1
00:01:35,520 --> 00:01:40,560
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,400 --> 00:01:49,560
ЗЛАТО И УБИЙСТВА
Втора част
3
00:01:53,120 --> 00:01:57,200
Плащането на закъснял наем
не е голяма работа.
4
00:01:57,280 --> 00:02:01,800
Защо притеснявате Гу за това?
- Прав сте, господин комисар.
5
00:02:01,880 --> 00:02:06,800
Само че товарът, който намерихме,
се оказа голяма работа.
6
00:02:06,880 --> 00:02:09,560
Товарът се състоеше
от армейски оръжия.
7
00:02:09,640 --> 00:02:13,280
Нагинатите на нашата армия
са добре закалени и много остри.
8
00:02:13,360 --> 00:02:16,200
По закон никой няма право
да продава такива.
9
00:02:16,280 --> 00:02:18,720
Според началника на пристанището
10
00:02:18,800 --> 00:02:22,040
има много такива пратки
през последните шест месеца.
11
00:02:22,120 --> 00:02:26,760
В тази, която намерих, имаше
сто нагинати и осемдесет арбалета.
12
00:02:27,840 --> 00:02:31,480
Господин Гу,
имам един въпрос към вас.
13
00:02:31,560 --> 00:02:37,440
Къде вашият човек би могъл
да продаде толкова много оръжия?
14
00:02:37,520 --> 00:02:40,720
Уан Лидъ е в морето.
Трябва да го хванете там.
15
00:02:40,800 --> 00:02:45,280
Защо разваляте банкета на комисаря?
Вече ви казах.
16
00:02:45,360 --> 00:02:47,360
Не съм наемал този човек.
17
00:02:48,440 --> 00:02:52,240
Господин Гу, магистрат Ди казва,
че сте наели този човек.
18
00:02:54,480 --> 00:02:56,480
Но къде е доказателството?
19
00:02:58,960 --> 00:03:02,480
Госпожице, свирете.
20
00:03:05,840 --> 00:03:10,320
Господин И, според вашия бюлетин
21
00:03:10,400 --> 00:03:12,400
петнайсет от корабите на Гу
22
00:03:12,480 --> 00:03:15,320
са влезли в пристанището
миналия месец.
23
00:03:15,400 --> 00:03:17,680
На пристанището има склад за маджун.
24
00:03:17,760 --> 00:03:20,280
Според неговия архив
през последния месец
25
00:03:20,360 --> 00:03:24,640
оттам е бил купен маджун
за повече от 20 кораба на Гу.
26
00:03:24,720 --> 00:03:30,240
Маджунът помага срещу течове.
- Именно.
27
00:03:30,320 --> 00:03:34,600
Значи семейство Гу има и законни,
и съмнителни кораби.
28
00:03:34,680 --> 00:03:39,120
Боя се, че и някои
от хората им са съмнителни.
29
00:03:39,200 --> 00:03:43,280
Магистрат Ди,
аз управлявам пристанището.
30
00:03:43,360 --> 00:03:45,800
От всеки кораб
вземам 10 процента такса.
31
00:03:45,880 --> 00:03:49,680
Казахте нещо за съмнителни кораби.
Съмнявате ли се в мен?
32
00:03:49,760 --> 00:03:52,840
Магистрат Ди каза,
че Уан Лидъ работи на мой кораб
33
00:03:52,920 --> 00:03:55,560
и че корабът не е в бюлетина
на господин И.
34
00:03:55,640 --> 00:03:57,640
Призрачен кораб ли е?
35
00:04:00,280 --> 00:04:06,120
Господин Гу, ако ваши моряци се
занимават с контрабанда на оръжия,
36
00:04:06,200 --> 00:04:08,440
вие сте извършили държавна измяна.
37
00:04:09,800 --> 00:04:12,440
Невинен съм.
Моля ви, отсъдете честно.
38
00:04:12,520 --> 00:04:14,520
Господин И.
39
00:04:15,360 --> 00:04:18,600
Магистрат Ди намеква,
че извършвам измама с таксите.
40
00:04:18,680 --> 00:04:22,680
Това не е дребна работа.
Ще я прегледам, когато се върна.
41
00:04:29,360 --> 00:04:34,520
Тъкмо пристигнах в Пънлай.
Уморен съм.
42
00:04:34,600 --> 00:04:38,720
Мисля, че ще е най-добре
да обсъдим проблема по-късно.
43
00:04:38,800 --> 00:04:41,880
Комисар Лю, това е сериозен случай.
44
00:04:41,960 --> 00:04:46,440
Може ли да помоля господин Гу
да остане тук, за да го разпитам?
45
00:04:46,520 --> 00:04:49,920
Значи твърдите, че има възможност
аз да ги защитя?
46
00:04:51,480 --> 00:04:53,480
Не смея и да си го помисля.
47
00:05:06,240 --> 00:05:08,240
Цяо Тай, гледай.
48
00:05:23,320 --> 00:05:25,640
Дръжте ги!
- Не мърдайте!
49
00:05:25,720 --> 00:05:30,520
Не! Колеги сме!
- Какво правите?
50
00:05:30,600 --> 00:05:36,120
Магистрат Ди! Магистрат Ди!
Магистрат Ди, помощ!
51
00:05:36,200 --> 00:05:39,240
Магистрат Ди, помощ!
- Спрете!
52
00:05:39,320 --> 00:05:43,280
Магистрат Ди!
- Какво става?
53
00:05:43,360 --> 00:05:45,520
Не бутайте!
- Назад!
54
00:05:45,600 --> 00:05:47,600
Назад!
55
00:05:48,480 --> 00:05:53,320
Магистрат Ди, това ваши хора ли са?
- Назад!
56
00:05:53,400 --> 00:05:55,400
Наистина работят в моята служба.
57
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Какви са тези неща?
58
00:06:08,640 --> 00:06:10,640
От господин Гу...
59
00:06:12,440 --> 00:06:16,240
Ди Жендзие, да не искате
да ме вкарате в капан?
60
00:06:16,320 --> 00:06:18,600
Да не искате
да ме изкарате подкупен?
61
00:06:18,680 --> 00:06:20,680
Нямам такива намерения.
62
00:06:21,880 --> 00:06:23,880
Вие двамата - назад.
63
00:06:25,120 --> 00:06:28,480
Назад!
- Какво става?
64
00:06:30,800 --> 00:06:35,760
Ди Жендзие,
приемете императорската заповед.
65
00:06:40,440 --> 00:06:42,960
Тайна заповед от императрицата.
66
00:06:57,480 --> 00:07:01,160
Ди Жендзие, наскоро се разбра,
67
00:07:01,240 --> 00:07:06,720
че корейско злато влиза в столицата
през Пънлай.
68
00:07:06,800 --> 00:07:10,920
Чиновници предатели купуват
подкрепа от народа с него
69
00:07:11,000 --> 00:07:15,360
и злоумишлено
създават хаос на пазара.
70
00:07:15,440 --> 00:07:18,400
Имате един месец
да разрешите този случай.
71
00:07:18,480 --> 00:07:22,720
Ако не успеете,
значи и вие сте не по-малко виновен
72
00:07:24,440 --> 00:07:26,440
от контрабандистите на злато.
73
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Вижте, кораб. Погледнете там.
74
00:07:58,960 --> 00:08:02,240
Гледайте натам!
- Идва кораб!
75
00:08:02,320 --> 00:08:06,000
Няма хора на борда!
- Това призрачен кораб ли е?
76
00:08:06,080 --> 00:08:09,840
Да отидем да погледнем.
- Гледайте!
77
00:08:09,920 --> 00:08:12,600
Гледайте!
- Гледайте!
78
00:08:12,680 --> 00:08:14,680
Да погледнем!
79
00:08:20,120 --> 00:08:23,640
Няма хора!
- Призрачен кораб!
80
00:08:23,720 --> 00:08:26,040
Какво?
- Странно е!
81
00:08:26,120 --> 00:08:32,120
Корабът ще се блъсне в нас!
- Бягайте!
82
00:08:33,720 --> 00:08:36,960
Бягайте!
- Бързо!
83
00:08:40,480 --> 00:08:42,480
Махнете се оттук!
84
00:09:23,200 --> 00:09:25,320
Претърсете кораба внимателно.
85
00:09:25,400 --> 00:09:28,480
Тук няма нищо.
- Претърсете този сандък.
86
00:09:28,560 --> 00:09:31,480
Идвам.
- Претърсете внимателно.
87
00:09:31,560 --> 00:09:34,800
Отворете сандъците.
88
00:09:37,280 --> 00:09:39,400
Елате!
- Идвам!
89
00:09:52,840 --> 00:09:54,840
Комисар Лю има мисия.
90
00:09:54,920 --> 00:10:00,760
Снощи със сигурност
искаше да изнуди Гу и И.
91
00:10:00,840 --> 00:10:04,600
А ти какво направи?
Съсипа плана му.
92
00:10:04,680 --> 00:10:09,360
Снощи нещата не минаха както трябва.
Луд ли съм?
93
00:10:11,680 --> 00:10:16,120
Казах ти да внимаваш.
Императрицата не вярва на никого.
94
00:10:16,200 --> 00:10:20,600
Ако заподозре някой свой служител,
ще го понижи или изпрати в изгнание.
95
00:10:21,920 --> 00:10:26,680
Недей да правиш повече проблеми.
Сега не е време да се фукаш.
96
00:10:28,080 --> 00:10:30,080
Знам.
97
00:10:36,760 --> 00:10:42,600
Председател И, намерихте ли нещо?
- Комисар Лю, идвам!
98
00:10:55,560 --> 00:11:00,000
Комисар Лю.
Този кораб е много странен.
99
00:11:00,080 --> 00:11:04,200
Наистина е призрачен кораб.
- Така ли? Странно.
100
00:11:04,280 --> 00:11:06,840
Проверихте ли каютите?
- Да.
101
00:11:06,920 --> 00:11:11,080
Имало е моряци там.
Има всичко нужно за тях.
102
00:11:11,160 --> 00:11:14,320
Кухнята беше пълна с ориз и брашно.
103
00:11:14,400 --> 00:11:20,400
Ако екипажът беше избит от пирати,
щеше да има следи от битка.
104
00:11:21,320 --> 00:11:23,680
Само че няма следи
от мечове и ножове.
105
00:11:23,760 --> 00:11:28,360
Възможно ли е
да са скочили в морето след битка?
106
00:11:29,400 --> 00:11:34,800
Ами товарът на кораба?
- Само кожи и билки. Нищо скъпо.
107
00:11:34,880 --> 00:11:37,240
Знаете ли откъде идва товарът?
108
00:11:38,480 --> 00:11:42,440
Трудно е да се каже.
- Кажете ми.
109
00:11:42,520 --> 00:11:47,720
Такива неща се правят в Манджурия,
Пекче, Шила, Тамна и Япония.
110
00:11:48,720 --> 00:11:52,200
Очевидно това е
китайски морски кораб.
111
00:11:52,280 --> 00:11:56,280
Израснал съм край морето.
Нищо не може да ме заблуди.
112
00:11:56,360 --> 00:11:59,320
Комисар Лю, този кораб не е мой.
113
00:12:00,720 --> 00:12:03,040
Странно.
114
00:12:03,120 --> 00:12:06,360
Китайски кораб
с неизвестен собственик.
115
00:12:06,440 --> 00:12:09,560
И моряците са изчезнали...
116
00:12:09,640 --> 00:12:14,280
Дали не е истински призрачен кораб?
117
00:12:18,080 --> 00:12:21,160
Елате. Искам да ви покажа нещо.
118
00:12:25,600 --> 00:12:32,480
Погледнете. Знаете ли какво е това?
- Две златни бучици.
119
00:12:34,840 --> 00:12:39,120
Каква е разликата?
- Разлика...
120
00:12:41,080 --> 00:12:45,880
Едното е алувиално.
Другото е от Пекче.
121
00:12:45,960 --> 00:12:48,280
Магистрат Ди, вие сте познавач.
122
00:12:49,120 --> 00:12:52,640
Алувиалното злато се добива в реки
и има несъвършенства.
123
00:12:52,720 --> 00:12:56,160
Това е алувиалното.
Другото има хубав цвят.
124
00:12:56,240 --> 00:12:59,920
Ако не е било пречистено,
значи е добито в планина.
125
00:13:00,000 --> 00:13:03,240
Говори се, че от жила в Пекче
излизат парчета злато
126
00:13:03,320 --> 00:13:07,120
с формата на бобени зърна -
другото парче е такова.
127
00:13:07,200 --> 00:13:09,200
Комисар Лю, ако подозирате,
128
00:13:09,280 --> 00:13:12,720
че този кораб е намесен
в контрабанда на злато от Пекче,
129
00:13:14,000 --> 00:13:16,960
моля, позволете ми да го претърся.
130
00:13:17,040 --> 00:13:20,440
Преглеждането на влизащи
в пристанището кораби е работа
131
00:13:20,520 --> 00:13:24,600
на председателя на Комисията за
морска търговия, не на магистрата.
132
00:13:24,680 --> 00:13:27,400
Заместник-секретар Хоу,
вие какво ще кажете?
133
00:13:30,320 --> 00:13:32,320
Да оставим това на него.
134
00:13:32,400 --> 00:13:35,040
Ако моят някогашен съученик
не намери нищо,
135
00:13:35,120 --> 00:13:38,520
може би ще спре
да бъде толкова напорист.
136
00:13:40,640 --> 00:13:45,080
Благодаря ви, комисар Лю,
заместник-секретар Хоу.
137
00:13:57,320 --> 00:14:00,120
Императрицата
иска да разследваш контрабанда.
138
00:14:00,200 --> 00:14:05,120
Очевидно И и Гу знаеха
за златото от Пекче.
139
00:14:05,200 --> 00:14:08,200
Само ти се правиш на смелчага.
140
00:14:08,280 --> 00:14:12,720
Комисарят ми донесе тайна заповед.
Как мога да се измъкна от нея?
141
00:14:12,800 --> 00:14:14,960
Ами този сандък?
- Идвам.
142
00:14:15,040 --> 00:14:19,720
Погледнете тук.
- Отворете това.
143
00:14:19,800 --> 00:14:21,800
Едната делва липсва.
144
00:14:21,880 --> 00:14:24,600
Може би някой е избягал с нея.
- Идвам.
145
00:14:28,080 --> 00:14:32,040
Магистрат Ди, това за какво е?
146
00:14:33,280 --> 00:14:37,440
Такива дънери се използват
за качване на тежки неща на кораби.
147
00:14:37,800 --> 00:14:39,920
Нещо сигурно е било закачено тук.
148
00:14:40,720 --> 00:14:42,720
Било е отрязано.
149
00:14:48,240 --> 00:14:50,240
Паднало е...
150
00:14:52,320 --> 00:14:54,320
... и е стигнало дотам.
151
00:14:57,960 --> 00:15:02,000
Било е тук.
- Записвам.
152
00:15:25,800 --> 00:15:29,080
Магистрат Ди.
Донесли са гъби на борда.
153
00:15:34,440 --> 00:15:38,000
Не е така. Гъбите са пораснали тук.
154
00:15:38,080 --> 00:15:41,920
Нужни са трийсет дни,
за да пораснат толкова.
155
00:15:42,000 --> 00:15:44,320
Корабът дойде преди десет дни.
156
00:15:44,400 --> 00:15:47,880
Значи е плавал към Пънлай
двайсет дни.
157
00:15:49,760 --> 00:15:56,720
Това означава,
че няма как да идва от Япония.
158
00:15:57,600 --> 00:16:02,120
Вероятно идва от корейско царство -
Тамна или Пекче.
159
00:16:06,600 --> 00:16:11,520
Питах рибарите.
- Пекче...
160
00:16:11,600 --> 00:16:13,600
Злато от Пекче.
161
00:16:23,920 --> 00:16:26,480
Защо бъчвата с ориза
е оставена под теча?
162
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Оризът е мухлясал.
163
00:16:39,520 --> 00:16:41,520
Помогни ми.
164
00:16:57,800 --> 00:17:01,600
Цяо Тай, извади го оттам.
165
00:17:21,880 --> 00:17:25,400
Магистрат Ди, госпожица Юсу е тук.
166
00:17:25,480 --> 00:17:30,200
Здравейте, господа.
- Здравейте.
167
00:17:37,480 --> 00:17:39,480
Моля, започнете разпита.
168
00:17:42,520 --> 00:17:46,520
Как се казвате? Откъде сте?
169
00:17:46,600 --> 00:17:53,400
Аз съм от Пекче.
Там от години има войни.
170
00:17:54,280 --> 00:17:56,280
Знам как да правя оризови питки.
171
00:17:57,440 --> 00:18:02,600
Исках да ги продавам в Китай.
Мой роднина беше готвач на кораба.
172
00:18:02,680 --> 00:18:07,720
Качих се с него. Всички на борда
бяха въоръжени с мечове.
173
00:18:07,800 --> 00:18:09,800
Много се уплаших.
174
00:18:10,720 --> 00:18:13,560
По пътя често сменяхме посоката.
175
00:18:16,720 --> 00:18:19,480
Видях малък бял остров.
176
00:18:19,560 --> 00:18:25,040
Помислих си, че ще умра там.
Много ме беше страх.
177
00:18:26,480 --> 00:18:31,160
Нямам представа
какво се случи тогава.
178
00:18:31,240 --> 00:18:36,200
Бях в капан.
Прекарах там няколко дни.
179
00:18:37,800 --> 00:18:40,320
Изчаках няколко дни.
Опитах се да изляза,
180
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
но дъските не поддаваха.
181
00:18:42,480 --> 00:18:47,360
Виках за помощ, но никой не ме чу.
182
00:18:50,680 --> 00:18:55,400
Не е можел да премести дъските.
183
00:18:56,760 --> 00:18:58,760
Никой не е чул виковете му.
184
00:18:58,840 --> 00:19:03,600
Щял е да умре от глад,
ако не го бяхте спасили.
185
00:19:06,040 --> 00:19:08,400
Питайте го
дали разпознава този човек.
186
00:19:12,640 --> 00:19:14,960
Виждали ли сте човека на портрета?
187
00:19:24,480 --> 00:19:28,040
Магистрат Ди, не се подвеждайте
по думите на пекчеанеца.
188
00:19:28,840 --> 00:19:32,600
По пътя от Пекче до Пънлай
няма остров.
189
00:19:32,680 --> 00:19:37,400
Това доказва,
че този човек говори глупости.
190
00:19:37,480 --> 00:19:42,200
Или е полудял от глад, или лъже.
Не можем да вярваме на думите му.
191
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Тази татуировка...
- Какво казва той?
192
00:19:54,440 --> 00:19:57,040
Човек от екипажа
имаше странна татуировка.
193
00:19:57,120 --> 00:20:00,000
Брат ми каза, че всички
в екипажа имат такива.
194
00:20:00,080 --> 00:20:04,960
Видял, че един от моряците
има странна татуировка.
195
00:20:05,040 --> 00:20:07,920
Брат му казал,
че всички в екипажа имат такива.
196
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Да я нарисува.
197
00:20:15,040 --> 00:20:17,880
Можете ли да я нарисувате?
198
00:20:35,120 --> 00:20:37,360
Хеян върнали ли са се?
199
00:20:42,160 --> 00:20:44,160
Да.
200
00:20:46,640 --> 00:20:50,240
Вие сте твърде млади,
за да помните това.
201
00:20:50,320 --> 00:20:55,200
Група хора, останали от предишната
епоха, бяха плъзнали навсякъде.
202
00:20:55,280 --> 00:20:58,080
Бяха огромна заплаха
за предишния император.
203
00:20:59,200 --> 00:21:01,320
А после... През коя година беше?
204
00:21:02,720 --> 00:21:07,720
През четиринайсетата година
от ерата Джънгуан бяха премахнати.
205
00:21:07,800 --> 00:21:11,960
Малкото останали се покриха.
206
00:21:13,760 --> 00:21:17,400
На кого се полагат заслугите
за премахването им...
207
00:21:20,160 --> 00:21:22,160
Магистрат Ди...
208
00:21:23,680 --> 00:21:28,440
Вашият баща, Ди Джъсун,
помогна много...
209
00:21:30,480 --> 00:21:34,760
Комисар Лю, случаят на Ди Джъсун
отдавна е приключен.
210
00:21:34,840 --> 00:21:39,520
Няма доказателства,
че е работил с Хеян.
211
00:21:39,600 --> 00:21:44,000
Почувствал се е заплашен,
затова се е самоубил.
212
00:21:44,080 --> 00:21:48,760
Както казахте, Хеян бяха изчезнали
за много години,
213
00:21:48,840 --> 00:21:51,240
но сега се завръщат.
214
00:21:51,320 --> 00:21:56,600
Магистрат Ди, мислите ли, че те
внасят незаконно злато от Пекче?
215
00:21:56,680 --> 00:22:00,080
Наличните доказателства не стигат
за такова заключение.
216
00:22:00,160 --> 00:22:02,360
Тогава трябва да разследвате, нали?
217
00:22:03,720 --> 00:22:05,720
Да.
218
00:22:10,080 --> 00:22:15,840
Комисар Лю е бюрократ.
Не приемай думите му лично.
219
00:22:15,920 --> 00:22:21,440
Не знам много за миналото, затова
не ми е проблем да говоря за него.
220
00:22:21,520 --> 00:22:25,720
Само че не очаквах Хеян отново да
се окажат намесени в голям случай.
221
00:22:28,560 --> 00:22:34,680
В миналото сме ги премахнали.
Ще го направим отново.
222
00:22:34,760 --> 00:22:38,440
Щом работим заедно, със сигурност.
223
00:23:03,360 --> 00:23:06,720
Човек.
- Елате.
224
00:23:09,080 --> 00:23:11,080
Добре ли си?
225
00:23:24,640 --> 00:23:26,640
Благодаря ви.
226
00:23:31,120 --> 00:23:33,600
За пети път му носим храна.
Ще преяде.
227
00:23:33,680 --> 00:23:37,040
Не те разбира. А и господин И
каза да му дадем храна.
228
00:23:37,120 --> 00:23:39,120
Какъв ти е проблемът?
229
00:23:57,920 --> 00:24:01,880
Сигурен ли си, че се е задавил?
- Проверих, когато чух новината.
230
00:24:01,960 --> 00:24:04,880
В повърнатата храна
не е открита отрова.
231
00:24:04,960 --> 00:24:08,360
Изгладнял човек
не трябва да се тъпче така.
232
00:24:09,920 --> 00:24:13,960
Кой му е дал да яде така?
- И Пан.
233
00:24:14,040 --> 00:24:17,440
Магистрат Ди, Хун.
234
00:24:17,520 --> 00:24:20,840
Появил се е човек на плажа.
Май е от призрачния кораб.
235
00:24:20,920 --> 00:24:22,920
Жив ли е?
- Да.
236
00:24:24,640 --> 00:24:28,560
Съобщете на комисар Лю и
заместник-секретар Хоу. Ще има дело.
237
00:24:28,640 --> 00:24:31,880
Магистрат Ди, човекът вони.
Измихме го.
238
00:24:31,960 --> 00:24:33,960
Джин Санг
239
00:24:34,040 --> 00:24:36,040
Свободни сте.
- Да.
240
00:24:44,760 --> 00:24:47,160
От Пекче ли сте?
241
00:24:49,040 --> 00:24:51,840
Моля ви, помогнете ми.
242
00:24:51,920 --> 00:24:56,600
От Пекче ли сте, или от Китай?
243
00:24:56,680 --> 00:24:59,400
От Пекче съм. Казвам се Джин Санг.
244
00:24:59,480 --> 00:25:04,120
От поколения насам семейството ми
търгува с Китай, затова знам езика.
245
00:25:04,200 --> 00:25:07,240
Тогава ми разкажете за кораба си.
246
00:25:07,320 --> 00:25:12,800
Човек на име Уан изби моряците!
247
00:25:21,880 --> 00:25:23,880
Ще го разпознаете ли?
248
00:25:30,520 --> 00:25:36,680
Да! Той е! Уан Лидъ! Уан Лидъ!
249
00:25:36,760 --> 00:25:40,800
Видях го да убива, затова избягах.
Той ме гони до палубата.
250
00:25:40,880 --> 00:25:45,560
Трябваше да скоча през борда.
- Какво носихте, когато скочихте?
251
00:25:45,640 --> 00:25:47,680
Дъска.
- Не беше ли делва?
252
00:25:47,760 --> 00:25:49,760
Не. Дървена дъска!
253
00:25:51,840 --> 00:25:55,320
Лежах върху нея ето така.
За щастие, имах рибарска кука.
254
00:25:55,400 --> 00:26:00,480
Всеки ден ловях риба, за да оцелея.
255
00:26:00,560 --> 00:26:05,080
Не е за вярване, че сте се носили
в морето десет дни.
256
00:26:07,200 --> 00:26:11,040
Казахте, че Уан Лидъ е убил хора.
Защо?
257
00:26:11,120 --> 00:26:13,600
Не смея да кажа.
- Защо не смеете?
258
00:26:13,680 --> 00:26:16,400
Ще ме обезглавят.
- Говорете свободно.
259
00:26:16,480 --> 00:26:21,080
Комисар Лю е тук. Той ще ви помогне.
- Добре, ще ви кажа.
260
00:26:21,160 --> 00:26:25,880
Един ден на кърмата чух Уан Лидъ
да заговорничи с други моряци.
261
00:26:25,960 --> 00:26:29,960
Говореха за много злато, което ще
бъде качено в сандък на кораба.
262
00:26:30,040 --> 00:26:33,880
Уан Лидъ каза, че то е свързано
с пет важни личности в Пънлай.
263
00:26:33,960 --> 00:26:35,960
Един от тези хора е...
264
00:26:43,720 --> 00:26:46,960
Кажете ми.
- Един от тях е Гу Мънпин.
265
00:26:47,040 --> 00:26:49,040
Корабът е негов!
- Глупости!
266
00:26:49,120 --> 00:26:52,520
Друг се казва И!
- Това е клевета!
267
00:26:52,600 --> 00:26:55,240
Магистратът също е получавал
услуги от тях.
268
00:26:55,320 --> 00:26:59,160
Мисля, че фамилното му име е Ди.
269
00:27:05,680 --> 00:27:09,240
Аз съм магистрат Ди.
270
00:27:10,200 --> 00:27:13,800
Ще ви задам един въпрос.
Вие и екипажът ви от Хеян ли сте?
271
00:27:13,880 --> 00:27:17,440
Какво е Хеян? Ние сме моряци,
назначени от Уан Лидъ.
272
00:27:17,520 --> 00:27:19,920
Работим,
за да изхранваме близките си.
273
00:27:20,000 --> 00:27:23,680
Не е вярно. Свидетел ви е видял
да носите знака на Хеян.
274
00:27:23,760 --> 00:27:26,640
Къде?
Ако не ми вярвате, съблечете ме!
275
00:27:26,720 --> 00:27:28,720
Ето, ще ви покажа!
276
00:27:30,880 --> 00:27:34,960
Що за неблагоприличие!
Напуснете този съд!
277
00:27:35,040 --> 00:27:39,960
Сега аз ще поема този случай.
278
00:27:40,040 --> 00:27:44,680
Господине, господине, господине!
279
00:29:03,480 --> 00:29:06,880
Претърсете внимателно!
Не го оставяйте да избяга!
280
00:29:41,160 --> 00:29:43,160
Спри...
281
00:29:44,000 --> 00:29:48,040
Вие... Господин Хеян...
282
00:29:49,000 --> 00:29:52,440
Познаваш ли ме?
- В гората...
283
00:29:52,520 --> 00:29:54,520
Не бягай от нас!
284
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Госпожице, много си невъзпитана!
285
00:30:09,480 --> 00:30:11,480
Ти...
286
00:30:15,400 --> 00:30:19,280
Имаш ли вино?
- Да.
287
00:30:25,960 --> 00:30:27,960
Изсвири ми песен от Бинджоу
288
00:30:29,000 --> 00:30:33,120
Не знам такива.
- Тогава просто ми изсвири нещо.
289
00:30:51,840 --> 00:30:53,840
Свири.
290
00:31:45,280 --> 00:31:48,240
Не трябваше ли да казвам онова име
по-рано?
291
00:31:56,000 --> 00:31:58,320
Защо не научиш някоя песен
от Бинджоу?
292
00:32:07,240 --> 00:32:12,320
Не ми говори така. Махай се.
Не искам да те виждам. Махай се!
293
00:32:12,400 --> 00:32:14,400
Ще се върна!
294
00:32:18,480 --> 00:32:23,200
Хун, кой е този?
- Човек, когото баща ти не харесва.
295
00:32:24,040 --> 00:32:26,920
Баща ти работи за Хеян!
Той е предател!
296
00:32:27,000 --> 00:32:29,240
Я повтори!
- Какъв ти е проблемът?
297
00:32:29,320 --> 00:32:34,040
Вярно е, нали?
- Не смей да говориш за баща ми!
298
00:32:41,440 --> 00:32:43,440
Заспах ли?
299
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
Мина само половин час.
300
00:32:51,320 --> 00:32:53,320
Много съжалявам.
301
00:32:54,360 --> 00:32:58,560
За мен е чест да споделям
тревогите ви.
302
00:33:01,200 --> 00:33:07,680
Вашите песни винаги успокояват
сърцето ми
303
00:33:08,600 --> 00:33:11,800
и пречистват ума ми.
304
00:33:13,120 --> 00:33:15,120
Радвам се.
305
00:33:17,200 --> 00:33:20,600
Случаят ми този път е доста труден.
306
00:33:23,320 --> 00:33:26,160
Напоследък тук идват
правителствени служители.
307
00:33:26,240 --> 00:33:30,640
Непрекъснато чувам коне на
вестоносци да минават през пазара.
308
00:33:30,720 --> 00:33:34,520
Макар че не излизам,
усещам, че има вълнения.
309
00:33:35,800 --> 00:33:40,000
Сигурна съм, че това ви тревожи.
310
00:33:44,280 --> 00:33:46,280
Много е вкусно.
311
00:33:48,960 --> 00:33:55,800
Има слух, че зад всичко стои
банда, наречена Хеян.
312
00:34:03,560 --> 00:34:08,520
Приятно ми е да ви слушам
как свирите.
313
00:34:10,200 --> 00:34:12,200
Но сега имам работа.
314
00:34:13,880 --> 00:34:17,840
Довиждане.
- Пазете се.
315
00:34:33,160 --> 00:34:35,160
Защо ме доведе?
316
00:34:35,240 --> 00:34:39,720
Цяо Тай научи, че според пазачите
корабът е пълен с призраци.
317
00:34:39,800 --> 00:34:43,560
Какво?
- Доведох те, за да хванем призрак.
318
00:34:43,640 --> 00:34:45,640
Хуаин, не говори глупости.
319
00:34:45,720 --> 00:34:48,280
Комисарят подложи
Джин Санг на изтезания,
320
00:34:48,360 --> 00:34:52,200
но той още твърди, че всички,
от председателя И до магистрата,
321
00:34:52,320 --> 00:34:57,400
са намесени в случая със златото.
- А ти вярваш ли му?
322
00:34:57,480 --> 00:35:01,800
И Джин Санг, като кльощавия,
спомена остров.
323
00:35:01,880 --> 00:35:07,200
Гу Мънпин обаче каза, че няма остров
в морето около Пънлай.
324
00:35:07,280 --> 00:35:11,440
Магистрат Ди, вървете си.
Корабът е пълен с призраци.
325
00:35:11,520 --> 00:35:14,640
Да, господин магистрат.
Наистина има призраци.
326
00:35:29,120 --> 00:35:31,120
След теб.
327
00:35:50,760 --> 00:35:52,760
Гуаншъ!
328
00:36:37,680 --> 00:36:42,000
Дъски за ориентация по звездите.
Използват се за дълги пътешествия.
329
00:36:42,080 --> 00:36:45,800
Знам. С тях се определя курсът.
330
00:36:46,800 --> 00:36:51,800
Комисар Лю, използвали са тази карта
за контрабанда на злато.
331
00:36:51,880 --> 00:36:55,280
Тръгват от Пекче и стигат до Пънлай.
332
00:36:56,720 --> 00:37:00,040
Гледайте. Тук има островче.
333
00:37:01,480 --> 00:37:04,520
Картата потвърждава думите
на Джин Санг и другия.
334
00:37:04,600 --> 00:37:06,720
Може би този остров е ключът.
335
00:37:07,720 --> 00:37:11,200
Да не би да казвате,
че златото е скрито там?
336
00:37:11,280 --> 00:37:15,840
Трябва да отидем да проверим.
- Нямаме време за губене.
337
00:37:15,920 --> 00:37:19,320
Джин Санг оклевети магистрат Ди,
338
00:37:19,400 --> 00:37:23,760
но със сигурност някой в Пънлай
е замесен в случая със златото.
339
00:37:23,840 --> 00:37:28,320
Ако се разчуе, някой ще отиде
на острова преди нас.
340
00:37:42,200 --> 00:37:46,760
Комисар Лю, изпращаме
два бойни кораба да ви придружат.
341
00:37:46,840 --> 00:37:50,840
Аз ще бъда на вашите услуги.
342
00:37:53,120 --> 00:37:56,160
Качете го на борда.
- Да.
343
00:37:58,800 --> 00:38:00,800
Хайде.
344
00:38:49,760 --> 00:38:52,080
Заминавам.
345
00:38:52,160 --> 00:38:54,600
Ако чучулигата
иска да полети по-високо,
346
00:38:54,680 --> 00:38:56,680
трябва да отлети по-надалече.
347
00:38:58,520 --> 00:39:00,520
Виж света.
348
00:39:00,600 --> 00:39:05,000
Ако останеш в тази клетка,
накрая ще бъдеш само играчка.
349
00:39:08,360 --> 00:39:12,760
Цао Ан, пак ще се видим.
350
00:39:37,160 --> 00:39:41,320
Търсите ли някого?
- Защо сте тук?
351
00:39:41,400 --> 00:39:46,040
Комисар Лю ще пътува по море.
Иска да пеете на кораба.
352
00:39:46,120 --> 00:39:50,760
Пътуването може да бъде опасно.
Не се качвайте на борда.
353
00:39:53,920 --> 00:39:55,920
Защо мислите така?
354
00:39:57,720 --> 00:40:00,320
Заради Хеян.
355
00:40:00,400 --> 00:40:06,440
Измислете си някакво оправдание.
Не се качвайте на борда.
356
00:40:09,600 --> 00:40:11,760
Благодаря ви за предупреждението.
357
00:40:44,440 --> 00:40:47,960
Какво е?
- Червено.
358
00:40:48,840 --> 00:40:52,480
Добре.
Нали помните указанията на картата?
359
00:40:52,560 --> 00:40:57,160
Когато сме на петдесет ли от Пънлай,
калта по дъното трябва да е червена.
360
00:40:58,880 --> 00:41:02,960
Значи плаваме по пътя на Уан Лидъ.
361
00:41:03,040 --> 00:41:06,720
За един ден ще стигнем до острова.
- Внимавайте!
362
00:41:06,800 --> 00:41:08,800
Бързо!
- Добре!
363
00:41:23,080 --> 00:41:27,040
Внимание! Буря!
364
00:41:33,800 --> 00:41:39,160
Укрепете всичко на борда!
Стегнете въжетата!
365
00:41:40,960 --> 00:41:43,280
Свалете платната!
366
00:41:45,480 --> 00:41:47,480
Стегнете въжетата!
367
00:41:48,920 --> 00:41:52,640
Магистрат Ди, навън е опасно!
Да се скрием!
368
00:41:52,720 --> 00:41:56,920
Бързо!
- Госпожице Юсу, какво има?
369
00:42:01,720 --> 00:42:06,520
Госпожице Юсу, добре ли сте?
Госпожице Юсу!
370
00:42:10,200 --> 00:42:12,200
Ма Жун, ела да помогнеш!
371
00:42:20,960 --> 00:42:27,000
Комисар Лю кани двете дами
да изпеят песен горе.
372
00:42:55,200 --> 00:42:57,200
Превод от английски:
Tigermaster
373
00:42:57,280 --> 00:43:00,000
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz