1 00:02:00,682 --> 00:02:04,895 Точно така. Това съм аз - Тай-Лунг. 2 00:02:04,978 --> 00:02:06,978 Не е възможно. 3 00:02:07,230 --> 00:02:08,356 Тай-Лунг. 4 00:02:08,439 --> 00:02:11,109 Върнах се, за да си взема своето. 5 00:02:11,193 --> 00:02:14,404 Тоест всичко ваше. 6 00:02:22,037 --> 00:02:24,632 Да се знае навред, от най-високата планина 7 00:02:24,782 --> 00:02:27,876 до най-ниската долина, че Тай-Лунг е жив 8 00:02:27,959 --> 00:02:31,046 и никой няма да застане на пътя му. 9 00:02:31,129 --> 00:02:35,050 Дори и воинът дракон. 10 00:02:38,512 --> 00:02:42,641 КУНГ-ФУ ПАНДА 4 11 00:02:42,791 --> 00:02:42,791 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 12 00:02:44,643 --> 00:02:46,019 Къде е По? 13 00:02:46,102 --> 00:02:48,772 Трябваше да пристигне преди часове. 14 00:02:48,855 --> 00:02:51,775 Пин, моля те, успокой се. 15 00:02:51,858 --> 00:02:53,735 Спокоен съм! 16 00:02:53,819 --> 00:02:56,446 Уверявам те, че По е добре. 17 00:02:56,530 --> 00:02:59,032 А ако е болен? Ако е ранен? 18 00:02:59,116 --> 00:03:02,410 Или пък гладен. - Не си посипвай главата с юфка. 19 00:03:02,494 --> 00:03:06,957 Доколкото познавам сина ни, сега се изтяга някъде на припек. 20 00:03:11,628 --> 00:03:14,464 Кунгфу! 21 00:03:16,716 --> 00:03:18,716 Лоша работа. 22 00:03:19,261 --> 00:03:21,261 И става по-зле. 23 00:03:49,666 --> 00:03:52,794 Хайде, голямо момче. Ще те овържа за финал. 24 00:04:09,478 --> 00:04:10,479 Хайде пак! 25 00:04:10,562 --> 00:04:12,562 Голям купон! - Повтори го! 26 00:04:13,482 --> 00:04:17,234 Следващия път стой далеч от фурната. 27 00:04:22,616 --> 00:04:25,243 Закъснявам. 28 00:04:26,244 --> 00:04:28,663 Воинът дракон се завърна! - Воинът дракон! 29 00:04:28,747 --> 00:04:31,291 Това съм аз и винаги ще бъда. 30 00:04:31,374 --> 00:04:33,168 Обичаме те, воин дракон! 31 00:04:33,251 --> 00:04:34,836 И аз ви обичам, фенове мои. 32 00:04:34,920 --> 00:04:36,379 Подпиши се на шапката ми. 33 00:04:36,463 --> 00:04:39,088 На блузата ми. - Ще подпиша, където кажете. 34 00:04:39,800 --> 00:04:41,693 По! 35 00:04:41,843 --> 00:04:42,969 Учителю Шифу! 36 00:04:43,053 --> 00:04:45,053 Нека само да... 37 00:04:45,305 --> 00:04:48,058 Ето, стана доста... по-зле. 38 00:04:49,351 --> 00:04:50,393 Да поговорим. 39 00:04:50,477 --> 00:04:53,271 Разбира се. Веднага след церемонията. 40 00:04:53,355 --> 00:04:56,650 Да вървим! - Церемония ли? Каква церемония? 41 00:04:57,275 --> 00:04:59,111 Жезълът на мъдростта. 42 00:04:59,194 --> 00:05:01,905 Даде ми го самият учител Угуей. 43 00:05:01,988 --> 00:05:04,074 Говори се, че който владее жезъла, 44 00:05:04,157 --> 00:05:07,035 може да пътува между световете. 45 00:05:07,119 --> 00:05:09,955 Може да отвори портата към Света на духовете. 46 00:05:10,038 --> 00:05:12,374 А сега с него може да отвори... 47 00:05:12,457 --> 00:05:17,170 чисто новия ресторант за юфка и тофу на воина дракон. 48 00:05:19,005 --> 00:05:23,301 Тук супата ще ви даде отскок, а тофуто ще ви разбие. 49 00:05:27,556 --> 00:05:28,807 Воин дракон! 50 00:05:28,890 --> 00:05:30,934 Ще дойде ли и Бясната петорка? 51 00:05:31,017 --> 00:05:34,980 Не, за жалост. Те са заети с много яки кунгфу мисии. 52 00:05:35,063 --> 00:05:37,441 Тигрицата се бие с бандата на кокошките. 53 00:05:37,524 --> 00:05:39,651 Маймуната хвана дирите на макака. 54 00:05:39,734 --> 00:05:41,486 Жеравът е крал на Крокодилите. 55 00:05:41,570 --> 00:05:42,863 Жерав! - Дълга история. 56 00:05:42,946 --> 00:05:45,740 Пепелянката води преговори с кобри и мангусти. 57 00:05:45,824 --> 00:05:46,908 Не са ли мангъски? 58 00:05:46,992 --> 00:05:47,993 Богомолката ли? 59 00:05:48,076 --> 00:05:51,037 Пази си главата, за да не я откъсне булката му. 60 00:05:53,248 --> 00:05:57,335 Дори да не присъстват лично, те са тук като макети в естествен мащаб. 61 00:05:57,419 --> 00:06:00,630 Кой иска снимка? Един по един. 62 00:06:00,714 --> 00:06:02,714 Аз! Аз! - Ти. 63 00:06:03,633 --> 00:06:04,885 Мой ред е! 64 00:06:04,968 --> 00:06:06,968 После си ти. 65 00:06:11,725 --> 00:06:13,810 Уловил е неодобрителната ти гримаса. 66 00:06:13,894 --> 00:06:15,871 Трябва да говорим. 67 00:06:16,021 --> 00:06:17,623 Веднага. 68 00:06:17,773 --> 00:06:19,775 Може ли една в размер за портфейл? 69 00:06:19,858 --> 00:06:21,858 По! - Идвам. 70 00:06:23,278 --> 00:06:26,591 Помниш ли първото си изкачване до Кехлибарения дворец? 71 00:06:27,449 --> 00:06:30,368 Как ще забравя? Не вярвах, че някога ще стигна горе. 72 00:06:30,452 --> 00:06:31,870 Но прояви упорство. 73 00:06:31,953 --> 00:06:36,124 Сега съдбата те призовава отново, за да направиш следващата крачка. 74 00:06:36,208 --> 00:06:40,420 Следваща крачка ли? За какво говориш? Не направих ли вече всички крачки? 75 00:06:40,504 --> 00:06:43,215 Време е да избереш своя заместник. 76 00:06:43,298 --> 00:06:44,633 Заместник за какво? 77 00:06:44,716 --> 00:06:48,053 За поста ти като воин дракон. 78 00:06:48,970 --> 00:06:50,013 Сега вече схванах. 79 00:06:50,096 --> 00:06:52,432 Шегичка, защото аз съм воинът дракон. 80 00:06:56,478 --> 00:06:59,898 Момент. Да не казваш, че вече няма да бъда воин дракон? 81 00:06:59,981 --> 00:07:01,858 Правилно. - Какъв ще бъда тогава? 82 00:07:01,942 --> 00:07:03,527 След избора на заместник 83 00:07:03,610 --> 00:07:06,655 ще поемеш към най-високото ниво на кунгфу. 84 00:07:06,738 --> 00:07:09,741 Духовен лидер на Долината на мира. 85 00:07:12,953 --> 00:07:14,579 Не знам какво значи това. 86 00:07:14,663 --> 00:07:16,998 Както стана с учителя Угуей преди теб. 87 00:07:17,082 --> 00:07:21,628 Ще ръководиш Долината, ще предаваш знания и ще вдъхваш надежда. 88 00:07:21,711 --> 00:07:23,880 Оценявам повишението. 89 00:07:23,964 --> 00:07:27,509 Но мисля да си остана воин дракон. 90 00:07:27,592 --> 00:07:30,428 Воин дракон ли? Какво е това в ръката ти? 91 00:07:30,512 --> 00:07:31,596 Бисквитка. 92 00:07:31,680 --> 00:07:32,889 В другата ръка. 93 00:07:32,973 --> 00:07:34,599 Жезълът на мъдростта. 94 00:07:34,683 --> 00:07:36,601 Даде ти го учителят Угуей. 95 00:07:36,685 --> 00:07:40,188 Да не го е направил, за да отвориш ресторант и да се снимаш? 96 00:07:40,272 --> 00:07:41,940 Не беше особено конкретен. 97 00:07:42,023 --> 00:07:46,236 Угуей ти повери жезъла, за да вървиш по стъпките му 98 00:07:46,319 --> 00:07:49,197 и да станеш по-добър, отколкото си. 99 00:07:49,281 --> 00:07:50,882 Вземи го ти. 100 00:07:51,032 --> 00:07:53,076 Не, Угуей не го даде на мен. 101 00:07:53,160 --> 00:07:57,831 Моята съдба не е да бъда следващият Угуей. Приел съм я, без да роптая. 102 00:07:57,914 --> 00:07:59,875 Спокоен съм. - Не ти личи. 103 00:07:59,958 --> 00:08:02,502 Съвсем спокоен съм си. - Добре, спокоен си. 104 00:08:02,586 --> 00:08:03,670 Това е чест. 105 00:08:03,753 --> 00:08:07,799 Угуей те избра за свой заместник, а сега ти ще избереш своя. 106 00:08:07,883 --> 00:08:10,594 Учителю Шифу, най-накрая открих в какво ме бива, 107 00:08:10,677 --> 00:08:12,387 а ти искаш да ми го отнемеш. 108 00:08:12,471 --> 00:08:14,556 Никой нищо не ти отнема, По. 109 00:08:14,639 --> 00:08:17,100 Какъвто и да станеш, ще бъдеш себе си. 110 00:08:17,184 --> 00:08:19,853 Но какво ще стане със "скадуш"? 111 00:08:19,936 --> 00:08:21,605 Шашабуи! 112 00:08:21,688 --> 00:08:25,776 Не искам да изляза неблагодарник, но не разбирам от знания или надежди. 113 00:08:25,859 --> 00:08:27,819 Разбирам само от две неща. 114 00:08:27,903 --> 00:08:31,156 Да сритвам лошите и да научавам имената им. 115 00:08:31,239 --> 00:08:34,242 Всъщност не ме бива много да научавам имената им. 116 00:08:34,326 --> 00:08:37,913 Например онзи крокодил, издишащ огън. Стив ли се казваше? 117 00:08:37,996 --> 00:08:40,247 Ти си избран да донесеш мир в Долината, 118 00:08:40,332 --> 00:08:44,586 а за това си има и други начини освен сритването. 119 00:08:44,669 --> 00:08:46,755 Може, но не са забавни. 120 00:08:46,838 --> 00:08:50,091 Моля те! Единственото, което мога, е да бъда воин дракон. 121 00:08:50,175 --> 00:08:52,260 Това е моята същност. - Вече не. 122 00:08:52,344 --> 00:08:56,306 Долината се нуждае от духовен лидер и учителят Угуей избра теб. 123 00:08:56,389 --> 00:08:59,267 Започваш събеседването с кандидатите утре сутринта. 124 00:08:59,351 --> 00:09:01,770 Кандидати ли? Какви кандидати? 125 00:09:12,531 --> 00:09:14,531 Страхотно! 126 00:09:21,289 --> 00:09:23,289 Не може да бъде! 127 00:09:27,712 --> 00:09:29,131 Скадуш! 128 00:09:29,214 --> 00:09:31,214 Невероятна поза. 129 00:09:41,935 --> 00:09:43,935 Браво. 130 00:09:44,271 --> 00:09:49,443 Сега учителят По ще избере следващия воин дракон. 131 00:09:51,361 --> 00:09:54,322 Воин дракон! 132 00:09:54,406 --> 00:09:58,326 Воин дракон! 133 00:09:59,119 --> 00:10:01,119 Има много кандидати. 134 00:10:01,413 --> 00:10:03,457 Нека пръстът ми да избере. 135 00:10:04,416 --> 00:10:06,416 Чакайте. 136 00:10:06,710 --> 00:10:08,710 Какво става? 137 00:10:09,212 --> 00:10:11,840 Воинът дракон съм аз! 138 00:10:17,637 --> 00:10:20,390 И да не ти харесва, трябва да избереш някого. 139 00:10:21,057 --> 00:10:24,352 Никой не ми прилича нито на дракон, нито на воин. 140 00:10:24,436 --> 00:10:26,062 Ще разбереш, щом го видиш. 141 00:10:26,146 --> 00:10:28,857 Как така ще разбера, щом го видя? 142 00:10:29,983 --> 00:10:33,421 Когато се колебая, идвам тук и искам съвет от Вселената. 143 00:10:33,904 --> 00:10:35,572 Точно както правеше и Угуей. 144 00:10:35,655 --> 00:10:38,617 Не се колебая. Но не съм готов за следващата крачка. 145 00:10:38,700 --> 00:10:39,826 Какво държиш? 146 00:10:39,910 --> 00:10:41,286 Жезълът на мъдростта. 147 00:10:41,369 --> 00:10:43,955 В другата ръка. - Костилка от праскова. 148 00:10:44,039 --> 00:10:45,415 Именно. 149 00:10:45,499 --> 00:10:49,795 Всяка костилка носи обещанието да стане огромно дърво. 150 00:10:49,878 --> 00:10:52,047 Как това ще ми даде отговори? 151 00:10:52,130 --> 00:10:55,217 Не питай мен, а Вселената. 152 00:10:55,300 --> 00:10:57,886 Бъди костилката, По. 153 00:11:01,389 --> 00:11:02,390 Добре тогава. 154 00:11:02,474 --> 00:11:04,474 Хайде сега, Вселено. 155 00:11:04,976 --> 00:11:06,976 Дай ми някакви насоки. 156 00:11:08,605 --> 00:11:10,457 Вътрешен мир. 157 00:11:10,607 --> 00:11:12,459 Вътрешен мир. 158 00:11:12,609 --> 00:11:14,378 Вътрешен мир. 159 00:11:14,528 --> 00:11:16,296 Вкусен пир. 160 00:11:16,446 --> 00:11:18,446 Ям грах безспир. 161 00:11:18,740 --> 00:11:20,075 Грах на корем? 162 00:11:20,158 --> 00:11:22,327 С глазура от соя и крем. 163 00:11:23,537 --> 00:11:25,305 Вътрешен мир. 164 00:11:25,455 --> 00:11:27,455 Вътрешен мир. 165 00:11:29,042 --> 00:11:32,462 Изобщо не се получава. - Фокусирай се върху дишането. 166 00:11:32,546 --> 00:11:35,215 Опитвам се, но е трудно. Не спираш да говориш. 167 00:11:35,298 --> 00:11:38,051 Като се замислиш, всъщност ти говориш на себе си. 168 00:11:38,135 --> 00:11:40,804 Ще млъкнете ли? Опитвам се да се съсредоточа. 169 00:11:40,887 --> 00:11:43,265 Аз съм вътрешният глас на По, а ти кой си? 170 00:11:43,348 --> 00:11:45,183 Аз съм вторият му вътрешен глас. 171 00:11:45,267 --> 00:11:46,768 Колко гласа съм побрал? 172 00:11:46,852 --> 00:11:48,937 Не ти трябва да знаеш. - Сърби ме. 173 00:11:49,020 --> 00:11:50,605 Какъв ще стана? 174 00:11:50,689 --> 00:11:53,627 Сами ли сме във Вселената? - Харесваше ви, нали? 175 00:11:56,194 --> 00:11:58,194 Кой иска бисквитка? 176 00:12:03,994 --> 00:12:05,994 Вселено? 177 00:12:07,539 --> 00:12:09,539 Ти ли си? 178 00:12:26,349 --> 00:12:28,393 Внимание, странно същество! 179 00:12:28,977 --> 00:12:32,689 Воинът дракон е тук, за да донесе правда. 180 00:12:36,318 --> 00:12:38,445 Знам, че си тук. 181 00:12:38,528 --> 00:12:41,072 Въпрос на време е да те намеря. 182 00:12:52,542 --> 00:12:54,917 Не може вечно да се криеш от правдата. 183 00:13:00,008 --> 00:13:02,302 Кинжалът на Ден Уа. 184 00:13:02,385 --> 00:13:04,385 Признавам, може и да имаш вкус. 185 00:13:04,971 --> 00:13:08,308 Но него не можеш да имаш. Върни го. - Щом настояваш. 186 00:13:20,195 --> 00:13:24,783 Не! Значи имаш бастун. Ще ме изтощиш от ходене ли? 187 00:13:24,866 --> 00:13:28,411 Това не е бастун за ходене, а Жезълът на мъдростта. 188 00:13:28,495 --> 00:13:31,081 Воинът дракон ще побеснее, че си му го взел. 189 00:13:31,164 --> 00:13:33,164 Аз съм воинът дракон. 190 00:13:34,126 --> 00:13:37,462 По нищо не ми приличаш нито на дракон, нито на воин. 191 00:13:53,228 --> 00:13:56,398 Как смееш да скверниш Залата на героите? 192 00:13:56,481 --> 00:13:57,941 А сега кой осквернява? 193 00:13:58,024 --> 00:13:59,734 Яйцето на учителя Щраус! 194 00:13:59,818 --> 00:14:01,818 Моя грешка. 195 00:14:02,529 --> 00:14:04,823 Безсмъртният чук на учителя Мравояд. 196 00:14:04,906 --> 00:14:06,906 Опала. 197 00:14:18,378 --> 00:14:20,297 Урната на Шепнещите войни! 198 00:14:20,380 --> 00:14:22,841 Която аз вече съм чупил. Два пъти! 199 00:14:24,092 --> 00:14:27,012 Защо държиш тук урна с души? Малко е зловещо. 200 00:14:30,056 --> 00:14:32,851 Добре ли си, дебеланко? Изглеждаш леко уморен. 201 00:14:32,934 --> 00:14:34,934 Никога не съм бил по-бодър! 202 00:14:37,606 --> 00:14:39,606 Бойният чук на Катеричка. 203 00:14:42,944 --> 00:14:44,944 Ще си платиш за това. 204 00:14:47,824 --> 00:14:49,824 Ей ти! 205 00:14:59,711 --> 00:15:00,879 Преструвана такава. 206 00:15:00,962 --> 00:15:03,087 Не се преструвам, а влизам в роля. 207 00:15:03,465 --> 00:15:05,465 До после, пандо! 208 00:15:05,967 --> 00:15:07,967 Не. 209 00:15:13,558 --> 00:15:15,558 Никакво после - сега! 210 00:15:35,956 --> 00:15:36,957 Казах ти. 211 00:15:37,040 --> 00:15:40,085 Хвана ме, велики воин дундьо. 212 00:15:40,168 --> 00:15:42,168 Казва се "воин дракон". 213 00:15:43,088 --> 00:15:44,589 Не ме пипай. 214 00:15:44,673 --> 00:15:45,924 Кажи ми едно нещо. 215 00:15:46,007 --> 00:15:48,343 Как такъв като теб е станал воин дракон? 216 00:15:48,426 --> 00:15:52,055 Търси отговора, докато киснеш в затвора на Долината на мира. 217 00:15:52,139 --> 00:15:55,016 Затвор на Долината на мира? Звучи като забавачница. 218 00:15:55,100 --> 00:15:57,100 През уикендите е забавачница. 219 00:15:57,352 --> 00:15:58,979 Но също така е затвор. 220 00:15:59,062 --> 00:16:00,188 Ето го. 221 00:16:00,272 --> 00:16:01,231 Воин дракон! 222 00:16:01,314 --> 00:16:03,233 Тай-Лунг се върна. - Върнал се е? 223 00:16:03,316 --> 00:16:06,403 Взе всичкото ни желязо, а после разруши мината. 224 00:16:06,486 --> 00:16:08,989 Трябва да е в Света на духовете. - Но е тук. 225 00:16:09,072 --> 00:16:11,867 Каза, че ще спре, когато превземе Долината 226 00:16:11,950 --> 00:16:14,202 и воинът дракон се преклони пред него. 227 00:16:14,286 --> 00:16:16,371 Върнал се е. - Направи нещо. 228 00:16:17,080 --> 00:16:20,417 Явно не само аз ще търся отговор на някаква загадка. 229 00:16:20,500 --> 00:16:22,419 Нали знаеш какво казват? 230 00:16:22,502 --> 00:16:27,257 Всяко действие оставя отпечатък, дори да е малък. 231 00:16:46,526 --> 00:16:51,448 Всяко действие оставя следа, дори да е малка. 232 00:16:56,536 --> 00:16:58,872 Много хитро, лисицо. Знаеш нещо. 233 00:16:58,955 --> 00:17:01,041 Може би да, може би не. 234 00:17:01,541 --> 00:17:03,418 Добре де, знам. Наистина знам. 235 00:17:03,502 --> 00:17:06,296 Кажи ми. - Защо? Какво ще получа в замяна? 236 00:17:06,378 --> 00:17:08,381 Ще знаеш, че си постъпила правилно. 237 00:17:08,464 --> 00:17:10,926 Ти си очарователен. Казвали ли са ти го? 238 00:17:11,009 --> 00:17:12,719 И не само на външен вид. 239 00:17:12,802 --> 00:17:16,181 Нямам време за игрички. Тай-Лунг е в Долината на мира. 240 00:17:16,263 --> 00:17:20,352 Възможно е. Или тя иска да си мислиш, че е Тай-Лунг. 241 00:17:20,435 --> 00:17:21,603 Тя ли? 242 00:17:21,685 --> 00:17:23,580 Мое си е! 243 00:17:23,730 --> 00:17:26,942 Императрицата без лице, която може да приеме всеки образ, 244 00:17:27,025 --> 00:17:28,234 да наподоби всеки. 245 00:17:28,318 --> 00:17:31,738 Майсторката на илюзията, измамният гущер със светещи очи. 246 00:17:31,822 --> 00:17:33,632 Говоря за... 247 00:17:33,782 --> 00:17:35,782 Хамелеонът. 248 00:17:37,744 --> 00:17:39,955 Разговорът е поверителен. 249 00:17:41,248 --> 00:17:42,707 Кой е Хамелеонът? 250 00:17:42,791 --> 00:17:45,085 Най-силната преобразяваща се магьосница. 251 00:17:45,168 --> 00:17:47,546 Значи се е преобразила в Тай-Лунг. 252 00:17:48,046 --> 00:17:50,215 Защо е против мен и Долината на мира? 253 00:17:50,298 --> 00:17:52,384 Уместни въпроси, задай ги на нея. 254 00:17:52,467 --> 00:17:56,304 Права си. Как да я открия? 255 00:17:56,388 --> 00:17:57,973 Тя не може да бъде открита. 256 00:17:58,056 --> 00:18:00,767 Не и без помощта на някого с нужните знания. 257 00:18:00,851 --> 00:18:03,645 И как да намеря онзи с нужните знания? 258 00:18:04,688 --> 00:18:08,024 Ето ме. Очевидно е, че аз имам нужните знания. 259 00:18:08,108 --> 00:18:10,569 Забрави. Ще я намеря сам. 260 00:18:11,194 --> 00:18:12,195 Успех. 261 00:18:12,279 --> 00:18:16,658 Едва ли е трудно да откриеш някого, способен да наподоби всеки. 262 00:18:20,287 --> 00:18:22,622 Добре. Ти ще ме заведеш при нея, 263 00:18:22,706 --> 00:18:25,000 а аз може да намаля присъдата ти. 264 00:18:25,083 --> 00:18:27,083 Дадено. 265 00:18:27,377 --> 00:18:28,503 По! 266 00:18:28,587 --> 00:18:30,587 Какво правиш? 267 00:18:30,755 --> 00:18:33,258 Една магьосница броди наоколо... 268 00:18:33,341 --> 00:18:35,343 Това е работа за Бясната петорка. 269 00:18:35,427 --> 00:18:38,388 Те не са тук, а някой трябва да защити Долината. 270 00:18:38,472 --> 00:18:40,265 Знам, че промяната е трудна 271 00:18:40,348 --> 00:18:42,809 и че ти харесва да си воин дракон, 272 00:18:42,893 --> 00:18:45,270 но сега трябва да си намериш заместник. 273 00:18:45,353 --> 00:18:48,732 С воина дракон имаме сделка. Не се меси, катерицо. 274 00:18:48,815 --> 00:18:50,442 Учителят Шифу не е катерица. 275 00:18:50,525 --> 00:18:52,525 Червена панда съм. 276 00:18:53,069 --> 00:18:54,821 Това ти подхожда. 277 00:18:54,905 --> 00:18:56,448 По, решението е твое. 278 00:18:56,531 --> 00:19:00,911 Но мисля, че знаеш какво би одобрил учителят Угуей. 279 00:19:05,832 --> 00:19:07,667 Благодаря за безплатния престой. 280 00:19:07,751 --> 00:19:09,085 Влажничко е. - Спри! 281 00:19:09,169 --> 00:19:11,713 Не е зле за затвор. - Не може да си тръгнеш. 282 00:19:11,797 --> 00:19:14,966 Спокойно, ще я върна, преди да мигнеш. 283 00:19:15,050 --> 00:19:18,178 Трябваше да предаваш знания и да вдъхваш надежда! 284 00:19:18,261 --> 00:19:20,931 Ще бъде последното приключение на воина дракон. 285 00:19:21,014 --> 00:19:23,308 Ще се върна скоро. Поздрави бащите ми. 286 00:19:23,391 --> 00:19:25,644 Вече не те чувам. Довиждане! 287 00:19:28,355 --> 00:19:31,691 Супер е, че отново съм свободна лисица. 288 00:19:31,775 --> 00:19:33,360 Хубаво чесало за гръб. 289 00:19:33,443 --> 00:19:34,694 Гепих го! 290 00:19:34,778 --> 00:19:36,947 Значи отваря портата към Света на духовете? 291 00:19:37,030 --> 00:19:38,573 Не става така. 292 00:19:38,657 --> 00:19:41,326 Има тази сила само ако ти бъде даден. 293 00:19:41,409 --> 00:19:44,329 Ясно, дава се, за да има сила. Ще ми го дадеш ли? 294 00:19:44,412 --> 00:19:46,081 Не! За какъв ме вземаш? 295 00:19:46,164 --> 00:19:47,165 За лесна мишена. 296 00:19:47,249 --> 00:19:48,250 Какво значи това? 297 00:19:48,333 --> 00:19:53,213 Това е някой, от когото лесно се краде, защото е щедър и доверчив като теб. 298 00:19:53,296 --> 00:19:55,296 Благодаря ти. 299 00:19:56,633 --> 00:20:01,012 Чух, че Хамелеонът е чудовище с апетит колкото на хиляда хищника, 300 00:20:01,096 --> 00:20:03,140 а любимата й храна били пандите. 301 00:20:03,223 --> 00:20:06,935 Говори се, че Хамелеонът владее магията. 302 00:20:07,018 --> 00:20:11,018 Ако повториш името й три пъти, ще дойде през нощта и ще те вземе. 303 00:20:12,315 --> 00:20:16,153 Хамелеонът може да се превърне във всеки, дори в теб. 304 00:20:16,236 --> 00:20:18,236 Или в теб. 305 00:20:20,991 --> 00:20:23,160 Господин Ли, вярно ли е? 306 00:20:23,243 --> 00:20:26,037 По ще се бие със зла магьосница? 307 00:20:26,121 --> 00:20:27,998 Хамелеонът? 308 00:20:28,081 --> 00:20:31,334 Работата на воина дракон никога не свършва. 309 00:20:31,418 --> 00:20:34,588 По се съюзява с осъдена престъпничка, 310 00:20:34,671 --> 00:20:38,467 за да победи някаква зла магьосница. Лоша идея! 311 00:20:38,550 --> 00:20:43,430 Спокойно. Изправял се е срещу демони, полубогове и всякакви подобни. 312 00:20:43,513 --> 00:20:44,723 Винаги е побеждавал. 313 00:20:44,806 --> 00:20:46,933 Да, прав си. 314 00:20:47,017 --> 00:20:48,727 А ако грешиш? 315 00:20:48,810 --> 00:20:50,479 Успокой се, Пин. 316 00:20:50,562 --> 00:20:53,482 Колко опасна може да е една зла магьосница? 317 00:20:55,442 --> 00:20:57,903 За коя се мисли, че ни вика? 318 00:20:57,986 --> 00:20:59,154 Показва надмощие. 319 00:20:59,237 --> 00:21:02,532 Предвождаме главните престъпни фамилии в Джунипър Сити. 320 00:21:02,616 --> 00:21:06,161 А тя е само едно жадно за власт ококорено влечуго. 321 00:21:06,244 --> 00:21:07,871 Пропусна "зла магьосница". 322 00:21:07,954 --> 00:21:09,748 Някога ние командвахме града. 323 00:21:09,831 --> 00:21:12,334 Сега й даваме половината от отмъкнатото. 324 00:21:12,417 --> 00:21:14,920 Трудим се честно, а накрая не вземаме нищо. 325 00:21:15,003 --> 00:21:17,003 Какво можем да направим? 326 00:21:17,339 --> 00:21:19,633 Можем да я победим заедно. 327 00:21:20,425 --> 00:21:22,552 Да не си луд? Тя си мени вида. 328 00:21:22,636 --> 00:21:26,556 Може да седи на тази маса, без дори да подозираме. 329 00:21:28,099 --> 00:21:30,435 Нищо чудно ти да си Хамелеонът. 330 00:21:30,519 --> 00:21:32,354 Или ти. 331 00:21:32,437 --> 00:21:34,106 Или може... - Не. 332 00:21:34,189 --> 00:21:35,958 Може... - Не го казвай. 333 00:21:36,108 --> 00:21:37,776 Може аз да съм Хамелеонът. 334 00:21:37,859 --> 00:21:39,859 Не го казвай. 335 00:21:46,576 --> 00:21:49,496 Не биваше да говорим така. - Извинявай. 336 00:21:49,579 --> 00:21:51,373 Не се извинявайте. 337 00:21:51,456 --> 00:21:55,877 Вие и семействата ви печелите на гърба на слабите, 338 00:21:55,961 --> 00:21:59,798 затова не ви е приятно, когато някой печели на ваш гръб. 339 00:21:59,881 --> 00:22:05,804 Особено когато този някой е само едно жадно за власт... 340 00:22:05,887 --> 00:22:07,389 После какво беше? 341 00:22:07,472 --> 00:22:09,307 Ококорено влечуго. 342 00:22:09,391 --> 00:22:13,478 Това "ококорено влечуго" иска повече. 343 00:22:13,562 --> 00:22:15,522 Вече владееш града. 344 00:22:15,605 --> 00:22:17,482 Какво още може да искаш? 345 00:22:17,566 --> 00:22:21,653 Намислила съм нещо специално. И съвсем скоро ще го постигна. 346 00:22:21,736 --> 00:22:24,364 Скоро, по време на Кървавата луна. 347 00:22:24,448 --> 00:22:26,032 Но тя е след две нощи. 348 00:22:26,116 --> 00:22:28,660 Времето е кратко, а разходите са много. 349 00:22:28,743 --> 00:22:34,082 Затова се налага да увелича налога ви за този месец на 60%. 350 00:22:34,166 --> 00:22:36,166 Не. 351 00:22:40,130 --> 00:22:42,024 Какво беше това? 352 00:22:42,174 --> 00:22:44,676 Не исках да проявя неуважение. 353 00:22:46,303 --> 00:22:47,971 Не се притеснявай. 354 00:22:48,054 --> 00:22:53,935 Прощавам ти, че нагло ми забиваш нож в гърба. 355 00:22:54,019 --> 00:22:59,357 Прощавам ти и явното неуважение към мен. 356 00:22:59,941 --> 00:23:02,235 Но никога не забравям. 357 00:23:02,319 --> 00:23:04,529 Може да се каже, че помня... 358 00:23:04,613 --> 00:23:05,739 Не го казвай. 359 00:23:05,822 --> 00:23:07,866 ...като слон. 360 00:23:23,715 --> 00:23:26,885 Смяташ, че ви тласкам към ръба на пропастта? 361 00:23:26,968 --> 00:23:31,056 Значи никога няма да разбереш 362 00:23:31,139 --> 00:23:34,893 докъде съм способна да ви тласна. 363 00:23:40,899 --> 00:23:43,985 Очаквам налога ви до зазоряване. 364 00:23:47,781 --> 00:23:49,950 Ще спрем ли скоро за обяд? 365 00:23:50,033 --> 00:23:52,035 Правдата не обядва. 366 00:23:52,119 --> 00:23:56,706 Но понякога си хапва закусчица. Искаш ли половин бадемова бисквитка? 367 00:23:56,790 --> 00:24:00,585 Ще ми дадеш половината си бисквитка само от добро сърце? 368 00:24:01,086 --> 00:24:03,755 Къде е уловката, шмекерлъкът? - "Шмеке" какво? 369 00:24:03,839 --> 00:24:07,339 Измамата, шарлатанството. - Искаш ли бисквитката, или не? 370 00:24:11,138 --> 00:24:13,138 Наблюдавам те. 371 00:24:14,683 --> 00:24:17,060 Далеч ли е Хамелеонът? 372 00:24:17,144 --> 00:24:19,144 Малко път остана. 373 00:24:33,410 --> 00:24:36,872 Ли, какво правиш тук посред нощ? 374 00:24:36,955 --> 00:24:40,792 Не искам да изпусна изгряването на Кървавата луна. 375 00:24:40,876 --> 00:24:43,295 Да бе. И ти се тревожиш като мен. 376 00:24:43,378 --> 00:24:44,713 Добре, ще призная. 377 00:24:44,796 --> 00:24:47,549 Пандите изглеждат спокойни и мили. 378 00:24:47,632 --> 00:24:49,885 Но в действителност... 379 00:24:49,968 --> 00:24:51,470 Направо ще откача! 380 00:24:51,553 --> 00:24:52,512 И аз. 381 00:24:52,596 --> 00:24:56,808 По е твърде спокоен и мил, за да се изправи пред такава магьосница. 382 00:24:56,892 --> 00:24:59,227 А ако го залови? - Ако го измъчва? 383 00:24:59,769 --> 00:25:01,769 Нашето детенце! 384 00:25:02,731 --> 00:25:03,940 Да се успокоим. 385 00:25:04,024 --> 00:25:06,443 Може би По ще срещне равностоен противник, 386 00:25:06,526 --> 00:25:10,405 но все пак той има нещо, което Хамелеонът не притежава. 387 00:25:10,489 --> 00:25:12,532 Какво е то? - Нас. 388 00:25:12,616 --> 00:25:15,452 Да отидем да намерим сина си. 389 00:25:15,535 --> 00:25:16,661 Дано да е добре. 390 00:25:16,745 --> 00:25:19,706 Един мъдър гъсок е казал: 391 00:25:19,790 --> 00:25:23,335 "И да се тревожиш, супата няма да заври по-бързо". 392 00:25:23,418 --> 00:25:26,797 Кой е бил този идиот? - Аз. Аз бях мъдрият гъсок. 393 00:25:26,880 --> 00:25:28,880 Разбира се. 394 00:25:30,550 --> 00:25:32,511 Не съм виждал по-голямо село. 395 00:25:32,594 --> 00:25:36,264 Това не е село, а Джунипър Сити. 396 00:25:36,348 --> 00:25:39,643 Тук ли е Хамелеонът? - След кратко плаване с лодка. 397 00:25:39,726 --> 00:25:42,229 Ще те отведа право пред парадния й вход. 398 00:25:42,312 --> 00:25:44,189 Дали ще намерим капитана тук? 399 00:25:44,272 --> 00:25:47,272 Платим ли, тези обирджии ще ни откарат навсякъде. 400 00:25:47,651 --> 00:25:50,779 Разбира се, винаги може да сложим ръка на лодката. 401 00:25:50,862 --> 00:25:52,798 Без кражби. 402 00:25:52,948 --> 00:25:54,948 Таверна "Усмихнатото зайче". 403 00:25:55,158 --> 00:25:57,158 Звучи гостоприемно. 404 00:26:01,456 --> 00:26:03,456 Някой да си е изгубил зайчето? 405 00:26:09,673 --> 00:26:11,673 Бъркай по-бързо! 406 00:26:13,301 --> 00:26:16,388 Добре дошли в таверна "Усмихнатото зайче". 407 00:26:16,471 --> 00:26:19,224 Ще намеря лодкар. Ти вземи някаква храна. 408 00:26:19,766 --> 00:26:21,766 И не забърквай каши. 409 00:26:23,395 --> 00:26:26,565 Здравейте. На какво играете? - Маджонг. 410 00:26:26,648 --> 00:26:28,233 И залозите са високи. 411 00:26:28,316 --> 00:26:32,737 Може ли да се включа? Ще ви е лесно, аз съм съвсем начинаеща. 412 00:26:34,990 --> 00:26:36,616 Здравейте. - Какво желаете? 413 00:26:36,700 --> 00:26:38,493 Търся лодка до Джунипър Сити. 414 00:26:38,577 --> 00:26:40,577 Попитайте онзи. 415 00:26:42,122 --> 00:26:44,122 Кой е той? - Капитанът. 416 00:26:44,624 --> 00:26:46,624 Благодаря. 417 00:26:49,379 --> 00:26:51,590 Пак печеля. Късметът на начинаещия. 418 00:26:51,673 --> 00:26:53,467 Досега не си играла, така ли? 419 00:26:53,550 --> 00:26:55,469 Да не ме обвинявате, че мамя? 420 00:26:55,552 --> 00:26:57,762 Искам да говоря с управителя. 421 00:26:57,846 --> 00:26:59,846 Аз съм управителят. 422 00:27:00,307 --> 00:27:04,478 Ще ви откарам до Джунипър Сити, ако не пренасяме нещо нелегално. 423 00:27:04,561 --> 00:27:06,413 Не искам проблеми. 424 00:27:06,563 --> 00:27:09,274 Проблемите бягат от мен. - Цената става двойна. 425 00:27:09,357 --> 00:27:11,818 Трябваше да кажа, че обичам проблеми ли? 426 00:27:11,902 --> 00:27:13,902 Тогава ще платиш тройно. 427 00:27:14,738 --> 00:27:16,738 Нека се върнем на двойно. 428 00:27:19,326 --> 00:27:20,744 Имаме сделка. 429 00:27:20,827 --> 00:27:23,890 Чудесно. Чия лапа да стисна - неговата или твоята? 430 00:27:24,623 --> 00:27:27,584 Да ви донеса ли още нещо? - От всичко още по веднъж. 431 00:27:27,667 --> 00:27:29,628 Но без супата, беше безвкусна. 432 00:27:29,711 --> 00:27:31,711 Продължавай да бъркаш! 433 00:27:33,215 --> 00:27:35,383 Обичам да поръчвам от всичко. 434 00:27:36,176 --> 00:27:39,387 Но как плати? - По законен път, честно и почтено. 435 00:27:39,471 --> 00:27:41,471 Гордея се с теб. 436 00:27:51,942 --> 00:27:55,862 Виж колко е часът. Помниш ли, че имахме работа с един познат? 437 00:27:55,946 --> 00:28:00,367 Наистина ли смяташе, че с измама ще получиш храна от мен? 438 00:28:01,326 --> 00:28:03,411 Сигурно не сте разбрали правилно. 439 00:28:05,372 --> 00:28:07,833 Май аз самият не съм разбрал. 440 00:28:07,916 --> 00:28:10,961 Позволете ни да платим храната си, а и вашата. 441 00:28:11,044 --> 00:28:12,963 В момента копнея само за... 442 00:28:13,046 --> 00:28:14,422 Кнедли ли? - Отмъщение. 443 00:28:14,506 --> 00:28:16,383 Тогава елате да си го получите. 444 00:28:16,466 --> 00:28:18,385 Не! Не идвайте да си го получите. 445 00:28:18,468 --> 00:28:20,468 Убийте ги! 446 00:28:33,191 --> 00:28:35,191 Хванах я. 447 00:28:44,494 --> 00:28:46,494 Настани се. 448 00:28:47,539 --> 00:28:49,016 Така е по-добре. 449 00:28:49,166 --> 00:28:51,168 Хванах те. Стой тук. 450 00:28:51,918 --> 00:28:53,918 Бъркай! 451 00:29:21,990 --> 00:29:23,990 Аз ще го взема. 452 00:29:26,328 --> 00:29:28,328 Мислиш, че е твой. 453 00:29:40,592 --> 00:29:42,592 Не кради. 454 00:29:47,599 --> 00:29:51,912 Не е ли малко късно за това? - Никога не е късно да постъпиш правилно. 455 00:29:52,270 --> 00:29:53,789 Хванете ги! 456 00:29:53,939 --> 00:29:55,939 Внимавай! 457 00:30:02,364 --> 00:30:04,364 Скадуш! 458 00:30:12,165 --> 00:30:14,459 Хубаво движение. Трябва да ме научиш. 459 00:30:14,543 --> 00:30:16,586 Умри, пандо! 460 00:30:35,605 --> 00:30:37,649 Кой строи таверни на скали? 461 00:30:37,732 --> 00:30:39,795 Не трябваше да ям толкова кнедли. 462 00:30:48,952 --> 00:30:50,952 Потегляме! 463 00:30:56,835 --> 00:30:59,463 Назад! По-бързо! 464 00:31:02,966 --> 00:31:07,429 Не че се тревожа, но дали Хамелеонът не знае, че идваме? 465 00:31:07,512 --> 00:31:09,639 Тя може да е навсякъде и да е всеки. 466 00:31:09,723 --> 00:31:12,517 Ли, не бъди такова безгръбначно. 467 00:31:12,601 --> 00:31:16,646 Съжалявам, но никога не съм се славил с голям кураж. 468 00:31:16,730 --> 00:31:20,817 Не е нужно да бъдеш смел, просто трябва да се държиш като такъв. 469 00:31:20,901 --> 00:31:22,986 Да се държа смело? Ясно. 470 00:31:26,031 --> 00:31:28,031 Ли! 471 00:31:28,325 --> 00:31:29,451 Дръж се! 472 00:31:29,534 --> 00:31:32,287 Дръж ме, Пин. Всичко е било напразно. 473 00:31:32,370 --> 00:31:33,789 Не, моля те. 474 00:31:33,872 --> 00:31:36,208 Твърде млад съм. 475 00:31:39,795 --> 00:31:43,423 Това брои ли се за смело държание? - Има какво да се желае. 476 00:31:48,261 --> 00:31:49,679 Джунипър Сити. 477 00:31:49,763 --> 00:31:51,598 Чудесно е да се върна у дома. 478 00:31:51,681 --> 00:31:53,600 Тук ли живее семейството ти? 479 00:31:53,683 --> 00:31:55,936 Щеше да е тук, ако имах семейство. 480 00:31:56,603 --> 00:31:59,228 Не беше лесно да си лисиче в големия град. 481 00:32:00,023 --> 00:32:02,275 Трябваше да оцелявам както мога. 482 00:32:03,401 --> 00:32:06,446 Мамех, подвеждах, хитрувах. 483 00:32:06,530 --> 00:32:09,074 Спри! Не бягай! 484 00:32:15,247 --> 00:32:17,165 Значи си сираче като мен. 485 00:32:17,249 --> 00:32:18,625 По-точно бях. 486 00:32:18,708 --> 00:32:22,546 Татко гъсок ме осинови, а после татко панда ме намери. 487 00:32:22,629 --> 00:32:26,258 Татко гъсок, татко панда, всякакви татковци има по света. 488 00:32:26,341 --> 00:32:28,341 Нали, мамо? 489 00:32:28,552 --> 00:32:30,679 После един местен ме подслони. 490 00:32:30,762 --> 00:32:34,141 Даде ми покрив над главата, облече ме и ме нахрани. 491 00:32:34,224 --> 00:32:36,518 Оттогава не съм сама. 492 00:32:36,601 --> 00:32:38,770 И двамата сме извадили късмет. - Явно. 493 00:32:38,854 --> 00:32:42,190 Кажи ми нещо. В Долината на гъските... - На мира. 494 00:32:42,274 --> 00:32:44,609 ...онази катеричка... - Червена панда. 495 00:32:44,693 --> 00:32:46,693 ...каза да си търсиш заместник. 496 00:32:47,904 --> 00:32:50,240 Налага се да стана духовен лидер 497 00:32:50,323 --> 00:32:53,326 и ми трябва достоен заместник за поста воин дракон. 498 00:32:53,410 --> 00:32:55,495 Стигнал си върха и държиш да си там. 499 00:32:55,579 --> 00:32:58,582 Не е това. Просто не знам как да бъда духовен лидер. 500 00:32:58,665 --> 00:33:01,126 Дори не знам никакви готини поговорки. 501 00:33:01,209 --> 00:33:03,670 "Най-големият враг в живота е..." 502 00:33:04,421 --> 00:33:06,421 Не знам. Стълбите? 503 00:33:06,590 --> 00:33:07,716 Ясно. 504 00:33:07,799 --> 00:33:10,549 Всички знаят, че най-големият враг е времето. 505 00:33:11,136 --> 00:33:13,090 Може би е по-лесно да водиш живота, 506 00:33:13,240 --> 00:33:15,640 с който си свикнал, вместо да го промениш. 507 00:33:15,724 --> 00:33:17,434 Доста добра мисъл. 508 00:33:17,517 --> 00:33:22,022 Да, май тя трябва да стане духовен лидер на Долината на гъските. 509 00:33:24,483 --> 00:33:26,151 Този тип пие като смок. 510 00:33:26,234 --> 00:33:28,234 Дали трябва да кара? 511 00:33:52,719 --> 00:33:55,847 Дойдохме да си платим налога, както пожелахте. 512 00:33:55,931 --> 00:33:57,432 Лекичък ми изглежда. 513 00:33:57,516 --> 00:33:59,601 Вървете да ми донесете още. 514 00:33:59,684 --> 00:34:00,519 Още ли? 515 00:34:00,602 --> 00:34:01,686 Но, Хамелеон... 516 00:34:01,770 --> 00:34:05,315 Тръгвайте, преди пак да ви блъсна по стълбите. 517 00:34:08,151 --> 00:34:11,446 Най-сетне предначертаното за мен ще се сбъдне. 518 00:34:15,158 --> 00:34:20,663 Господството ми ще се разпростре от Джунипър Сити към градове и села, 519 00:34:20,746 --> 00:34:25,585 чак до Долината на мира, а и отвъд! 520 00:34:28,672 --> 00:34:33,592 Всички ще научат името "Хамелеонът". 521 00:34:33,677 --> 00:34:35,612 Събуди се! 522 00:34:35,762 --> 00:34:39,141 Жен! Имах видение. Беше Хамелеонът. 523 00:34:39,224 --> 00:34:42,185 Ще превземе градовете и Долината на мира. 524 00:34:42,268 --> 00:34:43,978 Видение ли? 525 00:34:44,062 --> 00:34:45,438 Докато спеше, нали? 526 00:34:45,522 --> 00:34:46,857 Било е просто сън. 527 00:34:46,940 --> 00:34:48,650 Не беше сън, а видение. 528 00:34:48,733 --> 00:34:52,571 Или съм хапнал развалена кнедла, или е защото съм воин дракон. 529 00:34:52,654 --> 00:34:56,533 Да хванем магьосницата и да я убием. - Имаш късмет. 530 00:34:56,616 --> 00:34:58,702 Добре дошъл в Джунипър Сити. 531 00:35:07,794 --> 00:35:10,922 Това е място, където можеш да бъдеш какъвто желаеш, 532 00:35:11,006 --> 00:35:12,924 да правиш каквото поискаш 533 00:35:13,008 --> 00:35:16,219 и да откраднеш каквото решиш. 534 00:35:16,303 --> 00:35:17,304 Ако го искаш. 535 00:35:17,387 --> 00:35:20,932 Наближаваме сушата! 536 00:35:22,767 --> 00:35:24,767 Това не го видях. 537 00:35:37,365 --> 00:35:38,366 Мърдай! - Пази се! 538 00:35:38,450 --> 00:35:39,576 Съжалявам. 539 00:35:39,659 --> 00:35:41,261 Разкарай се! 540 00:35:41,411 --> 00:35:43,455 Не съм виждал такова движение. 541 00:35:43,538 --> 00:35:47,626 В Долината няма ли пикови часове? - Никой не бърза толкова. 542 00:35:49,628 --> 00:35:51,628 Насам! 543 00:35:55,509 --> 00:35:57,427 Хубаво е, че съм отново у дома. 544 00:35:57,511 --> 00:35:59,511 Гледката, звуците. 545 00:36:00,555 --> 00:36:02,555 Миризмите. 546 00:36:06,061 --> 00:36:08,061 Земята на кнедлите! 547 00:36:11,942 --> 00:36:13,942 Да! 548 00:36:16,363 --> 00:36:17,906 По! 549 00:36:17,989 --> 00:36:19,407 Фокусирай се! 550 00:36:19,491 --> 00:36:21,493 Това е най-невероятното място. 551 00:36:21,576 --> 00:36:24,951 И аз се чувствах така, преди Хамелеонът да го завладее. 552 00:36:36,133 --> 00:36:38,260 Тази вечер ще победим магьосницата. 553 00:36:38,343 --> 00:36:39,386 Точно така. 554 00:36:39,469 --> 00:36:43,056 Ще ти покажа къде се спотайва тази долна магьосница. 555 00:36:43,140 --> 00:36:46,265 Да не е в злокобната кула, извисяваща се над града? 556 00:36:48,061 --> 00:36:50,897 Откъде знаеш? - Не побеждавам злодеи за пръв път. 557 00:36:50,981 --> 00:36:51,982 Да продължаваме. 558 00:36:52,065 --> 00:36:53,400 Здравей, Жен. - Здрасти. 559 00:36:53,483 --> 00:36:55,694 Откога не съм те виждал! - Как си, Жен? 560 00:36:55,777 --> 00:36:57,737 Доста си известна тук. 561 00:36:57,821 --> 00:37:00,991 Да кажем, че лице като моето трудно се забравя. 562 00:37:03,702 --> 00:37:05,829 Какво? Ти си издирван престъпник? 563 00:37:05,912 --> 00:37:09,416 Изглеждаш изненадан. Едва ли е изненадващо. 564 00:37:09,499 --> 00:37:11,418 Не спомена, че те издирват. 565 00:37:11,501 --> 00:37:14,963 Спокойно. Законът има по-важна работа, отколкото да ме търси. 566 00:37:15,046 --> 00:37:17,591 Здравей, лисицо. - Търсихме те. 567 00:37:17,674 --> 00:37:19,968 Не са имали работа. - Остави на мен. 568 00:37:20,051 --> 00:37:23,138 Добро утро, офицери. Аз съм воинът дракон. 569 00:37:23,221 --> 00:37:26,600 С лисицата дойдохме по официална работа на воина дракон. 570 00:37:26,683 --> 00:37:28,226 Какъв дракон? - Какъв воин? 571 00:37:28,310 --> 00:37:29,811 Воин дракон. 572 00:37:29,895 --> 00:37:31,772 Никой ли не го е чувал? 573 00:37:31,855 --> 00:37:33,982 Може би ме знаете като... 574 00:37:34,649 --> 00:37:36,651 Кунг-фу панда! 575 00:37:38,653 --> 00:37:40,155 Чакайте! 576 00:37:40,238 --> 00:37:42,032 Видя ли го този? 577 00:37:42,115 --> 00:37:43,200 Стига! 578 00:37:43,283 --> 00:37:46,495 Опитахме по твоя начин, а сега ще е по моя. 579 00:37:48,121 --> 00:37:50,290 Какъв е твоят начин? 580 00:37:53,001 --> 00:37:55,001 Извинете. 581 00:37:55,378 --> 00:37:57,378 Хайде, бързо. 582 00:37:57,714 --> 00:38:00,300 Не може да бягаш. Ти си издирван престъпник. 583 00:38:00,383 --> 00:38:03,011 Така ли? Май не съм единствената. 584 00:38:03,094 --> 00:38:05,305 Много бързо действат в града. 585 00:38:05,388 --> 00:38:07,388 Да изчезваме, преди да дойде... 586 00:38:09,518 --> 00:38:11,518 Подкреплението. 587 00:38:15,565 --> 00:38:16,983 Колко много бикове! 588 00:38:17,067 --> 00:38:19,067 Тичай! 589 00:38:25,242 --> 00:38:27,242 Бързо! 590 00:39:05,073 --> 00:39:07,073 Хайде. 591 00:39:12,414 --> 00:39:13,999 Падам. 592 00:39:14,082 --> 00:39:16,082 И то много бавно. 593 00:39:31,808 --> 00:39:33,808 Извинете. 594 00:39:57,375 --> 00:39:59,375 Ето ги! 595 00:40:00,086 --> 00:40:02,422 Нямаме време за солово изпълнение. 596 00:40:04,090 --> 00:40:06,090 В капан сме. 597 00:40:17,854 --> 00:40:18,939 Малко път остана. 598 00:40:19,022 --> 00:40:21,647 Все така казваш, но винаги е много далече. 599 00:40:25,278 --> 00:40:26,738 Какво е това място? 600 00:40:26,822 --> 00:40:28,198 Хубавият ми дом. 601 00:40:28,281 --> 00:40:31,785 Тук живеят най-големите престъпници в Джунипър Сити. 602 00:40:33,912 --> 00:40:37,412 Внимавай. Ще ти свият гащите от дупето, без да се усетиш. 603 00:40:42,129 --> 00:40:44,256 Деца, внимавайте с фойерверките. 604 00:41:03,817 --> 00:41:07,279 Всички ли са ти приятели? - Всъщност са моето семейство. 605 00:41:07,362 --> 00:41:09,362 Жен! 606 00:41:14,786 --> 00:41:15,954 Наистина ли си ти? 607 00:41:16,037 --> 00:41:18,415 Хан, старият ми наставник. 608 00:41:18,498 --> 00:41:21,376 Знаех си, че един ден ще се върнеш в бърлогата. 609 00:41:21,460 --> 00:41:23,460 И тогава... 610 00:41:24,421 --> 00:41:27,466 Ще те посрещна подобаващо. 611 00:41:27,549 --> 00:41:30,135 Семейство значи. - Далечни братовчеди. 612 00:41:30,218 --> 00:41:32,053 Как ще действаме? 613 00:41:32,137 --> 00:41:35,223 Бързо и безболезнено? Или бавно и болезнено? 614 00:41:35,307 --> 00:41:38,643 Бавно и болезнено. 615 00:41:38,727 --> 00:41:41,396 Добре, разбойници, да бъде бавно и болезнено. 616 00:41:41,480 --> 00:41:42,939 Ура! 617 00:41:43,023 --> 00:41:44,524 Не ти трябва да го правиш. 618 00:41:44,608 --> 00:41:45,567 Защо по-точно? 619 00:41:45,650 --> 00:41:47,861 Защото, ако ме пипнеш с лапа, 620 00:41:47,944 --> 00:41:49,944 ще отговаряш пред... 621 00:41:50,238 --> 00:41:52,157 воина дракон. 622 00:41:52,240 --> 00:41:54,868 Воин, воин... 623 00:41:56,161 --> 00:41:58,161 Пред кого? 624 00:41:59,873 --> 00:42:02,876 Приключенията ми само в района ли са известни? 625 00:42:02,959 --> 00:42:04,959 Запознай ги, По, 626 00:42:05,128 --> 00:42:07,380 със своите юмруци. 627 00:42:12,427 --> 00:42:16,848 Има и други начини да донесеш мир освен сритването. 628 00:42:16,932 --> 00:42:18,642 Сериозно? Сега ли? 629 00:42:18,725 --> 00:42:20,519 Да, сега. 630 00:42:20,602 --> 00:42:23,855 Момент. Въображаемите Шифу не са ли на различни мнения? 631 00:42:23,939 --> 00:42:25,232 На едно мнение сме. 632 00:42:25,315 --> 00:42:27,234 Всички сме разочаровани. 633 00:42:27,317 --> 00:42:29,317 От теб. 634 00:42:30,195 --> 00:42:32,195 Чакайте. 635 00:42:32,489 --> 00:42:35,909 Онзи, който сега прибегне до насилие, 636 00:42:37,119 --> 00:42:40,539 ще срещне повече насилие след време. 637 00:42:42,916 --> 00:42:46,962 Значи казваш, че ако не нараним малко Жен сега... 638 00:42:47,045 --> 00:42:48,922 Ще я нараним много след време. 639 00:42:49,005 --> 00:42:50,757 Не казах това. 640 00:42:50,841 --> 00:42:54,803 Да, и повече насилие след време е по-хубаво от по-малко насилие сега. 641 00:42:54,886 --> 00:42:57,013 Мисля, че същественото ви убягва. 642 00:42:57,097 --> 00:42:58,598 Повече насилие! - Ура! 643 00:42:58,682 --> 00:43:01,184 Насилието изпълва с трепет коремчето ми. 644 00:43:01,268 --> 00:43:03,562 Тази панда има доста хубави идеи. 645 00:43:03,645 --> 00:43:06,940 Харесва ми. - Насилие. 646 00:43:07,023 --> 00:43:08,150 Не, чакайте! 647 00:43:08,233 --> 00:43:09,234 Върнете се. 648 00:43:09,317 --> 00:43:11,317 Ще измисля по-добра поговорка. 649 00:43:11,987 --> 00:43:14,237 Трябва да поработиш над поговорките. 650 00:43:16,533 --> 00:43:18,201 Кунг-фу пандата? - Не. 651 00:43:18,285 --> 00:43:20,036 Синът на г-н Пин и Ли? 652 00:43:20,120 --> 00:43:21,955 Тези имена се срещат често. 653 00:43:22,038 --> 00:43:23,748 Ученикът на Угуей? - Не. 654 00:43:23,832 --> 00:43:25,750 Обученият от учителя Шифу? 655 00:43:25,834 --> 00:43:27,627 Учителят Шифу ли? Да. 656 00:43:27,711 --> 00:43:30,046 Всеки е чувал за легендарния Шифу. 657 00:43:30,130 --> 00:43:31,982 Но не и за теб. 658 00:43:32,132 --> 00:43:34,593 "Легендарен" ли чух? Дай пет. 659 00:43:36,970 --> 00:43:37,971 Чуй ме, Хан. 660 00:43:38,054 --> 00:43:40,974 Знам, че сме имали разногласия, но сега съм загазила 661 00:43:41,057 --> 00:43:42,684 и се надявах да ми помогнеш. 662 00:43:42,767 --> 00:43:44,767 Благодаря. - Не пий това. 663 00:43:49,983 --> 00:43:53,111 Трябва да се спотаим някъде, докато е напечено. 664 00:43:53,195 --> 00:43:54,654 Защо да ви помагам? 665 00:43:54,738 --> 00:43:57,324 Защото дълбоко в теб, под тази здрава броня, 666 00:43:57,407 --> 00:44:00,782 бие добро сърце, което ме смята за част от семейството. 667 00:44:01,787 --> 00:44:02,913 Добре. 668 00:44:02,996 --> 00:44:06,746 Но ако още сте тук, щом падне нощта, сам ще извикам биковете. 669 00:44:07,125 --> 00:44:09,125 Приятни сънища. 670 00:44:12,547 --> 00:44:16,422 Значи довечера ще победим магьосницата. - Само си вземи гащите. 671 00:44:16,927 --> 00:44:18,637 Не е хубаво така. 672 00:44:18,720 --> 00:44:20,263 Хайде, върнете ги. 673 00:44:20,347 --> 00:44:22,347 По поръчка са. 674 00:44:28,021 --> 00:44:31,399 Да, това място не изглежда гостоприемно. 675 00:44:32,692 --> 00:44:34,692 Опашката ми. 676 00:44:35,529 --> 00:44:37,781 Сигурен съм, че всичко е наред. 677 00:44:37,864 --> 00:44:39,241 Това е ресторант. 678 00:44:39,324 --> 00:44:42,244 Мои колеги са. Говорим на един език. 679 00:44:42,327 --> 00:44:44,327 Изчакай тук. 680 00:44:45,622 --> 00:44:47,374 Привет! 681 00:44:47,457 --> 00:44:49,960 Извинете, че ви прекъсвам. 682 00:44:50,043 --> 00:44:52,003 Знам, че се забавлявате, 683 00:44:52,087 --> 00:44:56,091 но се чудех дали насам не е минавала една панда. 684 00:44:56,675 --> 00:44:58,652 Дойде една панда. 685 00:44:58,802 --> 00:44:59,886 Познаваш ли го? 686 00:44:59,970 --> 00:45:02,681 Дали го познавам? Аз съм баща му. 687 00:45:05,350 --> 00:45:07,350 Не! 688 00:45:07,602 --> 00:45:11,189 Ще платиш за онова, което синът ти стори на таверната ми. 689 00:45:15,360 --> 00:45:18,488 Моето момче не би го направило без причина. 690 00:45:18,572 --> 00:45:20,449 Да не би супата да е безвкусна? 691 00:45:20,532 --> 00:45:22,532 Опитай я. 692 00:45:22,868 --> 00:45:24,578 Не! 693 00:45:24,661 --> 00:45:26,580 Супата ухае чудесно. 694 00:45:26,663 --> 00:45:30,333 Няма нужда да й добавяте нищо, най-малко - мен. 695 00:45:30,417 --> 00:45:32,417 Пуснете гъсока. 696 00:45:35,547 --> 00:45:36,882 Пандата се върна. 697 00:45:36,965 --> 00:45:38,341 Той се върна! 698 00:45:38,425 --> 00:45:39,943 Не. 699 00:45:40,093 --> 00:45:43,180 Но ще си мечтаете да беше така, 700 00:45:43,263 --> 00:45:45,640 защото, ако мислите, че той руши, 701 00:45:45,724 --> 00:45:48,602 значи нямате представа какво мога аз. 702 00:45:48,685 --> 00:45:51,563 Всичко, което знае, е научил от мен. 703 00:45:54,065 --> 00:45:56,065 С едно изключение. 704 00:45:56,359 --> 00:45:58,359 Милосърдието. 705 00:45:58,528 --> 00:46:02,032 Не знам откъде му е дошло, защото аз не вярвам в него. 706 00:46:03,366 --> 00:46:06,870 Нещата могат да се развият по два начина. 707 00:46:06,953 --> 00:46:11,249 Лесният начин е да ми кажете къде е той, 708 00:46:11,333 --> 00:46:12,334 а трудният - 709 00:46:12,417 --> 00:46:15,086 казвате ми къде е той, 710 00:46:15,170 --> 00:46:18,423 но трудно ви разбирам, защото зъбите ви ги няма. 711 00:46:25,764 --> 00:46:27,098 Маджонг? 712 00:46:27,182 --> 00:46:30,185 Ям плочки за маджонг на закуска! 713 00:47:11,017 --> 00:47:12,018 Стой там! 714 00:47:12,102 --> 00:47:13,061 Къде е синът ни? 715 00:47:13,145 --> 00:47:14,938 Пое с лодка към Джунипър Сити. 716 00:47:15,021 --> 00:47:17,021 Накъде? 717 00:47:17,315 --> 00:47:19,359 Един мъдър гъсок... 718 00:47:19,443 --> 00:47:20,652 Време е да вървим. 719 00:47:20,735 --> 00:47:22,735 Да, вярно. 720 00:47:52,601 --> 00:47:54,352 Хайде да опитаме отново. 721 00:47:54,436 --> 00:47:59,107 Разбъркваме супата, завъртаме тигана, поднасяме ястието и ска-блам! 722 00:48:00,233 --> 00:48:02,944 А къде е златният дракон, който се появява тук? 723 00:48:03,028 --> 00:48:04,780 Няма да се получи с метлата. 724 00:48:04,863 --> 00:48:05,947 Но пак не е зле. 725 00:48:06,031 --> 00:48:11,286 Да, но разбъркай по-късно, завърти по-нависоко и думата е "скадуш". 726 00:48:11,369 --> 00:48:12,746 "Скадуш" не е дума. 727 00:48:12,829 --> 00:48:14,829 А "ска-блам" е, така ли? 728 00:48:19,878 --> 00:48:21,878 Ска-блам! 729 00:48:26,426 --> 00:48:30,013 Трябва да призная, че не си като другите учители. 730 00:48:30,096 --> 00:48:32,140 Знам. Няма много панди. 731 00:48:32,224 --> 00:48:35,060 Не това. По-скоро си добричък. 732 00:48:35,143 --> 00:48:37,479 Внимание, брегът е чист. 733 00:48:37,562 --> 00:48:39,940 Крадци, нападайте улиците. 734 00:48:40,023 --> 00:48:41,274 А вие двамата... 735 00:48:41,358 --> 00:48:43,358 Махайте се от очите ми. 736 00:49:03,713 --> 00:49:07,342 Знам, че ти обещах да те отведа до парадния й вход, 737 00:49:07,425 --> 00:49:09,302 но май задният е по-практичен. 738 00:49:09,386 --> 00:49:13,640 Признавам ти, Жен, че си лисица, която държи на думата си. 739 00:49:13,723 --> 00:49:15,767 Костилка от праскова? 740 00:49:15,851 --> 00:49:18,851 От дървото на небесната мъдрост на учителя Угуей. 741 00:49:20,355 --> 00:49:22,107 В Долината на мира го знаят. 742 00:49:22,190 --> 00:49:26,440 Напомня ми, че всяка костилка носи обещанието да стане огромно дърво. 743 00:49:28,613 --> 00:49:30,613 Може да стори това и за теб. 744 00:49:36,663 --> 00:49:37,956 Ще действаме ли? 745 00:49:38,039 --> 00:49:40,834 Както един мъдър духовен лидер е казал, 746 00:49:40,917 --> 00:49:45,881 как ще сритваш лошите, ако не ги търсиш, за да ги сриташ? 747 00:49:48,258 --> 00:49:50,135 Ти си невероятен, нали знаеш? 748 00:49:50,218 --> 00:49:51,386 Благодаря. 749 00:49:51,470 --> 00:49:55,140 Това комплимент ли беше, или обида? - Да. 750 00:50:07,861 --> 00:50:09,861 Да си виждал сина ни? 751 00:50:16,328 --> 00:50:17,871 Съжалявам. - Съжалявам. 752 00:50:17,954 --> 00:50:18,789 Не. 753 00:50:18,872 --> 00:50:20,872 Кажи, че си виждал сина ни. 754 00:50:23,335 --> 00:50:25,629 Защо си тръгнаха? Ти каза "да". 755 00:50:26,421 --> 00:50:29,174 Виж, По е бил тук. 756 00:50:29,257 --> 00:50:31,968 Чудесно, Ли, но откъде знаеш? 757 00:50:32,052 --> 00:50:34,763 Ние, пандите, виждаме неща, невидими за другите. 758 00:50:34,846 --> 00:50:37,182 Хайде, нататък може да има още следи. 759 00:51:12,592 --> 00:51:14,592 Защо? 760 00:52:06,521 --> 00:52:07,939 За малко. 761 00:52:08,023 --> 00:52:10,023 Внимавай! 762 00:52:12,611 --> 00:52:14,611 По. - Отдръпни се. 763 00:52:20,118 --> 00:52:22,537 Идват. - Помогни ми да вдигна клетката! 764 00:52:29,377 --> 00:52:30,378 Не се получава. 765 00:52:30,462 --> 00:52:33,298 Трябва да я подпрем с нещо. - Ето, вземи жезъла. 766 00:52:33,381 --> 00:52:35,467 Отдръпни се, започвам. 767 00:52:37,594 --> 00:52:39,594 Жен? 768 00:52:40,680 --> 00:52:42,680 Къде отнасяш жезъла? 769 00:52:44,309 --> 00:52:47,145 Може би имаш предвид моя жезъл. 770 00:52:47,229 --> 00:52:50,982 Ти го даде на Жен, а сега тя го даде на мен. 771 00:52:51,066 --> 00:52:54,194 Дава се, за да има сила. Така работи, нали? 772 00:52:54,277 --> 00:52:55,821 Беше права, Жен. 773 00:52:55,904 --> 00:52:57,239 Той беше лесна мишена. 774 00:52:57,322 --> 00:52:58,615 Жен. 775 00:52:58,698 --> 00:53:01,827 Първият закон на улицата е да не вярваш на никого. 776 00:53:02,369 --> 00:53:03,787 Аз я научих на това. 777 00:53:03,870 --> 00:53:06,498 А ти прие моята ученичка за своя приятелка. 778 00:53:06,581 --> 00:53:07,749 Ученичка ли? 779 00:53:07,833 --> 00:53:09,668 Тя ли те е подслонила? 780 00:53:09,751 --> 00:53:12,087 Най-хубавото, което е преживяла. 781 00:53:12,170 --> 00:53:15,465 Трябваше да видиш бездомното лисиче, преди да го намеря. 782 00:53:15,549 --> 00:53:17,551 Мръсна и полумъртва от глад, 783 00:53:18,969 --> 00:53:22,282 тя живееше сред нещастниците от Бърлогата на крадците. 784 00:53:43,535 --> 00:53:45,535 Не изпитваше страх. 785 00:53:46,538 --> 00:53:48,538 Имаше голям потенциал. 786 00:53:54,671 --> 00:53:56,671 Затова я подслоних. 787 00:53:57,883 --> 00:54:00,177 Аз я създадох каквато е днес. 788 00:54:00,260 --> 00:54:01,761 Изправи се. 789 00:54:01,845 --> 00:54:02,929 Да, учителко. 790 00:54:03,013 --> 00:54:06,766 Значи всичко е било, за да ти дам Жезъла на мъдростта? 791 00:54:06,850 --> 00:54:07,684 Защо? 792 00:54:07,767 --> 00:54:13,523 И моят произход е скромен. И аз мечтаех да бъда нещо повече. 793 00:54:14,107 --> 00:54:15,609 Исках уважение и власт. 794 00:54:15,692 --> 00:54:18,361 Исках да владея кунгфу. 795 00:54:18,445 --> 00:54:19,446 Сериозно? 796 00:54:19,529 --> 00:54:23,033 Исках да тренирам, но навсякъде ми отказваха. 797 00:54:23,116 --> 00:54:27,120 Казваха ми, че съм дребна или обикновена 798 00:54:27,204 --> 00:54:30,332 и че не съм създадена за кунгфу. 799 00:54:30,415 --> 00:54:33,585 Затова избрах различен път. 800 00:54:33,668 --> 00:54:35,337 Магията. 801 00:54:35,420 --> 00:54:37,464 Развих се. 802 00:54:37,547 --> 00:54:38,882 Станах изключителна. 803 00:54:38,965 --> 00:54:42,719 И получих всичко, за което съм мечтала. 804 00:54:42,803 --> 00:54:44,805 Всичко, но не и кунгфу. 805 00:54:45,764 --> 00:54:49,893 Мога да се превърна в Тай-Лунг, но не и да се бия като него. 806 00:54:51,019 --> 00:54:55,148 Работата е там, че макар тялото да изпълнява кунгфу, 807 00:54:55,232 --> 00:54:58,235 тайните му се помещават в духа. 808 00:54:58,318 --> 00:55:00,862 Вече имам достъп до Света на духовете. 809 00:55:00,946 --> 00:55:03,073 Ще откраднеш кунгфуто на Тай-Лунг. 810 00:55:03,156 --> 00:55:06,660 Неговото и това на всеки злодей, живял преди мен. 811 00:55:06,743 --> 00:55:11,581 След това никой няма да дръзне да ме подцени отново. 812 00:55:11,665 --> 00:55:13,665 Забрави за мен. 813 00:55:17,045 --> 00:55:18,421 Не си прави труда. 814 00:55:18,505 --> 00:55:23,593 Решетките са омагьосани чрез древно могъщо заклинание. 815 00:55:23,677 --> 00:55:27,556 Ще са нужни поне десет воини дракони, за да минеш през тях. 816 00:55:27,639 --> 00:55:29,099 Значи няма да е през тях. 817 00:55:29,182 --> 00:55:31,182 Ще мина под тях. 818 00:55:45,740 --> 00:55:48,160 Доста обезсърчаващо. 819 00:56:25,572 --> 00:56:27,572 По! - Жен? 820 00:56:28,200 --> 00:56:29,451 Жезълът! Дай ми го. 821 00:56:29,534 --> 00:56:32,579 Съжалявам, че те излъгах. Правех каквото ми каже. 822 00:56:32,662 --> 00:56:35,999 Ще се извиняваш, щом спра магьосницата. - По! 823 00:56:36,750 --> 00:56:38,750 Жен? 824 00:56:43,215 --> 00:56:45,215 Не! 825 00:56:50,722 --> 00:56:52,474 Добра работа, Жен. 826 00:56:52,557 --> 00:56:54,684 Не каза, че той ще пострада. 827 00:56:54,768 --> 00:56:56,895 Какъв е вторият закон на улицата? 828 00:56:57,854 --> 00:56:59,481 Винаги някой пострадва. 829 00:56:59,564 --> 00:57:01,566 Увери се, че няма да си ти. 830 00:57:02,400 --> 00:57:05,362 Просто ми се иска да имаше друг начин. 831 00:57:05,445 --> 00:57:07,489 Третият закон на улицата? 832 00:57:07,572 --> 00:57:08,824 Трети ли? 833 00:57:08,907 --> 00:57:11,451 Според някои е най-важният. 834 00:57:11,535 --> 00:57:15,080 Никой не се интересува как се чувстваш. 835 00:57:16,832 --> 00:57:19,334 Побързай! Да оберем Света на духовете. 836 00:57:20,418 --> 00:57:22,254 Усмихни се. 837 00:57:22,337 --> 00:57:24,464 Никой не обича намусените. 838 00:57:24,548 --> 00:57:28,093 Не знам, Жен, откъде си придобила тези лоши навици. 839 00:57:35,809 --> 00:57:37,809 Само ако можех... 840 00:57:40,647 --> 00:57:42,647 Здравей. 841 00:57:45,569 --> 00:57:47,569 Махни се от мен! 842 00:57:53,243 --> 00:57:55,243 Синко! 843 00:58:02,419 --> 00:58:04,419 Сега ме спаси. 844 00:58:06,173 --> 00:58:08,173 Здравей, сине. 845 00:58:10,969 --> 00:58:13,889 Всичко е наред. Държим те, По. 846 00:58:15,974 --> 00:58:17,350 Значи сте ме последвали. 847 00:58:17,434 --> 00:58:18,810 Идеята беше негова. 848 00:58:18,894 --> 00:58:20,729 Добре де. И двамата го решихме. 849 00:58:20,812 --> 00:58:22,856 Последвахме те само от любов. 850 00:58:22,939 --> 00:58:25,817 Не, причината е, че ми нямате доверие. 851 00:58:27,027 --> 00:58:29,027 И от любов. 852 00:58:29,321 --> 00:58:31,865 И сте били прави. 853 00:58:31,948 --> 00:58:33,948 Много се издъних. 854 00:58:34,659 --> 00:58:36,495 Доверих се на грешното същество. 855 00:58:36,578 --> 00:58:39,331 Хамелеонът докопа Жезъла на мъдростта. 856 00:58:42,542 --> 00:58:44,269 По. 857 00:58:44,419 --> 00:58:47,255 Направил си голяма издънка. 858 00:58:49,966 --> 00:58:53,470 Ако бях послушал учителя Шифу да си стоя в Долината на мира, 859 00:58:53,553 --> 00:58:57,057 Хамелеонът нямаше да вземе жезъла и нямаше да сме тук. 860 00:58:57,140 --> 00:59:00,018 Но много исках всичко да си остане както преди. 861 00:59:00,101 --> 00:59:03,188 Всеки се страхува от промените, По. 862 00:59:03,271 --> 00:59:04,815 Дори аз. 863 00:59:04,898 --> 00:59:07,692 Неотдавна имаше момент, 864 00:59:07,776 --> 00:59:12,614 когато исках само да бъда най-добрият готвач на юфка в Долината. 865 00:59:12,697 --> 00:59:14,508 Какво стана? 866 00:59:14,658 --> 00:59:17,160 Станах най-добрият готвач на юфка. 867 00:59:17,244 --> 00:59:18,286 Вярно е. 868 00:59:18,370 --> 00:59:20,370 Но станах и баща. 869 00:59:21,039 --> 00:59:24,167 И оттогава абсолютно нищо не е същото. 870 00:59:25,293 --> 00:59:27,629 Промяната невинаги е нещо лошо. 871 00:59:27,712 --> 00:59:31,216 Защо според теб все променям менюто в ресторанта? 872 00:59:32,843 --> 00:59:35,387 Защото, ако нещата останат едни и същи, 873 00:59:35,470 --> 00:59:38,265 рано или късно ще загубят своето обаяние. 874 00:59:39,891 --> 00:59:41,017 Той има право, По. 875 00:59:41,101 --> 00:59:44,312 Откакто напуснах селото, донякъде се превърнах във воин. 876 00:59:44,396 --> 00:59:46,396 Силен, смел. 877 00:59:47,732 --> 00:59:49,484 По-бързо. 878 00:59:49,568 --> 00:59:51,153 Насам. 879 00:59:51,236 --> 00:59:54,156 Качете клетките горе. Хайде. 880 00:59:55,240 --> 00:59:56,825 Лоша работа. 881 00:59:56,908 --> 00:59:57,993 Много лоша. 882 00:59:58,076 --> 00:59:59,928 Бързо. 883 01:00:00,078 --> 01:00:02,078 Хайде. 884 01:00:02,228 --> 01:00:02,228 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 885 01:00:06,084 --> 01:00:10,422 Не ми казвай, че си започнала да се сприятеляваш с пандата. 886 01:00:10,505 --> 01:00:13,049 Какво? Не. 887 01:00:13,133 --> 01:00:16,803 За да получим желаното, използваме всичко, което ни е под ръка. 888 01:00:16,887 --> 01:00:20,015 Това беше пандата - нещо, което да използваме. 889 01:00:21,725 --> 01:00:26,438 Затова ли ме подслони? За да ти помогна да получиш каквото искаш. 890 01:00:26,521 --> 01:00:27,856 Жен. 891 01:00:27,939 --> 01:00:32,319 Подслоних те, защото беше умна, безмилостна и безчувствена, 892 01:00:32,402 --> 01:00:33,403 точно като мен. 893 01:00:33,487 --> 01:00:35,781 Ако престанеш да бъдеш такава, 894 01:00:35,864 --> 01:00:40,160 вече няма да ми бъдеш нужна. 895 01:00:40,243 --> 01:00:43,747 Затова за доброто на двете ни не се променяй. 896 01:00:50,003 --> 01:00:55,884 Довечера, щом Кървавата луна се издигне най-високо в небесата, 897 01:00:55,967 --> 01:01:02,349 ще отворя портата към Света на духовете и всичките му тайни ще станат мои! 898 01:01:08,021 --> 01:01:10,315 Винаги ли се издига така бавно? 899 01:01:12,484 --> 01:01:14,820 Като че ли преди ставаше по-бързо. 900 01:01:16,530 --> 01:01:17,823 Греша ли? 901 01:01:17,906 --> 01:01:19,906 Не мислите ли? 902 01:01:24,454 --> 01:01:26,704 Бездруго е само за драматичен ефект. 903 01:01:27,124 --> 01:01:29,501 Да взема да отворя Света на духовете. 904 01:01:41,471 --> 01:01:43,471 Да дойде Тай-Лунг! 905 01:01:53,400 --> 01:01:55,335 Тай-Лунг. 906 01:01:55,485 --> 01:01:56,486 Възхищавам ти се. 907 01:01:56,570 --> 01:01:59,364 Коя си ти и защо жезълът е у теб? 908 01:01:59,448 --> 01:02:02,492 Даде ми го един твой стар приятел. 909 01:02:02,576 --> 01:02:04,261 Пухкавата панда ли? 910 01:02:04,411 --> 01:02:09,416 По е идиот, но не би дал доброволно жезъла на Угуей на някоя като теб. 911 01:02:09,499 --> 01:02:11,793 Кой е казал, че е доброволно? 912 01:02:22,012 --> 01:02:25,056 Явно не съм те преценил добре, влечуго. 913 01:02:25,140 --> 01:02:27,559 Кажи защо ме призова. 914 01:02:27,642 --> 01:02:29,728 Извиках те, за да ме научиш 915 01:02:29,811 --> 01:02:31,813 на най-легендарните кунгфу удари. 916 01:02:31,897 --> 01:02:34,941 Не споделям уменията си с други. 917 01:02:35,025 --> 01:02:37,025 Не беше молба. 918 01:03:27,494 --> 01:03:29,704 Да, успях! 919 01:03:29,788 --> 01:03:31,790 Парализиращият удар на Тай-Лунг. 920 01:03:31,873 --> 01:03:34,126 Мощта, точността. 921 01:03:37,712 --> 01:03:39,840 Какво стори с мен? 922 01:03:39,923 --> 01:03:43,426 Твоето кунгфу вече е мое. 923 01:03:44,344 --> 01:03:48,807 Най-хубавото е, че едва загрявам. 924 01:03:48,890 --> 01:03:51,184 Да дойде генерал Кай. 925 01:03:53,770 --> 01:03:57,524 Да дойде учителят Орел. 926 01:03:59,568 --> 01:04:01,778 Учителят Бик. 927 01:04:08,535 --> 01:04:09,536 По, чакай! 928 01:04:09,619 --> 01:04:11,830 Прояви разум. 929 01:04:11,913 --> 01:04:14,040 Никъде няма да ходя без жезъла си. 930 01:04:14,124 --> 01:04:16,126 Животът ти е по-важен от жезъла. 931 01:04:16,209 --> 01:04:18,545 Докато съм воин дракон, 932 01:04:18,628 --> 01:04:21,316 няма да позволя друг да пострада заради мен. 933 01:04:38,064 --> 01:04:39,875 По! 934 01:04:40,025 --> 01:04:42,025 Ти си жив! 935 01:04:44,112 --> 01:04:46,281 Моля те, допуснах грешка. 936 01:04:46,364 --> 01:04:49,159 Аз също. Доверих ти се. 937 01:04:49,743 --> 01:04:53,121 Съжалявам. - И това ли те подучи господарката ти? 938 01:04:53,205 --> 01:04:56,333 Не ми е господарка. Тръгвам си завинаги. 939 01:04:57,167 --> 01:04:58,460 Искрена съм. 940 01:04:58,543 --> 01:05:00,545 Сгреших за всичко. 941 01:05:03,173 --> 01:05:04,257 Какво правиш? 942 01:05:04,341 --> 01:05:05,884 Спирам те. 943 01:05:05,967 --> 01:05:07,761 Махни се от пътя ми, Жен. 944 01:05:07,844 --> 01:05:09,571 Няма. 945 01:05:09,721 --> 01:05:10,722 Отмести се! 946 01:05:10,806 --> 01:05:12,474 Искаш да се отместя? 947 01:05:12,557 --> 01:05:13,767 Отмести ме ти. 948 01:05:13,850 --> 01:05:16,475 Първо ме предаваш, а сега искаш да се бием? 949 01:05:17,854 --> 01:05:19,854 Защо го правиш? 950 01:05:20,232 --> 01:05:22,232 За да не те убият. 951 01:05:49,970 --> 01:05:52,139 Какво ти пука дали ще ме убият? 952 01:06:07,988 --> 01:06:11,825 Моля те, По. Позволи ми поне веднъж да постъпя правилно. 953 01:06:16,997 --> 01:06:19,872 Не си единствената, която взема грешни решения. 954 01:06:21,835 --> 01:06:23,962 Наистина ще го направиш, нали? 955 01:06:24,045 --> 01:06:25,088 Боя се, че да. 956 01:06:25,172 --> 01:06:28,008 И няма как да те разубедя? 957 01:06:28,091 --> 01:06:29,176 Няма как. 958 01:06:29,259 --> 01:06:31,178 Не можеш да я победиш. 959 01:06:31,261 --> 01:06:33,261 Сигурно си права. 960 01:06:34,222 --> 01:06:36,222 Но трябва да опитам. 961 01:06:37,267 --> 01:06:39,227 Бягай възможно най-далеч оттук. 962 01:06:39,311 --> 01:06:42,522 По! - Не биваше да го пускаме да идва тук. 963 01:06:42,606 --> 01:06:44,775 Ужасни бащи сме. 964 01:06:44,858 --> 01:06:46,693 Поне не сте го предали. 965 01:06:46,777 --> 01:06:49,112 Вярно е. Ти си по-лоша. 966 01:06:49,196 --> 01:06:51,031 Аз съм ужасна приятелка. 967 01:06:51,114 --> 01:06:53,742 Приятелка ли? Не преувеличаваш ли? 968 01:06:53,825 --> 01:06:55,952 Хайде да се откажем. 969 01:06:56,036 --> 01:06:57,621 Не можем да го оставим сам. 970 01:06:57,704 --> 01:06:59,206 Какво да направим? 971 01:06:59,289 --> 01:07:01,666 Само трима срещу цяла армия. 972 01:07:01,750 --> 01:07:04,461 Ще трябва да съберем собствена армия. 973 01:07:17,474 --> 01:07:19,474 Внимание, всички! 974 01:07:23,105 --> 01:07:25,774 Кряк! 975 01:07:28,151 --> 01:07:29,402 Благодаря. 976 01:07:29,486 --> 01:07:31,488 Воинът дракон е загазил. 977 01:07:32,405 --> 01:07:34,491 Кой? - Сещате се - По. 978 01:07:35,951 --> 01:07:37,951 Пандата. 979 01:07:40,163 --> 01:07:42,249 Не тази. Една друга панда. 980 01:07:42,332 --> 01:07:44,459 Аз съм му баща. - Аз също. 981 01:07:45,210 --> 01:07:46,378 Това е без значение. 982 01:07:46,461 --> 01:07:50,048 Важното е, че приятелят ми е в беда и се нуждае от мен. 983 01:07:50,132 --> 01:07:52,008 А аз се нуждая от вас. 984 01:07:52,092 --> 01:07:53,844 Защо да ти помагаме? 985 01:07:53,927 --> 01:07:55,178 Защото... 986 01:07:55,262 --> 01:07:56,989 Защото... 987 01:07:57,139 --> 01:07:59,139 Така е редно. 988 01:08:03,103 --> 01:08:04,980 Стига, престанете. 989 01:08:05,063 --> 01:08:07,063 Не се смейте. 990 01:08:07,607 --> 01:08:09,943 Мислите, че може би е твърде късно 991 01:08:10,026 --> 01:08:14,698 мошеници, крадци и обирджии като нас да променят поведението си, 992 01:08:14,781 --> 01:08:19,785 но от един приятел разбрах, че никога не е късно да постъпиш правилно. 993 01:08:19,870 --> 01:08:23,330 Тоест казваш, че ако сега правим повече добрини, 994 01:08:23,415 --> 01:08:25,374 после може да правим повече злини. 995 01:08:25,459 --> 01:08:26,584 Какво? Не. 996 01:08:26,668 --> 01:08:29,129 А ако Хамелеонът изчезне... 997 01:08:29,212 --> 01:08:31,339 Ще правим каквито злини искаме. 998 01:08:31,423 --> 01:08:33,383 Мисля, че същественото ви убягва. 999 01:08:33,467 --> 01:08:36,011 Насилие! 1000 01:08:36,093 --> 01:08:40,098 Готови ли сте да постъпите правилно, водени от погрешни мотиви? 1001 01:08:44,895 --> 01:08:49,232 Грешката на онзи воин дракон бе, че подцени противника си. 1002 01:08:49,316 --> 01:08:52,194 Не бих се хванал в такъв очевиден капан. 1003 01:08:52,276 --> 01:08:54,276 Стой! 1004 01:08:56,364 --> 01:08:58,950 Грешката на онзи воин дракон... 1005 01:08:59,034 --> 01:09:01,034 Млъкни, Лари. 1006 01:09:05,290 --> 01:09:07,667 Тук гъмжи от пазачи. 1007 01:09:07,751 --> 01:09:09,753 Няма да стигна до По навреме. 1008 01:09:09,836 --> 01:09:12,547 Ти върви при По, ние ще се погрижим за пазачите. 1009 01:09:12,631 --> 01:09:13,924 Ние ли? 1010 01:09:14,007 --> 01:09:15,424 Тоест, да, ние. 1011 01:09:15,508 --> 01:09:16,985 Но как? 1012 01:09:17,135 --> 01:09:19,135 Остави това на мен. 1013 01:09:50,043 --> 01:09:52,087 Генерал Кай? 1014 01:09:52,169 --> 01:09:53,504 Лорд Шен? 1015 01:09:53,588 --> 01:09:57,467 Моите заклети врагове. Дали не беше "напети врагове"? 1016 01:09:57,551 --> 01:10:00,512 Хамелеонът вика духове от Света на духовете 1017 01:10:00,595 --> 01:10:02,556 и ни отнема всичките умения. 1018 01:10:02,639 --> 01:10:05,392 Прави го с твоя жезъл. 1019 01:10:05,475 --> 01:10:07,394 Дойдох да си го взема. 1020 01:10:07,477 --> 01:10:09,146 Не бих разчитал на това. 1021 01:10:09,229 --> 01:10:12,292 Познаваме ли се? - Дали се познаваме? Аз съм Скот. 1022 01:10:14,025 --> 01:10:16,025 Крокодилът, издишащ огън. 1023 01:10:17,112 --> 01:10:19,006 Вярно, Скот. 1024 01:10:19,156 --> 01:10:21,366 С Шифу наскоро говорихме за теб. 1025 01:10:21,450 --> 01:10:23,302 Пандо. 1026 01:10:23,452 --> 01:10:27,205 Угуей допусна грешка, като те избра за воин дракон. 1027 01:10:28,331 --> 01:10:32,461 Досега не бях осъзнал колко голяма е тя. 1028 01:10:33,628 --> 01:10:35,005 Тай-Лунг? 1029 01:10:35,088 --> 01:10:38,550 Ще си взема жезъла, ще възстановя уменията ви 1030 01:10:38,633 --> 01:10:41,011 и ще ви върна в Света на духовете. 1031 01:10:41,094 --> 01:10:42,345 Ще видиш. 1032 01:10:42,429 --> 01:10:46,433 Виждам само едно неспазено обещание. 1033 01:10:51,563 --> 01:10:56,067 Слушайте, свадливи комодски варани. 1034 01:10:56,151 --> 01:10:59,362 Нещата могат да се развият по два начина. 1035 01:10:59,446 --> 01:11:03,158 Лесният е да се предадете доброволно, 1036 01:11:03,241 --> 01:11:07,287 а трудният - да се предадете ранени. 1037 01:11:07,370 --> 01:11:10,081 Изборът е ваш. 1038 01:11:14,044 --> 01:11:16,338 Шегувах се! 1039 01:11:32,354 --> 01:11:34,354 Благодаря, Пин. 1040 01:11:37,818 --> 01:11:39,818 Бягайте! 1041 01:11:43,740 --> 01:11:45,909 Топовен изстрел! 1042 01:11:54,835 --> 01:11:58,338 Да не е твърде пикантно? - Не, точно в целта е. 1043 01:11:58,421 --> 01:12:01,921 Женшенът е тайната съставка на моя специалитет с черница. 1044 01:12:08,557 --> 01:12:11,810 Пандата имаше право. Повече насилие е по-добре. 1045 01:12:19,734 --> 01:12:22,404 Мисля, че у теб има нещо мое. 1046 01:12:25,949 --> 01:12:27,868 Дори да умреш не те бива. 1047 01:12:27,951 --> 01:12:29,828 Дори да убиваш не те бива. 1048 01:12:29,911 --> 01:12:32,164 Не се получи добра игра на думи. 1049 01:12:32,247 --> 01:12:34,247 Относно този жезъл... 1050 01:12:35,876 --> 01:12:36,877 Вземи си го. 1051 01:12:36,960 --> 01:12:39,546 Вече получих всичко, което исках от него. 1052 01:12:40,130 --> 01:12:42,340 Мисля, че това беше предначертано. 1053 01:12:42,424 --> 01:12:46,845 Последен сблъсък между страховити противници, 1054 01:12:46,928 --> 01:12:49,681 които си приличат в много отношения. 1055 01:12:49,764 --> 01:12:53,226 Де да ми даваха по една кнедла, щом злодей каже, че е като мен! 1056 01:12:53,310 --> 01:12:54,311 Вярно е. 1057 01:12:54,394 --> 01:12:56,646 И двамата сме стигнали до върха. 1058 01:12:56,730 --> 01:12:59,775 Жалко, че само един от нас може да остане там. 1059 01:12:59,858 --> 01:13:02,402 Жалко е, но за теб. 1060 01:13:02,486 --> 01:13:07,365 Със съчетанието от магия и кунгфу никой не може да ме спре. 1061 01:13:07,449 --> 01:13:11,828 Щом се разправя с теб, ще господствам от Джунипър Сити до... 1062 01:13:11,912 --> 01:13:15,373 До градове и села чак до Долината на мира, а и отвъд. 1063 01:13:15,457 --> 01:13:16,583 Да, знам. 1064 01:13:16,666 --> 01:13:18,668 Откъде знаеш? 1065 01:13:18,752 --> 01:13:22,631 Получих видение, защото аз съм воинът дракон. 1066 01:13:24,800 --> 01:13:26,134 Поне засега. 1067 01:13:26,218 --> 01:13:29,721 Осъзнах, че може би е време за промяна. 1068 01:13:30,806 --> 01:13:32,224 Отнася се и за теб. 1069 01:13:32,307 --> 01:13:35,101 Аз съм Хамелеонът. Постоянно се променям. 1070 01:13:35,185 --> 01:13:36,937 Но само външно. 1071 01:13:37,020 --> 01:13:39,689 Истинската промяна се случва отвътре. 1072 01:13:39,773 --> 01:13:42,150 Ако наистина си приличаме, както казваш, 1073 01:13:42,234 --> 01:13:46,613 може и двамата да забравим кои сме били и да станем по-добри. 1074 01:13:47,405 --> 01:13:49,908 Какво ще кажеш? - Ще кажа... 1075 01:13:52,494 --> 01:13:54,494 Това се очакваше. 1076 01:13:56,289 --> 01:13:57,999 Много се гордеем с теб. 1077 01:13:58,083 --> 01:14:01,336 Опита по нашия начин. - Сега пробвай по твоя. 1078 01:14:01,419 --> 01:14:03,588 Сритай я. 1079 01:14:03,672 --> 01:14:05,672 Вече се бях сетил. 1080 01:14:13,557 --> 01:14:15,725 Бързият хобот на учителя Слон. 1081 01:14:19,104 --> 01:14:21,229 Страшните бивни на учителя Глиган. 1082 01:14:22,107 --> 01:14:24,526 Бесните зъби на учителя Вълк. 1083 01:14:29,156 --> 01:14:31,281 Смъртоносните рога на учителя Бик. 1084 01:14:33,535 --> 01:14:34,744 Какво? 1085 01:14:34,828 --> 01:14:36,828 Това познато ли ти е? 1086 01:14:38,707 --> 01:14:41,418 Така ли звуча? Изобщо не звуча така, нали? 1087 01:14:41,501 --> 01:14:44,689 Не си се трудила за тези умения, а си ги откраднала. 1088 01:14:45,755 --> 01:14:47,340 Забий му един ляв. Десен! 1089 01:14:47,424 --> 01:14:50,927 За кого викаш? - Не съм сигурен. Объркващо е. 1090 01:14:51,011 --> 01:14:53,680 По-силна съм от всеки враг, с когото си се бил. 1091 01:14:53,763 --> 01:14:57,142 Защото съм всеки враг, с когото си се бил. 1092 01:14:57,225 --> 01:14:59,225 По! 1093 01:15:11,198 --> 01:15:13,450 Трябва да поработя по ефектната поява. 1094 01:15:13,533 --> 01:15:15,533 Не, беше си много добре. 1095 01:15:17,579 --> 01:15:20,916 Трябваше да те оставя в калта, където ти е мястото. 1096 01:15:20,999 --> 01:15:23,749 По-добре да бях в калта, а не в твоята власт. 1097 01:15:32,052 --> 01:15:33,553 Двама срещу един? 1098 01:15:33,637 --> 01:15:35,764 Това не изглежда честно. 1099 01:15:35,847 --> 01:15:37,933 Ще трябва да изравня силите. 1100 01:15:38,809 --> 01:15:40,811 Учителят Кобра. 1101 01:15:41,478 --> 01:15:43,563 Учителят Орел. 1102 01:15:43,647 --> 01:15:45,607 Учителят Скорпион. 1103 01:15:45,690 --> 01:15:47,651 Учителят Вълк. 1104 01:15:47,734 --> 01:15:50,112 Генерал Кай. 1105 01:15:50,195 --> 01:15:52,195 Лорд Шен. 1106 01:15:55,700 --> 01:15:58,662 Това е невероятно! 1107 01:15:59,788 --> 01:16:01,873 Страшничко, но и невероятно. 1108 01:16:20,934 --> 01:16:22,934 Жен! 1109 01:16:34,823 --> 01:16:36,867 Не! 1110 01:16:57,095 --> 01:16:59,095 По! 1111 01:17:05,187 --> 01:17:07,187 Мислех, че сме приятели. 1112 01:17:08,732 --> 01:17:09,816 Не се приближавай. 1113 01:17:09,900 --> 01:17:12,152 Ще сритам себе си. 1114 01:18:34,901 --> 01:18:36,194 По, излез оттам. 1115 01:18:36,278 --> 01:18:38,655 Ще успееш. - Не мога да я победя. 1116 01:18:38,738 --> 01:18:42,534 Една костенурка ми каза, че узнаваш какво можеш, щом го направиш. 1117 01:18:42,617 --> 01:18:47,289 Заложена е съдбата на света, а ти ми споделяш съвети от костенурка? 1118 01:18:47,372 --> 01:18:49,349 Бъди костилката, Жен. 1119 01:18:49,499 --> 01:18:51,499 Бъди костилката. 1120 01:19:00,969 --> 01:19:02,637 Какво си мислиш, че правиш? 1121 01:19:02,721 --> 01:19:04,389 Завършвам делото на По. 1122 01:19:04,473 --> 01:19:07,267 Моля те. Колко пъти да ти казвам? 1123 01:19:09,269 --> 01:19:11,269 Не се прегърбвай. 1124 01:19:20,697 --> 01:19:22,991 Неблагодарно хулиганче. 1125 01:19:23,074 --> 01:19:27,162 След всичко, което направих за теб, ме предаде заради пандата? 1126 01:19:28,163 --> 01:19:31,917 Първият закон на улицата е да не вярваш на никого. 1127 01:19:32,000 --> 01:19:35,337 Не можеш да ме победиш. Знам всичките ти движения. 1128 01:19:35,420 --> 01:19:36,922 Не и това. 1129 01:19:37,005 --> 01:19:40,550 Завърташ, бъркаш, поднасяш 1130 01:19:40,634 --> 01:19:42,761 и ска-блам! 1131 01:19:49,267 --> 01:19:50,268 Да! 1132 01:19:50,352 --> 01:19:53,563 Втори закон: винаги някой пострадва. 1133 01:19:54,189 --> 01:19:55,816 Това е яко движение. 1134 01:19:55,899 --> 01:19:58,652 По, можел си да излезеш от клетката, ако искаш? 1135 01:19:58,735 --> 01:19:59,820 Преструван такъв. 1136 01:19:59,903 --> 01:20:01,905 Не се преструвам, а влизам в роля. 1137 01:20:01,988 --> 01:20:05,117 Освен това как една костилка ще стане прасковено дърво, 1138 01:20:05,200 --> 01:20:07,911 ако не й дадеш шанс да порасне? 1139 01:20:10,163 --> 01:20:12,999 Ти бъркаше по-бързо и завърташе по-високо. 1140 01:20:13,083 --> 01:20:16,002 Но за последен път - казва се... 1141 01:20:23,135 --> 01:20:25,135 Скадуш. 1142 01:20:50,036 --> 01:20:52,747 Може би Угуей е бил прав за теб. 1143 01:20:55,500 --> 01:20:57,836 Все пак не си съвсем безполезен. 1144 01:20:58,712 --> 01:21:00,712 Много благодаря. 1145 01:21:11,808 --> 01:21:13,143 Това е синът ми. 1146 01:21:13,226 --> 01:21:15,203 Нашият син. 1147 01:21:15,353 --> 01:21:19,524 Време е да ни изпратиш у дома, пандо. 1148 01:21:53,934 --> 01:21:56,311 Жен, направи нещо! 1149 01:21:56,394 --> 01:22:00,107 Трети закон: никой не се интересува как се чувстваш. 1150 01:22:05,195 --> 01:22:09,199 Ще се видим от другата страна, воине дракон. 1151 01:22:31,680 --> 01:22:33,849 Приготвихме ти храна за затвора. 1152 01:22:33,932 --> 01:22:36,643 Дано не е последното ти ястие. 1153 01:22:36,726 --> 01:22:38,726 Благодаря, момчета. 1154 01:22:39,062 --> 01:22:43,775 След като излежа присъдата си и изляза на свобода, 1155 01:22:43,859 --> 01:22:46,611 може да отворя център за акупунктура. 1156 01:22:46,695 --> 01:22:51,508 Мисля, че си по-подходяща за позиция с малко повече възможност да се издигнеш. 1157 01:22:55,287 --> 01:22:57,287 Кехлибареният дворец? 1158 01:22:58,874 --> 01:22:59,875 Тя ли? 1159 01:22:59,958 --> 01:23:03,753 От всички кандидати за твой достоен заместник 1160 01:23:03,837 --> 01:23:05,464 ти избираш лисицата? 1161 01:23:05,547 --> 01:23:07,549 Разбираш, щом го видиш, нали? 1162 01:23:07,632 --> 01:23:10,177 Избери каквото искаш: крадец, пръчка, морков. 1163 01:23:10,260 --> 01:23:11,970 Защо ли се дразня? 1164 01:23:12,053 --> 01:23:14,764 Отивам да медитирам... дълго време. 1165 01:23:17,267 --> 01:23:19,267 Спокойно, ще го приеме. 1166 01:23:19,811 --> 01:23:21,813 Вероятно. Може би. 1167 01:23:23,607 --> 01:23:25,607 Добре ли си? 1168 01:23:27,235 --> 01:23:29,923 Той е прав. Какво у мен сочи, че съм готова? 1169 01:23:31,072 --> 01:23:33,366 От работата в кухнята на баща ми научих, 1170 01:23:33,450 --> 01:23:37,954 че понякога най-вкусните гозби се получават от най-необичайните продукти. 1171 01:23:38,038 --> 01:23:41,875 Не беше зле. Виждам, че ставаш за духовен лидер. 1172 01:23:41,958 --> 01:23:44,711 Започвам да схващам онова с поговорките. 1173 01:23:44,795 --> 01:23:47,839 Не клякай, ако в джоба ти има пръчици. 1174 01:23:47,923 --> 01:23:49,841 Май си по-добър в сритването. 1175 01:23:49,925 --> 01:23:53,720 С пари не се купува щастие, но пък се купуват кнедли. 1176 01:23:53,804 --> 01:23:56,056 Защо винаги стигаш до кнедлите? 1177 01:23:56,139 --> 01:24:00,811 Ако животът ти поднесе лимони, направи сок от круши и изненадай всички. 1178 01:24:00,894 --> 01:24:01,895 Разбираме. 1179 01:24:01,978 --> 01:24:04,815 Не може и кексът да е цял, и ти да си сит. 1180 01:24:05,398 --> 01:24:08,652 Но може да хапваш кекс, а покрай него - и пудинг с манго. 1181 01:24:08,735 --> 01:24:10,735 Няма ли да тренираме вече? 1182 01:24:13,156 --> 01:24:15,156 Вътрешен мир. 1183 01:24:15,450 --> 01:24:17,450 Вътрешен мир. 1184 01:24:17,702 --> 01:24:18,995 Вътрешен мир. 1185 01:24:19,079 --> 01:24:20,080 Учителю Шифу. 1186 01:24:20,163 --> 01:24:21,164 Виж, двама сме. 1187 01:24:21,248 --> 01:24:23,291 Добре се справяш. - Дишай с корема. 1188 01:24:23,375 --> 01:24:25,375 Май си уморен. - Уморен ли си? 1189 01:24:26,962 --> 01:24:29,089 Приличаш на катерица. - Бисквитка? 1190 01:24:33,927 --> 01:24:35,927 Вътрешен мир. 1191 01:24:36,930 --> 01:24:38,930 Вътрешен мир. 1192 01:24:39,766 --> 01:24:41,766 Вътрешен мир. 1193 01:24:49,985 --> 01:24:51,985 Готова ли си за обучението? 1194 01:24:52,320 --> 01:24:53,655 А ти? 1195 01:24:53,738 --> 01:24:56,241 Да, и си водя помощници. 1196 01:25:11,423 --> 01:25:13,423 Пари! Пари! 1197 01:33:29,963 --> 01:33:31,965 Превод Йорданка Неделчева 1198 01:33:32,265 --> 01:33:35,815 subs by sub.Trader at subs.sab.bz