1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,320 --> 00:01:50,320
ЗЛАТО И УБИЙСТВА
Четвърта част
3
00:02:45,920 --> 00:02:50,080
Тай, пак има мъгла. Внимавай.
- Добре.
4
00:02:53,360 --> 00:02:55,360
По-бързо.
5
00:02:58,360 --> 00:03:02,720
Тази нощ вие двамата ще ме пазите.
- Да.
6
00:03:02,800 --> 00:03:04,800
Къде е наблюдателницата?
- Там.
7
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
Да отиваме.
8
00:03:08,040 --> 00:03:11,440
Наблюдател.
- Господарю.
9
00:03:11,560 --> 00:03:15,400
Ако стане нещо неочаквано,
надуй дървената свирка.
10
00:03:15,480 --> 00:03:17,760
Да, господарю, не се притеснявайте.
11
00:03:20,440 --> 00:03:22,440
Време е за ядене.
12
00:04:16,400 --> 00:04:21,400
Къде е момичето на име Юсу?
Казвай.
13
00:04:23,520 --> 00:04:25,520
В каютата.
14
00:04:38,360 --> 00:04:40,360
Заместник-секретар Хоу.
15
00:04:47,480 --> 00:04:51,600
Доведете Юсу тук,
иначе ще убия този.
16
00:04:51,680 --> 00:04:55,480
Бързо. Не казвайте на комисаря.
17
00:05:04,120 --> 00:05:07,120
Сестро! Какво правите? Сестро?
- Ставай! Тръгвай!
18
00:05:07,200 --> 00:05:11,320
Къде я водите?
- Сестро! Пуснете ме!
19
00:05:11,400 --> 00:05:13,400
Юсу!
- Сестро!
20
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
Юсу!
21
00:05:15,560 --> 00:05:19,720
Някой от Хеян ли те прати тук?
- Стига глупости. Скоро ще разбереш.
22
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
Гуаншъ!
- Назад!
23
00:05:21,920 --> 00:05:24,400
Джин Санг?
- Изпращат ги Хеян.
24
00:05:24,480 --> 00:05:27,880
Нарочно ни доведоха тук.
- Мълчи!
25
00:05:37,240 --> 00:05:40,440
Идва кораб! Идва кораб!
26
00:05:42,520 --> 00:05:44,760
Сигналът на Джин Санг.
27
00:05:44,840 --> 00:05:48,240
Пригответе се за стрелба.
- Пригответе се.
28
00:05:52,080 --> 00:05:55,760
Внимавайте! Вражески кораб!
29
00:05:55,840 --> 00:05:58,880
Стреляйте.
- Стреляйте!
30
00:06:04,040 --> 00:06:06,040
Тревога!
31
00:06:12,800 --> 00:06:14,800
Скрийте се!
32
00:06:17,920 --> 00:06:22,000
Скрийте се бързо! Без паника!
33
00:06:44,840 --> 00:06:47,560
Не се приближавай! Свършено е с теб!
34
00:06:47,640 --> 00:06:52,880
Поеми командването на стражата,
иначе ще измрем тук.
35
00:06:52,960 --> 00:06:54,960
Бързо!
36
00:06:56,440 --> 00:07:00,960
Елате! Елате тук!
37
00:07:02,040 --> 00:07:05,400
Какво става навън?
- Не знам, господин комисар.
38
00:07:05,480 --> 00:07:09,760
Пазете вратата! Не пускайте никого!
- Разбрано.
39
00:07:13,440 --> 00:07:16,400
Не тичайте!
- Магистратът...
40
00:07:16,480 --> 00:07:18,760
Магистрат!
- Не се паникьосвайте!
41
00:07:18,840 --> 00:07:24,280
Стрелци! Къде са стрелците? Бързо!
- Магистрат!
42
00:07:35,560 --> 00:07:40,120
Господин Гу, Хеян нападат.
Да се върнем в каютата.
43
00:07:40,200 --> 00:07:47,160
Не... Вкараха ме в капан.
- Кой го направи? Джин Санг?
44
00:07:47,880 --> 00:07:52,920
Искаха да затворят устата
на председателя И и моята.
45
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Не трябваше
да ставаме алчни за злато...
46
00:07:58,080 --> 00:08:02,960
Кои са купувачите на златото?
- Единствено Уан Лидъ знае.
47
00:08:03,040 --> 00:08:05,520
Аз само осигурявам корабите.
48
00:09:11,480 --> 00:09:13,760
Магистрат!
- Магистрат!
49
00:09:13,840 --> 00:09:15,840
Магистрат!
50
00:09:17,480 --> 00:09:23,040
Дворцови стражи, съберете се!
51
00:09:31,320 --> 00:09:33,320
Пригответе се за стрелба!
52
00:09:37,480 --> 00:09:39,480
Разстояние - четирийсет джан!
53
00:09:42,800 --> 00:09:45,400
Стреляйте!
54
00:10:18,720 --> 00:10:22,120
Пригответе се за абордаж,
когато сме на 20 джан от тях.
55
00:10:22,200 --> 00:10:25,920
Пригответе се за абордаж,
когато сме на двайсет джан от тях.
56
00:10:31,040 --> 00:10:33,920
Цяо Тай, намери госпожица Цао и Юсу.
57
00:10:34,400 --> 00:10:37,800
Кажи им да не правят
нищо прибързано.
58
00:10:45,160 --> 00:10:47,400
Не мърдай.
59
00:10:47,480 --> 00:10:49,480
Пуснете я да дойде сама!
60
00:10:50,480 --> 00:10:53,200
Пуснете ме.
- Отивай.
61
00:10:55,040 --> 00:10:59,720
Спри!
- Отивай там!
62
00:10:59,800 --> 00:11:01,800
Ела тук!
63
00:11:02,960 --> 00:11:04,960
Ела!
64
00:11:08,320 --> 00:11:14,520
Сега тя струва повече от теб.
- Помощ! Помощ!
65
00:11:14,600 --> 00:11:17,800
Госпожице Цао, госпожице Цао!
66
00:12:00,400 --> 00:12:02,680
Десет джан!
67
00:12:16,080 --> 00:12:18,400
В каютата на госпожица Цао
няма никой.
68
00:12:18,480 --> 00:12:22,800
Магистрат, Джин Санг хвана Юсу.
69
00:12:25,360 --> 00:12:27,360
Удръжте палубата!
70
00:12:30,560 --> 00:12:34,440
Шефе, доста братя загинаха.
Ще нападаме ли кораба?
71
00:12:34,520 --> 00:12:37,400
Продължаваме по план.
- Да.
72
00:12:37,480 --> 00:12:42,840
Помощ! Помощ! Помощ!
- Какво ти каза той?
73
00:12:42,920 --> 00:12:45,480
Помощ!
- Пригответе се за стрелба.
74
00:12:46,440 --> 00:12:48,440
Хоу Ю!
75
00:12:51,120 --> 00:12:53,120
Юсу!
- Цяо Тай!
76
00:12:53,200 --> 00:12:56,840
Той е от Хеян.
- Магистрат Ди, помогнете ми!
77
00:12:56,920 --> 00:12:59,520
Комисар Лю.
- Какво става?
78
00:12:59,600 --> 00:13:02,880
Джин Санг хвана Юсу.
Магистрат Ди отиде да преговаря.
79
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
Юсу.
80
00:13:06,280 --> 00:13:08,280
Юсу крие тайната.
81
00:13:08,360 --> 00:13:12,240
Затова след като арестувахте Юсу,
Ди изпрати Цяо Тай при нея.
82
00:13:12,320 --> 00:13:18,000
В критична ситуация Ди Жендзие
отново ще прикрие Юсу.
83
00:13:18,080 --> 00:13:20,240
Ди Жендзие.
84
00:13:20,320 --> 00:13:24,800
Магистрат Ди, помогнете ми.
Помогнете ми.
85
00:13:24,880 --> 00:13:30,920
Ако не кажеш нищо, ще те убия.
- Магистрат Ди, помощ...
86
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Помогнете ми.
87
00:13:34,120 --> 00:13:38,360
Кажи го. Кажи го!
- Господин комисар.
88
00:13:39,760 --> 00:13:43,160
Какво искаш?
- Злато!
89
00:13:43,240 --> 00:13:46,960
Искам справедливост за десетте
си братя, които бяха убити.
90
00:13:47,040 --> 00:13:49,560
Кой ги е убил?
- Уан Лидъ.
91
00:13:49,640 --> 00:13:53,600
Къде е той?
- Открадна златото и избяга.
92
00:13:53,680 --> 00:13:58,160
Само тази жена може да ми помогне
да намеря златото.
93
00:13:58,240 --> 00:14:02,960
Казвай! Къде е Уан Лидъ?
- Не знам.
94
00:14:03,040 --> 00:14:05,040
Глупак.
- Наистина не знам.
95
00:14:05,120 --> 00:14:08,040
Тази певица няма нищо общо
с никакво злато.
96
00:14:08,120 --> 00:14:13,040
Ако не бях тук, щеше да умреш.
Пусни я.
97
00:14:13,120 --> 00:14:17,720
Кой е глупак?
Вижте какво става около кораба.
98
00:14:17,800 --> 00:14:19,800
Всички те са от Хеян.
99
00:14:19,880 --> 00:14:25,800
След по-малко от час
Хеян ще убият всички на кораба.
100
00:14:25,880 --> 00:14:28,880
Вече няма смисъл да крием истината.
101
00:14:28,960 --> 00:14:31,720
В началото Хеян
искаха да откраднат златото.
102
00:14:32,600 --> 00:14:37,680
Бяхме чули,
че Уан Лидъ внася злато от Пекче.
103
00:14:37,760 --> 00:14:41,880
Казах му, че когато бъде превозена
следващата пратка злато,
104
00:14:41,960 --> 00:14:43,960
Хеян ще поемат контрабандата.
105
00:14:44,040 --> 00:14:48,640
Че ще откраднем златото
и ще му дадем една десета.
106
00:14:48,720 --> 00:14:52,840
Гу Мънпин и И Пан
също бяха намесени.
107
00:14:52,920 --> 00:14:55,640
И двамата щяха да получат
дял от печалбата.
108
00:14:55,720 --> 00:15:00,520
По наша молба Уан Лидъ замени
моряците на кораба с хора от Хеян.
109
00:15:00,600 --> 00:15:04,080
Десет от тях отидоха в Пекче с него.
110
00:15:04,160 --> 00:15:08,520
През онази нощ изпратихме кораб
за златото, както се бяхме разбрали.
111
00:15:08,600 --> 00:15:14,440
Хеян и златото бяха изчезнали,
а хората ни бяха отровени.
112
00:15:14,520 --> 00:15:16,720
Тогава имаше силни ветрове и вълни.
113
00:15:16,800 --> 00:15:19,960
Търговски кораби от Пънлай
не са излизали в морето.
114
00:15:21,000 --> 00:15:25,080
Стигнахме до извода, че новината
за кражбата на златото е изтекла.
115
00:15:25,160 --> 00:15:29,720
Престорих се на оцелял от екипажа
и умишлено отклоних вниманието ви,
116
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
за да ви използвам,
за да открия истината.
117
00:15:32,480 --> 00:15:36,080
Нарочно ви оставихме картата,
за да я откриете.
118
00:15:36,160 --> 00:15:39,600
След като излязохме в морето,
тайно излязох на палубата
119
00:15:39,680 --> 00:15:41,680
и повредих мачтата.
120
00:15:41,760 --> 00:15:44,080
Трябва да си върнем златото.
121
00:15:44,160 --> 00:15:46,640
Тази, която знае истината,
е на кораба.
122
00:15:53,240 --> 00:15:55,240
Нищо не знам, наистина.
123
00:15:59,920 --> 00:16:01,920
Стреляйте!
124
00:16:05,520 --> 00:16:07,520
Спрете!
125
00:16:41,400 --> 00:16:43,400
Тръгвайте!
126
00:17:04,440 --> 00:17:08,240
Хеян взеха кораба на абордаж!
- Убийте ги!
127
00:17:09,680 --> 00:17:11,680
Убийте ги!
128
00:17:52,240 --> 00:17:54,240
Хеян...
129
00:17:55,520 --> 00:17:57,520
Излез да се разходиш.
130
00:17:57,600 --> 00:18:01,800
Ако останеш в тази клетка,
накрая ще бъдеш само играчка.
131
00:18:29,440 --> 00:18:32,080
Шефе, тук съм!
132
00:18:47,160 --> 00:18:50,560
Ди Жендзие, благодаря ти,
че ни каза тайната на златото
133
00:18:50,640 --> 00:18:52,640
и ни събра тук.
134
00:18:52,720 --> 00:18:56,880
Тази жена знае къде е златото.
- Не знам нищо.
135
00:18:56,960 --> 00:19:02,080
Скачай. Чака ни лодка. Хайде.
- Не ме убивайте!
136
00:19:02,160 --> 00:19:04,160
Тръгвай!
- Гуаншъ!
137
00:19:20,440 --> 00:19:22,440
Не оставяйте никого да избяга!
138
00:19:43,080 --> 00:19:45,080
Шефе!
139
00:19:48,320 --> 00:19:52,120
Убийте ги всичките!
- Отстъпление!
140
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
Господин магистрат.
141
00:20:11,920 --> 00:20:18,320
Уан Лидъ ми остави три думи,
които не разпознах.
142
00:20:29,240 --> 00:20:31,240
Юсу.
143
00:20:36,280 --> 00:20:40,640
Ди Жендзие е в съюз с враговете.
Пригответе се за стрелба.
144
00:20:44,600 --> 00:20:49,600
Не стреляйте!
Господин комисар, не стреляйте!
145
00:20:49,680 --> 00:20:51,680
Стреляйте!
146
00:20:55,080 --> 00:20:58,400
Ди Жендзие!
- Магистрат!
147
00:21:02,200 --> 00:21:04,200
Ди Жендзие!
148
00:21:05,040 --> 00:21:07,040
Ди Жендзие!
149
00:21:08,800 --> 00:21:13,360
Магистрат! Магистрат!
150
00:22:51,480 --> 00:22:54,080
Ако чучулигата
иска да полети по-високо,
151
00:22:54,160 --> 00:22:56,800
трябва да отлети по-надалече.
152
00:22:56,880 --> 00:22:58,920
Излез да се разходиш.
153
00:22:59,000 --> 00:23:03,040
Ако останеш в тази клетка,
накрая ще бъдеш само играчка.
154
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
С кого искаш да се видиш?
155
00:23:29,280 --> 00:23:31,280
Какво?
156
00:23:36,920 --> 00:23:38,920
С кого искаш да се видиш,
157
00:23:41,120 --> 00:23:43,760
след като рискува
да се качиш на кораба?
158
00:23:43,840 --> 00:23:48,760
Искаш да се видиш
с важен човек, нали?
159
00:23:54,120 --> 00:23:58,840
Виждала ли си го?
- Да.
160
00:24:03,280 --> 00:24:05,280
Сега какво ще правим?
161
00:24:10,160 --> 00:24:12,480
Хун сигурно вече е получил
сигнала ми.
162
00:24:14,200 --> 00:24:16,200
Ще го изчакаме.
163
00:24:28,160 --> 00:24:31,760
Виждам, че умееш да палиш огън
и да правиш подслон.
164
00:24:32,600 --> 00:24:34,600
Пътувал си много, нали?
165
00:24:37,560 --> 00:24:39,840
Пътувах на север от Великата стена.
166
00:24:40,920 --> 00:24:42,920
Имаш много знания.
167
00:24:44,120 --> 00:24:47,400
Предполагам, че си получил
много прозрения за живота.
168
00:24:47,480 --> 00:24:49,480
Прозрения за живота...
169
00:24:51,600 --> 00:24:57,840
Прозренията за живота
идват чак в края му.
170
00:24:59,600 --> 00:25:03,320
Когато това време дойде,
171
00:25:03,400 --> 00:25:07,960
може би ще имам чувството,
че всичко е било един миг.
172
00:25:12,560 --> 00:25:16,880
Да. Всичко е просто един миг.
173
00:25:22,960 --> 00:25:24,960
Веднъж един човек ми каза,
174
00:25:26,720 --> 00:25:29,000
че една чучулига,
затворена в клетка,
175
00:25:29,080 --> 00:25:35,160
накрая може да бъде само играчка.
176
00:25:35,240 --> 00:25:39,920
Че само ако пътува, човек може
да научи какъв е наистина.
177
00:25:41,720 --> 00:25:45,840
По онова време бях млада и наивна.
178
00:25:45,920 --> 00:25:48,240
Вярвах,
че това е най-важно на света.
179
00:25:48,760 --> 00:25:53,560
Сега знам, че е само празна илюзия.
180
00:25:56,360 --> 00:25:58,360
Не е точно така.
181
00:26:00,960 --> 00:26:05,160
Животът
е непредсказуемо пътешествие.
182
00:26:05,240 --> 00:26:09,880
Човек може да преживее какво ли не.
183
00:26:09,960 --> 00:26:12,880
Всяко предизвикателство,
с което се сблъскаш,
184
00:26:14,880 --> 00:26:17,000
може да ти даде вдъхновение,
185
00:26:19,080 --> 00:26:25,040
тъга или радост.
186
00:26:48,920 --> 00:26:50,920
Ще събера дърва за огъня.
187
00:27:44,120 --> 00:27:48,320
Минах покрай заведението
и чух песен от Бинджоу.
188
00:27:50,920 --> 00:27:53,880
Дали ще ми я изпеете?
189
00:29:18,520 --> 00:29:23,280
Едната делва липсва.
- Може би някой е избягал с нея.
190
00:29:23,360 --> 00:29:28,440
Ще го разпознаете ли?
- Да! Той е! Уан Лидъ! Уан Лидъ!
191
00:29:37,160 --> 00:29:39,160
Магистрат.
192
00:29:43,480 --> 00:29:45,480
Това е Уан Лидъ.
193
00:30:06,440 --> 00:30:10,520
Магистрат, гледай.
194
00:30:57,080 --> 00:31:02,640
Хуаин, благодарение на твоето писмо
намерих острова.
195
00:31:02,720 --> 00:31:05,640
Това е звездната карта,
която поиска да намеря.
196
00:31:05,720 --> 00:31:09,360
Един магистрат преди години
е обичал да наблюдава звездите.
197
00:31:09,440 --> 00:31:12,840
Намерих картата в библиотеката.
Трябваше й поправка.
198
00:31:12,920 --> 00:31:16,120
Дали става за нещо?
- Ще свърши работа.
199
00:31:16,200 --> 00:31:19,880
Къде са календарите?
- Тук са.
200
00:31:19,960 --> 00:31:23,960
Всичките стари алманаси са тук.
201
00:31:31,480 --> 00:31:37,960
Уан Лидъ ми остави три думи,
които не разпознах.
202
00:31:51,360 --> 00:31:55,880
Юсу ми остави това, преди да умре.
Символи от разписана мелодия.
203
00:31:55,960 --> 00:31:58,400
Юсу каза,
че Уан Лидъ е свирил на гуцин.
204
00:31:58,480 --> 00:32:02,800
Уан Лидъ е пренасял злато.
Сигурно е имал връзки в столицата.
205
00:32:02,880 --> 00:32:06,960
Научил е популярна
в столицата нова песен.
206
00:32:07,040 --> 00:32:10,800
Символът в текста не само показва
позицията на пръстите - 14,
207
00:32:10,880 --> 00:32:12,880
но и дава две числа - 10 и 4.
208
00:32:12,960 --> 00:32:16,160
10 е десетото прагче на гуцина.
Той е с 13 прагчета.
209
00:32:16,240 --> 00:32:19,400
Комплектът за ориентиране
по звездите е с 12 дъски.
210
00:32:19,480 --> 00:32:21,560
Прагчетата на инструмента стигат.
211
00:32:21,640 --> 00:32:23,920
Десетката символизира
десетата дъска.
212
00:32:24,000 --> 00:32:27,280
Да.
- Ами четворката?
213
00:32:27,360 --> 00:32:30,880
Четворката се отнася за струна.
Гуцинът има седем струни.
214
00:32:30,960 --> 00:32:36,440
Този сезон моряците в открито море
се ориентират по седем съзвездия.
215
00:32:36,520 --> 00:32:41,800
Като броим отляво надясно,
четвърта е звездата Джъню.
216
00:32:45,800 --> 00:32:50,640
Значи да нагласим десетата дъска
по звездата Джъню в небето?
217
00:32:51,840 --> 00:32:55,120
Ако така измерим три звезди,
218
00:32:55,200 --> 00:32:58,880
ще намерим мястото,
където Уан Лидъ е скрил златото.
219
00:32:58,960 --> 00:33:02,280
Ами другите две думи,
които Уан Лидъ е оставил на Юсу?
220
00:33:02,360 --> 00:33:06,000
Тя не можа да ми ги каже.
- Тогава как ще намерим звездите?
221
00:33:06,600 --> 00:33:08,840
Уан Лидъ едва ли е образован,
222
00:33:08,920 --> 00:33:11,440
но или той е изучавал
приливите в Пънлай,
223
00:33:11,520 --> 00:33:15,080
или този, за когото е работил,
ги е изучавал.
224
00:33:15,160 --> 00:33:17,760
Този, за когото е работил,
е убиецът.
225
00:33:17,840 --> 00:33:20,160
Отидох
в Комисията за морска търговия.
226
00:33:20,240 --> 00:33:23,560
Войниците, които са плавали с И
през онази нощ казват,
227
00:33:23,640 --> 00:33:27,520
че И е дал заповед за нощен патрул.
На кораба е имало непознат,
228
00:33:27,600 --> 00:33:31,120
който се представил за гост на И.
Гостът криел лицето си.
229
00:33:31,200 --> 00:33:35,080
Затова войниците му казваха
"тайнствения човек".
230
00:33:35,160 --> 00:33:39,440
Всичко ми става ясно.
231
00:33:40,440 --> 00:33:44,360
През онази нощ И е отишъл
на пътешествие с тайнствения.
232
00:33:44,440 --> 00:33:49,840
Картата е в три екземпляра -
един за Уан Лидъ, втори - за Хеян,
233
00:33:49,920 --> 00:33:53,920
трети - в ръцете на тайнствения.
234
00:33:57,200 --> 00:33:59,520
Проверих
какво е било времето тогава.
235
00:33:59,600 --> 00:34:02,560
В първата половина на нощта
небето е било чисто,
236
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
после е имало дъжд и вятър.
237
00:34:04,720 --> 00:34:08,440
Значи корабът е пристигнал
на уреченото място преди полунощ.
238
00:34:08,520 --> 00:34:11,560
Но нито И,
нито войниците са видели злато.
239
00:34:11,640 --> 00:34:17,600
Значи тайнственият се е качил на
лодката на Уан Лидъ сам и го е убил.
240
00:34:17,680 --> 00:34:23,840
Тайнственият е хвърлил
сандъците със злато в морето.
241
00:34:23,920 --> 00:34:28,320
Значи е хвърлил златото в морето?
- Така мисля.
242
00:34:28,400 --> 00:34:32,360
Защо му е да хвърля
златото в морето?
243
00:34:32,440 --> 00:34:38,720
Да не мислиш, че просто мрази злато?
- Няма хора, които мразят злато.
244
00:34:38,800 --> 00:34:41,320
Искал е
да запази златото за себе си.
245
00:34:41,720 --> 00:34:44,560
Не е могъл да се отърве
от алчността,
246
00:34:44,640 --> 00:34:47,640
макар че се е опитал.
247
00:35:01,280 --> 00:35:05,200
Мястото, където златото е потънало,
не е далеч от брега.
248
00:35:05,280 --> 00:35:11,320
В архивите е споменат странен отлив,
който се случва през сто години.
249
00:35:13,040 --> 00:35:17,520
Тогава водата се отдръпва
на повече от десет ли
250
00:35:17,600 --> 00:35:19,600
и се разкрива голяма падина.
251
00:35:21,520 --> 00:35:23,520
Стоте години са отминали.
252
00:35:24,480 --> 00:35:29,480
Големият отлив ще се случи днес.
253
00:37:07,760 --> 00:37:12,480
Гуаншъ.
- Хуаин.
254
00:37:16,520 --> 00:37:18,520
Превод от английски:
Tigermaster
255
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz