1 00:00:24,980 --> 00:00:30,700 ПАН ВОЛОДИОВСКИ 2 00:00:32,300 --> 00:00:38,300 по едноименния роман на ХЕНРИК СЕНКЕВИЧ 3 00:00:45,860 --> 00:00:51,180 в главната роля ТАДЕУШ ЛОМНИЦКИ 4 00:00:51,380 --> 00:00:54,180 участват още: Магдалена Завадска 5 00:00:54,260 --> 00:00:57,460 Мечислав Павликовски 6 00:00:57,540 --> 00:01:00,740 Ханка Белицка Барбара Брилска 7 00:01:00,820 --> 00:01:04,500 Ирена Карел 8 00:01:04,580 --> 00:01:08,180 Ян Новицки Даниел Олбрихски 9 00:01:08,260 --> 00:01:11,940 Марек Перепечко 10 00:01:12,660 --> 00:01:15,940 и други 11 00:01:40,180 --> 00:01:44,020 музика Анджей Марковски 12 00:03:48,500 --> 00:03:52,620 режисьор Йежи Хофман 13 00:04:16,700 --> 00:04:19,220 Годината е 1668. 14 00:04:19,300 --> 00:04:22,700 Двайсет години Полша беше разкъсвана от безброй войни. 15 00:04:22,780 --> 00:04:25,780 След абдикацията на крал Ян Казимеж 16 00:04:25,860 --> 00:04:30,620 чуждоземните князе насочиха погледи към полския трон. 17 00:04:48,700 --> 00:04:51,140 Нас чужденец няма да ни управлява. 18 00:04:51,220 --> 00:04:54,060 Няма да подкрепя германеца. Французин ще е по-добре. 19 00:04:54,140 --> 00:04:57,700 Конде е велик военачалник. - И сред нашите има добри. 20 00:04:57,780 --> 00:05:01,500 Но Конде е... 21 00:05:01,580 --> 00:05:05,420 Конде му се прищял... Знаеш ли някоя свободна страноприемница? 22 00:05:05,500 --> 00:05:08,340 Шегуваш ли се? Сеймът е свикан! 23 00:05:08,380 --> 00:05:10,620 Неблагодарен град! 24 00:05:10,660 --> 00:05:13,620 Със собствената си кръв трябваше да го изтръгвам от шведа, 25 00:05:13,700 --> 00:05:17,500 а сега му се свиди едно кътче за побелялата ми глава. 26 00:05:17,580 --> 00:05:22,500 Ако Чарнецки беше жив, него щяхме да изберем за крал. 27 00:05:30,060 --> 00:05:33,340 Значи заминаваш за Каменец? - Такива са хетманските заповеди. 28 00:05:33,420 --> 00:05:37,620 Кога тръгваш? - След две седмици. 29 00:05:37,700 --> 00:05:41,620 Пан Собиески се тревожи много за Каменец. 30 00:05:41,700 --> 00:05:45,540 Турците отново са заплаха. 31 00:05:45,620 --> 00:05:49,940 Напуснах Шотландия много малък. Сега Полша е моята родина. 32 00:05:50,020 --> 00:05:54,100 Ако хората се откажат от личните домогвания 33 00:05:54,180 --> 00:05:58,300 и се изправят в защита на страната, ще бъдем непобедими. 34 00:05:58,380 --> 00:06:02,940 Кетлинг! Ах, ти, дяволе! 35 00:06:03,620 --> 00:06:05,980 Я виж ти! Пан Заглоба! 36 00:06:06,060 --> 00:06:09,620 Толкова време мина! Къде си отседнал? 37 00:06:09,740 --> 00:06:12,700 Имам една удобна къща край Мокотов, построих я след войната. 38 00:06:12,780 --> 00:06:17,140 Добре си ти тогава. А аз не мога си намеря място. 39 00:06:17,220 --> 00:06:20,460 За Бога, благодетелю, няма да ми откажеш да отседнеш у мене. 40 00:06:20,540 --> 00:06:22,700 Ти все едно, че ми падна от небето. 41 00:06:22,780 --> 00:06:26,620 Аз съм пан Нововейски. Приятел съм на пан Володиовски. 42 00:06:26,700 --> 00:06:31,620 Привет, ваша милост. Като говорим за пан Володиовски, 43 00:06:31,700 --> 00:06:36,620 той и годеницата му пристигнаха ли във Варшава? 44 00:06:36,700 --> 00:06:39,660 Ваша милост не е ли чул? 45 00:06:39,740 --> 00:06:43,620 Годеницата на пан Михал предаде Богу дух. 46 00:06:43,740 --> 00:06:49,660 Умряла... Ануля е умряла! Бедни ми Михале! 47 00:06:49,740 --> 00:06:52,700 Той нищо не искаше от живота, само добра жена. 48 00:06:52,780 --> 00:06:55,740 Той не познаваше нито алчността, нито амбицията. 49 00:06:55,820 --> 00:06:58,740 Негов дом беше бойното поле. 50 00:06:58,820 --> 00:07:03,380 А сега това, точно преди сватбата... Бедни Михале. 51 00:07:03,700 --> 00:07:09,620 Изпратих за сестра му, пани Маковецка, за да го утеши, 52 00:07:09,700 --> 00:07:12,660 но тя живее далеч и още не е пристигнала. 53 00:07:12,740 --> 00:07:16,660 А той къде е сега? 54 00:07:16,740 --> 00:07:22,620 Каза, че се е отвратил от тоя свят и стана камедул. 55 00:07:22,700 --> 00:07:25,700 Камедул, значи, е станал? Пресвети Боже! 56 00:07:25,780 --> 00:07:28,700 Хетманът също тъгува заради това. 57 00:07:28,780 --> 00:07:31,700 Скоро няма да се роди такъв войник. 58 00:07:31,780 --> 00:07:36,700 Той няма да остане камедул, дори ако трябва да нападна манастира! 59 00:07:36,780 --> 00:07:41,660 Успокой се, ваша милост. - Ако не успея да го убедя, 60 00:07:41,860 --> 00:07:46,580 ще го измъкна с хитрост. Той е войник, а не монах! 61 00:07:55,700 --> 00:07:59,180 Нося писмо от примаса. 62 00:07:59,260 --> 00:08:03,620 Би ли благоволил да го занесеш на отец игумена? 63 00:08:06,980 --> 00:08:11,020 Ще бъде според волята на ваша милост. 64 00:08:43,740 --> 00:08:48,860 Братко, откога си в ордена? - Пета година. 65 00:08:49,540 --> 00:08:52,620 А не ти ли се е искало да го напуснеш? 66 00:08:52,700 --> 00:08:55,700 Нали знаеш, едного войната го влече, 67 00:08:55,780 --> 00:08:59,620 другиго - пиршествата, трети - жените... 68 00:08:59,740 --> 00:09:02,700 Нима не те е изкушавало желанието да излезеш? 69 00:09:02,780 --> 00:09:05,620 След когото вратата тук се затвори, той вече не излиза. 70 00:09:05,700 --> 00:09:10,260 Ще видим. А какво става с пан Володиовски? Здрав ли е? 71 00:09:10,660 --> 00:09:13,100 Тук няма човек с такова име. 72 00:09:13,180 --> 00:09:16,580 Брат Михал. По-рано драгунски полковник. 73 00:09:16,700 --> 00:09:20,660 Него го наричаме брат Йежи, но той още не е поел обетите. 74 00:09:20,740 --> 00:09:22,860 И надали ще ги поеме. 75 00:09:22,940 --> 00:09:26,260 Няма да повярваш какъв женкар беше. 76 00:09:26,340 --> 00:09:31,580 Такъв любител на женските прелести няма да намериш в никой ма... 77 00:09:31,660 --> 00:09:35,620 Исках да кажа, в никой полк от цялата войска. 78 00:09:35,700 --> 00:09:38,900 Не ми подобава да слушам такива неща. 79 00:09:38,980 --> 00:09:44,140 Слушай, братко, когато дойде брат Йежи, по-добре си върви, 80 00:09:44,220 --> 00:09:47,820 защото ние тук ще си говорим за прекалено светски неща. 81 00:09:47,900 --> 00:09:51,180 Аз и сега още бих искал да се махна. 82 00:10:17,260 --> 00:10:19,980 Слава на Господа Бога! 83 00:10:20,060 --> 00:10:23,700 Пане Михале! 84 00:10:23,780 --> 00:10:26,500 Ти не си плакал сам над нещастието си. 85 00:10:26,740 --> 00:10:32,660 Плаках аз, плака Нововейски, Кетлинг и всичките ти приятели. 86 00:10:33,380 --> 00:10:37,020 Воля Божия! Примири се с нея. 87 00:10:37,700 --> 00:10:40,980 Намери ли някаква утеха зад тази решетка? 88 00:10:41,060 --> 00:10:45,700 Намерих. В тия думи, които слушам и повтарям тук всеки ден. 89 00:10:45,780 --> 00:10:50,300 Мементо мори. Смъртта е утехата за мене. 90 00:10:50,380 --> 00:10:54,700 Смъртта по-лесно може да се намери на бойното поле. 91 00:10:54,780 --> 00:10:58,700 Тук няма живот, понеже няма земни залисии. 92 00:10:58,780 --> 00:11:04,700 Все едно живея в друг свят. - Щом е така няма да ти кажа, 93 00:11:04,780 --> 00:11:09,620 че татарите се готвят да нападнат Жечпосполита с голяма сила, 94 00:11:09,700 --> 00:11:13,260 понеже какво може да те интересува това? 95 00:11:15,540 --> 00:11:19,140 Мементо мори. - Така е, така. 96 00:11:19,220 --> 00:11:22,660 Но човек няма защо да ти се чуди, 97 00:11:22,780 --> 00:11:27,660 че предпочиташ своето спокойствие пред щастието на отечеството. 98 00:11:27,740 --> 00:11:30,740 Но сега трябва да излезеш с мене поне за няколко дни. 99 00:11:30,820 --> 00:11:33,740 Защо да излизам? Оставете ме на мира! 100 00:11:33,820 --> 00:11:37,660 Един твой приятел, който е делил с тебе всеки къшей хляб, 101 00:11:37,740 --> 00:11:40,780 умира и непременно желае да те види. 102 00:11:40,860 --> 00:11:44,740 Кой е той? Кажи ми! - Кетлинг. 103 00:11:44,820 --> 00:11:47,740 За Бога, какво става с него? - Раниха го, като ме бранеше, 104 00:11:47,820 --> 00:11:50,460 не зная дали ще доживее още един ден. Излез, Михале, 105 00:11:50,540 --> 00:11:52,740 за да го утешиш преди смъртта. 106 00:11:52,820 --> 00:11:56,020 Побързай само, да не стане късно. 107 00:11:56,100 --> 00:11:59,700 Такава молба е свято нещо. 108 00:12:00,220 --> 00:12:02,780 Аз не мога да я отхвърля. 109 00:12:02,860 --> 00:12:06,140 Това би било смъртен грях. 110 00:12:11,660 --> 00:12:16,580 До Мокотов пътят е доста дълъг, а край леглото му мъка ни чака. 111 00:12:16,660 --> 00:12:19,700 Я си пийни, Михале, та да имаш сили да понесеш всичко. 112 00:12:19,780 --> 00:12:23,020 За здравето на Кетлинг. 113 00:12:23,700 --> 00:12:26,700 Да побързаме. - А за моето няма ли да пиеш? 114 00:12:26,780 --> 00:12:30,060 Само по-бързо. 115 00:12:31,500 --> 00:12:35,700 Ще изляза неблагодарник, ако не пия за твое здраве. 116 00:12:35,780 --> 00:12:39,020 Благодаря ти. 117 00:12:44,540 --> 00:12:48,020 Мразя празните дамаджанки. 118 00:12:57,180 --> 00:13:02,580 Ти още не си поел обетите, значи можеш да излезеш от манастира. 119 00:13:02,660 --> 00:13:08,020 Мога да изляза, но вече не желая. 120 00:13:09,340 --> 00:13:12,300 Скоро ще поема обетите. 121 00:13:12,380 --> 00:13:18,260 На Бога трябва да се служи с това, което Бог ти е сложил в ръцете. 122 00:13:18,340 --> 00:13:21,660 А теб те е създал сабя да носиш. 123 00:13:25,500 --> 00:13:28,700 Моля те, не ми припомняй за сабята. 124 00:13:28,780 --> 00:13:32,060 Спри! 125 00:13:33,540 --> 00:13:37,540 Слизайте, ваша милост панове. - Оставете ни намира. 126 00:13:37,620 --> 00:13:41,180 Йохан, тук има нещо за тебе. 127 00:13:41,540 --> 00:13:47,380 Съветвам ви да ни пуснете. Не искам да проливам кръв. 128 00:13:48,660 --> 00:13:51,660 Милост, пане! 129 00:13:51,940 --> 00:13:54,580 Вие служите на Жечпосполита! 130 00:13:54,660 --> 00:13:57,900 Ей ти я твоята Жечпосполита. 131 00:14:39,340 --> 00:14:43,500 Успял е. Да живее Заглоба! 132 00:14:45,540 --> 00:14:48,860 Как е Кетлинг? 133 00:14:49,540 --> 00:14:53,340 Жив ли е още? - Жив е! 134 00:14:57,540 --> 00:14:59,580 Пане Михале... - Насам ли? 135 00:14:59,660 --> 00:15:01,860 Да. 136 00:15:15,420 --> 00:15:18,500 Приятелю мой... 137 00:15:18,580 --> 00:15:20,860 Михале! - Не, недей... 138 00:15:20,940 --> 00:15:25,460 Казаха ми да се преструвам на умрял, но не можах да се сдържа. 139 00:15:25,540 --> 00:15:29,460 Прости ни. От сърдечно чувство ти скроихме тази клопка. 140 00:15:36,500 --> 00:15:39,820 Ах, изменници... 141 00:15:39,900 --> 00:15:43,820 Великият хетман! 142 00:15:50,540 --> 00:15:54,900 Е, стари войниче... 143 00:15:54,980 --> 00:15:58,340 Божията ръка те притисна към земята, 144 00:15:58,540 --> 00:16:02,460 но тя ще те вдигне и утеши. 145 00:16:02,540 --> 00:16:08,020 Родината има повече нужда от сабята, отколкото от молитвите ти. 146 00:16:15,500 --> 00:16:21,460 Е, полковнико, сега вече ще останеш с нас. 147 00:16:26,740 --> 00:16:29,380 Ще остана. 148 00:16:49,060 --> 00:16:54,140 Защо си толкова мълчалив, Михале? Все едно си заспал на коня. 149 00:16:54,660 --> 00:16:56,700 А на какво да се радвам? 150 00:16:56,900 --> 00:17:02,900 Кетлинг замина с хора за Каменец, а аз с тебе кръчмите обикалям. 151 00:17:02,980 --> 00:17:07,860 И ти ще отидеш. А междувременно ще се огледаш из Варшава. 152 00:17:07,940 --> 00:17:11,580 Цели тълпи шляхтичи са пристигнали със семействата си. 153 00:17:11,660 --> 00:17:14,860 Пък едни хубави шляхтички са плъпнали по улиците, 154 00:17:14,940 --> 00:17:17,700 та на човек понякога чак му се дощява да се плесне 155 00:17:17,740 --> 00:17:21,300 с ръце по бедрата като петел и да закукурига. 156 00:17:21,380 --> 00:17:23,580 Трябва да се ожениш, Михале. 157 00:17:23,660 --> 00:17:29,540 Не ми споменавай за женитба, защото само будиш мъка в сърцето ми. 158 00:17:29,660 --> 00:17:32,940 Няма да кажа нито дума повече. 159 00:17:33,580 --> 00:17:35,580 Кой идва? 160 00:17:38,980 --> 00:17:42,220 Пане Михале! 161 00:17:44,580 --> 00:17:47,580 Баша! Какво да те правя! 162 00:17:47,660 --> 00:17:52,540 Простете и, пане, помисли ви за крадци. Михале! 163 00:17:52,620 --> 00:17:55,620 Сестро! - Братко! 164 00:17:55,700 --> 00:18:00,580 Пътувах към тебе, скъпи ми братко! 165 00:18:00,660 --> 00:18:04,300 Тръгнах веднага, щом дойде вестта за твоето нещастие. 166 00:18:04,380 --> 00:18:08,780 Бог да те утеши, братко! Скъпи! Златен! 167 00:18:08,860 --> 00:18:12,860 Мъжът ми рече така: "Вземи девойките и заминавай." 168 00:18:12,940 --> 00:18:16,140 И без това, казва, ще трябва да скриеш нейде глава 169 00:18:16,180 --> 00:18:18,980 от татарите, че страната ще пламне в огън. 170 00:18:19,060 --> 00:18:21,580 Тръгвай бързо за Варшава докато е още време. 171 00:18:21,660 --> 00:18:24,380 Войската ни е малко. У нас винаги е така. 172 00:18:24,460 --> 00:18:26,940 Ох ти, скъпи Михале! Колко ти е отслабнало лицето! 173 00:18:27,020 --> 00:18:31,500 Аз теб не мога да намеря, а той иска страноприемница да търся. 174 00:18:31,580 --> 00:18:36,180 Трябва да ни помогнеш да си намерим местенце 175 00:18:36,260 --> 00:18:39,100 във Варшава... - Аз имам готова квартира! 176 00:18:39,180 --> 00:18:41,980 Моят приятел Кетлинг ми предостави дома си. 177 00:18:42,060 --> 00:18:45,740 О, Боже, не съм ти представил дамите. 178 00:18:45,820 --> 00:18:49,900 Те знаят кой си ти, но ти не ги познаваш. 179 00:18:49,980 --> 00:18:53,300 Това е панна Кристина Дрогойовска. 180 00:18:53,580 --> 00:18:55,620 А това е панна Барбара Йежорковска. 181 00:18:55,700 --> 00:19:01,420 Моят мъж е техен настойник. Те живеят при нас, понеже са сирачета. 182 00:19:01,500 --> 00:19:05,700 Значи вие, пане, сте първата сабя на Жечпосполита? 183 00:19:05,780 --> 00:19:09,300 Е, не съм последната. Баща ми често казваше: 184 00:19:09,380 --> 00:19:11,740 Бог ти е дал нисък ръст, 185 00:19:11,820 --> 00:19:15,660 затова, ако хората не се боят от теб, само ще ти се присмиват. 186 00:19:16,060 --> 00:19:19,660 Прости ни, пане, но ние сме истински провинциалистки 187 00:19:19,740 --> 00:19:22,740 и досега не сме познавали нито славни градове, нито славни хора. 188 00:19:22,820 --> 00:19:25,300 Дори десет пъти да е по-голям тоя град, 189 00:19:25,380 --> 00:19:29,660 пак ще можете да бъдете най-изисканото му украшение. 190 00:19:29,740 --> 00:19:33,060 Откъде знаеш, като е тъмно? - Башка! 191 00:19:34,340 --> 00:19:37,340 Невъзможно момиче! 192 00:19:37,420 --> 00:19:42,020 Аз съм Заглоба. Позволете да приветствам ваши милости. 193 00:19:42,100 --> 00:19:45,260 Извинете закъснението ми, 194 00:19:45,340 --> 00:19:49,340 но конят ми се подплаши и ме отнесе. 195 00:19:49,420 --> 00:19:51,460 Вечерята сигурно вече е готова, 196 00:19:51,540 --> 00:19:56,940 а нали знаете, че гладна мечка хоро не играе. 197 00:20:23,780 --> 00:20:26,220 Усещам как нашия Михал ще забрави нещастието си 198 00:20:26,300 --> 00:20:28,780 при такава прекрасна компания. 199 00:20:28,860 --> 00:20:34,660 Познавам го добре. Някоя от двете такива искри ще изчатка от него, 200 00:20:34,740 --> 00:20:38,060 че от тях сърцето му ще пламне като прахан. 201 00:21:00,380 --> 00:21:03,020 Момите толкова се страхуват от стрелите на Купидон, 202 00:21:03,060 --> 00:21:05,340 колкото куче от сланина. 203 00:21:05,380 --> 00:21:10,300 Чудесни девойки! Особено ми допадна панна Барбара. 204 00:21:10,820 --> 00:21:16,180 Изобщо не чувстват божията воля. Кшиша може би, но не и Башка. 205 00:21:16,260 --> 00:21:18,620 Ще я почувства, ваша милост. 206 00:21:18,700 --> 00:21:21,980 Такова е нашето предназначение. 207 00:21:25,620 --> 00:21:30,220 Баша! Какво преживявам с това момиче! 208 00:21:30,300 --> 00:21:33,580 Не мисли за нищо друго освен за оръжия, коне и война! 209 00:21:33,660 --> 00:21:37,180 Веднъж се измъкнала от дома и отишла на лов за диви патици. 210 00:21:37,260 --> 00:21:41,580 Видяла някакъв татарин да се промъква към селото. 211 00:21:41,660 --> 00:21:45,580 И тя - бум с пушката, а той - цап във водата! 212 00:21:45,660 --> 00:21:51,180 На място го свалила! И с какво? Със сачми за патици! 213 00:21:51,980 --> 00:21:55,260 Ама му дадох да се разбере, нали? 214 00:21:59,340 --> 00:22:03,940 Ох, ти, хайдуче мое миличко! 215 00:22:04,060 --> 00:22:07,340 Но какво значи един татарин! Вие сте съсекли хиляди! 216 00:22:07,420 --> 00:22:10,580 Какво съм аз пред такива рицари? 217 00:22:10,660 --> 00:22:16,620 Ще те учим да въртиш сабичка, щом имаш такова влечение. 218 00:22:17,580 --> 00:22:23,180 Аз съм вече малко възтежичък, но Михал също е майстор. 219 00:22:23,260 --> 00:22:25,860 Благодаря за обещанието! Аз вече мога мъничко. 220 00:22:25,940 --> 00:22:28,660 На стрелба с бандолетче и аз бих опитала. 221 00:22:28,740 --> 00:22:33,620 Навярно по вашия край само амазонки живеят! 222 00:22:33,700 --> 00:22:38,900 А ти, ваша милост панно, какво оръжие владееш най-добре? 223 00:22:38,980 --> 00:22:42,500 Никакво. - Никакво ли? 224 00:22:42,820 --> 00:22:45,540 През стомана даже впиват се в сърцето 225 00:22:45,620 --> 00:22:50,140 острите стрели на Купидон. 226 00:22:50,220 --> 00:22:54,780 Такова оръжие владее тя, не бойте се. 227 00:23:05,700 --> 00:23:09,180 Ваша милост се брани от мен като от досадна муха! 228 00:23:09,260 --> 00:23:13,260 Аз не се фехтувам с ваша милост, а те уча. 229 00:23:16,180 --> 00:23:20,140 Така е добре! Като за жена никак не е зле. 230 00:23:20,220 --> 00:23:24,140 Като за жена ли? Ето ти като за жена, ваша милост! 231 00:23:25,860 --> 00:23:28,260 Ти ме подценяваш! - Пази Боже! 232 00:23:28,340 --> 00:23:31,620 Не мога да те търпя, пане Михале! - Ето ти, даскале, за уроците! 233 00:23:31,700 --> 00:23:37,660 Като че ли сняг започна да вали. - Ето ти един сняг! 234 00:23:38,660 --> 00:23:42,860 Башка, стига! Едва дишаш вече! 235 00:23:43,660 --> 00:23:46,580 Дръж сега хубаво сабята, панно, че ще я избия. 236 00:23:46,660 --> 00:23:48,660 Ще видим! - Ето! 237 00:23:48,740 --> 00:23:51,980 Това го направих сама, без да искам! 238 00:23:56,260 --> 00:23:59,580 Опитай сега. 239 00:24:07,220 --> 00:24:10,540 За днес е достатъчно. 240 00:24:11,620 --> 00:24:15,180 За Бога, току виж настинала, като е толкова загрята! 241 00:24:15,260 --> 00:24:18,580 Кшиша, не излизай! Баша, Баша! 242 00:24:19,970 --> 00:24:24,890 Чу ли забраната, панно? Няма да пусна тая ръка, докато не се върнат. 243 00:24:24,970 --> 00:24:28,530 Виждам, че съм пленница, взета в робство. 244 00:24:29,650 --> 00:24:34,810 Който вземе такава робиня, не ще има защо да завижда на султана. 245 00:24:36,410 --> 00:24:40,090 Но ти няма да ме продадеш на султана, нали? 246 00:24:42,010 --> 00:24:46,330 Башка, прибери се вътре! - Няма пък! Нека замръзна! 247 00:24:53,090 --> 00:24:55,170 Башка, слез! - Няма! 248 00:24:55,250 --> 00:24:57,970 Башка, веднага ела при мене. - Няма да сляза! 249 00:24:58,050 --> 00:25:01,170 Добре, седи си тогава. Ще ти кажа само, 250 00:25:01,250 --> 00:25:03,890 че е неприлично девойка да седи на стълба, 251 00:25:03,970 --> 00:25:07,170 защото може да даде на света забавна гледка. 252 00:25:07,250 --> 00:25:09,690 Аз съм с панталони. 253 00:25:14,970 --> 00:25:17,370 Второ излагане. 254 00:25:17,450 --> 00:25:20,250 Рози цъфтят на снега в Кетлинговата градина. 255 00:25:20,330 --> 00:25:23,650 За друг нос, не за твоя. Моля, заповядайте. 256 00:25:28,370 --> 00:25:32,130 Великият хетман иска веднага да види пан Михал. 257 00:25:32,210 --> 00:25:36,570 Кога го иска? - Утре сутринта. 258 00:25:39,120 --> 00:25:42,680 Добре дошъл, ваша милост полковник. 259 00:25:43,760 --> 00:25:46,760 Виждаш, че не съм те забравил. 260 00:25:46,840 --> 00:25:50,080 Пане хетмане, ти си като баща за нас, войниците. 261 00:25:50,160 --> 00:25:55,120 И искам да поговоря с теб като баща със син. 262 00:25:55,240 --> 00:25:58,720 Много пъти, още в ония времена, когато заедно воювахме, 263 00:25:58,800 --> 00:26:04,280 ми идваше мисълта, че Жечпосполита може да загине. 264 00:26:05,160 --> 00:26:08,640 Своеволието господства над реда. 265 00:26:08,720 --> 00:26:14,720 Общественото благо и свикнало да отстъпва пред частните интереси. 266 00:26:14,800 --> 00:26:17,120 Мислех си, 267 00:26:17,200 --> 00:26:22,600 че няма хора, които да обичат истински това отечество. 268 00:26:23,280 --> 00:26:25,880 Докато веднъж 269 00:26:26,840 --> 00:26:32,320 изпратих вас, 2000 души, срещу двайсет и шест хилядна орда. 270 00:26:32,400 --> 00:26:34,520 Помниш ли? - Помня. 271 00:26:34,600 --> 00:26:39,680 Внезапно ми хрумна мисълта: Ами тия мои войници? 272 00:26:39,840 --> 00:26:45,280 Те гинат от чиста любов към майката-родина. 273 00:26:45,720 --> 00:26:50,080 Техният пример ще възроди тоя народ! 274 00:26:50,160 --> 00:26:56,120 Примери са необходими, примери, които да бият на очи. 275 00:26:59,160 --> 00:27:04,120 Володиовски, теб слагам на първо място. 276 00:27:05,160 --> 00:27:09,440 Искаш ли да постъпиш отново на служба и да командваш? 277 00:27:13,720 --> 00:27:17,120 Кетлинг ми писа, че Каменец, 278 00:27:17,200 --> 00:27:23,160 който пази границата ни, е зле въоръжен. 279 00:27:23,720 --> 00:27:26,760 Повече ще знам, като се върне. 280 00:27:26,840 --> 00:27:31,720 Но хората не достигат и хазната е празна. 281 00:27:31,800 --> 00:27:34,720 Ще отидеш в Каменец. 282 00:27:34,800 --> 00:27:38,640 Ще оставиш гарнизони в Рашков и Хрептьов. 283 00:27:38,720 --> 00:27:43,760 Хрептьов е пограничен град, беше изгорен до основи. 284 00:27:43,800 --> 00:27:47,600 Ти ще построиш нови укрепления. 285 00:27:47,720 --> 00:27:50,760 Вземи старите си войници, 286 00:27:50,840 --> 00:27:56,760 ще ти дам и Липковската хоронгва с полските татари. 287 00:27:57,760 --> 00:28:01,080 Да влезе командирът. 288 00:28:01,760 --> 00:28:04,800 Не изпускай границата от око. 289 00:28:04,880 --> 00:28:10,640 Ако преминат татарски чамбули, смажи ги! 290 00:28:11,080 --> 00:28:16,640 И се върни за изборите, защото ще ми бъдеш нужен. 291 00:28:18,440 --> 00:28:22,800 Това е пан Мелехович, който предвожда липковците. 292 00:28:22,880 --> 00:28:27,200 Той е добър войник, от сърце ти го препоръчвам. 293 00:28:27,880 --> 00:28:31,680 Радвам се да се запозная с такъв изискан кавалер. 294 00:29:21,080 --> 00:29:24,640 Войниците разправят, че по здрач се срещат свръхестествени същества, 295 00:29:24,720 --> 00:29:27,720 които понякога са предвестник на зло, понякога на добро. 296 00:29:27,800 --> 00:29:31,640 Но за мен няма по-добър предвестник от срещата с ваша милост. 297 00:29:31,720 --> 00:29:34,760 Пан Нововейски се забавлява с Баша, 298 00:29:34,840 --> 00:29:38,000 а аз излязох нарочно да те посрещна, понеже се безпокоях 299 00:29:38,040 --> 00:29:40,800 за онова, което хетманът е искал да ти съобщи. 300 00:29:40,880 --> 00:29:43,840 Нима наистина така се безпокоиш за мене? 301 00:29:43,920 --> 00:29:45,920 Да. 302 00:29:46,000 --> 00:29:48,800 Ако не беше слугата зад нас, от благодарност щях да падна 303 00:29:48,880 --> 00:29:51,360 на колене в снега пред ваша милост. 304 00:29:51,440 --> 00:29:54,160 Не говори такива неща, ваша милост, но като награда кажи, 305 00:29:54,240 --> 00:29:58,080 че оставаш при нас и че ще мога по-дълго да те утешавам. 306 00:29:58,160 --> 00:30:02,720 Не оставам. - Не може да бъде! 307 00:30:02,800 --> 00:30:08,080 Обикновен войнишки дълг. Заминавам за Дивите поля. 308 00:30:08,160 --> 00:30:11,480 Обикновен дълг... 309 00:30:13,760 --> 00:30:19,280 Толкова години отлагах щастието си, за да служа на родината. 310 00:30:22,760 --> 00:30:26,040 За Бога, панно, плачеш ли? 311 00:31:26,160 --> 00:31:30,680 Ти, ваша милост, не мисли, че съм лекомислен човек или измамник, 312 00:31:30,760 --> 00:31:35,120 това не подхожда на годините ми. Искаш ли ме? 313 00:31:35,760 --> 00:31:37,760 Пане Михале... 314 00:31:37,840 --> 00:31:41,760 Съгласна ли си? - Да. 315 00:31:41,840 --> 00:31:47,720 В дълг съм ти до живот! Който не го разбира, нека ме вини. 316 00:31:48,760 --> 00:31:52,160 Трябва ли да съобщим на хората за нашия годеж? 317 00:31:52,240 --> 00:31:54,400 Как така? 318 00:31:54,480 --> 00:32:00,040 Хората само ще ни говорят. Хайде да им кажем, когато се върнеш. 319 00:32:01,200 --> 00:32:05,880 Бог над нас е свидетел, а хората нека не знаят нищо. 320 00:32:05,960 --> 00:32:11,680 Виждам, че умът ти е равен на твоята хубост. Съгласен съм. 321 00:33:01,800 --> 00:33:05,160 Няма да ни избягат. Пленниците ще ги забавят. 322 00:33:05,240 --> 00:33:10,200 Ако ги нападнем открито, веднага ще ги избият. 323 00:36:02,160 --> 00:36:07,920 Върнах се от поход и намерих къщата ми изгорена. 324 00:36:08,120 --> 00:36:11,400 Ордата беше отвела моята Халшка. 325 00:36:11,720 --> 00:36:15,720 Пий, пане, това ще потуши мъката ти. - За ваши милости. 326 00:36:15,800 --> 00:36:19,680 Най-добрия начин да удавиш мъката си. 327 00:36:20,720 --> 00:36:24,120 След година арменски търговци ми казаха, 328 00:36:24,200 --> 00:36:26,640 че самият Тухай бей я бил купил. 329 00:36:26,720 --> 00:36:30,640 Тя нямаше още 15 години, затова не я взел в харема си. 330 00:36:30,720 --> 00:36:36,680 После дочух, че една от съпругите на Тухай бей 331 00:36:36,760 --> 00:36:39,760 живее заедно с любимия му син в едно крайбрежно село. 332 00:36:39,840 --> 00:36:45,120 Реших да отвлека момчето и да го разменя за моята Халшка. 333 00:36:45,720 --> 00:36:49,760 Събрах голям отряд и извадих късмет. 334 00:36:49,840 --> 00:36:55,120 Изгорих селото, отмъкнах момчето и се сдобих с богата плячка. 335 00:36:55,200 --> 00:36:58,080 Потерята не ни настигна. 336 00:36:58,160 --> 00:37:02,680 Близо до Каменец ме нападнаха бандити. 337 00:37:02,760 --> 00:37:08,760 Пронизаха ме с нож, въже ми вързаха на шията и избягаха с момчето.. 338 00:37:13,680 --> 00:37:19,640 Така изгубих Халшка завинаги. 339 00:37:19,720 --> 00:37:23,080 Може още да е жива там някъде. 340 00:37:23,120 --> 00:37:28,720 Може след смъртта на Тухай бей някой друг поганец да я е взел. 341 00:37:28,800 --> 00:37:34,680 Може някой ден нейният син да пролее кръвта ми. 342 00:37:35,800 --> 00:37:39,680 А не тръгна ли да търсиш момчето? 343 00:37:39,760 --> 00:37:45,080 Как? Къде? Те не оставиха никакви следи. 344 00:37:45,200 --> 00:37:49,400 Момчето беше само на три години, но сега, ако го видя, ще го позная. 345 00:37:49,480 --> 00:37:54,840 Защото на всяка гръд имаше татуирана риба. 346 00:37:55,960 --> 00:38:01,960 Много татари носят такъв знак. Особено тези край морето. 347 00:38:02,440 --> 00:38:04,520 Не е вярно! 348 00:38:04,600 --> 00:38:06,640 Аз видях трупа на Тухай бей. 349 00:38:06,680 --> 00:38:12,600 И той имаше риби на гърдите. Другите имаха различни знаци. 350 00:38:12,680 --> 00:38:15,680 Мнозина носят знака на рибата. 351 00:38:15,760 --> 00:38:18,680 Само от рода на Тухай бей. 352 00:38:18,760 --> 00:38:23,720 Татарите са вълче племе. - Но липковците са при нас. 353 00:38:23,800 --> 00:38:26,960 Може да са татари, но пак са шляхтичи. 354 00:38:27,040 --> 00:38:30,920 И служат вярно на Жечпосполита. 355 00:38:31,120 --> 00:38:34,440 За ваше здраве. 356 00:38:38,720 --> 00:38:42,000 Благодаря. 357 00:39:38,720 --> 00:39:42,000 Аз съм Хаслинг Кетлинг ъф Елгин. 358 00:39:43,120 --> 00:39:47,160 Пан Михал мина през Каменец и ми съобщи, 359 00:39:47,240 --> 00:39:51,040 че имам честта да гостувате под моя покрив. 360 00:39:51,120 --> 00:39:55,040 Но не ме предупреди, че ще се изправя пред богиня. 361 00:39:55,120 --> 00:39:58,640 Кетлинг! 362 00:40:00,600 --> 00:40:03,960 Разполагам се в твоя дом като в мой собствен. 363 00:40:04,040 --> 00:40:07,640 Оставих тази къща казарма, а я намирам Олимп. 364 00:40:07,720 --> 00:40:09,760 Възхитителни са, нали? 365 00:40:09,840 --> 00:40:12,760 Но сега сигурно ще се изнесат, 366 00:40:12,840 --> 00:40:17,720 че не е прилично момичета да живеят в ергенски дом. 367 00:40:17,800 --> 00:40:20,200 Никога не ще позволя това! 368 00:40:20,280 --> 00:40:24,720 Володиовски ми е като брат, затова мога да приема сестра му. 369 00:40:24,800 --> 00:40:27,880 Обръщам се към вас, панно, за застъпничество, а ако трябва, 370 00:40:27,960 --> 00:40:30,280 и на колене ще моля. 371 00:40:30,360 --> 00:40:34,520 Едва пристигнал и вече е на колене пред нея. 372 00:41:22,760 --> 00:41:27,480 Кетлинг голям воин ли е? - По-знаменит не съществува. 373 00:41:27,760 --> 00:41:32,200 А срещу пан Михал били издържал? - Срещу Михал не би издържал. 374 00:41:32,280 --> 00:41:34,760 Знаех си аз. 375 00:41:34,840 --> 00:41:38,280 А ти защо толкова се вълнуваш за Михал? 376 00:41:38,480 --> 00:41:40,760 А, откъде накъде. 377 00:41:40,840 --> 00:41:45,720 Я да се махаме. От тия танци ожаднях. 378 00:42:05,200 --> 00:42:08,000 Но ако на бойното поле мъчно може да се намери по-добър от Кетлинг, 379 00:42:08,080 --> 00:42:12,720 за жените той е още по-опасен. Всички се влюбват до забрава в него. 380 00:42:12,800 --> 00:42:17,800 Кажи това на Кшиша, защото на мен не ми е до любов. 381 00:42:21,880 --> 00:42:24,160 Мога ли да се присъединим към вашата компания? 382 00:42:24,240 --> 00:42:26,280 О, заповядайте! 383 00:42:26,360 --> 00:42:29,360 Тогава ще попитам още по-смело за какво разговаряхте? 384 00:42:29,440 --> 00:42:31,440 За любовта. 385 00:42:31,600 --> 00:42:34,560 О, толкова примамлив въпрос? - Да. 386 00:42:34,640 --> 00:42:37,480 Бих желал да чуя мнението на ваша милост, панно. 387 00:42:37,560 --> 00:42:41,320 По-скоро аз бих могла да чуя нещо ново от ваша милост. 388 00:42:42,760 --> 00:42:46,240 Любовта е тежка съдба, 389 00:42:46,280 --> 00:42:49,560 защото при нея свободният човек става роб. 390 00:42:49,640 --> 00:42:52,400 Любовта е недъг, 391 00:42:52,440 --> 00:42:55,520 защото човек е като сляп и не вижда света зад своята обич. 392 00:42:55,600 --> 00:42:59,160 Такава любов кучетата да я ядат. 393 00:43:01,800 --> 00:43:05,160 И все пак, ако е тежко да обичаш, още по-тежко е да не обичаш. 394 00:43:05,240 --> 00:43:10,040 Кого ще задоволи разкошът, славата, богатството без любов? 395 00:43:10,120 --> 00:43:14,760 А понеже всеки с готовност би отдал живота си за любовта, 396 00:43:16,120 --> 00:43:21,680 значи, че любовта е по-ценна от живота. 397 00:43:26,720 --> 00:43:29,760 Чудно е, че твоят Кетлинг пристигна. Той за тебе докарва музиканти, 398 00:43:29,840 --> 00:43:33,120 но и аз се веселя покрай тебе. 399 00:43:35,160 --> 00:43:38,440 Баша! 400 00:43:41,160 --> 00:43:46,840 Той ще сътвори чудеса за да те спечели и накрая ще каже: 401 00:43:50,160 --> 00:43:53,720 Ваша милост панно, толкова те обичам, че не мога да дишам. 402 00:43:53,800 --> 00:43:57,720 Обичам те и пеш, и на коня, и на гладно, и след ядене, и навеки 403 00:43:57,800 --> 00:44:01,120 и по шотландски... Искаш ли да бъдеш моя? 404 00:44:01,760 --> 00:44:05,080 О, толкова съм нещастна! 405 00:44:26,720 --> 00:44:32,680 Тук са се опирали главите на краля и кралицата. 406 00:44:35,760 --> 00:44:41,120 Кралицата сядаше от тая страна. Седни, пани, на нейното място. 407 00:44:55,760 --> 00:45:00,040 Вярно ли е, че тя през целия си живот е била нещастна? 408 00:45:00,760 --> 00:45:05,920 Да, защото не е могла да се ожени за оня, когото обикнало сърцето и. 409 00:45:09,720 --> 00:45:14,400 Обичам те повече от здравето, обичам те със сърцето си 410 00:45:14,480 --> 00:45:17,320 и тук, пред олтара, ти признавам моята любов. 411 00:45:17,400 --> 00:45:20,600 Да се помолим за Божието милосърдие. 412 00:45:20,720 --> 00:45:23,760 Боже, смили се над нас! 413 00:45:23,840 --> 00:45:27,080 Боже, бъди милостив! 414 00:45:27,720 --> 00:45:30,720 Боже, смили се над нас! 415 00:45:30,800 --> 00:45:34,040 Панно Кристино! В името на всичко свято... 416 00:45:35,720 --> 00:45:41,000 Обичам те с цялата си душа, но никога няма да бъда твоя! 417 00:45:44,760 --> 00:45:46,960 В името на Отца, и Сина, и Светия Дух! 418 00:45:47,040 --> 00:45:49,800 Нещата ли си приготвяш? Заминаваш ли? 419 00:45:49,880 --> 00:45:51,960 Заминавам. - Кетлинг, 420 00:45:52,040 --> 00:45:54,800 какво се е случило? Къде заминаваш? 421 00:45:54,880 --> 00:45:57,800 Отвъд морето. - В името на Отца и Сина! 422 00:45:57,880 --> 00:45:59,920 Получих писмо от Шотландия. 423 00:46:00,000 --> 00:46:02,760 Мои стари приятели искат да се прибера. 424 00:46:02,840 --> 00:46:08,800 Чакай малко да ми мине яда. Веднага ли тръгваш? 425 00:46:09,200 --> 00:46:15,160 Трябва да спра във Варшава за два дни. Имам да свърша нещо. 426 00:46:15,720 --> 00:46:19,000 Кога ще се върнеш? 427 00:46:24,470 --> 00:46:27,750 Никога. 428 00:46:30,870 --> 00:46:33,870 Кшиша! - Какво има, Баша? 429 00:46:33,950 --> 00:46:39,470 Присъни ми се, че някакъв турчин прониза пан Михал със стрела. 430 00:46:40,870 --> 00:46:45,430 Да се помолим, дано Бог отмени нещастието. 431 00:46:54,910 --> 00:46:58,230 Кшиша, моли с заедно с мене! 432 00:47:06,430 --> 00:47:09,430 Цял живот молитви ме чакат. 433 00:47:12,190 --> 00:47:14,390 Кшишо, какво говориш? 434 00:47:14,430 --> 00:47:17,470 Искам да постъпя в манастир. 435 00:47:17,550 --> 00:47:20,790 Кшиша! 436 00:47:21,870 --> 00:47:25,830 Да, ще вляза в манастир. 437 00:47:27,470 --> 00:47:30,790 Но защо? 438 00:47:34,470 --> 00:47:36,870 Защо? 439 00:47:37,550 --> 00:47:42,830 Не ме питай за причините, ваша милост. 440 00:47:46,470 --> 00:47:49,790 Така трябва да бъде. 441 00:47:51,470 --> 00:47:54,790 Дай ми поне някаква надежда. 442 00:47:56,710 --> 00:47:59,990 Не мога. 443 00:48:02,710 --> 00:48:05,990 Панно Кристино... 444 00:48:31,230 --> 00:48:36,270 Пане Михале, дано Бог те утеши и промени сърцето на Кшиша. 445 00:48:38,470 --> 00:48:42,110 Ти обещай ръката си на Кетлинг, накарай го да се влюби, 446 00:48:42,190 --> 00:48:45,230 а после стъпчи сърцето му и иди в манастир. 447 00:48:45,310 --> 00:48:49,470 Пане Михале! - Дано чумата ви изтръшка! 448 00:48:49,550 --> 00:48:54,470 Знай, пане, че не аз отивам заради Кетлинг в манастир! 449 00:49:01,270 --> 00:49:04,590 Горко на изменника! 450 00:49:06,430 --> 00:49:09,750 Коня ми! 451 00:49:18,830 --> 00:49:22,390 Нека някой полети след него да го възпре! 452 00:49:22,470 --> 00:49:25,630 Какво ти е, девойко? - В яда си му казах, че се обичат! 453 00:49:25,710 --> 00:49:29,910 Я говори по-ясно! - Михал замина да убие Кетлинг! 454 00:49:30,190 --> 00:49:33,510 Впрегнете файтона! 455 00:49:47,870 --> 00:49:51,430 О, Боже, отрежете ми езика! Може би вече е съсечен! 456 00:49:51,510 --> 00:49:54,470 Кой? - Пан Михал. 457 00:49:54,550 --> 00:49:59,230 Ако някой е съсечен, това ще е Кетлинг, а не Михал. 458 00:51:53,910 --> 00:51:56,910 Ваша милост, панно, 459 00:51:56,990 --> 00:52:00,950 стана вече явно, че вие с Кетлинг се обичате. 460 00:52:01,030 --> 00:52:04,870 Не отричам, че изскочих от тази къща разярен и се впуснах да отмъщавам. 461 00:52:04,950 --> 00:52:09,150 Но когато го погледнах в очите, разбрах всичко. 462 00:52:10,470 --> 00:52:13,870 Какво е виновен? Нищо! 463 00:52:14,470 --> 00:52:17,830 А ти какво си виновна? Нищо. 464 00:52:17,910 --> 00:52:23,830 Нищо чудно, че Кетлинг те е обикнал. Кой не би те обикнал! 465 00:52:25,910 --> 00:52:30,870 А че и ти си го обикнала, такава ми била съдбата. 466 00:52:31,510 --> 00:52:35,470 Виновна е моята съдба, никой друг. 467 00:52:38,510 --> 00:52:43,470 Да ти даде Бог, Кшишо, щастие с Кетлинг. 468 00:52:48,510 --> 00:52:53,950 Да ти даде Бог. Мен малко ме боли, но няма нищо. 469 00:52:54,510 --> 00:52:58,910 Бог да ви благослови. Няма да отиваш в манастир. 470 00:52:59,910 --> 00:53:05,870 По-добре да ме благославяте, а не да ме проклинате. 471 00:53:23,870 --> 00:53:27,190 Защо плачеш, ваша милост панно? 472 00:53:29,910 --> 00:53:33,230 Толкова ми е жал. 473 00:53:35,030 --> 00:53:39,070 Ти, пане Михале, си толкова благороден, толкова добър! 474 00:53:39,910 --> 00:53:43,270 Бог да те възнагради. 475 00:53:43,350 --> 00:53:49,310 Бог да те възнагради за доброто сърце. Тихо, не плачи. 476 00:53:50,510 --> 00:53:53,550 Глупава Кшиша! 477 00:53:53,630 --> 00:53:59,470 Аз бих предпочела един пан Михал пред десет кетлинговци. 478 00:54:03,910 --> 00:54:09,430 Аз обичам пан Михал с цялото си сърце. 479 00:54:11,470 --> 00:54:14,750 Повече, отколкото леля, вуйчо или Кшиша! 480 00:54:14,830 --> 00:54:18,070 Баша! 481 00:54:19,870 --> 00:54:21,910 Ти искаш ли ме? 482 00:54:21,990 --> 00:54:25,270 Да. 483 00:55:00,510 --> 00:55:04,510 Да пукна дано! 484 00:55:04,590 --> 00:55:10,430 О, дяволи такива! Хулигани! Разбойници! Развратници! 485 00:55:12,310 --> 00:55:17,150 Любимите ми, непослушни деца! 486 00:56:25,030 --> 00:56:27,230 Годината е 1670. На полския трон 487 00:56:27,310 --> 00:56:30,110 сяда Михал Вишньовецки, който се оказва слаб крал. 488 00:56:30,190 --> 00:56:32,790 Страната е разкъсвана от вътрешни борби. 489 00:56:32,870 --> 00:56:37,990 Югоизточните граници се охраняват от малки гарнизони. 490 01:00:18,910 --> 01:00:22,790 Пане командире, голям чамбул е пресякъл границата. 491 01:00:22,910 --> 01:00:26,230 Ваша милост панове, тръгваме в полунощ! 492 01:00:37,510 --> 01:00:40,750 Михалко... - Башка... 493 01:00:40,830 --> 01:00:43,950 Михалко... - Хайде де, позволи и. 494 01:00:44,030 --> 01:00:48,270 Дума да не става! Няма да дойдеш! 495 01:00:58,550 --> 01:01:01,550 Това е неприятелят. 496 01:01:01,630 --> 01:01:04,870 Ей там са пан Нововейски и хората му. 497 01:01:04,950 --> 01:01:07,510 Оттатък са Мелехович и липковците. 498 01:01:07,590 --> 01:01:10,830 А там е пан Снитко. 499 01:01:10,910 --> 01:01:14,510 Оттук ще можеш да наблюдаваш цялата битка. 500 01:01:14,870 --> 01:01:17,910 Скоро ли ще се спуснете при тях? 501 01:01:17,990 --> 01:01:20,510 Те ще ни ги докарат тук. 502 01:01:20,590 --> 01:01:23,550 Но ние не ще можем да ги спрем, имаме само двайсет души! 503 01:01:23,630 --> 01:01:25,950 А пан Мушалски? 504 01:01:26,030 --> 01:01:28,950 Вярно. Но къде е той? 505 01:01:29,030 --> 01:01:32,310 Там. 506 01:01:32,510 --> 01:01:35,830 Нищо не виждам. 507 01:01:49,510 --> 01:01:53,430 Михалко, ти си най-големият военачалник на света! 508 01:01:53,510 --> 01:01:56,830 Започна се! 509 01:02:43,510 --> 01:02:46,790 Ето ги, идват! 510 01:02:46,910 --> 01:02:51,310 Михале, дали да не се отдръпнем малко? 511 01:02:51,390 --> 01:02:54,150 Нали знаеш, че не обичам тълпите. 512 01:04:02,510 --> 01:04:05,830 Вижте, някои се измъкват! 513 01:06:47,470 --> 01:06:50,790 Насам! Тук! 514 01:06:50,870 --> 01:06:54,190 Башка! 515 01:06:55,510 --> 01:06:58,790 Нищо и няма, мъхът я спаси. 516 01:07:03,510 --> 01:07:06,790 Добре е. 517 01:07:32,470 --> 01:07:37,270 Благословени да са ръцете и, благословена да е главата и, 518 01:07:37,350 --> 01:07:41,430 благословена да е земята, по която стъпва. 519 01:07:43,470 --> 01:07:46,790 Халим! 520 01:07:48,870 --> 01:07:52,190 Кажи ми... 521 01:07:54,310 --> 01:07:57,470 ...че трябва да остана за малко тук. - Ефенди! 522 01:07:57,550 --> 01:08:01,150 Аз съм твой роб и не мога да говоря от твое име. 523 01:08:05,510 --> 01:08:08,350 Говори! - Ефенди, 524 01:08:08,430 --> 01:08:12,390 откакто те разпознах и ти ми каза кой си, 525 01:08:12,470 --> 01:08:15,430 знам, че те чакат велики дела. 526 01:08:15,510 --> 01:08:21,390 Големите чамбули, богатствата, харемите заради една... 527 01:08:23,430 --> 01:08:26,470 Млък! 528 01:08:26,550 --> 01:08:29,790 Ще предадеш моето послание. 529 01:08:29,910 --> 01:08:35,430 Кажи им, че съм с тях, но първо тя трябва да стане моя. 530 01:08:37,870 --> 01:08:43,430 Халим, трябва да я имам! 531 01:08:43,950 --> 01:08:48,310 Аллах, трябва! 532 01:09:08,830 --> 01:09:11,430 Кои са гостите? 533 01:09:11,510 --> 01:09:14,790 Старият пан Нововейски и дъщеря му. 534 01:10:10,470 --> 01:10:12,510 Михалко, повикай пан Мелехович. 535 01:10:12,590 --> 01:10:16,830 Той не дойде, защото някои решиха, че е недостоен. 536 01:10:16,910 --> 01:10:20,230 Аз ще го доведа. 537 01:10:21,510 --> 01:10:23,910 Липсваше ми момчето ми. 538 01:10:23,990 --> 01:10:27,390 Непрокопсаникът избяга преди 10 години, за да отиде във войската. 539 01:10:27,470 --> 01:10:32,470 Не го наричай непрокопсаник, защото е много добър войник. 540 01:10:32,550 --> 01:10:37,830 Цяла хоронгва командва, а скоро и Хашков ще му поверят. 541 01:10:37,910 --> 01:10:41,990 И аз ще ида с него. Това ще ме направи щастлив. 542 01:10:43,510 --> 01:10:48,470 И Евка ще взема с мене. Любопитна е да види свят. 543 01:10:49,510 --> 01:10:53,510 Но щом види хубав офицер, нещо чак я подхвърля. 544 01:10:53,590 --> 01:10:56,910 Не е добре да пътуваш с младо момиче тези дни. 545 01:10:56,990 --> 01:11:00,990 Войната с турците е на прага ни. - И преди сме ги побеждавали. 546 01:11:01,070 --> 01:11:05,790 Войската е слаба. Единствената ни надежда е Каменецката крепост. 547 01:11:05,870 --> 01:11:08,230 Орлово гнездо! - Само дето не знаем 548 01:11:08,310 --> 01:11:11,910 дали орел живее там или врана. - Как така? 549 01:11:11,990 --> 01:11:15,030 Пан Потоцки, който я командва, 550 01:11:15,110 --> 01:11:18,510 мисли само за своя дом, а не за родината. 551 01:11:18,590 --> 01:11:20,910 Той не обича хетман Собиески. 552 01:11:20,990 --> 01:11:24,230 Да живее хетман Собиески! 553 01:11:28,910 --> 01:11:32,230 Да живее полковник Володиовски! 554 01:11:39,510 --> 01:11:42,830 Да живее жената на полковника! 555 01:12:30,510 --> 01:12:33,830 Азия? 556 01:12:34,510 --> 01:12:36,750 Какво правиш тук, негоднико? 557 01:12:36,830 --> 01:12:40,190 Не те познавам, ваша милост. Кой си ти? 558 01:12:44,910 --> 01:12:49,470 Ваша милост командире, това е мой човек и при това беглец! 559 01:12:51,510 --> 01:12:54,670 От малък беше в моя дом! 560 01:12:54,750 --> 01:12:56,870 Ева, кой е този? Казвай! 561 01:12:56,950 --> 01:12:58,990 Азия! 562 01:12:59,070 --> 01:13:02,950 Пане командир, това е мой човек, казва се Азия. 563 01:13:03,030 --> 01:13:07,430 Докато служих, го намерих полумъртъв в степта. 564 01:13:07,510 --> 01:13:09,550 Израсна в моя дом. 565 01:13:09,630 --> 01:13:13,390 Синът ми не го позна, защото рано замина във войската. 566 01:13:13,470 --> 01:13:17,430 Добре му беше под моя покрив, докато не започна да ухажва Ева. 567 01:13:17,510 --> 01:13:20,830 Заповядах да го бият с камшик и той избяга. 568 01:13:21,470 --> 01:13:24,910 Какво чакаш? Дръж го! - Мелехович е хетмански офицер! 569 01:13:24,990 --> 01:13:30,390 Аз съм шляхтич и си знам правата! - Само аз давам заповедите тук! 570 01:13:30,470 --> 01:13:33,510 Мелехович, какво ще отговориш на това? 571 01:13:33,590 --> 01:13:39,470 Ако е моят човек, значи има татуирана риба на гърдите. 572 01:13:42,910 --> 01:13:45,070 За Бога! 573 01:13:45,110 --> 01:13:49,510 Азия Тухайбейович! Моят пленник! 574 01:13:59,910 --> 01:14:03,230 Аз съм син на Тухай бей! 575 01:14:04,910 --> 01:14:08,830 Тоя шляхтич твърди, че съм негов човек. 576 01:14:12,870 --> 01:14:16,830 Баща ми е газил по гърбовете на по-големи от него. 577 01:14:16,910 --> 01:14:19,190 Мелехович! 578 01:14:19,270 --> 01:14:24,190 Нарекох се Мелехович, за да избегна преследването. 579 01:14:24,470 --> 01:14:29,190 Можех да стана и хан на Крим. 580 01:14:31,230 --> 01:14:35,670 Но дадох кръвта и здравето си на това отечество! 581 01:14:36,550 --> 01:14:40,870 Тази родина обичам аз. 582 01:14:42,230 --> 01:14:47,910 Обичам онези, които никога не са проявили към мен презрение. 583 01:15:42,960 --> 01:15:47,040 Евка, ти обичаш ли Азия? 584 01:15:48,960 --> 01:15:52,960 Хайде де, кажи! Обичаш ли го? - Не знам. 585 01:15:53,080 --> 01:15:56,320 Но не отричаш, нали? Значи го обичаш. 586 01:15:56,400 --> 01:16:00,000 Само не се дърпай! Аз първа казах на Михал, че го обичам. 587 01:16:00,080 --> 01:16:03,360 И нищо, добре сме си. 588 01:16:05,960 --> 01:16:09,680 Някога трябва страшно да сте се обичали! 589 01:16:10,000 --> 01:16:13,040 Разказвай как беше! 590 01:16:13,120 --> 01:16:16,360 Каза ми, че ме обича в килера. 591 01:16:17,000 --> 01:16:20,280 А после какво? 592 01:16:20,920 --> 01:16:24,000 После ме хвана и започна да ме целува. 593 01:16:24,080 --> 01:16:26,760 Да не му се надяваш! А ти какво? 594 01:16:26,840 --> 01:16:29,640 Аз се страхувах да викам. - Страхуваше се да викаш? 595 01:16:29,720 --> 01:16:35,160 Значи го обичаш! А после какво? 596 01:16:35,280 --> 01:16:39,720 Тате дойде и веднага го удари с брадвичката си. 597 01:16:39,800 --> 01:16:42,200 После наби и мене. 598 01:16:42,280 --> 01:16:47,880 После заповяда него така да го бият, че сетне лежа две седмици. 599 01:16:47,960 --> 01:16:51,880 Всичко ще свърши хубаво, това е моя грижа. 600 01:16:51,960 --> 01:16:54,240 Няма да тръгнеш с баща си за Рашков. 601 01:16:54,320 --> 01:16:57,760 Ще останеш за четири седмици и ще се виждате често. 602 01:16:57,840 --> 01:17:01,920 После той ще те отведе в Рашков и ще падне на колене пред баща ти. 603 01:17:02,000 --> 01:17:07,800 Татко няма да се съгласи. - Няма да се дърпа, та Азия е княз! 604 01:17:07,960 --> 01:17:13,920 Дори сама ще дойда с тебе и ще помоля баща ти да склони. 605 01:17:20,920 --> 01:17:23,120 Носиш ли писма? 606 01:17:23,200 --> 01:17:26,840 Не, ефенди. Поръчаха ми да кажа всичко с думи. 607 01:17:26,920 --> 01:17:28,960 Стани и говори. 608 01:17:29,040 --> 01:17:33,840 Войната е сигурна. Пролетес всички трябва да заминем за Адрианопол. 609 01:17:33,920 --> 01:17:36,840 А ханът къде ще бъде? - Ханът ли? 610 01:17:36,920 --> 01:17:41,160 Ще тръгне през Дивите поля направо за Каменец. 611 01:17:43,960 --> 01:17:47,920 Добре си дошъл под моя покрив, Халим. 612 01:17:48,400 --> 01:17:51,920 Добри новини ми донесе. 613 01:18:32,920 --> 01:18:34,960 Какво ти е? 614 01:18:35,040 --> 01:18:39,200 Две седмици минаха, а от Азия ни дума. 615 01:18:39,280 --> 01:18:43,320 Щом ме зърне, гледа тъй диво, че не знам дали е любов или омраза. 616 01:18:43,400 --> 01:18:45,600 Не плачи. 617 01:18:45,680 --> 01:18:49,120 Нали е израснал в дивото, затова и обича диво. 618 01:18:49,200 --> 01:18:52,520 Не можеш да я отнемеш от него, ефенди. 619 01:18:52,600 --> 01:18:57,880 Не можеш да победиш Малкия сокол. Той е прочут воин, страшен! 620 01:18:57,960 --> 01:19:01,280 Млъквай, куче! 621 01:19:07,960 --> 01:19:10,000 Кой е? 622 01:19:10,080 --> 01:19:13,320 Аз съм. Може ли да вляза? 623 01:19:24,920 --> 01:19:28,240 Искам да говоря с тебе. 624 01:19:41,920 --> 01:19:45,240 Моля, седни. 625 01:19:46,920 --> 01:19:49,360 Знаеш ли защо съм дошла? 626 01:19:49,440 --> 01:19:52,680 Не знам. 627 01:19:54,600 --> 01:19:57,400 Не един носи в сърцето си скрито чувство 628 01:19:57,480 --> 01:20:00,240 и не смее с никого да говори за него. 629 01:20:00,320 --> 01:20:04,400 Разбираш ли? - Какво искаш да кажеш, ваша милост? 630 01:20:04,480 --> 01:20:10,440 Нарочно задържах Ева тук, за да можете да се виждате. 631 01:20:11,960 --> 01:20:14,960 Разбирам. - Тогава разбери и това, 632 01:20:15,040 --> 01:20:18,880 ако не и признаеш любовта си, няма да я пусна в Рашков. 633 01:20:18,960 --> 01:20:23,880 Аз също мислех да отида, за да се застъпя за вас двамата, 634 01:20:23,960 --> 01:20:26,280 но поради твоето държание... 635 01:20:26,360 --> 01:20:29,600 Ела с нас, ваша милост! 636 01:20:31,920 --> 01:20:36,720 Толкова много ли я обичаш! - До смърт. До смърт! 637 01:20:37,920 --> 01:20:41,200 Евка също те обича. 638 01:20:53,920 --> 01:20:57,400 След най-мрачната нощ Бог прати на земята светлина 639 01:20:57,480 --> 01:21:01,920 и заповяда на слънцето да се издигне над морето. 640 01:21:04,960 --> 01:21:09,000 След две седмици тя ще бъде моя. Навеки! 641 01:21:09,120 --> 01:21:12,920 Сине на Тухай бей, ти си велик и могъщ. 642 01:21:13,200 --> 01:21:16,440 Халим, тръгни още днес. 643 01:21:16,520 --> 01:21:20,880 Кажи на пограничните чамбули да не дават покой на поляците. 644 01:21:20,960 --> 01:21:26,400 Войниците в Ямпол и Рашков ще ги подгонят навътре в степта. 645 01:21:27,960 --> 01:21:32,160 Искам пътя, по който ще поема, 646 01:21:32,240 --> 01:21:36,720 да бъде прочистен от вражи войски. 647 01:21:37,360 --> 01:21:39,400 Михалко! - Какво има, скъпа? 648 01:21:39,480 --> 01:21:42,440 Да знаеш, Азия лудее по Евичка. 649 01:21:42,520 --> 01:21:45,040 Така ли? 650 01:21:45,120 --> 01:21:48,960 Михалко, а ти обичаш ли ме още? 651 01:21:57,000 --> 01:22:00,360 Ти, любов моя! 652 01:22:01,000 --> 01:22:04,880 Какво има? - Михалко, 653 01:22:04,960 --> 01:22:08,320 след няколко дни Азия ще отведе Ева в Рашков. 654 01:22:08,400 --> 01:22:10,480 Зная. 655 01:22:10,560 --> 01:22:14,360 Михалко, пусни ме да ида с тях. 656 01:22:14,680 --> 01:22:17,960 Какво? Избий си тази мисъл от главата. 657 01:22:18,040 --> 01:22:21,000 Михалко! - Никъде няма да ходиш! 658 01:22:21,080 --> 01:22:24,320 Няма да... Няма... 659 01:23:12,000 --> 01:23:15,320 С Бога напред! 660 01:23:49,240 --> 01:23:52,560 Добър път, Башка. 661 01:24:02,400 --> 01:24:05,800 В снега има следи от подкови. Едва ли са били на татари, 662 01:24:05,880 --> 01:24:09,160 защото те не биха тръгнали посред зима, но все пак ще проверя. 663 01:24:09,240 --> 01:24:13,360 Бих дошъл с тебе, но Ева и пани Володиовска пристигат. 664 01:24:13,440 --> 01:24:16,080 Не бъди много строг с Азия, татко. 665 01:24:16,160 --> 01:24:18,280 Ти не ме учи! - Той е добър офицер. 666 01:24:18,360 --> 01:24:21,920 Не е твоя работа! - Татко... 667 01:24:22,040 --> 01:24:25,320 Добре, де. Бог да е с теб. 668 01:25:14,000 --> 01:25:17,680 Мъжете са такива. Когато са на служба, гледат само нея. 669 01:25:17,760 --> 01:25:21,560 Щом обичаш воин, нека той да е добър. 670 01:25:21,920 --> 01:25:24,960 Минаха вече три дни, а той не е казал нито дума. 671 01:25:25,040 --> 01:25:29,120 Дори когато спираме, не намира време за мен. 672 01:25:46,360 --> 01:25:50,440 Ти, ваша милост, трябва да поговориш с Евка. 673 01:25:51,960 --> 01:25:56,000 Трябва да наглеждам хората. - Да, но Рашков е близко, 674 01:25:56,080 --> 01:26:01,760 а преди да се срещнеш с Нововейски, трябва да се разберете с Ева. 675 01:26:10,400 --> 01:26:13,040 Говори. 676 01:26:13,120 --> 01:26:15,280 Войската замина. - Ами старият? 677 01:26:15,360 --> 01:26:19,720 Остана в Рашков. - Добре, тръгвай! 678 01:26:32,320 --> 01:26:35,000 В Могильов няма войска. 679 01:26:35,080 --> 01:26:38,240 Нито в Ямпол. 680 01:26:38,320 --> 01:26:41,400 Нито в Рашков. 681 01:26:41,480 --> 01:26:46,000 Аз съм господарят тук! - Какво ти става, Азия? 682 01:26:46,080 --> 01:26:50,880 Една дума кажи и ще сложа Акерман под нозете ти 683 01:26:50,960 --> 01:26:54,040 и всички орди, които чергаруват из Дивите поля. 684 01:26:54,120 --> 01:26:57,320 Нима не знаеше, че обичам само тебе?! 685 01:26:57,400 --> 01:27:00,920 Сега си вече моя и никой няма да те отнеме от мен! 686 01:27:01,000 --> 01:27:05,360 Не! Не! - Моя! 687 01:28:17,920 --> 01:28:21,200 Ефенди! 688 01:28:30,920 --> 01:28:34,240 Какво има, ефенди? 689 01:28:35,920 --> 01:28:38,120 Какво се случи? 690 01:28:38,200 --> 01:28:41,440 След нея! 691 01:28:45,320 --> 01:28:49,280 Доведете ми я жива или мъртва! 692 01:34:49,960 --> 01:34:53,280 Не мога повече... 693 01:37:09,960 --> 01:37:14,240 В чии ръце се намираме ние? В чии ръце, питам! 694 01:37:17,000 --> 01:37:20,880 В моите. На сина на Тухай бей. 695 01:37:21,000 --> 01:37:23,960 Азия! 696 01:37:24,800 --> 01:37:30,560 Когото ти хранеше и чийто гръб се обля в кръв под твоята ръка. 697 01:37:30,920 --> 01:37:33,600 Изменнико! Не ме докосвай! 698 01:37:33,680 --> 01:37:36,880 За мен ще отмъстят! Аз имам син! 699 01:37:37,000 --> 01:37:41,400 Имаш и дъщеря, заради която заповяда да ме бият до смърт с бич 700 01:37:41,520 --> 01:37:45,320 и която ще подаря на последния ординарец. 701 01:37:45,400 --> 01:37:49,920 Азия! Аз винаги съм те обичала! 702 01:37:54,960 --> 01:37:58,280 Татко! 703 01:37:59,960 --> 01:38:03,240 Ти, куче! 704 01:38:25,920 --> 01:38:29,240 Азия, не! 705 01:39:34,320 --> 01:39:37,000 Единственото, което ми остана, 706 01:39:37,080 --> 01:39:41,880 е да отмъстя за смъртта на баща ми и позора на сестра ми. 707 01:39:41,960 --> 01:39:45,480 Ще навляза дълбоко в турските земи. 708 01:39:45,920 --> 01:39:49,320 Там ще се спотая и ще чакам. 709 01:39:49,920 --> 01:39:53,240 Войната със сигурност ще започне през пролетта. 710 01:39:53,920 --> 01:39:59,320 Липковските изменници познават пътищата, 711 01:39:59,440 --> 01:40:04,160 те ще бъдат в първите редове на султанската войска. 712 01:40:04,960 --> 01:40:09,240 Ще ги хванем неподготвени на собствената им земя. 713 01:40:11,400 --> 01:40:17,000 Или ще пленя сина на Тухай бей, 714 01:40:17,040 --> 01:40:20,200 или сам ще загина. 715 01:40:20,280 --> 01:40:23,200 Нововейски. 716 01:44:22,920 --> 01:44:26,240 Гасете огньовете! 717 01:44:29,360 --> 01:44:32,680 Гасете огньовете! 718 01:44:33,960 --> 01:44:37,240 Угасете ги! 719 01:44:53,360 --> 01:44:56,680 Пане командире, тук са! 720 01:45:08,000 --> 01:45:13,960 Там няма много хора. Това са стада, изкарвани на паша. 721 01:45:14,440 --> 01:45:20,040 Изглежда, че се движат нощем, за да се пазят от горещините. 722 01:45:29,360 --> 01:45:32,000 Липковци са, пане! 723 01:45:32,080 --> 01:45:35,320 Сигурен ли си? 724 01:45:38,960 --> 01:45:42,280 Липковци са. 725 01:46:34,920 --> 01:46:40,360 Говори, ако не искаш да отидеш в ада с опечени крака! 726 01:46:40,440 --> 01:46:44,480 Милост! Всичко ще си кажа! 727 01:46:45,960 --> 01:46:48,440 Къде е Тухайбейович? - На миля оттук. 728 01:46:48,520 --> 01:46:51,080 Колко хора води? - 600 липковци. 729 01:46:51,160 --> 01:46:53,680 Да не ме лъжеш? - А смея ли? 730 01:46:53,760 --> 01:46:55,880 Само толкова са. 731 01:46:55,960 --> 01:47:01,280 Шатрата на мурзата лесно ще познаете по бунчука на върха. 732 01:47:01,360 --> 01:47:04,680 Има ли някакви жени в шатрата? 733 01:47:07,960 --> 01:47:11,280 Чуваш ли ме? 734 01:47:11,960 --> 01:47:15,920 Всичко ще кажа! Невинен съм! Само изпълнявах заповеди! 735 01:47:16,000 --> 01:47:18,040 Говори! 736 01:47:18,120 --> 01:47:23,600 Мурзата подари сестра ви на ординареца. 737 01:48:40,320 --> 01:48:45,280 Е, братко, време е за тебе. 738 01:49:04,960 --> 01:49:08,920 За това, което си извършил, ще умреш в мъки. 739 01:49:09,960 --> 01:49:13,240 Започвайте. 740 01:49:14,240 --> 01:49:17,000 Тръгвай, но бавно! 741 01:49:17,080 --> 01:49:20,320 Заедно! 742 01:49:51,320 --> 01:49:56,280 Грачиш ли? Спрете и разпрегнете конете! 743 01:49:56,960 --> 01:50:00,560 Изправете го. 744 01:50:13,960 --> 01:50:17,400 Сега, братко, ще отидеш в ада, но преди това 745 01:50:17,480 --> 01:50:22,640 малко ще те поопека. Дай факлата! 746 01:51:06,120 --> 01:51:11,640 Боже, към смъртта си е тръгнал! Турците са там! 747 01:51:44,000 --> 01:51:47,320 Господи, дай му вечен покой. 748 01:51:54,400 --> 01:51:57,720 Можеш да си вървиш. 749 01:52:01,000 --> 01:52:05,960 Събери всички на сечището. 750 01:52:07,680 --> 01:52:11,000 Значи вече не остана никаква надежда. 751 01:52:12,000 --> 01:52:16,120 Цялата турска мощ е срещу нас. 752 01:52:16,360 --> 01:52:19,640 А какво ще правиш с нея? 753 01:52:22,960 --> 01:52:26,280 Ти ще я отведеш във Варшава. 754 01:52:29,280 --> 01:52:32,640 Където си ти, там съм и аз, Михале. 755 01:54:14,000 --> 01:54:17,320 Обсадата вече е факт. 756 01:54:18,000 --> 01:54:21,320 Обявявам началото на военния съвет. 757 01:54:21,920 --> 01:54:25,880 Чакам думите ви, ваши милости. 758 01:54:26,360 --> 01:54:31,000 Какво толкова има да обсъждаме? - Всичко. 759 01:54:31,080 --> 01:54:34,880 Първо трябва да решим кой ще бъде предводител. 760 01:54:34,960 --> 01:54:40,920 Поверявам командването на целия Съвет. 761 01:54:42,960 --> 01:54:46,040 Простете, ваша милост, но цял живот съм бил във войската, 762 01:54:46,120 --> 01:54:49,240 но такова нещо не бях чувал. 763 01:54:49,320 --> 01:54:53,240 При тежко положение трябва да има един водач. 764 01:54:53,360 --> 01:54:58,320 Реших да поверя командването на целия Съвет. 765 01:55:00,240 --> 01:55:03,200 И поддържам решението си. 766 01:55:03,280 --> 01:55:06,040 Мога ли да напомня на ваша милост, 767 01:55:06,120 --> 01:55:09,920 че дори римляните, които са най-великите войници в света, 768 01:55:10,000 --> 01:55:13,800 са имали диктатура през войните. - Ние, поляците, 769 01:55:13,880 --> 01:55:18,480 няма нужда да учим историята от пришълци, 770 01:55:18,520 --> 01:55:22,280 имаме си свой собствен ум. 771 01:55:22,360 --> 01:55:25,360 А той ни учи, че както от цял наръч дърва 772 01:55:25,440 --> 01:55:29,960 имаме по-голям пламък, отколкото от една цепеница, 773 01:55:30,280 --> 01:55:36,240 така много глави ще решат по-умно от една. 774 01:55:36,960 --> 01:55:41,960 Подкрепям пан Потоцки и възхвалявам скромността му. 775 01:55:43,360 --> 01:55:46,320 Значи е решено. 776 01:55:46,400 --> 01:55:48,440 Ще решаваме заедно, 777 01:55:48,520 --> 01:55:53,880 ще командваме заедно и заедно ще отговаряме пред отечеството. 778 01:55:53,960 --> 01:55:57,000 А сега да обсъдим отбраната. 779 01:55:57,080 --> 01:56:01,320 Пан Володиовски има най-голям опит тук. 780 01:56:01,400 --> 01:56:05,080 Давам най-напред думата на него. 781 01:56:05,960 --> 01:56:08,680 Имаме 1060 войници. 782 01:56:08,760 --> 01:56:11,720 Да ги разположим в двата замъка пред града. 783 01:56:11,800 --> 01:56:14,480 Шляхтата и гражданите ще защитават градските стени. 784 01:56:14,560 --> 01:56:19,960 Приема ли се? Добре. 785 01:56:20,040 --> 01:56:24,880 Предлагам да възложим артилерията на Кетлинг. 786 01:56:25,000 --> 01:56:29,360 Той има най-голям опит. - Приема ли се? 787 01:56:29,440 --> 01:56:32,680 Добре. 788 01:56:33,120 --> 01:56:37,920 Врагът ще насочи основните си сили към замъците. 789 01:56:38,000 --> 01:56:43,920 Възложете главното командване на мен, ваши милости. 790 01:56:46,200 --> 01:56:49,000 Добре. 791 01:56:49,080 --> 01:56:53,600 А как ти се струва положението като цяло, пане полковник? 792 01:56:54,960 --> 01:56:59,360 Ще удържим ли крепостите? - Нали за това сме тук. 793 01:56:59,960 --> 01:57:03,520 Долният замък ще отблъсне първата атака 794 01:57:03,600 --> 01:57:08,280 и ще удържи, докато не го взривят. А това непременно ще стане. 795 01:57:08,360 --> 01:57:12,040 Толкова ли си убеден в това? - Друго не може да бъде. 796 01:57:12,120 --> 01:57:15,280 Той е построен върху скала, само глупак не би го взривил. 797 01:57:15,360 --> 01:57:17,880 А какво ще правим после? 798 01:57:17,960 --> 01:57:20,680 Ще пренесем оръдията в горния замък. 799 01:57:20,760 --> 01:57:23,440 Той е на такава скала, че няма да могат да го взривят. 800 01:57:23,520 --> 01:57:26,400 И там ще започне същинската отбрана. 801 01:57:26,480 --> 01:57:30,280 Ами ако, не дай си Боже, 802 01:57:30,360 --> 01:57:34,240 бъде взривен и горният замък? 803 01:57:34,320 --> 01:57:37,960 Тогава ще се защитаваме в руините. 804 01:57:38,320 --> 01:57:44,200 Нямаме друг избор, освен да защитаваме това място до смърт! 805 01:57:44,280 --> 01:57:47,920 Можем да преговаряме. 806 01:57:48,360 --> 01:57:50,600 Какво? - Не сме дошли тук да преговаряме! 807 01:57:50,680 --> 01:57:54,000 Няма да се предаваме! Ще се бием! 808 01:57:54,080 --> 01:57:58,800 Само расото пази монсиньора! - В черквата, не в съвета! 809 01:58:01,960 --> 01:58:05,200 Аз можех да бъда сега другаде, 810 01:58:05,320 --> 01:58:10,960 но задето при опасност не напуснах своето стадо 811 01:58:11,040 --> 01:58:15,000 сега търпя укори. 812 01:58:15,960 --> 01:58:20,440 Прости ни, твоя светлост. Никой не е искал да те обиди. 813 01:58:20,520 --> 01:58:24,280 Предизвика ни жаждата да се защитим! 814 01:58:24,360 --> 01:58:27,760 Съветът се разпуска. Благодаря ви, панове. 815 01:58:27,840 --> 01:58:32,000 В името на Отца, Сина и Светия дух... 816 01:58:32,080 --> 01:58:36,320 По местата, любими мои братя! 817 01:59:08,120 --> 01:59:12,600 Какво мисли ваша милост? Ще успеем ли? 818 01:59:13,280 --> 01:59:16,600 Чу хората, ваша милост епископе. 819 01:59:16,960 --> 01:59:22,880 Можем да удържим крепостта месец, два...Може и три. 820 01:59:23,920 --> 01:59:28,080 Междувременно пан Собиески ще събере войска 821 01:59:29,000 --> 01:59:32,320 и силата ни ще нарасне. 822 02:00:08,960 --> 02:00:14,920 Понеже ми е поверено командването на горния замък, аз се заклевам 823 02:00:15,000 --> 02:00:20,840 че докато съм жив, няма да пусна в замъка неприятеля, 824 02:00:20,960 --> 02:00:25,480 нито ще отстъпя от стените, нито ще забуча бяло знаме, 825 02:00:25,560 --> 02:00:29,880 дори ако трябва да бъда заровен под развалините. 826 02:00:30,320 --> 02:00:35,920 Да ми помагат Бог и светият кръст. Амин. 827 02:00:45,440 --> 02:00:50,960 Кълна се, че за благодеянията, които получих в това си отечество, 828 02:00:51,080 --> 02:00:54,080 до последната си капка кръв ще отбранявам замъка 829 02:00:54,160 --> 02:00:57,600 и по-скоро ще бъда погребан под неговите развалини, 830 02:00:57,680 --> 02:01:01,080 отколкото неприятелски крак да стъпи на стените му. 831 02:01:01,160 --> 02:01:05,320 Нека ми помагат Бог и светият кръст. Амин. 832 02:01:25,960 --> 02:01:29,280 Помни, Михале, че... 833 02:01:29,360 --> 02:01:32,680 Ако, не дай Боже... 834 02:01:38,360 --> 02:01:41,880 Не зная какво ще стане с мене. 835 02:01:43,240 --> 02:01:46,560 Тихо, Башка... 836 02:02:37,960 --> 02:02:42,920 В Сейма цари разногласие. Хетманът няма нито власт, нито армия. 837 02:02:43,000 --> 02:02:48,160 А Военният съвет е още по-зле. В него има само страхливци! 838 02:02:51,000 --> 02:02:53,040 Трябва да дадем пример, 839 02:02:53,120 --> 02:02:58,120 да повишим духа на хората и да им дадем твърдост. 840 02:03:09,000 --> 02:03:13,680 Ако ехото от тези оръдия не стигне до Варшава, 841 02:03:14,400 --> 02:03:18,880 значи Жечпосполита ще загине. 842 02:05:48,360 --> 02:05:52,920 Запалете ведрата с катрана. 843 02:06:20,320 --> 02:06:23,640 Огън! 844 02:06:45,120 --> 02:06:48,400 Топчии, огън! Огън! 845 02:06:48,960 --> 02:06:52,240 Огън! 846 02:08:34,920 --> 02:08:38,240 Хвърляйте ведрата с катрана! 847 02:10:08,960 --> 02:10:13,280 Мисля, че поганците изгубиха куража си. 848 02:10:13,360 --> 02:10:16,640 Но не за дълго. 849 02:10:19,360 --> 02:10:22,680 Ще се върнат. 850 02:10:27,160 --> 02:10:30,480 Погледни ги. 851 02:10:31,320 --> 02:10:34,640 Необичайно посещение на стените. 852 02:10:51,920 --> 02:10:55,800 Добро утро, ваши милости. Как е при вас? 853 02:10:55,920 --> 02:10:59,960 Отблъснахме ги - Големи ли са загубите? 854 02:11:00,040 --> 02:11:02,080 Както при всяка атака. 855 02:11:02,160 --> 02:11:07,560 Боже мили, колко християнска кръв се проля по тия скали. 856 02:11:07,680 --> 02:11:10,960 Залагат взривове под нас. 857 02:11:12,960 --> 02:11:16,440 Това е обичайно при обсадите. - Боже, Боже! 858 02:11:16,520 --> 02:11:20,440 Значи трябва да напуснем долния замък. 859 02:11:20,960 --> 02:11:24,040 Аз ви казах, ваша милост, че ще удържи само на първата атака. 860 02:11:24,120 --> 02:11:30,080 А ако трябва да напуснем и горния замък, къде ще отстъпим? 861 02:11:35,360 --> 02:11:38,680 Аз само там. 862 02:16:06,120 --> 02:16:09,360 За Бога! Кого виждам! 863 02:16:10,360 --> 02:16:14,440 Хич не ме слуша! Казах и, че и двама ни ще убие! 864 02:16:14,520 --> 02:16:17,920 На колене я молих, но напразно! 865 02:16:18,000 --> 02:16:23,880 Башко, не те ли е страх от Бога? Приятелю мой, верен до смърт! 866 02:16:30,920 --> 02:16:34,880 Гюллета падат като круши! Мислех, че ще се пръсна! 867 02:16:34,960 --> 02:16:38,400 От яд, де, не от страх. - Как са гражданите? 868 02:16:38,480 --> 02:16:42,280 Смели. Но богатите търговци, чиито складове се запалиха, 869 02:16:42,360 --> 02:16:46,480 умоляваха епископа да предаде града. 870 02:16:46,600 --> 02:16:51,160 Отидох и фраснах в лицето онзи, който молеше най-силно. 871 02:16:51,960 --> 02:16:55,320 И затова епископът ми се разгневи. 872 02:16:57,680 --> 02:17:03,360 Ни злато, ни сребро, мила, желая 873 02:17:04,040 --> 02:17:08,440 за подвизите ми смели в награда, 874 02:17:08,520 --> 02:17:14,440 с теб да живея, скъпа, желая 875 02:17:15,680 --> 02:17:21,600 дори гладен край крива ограда. 876 02:17:21,920 --> 02:17:25,200 Михалко, чуваш ли? 877 02:17:25,920 --> 02:17:29,200 Стига с теб да живея. 878 02:17:31,320 --> 02:17:34,640 Башка! 879 02:17:36,920 --> 02:17:39,960 Слушай, Башка. 880 02:17:40,040 --> 02:17:43,240 Какво, Михалко? 881 02:17:43,360 --> 02:17:47,840 Да си кажа правичката, ние се чувстваме страшно добре двамата 882 02:17:52,960 --> 02:17:56,200 и мисля, 883 02:17:56,320 --> 02:17:59,560 че ако единият от нас падне, 884 02:17:59,960 --> 02:18:03,440 другият ще тъгува безкрайно. 885 02:18:04,960 --> 02:18:09,240 Михале, имай милост към себе си и към мене! 886 02:18:09,360 --> 02:18:13,840 Когато ми дойде времето, а такава е съдбата на войника, 887 02:18:14,360 --> 02:18:19,120 ти веднага трябва да си кажеш: "Няма нищо!" 888 02:18:19,920 --> 02:18:25,880 Просто си длъжна да кажеш: "Михал си отиде." 889 02:18:30,320 --> 02:18:36,280 Наистина далече, много далече, 890 02:18:39,000 --> 02:18:44,960 но няма нищо. - Не! 891 02:18:45,040 --> 02:18:50,880 Помни, Башка. Няма нищо. 892 02:19:04,960 --> 02:19:08,240 Огън! 893 02:19:10,360 --> 02:19:13,680 Огън! 894 02:19:14,360 --> 02:19:17,680 Огън! 895 02:19:27,160 --> 02:19:30,480 Улучихме им барута! 896 02:19:47,920 --> 02:19:53,880 Заповед за полковника! Предаваме се! 897 02:19:58,960 --> 02:20:02,240 Писмо от пан Потоцки, сър. 898 02:20:17,360 --> 02:20:20,640 Подписали са споразумение. 899 02:20:21,400 --> 02:20:24,720 Имаме заповед да напуснем замъка. 900 02:20:24,880 --> 02:20:28,560 Всеки има право да напусне и да иде където пожелае. 901 02:20:32,240 --> 02:20:38,200 Ваши милости, трябва да изпълним заповедта. 902 02:20:40,920 --> 02:20:44,240 Стари приятелю. 903 02:20:47,920 --> 02:20:50,400 Направи ми една услуга. 904 02:20:50,480 --> 02:20:53,880 Върви при жена ми и и кажи от мое име... 905 02:20:57,320 --> 02:21:00,640 Кажи и... 906 02:21:02,920 --> 02:21:06,240 Няма нищо. 907 02:21:47,000 --> 02:21:50,280 Кетлинг. 908 02:21:57,000 --> 02:22:00,280 Време е. 909 02:24:20,920 --> 02:24:24,320 Пане полковник Володиовски. 910 02:24:26,920 --> 02:24:30,240 За Бога, пане Володиовски! 911 02:24:33,200 --> 02:24:37,920 Тревога свирят! Война! 912 02:24:38,960 --> 02:24:42,200 Неприятелят е нахлул! 913 02:24:42,320 --> 02:24:45,480 А ти не скачаш! 914 02:24:45,560 --> 02:24:48,440 Не грабваш сабята! 915 02:24:48,520 --> 02:24:51,760 Не яхваш коня! 916 02:24:51,960 --> 02:24:55,320 Какво е станало с тебе, войниче? 917 02:24:56,960 --> 02:25:00,320 Нима си забравил някогашните си добродетели, 918 02:25:00,440 --> 02:25:04,920 та ни изоставяш сами в мъка и тревога? 919 02:25:07,000 --> 02:25:11,360 Кой ще се изправи срещу неприятеля? 920 02:25:12,000 --> 02:25:15,280 Кой ще се бие с него? 921 02:25:16,000 --> 02:25:20,880 Кой ще повдига духа ни? 922 02:26:47,960 --> 02:26:51,000 Една година по-късно 923 02:26:51,080 --> 02:26:54,040 В полето при Хотим 924 02:26:54,120 --> 02:26:59,920 войската на Жечпосполита разгроми турската армия. 925 02:28:12,600 --> 02:28:15,800 превод: michelle@gyuvetch.bg fai rodis at subs.sab.bz