1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,320 --> 00:01:50,040
ЗЛАТО И УБИЙСТВА
Пета част
3
00:01:50,120 --> 00:01:53,880
Хуаин... Ти си жив.
4
00:01:53,960 --> 00:01:59,160
Злато... Виждаш ли... Много злато.
5
00:01:59,240 --> 00:02:01,280
Аз го намерих.
6
00:02:02,560 --> 00:02:07,720
Направи ми една услуга.
Случаят е разрешен. Разрешихме го.
7
00:02:08,720 --> 00:02:12,520
Хайде де...
- Ти си хвърлил сандъка в морето.
8
00:02:22,160 --> 00:02:26,920
Как е възможно това?
- Недей да лъжеш.
9
00:02:27,000 --> 00:02:32,160
Важното тук не е златото,
а контрабандата на оръжия.
10
00:02:32,240 --> 00:02:34,480
Златото е просто платежно средство.
11
00:02:44,480 --> 00:02:46,720
Кога ме заподозря?
12
00:02:46,800 --> 00:02:49,560
Когато Юсу изписа
онази дума в ръката ми.
13
00:02:51,080 --> 00:02:54,600
Всичките следи са свързани.
14
00:02:54,680 --> 00:02:59,960
И само заради една дума решаваш,
че съм убиец?
15
00:03:01,840 --> 00:03:06,560
Това злато не е ли доказателство?
16
00:03:07,760 --> 00:03:12,600
Уан Лидъ е помагал на пекчеанците
да изнасят китайски оръжия.
17
00:03:12,680 --> 00:03:15,800
Оръжията са продадени
от правителствени служители,
18
00:03:15,880 --> 00:03:17,880
които са против императрицата.
19
00:03:18,080 --> 00:03:21,360
Ти си посредникът,
когото са избрали.
20
00:03:22,520 --> 00:03:25,640
Дълго време нищо
не е пречило на контрабандата.
21
00:03:25,720 --> 00:03:29,440
Даже си научил Уан Лидъ
да чете музика,
22
00:03:29,520 --> 00:03:33,760
което улеснява споделянето на
информация за пренасянето на злато.
23
00:03:34,360 --> 00:03:40,240
Но този път Уан Лидъ е в беда.
Хеян са го намерили.
24
00:03:40,320 --> 00:03:43,680
Казали са му,
че ще откраднат златото.
25
00:03:43,760 --> 00:03:48,320
Той знае, че в търговията с оръжия
са намесени могъщи хора.
26
00:03:48,400 --> 00:03:52,280
Не иска да им се противи,
но Хеян са жестоки.
27
00:03:52,360 --> 00:03:54,800
Уан Лидъ не е смеел
да откаже и на тях.
28
00:03:55,280 --> 00:03:59,760
Решил е да ти каже какво става.
Помолил те е за помощ.
29
00:03:59,840 --> 00:04:01,840
Какво има?
- Братко Ю.
30
00:04:01,920 --> 00:04:06,000
Онзиден ме намериха хора от Хеян.
Казаха, че ще откраднат златото.
31
00:04:06,080 --> 00:04:09,200
Обещаха ми дял, но се боя,
че ако им откажа,
32
00:04:09,280 --> 00:04:11,800
ще ме убият.
33
00:04:11,880 --> 00:04:15,360
Моли те да използваш
властта на могъщите,
34
00:04:15,440 --> 00:04:18,320
за да премахнеш Хеян от Пънлай,
35
00:04:18,400 --> 00:04:22,840
така че той да може да продължи
с контрабандата на злато.
36
00:04:24,000 --> 00:04:29,400
Но на теб ти е хрумнало нещо
много по-зло.
37
00:04:31,840 --> 00:04:35,920
С Уан Лидъ сте се уговорили да
се срещнете на едно място в морето.
38
00:04:36,000 --> 00:04:38,640
Тайно място.
Картата е в три екземпляра -
39
00:04:40,840 --> 00:04:44,000
за теб, за Уан Лидъ и за Хеян.
40
00:04:44,080 --> 00:04:49,080
Само че на картата на Хеян
това място не е отбелязано.
41
00:04:52,440 --> 00:04:57,240
Там сте щели да занесете
всичкото злато.
42
00:04:57,320 --> 00:05:02,000
Уан Лидъ е следвал твоя план.
Погрижил се е за моряците от Хеян.
43
00:05:04,720 --> 00:05:10,280
Уан Лидъ е спрял на острова по пътя.
Чакал е срещата с теб.
44
00:05:11,680 --> 00:05:16,560
Но когато си се качил на борда,
той е видял, че не водиш войници.
45
00:05:16,640 --> 00:05:18,680
Започнал е да те подозира.
46
00:05:20,320 --> 00:05:23,280
Защо идваш сам? Къде са хората ти?
47
00:05:23,360 --> 00:05:26,040
На големия кораб отзад са.
Скоро ще дойдат.
48
00:05:26,120 --> 00:05:30,080
Всичко в каютата е готово.
- Къде е златото?
49
00:05:30,160 --> 00:05:33,400
Насам.
- Защо си го оставил тук?
50
00:05:33,480 --> 00:05:36,400
Така е по-забележимо,
но по-малко подозрително.
51
00:05:43,920 --> 00:05:46,120
Защо хората ти още не са дошли?
52
00:05:46,200 --> 00:05:50,840
Ако от Хеян разберат, край с нас.
53
00:06:19,800 --> 00:06:21,840
Уан Лидъ.
54
00:06:22,960 --> 00:06:26,800
Уан Лидъ случайно е паднал в морето.
Но ти не си се притеснил.
55
00:06:26,880 --> 00:06:30,680
Уан Лидъ е изплувал на острова
и е живял още няколко дни.
56
00:06:30,760 --> 00:06:36,880
Нищо не те е заплашвало.
Чакал си големия отлив.
57
00:06:36,960 --> 00:06:41,240
Чакал си възможност да дойдеш
до падината и да вземеш златото.
58
00:06:41,320 --> 00:06:46,120
Не очаквах да познаваш
отливите толкова добре.
59
00:06:46,200 --> 00:06:51,880
Знам някои неща
за приливите и звездите.
60
00:06:51,960 --> 00:06:57,760
Планирал си да вземеш цялата пратка
пекчеанско злато за себе си.
61
00:06:57,840 --> 00:07:00,880
От една страна,
оръжията не излизат от страната -
62
00:07:00,960 --> 00:07:03,240
ще имаш обяснение за пред властите.
63
00:07:03,320 --> 00:07:06,080
От друга страна,
погрижил си се да изглежда,
64
00:07:06,160 --> 00:07:10,160
че Хеян са откраднали златото -
и пекчеанците няма да те погнат.
65
00:07:10,240 --> 00:07:15,440
Трябвало е само
да премахнеш Уан Лидъ.
66
00:07:16,840 --> 00:07:22,960
Но не си очаквал поредицата
от случайности след това.
67
00:07:27,160 --> 00:07:31,760
Не си очаквал на кораба
да се крие човек от Пекче.
68
00:07:31,840 --> 00:07:34,920
Кльощавият каза,
че е видял хора от Хеян.
69
00:07:36,400 --> 00:07:41,600
Тази татуировка...
70
00:07:41,680 --> 00:07:45,720
Хеян не са получили златото
и са загубили десет моряци.
71
00:07:45,800 --> 00:07:48,560
Ядосали се,
а и се е разкрило къде са.
72
00:07:48,640 --> 00:07:50,960
А и ги издирват.
73
00:07:51,040 --> 00:07:54,880
Затова те са изпратили Джин Санг,
за да се престори на оцелял.
74
00:07:54,960 --> 00:07:58,160
В признанието си той спомена
важните хора в Пънлай.
75
00:07:58,240 --> 00:08:00,240
Един от тях е Гу Мънпин.
76
00:08:00,320 --> 00:08:02,320
Корабът е негов!
- Глупости!
77
00:08:02,400 --> 00:08:05,920
Друг се казва И!
- Това е клевета!
78
00:08:06,000 --> 00:08:11,520
Хеян умишлено са ни оставили
да намерим карта.
79
00:08:14,000 --> 00:08:19,040
По това време още не те подозирах.
80
00:08:19,120 --> 00:08:25,200
Когато човек закъса в морето,
някои от тайните му се разкриват.
81
00:08:25,280 --> 00:08:27,280
Странна работа.
82
00:08:27,360 --> 00:08:30,680
Когато тръгнахме,
някой повреди платната.
83
00:08:30,760 --> 00:08:33,520
Дръпнете се!
84
00:08:33,600 --> 00:08:35,600
Мислех си за това.
85
00:08:35,680 --> 00:08:38,960
Мисля, че се е страхувал,
че може да намерим златото.
86
00:08:39,040 --> 00:08:45,520
Или че ще разбера кой
се занимава с контрабанда на злато.
87
00:08:45,600 --> 00:08:48,600
Първият, към когото има улики,
е И Пан.
88
00:08:48,680 --> 00:08:51,040
Не може да обясни
защо през онази нощ
89
00:08:51,120 --> 00:08:53,480
е отплавал с лодка.
90
00:08:53,560 --> 00:08:58,040
Не знам как си го накарал
да ти служи.
91
00:08:58,120 --> 00:09:00,600
Мисля,
че има само две възможни причини.
92
00:09:00,680 --> 00:09:03,720
Първо, работиш
за Министерството на правосъдието.
93
00:09:03,800 --> 00:09:08,120
Второ, той не е проверил
корабите със златото,
94
00:09:08,200 --> 00:09:11,640
затова си можел да го изнудваш.
95
00:09:16,800 --> 00:09:21,320
Искаха да затворят устата
на председателя И и моята.
96
00:09:21,400 --> 00:09:24,120
През онази нощ
97
00:09:24,200 --> 00:09:28,280
председателят И е излязъл
с тайнствен човек в морето.
98
00:09:28,360 --> 00:09:30,920
Отказа да каже кой е този човек.
99
00:09:31,000 --> 00:09:34,800
Каза, че ако издаде тайната,
ще го убият.
100
00:09:41,640 --> 00:09:44,600
Господин Гу, вие ли сте?
101
00:09:44,680 --> 00:09:48,040
На кораба беше трудно
да се опази тайната.
102
00:09:48,120 --> 00:09:51,880
Затова си удушил И Пан.
103
00:09:51,960 --> 00:09:55,120
Погрижил си се да прилича
на самоубийство.
104
00:09:56,360 --> 00:09:59,160
Дори Гу Мънпин
да не е знаел тайната ти,
105
00:09:59,240 --> 00:10:01,960
смъртта на И Пан го е уплашила.
106
00:10:02,920 --> 00:10:05,560
Разтревожил си се,
че Гу може да знае нещо,
107
00:10:05,640 --> 00:10:08,600
затова си го убил със стрела.
108
00:10:08,680 --> 00:10:13,400
От желание да опазиш
тайната на златото си полудял.
109
00:10:14,400 --> 00:10:19,600
Ди Жендзие е в съюз с враговете.
Пригответе се за стрелба.
110
00:10:19,680 --> 00:10:21,720
Стреляйте!
111
00:10:26,280 --> 00:10:28,320
Не съм очаквал
112
00:10:29,320 --> 00:10:34,560
да искаш да убиеш и мен.
113
00:10:34,640 --> 00:10:40,880
Защо? Да не би това злато
да те е превърнало в демон?
114
00:10:42,640 --> 00:10:48,360
Това злато може да ми върне
това, което искам.
115
00:10:49,440 --> 00:10:51,480
Разбираш ли?
116
00:10:58,080 --> 00:11:03,200
Хун Лян, благодаря ви,
че изпратихте спасителен кораб.
117
00:11:04,160 --> 00:11:07,080
Както казахте,
всичко води към извода,
118
00:11:08,360 --> 00:11:13,720
че Хоу Ю е преценил
кога ще дойде отливът,
119
00:11:13,800 --> 00:11:18,440
а после е хвърлил
златото в падината.
120
00:11:20,280 --> 00:11:23,640
Ди Жендзие работи интересно.
121
00:11:25,480 --> 00:11:28,200
Сгреших, като обвиних магистрат Ди.
122
00:11:29,200 --> 00:11:31,800
Господин комисар,
приливът скоро ще дойде.
123
00:11:31,880 --> 00:11:37,080
Не остава време.
- Някой да отиде при него бързо.
124
00:11:37,160 --> 00:11:40,720
Вие отидете.
- Да.
125
00:11:41,600 --> 00:11:43,840
Издай този, който ти дърпа конците.
126
00:11:46,640 --> 00:11:50,240
Ела с мен и се предай на закона.
- Мълчи!
127
00:11:50,320 --> 00:11:53,360
Три поколения от семейството ми
служеха на Китай!
128
00:11:53,440 --> 00:11:56,840
Дядо ми от малък ме учеше
на ветроходство и астрономия.
129
00:11:56,920 --> 00:11:58,920
Искаше да имам всякакви таланти,
130
00:11:59,000 --> 00:12:02,280
но щом императрицата е на власт,
не виждам надежда.
131
00:12:02,360 --> 00:12:06,400
Противниците на Нейно величество
са злодеи.
132
00:12:06,480 --> 00:12:08,880
Поискаха
да се занимавам с контрабанда.
133
00:12:08,960 --> 00:12:11,800
Оставиха ме
да се свържа с хора като Уан Лидъ.
134
00:12:11,880 --> 00:12:16,880
Уан Лидъ е дребна риба, а аз...
135
00:12:16,960 --> 00:12:21,920
Аз имам по-велика цел.
Мислиш ли, че държа на това злато?
136
00:12:22,000 --> 00:12:24,360
Императрицата
ме освободи от длъжност,
137
00:12:24,440 --> 00:12:27,960
а никой от висшите чиновници
не се изказа в моя подкрепа.
138
00:12:28,040 --> 00:12:30,040
Всички те са страхливци.
139
00:12:30,400 --> 00:12:33,800
Единственият ти избор
е да се предадеш.
140
00:12:37,760 --> 00:12:39,800
Хуаин...
141
00:12:42,960 --> 00:12:48,240
Имаме друг избор.
Няма да запазя това злато.
142
00:12:48,320 --> 00:12:50,320
Ще го дам всичкото.
143
00:12:50,400 --> 00:12:54,960
Всички, които загинаха,
бяха престъпници - контрабандисти.
144
00:12:55,040 --> 00:12:59,880
Заслужаваха си да умрат.
Заслужаваха наказание.
145
00:12:59,960 --> 00:13:02,600
Ти разреши случая.
146
00:13:02,680 --> 00:13:06,600
Можеш да вземеш това злато
и да докладваш пред императрицата.
147
00:13:09,720 --> 00:13:14,200
Спомняш ли си времето,
което прекарахме заедно в столицата?
148
00:13:15,120 --> 00:13:19,960
Пеехме и пиехме.
Имахме големи планове за родината.
149
00:13:20,040 --> 00:13:22,080
Спомняш ли си?
150
00:13:27,160 --> 00:13:32,440
Помогни ми, моля те. Пусни ме.
151
00:15:50,440 --> 00:15:52,480
Ди Жендзие!
152
00:17:02,560 --> 00:17:08,440
Магистрат! Приливът идва! Бързо!
- Магистрат!
153
00:17:08,520 --> 00:17:10,680
Приливът идва!
154
00:17:26,720 --> 00:17:28,760
Хоу Ю!
155
00:17:30,560 --> 00:17:33,680
Хоу Ю!
- Ди Жендзие!
156
00:17:33,760 --> 00:17:35,920
Магистрат, да бягаме!
- Ди Жендзие!
157
00:17:36,000 --> 00:17:40,720
Бързо!
- Хоу Ю!
158
00:17:48,920 --> 00:17:50,960
Златото е в ръцете ми.
159
00:17:52,040 --> 00:17:54,080
Мога да си върна кариерата.
160
00:17:56,240 --> 00:18:02,560
Все още съм важен човек
в Министерството на правосъдието.
161
00:18:02,640 --> 00:18:07,480
Хуаин, аз ще бъда
стълб на китайското общество.
162
00:18:08,400 --> 00:18:11,840
Ще бъда стълб
на китайското общество!
163
00:18:58,280 --> 00:19:00,400
Идва водата!
164
00:19:27,680 --> 00:19:30,400
Случаят с контрабандата на злато
е разрешен.
165
00:19:30,480 --> 00:19:32,480
Ваше величество,
166
00:19:32,560 --> 00:19:36,840
вече няма да има контрабанда
на злато в столицата
167
00:20:02,960 --> 00:20:07,760
Хун.
- Бързаш. Къде отиваш?
168
00:20:07,840 --> 00:20:12,400
Аз и госпожица Цао ще отидем
в храма, за да се помолим.
169
00:20:12,480 --> 00:20:14,520
Отивай.
170
00:20:51,080 --> 00:20:55,040
Какво има?
- Нещо тежи ли ти?
171
00:20:55,120 --> 00:21:00,000
Не.
- Тогава защо не казваш нищо?
172
00:21:05,640 --> 00:21:08,280
Днес...
- Днес е хубав ден.
173
00:21:08,360 --> 00:21:11,600
Такива са рядкост, нали?
174
00:21:18,600 --> 00:21:22,920
След този мост има пътека
към будисткия храм.
175
00:21:23,000 --> 00:21:26,320
Вярваш ли в будизма?
- Не.
176
00:21:29,040 --> 00:21:31,080
А ти?
177
00:21:33,880 --> 00:21:36,600
Вярвам в съдбата,
както я описват будистите.
178
00:21:36,680 --> 00:21:38,680
За всичко си има причина.
179
00:21:39,520 --> 00:21:42,840
Всички радости и мъки
са просто външни обстоятелства.
180
00:21:42,920 --> 00:21:46,680
Чест, позор, беди, богатство -
всичко е карма от минал живот.
181
00:21:46,760 --> 00:21:50,600
Дори да съществуват сега,
ще са нищо, когато съдбата приключи.
182
00:21:50,680 --> 00:21:53,240
Затова да става каквото ще.
183
00:21:54,200 --> 00:21:56,240
Оставяме всичко на съдбата.
184
00:21:57,120 --> 00:21:59,200
Каза, че не вярваш в будизма,
185
00:21:59,280 --> 00:22:02,640
но всичко, което каза сега,
идва от будистките учения.
186
00:22:03,320 --> 00:22:05,360
Всичко това са глупости.
187
00:22:15,360 --> 00:22:18,720
Виж. Черешово дърво.
188
00:22:19,640 --> 00:22:21,680
Наистина е черешово дърво.
189
00:22:23,280 --> 00:22:27,160
Расте на скалата. Не му е лесно.
190
00:22:29,480 --> 00:22:34,600
Вечна нощ се спуска над света.
За живота и смъртта няма граници.
191
00:22:34,680 --> 00:22:38,400
Когато бях дете, баща ми се разори.
192
00:22:38,480 --> 00:22:43,360
Аз и майка ми бяхме прогонени
на едно далечно сухо място.
193
00:22:43,440 --> 00:22:45,760
Умирахме от глад и жажда.
194
00:22:45,840 --> 00:22:51,480
За щастие видях едно черешово дърво.
Така оцеляхме.
195
00:22:53,080 --> 00:22:58,760
Съдбата ме свърза
с черешовото дърво.
196
00:23:10,200 --> 00:23:14,800
Магистрат. Магистрат Ди.
197
00:25:02,040 --> 00:25:04,080
Този човек...
198
00:25:13,240 --> 00:25:19,920
През онази година семейството
на едно момиченце пострада жестоко.
199
00:25:20,840 --> 00:25:24,440
Този...
- Той те е спасил.
200
00:25:24,520 --> 00:25:26,680
Затова си дошла в Пънлай.
201
00:25:28,000 --> 00:25:30,040
Тук си заради него.
202
00:25:35,200 --> 00:25:37,240
Искаш да го намериш.
203
00:25:45,280 --> 00:25:48,640
Тогава защо днес..
- Надалеч,
204
00:25:49,760 --> 00:25:52,480
всъщност, няма нищо.
205
00:25:52,560 --> 00:25:57,440
Надалеч може и да има нещо.
206
00:26:00,520 --> 00:26:04,200
Хуаин. Хуаин.
207
00:26:05,800 --> 00:26:10,560
Не, не ставайте. Хапнете плодове.
Ще сготвя вечеря.
208
00:26:10,640 --> 00:26:15,320
Ще останете за вечеря, нали?
- Няма нужда.
209
00:26:15,400 --> 00:26:18,600
Време е да си ходя.
- Моля ви, останете.
210
00:26:18,680 --> 00:26:20,920
Хапнете. Прекарайте си приятно.
211
00:26:29,560 --> 00:26:33,400
Чух, че ще останете за вечеря.
Вкъщи нямаме какво да ядем.
212
00:26:35,080 --> 00:26:38,960
Не ме дърпай.
- За какво говориш.
213
00:26:43,120 --> 00:26:47,200
Госпожице Цао, Хун иска да знае
дали има нещо, което не харесвате.
214
00:26:47,280 --> 00:26:51,360
Вие... Ядете ли кориандър?
215
00:27:01,600 --> 00:27:06,320
Днес са много странни.
Не знам какво им става.
216
00:27:06,400 --> 00:27:10,240
Просто искат да знаят
какво се случи с нас.
217
00:27:11,440 --> 00:27:13,480
А какво се случи с нас?
218
00:27:25,120 --> 00:27:28,760
Благодаря ти за днес.
219
00:27:59,200 --> 00:28:03,480
Не очаквах да посадиш
черешово дърво.
220
00:28:04,320 --> 00:28:08,960
Ако ти се доядат череши,
ще ги намериш тук.
221
00:28:11,160 --> 00:28:16,240
Нали знаеш, че плодовете се появяват
след три или четири години?
222
00:28:16,320 --> 00:28:19,280
Но ще се появят, нали?
223
00:28:48,880 --> 00:28:52,640
ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА
Първа част
224
00:28:52,720 --> 00:28:56,000
Това е квитанцията ми.
Трябва да ми върнете гривната!
225
00:28:56,080 --> 00:29:00,160
Какъв е този шум рано сутрин?
- Какво сте се развикали?
226
00:29:00,240 --> 00:29:03,680
Тук е службата на магистрата.
Как смеете да викате така?
227
00:29:03,760 --> 00:29:07,520
Трябва да се видя с магистрата!
Джун е измамник!
228
00:29:07,600 --> 00:29:12,240
Не ми връща гривната!
- Тихо. Ето го. Дръжте се прилично.
229
00:29:12,320 --> 00:29:14,720
Спрете се.
- Какво става тук?
230
00:29:14,800 --> 00:29:18,240
Магистрат.
- Господин магистрат, вас търся.
231
00:29:18,320 --> 00:29:20,320
Искам справедливост.
232
00:29:20,400 --> 00:29:24,400
Преди шест месеца заложих знатна
гривна в заложната къща на Джун.
233
00:29:24,480 --> 00:29:28,960
Имах шест месеца срок.
Ето я квитанцията, черно на бяло.
234
00:29:29,040 --> 00:29:33,160
Днес срокът изтича. Имам парите.
Искам си гривната.
235
00:29:33,240 --> 00:29:37,600
А те казват, че е изчезнала.
- Господин магистрат.
236
00:29:37,680 --> 00:29:39,680
Лин
237
00:29:39,760 --> 00:29:42,560
Квитанцията
наистина е написана от Джун.
238
00:29:42,640 --> 00:29:46,640
Но не можахме да намерим гривната.
А в момента Джун го няма.
239
00:29:46,720 --> 00:29:52,400
Съжалявам, но се налага
да изчакаме той да се върне.
240
00:29:52,480 --> 00:29:55,480
Кога ще се върне той?
- Трудно е да се каже.
241
00:29:55,560 --> 00:30:01,160
Има личен проблем. Не знаем.
- Какъв личен проблем?
242
00:30:01,240 --> 00:30:04,080
Чувам,
че той играе номера напоследък.
243
00:30:04,160 --> 00:30:09,680
Мисля, че е избягал с нещата ни.
- Не се тревожете за това.
244
00:30:09,760 --> 00:30:12,960
Заложната къща на Джун
работи от над двайсет години.
245
00:30:13,040 --> 00:30:15,040
Имаме добра репутация.
246
00:30:15,640 --> 00:30:19,400
Ако не можете да ми върнете
гривната, трябва да ми я платите.
247
00:30:19,480 --> 00:30:21,480
Казах ви...
- Искам обезщетение.
248
00:30:21,560 --> 00:30:27,480
Собственика го няма, затова
плащането трябва да се отложи.
249
00:30:27,560 --> 00:30:32,400
Не могат да ви върнат гривната,
докато собственика го няма.
250
00:30:32,480 --> 00:30:38,680
Ако той не се върне скоро,
елате отново.
251
00:30:38,760 --> 00:30:41,400
Ще разгледам случая безпристрастно.
252
00:30:41,480 --> 00:30:45,800
Магистратът отсъди.
Какво да кажа?
253
00:30:45,880 --> 00:30:49,400
Ако до три дни не си получа
гривната, ще се видим в съда.
254
00:30:49,480 --> 00:30:52,880
Ще се видим в съда.
- Благодаря, господин магистрат.
255
00:30:52,960 --> 00:30:57,320
Хайде, разотивайте се. Тръгвайте си.
256
00:30:59,600 --> 00:31:03,040
Рано сутринта е,
а вече имаме проблеми.
257
00:31:03,920 --> 00:31:07,640
Къде бяхте вие двамата?
- В кръчма в източния край на града.
258
00:31:07,720 --> 00:31:10,880
Кръчмарят съобщи за проблеми.
Отидохме да проверим.
259
00:31:10,960 --> 00:31:12,960
Нещо сериозно ли беше?
- Не.
260
00:31:13,040 --> 00:31:15,680
Пияници счупили
няколко табели и столове.
261
00:31:15,760 --> 00:31:19,840
Кръчмарят настояваше
ние двамата да му платим щетите.
262
00:31:19,920 --> 00:31:24,000
Каза, че сме некомпетентни.
Имаше късмет, че бях на работа.
263
00:31:24,080 --> 00:31:28,200
Иначе щях да го пребия.
- Господин магистрат...
264
00:31:29,160 --> 00:31:32,560
Господин магистрат,
съобщиха за убийство.
265
00:31:34,200 --> 00:31:40,680
Горкото дете. Намерих го снощи.
От страх не можеше да говори.
266
00:31:40,760 --> 00:31:43,720
Трябваше му цяла нощ,
за да проговори.
267
00:31:44,560 --> 00:31:48,640
В наблюдателната кула на север
ли го намерихте?
268
00:31:48,720 --> 00:31:51,960
Да. Близо до блатото.
269
00:31:52,960 --> 00:31:57,640
Вчера играхме на криеница
близо до платото при кулата.
270
00:31:57,720 --> 00:32:03,000
Крих се доста време.
После излязох от тръстиките.
271
00:32:03,080 --> 00:32:07,040
Не можах да намеря другите.
И те не можаха да ме намерят.
272
00:32:07,120 --> 00:32:13,160
Продължих да вървя.
Търсех път навън.
273
00:32:13,240 --> 00:32:17,640
Вървях, докато стигнах до блатото.
274
00:32:17,720 --> 00:32:23,280
Някой лежеше там. Беше зомби.
275
00:32:49,280 --> 00:32:51,320
Тук е ужасно.
276
00:32:58,200 --> 00:33:03,000
Магистрат, тук има кръв.
- Тук също.
277
00:33:04,480 --> 00:33:08,920
Човекът явно е бил ранен тук.
След това е тръгнал да пълзи.
278
00:33:09,000 --> 00:33:11,680
Накъде да пълзи?
279
00:33:12,920 --> 00:33:14,960
Наблюдателната кула.
280
00:33:36,080 --> 00:33:39,120
Огледайте.
281
00:35:35,760 --> 00:35:38,120
Човек.
282
00:35:38,200 --> 00:35:40,800
Аз съм Ди Жендзие,
магистрат на Пънлай.
283
00:35:42,760 --> 00:35:47,440
Госпожо, не ви мисля злото.
Дойдох само да проверя нещо.
284
00:35:47,520 --> 00:35:53,320
Къде бяхте снощи?
Какво правихте?
285
00:36:00,120 --> 00:36:04,840
Нямаш право да си тук! Махай се!
- Госпожо...
286
00:36:04,920 --> 00:36:06,960
Махай се!
287
00:36:59,080 --> 00:37:01,920
Огледах навсякъде. Не видях труп.
288
00:37:05,840 --> 00:37:08,320
Кои сте вие?
289
00:37:08,400 --> 00:37:11,000
Аз съм Ди Жендзие,
магистрат на Пънлай.
290
00:37:16,840 --> 00:37:18,920
Имаме заповед да патрулираме тук.
291
00:37:19,000 --> 00:37:22,400
Тук често идват шпиони от Пекче
и контрабандисти.
292
00:37:22,480 --> 00:37:26,600
Намерихте ли труп тук?
- Защо да ви казвам?
293
00:37:26,680 --> 00:37:31,320
Как смееш?
- Аз съм магистратът на Пънлай.
294
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Отговарям за всичко,
което се случва тук.
295
00:37:35,360 --> 00:37:38,400
Отнесохме тялото.
- Къде?
296
00:37:38,480 --> 00:37:41,960
В казармата.
- Къде намерихте тялото?
297
00:37:47,920 --> 00:37:49,960
Тук.
298
00:37:54,200 --> 00:37:58,120
Защо не ми съобщихте?
Защо сте преместили тялото?
299
00:37:58,200 --> 00:38:03,240
Капитан Ли каза да го отнесем.
- С какво право?
300
00:38:03,320 --> 00:38:07,240
Господин магистрат, за това
трябва да питате капитан Ли.
301
00:38:07,320 --> 00:38:09,360
Заведете ме при него.
302
00:38:15,680 --> 00:38:19,120
Магистрат, какво намери в кулата.
303
00:38:19,200 --> 00:38:23,600
Какво ще търсят в кулата?
- Кои?
304
00:38:23,680 --> 00:38:29,040
Убитият. Убиецът. Тези.
305
00:38:45,520 --> 00:38:51,480
Това е казарма. Влиза се с пропуск.
- Това е магистратът на Пънлай.
306
00:38:53,640 --> 00:38:56,560
Трябва да запишете името си.
307
00:39:01,200 --> 00:39:04,160
Ди
308
00:39:11,640 --> 00:39:14,400
Ди Жендзие
Ма Жун
309
00:39:26,000 --> 00:39:29,640
Цяо Тай
310
00:39:34,200 --> 00:39:39,200
Тринайсет! Четиринайсет!
311
00:39:39,280 --> 00:39:41,320
Петнайсет!
312
00:39:42,280 --> 00:39:47,200
Шестнайсет! Седемнайсет!
313
00:39:48,320 --> 00:39:53,160
Осемнайсет! Деветнайсет!
- Господин магистрат.
314
00:39:53,240 --> 00:39:57,480
Не е нужно да идвате лично.
- Това е моят дълг.
315
00:39:57,560 --> 00:40:02,280
Един съвет - не идвайте
на такова опасно място сам.
316
00:40:02,360 --> 00:40:05,400
Вашите хора задържаха моите
на портата.
317
00:40:05,480 --> 00:40:08,280
В тази казарма
не пускаме много външни хора.
318
00:40:08,360 --> 00:40:10,440
Ами жената в наблюдателната кула?
319
00:40:10,520 --> 00:40:15,840
Нали не пускате външни хора
на територия на казармата?
320
00:40:15,920 --> 00:40:19,080
Жената се казва Инар.
- Познавате ли я?
321
00:40:19,160 --> 00:40:22,840
Тя е луда,
но не се забърква в проблеми.
322
00:40:22,920 --> 00:40:25,000
Затова й позволявам да живее там.
323
00:40:25,080 --> 00:40:28,480
Защо сте преместили труп
без позволение?
324
00:40:28,560 --> 00:40:34,040
Защо изобщо се намесвате в случая?
325
00:40:34,120 --> 00:40:37,160
Наблюдателната кула
е територия на казармата.
326
00:40:37,240 --> 00:40:39,240
Аз съм магистрат на Пънлай.
327
00:40:39,320 --> 00:40:43,560
Като такъв отговарям за всички
случаи - и големи, и малки.
328
00:40:45,080 --> 00:40:49,600
Ако има убийство,
трябва да бъда уведомен.
329
00:40:49,680 --> 00:40:53,200
След като се отърва от трупа,
ще ви изпратя съобщение.
330
00:40:53,280 --> 00:40:55,280
Какво ще правите с трупа?
331
00:40:55,360 --> 00:40:57,800
Не мога да го оставя тук
в такова време.
332
00:40:57,880 --> 00:41:00,400
Не искам войниците ми
да хванат чума.
333
00:41:00,480 --> 00:41:02,480
Трупът сигурно вече е изгорен.
334
00:41:02,560 --> 00:41:07,240
Къде е трупът? Заведете ме там.
335
00:41:16,520 --> 00:41:19,240
Няма проблем, пуснете го.
336
00:41:27,160 --> 00:41:32,080
Господин магистрат,
внимавайте да не се изгорите.
337
00:41:36,080 --> 00:41:40,320
Толкова много правила.
Защо не ни пуснаха с магистрата?
338
00:41:40,400 --> 00:41:46,000
Не разбираш.
В казармата има безброй правила.
339
00:41:46,080 --> 00:41:49,680
Когато бях войник,
правилата ми носиха страдания.
340
00:41:50,960 --> 00:41:55,160
Ако не разбираш нещо,
просто си мълчи.
341
00:41:57,240 --> 00:42:00,360
Какви ги вършиш?
- Нямам какво да правя.
342
00:42:00,440 --> 00:42:03,880
Трябва да се упражнявам.
Не ти ли е интересно?
343
00:42:03,960 --> 00:42:07,520
Това сандъче е заключено.
Какво ли има вътре?
344
00:42:16,960 --> 00:42:19,200
Еротични рисунки
345
00:42:33,520 --> 00:42:36,240
Бива си ги войничетата.
346
00:42:36,320 --> 00:42:38,880
Нищо чудно,
че сандъчето беше заключено.
347
00:42:40,240 --> 00:42:42,280
И ти ли си крил такива неща?
348
00:42:44,680 --> 00:42:46,720
За какъв ме мислиш?
349
00:42:48,600 --> 00:42:51,240
Пуснете ги да се върнат.
350
00:42:56,280 --> 00:43:01,760
Леко, леко...
- Не бързай.
351
00:43:08,520 --> 00:43:11,560
Прекрасно.
- Добре ли сте, братя?
352
00:43:11,640 --> 00:43:15,680
Да.
- Струваше си.
353
00:43:15,760 --> 00:43:19,080
Снощи беше страхотно.
- Струваше ли си бичуването?
354
00:43:19,160 --> 00:43:21,200
Да.
355
00:43:23,040 --> 00:43:25,080
Добре...
356
00:43:56,200 --> 00:43:58,200
Превод от английски:
Tigermaster
357
00:43:58,280 --> 00:44:01,000
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz