1
00:02:00,682 --> 00:02:04,895
Точно така. Това съм аз - Тай-Лунг.
2
00:02:04,978 --> 00:02:06,978
Не е възможно.
3
00:02:07,230 --> 00:02:08,356
Тай-Лунг.
4
00:02:08,439 --> 00:02:11,109
Върнах се, за да си взема своето.
5
00:02:11,193 --> 00:02:14,404
Тоест всичко ваше.
6
00:02:22,037 --> 00:02:24,632
Да се знае навред,
от най-високата планина
7
00:02:24,782 --> 00:02:27,876
до най-ниската долина,
че Тай-Лунг е жив
8
00:02:27,959 --> 00:02:31,046
и никой няма да застане на пътя му.
9
00:02:31,129 --> 00:02:35,050
Дори и воинът дракон.
10
00:02:38,512 --> 00:02:42,641
КУНГ-ФУ ПАНДА 4
11
00:02:42,791 --> 00:02:42,791
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
12
00:02:44,643 --> 00:02:46,019
Къде е По?
13
00:02:46,102 --> 00:02:48,772
Трябваше да пристигне преди часове.
14
00:02:48,855 --> 00:02:51,775
Пин, моля те, успокой се.
15
00:02:51,858 --> 00:02:53,735
Спокоен съм!
16
00:02:53,819 --> 00:02:56,446
Уверявам те, че По е добре.
17
00:02:56,530 --> 00:02:59,032
А ако е болен? Ако е ранен?
18
00:02:59,116 --> 00:03:02,410
Или пък гладен.
- Не си посипвай главата с юфка.
19
00:03:02,494 --> 00:03:06,957
Доколкото познавам сина ни,
сега се изтяга някъде на припек.
20
00:03:11,628 --> 00:03:14,464
Кунгфу!
21
00:03:16,716 --> 00:03:18,716
Лоша работа.
22
00:03:19,261 --> 00:03:21,261
И става по-зле.
23
00:03:49,666 --> 00:03:52,794
Хайде, голямо момче.
Ще те овържа за финал.
24
00:04:09,478 --> 00:04:10,479
Хайде пак!
25
00:04:10,562 --> 00:04:12,562
Голям купон!
- Повтори го!
26
00:04:13,482 --> 00:04:17,234
Следващия път стой далеч от фурната.
27
00:04:22,616 --> 00:04:25,243
Закъснявам.
28
00:04:26,244 --> 00:04:28,663
Воинът дракон се завърна!
- Воинът дракон!
29
00:04:28,747 --> 00:04:31,291
Това съм аз и винаги ще бъда.
30
00:04:31,374 --> 00:04:33,168
Обичаме те, воин дракон!
31
00:04:33,251 --> 00:04:34,836
И аз ви обичам, фенове мои.
32
00:04:34,920 --> 00:04:36,379
Подпиши се на шапката ми.
33
00:04:36,463 --> 00:04:39,088
На блузата ми.
- Ще подпиша, където кажете.
34
00:04:39,800 --> 00:04:41,693
По!
35
00:04:41,843 --> 00:04:42,969
Учителю Шифу!
36
00:04:43,053 --> 00:04:45,053
Нека само да...
37
00:04:45,305 --> 00:04:48,058
Ето, стана доста... по-зле.
38
00:04:49,351 --> 00:04:50,393
Да поговорим.
39
00:04:50,477 --> 00:04:53,271
Разбира се. Веднага след церемонията.
40
00:04:53,355 --> 00:04:56,650
Да вървим!
- Церемония ли? Каква церемония?
41
00:04:57,275 --> 00:04:59,111
Жезълът на мъдростта.
42
00:04:59,194 --> 00:05:01,905
Даде ми го самият учител Угуей.
43
00:05:01,988 --> 00:05:04,074
Говори се, че който владее жезъла,
44
00:05:04,157 --> 00:05:07,035
може да пътува между световете.
45
00:05:07,119 --> 00:05:09,955
Може да отвори портата
към Света на духовете.
46
00:05:10,038 --> 00:05:12,374
А сега с него може да отвори...
47
00:05:12,457 --> 00:05:17,170
чисто новия ресторант за юфка и тофу
на воина дракон.
48
00:05:19,005 --> 00:05:23,301
Тук супата ще ви даде отскок,
а тофуто ще ви разбие.
49
00:05:27,556 --> 00:05:28,807
Воин дракон!
50
00:05:28,890 --> 00:05:30,934
Ще дойде ли и Бясната петорка?
51
00:05:31,017 --> 00:05:34,980
Не, за жалост.
Те са заети с много яки кунгфу мисии.
52
00:05:35,063 --> 00:05:37,441
Тигрицата се бие с
бандата на кокошките.
53
00:05:37,524 --> 00:05:39,651
Маймуната хвана дирите на макака.
54
00:05:39,734 --> 00:05:41,486
Жеравът е крал на Крокодилите.
55
00:05:41,570 --> 00:05:42,863
Жерав!
- Дълга история.
56
00:05:42,946 --> 00:05:45,740
Пепелянката води преговори
с кобри и мангусти.
57
00:05:45,824 --> 00:05:46,908
Не са ли мангъски?
58
00:05:46,992 --> 00:05:47,993
Богомолката ли?
59
00:05:48,076 --> 00:05:51,037
Пази си главата,
за да не я откъсне булката му.
60
00:05:53,248 --> 00:05:57,335
Дори да не присъстват лично, те са
тук като макети в естествен мащаб.
61
00:05:57,419 --> 00:06:00,630
Кой иска снимка? Един по един.
62
00:06:00,714 --> 00:06:02,714
Аз! Аз!
- Ти.
63
00:06:03,633 --> 00:06:04,885
Мой ред е!
64
00:06:04,968 --> 00:06:06,968
После си ти.
65
00:06:11,725 --> 00:06:13,810
Уловил е неодобрителната ти гримаса.
66
00:06:13,894 --> 00:06:15,871
Трябва да говорим.
67
00:06:16,021 --> 00:06:17,623
Веднага.
68
00:06:17,773 --> 00:06:19,775
Може ли една в размер за портфейл?
69
00:06:19,858 --> 00:06:21,858
По!
- Идвам.
70
00:06:23,278 --> 00:06:26,591
Помниш ли първото си изкачване
до Кехлибарения дворец?
71
00:06:27,449 --> 00:06:30,368
Как ще забравя?
Не вярвах, че някога ще стигна горе.
72
00:06:30,452 --> 00:06:31,870
Но прояви упорство.
73
00:06:31,953 --> 00:06:36,124
Сега съдбата те призовава отново,
за да направиш следващата крачка.
74
00:06:36,208 --> 00:06:40,420
Следваща крачка ли? За какво говориш?
Не направих ли вече всички крачки?
75
00:06:40,504 --> 00:06:43,215
Време е да избереш своя заместник.
76
00:06:43,298 --> 00:06:44,633
Заместник за какво?
77
00:06:44,716 --> 00:06:48,053
За поста ти като воин дракон.
78
00:06:48,970 --> 00:06:50,013
Сега вече схванах.
79
00:06:50,096 --> 00:06:52,432
Шегичка, защото аз съм воинът дракон.
80
00:06:56,478 --> 00:06:59,898
Момент. Да не казваш,
че вече няма да бъда воин дракон?
81
00:06:59,981 --> 00:07:01,858
Правилно.
- Какъв ще бъда тогава?
82
00:07:01,942 --> 00:07:03,527
След избора на заместник
83
00:07:03,610 --> 00:07:06,655
ще поемеш към най-високото
ниво на кунгфу.
84
00:07:06,738 --> 00:07:09,741
Духовен лидер на Долината на мира.
85
00:07:12,953 --> 00:07:14,579
Не знам какво значи това.
86
00:07:14,663 --> 00:07:16,998
Както стана с учителя Угуей преди теб.
87
00:07:17,082 --> 00:07:21,628
Ще ръководиш Долината, ще предаваш
знания и ще вдъхваш надежда.
88
00:07:21,711 --> 00:07:23,880
Оценявам повишението.
89
00:07:23,964 --> 00:07:27,509
Но мисля да си остана воин дракон.
90
00:07:27,592 --> 00:07:30,428
Воин дракон ли?
Какво е това в ръката ти?
91
00:07:30,512 --> 00:07:31,596
Бисквитка.
92
00:07:31,680 --> 00:07:32,889
В другата ръка.
93
00:07:32,973 --> 00:07:34,599
Жезълът на мъдростта.
94
00:07:34,683 --> 00:07:36,601
Даде ти го учителят Угуей.
95
00:07:36,685 --> 00:07:40,188
Да не го е направил, за да
отвориш ресторант и да се снимаш?
96
00:07:40,272 --> 00:07:41,940
Не беше особено конкретен.
97
00:07:42,023 --> 00:07:46,236
Угуей ти повери жезъла,
за да вървиш по стъпките му
98
00:07:46,319 --> 00:07:49,197
и да станеш по-добър, отколкото си.
99
00:07:49,281 --> 00:07:50,882
Вземи го ти.
100
00:07:51,032 --> 00:07:53,076
Не, Угуей не го даде на мен.
101
00:07:53,160 --> 00:07:57,831
Моята съдба не е да бъда следващият
Угуей. Приел съм я, без да роптая.
102
00:07:57,914 --> 00:07:59,875
Спокоен съм.
- Не ти личи.
103
00:07:59,958 --> 00:08:02,502
Съвсем спокоен съм си.
- Добре, спокоен си.
104
00:08:02,586 --> 00:08:03,670
Това е чест.
105
00:08:03,753 --> 00:08:07,799
Угуей те избра за свой заместник,
а сега ти ще избереш своя.
106
00:08:07,883 --> 00:08:10,594
Учителю Шифу,
най-накрая открих в какво ме бива,
107
00:08:10,677 --> 00:08:12,387
а ти искаш да ми го отнемеш.
108
00:08:12,471 --> 00:08:14,556
Никой нищо не ти отнема, По.
109
00:08:14,639 --> 00:08:17,100
Какъвто и да станеш, ще бъдеш себе си.
110
00:08:17,184 --> 00:08:19,853
Но какво ще стане със "скадуш"?
111
00:08:19,936 --> 00:08:21,605
Шашабуи!
112
00:08:21,688 --> 00:08:25,776
Не искам да изляза неблагодарник,
но не разбирам от знания или надежди.
113
00:08:25,859 --> 00:08:27,819
Разбирам само от две неща.
114
00:08:27,903 --> 00:08:31,156
Да сритвам лошите
и да научавам имената им.
115
00:08:31,239 --> 00:08:34,242
Всъщност не ме бива много
да научавам имената им.
116
00:08:34,326 --> 00:08:37,913
Например онзи крокодил, издишащ огън.
Стив ли се казваше?
117
00:08:37,996 --> 00:08:40,247
Ти си избран да
донесеш мир в Долината,
118
00:08:40,332 --> 00:08:44,586
а за това си има и други начини
освен сритването.
119
00:08:44,669 --> 00:08:46,755
Може, но не са забавни.
120
00:08:46,838 --> 00:08:50,091
Моля те! Единственото, което мога,
е да бъда воин дракон.
121
00:08:50,175 --> 00:08:52,260
Това е моята същност.
- Вече не.
122
00:08:52,344 --> 00:08:56,306
Долината се нуждае от духовен лидер
и учителят Угуей избра теб.
123
00:08:56,389 --> 00:08:59,267
Започваш събеседването с кандидатите
утре сутринта.
124
00:08:59,351 --> 00:09:01,770
Кандидати ли? Какви кандидати?
125
00:09:12,531 --> 00:09:14,531
Страхотно!
126
00:09:21,289 --> 00:09:23,289
Не може да бъде!
127
00:09:27,712 --> 00:09:29,131
Скадуш!
128
00:09:29,214 --> 00:09:31,214
Невероятна поза.
129
00:09:41,935 --> 00:09:43,935
Браво.
130
00:09:44,271 --> 00:09:49,443
Сега учителят По ще избере
следващия воин дракон.
131
00:09:51,361 --> 00:09:54,322
Воин дракон!
132
00:09:54,406 --> 00:09:58,326
Воин дракон!
133
00:09:59,119 --> 00:10:01,119
Има много кандидати.
134
00:10:01,413 --> 00:10:03,457
Нека пръстът ми да избере.
135
00:10:04,416 --> 00:10:06,416
Чакайте.
136
00:10:06,710 --> 00:10:08,710
Какво става?
137
00:10:09,212 --> 00:10:11,840
Воинът дракон съм аз!
138
00:10:17,637 --> 00:10:20,390
И да не ти харесва,
трябва да избереш някого.
139
00:10:21,057 --> 00:10:24,352
Никой не ми прилича
нито на дракон, нито на воин.
140
00:10:24,436 --> 00:10:26,062
Ще разбереш, щом го видиш.
141
00:10:26,146 --> 00:10:28,857
Как така ще разбера, щом го видя?
142
00:10:29,983 --> 00:10:33,421
Когато се колебая,
идвам тук и искам съвет от Вселената.
143
00:10:33,904 --> 00:10:35,572
Точно както правеше и Угуей.
144
00:10:35,655 --> 00:10:38,617
Не се колебая.
Но не съм готов за следващата крачка.
145
00:10:38,700 --> 00:10:39,826
Какво държиш?
146
00:10:39,910 --> 00:10:41,286
Жезълът на мъдростта.
147
00:10:41,369 --> 00:10:43,955
В другата ръка.
- Костилка от праскова.
148
00:10:44,039 --> 00:10:45,415
Именно.
149
00:10:45,499 --> 00:10:49,795
Всяка костилка носи обещанието
да стане огромно дърво.
150
00:10:49,878 --> 00:10:52,047
Как това ще ми даде отговори?
151
00:10:52,130 --> 00:10:55,217
Не питай мен, а Вселената.
152
00:10:55,300 --> 00:10:57,886
Бъди костилката, По.
153
00:11:01,389 --> 00:11:02,390
Добре тогава.
154
00:11:02,474 --> 00:11:04,474
Хайде сега, Вселено.
155
00:11:04,976 --> 00:11:06,976
Дай ми някакви насоки.
156
00:11:08,605 --> 00:11:10,457
Вътрешен мир.
157
00:11:10,607 --> 00:11:12,459
Вътрешен мир.
158
00:11:12,609 --> 00:11:14,378
Вътрешен мир.
159
00:11:14,528 --> 00:11:16,296
Вкусен пир.
160
00:11:16,446 --> 00:11:18,446
Ям грах безспир.
161
00:11:18,740 --> 00:11:20,075
Грах на корем?
162
00:11:20,158 --> 00:11:22,327
С глазура от соя и крем.
163
00:11:23,537 --> 00:11:25,305
Вътрешен мир.
164
00:11:25,455 --> 00:11:27,455
Вътрешен мир.
165
00:11:29,042 --> 00:11:32,462
Изобщо не се получава.
- Фокусирай се върху дишането.
166
00:11:32,546 --> 00:11:35,215
Опитвам се, но е трудно.
Не спираш да говориш.
167
00:11:35,298 --> 00:11:38,051
Като се замислиш,
всъщност ти говориш на себе си.
168
00:11:38,135 --> 00:11:40,804
Ще млъкнете ли?
Опитвам се да се съсредоточа.
169
00:11:40,887 --> 00:11:43,265
Аз съм вътрешният глас на По,
а ти кой си?
170
00:11:43,348 --> 00:11:45,183
Аз съм вторият му вътрешен глас.
171
00:11:45,267 --> 00:11:46,768
Колко гласа съм побрал?
172
00:11:46,852 --> 00:11:48,937
Не ти трябва да знаеш.
- Сърби ме.
173
00:11:49,020 --> 00:11:50,605
Какъв ще стана?
174
00:11:50,689 --> 00:11:53,627
Сами ли сме във Вселената?
- Харесваше ви, нали?
175
00:11:56,194 --> 00:11:58,194
Кой иска бисквитка?
176
00:12:03,994 --> 00:12:05,994
Вселено?
177
00:12:07,539 --> 00:12:09,539
Ти ли си?
178
00:12:26,349 --> 00:12:28,393
Внимание, странно същество!
179
00:12:28,977 --> 00:12:32,689
Воинът дракон е тук,
за да донесе правда.
180
00:12:36,318 --> 00:12:38,445
Знам, че си тук.
181
00:12:38,528 --> 00:12:41,072
Въпрос на време е да те намеря.
182
00:12:52,542 --> 00:12:54,917
Не може вечно да се криеш от правдата.
183
00:13:00,008 --> 00:13:02,302
Кинжалът на Ден Уа.
184
00:13:02,385 --> 00:13:04,385
Признавам, може и да имаш вкус.
185
00:13:04,971 --> 00:13:08,308
Но него не можеш да имаш. Върни го.
- Щом настояваш.
186
00:13:20,195 --> 00:13:24,783
Не! Значи имаш бастун.
Ще ме изтощиш от ходене ли?
187
00:13:24,866 --> 00:13:28,411
Това не е бастун за ходене,
а Жезълът на мъдростта.
188
00:13:28,495 --> 00:13:31,081
Воинът дракон ще побеснее,
че си му го взел.
189
00:13:31,164 --> 00:13:33,164
Аз съм воинът дракон.
190
00:13:34,126 --> 00:13:37,462
По нищо не ми приличаш
нито на дракон, нито на воин.
191
00:13:53,228 --> 00:13:56,398
Как смееш да скверниш
Залата на героите?
192
00:13:56,481 --> 00:13:57,941
А сега кой осквернява?
193
00:13:58,024 --> 00:13:59,734
Яйцето на учителя Щраус!
194
00:13:59,818 --> 00:14:01,818
Моя грешка.
195
00:14:02,529 --> 00:14:04,823
Безсмъртният чук на учителя Мравояд.
196
00:14:04,906 --> 00:14:06,906
Опала.
197
00:14:18,378 --> 00:14:20,297
Урната на Шепнещите войни!
198
00:14:20,380 --> 00:14:22,841
Която аз вече съм чупил. Два пъти!
199
00:14:24,092 --> 00:14:27,012
Защо държиш тук урна с души?
Малко е зловещо.
200
00:14:30,056 --> 00:14:32,851
Добре ли си, дебеланко?
Изглеждаш леко уморен.
201
00:14:32,934 --> 00:14:34,934
Никога не съм бил по-бодър!
202
00:14:37,606 --> 00:14:39,606
Бойният чук на Катеричка.
203
00:14:42,944 --> 00:14:44,944
Ще си платиш за това.
204
00:14:47,824 --> 00:14:49,824
Ей ти!
205
00:14:59,711 --> 00:15:00,879
Преструвана такава.
206
00:15:00,962 --> 00:15:03,087
Не се преструвам, а влизам в роля.
207
00:15:03,465 --> 00:15:05,465
До после, пандо!
208
00:15:05,967 --> 00:15:07,967
Не.
209
00:15:13,558 --> 00:15:15,558
Никакво после - сега!
210
00:15:35,956 --> 00:15:36,957
Казах ти.
211
00:15:37,040 --> 00:15:40,085
Хвана ме, велики воин дундьо.
212
00:15:40,168 --> 00:15:42,168
Казва се "воин дракон".
213
00:15:43,088 --> 00:15:44,589
Не ме пипай.
214
00:15:44,673 --> 00:15:45,924
Кажи ми едно нещо.
215
00:15:46,007 --> 00:15:48,343
Как такъв като теб е
станал воин дракон?
216
00:15:48,426 --> 00:15:52,055
Търси отговора, докато киснеш
в затвора на Долината на мира.
217
00:15:52,139 --> 00:15:55,016
Затвор на Долината на мира?
Звучи като забавачница.
218
00:15:55,100 --> 00:15:57,100
През уикендите е забавачница.
219
00:15:57,352 --> 00:15:58,979
Но също така е затвор.
220
00:15:59,062 --> 00:16:00,188
Ето го.
221
00:16:00,272 --> 00:16:01,231
Воин дракон!
222
00:16:01,314 --> 00:16:03,233
Тай-Лунг се върна.
- Върнал се е?
223
00:16:03,316 --> 00:16:06,403
Взе всичкото ни желязо,
а после разруши мината.
224
00:16:06,486 --> 00:16:08,989
Трябва да е в Света на духовете.
- Но е тук.
225
00:16:09,072 --> 00:16:11,867
Каза, че ще спре,
когато превземе Долината
226
00:16:11,950 --> 00:16:14,202
и воинът дракон се преклони пред него.
227
00:16:14,286 --> 00:16:16,371
Върнал се е.
- Направи нещо.
228
00:16:17,080 --> 00:16:20,417
Явно не само аз ще търся отговор
на някаква загадка.
229
00:16:20,500 --> 00:16:22,419
Нали знаеш какво казват?
230
00:16:22,502 --> 00:16:27,257
Всяко действие оставя отпечатък,
дори да е малък.
231
00:16:46,526 --> 00:16:51,448
Всяко действие оставя следа,
дори да е малка.
232
00:16:56,536 --> 00:16:58,872
Много хитро, лисицо. Знаеш нещо.
233
00:16:58,955 --> 00:17:01,041
Може би да, може би не.
234
00:17:01,541 --> 00:17:03,418
Добре де, знам. Наистина знам.
235
00:17:03,502 --> 00:17:06,296
Кажи ми.
- Защо? Какво ще получа в замяна?
236
00:17:06,378 --> 00:17:08,381
Ще знаеш, че си постъпила правилно.
237
00:17:08,464 --> 00:17:10,926
Ти си очарователен.
Казвали ли са ти го?
238
00:17:11,009 --> 00:17:12,719
И не само на външен вид.
239
00:17:12,802 --> 00:17:16,181
Нямам време за игрички.
Тай-Лунг е в Долината на мира.
240
00:17:16,263 --> 00:17:20,352
Възможно е. Или тя иска да си мислиш,
че е Тай-Лунг.
241
00:17:20,435 --> 00:17:21,603
Тя ли?
242
00:17:21,685 --> 00:17:23,580
Мое си е!
243
00:17:23,730 --> 00:17:26,942
Императрицата без лице,
която може да приеме всеки образ,
244
00:17:27,025 --> 00:17:28,234
да наподоби всеки.
245
00:17:28,318 --> 00:17:31,738
Майсторката на илюзията,
измамният гущер със светещи очи.
246
00:17:31,822 --> 00:17:33,632
Говоря за...
247
00:17:33,782 --> 00:17:35,782
Хамелеонът.
248
00:17:37,744 --> 00:17:39,955
Разговорът е поверителен.
249
00:17:41,248 --> 00:17:42,707
Кой е Хамелеонът?
250
00:17:42,791 --> 00:17:45,085
Най-силната преобразяваща
се магьосница.
251
00:17:45,168 --> 00:17:47,546
Значи се е преобразила в Тай-Лунг.
252
00:17:48,046 --> 00:17:50,215
Защо е против мен и Долината на мира?
253
00:17:50,298 --> 00:17:52,384
Уместни въпроси, задай ги на нея.
254
00:17:52,467 --> 00:17:56,304
Права си. Как да я открия?
255
00:17:56,388 --> 00:17:57,973
Тя не може да бъде открита.
256
00:17:58,056 --> 00:18:00,767
Не и без помощта
на някого с нужните знания.
257
00:18:00,851 --> 00:18:03,645
И как да намеря онзи с нужните знания?
258
00:18:04,688 --> 00:18:08,024
Ето ме. Очевидно е,
че аз имам нужните знания.
259
00:18:08,108 --> 00:18:10,569
Забрави. Ще я намеря сам.
260
00:18:11,194 --> 00:18:12,195
Успех.
261
00:18:12,279 --> 00:18:16,658
Едва ли е трудно да откриеш някого,
способен да наподоби всеки.
262
00:18:20,287 --> 00:18:22,622
Добре. Ти ще ме заведеш при нея,
263
00:18:22,706 --> 00:18:25,000
а аз може да намаля присъдата ти.
264
00:18:25,083 --> 00:18:27,083
Дадено.
265
00:18:27,377 --> 00:18:28,503
По!
266
00:18:28,587 --> 00:18:30,587
Какво правиш?
267
00:18:30,755 --> 00:18:33,258
Една магьосница броди наоколо...
268
00:18:33,341 --> 00:18:35,343
Това е работа за Бясната петорка.
269
00:18:35,427 --> 00:18:38,388
Те не са тук,
а някой трябва да защити Долината.
270
00:18:38,472 --> 00:18:40,265
Знам, че промяната е трудна
271
00:18:40,348 --> 00:18:42,809
и че ти харесва да си воин дракон,
272
00:18:42,893 --> 00:18:45,270
но сега трябва да си
намериш заместник.
273
00:18:45,353 --> 00:18:48,732
С воина дракон имаме сделка.
Не се меси, катерицо.
274
00:18:48,815 --> 00:18:50,442
Учителят Шифу не е катерица.
275
00:18:50,525 --> 00:18:52,525
Червена панда съм.
276
00:18:53,069 --> 00:18:54,821
Това ти подхожда.
277
00:18:54,905 --> 00:18:56,448
По, решението е твое.
278
00:18:56,531 --> 00:19:00,911
Но мисля, че знаеш
какво би одобрил учителят Угуей.
279
00:19:05,832 --> 00:19:07,667
Благодаря за безплатния престой.
280
00:19:07,751 --> 00:19:09,085
Влажничко е.
- Спри!
281
00:19:09,169 --> 00:19:11,713
Не е зле за затвор.
- Не може да си тръгнеш.
282
00:19:11,797 --> 00:19:14,966
Спокойно, ще я върна, преди да мигнеш.
283
00:19:15,050 --> 00:19:18,178
Трябваше да предаваш знания
и да вдъхваш надежда!
284
00:19:18,261 --> 00:19:20,931
Ще бъде последното приключение
на воина дракон.
285
00:19:21,014 --> 00:19:23,308
Ще се върна скоро. Поздрави бащите ми.
286
00:19:23,391 --> 00:19:25,644
Вече не те чувам. Довиждане!
287
00:19:28,355 --> 00:19:31,691
Супер е,
че отново съм свободна лисица.
288
00:19:31,775 --> 00:19:33,360
Хубаво чесало за гръб.
289
00:19:33,443 --> 00:19:34,694
Гепих го!
290
00:19:34,778 --> 00:19:36,947
Значи отваря портата
към Света на духовете?
291
00:19:37,030 --> 00:19:38,573
Не става така.
292
00:19:38,657 --> 00:19:41,326
Има тази сила само ако ти бъде даден.
293
00:19:41,409 --> 00:19:44,329
Ясно, дава се, за да има сила.
Ще ми го дадеш ли?
294
00:19:44,412 --> 00:19:46,081
Не! За какъв ме вземаш?
295
00:19:46,164 --> 00:19:47,165
За лесна мишена.
296
00:19:47,249 --> 00:19:48,250
Какво значи това?
297
00:19:48,333 --> 00:19:53,213
Това е някой, от когото лесно се краде,
защото е щедър и доверчив като теб.
298
00:19:53,296 --> 00:19:55,296
Благодаря ти.
299
00:19:56,633 --> 00:20:01,012
Чух, че Хамелеонът е чудовище
с апетит колкото на хиляда хищника,
300
00:20:01,096 --> 00:20:03,140
а любимата й храна били пандите.
301
00:20:03,223 --> 00:20:06,935
Говори се,
че Хамелеонът владее магията.
302
00:20:07,018 --> 00:20:11,018
Ако повториш името й три пъти,
ще дойде през нощта и ще те вземе.
303
00:20:12,315 --> 00:20:16,153
Хамелеонът може да се превърне
във всеки, дори в теб.
304
00:20:16,236 --> 00:20:18,236
Или в теб.
305
00:20:20,991 --> 00:20:23,160
Господин Ли, вярно ли е?
306
00:20:23,243 --> 00:20:26,037
По ще се бие със зла магьосница?
307
00:20:26,121 --> 00:20:27,998
Хамелеонът?
308
00:20:28,081 --> 00:20:31,334
Работата на воина дракон
никога не свършва.
309
00:20:31,418 --> 00:20:34,588
По се съюзява с осъдена престъпничка,
310
00:20:34,671 --> 00:20:38,467
за да победи някаква зла магьосница.
Лоша идея!
311
00:20:38,550 --> 00:20:43,430
Спокойно. Изправял се е срещу демони,
полубогове и всякакви подобни.
312
00:20:43,513 --> 00:20:44,723
Винаги е побеждавал.
313
00:20:44,806 --> 00:20:46,933
Да, прав си.
314
00:20:47,017 --> 00:20:48,727
А ако грешиш?
315
00:20:48,810 --> 00:20:50,479
Успокой се, Пин.
316
00:20:50,562 --> 00:20:53,482
Колко опасна може да е
една зла магьосница?
317
00:20:55,442 --> 00:20:57,903
За коя се мисли, че ни вика?
318
00:20:57,986 --> 00:20:59,154
Показва надмощие.
319
00:20:59,237 --> 00:21:02,532
Предвождаме главните престъпни фамилии
в Джунипър Сити.
320
00:21:02,616 --> 00:21:06,161
А тя е само едно жадно за власт
ококорено влечуго.
321
00:21:06,244 --> 00:21:07,871
Пропусна "зла магьосница".
322
00:21:07,954 --> 00:21:09,748
Някога ние командвахме града.
323
00:21:09,831 --> 00:21:12,334
Сега й даваме половината
от отмъкнатото.
324
00:21:12,417 --> 00:21:14,920
Трудим се честно,
а накрая не вземаме нищо.
325
00:21:15,003 --> 00:21:17,003
Какво можем да направим?
326
00:21:17,339 --> 00:21:19,633
Можем да я победим заедно.
327
00:21:20,425 --> 00:21:22,552
Да не си луд? Тя си мени вида.
328
00:21:22,636 --> 00:21:26,556
Може да седи на тази маса,
без дори да подозираме.
329
00:21:28,099 --> 00:21:30,435
Нищо чудно ти да си Хамелеонът.
330
00:21:30,519 --> 00:21:32,354
Или ти.
331
00:21:32,437 --> 00:21:34,106
Или може...
- Не.
332
00:21:34,189 --> 00:21:35,958
Може...
- Не го казвай.
333
00:21:36,108 --> 00:21:37,776
Може аз да съм Хамелеонът.
334
00:21:37,859 --> 00:21:39,859
Не го казвай.
335
00:21:46,576 --> 00:21:49,496
Не биваше да говорим така.
- Извинявай.
336
00:21:49,579 --> 00:21:51,373
Не се извинявайте.
337
00:21:51,456 --> 00:21:55,877
Вие и семействата ви печелите
на гърба на слабите,
338
00:21:55,961 --> 00:21:59,798
затова не ви е приятно,
когато някой печели на ваш гръб.
339
00:21:59,881 --> 00:22:05,804
Особено когато този някой
е само едно жадно за власт...
340
00:22:05,887 --> 00:22:07,389
После какво беше?
341
00:22:07,472 --> 00:22:09,307
Ококорено влечуго.
342
00:22:09,391 --> 00:22:13,478
Това "ококорено влечуго" иска повече.
343
00:22:13,562 --> 00:22:15,522
Вече владееш града.
344
00:22:15,605 --> 00:22:17,482
Какво още може да искаш?
345
00:22:17,566 --> 00:22:21,653
Намислила съм нещо специално.
И съвсем скоро ще го постигна.
346
00:22:21,736 --> 00:22:24,364
Скоро, по време на Кървавата луна.
347
00:22:24,448 --> 00:22:26,032
Но тя е след две нощи.
348
00:22:26,116 --> 00:22:28,660
Времето е кратко,
а разходите са много.
349
00:22:28,743 --> 00:22:34,082
Затова се налага да увелича
налога ви за този месец на 60%.
350
00:22:34,166 --> 00:22:36,166
Не.
351
00:22:40,130 --> 00:22:42,024
Какво беше това?
352
00:22:42,174 --> 00:22:44,676
Не исках да проявя неуважение.
353
00:22:46,303 --> 00:22:47,971
Не се притеснявай.
354
00:22:48,054 --> 00:22:53,935
Прощавам ти,
че нагло ми забиваш нож в гърба.
355
00:22:54,019 --> 00:22:59,357
Прощавам ти и явното
неуважение към мен.
356
00:22:59,941 --> 00:23:02,235
Но никога не забравям.
357
00:23:02,319 --> 00:23:04,529
Може да се каже, че помня...
358
00:23:04,613 --> 00:23:05,739
Не го казвай.
359
00:23:05,822 --> 00:23:07,866
...като слон.
360
00:23:23,715 --> 00:23:26,885
Смяташ, че ви тласкам
към ръба на пропастта?
361
00:23:26,968 --> 00:23:31,056
Значи никога няма да разбереш
362
00:23:31,139 --> 00:23:34,893
докъде съм способна да ви тласна.
363
00:23:40,899 --> 00:23:43,985
Очаквам налога ви до зазоряване.
364
00:23:47,781 --> 00:23:49,950
Ще спрем ли скоро за обяд?
365
00:23:50,033 --> 00:23:52,035
Правдата не обядва.
366
00:23:52,119 --> 00:23:56,706
Но понякога си хапва закусчица.
Искаш ли половин бадемова бисквитка?
367
00:23:56,790 --> 00:24:00,585
Ще ми дадеш половината си бисквитка
само от добро сърце?
368
00:24:01,086 --> 00:24:03,755
Къде е уловката, шмекерлъкът?
- "Шмеке" какво?
369
00:24:03,839 --> 00:24:07,339
Измамата, шарлатанството.
- Искаш ли бисквитката, или не?
370
00:24:11,138 --> 00:24:13,138
Наблюдавам те.
371
00:24:14,683 --> 00:24:17,060
Далеч ли е Хамелеонът?
372
00:24:17,144 --> 00:24:19,144
Малко път остана.
373
00:24:33,410 --> 00:24:36,872
Ли, какво правиш тук посред нощ?
374
00:24:36,955 --> 00:24:40,792
Не искам да изпусна изгряването
на Кървавата луна.
375
00:24:40,876 --> 00:24:43,295
Да бе. И ти се тревожиш като мен.
376
00:24:43,378 --> 00:24:44,713
Добре, ще призная.
377
00:24:44,796 --> 00:24:47,549
Пандите изглеждат спокойни и мили.
378
00:24:47,632 --> 00:24:49,885
Но в действителност...
379
00:24:49,968 --> 00:24:51,470
Направо ще откача!
380
00:24:51,553 --> 00:24:52,512
И аз.
381
00:24:52,596 --> 00:24:56,808
По е твърде спокоен и мил, за да
се изправи пред такава магьосница.
382
00:24:56,892 --> 00:24:59,227
А ако го залови?
- Ако го измъчва?
383
00:24:59,769 --> 00:25:01,769
Нашето детенце!
384
00:25:02,731 --> 00:25:03,940
Да се успокоим.
385
00:25:04,024 --> 00:25:06,443
Може би По ще срещне
равностоен противник,
386
00:25:06,526 --> 00:25:10,405
но все пак той има нещо,
което Хамелеонът не притежава.
387
00:25:10,489 --> 00:25:12,532
Какво е то?
- Нас.
388
00:25:12,616 --> 00:25:15,452
Да отидем да намерим сина си.
389
00:25:15,535 --> 00:25:16,661
Дано да е добре.
390
00:25:16,745 --> 00:25:19,706
Един мъдър гъсок е казал:
391
00:25:19,790 --> 00:25:23,335
"И да се тревожиш,
супата няма да заври по-бързо".
392
00:25:23,418 --> 00:25:26,797
Кой е бил този идиот?
- Аз. Аз бях мъдрият гъсок.
393
00:25:26,880 --> 00:25:28,880
Разбира се.
394
00:25:30,550 --> 00:25:32,511
Не съм виждал по-голямо село.
395
00:25:32,594 --> 00:25:36,264
Това не е село, а Джунипър Сити.
396
00:25:36,348 --> 00:25:39,643
Тук ли е Хамелеонът?
- След кратко плаване с лодка.
397
00:25:39,726 --> 00:25:42,229
Ще те отведа право
пред парадния й вход.
398
00:25:42,312 --> 00:25:44,189
Дали ще намерим капитана тук?
399
00:25:44,272 --> 00:25:47,272
Платим ли,
тези обирджии ще ни откарат навсякъде.
400
00:25:47,651 --> 00:25:50,779
Разбира се,
винаги може да сложим ръка на лодката.
401
00:25:50,862 --> 00:25:52,798
Без кражби.
402
00:25:52,948 --> 00:25:54,948
Таверна "Усмихнатото зайче".
403
00:25:55,158 --> 00:25:57,158
Звучи гостоприемно.
404
00:26:01,456 --> 00:26:03,456
Някой да си е изгубил зайчето?
405
00:26:09,673 --> 00:26:11,673
Бъркай по-бързо!
406
00:26:13,301 --> 00:26:16,388
Добре дошли в таверна
"Усмихнатото зайче".
407
00:26:16,471 --> 00:26:19,224
Ще намеря лодкар.
Ти вземи някаква храна.
408
00:26:19,766 --> 00:26:21,766
И не забърквай каши.
409
00:26:23,395 --> 00:26:26,565
Здравейте. На какво играете?
- Маджонг.
410
00:26:26,648 --> 00:26:28,233
И залозите са високи.
411
00:26:28,316 --> 00:26:32,737
Може ли да се включа? Ще ви е лесно,
аз съм съвсем начинаеща.
412
00:26:34,990 --> 00:26:36,616
Здравейте.
- Какво желаете?
413
00:26:36,700 --> 00:26:38,493
Търся лодка до Джунипър Сити.
414
00:26:38,577 --> 00:26:40,577
Попитайте онзи.
415
00:26:42,122 --> 00:26:44,122
Кой е той?
- Капитанът.
416
00:26:44,624 --> 00:26:46,624
Благодаря.
417
00:26:49,379 --> 00:26:51,590
Пак печеля. Късметът на начинаещия.
418
00:26:51,673 --> 00:26:53,467
Досега не си играла, така ли?
419
00:26:53,550 --> 00:26:55,469
Да не ме обвинявате, че мамя?
420
00:26:55,552 --> 00:26:57,762
Искам да говоря с управителя.
421
00:26:57,846 --> 00:26:59,846
Аз съм управителят.
422
00:27:00,307 --> 00:27:04,478
Ще ви откарам до Джунипър Сити,
ако не пренасяме нещо нелегално.
423
00:27:04,561 --> 00:27:06,413
Не искам проблеми.
424
00:27:06,563 --> 00:27:09,274
Проблемите бягат от мен.
- Цената става двойна.
425
00:27:09,357 --> 00:27:11,818
Трябваше да кажа,
че обичам проблеми ли?
426
00:27:11,902 --> 00:27:13,902
Тогава ще платиш тройно.
427
00:27:14,738 --> 00:27:16,738
Нека се върнем на двойно.
428
00:27:19,326 --> 00:27:20,744
Имаме сделка.
429
00:27:20,827 --> 00:27:23,890
Чудесно. Чия лапа да стисна -
неговата или твоята?
430
00:27:24,623 --> 00:27:27,584
Да ви донеса ли още нещо?
- От всичко още по веднъж.
431
00:27:27,667 --> 00:27:29,628
Но без супата, беше безвкусна.
432
00:27:29,711 --> 00:27:31,711
Продължавай да бъркаш!
433
00:27:33,215 --> 00:27:35,383
Обичам да поръчвам от всичко.
434
00:27:36,176 --> 00:27:39,387
Но как плати?
- По законен път, честно и почтено.
435
00:27:39,471 --> 00:27:41,471
Гордея се с теб.
436
00:27:51,942 --> 00:27:55,862
Виж колко е часът. Помниш ли,
че имахме работа с един познат?
437
00:27:55,946 --> 00:28:00,367
Наистина ли смяташе,
че с измама ще получиш храна от мен?
438
00:28:01,326 --> 00:28:03,411
Сигурно не сте разбрали правилно.
439
00:28:05,372 --> 00:28:07,833
Май аз самият не съм разбрал.
440
00:28:07,916 --> 00:28:10,961
Позволете ни
да платим храната си, а и вашата.
441
00:28:11,044 --> 00:28:12,963
В момента копнея само за...
442
00:28:13,046 --> 00:28:14,422
Кнедли ли?
- Отмъщение.
443
00:28:14,506 --> 00:28:16,383
Тогава елате да си го получите.
444
00:28:16,466 --> 00:28:18,385
Не! Не идвайте да си го получите.
445
00:28:18,468 --> 00:28:20,468
Убийте ги!
446
00:28:33,191 --> 00:28:35,191
Хванах я.
447
00:28:44,494 --> 00:28:46,494
Настани се.
448
00:28:47,539 --> 00:28:49,016
Така е по-добре.
449
00:28:49,166 --> 00:28:51,168
Хванах те. Стой тук.
450
00:28:51,918 --> 00:28:53,918
Бъркай!
451
00:29:21,990 --> 00:29:23,990
Аз ще го взема.
452
00:29:26,328 --> 00:29:28,328
Мислиш, че е твой.
453
00:29:40,592 --> 00:29:42,592
Не кради.
454
00:29:47,599 --> 00:29:51,912
Не е ли малко късно за това?
- Никога не е късно да постъпиш правилно.
455
00:29:52,270 --> 00:29:53,789
Хванете ги!
456
00:29:53,939 --> 00:29:55,939
Внимавай!
457
00:30:02,364 --> 00:30:04,364
Скадуш!
458
00:30:12,165 --> 00:30:14,459
Хубаво движение. Трябва да ме научиш.
459
00:30:14,543 --> 00:30:16,586
Умри, пандо!
460
00:30:35,605 --> 00:30:37,649
Кой строи таверни на скали?
461
00:30:37,732 --> 00:30:39,795
Не трябваше да ям толкова кнедли.
462
00:30:48,952 --> 00:30:50,952
Потегляме!
463
00:30:56,835 --> 00:30:59,463
Назад! По-бързо!
464
00:31:02,966 --> 00:31:07,429
Не че се тревожа,
но дали Хамелеонът не знае, че идваме?
465
00:31:07,512 --> 00:31:09,639
Тя може да е навсякъде и да е всеки.
466
00:31:09,723 --> 00:31:12,517
Ли, не бъди такова безгръбначно.
467
00:31:12,601 --> 00:31:16,646
Съжалявам, но никога
не съм се славил с голям кураж.
468
00:31:16,730 --> 00:31:20,817
Не е нужно да бъдеш смел,
просто трябва да се държиш като такъв.
469
00:31:20,901 --> 00:31:22,986
Да се държа смело? Ясно.
470
00:31:26,031 --> 00:31:28,031
Ли!
471
00:31:28,325 --> 00:31:29,451
Дръж се!
472
00:31:29,534 --> 00:31:32,287
Дръж ме, Пин. Всичко е било напразно.
473
00:31:32,370 --> 00:31:33,789
Не, моля те.
474
00:31:33,872 --> 00:31:36,208
Твърде млад съм.
475
00:31:39,795 --> 00:31:43,423
Това брои ли се за смело държание?
- Има какво да се желае.
476
00:31:48,261 --> 00:31:49,679
Джунипър Сити.
477
00:31:49,763 --> 00:31:51,598
Чудесно е да се върна у дома.
478
00:31:51,681 --> 00:31:53,600
Тук ли живее семейството ти?
479
00:31:53,683 --> 00:31:55,936
Щеше да е тук, ако имах семейство.
480
00:31:56,603 --> 00:31:59,228
Не беше лесно да си
лисиче в големия град.
481
00:32:00,023 --> 00:32:02,275
Трябваше да оцелявам както мога.
482
00:32:03,401 --> 00:32:06,446
Мамех, подвеждах, хитрувах.
483
00:32:06,530 --> 00:32:09,074
Спри! Не бягай!
484
00:32:15,247 --> 00:32:17,165
Значи си сираче като мен.
485
00:32:17,249 --> 00:32:18,625
По-точно бях.
486
00:32:18,708 --> 00:32:22,546
Татко гъсок ме осинови,
а после татко панда ме намери.
487
00:32:22,629 --> 00:32:26,258
Татко гъсок, татко панда,
всякакви татковци има по света.
488
00:32:26,341 --> 00:32:28,341
Нали, мамо?
489
00:32:28,552 --> 00:32:30,679
После един местен ме подслони.
490
00:32:30,762 --> 00:32:34,141
Даде ми покрив над главата,
облече ме и ме нахрани.
491
00:32:34,224 --> 00:32:36,518
Оттогава не съм сама.
492
00:32:36,601 --> 00:32:38,770
И двамата сме извадили късмет.
- Явно.
493
00:32:38,854 --> 00:32:42,190
Кажи ми нещо. В Долината на гъските...
- На мира.
494
00:32:42,274 --> 00:32:44,609
...онази катеричка...
- Червена панда.
495
00:32:44,693 --> 00:32:46,693
...каза да си търсиш заместник.
496
00:32:47,904 --> 00:32:50,240
Налага се да стана духовен лидер
497
00:32:50,323 --> 00:32:53,326
и ми трябва достоен заместник
за поста воин дракон.
498
00:32:53,410 --> 00:32:55,495
Стигнал си върха и държиш да си там.
499
00:32:55,579 --> 00:32:58,582
Не е това. Просто не знам
как да бъда духовен лидер.
500
00:32:58,665 --> 00:33:01,126
Дори не знам никакви готини поговорки.
501
00:33:01,209 --> 00:33:03,670
"Най-големият враг в живота е..."
502
00:33:04,421 --> 00:33:06,421
Не знам. Стълбите?
503
00:33:06,590 --> 00:33:07,716
Ясно.
504
00:33:07,799 --> 00:33:10,549
Всички знаят,
че най-големият враг е времето.
505
00:33:11,136 --> 00:33:13,090
Може би е по-лесно да водиш живота,
506
00:33:13,240 --> 00:33:15,640
с който си свикнал,
вместо да го промениш.
507
00:33:15,724 --> 00:33:17,434
Доста добра мисъл.
508
00:33:17,517 --> 00:33:22,022
Да, май тя трябва да стане
духовен лидер на Долината на гъските.
509
00:33:24,483 --> 00:33:26,151
Този тип пие като смок.
510
00:33:26,234 --> 00:33:28,234
Дали трябва да кара?
511
00:33:52,719 --> 00:33:55,847
Дойдохме да си платим налога,
както пожелахте.
512
00:33:55,931 --> 00:33:57,432
Лекичък ми изглежда.
513
00:33:57,516 --> 00:33:59,601
Вървете да ми донесете още.
514
00:33:59,684 --> 00:34:00,519
Още ли?
515
00:34:00,602 --> 00:34:01,686
Но, Хамелеон...
516
00:34:01,770 --> 00:34:05,315
Тръгвайте,
преди пак да ви блъсна по стълбите.
517
00:34:08,151 --> 00:34:11,446
Най-сетне
предначертаното за мен ще се сбъдне.
518
00:34:15,158 --> 00:34:20,663
Господството ми ще се разпростре
от Джунипър Сити към градове и села,
519
00:34:20,746 --> 00:34:25,585
чак до Долината на мира, а и отвъд!
520
00:34:28,672 --> 00:34:33,592
Всички ще научат името "Хамелеонът".
521
00:34:33,677 --> 00:34:35,612
Събуди се!
522
00:34:35,762 --> 00:34:39,141
Жен! Имах видение. Беше Хамелеонът.
523
00:34:39,224 --> 00:34:42,185
Ще превземе градовете
и Долината на мира.
524
00:34:42,268 --> 00:34:43,978
Видение ли?
525
00:34:44,062 --> 00:34:45,438
Докато спеше, нали?
526
00:34:45,522 --> 00:34:46,857
Било е просто сън.
527
00:34:46,940 --> 00:34:48,650
Не беше сън, а видение.
528
00:34:48,733 --> 00:34:52,571
Или съм хапнал развалена кнедла,
или е защото съм воин дракон.
529
00:34:52,654 --> 00:34:56,533
Да хванем магьосницата и да я убием.
- Имаш късмет.
530
00:34:56,616 --> 00:34:58,702
Добре дошъл в Джунипър Сити.
531
00:35:07,794 --> 00:35:10,922
Това е място,
където можеш да бъдеш какъвто желаеш,
532
00:35:11,006 --> 00:35:12,924
да правиш каквото поискаш
533
00:35:13,008 --> 00:35:16,219
и да откраднеш каквото решиш.
534
00:35:16,303 --> 00:35:17,304
Ако го искаш.
535
00:35:17,387 --> 00:35:20,932
Наближаваме сушата!
536
00:35:22,767 --> 00:35:24,767
Това не го видях.
537
00:35:37,365 --> 00:35:38,366
Мърдай!
- Пази се!
538
00:35:38,450 --> 00:35:39,576
Съжалявам.
539
00:35:39,659 --> 00:35:41,261
Разкарай се!
540
00:35:41,411 --> 00:35:43,455
Не съм виждал такова движение.
541
00:35:43,538 --> 00:35:47,626
В Долината няма ли пикови часове?
- Никой не бърза толкова.
542
00:35:49,628 --> 00:35:51,628
Насам!
543
00:35:55,509 --> 00:35:57,427
Хубаво е, че съм отново у дома.
544
00:35:57,511 --> 00:35:59,511
Гледката, звуците.
545
00:36:00,555 --> 00:36:02,555
Миризмите.
546
00:36:06,061 --> 00:36:08,061
Земята на кнедлите!
547
00:36:11,942 --> 00:36:13,942
Да!
548
00:36:16,363 --> 00:36:17,906
По!
549
00:36:17,989 --> 00:36:19,407
Фокусирай се!
550
00:36:19,491 --> 00:36:21,493
Това е най-невероятното място.
551
00:36:21,576 --> 00:36:24,951
И аз се чувствах така,
преди Хамелеонът да го завладее.
552
00:36:36,133 --> 00:36:38,260
Тази вечер ще победим магьосницата.
553
00:36:38,343 --> 00:36:39,386
Точно така.
554
00:36:39,469 --> 00:36:43,056
Ще ти покажа къде се спотайва
тази долна магьосница.
555
00:36:43,140 --> 00:36:46,265
Да не е в злокобната кула,
извисяваща се над града?
556
00:36:48,061 --> 00:36:50,897
Откъде знаеш?
- Не побеждавам злодеи за пръв път.
557
00:36:50,981 --> 00:36:51,982
Да продължаваме.
558
00:36:52,065 --> 00:36:53,400
Здравей, Жен.
- Здрасти.
559
00:36:53,483 --> 00:36:55,694
Откога не съм те виждал!
- Как си, Жен?
560
00:36:55,777 --> 00:36:57,737
Доста си известна тук.
561
00:36:57,821 --> 00:37:00,991
Да кажем,
че лице като моето трудно се забравя.
562
00:37:03,702 --> 00:37:05,829
Какво? Ти си издирван престъпник?
563
00:37:05,912 --> 00:37:09,416
Изглеждаш изненадан.
Едва ли е изненадващо.
564
00:37:09,499 --> 00:37:11,418
Не спомена, че те издирват.
565
00:37:11,501 --> 00:37:14,963
Спокойно. Законът има по-важна работа,
отколкото да ме търси.
566
00:37:15,046 --> 00:37:17,591
Здравей, лисицо.
- Търсихме те.
567
00:37:17,674 --> 00:37:19,968
Не са имали работа.
- Остави на мен.
568
00:37:20,051 --> 00:37:23,138
Добро утро, офицери.
Аз съм воинът дракон.
569
00:37:23,221 --> 00:37:26,600
С лисицата дойдохме
по официална работа на воина дракон.
570
00:37:26,683 --> 00:37:28,226
Какъв дракон?
- Какъв воин?
571
00:37:28,310 --> 00:37:29,811
Воин дракон.
572
00:37:29,895 --> 00:37:31,772
Никой ли не го е чувал?
573
00:37:31,855 --> 00:37:33,982
Може би ме знаете като...
574
00:37:34,649 --> 00:37:36,651
Кунг-фу панда!
575
00:37:38,653 --> 00:37:40,155
Чакайте!
576
00:37:40,238 --> 00:37:42,032
Видя ли го този?
577
00:37:42,115 --> 00:37:43,200
Стига!
578
00:37:43,283 --> 00:37:46,495
Опитахме по твоя начин,
а сега ще е по моя.
579
00:37:48,121 --> 00:37:50,290
Какъв е твоят начин?
580
00:37:53,001 --> 00:37:55,001
Извинете.
581
00:37:55,378 --> 00:37:57,378
Хайде, бързо.
582
00:37:57,714 --> 00:38:00,300
Не може да бягаш.
Ти си издирван престъпник.
583
00:38:00,383 --> 00:38:03,011
Така ли? Май не съм единствената.
584
00:38:03,094 --> 00:38:05,305
Много бързо действат в града.
585
00:38:05,388 --> 00:38:07,388
Да изчезваме, преди да дойде...
586
00:38:09,518 --> 00:38:11,518
Подкреплението.
587
00:38:15,565 --> 00:38:16,983
Колко много бикове!
588
00:38:17,067 --> 00:38:19,067
Тичай!
589
00:38:25,242 --> 00:38:27,242
Бързо!
590
00:39:05,073 --> 00:39:07,073
Хайде.
591
00:39:12,414 --> 00:39:13,999
Падам.
592
00:39:14,082 --> 00:39:16,082
И то много бавно.
593
00:39:31,808 --> 00:39:33,808
Извинете.
594
00:39:57,375 --> 00:39:59,375
Ето ги!
595
00:40:00,086 --> 00:40:02,422
Нямаме време за солово изпълнение.
596
00:40:04,090 --> 00:40:06,090
В капан сме.
597
00:40:17,854 --> 00:40:18,939
Малко път остана.
598
00:40:19,022 --> 00:40:21,647
Все така казваш,
но винаги е много далече.
599
00:40:25,278 --> 00:40:26,738
Какво е това място?
600
00:40:26,822 --> 00:40:28,198
Хубавият ми дом.
601
00:40:28,281 --> 00:40:31,785
Тук живеят най-големите престъпници
в Джунипър Сити.
602
00:40:33,912 --> 00:40:37,412
Внимавай. Ще ти свият гащите
от дупето, без да се усетиш.
603
00:40:42,129 --> 00:40:44,256
Деца, внимавайте с фойерверките.
604
00:41:03,817 --> 00:41:07,279
Всички ли са ти приятели?
- Всъщност са моето семейство.
605
00:41:07,362 --> 00:41:09,362
Жен!
606
00:41:14,786 --> 00:41:15,954
Наистина ли си ти?
607
00:41:16,037 --> 00:41:18,415
Хан, старият ми наставник.
608
00:41:18,498 --> 00:41:21,376
Знаех си, че един ден
ще се върнеш в бърлогата.
609
00:41:21,460 --> 00:41:23,460
И тогава...
610
00:41:24,421 --> 00:41:27,466
Ще те посрещна подобаващо.
611
00:41:27,549 --> 00:41:30,135
Семейство значи.
- Далечни братовчеди.
612
00:41:30,218 --> 00:41:32,053
Как ще действаме?
613
00:41:32,137 --> 00:41:35,223
Бързо и безболезнено?
Или бавно и болезнено?
614
00:41:35,307 --> 00:41:38,643
Бавно и болезнено.
615
00:41:38,727 --> 00:41:41,396
Добре, разбойници,
да бъде бавно и болезнено.
616
00:41:41,480 --> 00:41:42,939
Ура!
617
00:41:43,023 --> 00:41:44,524
Не ти трябва да го правиш.
618
00:41:44,608 --> 00:41:45,567
Защо по-точно?
619
00:41:45,650 --> 00:41:47,861
Защото, ако ме пипнеш с лапа,
620
00:41:47,944 --> 00:41:49,944
ще отговаряш пред...
621
00:41:50,238 --> 00:41:52,157
воина дракон.
622
00:41:52,240 --> 00:41:54,868
Воин, воин...
623
00:41:56,161 --> 00:41:58,161
Пред кого?
624
00:41:59,873 --> 00:42:02,876
Приключенията ми
само в района ли са известни?
625
00:42:02,959 --> 00:42:04,959
Запознай ги, По,
626
00:42:05,128 --> 00:42:07,380
със своите юмруци.
627
00:42:12,427 --> 00:42:16,848
Има и други начини да донесеш мир
освен сритването.
628
00:42:16,932 --> 00:42:18,642
Сериозно? Сега ли?
629
00:42:18,725 --> 00:42:20,519
Да, сега.
630
00:42:20,602 --> 00:42:23,855
Момент. Въображаемите Шифу
не са ли на различни мнения?
631
00:42:23,939 --> 00:42:25,232
На едно мнение сме.
632
00:42:25,315 --> 00:42:27,234
Всички сме разочаровани.
633
00:42:27,317 --> 00:42:29,317
От теб.
634
00:42:30,195 --> 00:42:32,195
Чакайте.
635
00:42:32,489 --> 00:42:35,909
Онзи, който сега прибегне до насилие,
636
00:42:37,119 --> 00:42:40,539
ще срещне повече насилие след време.
637
00:42:42,916 --> 00:42:46,962
Значи казваш,
че ако не нараним малко Жен сега...
638
00:42:47,045 --> 00:42:48,922
Ще я нараним много след време.
639
00:42:49,005 --> 00:42:50,757
Не казах това.
640
00:42:50,841 --> 00:42:54,803
Да, и повече насилие след време
е по-хубаво от по-малко насилие сега.
641
00:42:54,886 --> 00:42:57,013
Мисля, че същественото ви убягва.
642
00:42:57,097 --> 00:42:58,598
Повече насилие!
- Ура!
643
00:42:58,682 --> 00:43:01,184
Насилието изпълва с
трепет коремчето ми.
644
00:43:01,268 --> 00:43:03,562
Тази панда има доста хубави идеи.
645
00:43:03,645 --> 00:43:06,940
Харесва ми.
- Насилие.
646
00:43:07,023 --> 00:43:08,150
Не, чакайте!
647
00:43:08,233 --> 00:43:09,234
Върнете се.
648
00:43:09,317 --> 00:43:11,317
Ще измисля по-добра поговорка.
649
00:43:11,987 --> 00:43:14,237
Трябва да поработиш над поговорките.
650
00:43:16,533 --> 00:43:18,201
Кунг-фу пандата?
- Не.
651
00:43:18,285 --> 00:43:20,036
Синът на г-н Пин и Ли?
652
00:43:20,120 --> 00:43:21,955
Тези имена се срещат често.
653
00:43:22,038 --> 00:43:23,748
Ученикът на Угуей?
- Не.
654
00:43:23,832 --> 00:43:25,750
Обученият от учителя Шифу?
655
00:43:25,834 --> 00:43:27,627
Учителят Шифу ли? Да.
656
00:43:27,711 --> 00:43:30,046
Всеки е чувал за легендарния Шифу.
657
00:43:30,130 --> 00:43:31,982
Но не и за теб.
658
00:43:32,132 --> 00:43:34,593
"Легендарен" ли чух? Дай пет.
659
00:43:36,970 --> 00:43:37,971
Чуй ме, Хан.
660
00:43:38,054 --> 00:43:40,974
Знам, че сме имали разногласия,
но сега съм загазила
661
00:43:41,057 --> 00:43:42,684
и се надявах да ми помогнеш.
662
00:43:42,767 --> 00:43:44,767
Благодаря.
- Не пий това.
663
00:43:49,983 --> 00:43:53,111
Трябва да се спотаим някъде,
докато е напечено.
664
00:43:53,195 --> 00:43:54,654
Защо да ви помагам?
665
00:43:54,738 --> 00:43:57,324
Защото дълбоко в теб,
под тази здрава броня,
666
00:43:57,407 --> 00:44:00,782
бие добро сърце,
което ме смята за част от семейството.
667
00:44:01,787 --> 00:44:02,913
Добре.
668
00:44:02,996 --> 00:44:06,746
Но ако още сте тук, щом падне нощта,
сам ще извикам биковете.
669
00:44:07,125 --> 00:44:09,125
Приятни сънища.
670
00:44:12,547 --> 00:44:16,422
Значи довечера ще победим магьосницата.
- Само си вземи гащите.
671
00:44:16,927 --> 00:44:18,637
Не е хубаво така.
672
00:44:18,720 --> 00:44:20,263
Хайде, върнете ги.
673
00:44:20,347 --> 00:44:22,347
По поръчка са.
674
00:44:28,021 --> 00:44:31,399
Да,
това място не изглежда гостоприемно.
675
00:44:32,692 --> 00:44:34,692
Опашката ми.
676
00:44:35,529 --> 00:44:37,781
Сигурен съм, че всичко е наред.
677
00:44:37,864 --> 00:44:39,241
Това е ресторант.
678
00:44:39,324 --> 00:44:42,244
Мои колеги са. Говорим на един език.
679
00:44:42,327 --> 00:44:44,327
Изчакай тук.
680
00:44:45,622 --> 00:44:47,374
Привет!
681
00:44:47,457 --> 00:44:49,960
Извинете, че ви прекъсвам.
682
00:44:50,043 --> 00:44:52,003
Знам, че се забавлявате,
683
00:44:52,087 --> 00:44:56,091
но се чудех
дали насам не е минавала една панда.
684
00:44:56,675 --> 00:44:58,652
Дойде една панда.
685
00:44:58,802 --> 00:44:59,886
Познаваш ли го?
686
00:44:59,970 --> 00:45:02,681
Дали го познавам? Аз съм баща му.
687
00:45:05,350 --> 00:45:07,350
Не!
688
00:45:07,602 --> 00:45:11,189
Ще платиш за онова,
което синът ти стори на таверната ми.
689
00:45:15,360 --> 00:45:18,488
Моето момче не би го направило
без причина.
690
00:45:18,572 --> 00:45:20,449
Да не би супата да е безвкусна?
691
00:45:20,532 --> 00:45:22,532
Опитай я.
692
00:45:22,868 --> 00:45:24,578
Не!
693
00:45:24,661 --> 00:45:26,580
Супата ухае чудесно.
694
00:45:26,663 --> 00:45:30,333
Няма нужда да й добавяте нищо,
най-малко - мен.
695
00:45:30,417 --> 00:45:32,417
Пуснете гъсока.
696
00:45:35,547 --> 00:45:36,882
Пандата се върна.
697
00:45:36,965 --> 00:45:38,341
Той се върна!
698
00:45:38,425 --> 00:45:39,943
Не.
699
00:45:40,093 --> 00:45:43,180
Но ще си мечтаете да беше така,
700
00:45:43,263 --> 00:45:45,640
защото, ако мислите, че той руши,
701
00:45:45,724 --> 00:45:48,602
значи нямате представа какво мога аз.
702
00:45:48,685 --> 00:45:51,563
Всичко, което знае, е научил от мен.
703
00:45:54,065 --> 00:45:56,065
С едно изключение.
704
00:45:56,359 --> 00:45:58,359
Милосърдието.
705
00:45:58,528 --> 00:46:02,032
Не знам откъде му е дошло,
защото аз не вярвам в него.
706
00:46:03,366 --> 00:46:06,870
Нещата могат да се
развият по два начина.
707
00:46:06,953 --> 00:46:11,249
Лесният начин е да
ми кажете къде е той,
708
00:46:11,333 --> 00:46:12,334
а трудният -
709
00:46:12,417 --> 00:46:15,086
казвате ми къде е той,
710
00:46:15,170 --> 00:46:18,423
но трудно ви разбирам,
защото зъбите ви ги няма.
711
00:46:25,764 --> 00:46:27,098
Маджонг?
712
00:46:27,182 --> 00:46:30,185
Ям плочки за маджонг на закуска!
713
00:47:11,017 --> 00:47:12,018
Стой там!
714
00:47:12,102 --> 00:47:13,061
Къде е синът ни?
715
00:47:13,145 --> 00:47:14,938
Пое с лодка към Джунипър Сити.
716
00:47:15,021 --> 00:47:17,021
Накъде?
717
00:47:17,315 --> 00:47:19,359
Един мъдър гъсок...
718
00:47:19,443 --> 00:47:20,652
Време е да вървим.
719
00:47:20,735 --> 00:47:22,735
Да, вярно.
720
00:47:52,601 --> 00:47:54,352
Хайде да опитаме отново.
721
00:47:54,436 --> 00:47:59,107
Разбъркваме супата, завъртаме тигана,
поднасяме ястието и ска-блам!
722
00:48:00,233 --> 00:48:02,944
А къде е златният дракон,
който се появява тук?
723
00:48:03,028 --> 00:48:04,780
Няма да се получи с метлата.
724
00:48:04,863 --> 00:48:05,947
Но пак не е зле.
725
00:48:06,031 --> 00:48:11,286
Да, но разбъркай по-късно, завърти
по-нависоко и думата е "скадуш".
726
00:48:11,369 --> 00:48:12,746
"Скадуш" не е дума.
727
00:48:12,829 --> 00:48:14,829
А "ска-блам" е, така ли?
728
00:48:19,878 --> 00:48:21,878
Ска-блам!
729
00:48:26,426 --> 00:48:30,013
Трябва да призная,
че не си като другите учители.
730
00:48:30,096 --> 00:48:32,140
Знам. Няма много панди.
731
00:48:32,224 --> 00:48:35,060
Не това. По-скоро си добричък.
732
00:48:35,143 --> 00:48:37,479
Внимание, брегът е чист.
733
00:48:37,562 --> 00:48:39,940
Крадци, нападайте улиците.
734
00:48:40,023 --> 00:48:41,274
А вие двамата...
735
00:48:41,358 --> 00:48:43,358
Махайте се от очите ми.
736
00:49:03,713 --> 00:49:07,342
Знам, че ти обещах да те отведа
до парадния й вход,
737
00:49:07,425 --> 00:49:09,302
но май задният е по-практичен.
738
00:49:09,386 --> 00:49:13,640
Признавам ти, Жен, че си лисица,
която държи на думата си.
739
00:49:13,723 --> 00:49:15,767
Костилка от праскова?
740
00:49:15,851 --> 00:49:18,851
От дървото на небесната мъдрост
на учителя Угуей.
741
00:49:20,355 --> 00:49:22,107
В Долината на мира го знаят.
742
00:49:22,190 --> 00:49:26,440
Напомня ми, че всяка костилка носи
обещанието да стане огромно дърво.
743
00:49:28,613 --> 00:49:30,613
Може да стори това и за теб.
744
00:49:36,663 --> 00:49:37,956
Ще действаме ли?
745
00:49:38,039 --> 00:49:40,834
Както един мъдър
духовен лидер е казал,
746
00:49:40,917 --> 00:49:45,881
как ще сритваш лошите,
ако не ги търсиш, за да ги сриташ?
747
00:49:48,258 --> 00:49:50,135
Ти си невероятен, нали знаеш?
748
00:49:50,218 --> 00:49:51,386
Благодаря.
749
00:49:51,470 --> 00:49:55,140
Това комплимент ли беше, или обида?
- Да.
750
00:50:07,861 --> 00:50:09,861
Да си виждал сина ни?
751
00:50:16,328 --> 00:50:17,871
Съжалявам.
- Съжалявам.
752
00:50:17,954 --> 00:50:18,789
Не.
753
00:50:18,872 --> 00:50:20,872
Кажи, че си виждал сина ни.
754
00:50:23,335 --> 00:50:25,629
Защо си тръгнаха? Ти каза "да".
755
00:50:26,421 --> 00:50:29,174
Виж, По е бил тук.
756
00:50:29,257 --> 00:50:31,968
Чудесно, Ли, но откъде знаеш?
757
00:50:32,052 --> 00:50:34,763
Ние, пандите, виждаме неща,
невидими за другите.
758
00:50:34,846 --> 00:50:37,182
Хайде, нататък може да има още следи.
759
00:51:12,592 --> 00:51:14,592
Защо?
760
00:52:06,521 --> 00:52:07,939
За малко.
761
00:52:08,023 --> 00:52:10,023
Внимавай!
762
00:52:12,611 --> 00:52:14,611
По.
- Отдръпни се.
763
00:52:20,118 --> 00:52:22,537
Идват.
- Помогни ми да вдигна клетката!
764
00:52:29,377 --> 00:52:30,378
Не се получава.
765
00:52:30,462 --> 00:52:33,298
Трябва да я подпрем с нещо.
- Ето, вземи жезъла.
766
00:52:33,381 --> 00:52:35,467
Отдръпни се, започвам.
767
00:52:37,594 --> 00:52:39,594
Жен?
768
00:52:40,680 --> 00:52:42,680
Къде отнасяш жезъла?
769
00:52:44,309 --> 00:52:47,145
Може би имаш предвид моя жезъл.
770
00:52:47,229 --> 00:52:50,982
Ти го даде на Жен,
а сега тя го даде на мен.
771
00:52:51,066 --> 00:52:54,194
Дава се, за да има сила.
Така работи, нали?
772
00:52:54,277 --> 00:52:55,821
Беше права, Жен.
773
00:52:55,904 --> 00:52:57,239
Той беше лесна мишена.
774
00:52:57,322 --> 00:52:58,615
Жен.
775
00:52:58,698 --> 00:53:01,827
Първият закон на улицата
е да не вярваш на никого.
776
00:53:02,369 --> 00:53:03,787
Аз я научих на това.
777
00:53:03,870 --> 00:53:06,498
А ти прие моята ученичка
за своя приятелка.
778
00:53:06,581 --> 00:53:07,749
Ученичка ли?
779
00:53:07,833 --> 00:53:09,668
Тя ли те е подслонила?
780
00:53:09,751 --> 00:53:12,087
Най-хубавото, което е преживяла.
781
00:53:12,170 --> 00:53:15,465
Трябваше да видиш бездомното лисиче,
преди да го намеря.
782
00:53:15,549 --> 00:53:17,551
Мръсна и полумъртва от глад,
783
00:53:18,969 --> 00:53:22,282
тя живееше сред нещастниците
от Бърлогата на крадците.
784
00:53:43,535 --> 00:53:45,535
Не изпитваше страх.
785
00:53:46,538 --> 00:53:48,538
Имаше голям потенциал.
786
00:53:54,671 --> 00:53:56,671
Затова я подслоних.
787
00:53:57,883 --> 00:54:00,177
Аз я създадох каквато е днес.
788
00:54:00,260 --> 00:54:01,761
Изправи се.
789
00:54:01,845 --> 00:54:02,929
Да, учителко.
790
00:54:03,013 --> 00:54:06,766
Значи всичко е било,
за да ти дам Жезъла на мъдростта?
791
00:54:06,850 --> 00:54:07,684
Защо?
792
00:54:07,767 --> 00:54:13,523
И моят произход е скромен.
И аз мечтаех да бъда нещо повече.
793
00:54:14,107 --> 00:54:15,609
Исках уважение и власт.
794
00:54:15,692 --> 00:54:18,361
Исках да владея кунгфу.
795
00:54:18,445 --> 00:54:19,446
Сериозно?
796
00:54:19,529 --> 00:54:23,033
Исках да тренирам,
но навсякъде ми отказваха.
797
00:54:23,116 --> 00:54:27,120
Казваха ми,
че съм дребна или обикновена
798
00:54:27,204 --> 00:54:30,332
и че не съм създадена за кунгфу.
799
00:54:30,415 --> 00:54:33,585
Затова избрах различен път.
800
00:54:33,668 --> 00:54:35,337
Магията.
801
00:54:35,420 --> 00:54:37,464
Развих се.
802
00:54:37,547 --> 00:54:38,882
Станах изключителна.
803
00:54:38,965 --> 00:54:42,719
И получих всичко,
за което съм мечтала.
804
00:54:42,803 --> 00:54:44,805
Всичко, но не и кунгфу.
805
00:54:45,764 --> 00:54:49,893
Мога да се превърна в Тай-Лунг,
но не и да се бия като него.
806
00:54:51,019 --> 00:54:55,148
Работата е там,
че макар тялото да изпълнява кунгфу,
807
00:54:55,232 --> 00:54:58,235
тайните му се помещават в духа.
808
00:54:58,318 --> 00:55:00,862
Вече имам достъп до Света на духовете.
809
00:55:00,946 --> 00:55:03,073
Ще откраднеш кунгфуто на Тай-Лунг.
810
00:55:03,156 --> 00:55:06,660
Неговото и това на всеки злодей,
живял преди мен.
811
00:55:06,743 --> 00:55:11,581
След това никой няма да дръзне
да ме подцени отново.
812
00:55:11,665 --> 00:55:13,665
Забрави за мен.
813
00:55:17,045 --> 00:55:18,421
Не си прави труда.
814
00:55:18,505 --> 00:55:23,593
Решетките са омагьосани
чрез древно могъщо заклинание.
815
00:55:23,677 --> 00:55:27,556
Ще са нужни поне десет воини дракони,
за да минеш през тях.
816
00:55:27,639 --> 00:55:29,099
Значи няма да е през тях.
817
00:55:29,182 --> 00:55:31,182
Ще мина под тях.
818
00:55:45,740 --> 00:55:48,160
Доста обезсърчаващо.
819
00:56:25,572 --> 00:56:27,572
По!
- Жен?
820
00:56:28,200 --> 00:56:29,451
Жезълът! Дай ми го.
821
00:56:29,534 --> 00:56:32,579
Съжалявам, че те излъгах.
Правех каквото ми каже.
822
00:56:32,662 --> 00:56:35,999
Ще се извиняваш, щом спра магьосницата.
- По!
823
00:56:36,750 --> 00:56:38,750
Жен?
824
00:56:43,215 --> 00:56:45,215
Не!
825
00:56:50,722 --> 00:56:52,474
Добра работа, Жен.
826
00:56:52,557 --> 00:56:54,684
Не каза, че той ще пострада.
827
00:56:54,768 --> 00:56:56,895
Какъв е вторият закон на улицата?
828
00:56:57,854 --> 00:56:59,481
Винаги някой пострадва.
829
00:56:59,564 --> 00:57:01,566
Увери се, че няма да си ти.
830
00:57:02,400 --> 00:57:05,362
Просто ми се иска да имаше друг начин.
831
00:57:05,445 --> 00:57:07,489
Третият закон на улицата?
832
00:57:07,572 --> 00:57:08,824
Трети ли?
833
00:57:08,907 --> 00:57:11,451
Според някои е най-важният.
834
00:57:11,535 --> 00:57:15,080
Никой не се интересува
как се чувстваш.
835
00:57:16,832 --> 00:57:19,334
Побързай! Да оберем Света на духовете.
836
00:57:20,418 --> 00:57:22,254
Усмихни се.
837
00:57:22,337 --> 00:57:24,464
Никой не обича намусените.
838
00:57:24,548 --> 00:57:28,093
Не знам, Жен,
откъде си придобила тези лоши навици.
839
00:57:35,809 --> 00:57:37,809
Само ако можех...
840
00:57:40,647 --> 00:57:42,647
Здравей.
841
00:57:45,569 --> 00:57:47,569
Махни се от мен!
842
00:57:53,243 --> 00:57:55,243
Синко!
843
00:58:02,419 --> 00:58:04,419
Сега ме спаси.
844
00:58:06,173 --> 00:58:08,173
Здравей, сине.
845
00:58:10,969 --> 00:58:13,889
Всичко е наред. Държим те, По.
846
00:58:15,974 --> 00:58:17,350
Значи сте ме последвали.
847
00:58:17,434 --> 00:58:18,810
Идеята беше негова.
848
00:58:18,894 --> 00:58:20,729
Добре де. И двамата го решихме.
849
00:58:20,812 --> 00:58:22,856
Последвахме те само от любов.
850
00:58:22,939 --> 00:58:25,817
Не, причината е, че ми нямате доверие.
851
00:58:27,027 --> 00:58:29,027
И от любов.
852
00:58:29,321 --> 00:58:31,865
И сте били прави.
853
00:58:31,948 --> 00:58:33,948
Много се издъних.
854
00:58:34,659 --> 00:58:36,495
Доверих се на грешното същество.
855
00:58:36,578 --> 00:58:39,331
Хамелеонът докопа Жезъла на мъдростта.
856
00:58:42,542 --> 00:58:44,269
По.
857
00:58:44,419 --> 00:58:47,255
Направил си голяма издънка.
858
00:58:49,966 --> 00:58:53,470
Ако бях послушал учителя Шифу
да си стоя в Долината на мира,
859
00:58:53,553 --> 00:58:57,057
Хамелеонът нямаше да вземе жезъла
и нямаше да сме тук.
860
00:58:57,140 --> 00:59:00,018
Но много исках
всичко да си остане както преди.
861
00:59:00,101 --> 00:59:03,188
Всеки се страхува от промените, По.
862
00:59:03,271 --> 00:59:04,815
Дори аз.
863
00:59:04,898 --> 00:59:07,692
Неотдавна имаше момент,
864
00:59:07,776 --> 00:59:12,614
когато исках само да бъда
най-добрият готвач на юфка в Долината.
865
00:59:12,697 --> 00:59:14,508
Какво стана?
866
00:59:14,658 --> 00:59:17,160
Станах най-добрият готвач на юфка.
867
00:59:17,244 --> 00:59:18,286
Вярно е.
868
00:59:18,370 --> 00:59:20,370
Но станах и баща.
869
00:59:21,039 --> 00:59:24,167
И оттогава абсолютно нищо не е същото.
870
00:59:25,293 --> 00:59:27,629
Промяната невинаги е нещо лошо.
871
00:59:27,712 --> 00:59:31,216
Защо според теб
все променям менюто в ресторанта?
872
00:59:32,843 --> 00:59:35,387
Защото,
ако нещата останат едни и същи,
873
00:59:35,470 --> 00:59:38,265
рано или късно ще
загубят своето обаяние.
874
00:59:39,891 --> 00:59:41,017
Той има право, По.
875
00:59:41,101 --> 00:59:44,312
Откакто напуснах селото,
донякъде се превърнах във воин.
876
00:59:44,396 --> 00:59:46,396
Силен, смел.
877
00:59:47,732 --> 00:59:49,484
По-бързо.
878
00:59:49,568 --> 00:59:51,153
Насам.
879
00:59:51,236 --> 00:59:54,156
Качете клетките горе. Хайде.
880
00:59:55,240 --> 00:59:56,825
Лоша работа.
881
00:59:56,908 --> 00:59:57,993
Много лоша.
882
00:59:58,076 --> 00:59:59,928
Бързо.
883
01:00:00,078 --> 01:00:02,078
Хайде.
884
01:00:02,228 --> 01:00:02,228
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
885
01:00:06,084 --> 01:00:10,422
Не ми казвай, че си започнала
да се сприятеляваш с пандата.
886
01:00:10,505 --> 01:00:13,049
Какво? Не.
887
01:00:13,133 --> 01:00:16,803
За да получим желаното, използваме
всичко, което ни е под ръка.
888
01:00:16,887 --> 01:00:20,015
Това беше пандата -
нещо, което да използваме.
889
01:00:21,725 --> 01:00:26,438
Затова ли ме подслони? За да ти
помогна да получиш каквото искаш.
890
01:00:26,521 --> 01:00:27,856
Жен.
891
01:00:27,939 --> 01:00:32,319
Подслоних те, защото беше умна,
безмилостна и безчувствена,
892
01:00:32,402 --> 01:00:33,403
точно като мен.
893
01:00:33,487 --> 01:00:35,781
Ако престанеш да бъдеш такава,
894
01:00:35,864 --> 01:00:40,160
вече няма да ми бъдеш нужна.
895
01:00:40,243 --> 01:00:43,747
Затова за доброто на двете ни
не се променяй.
896
01:00:50,003 --> 01:00:55,884
Довечера, щом Кървавата луна се
издигне най-високо в небесата,
897
01:00:55,967 --> 01:01:02,349
ще отворя портата към Света на духовете
и всичките му тайни ще станат мои!
898
01:01:08,021 --> 01:01:10,315
Винаги ли се издига така бавно?
899
01:01:12,484 --> 01:01:14,820
Като че ли преди ставаше по-бързо.
900
01:01:16,530 --> 01:01:17,823
Греша ли?
901
01:01:17,906 --> 01:01:19,906
Не мислите ли?
902
01:01:24,454 --> 01:01:26,704
Бездруго е само за драматичен ефект.
903
01:01:27,124 --> 01:01:29,501
Да взема да отворя Света на духовете.
904
01:01:41,471 --> 01:01:43,471
Да дойде Тай-Лунг!
905
01:01:53,400 --> 01:01:55,335
Тай-Лунг.
906
01:01:55,485 --> 01:01:56,486
Възхищавам ти се.
907
01:01:56,570 --> 01:01:59,364
Коя си ти и защо жезълът е у теб?
908
01:01:59,448 --> 01:02:02,492
Даде ми го един твой стар приятел.
909
01:02:02,576 --> 01:02:04,261
Пухкавата панда ли?
910
01:02:04,411 --> 01:02:09,416
По е идиот, но не би дал доброволно
жезъла на Угуей на някоя като теб.
911
01:02:09,499 --> 01:02:11,793
Кой е казал, че е доброволно?
912
01:02:22,012 --> 01:02:25,056
Явно не съм те преценил добре,
влечуго.
913
01:02:25,140 --> 01:02:27,559
Кажи защо ме призова.
914
01:02:27,642 --> 01:02:29,728
Извиках те, за да ме научиш
915
01:02:29,811 --> 01:02:31,813
на най-легендарните кунгфу удари.
916
01:02:31,897 --> 01:02:34,941
Не споделям уменията си с други.
917
01:02:35,025 --> 01:02:37,025
Не беше молба.
918
01:03:27,494 --> 01:03:29,704
Да, успях!
919
01:03:29,788 --> 01:03:31,790
Парализиращият удар на Тай-Лунг.
920
01:03:31,873 --> 01:03:34,126
Мощта, точността.
921
01:03:37,712 --> 01:03:39,840
Какво стори с мен?
922
01:03:39,923 --> 01:03:43,426
Твоето кунгфу вече е мое.
923
01:03:44,344 --> 01:03:48,807
Най-хубавото е, че едва загрявам.
924
01:03:48,890 --> 01:03:51,184
Да дойде генерал Кай.
925
01:03:53,770 --> 01:03:57,524
Да дойде учителят Орел.
926
01:03:59,568 --> 01:04:01,778
Учителят Бик.
927
01:04:08,535 --> 01:04:09,536
По, чакай!
928
01:04:09,619 --> 01:04:11,830
Прояви разум.
929
01:04:11,913 --> 01:04:14,040
Никъде няма да ходя без жезъла си.
930
01:04:14,124 --> 01:04:16,126
Животът ти е по-важен от жезъла.
931
01:04:16,209 --> 01:04:18,545
Докато съм воин дракон,
932
01:04:18,628 --> 01:04:21,316
няма да позволя
друг да пострада заради мен.
933
01:04:38,064 --> 01:04:39,875
По!
934
01:04:40,025 --> 01:04:42,025
Ти си жив!
935
01:04:44,112 --> 01:04:46,281
Моля те, допуснах грешка.
936
01:04:46,364 --> 01:04:49,159
Аз също. Доверих ти се.
937
01:04:49,743 --> 01:04:53,121
Съжалявам.
- И това ли те подучи господарката ти?
938
01:04:53,205 --> 01:04:56,333
Не ми е господарка.
Тръгвам си завинаги.
939
01:04:57,167 --> 01:04:58,460
Искрена съм.
940
01:04:58,543 --> 01:05:00,545
Сгреших за всичко.
941
01:05:03,173 --> 01:05:04,257
Какво правиш?
942
01:05:04,341 --> 01:05:05,884
Спирам те.
943
01:05:05,967 --> 01:05:07,761
Махни се от пътя ми, Жен.
944
01:05:07,844 --> 01:05:09,571
Няма.
945
01:05:09,721 --> 01:05:10,722
Отмести се!
946
01:05:10,806 --> 01:05:12,474
Искаш да се отместя?
947
01:05:12,557 --> 01:05:13,767
Отмести ме ти.
948
01:05:13,850 --> 01:05:16,475
Първо ме предаваш,
а сега искаш да се бием?
949
01:05:17,854 --> 01:05:19,854
Защо го правиш?
950
01:05:20,232 --> 01:05:22,232
За да не те убият.
951
01:05:49,970 --> 01:05:52,139
Какво ти пука дали ще ме убият?
952
01:06:07,988 --> 01:06:11,825
Моля те, По. Позволи ми
поне веднъж да постъпя правилно.
953
01:06:16,997 --> 01:06:19,872
Не си единствената,
която взема грешни решения.
954
01:06:21,835 --> 01:06:23,962
Наистина ще го направиш, нали?
955
01:06:24,045 --> 01:06:25,088
Боя се, че да.
956
01:06:25,172 --> 01:06:28,008
И няма как да те разубедя?
957
01:06:28,091 --> 01:06:29,176
Няма как.
958
01:06:29,259 --> 01:06:31,178
Не можеш да я победиш.
959
01:06:31,261 --> 01:06:33,261
Сигурно си права.
960
01:06:34,222 --> 01:06:36,222
Но трябва да опитам.
961
01:06:37,267 --> 01:06:39,227
Бягай възможно най-далеч оттук.
962
01:06:39,311 --> 01:06:42,522
По!
- Не биваше да го пускаме да идва тук.
963
01:06:42,606 --> 01:06:44,775
Ужасни бащи сме.
964
01:06:44,858 --> 01:06:46,693
Поне не сте го предали.
965
01:06:46,777 --> 01:06:49,112
Вярно е. Ти си по-лоша.
966
01:06:49,196 --> 01:06:51,031
Аз съм ужасна приятелка.
967
01:06:51,114 --> 01:06:53,742
Приятелка ли? Не преувеличаваш ли?
968
01:06:53,825 --> 01:06:55,952
Хайде да се откажем.
969
01:06:56,036 --> 01:06:57,621
Не можем да го оставим сам.
970
01:06:57,704 --> 01:06:59,206
Какво да направим?
971
01:06:59,289 --> 01:07:01,666
Само трима срещу цяла армия.
972
01:07:01,750 --> 01:07:04,461
Ще трябва да съберем собствена армия.
973
01:07:17,474 --> 01:07:19,474
Внимание, всички!
974
01:07:23,105 --> 01:07:25,774
Кряк!
975
01:07:28,151 --> 01:07:29,402
Благодаря.
976
01:07:29,486 --> 01:07:31,488
Воинът дракон е загазил.
977
01:07:32,405 --> 01:07:34,491
Кой?
- Сещате се - По.
978
01:07:35,951 --> 01:07:37,951
Пандата.
979
01:07:40,163 --> 01:07:42,249
Не тази. Една друга панда.
980
01:07:42,332 --> 01:07:44,459
Аз съм му баща.
- Аз също.
981
01:07:45,210 --> 01:07:46,378
Това е без значение.
982
01:07:46,461 --> 01:07:50,048
Важното е, че приятелят ми е в беда
и се нуждае от мен.
983
01:07:50,132 --> 01:07:52,008
А аз се нуждая от вас.
984
01:07:52,092 --> 01:07:53,844
Защо да ти помагаме?
985
01:07:53,927 --> 01:07:55,178
Защото...
986
01:07:55,262 --> 01:07:56,989
Защото...
987
01:07:57,139 --> 01:07:59,139
Така е редно.
988
01:08:03,103 --> 01:08:04,980
Стига, престанете.
989
01:08:05,063 --> 01:08:07,063
Не се смейте.
990
01:08:07,607 --> 01:08:09,943
Мислите, че може би е твърде късно
991
01:08:10,026 --> 01:08:14,698
мошеници, крадци и обирджии като нас
да променят поведението си,
992
01:08:14,781 --> 01:08:19,785
но от един приятел разбрах, че никога
не е късно да постъпиш правилно.
993
01:08:19,870 --> 01:08:23,330
Тоест казваш,
че ако сега правим повече добрини,
994
01:08:23,415 --> 01:08:25,374
после може да правим повече злини.
995
01:08:25,459 --> 01:08:26,584
Какво? Не.
996
01:08:26,668 --> 01:08:29,129
А ако Хамелеонът изчезне...
997
01:08:29,212 --> 01:08:31,339
Ще правим каквито злини искаме.
998
01:08:31,423 --> 01:08:33,383
Мисля, че същественото ви убягва.
999
01:08:33,467 --> 01:08:36,011
Насилие!
1000
01:08:36,093 --> 01:08:40,098
Готови ли сте да постъпите правилно,
водени от погрешни мотиви?
1001
01:08:44,895 --> 01:08:49,232
Грешката на онзи воин дракон бе,
че подцени противника си.
1002
01:08:49,316 --> 01:08:52,194
Не бих се хванал в
такъв очевиден капан.
1003
01:08:52,276 --> 01:08:54,276
Стой!
1004
01:08:56,364 --> 01:08:58,950
Грешката на онзи воин дракон...
1005
01:08:59,034 --> 01:09:01,034
Млъкни, Лари.
1006
01:09:05,290 --> 01:09:07,667
Тук гъмжи от пазачи.
1007
01:09:07,751 --> 01:09:09,753
Няма да стигна до По навреме.
1008
01:09:09,836 --> 01:09:12,547
Ти върви при По,
ние ще се погрижим за пазачите.
1009
01:09:12,631 --> 01:09:13,924
Ние ли?
1010
01:09:14,007 --> 01:09:15,424
Тоест, да, ние.
1011
01:09:15,508 --> 01:09:16,985
Но как?
1012
01:09:17,135 --> 01:09:19,135
Остави това на мен.
1013
01:09:50,043 --> 01:09:52,087
Генерал Кай?
1014
01:09:52,169 --> 01:09:53,504
Лорд Шен?
1015
01:09:53,588 --> 01:09:57,467
Моите заклети врагове.
Дали не беше "напети врагове"?
1016
01:09:57,551 --> 01:10:00,512
Хамелеонът вика духове
от Света на духовете
1017
01:10:00,595 --> 01:10:02,556
и ни отнема всичките умения.
1018
01:10:02,639 --> 01:10:05,392
Прави го с твоя жезъл.
1019
01:10:05,475 --> 01:10:07,394
Дойдох да си го взема.
1020
01:10:07,477 --> 01:10:09,146
Не бих разчитал на това.
1021
01:10:09,229 --> 01:10:12,292
Познаваме ли се?
- Дали се познаваме? Аз съм Скот.
1022
01:10:14,025 --> 01:10:16,025
Крокодилът, издишащ огън.
1023
01:10:17,112 --> 01:10:19,006
Вярно, Скот.
1024
01:10:19,156 --> 01:10:21,366
С Шифу наскоро говорихме за теб.
1025
01:10:21,450 --> 01:10:23,302
Пандо.
1026
01:10:23,452 --> 01:10:27,205
Угуей допусна грешка,
като те избра за воин дракон.
1027
01:10:28,331 --> 01:10:32,461
Досега не бях осъзнал
колко голяма е тя.
1028
01:10:33,628 --> 01:10:35,005
Тай-Лунг?
1029
01:10:35,088 --> 01:10:38,550
Ще си взема жезъла,
ще възстановя уменията ви
1030
01:10:38,633 --> 01:10:41,011
и ще ви върна в Света на духовете.
1031
01:10:41,094 --> 01:10:42,345
Ще видиш.
1032
01:10:42,429 --> 01:10:46,433
Виждам само едно неспазено обещание.
1033
01:10:51,563 --> 01:10:56,067
Слушайте, свадливи комодски варани.
1034
01:10:56,151 --> 01:10:59,362
Нещата могат да се
развият по два начина.
1035
01:10:59,446 --> 01:11:03,158
Лесният е да се предадете доброволно,
1036
01:11:03,241 --> 01:11:07,287
а трудният - да се предадете ранени.
1037
01:11:07,370 --> 01:11:10,081
Изборът е ваш.
1038
01:11:14,044 --> 01:11:16,338
Шегувах се!
1039
01:11:32,354 --> 01:11:34,354
Благодаря, Пин.
1040
01:11:37,818 --> 01:11:39,818
Бягайте!
1041
01:11:43,740 --> 01:11:45,909
Топовен изстрел!
1042
01:11:54,835 --> 01:11:58,338
Да не е твърде пикантно?
- Не, точно в целта е.
1043
01:11:58,421 --> 01:12:01,921
Женшенът е тайната съставка
на моя специалитет с черница.
1044
01:12:08,557 --> 01:12:11,810
Пандата имаше право.
Повече насилие е по-добре.
1045
01:12:19,734 --> 01:12:22,404
Мисля, че у теб има нещо мое.
1046
01:12:25,949 --> 01:12:27,868
Дори да умреш не те бива.
1047
01:12:27,951 --> 01:12:29,828
Дори да убиваш не те бива.
1048
01:12:29,911 --> 01:12:32,164
Не се получи добра игра на думи.
1049
01:12:32,247 --> 01:12:34,247
Относно този жезъл...
1050
01:12:35,876 --> 01:12:36,877
Вземи си го.
1051
01:12:36,960 --> 01:12:39,546
Вече получих всичко,
което исках от него.
1052
01:12:40,130 --> 01:12:42,340
Мисля, че това беше предначертано.
1053
01:12:42,424 --> 01:12:46,845
Последен сблъсък
между страховити противници,
1054
01:12:46,928 --> 01:12:49,681
които си приличат в много отношения.
1055
01:12:49,764 --> 01:12:53,226
Де да ми даваха по една кнедла,
щом злодей каже, че е като мен!
1056
01:12:53,310 --> 01:12:54,311
Вярно е.
1057
01:12:54,394 --> 01:12:56,646
И двамата сме стигнали до върха.
1058
01:12:56,730 --> 01:12:59,775
Жалко, че само един от нас
може да остане там.
1059
01:12:59,858 --> 01:13:02,402
Жалко е, но за теб.
1060
01:13:02,486 --> 01:13:07,365
Със съчетанието от магия и кунгфу
никой не може да ме спре.
1061
01:13:07,449 --> 01:13:11,828
Щом се разправя с теб,
ще господствам от Джунипър Сити до...
1062
01:13:11,912 --> 01:13:15,373
До градове и села
чак до Долината на мира, а и отвъд.
1063
01:13:15,457 --> 01:13:16,583
Да, знам.
1064
01:13:16,666 --> 01:13:18,668
Откъде знаеш?
1065
01:13:18,752 --> 01:13:22,631
Получих видение,
защото аз съм воинът дракон.
1066
01:13:24,800 --> 01:13:26,134
Поне засега.
1067
01:13:26,218 --> 01:13:29,721
Осъзнах,
че може би е време за промяна.
1068
01:13:30,806 --> 01:13:32,224
Отнася се и за теб.
1069
01:13:32,307 --> 01:13:35,101
Аз съм Хамелеонът.
Постоянно се променям.
1070
01:13:35,185 --> 01:13:36,937
Но само външно.
1071
01:13:37,020 --> 01:13:39,689
Истинската промяна се случва отвътре.
1072
01:13:39,773 --> 01:13:42,150
Ако наистина си приличаме,
както казваш,
1073
01:13:42,234 --> 01:13:46,613
може и двамата да забравим кои
сме били и да станем по-добри.
1074
01:13:47,405 --> 01:13:49,908
Какво ще кажеш?
- Ще кажа...
1075
01:13:52,494 --> 01:13:54,494
Това се очакваше.
1076
01:13:56,289 --> 01:13:57,999
Много се гордеем с теб.
1077
01:13:58,083 --> 01:14:01,336
Опита по нашия начин.
- Сега пробвай по твоя.
1078
01:14:01,419 --> 01:14:03,588
Сритай я.
1079
01:14:03,672 --> 01:14:05,672
Вече се бях сетил.
1080
01:14:13,557 --> 01:14:15,725
Бързият хобот на учителя Слон.
1081
01:14:19,104 --> 01:14:21,229
Страшните бивни на учителя Глиган.
1082
01:14:22,107 --> 01:14:24,526
Бесните зъби на учителя Вълк.
1083
01:14:29,156 --> 01:14:31,281
Смъртоносните рога на учителя Бик.
1084
01:14:33,535 --> 01:14:34,744
Какво?
1085
01:14:34,828 --> 01:14:36,828
Това познато ли ти е?
1086
01:14:38,707 --> 01:14:41,418
Така ли звуча?
Изобщо не звуча така, нали?
1087
01:14:41,501 --> 01:14:44,689
Не си се трудила за тези умения,
а си ги откраднала.
1088
01:14:45,755 --> 01:14:47,340
Забий му един ляв. Десен!
1089
01:14:47,424 --> 01:14:50,927
За кого викаш?
- Не съм сигурен. Объркващо е.
1090
01:14:51,011 --> 01:14:53,680
По-силна съм от всеки враг,
с когото си се бил.
1091
01:14:53,763 --> 01:14:57,142
Защото съм всеки враг,
с когото си се бил.
1092
01:14:57,225 --> 01:14:59,225
По!
1093
01:15:11,198 --> 01:15:13,450
Трябва да поработя по ефектната поява.
1094
01:15:13,533 --> 01:15:15,533
Не, беше си много добре.
1095
01:15:17,579 --> 01:15:20,916
Трябваше да те оставя в калта,
където ти е мястото.
1096
01:15:20,999 --> 01:15:23,749
По-добре да бях в калта,
а не в твоята власт.
1097
01:15:32,052 --> 01:15:33,553
Двама срещу един?
1098
01:15:33,637 --> 01:15:35,764
Това не изглежда честно.
1099
01:15:35,847 --> 01:15:37,933
Ще трябва да изравня силите.
1100
01:15:38,809 --> 01:15:40,811
Учителят Кобра.
1101
01:15:41,478 --> 01:15:43,563
Учителят Орел.
1102
01:15:43,647 --> 01:15:45,607
Учителят Скорпион.
1103
01:15:45,690 --> 01:15:47,651
Учителят Вълк.
1104
01:15:47,734 --> 01:15:50,112
Генерал Кай.
1105
01:15:50,195 --> 01:15:52,195
Лорд Шен.
1106
01:15:55,700 --> 01:15:58,662
Това е невероятно!
1107
01:15:59,788 --> 01:16:01,873
Страшничко, но и невероятно.
1108
01:16:20,934 --> 01:16:22,934
Жен!
1109
01:16:34,823 --> 01:16:36,867
Не!
1110
01:16:57,095 --> 01:16:59,095
По!
1111
01:17:05,187 --> 01:17:07,187
Мислех, че сме приятели.
1112
01:17:08,732 --> 01:17:09,816
Не се приближавай.
1113
01:17:09,900 --> 01:17:12,152
Ще сритам себе си.
1114
01:18:34,901 --> 01:18:36,194
По, излез оттам.
1115
01:18:36,278 --> 01:18:38,655
Ще успееш.
- Не мога да я победя.
1116
01:18:38,738 --> 01:18:42,534
Една костенурка ми каза, че узнаваш
какво можеш, щом го направиш.
1117
01:18:42,617 --> 01:18:47,289
Заложена е съдбата на света,
а ти ми споделяш съвети от костенурка?
1118
01:18:47,372 --> 01:18:49,349
Бъди костилката, Жен.
1119
01:18:49,499 --> 01:18:51,499
Бъди костилката.
1120
01:19:00,969 --> 01:19:02,637
Какво си мислиш, че правиш?
1121
01:19:02,721 --> 01:19:04,389
Завършвам делото на По.
1122
01:19:04,473 --> 01:19:07,267
Моля те. Колко пъти да ти казвам?
1123
01:19:09,269 --> 01:19:11,269
Не се прегърбвай.
1124
01:19:20,697 --> 01:19:22,991
Неблагодарно хулиганче.
1125
01:19:23,074 --> 01:19:27,162
След всичко, което направих за теб,
ме предаде заради пандата?
1126
01:19:28,163 --> 01:19:31,917
Първият закон на улицата
е да не вярваш на никого.
1127
01:19:32,000 --> 01:19:35,337
Не можеш да ме победиш.
Знам всичките ти движения.
1128
01:19:35,420 --> 01:19:36,922
Не и това.
1129
01:19:37,005 --> 01:19:40,550
Завърташ, бъркаш, поднасяш
1130
01:19:40,634 --> 01:19:42,761
и ска-блам!
1131
01:19:49,267 --> 01:19:50,268
Да!
1132
01:19:50,352 --> 01:19:53,563
Втори закон: винаги някой пострадва.
1133
01:19:54,189 --> 01:19:55,816
Това е яко движение.
1134
01:19:55,899 --> 01:19:58,652
По, можел си да излезеш от клетката,
ако искаш?
1135
01:19:58,735 --> 01:19:59,820
Преструван такъв.
1136
01:19:59,903 --> 01:20:01,905
Не се преструвам, а влизам в роля.
1137
01:20:01,988 --> 01:20:05,117
Освен това как една костилка
ще стане прасковено дърво,
1138
01:20:05,200 --> 01:20:07,911
ако не й дадеш шанс да порасне?
1139
01:20:10,163 --> 01:20:12,999
Ти бъркаше по-бързо и
завърташе по-високо.
1140
01:20:13,083 --> 01:20:16,002
Но за последен път - казва се...
1141
01:20:23,135 --> 01:20:25,135
Скадуш.
1142
01:20:50,036 --> 01:20:52,747
Може би Угуей е бил прав за теб.
1143
01:20:55,500 --> 01:20:57,836
Все пак не си съвсем безполезен.
1144
01:20:58,712 --> 01:21:00,712
Много благодаря.
1145
01:21:11,808 --> 01:21:13,143
Това е синът ми.
1146
01:21:13,226 --> 01:21:15,203
Нашият син.
1147
01:21:15,353 --> 01:21:19,524
Време е да ни изпратиш у дома, пандо.
1148
01:21:53,934 --> 01:21:56,311
Жен, направи нещо!
1149
01:21:56,394 --> 01:22:00,107
Трети закон: никой не се
интересува как се чувстваш.
1150
01:22:05,195 --> 01:22:09,199
Ще се видим
от другата страна, воине дракон.
1151
01:22:31,680 --> 01:22:33,849
Приготвихме ти храна за затвора.
1152
01:22:33,932 --> 01:22:36,643
Дано не е последното ти ястие.
1153
01:22:36,726 --> 01:22:38,726
Благодаря, момчета.
1154
01:22:39,062 --> 01:22:43,775
След като излежа присъдата си
и изляза на свобода,
1155
01:22:43,859 --> 01:22:46,611
може да отворя център за акупунктура.
1156
01:22:46,695 --> 01:22:51,508
Мисля, че си по-подходяща за позиция с
малко повече възможност да се издигнеш.
1157
01:22:55,287 --> 01:22:57,287
Кехлибареният дворец?
1158
01:22:58,874 --> 01:22:59,875
Тя ли?
1159
01:22:59,958 --> 01:23:03,753
От всички кандидати
за твой достоен заместник
1160
01:23:03,837 --> 01:23:05,464
ти избираш лисицата?
1161
01:23:05,547 --> 01:23:07,549
Разбираш, щом го видиш, нали?
1162
01:23:07,632 --> 01:23:10,177
Избери каквото искаш:
крадец, пръчка, морков.
1163
01:23:10,260 --> 01:23:11,970
Защо ли се дразня?
1164
01:23:12,053 --> 01:23:14,764
Отивам да медитирам... дълго време.
1165
01:23:17,267 --> 01:23:19,267
Спокойно, ще го приеме.
1166
01:23:19,811 --> 01:23:21,813
Вероятно. Може би.
1167
01:23:23,607 --> 01:23:25,607
Добре ли си?
1168
01:23:27,235 --> 01:23:29,923
Той е прав.
Какво у мен сочи, че съм готова?
1169
01:23:31,072 --> 01:23:33,366
От работата в кухнята
на баща ми научих,
1170
01:23:33,450 --> 01:23:37,954
че понякога най-вкусните гозби се
получават от най-необичайните продукти.
1171
01:23:38,038 --> 01:23:41,875
Не беше зле.
Виждам, че ставаш за духовен лидер.
1172
01:23:41,958 --> 01:23:44,711
Започвам да схващам
онова с поговорките.
1173
01:23:44,795 --> 01:23:47,839
Не клякай, ако в джоба ти има пръчици.
1174
01:23:47,923 --> 01:23:49,841
Май си по-добър в сритването.
1175
01:23:49,925 --> 01:23:53,720
С пари не се купува щастие,
но пък се купуват кнедли.
1176
01:23:53,804 --> 01:23:56,056
Защо винаги стигаш до кнедлите?
1177
01:23:56,139 --> 01:24:00,811
Ако животът ти поднесе лимони, направи
сок от круши и изненадай всички.
1178
01:24:00,894 --> 01:24:01,895
Разбираме.
1179
01:24:01,978 --> 01:24:04,815
Не може и кексът да е цял,
и ти да си сит.
1180
01:24:05,398 --> 01:24:08,652
Но може да хапваш кекс,
а покрай него - и пудинг с манго.
1181
01:24:08,735 --> 01:24:10,735
Няма ли да тренираме вече?
1182
01:24:13,156 --> 01:24:15,156
Вътрешен мир.
1183
01:24:15,450 --> 01:24:17,450
Вътрешен мир.
1184
01:24:17,702 --> 01:24:18,995
Вътрешен мир.
1185
01:24:19,079 --> 01:24:20,080
Учителю Шифу.
1186
01:24:20,163 --> 01:24:21,164
Виж, двама сме.
1187
01:24:21,248 --> 01:24:23,291
Добре се справяш.
- Дишай с корема.
1188
01:24:23,375 --> 01:24:25,375
Май си уморен.
- Уморен ли си?
1189
01:24:26,962 --> 01:24:29,089
Приличаш на катерица.
- Бисквитка?
1190
01:24:33,927 --> 01:24:35,927
Вътрешен мир.
1191
01:24:36,930 --> 01:24:38,930
Вътрешен мир.
1192
01:24:39,766 --> 01:24:41,766
Вътрешен мир.
1193
01:24:49,985 --> 01:24:51,985
Готова ли си за обучението?
1194
01:24:52,320 --> 01:24:53,655
А ти?
1195
01:24:53,738 --> 01:24:56,241
Да, и си водя помощници.
1196
01:25:11,423 --> 01:25:13,423
Пари! Пари!
1197
01:33:29,963 --> 01:33:31,965
Превод
Йорданка Неделчева
1198
01:33:32,265 --> 01:33:35,815
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz