1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН
Четвърта част
3
00:01:49,280 --> 00:01:54,600
Ди Жендзие, търсят те.
Някаква жена.
4
00:01:56,800 --> 00:01:59,320
Господин магистрат.
- Господин магистрат.
5
00:02:00,000 --> 00:02:02,560
Господин магистрат.
- Господин магистрат.
6
00:02:04,080 --> 00:02:06,080
Здравейте.
- Господин магистрат.
7
00:02:06,160 --> 00:02:10,880
Заспахте, преди да завърша песента.
Нося ви поемите на господин Тън.
8
00:02:10,960 --> 00:02:14,400
По-късно ще ви ги изпея
една по една.
9
00:02:14,480 --> 00:02:18,760
Какво ще му изпеете?
Какво по-късно? Кога се запознахте?
10
00:02:19,800 --> 00:02:21,800
Много благодаря.
11
00:02:28,520 --> 00:02:33,480
Ди Жендзие, коя е тази?
Досега не си я споменавал.
12
00:02:33,560 --> 00:02:36,160
Пригответе ми кон.
Ще поканя господин Тън.
13
00:02:36,240 --> 00:02:39,480
Недей. Аз ще отида.
14
00:03:37,320 --> 00:03:44,200
Господин Тън, не мислите ли,
че госпожа Тън изглежда странно?
15
00:03:46,080 --> 00:03:51,160
Косата на челото й е отрязана.
16
00:03:51,240 --> 00:03:55,720
Какво? Кой го е направил? Кой?
17
00:03:57,760 --> 00:03:59,760
Не съм го направил аз.
18
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
Знам.
19
00:04:29,600 --> 00:04:31,600
Господин магистрат.
20
00:04:32,280 --> 00:04:37,960
Господин Тън, утре сутринта
ще дойда да ви изпратя.
21
00:04:48,160 --> 00:04:50,160
Ма Жун.
22
00:04:57,160 --> 00:04:59,160
Не допускай нищо да се обърка.
23
00:05:05,160 --> 00:05:07,160
Какво ти каза Хуаин?
24
00:05:12,640 --> 00:05:14,920
Хуаин!
- Аз съм ти брат.
25
00:05:15,000 --> 00:05:17,640
Не крий нищо от мен.
- Какво криеш от мен?
26
00:05:28,480 --> 00:05:34,480
Домът на семейство Тън
27
00:05:41,360 --> 00:05:47,760
Хуаин. Хуаин, добре че дойдохте.
Иначе нямаше да се видим повече.
28
00:05:47,840 --> 00:05:52,360
Не е така. Днес ще се видим.
29
00:05:54,720 --> 00:05:58,120
Ще вземете ли паравана със себе си?
30
00:05:59,320 --> 00:06:05,200
Много е зловещ. Защо да го вземам?
Преди да замина, ще го изгоря.
31
00:06:09,960 --> 00:06:14,600
Върху паравана е изрисувана
любовта ви към госпожа Инлян.
32
00:06:14,680 --> 00:06:21,400
Ако го изгорите, ще изгорите
и любовната история, нали?
33
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
Думите ви са твърде тежки.
34
00:06:26,560 --> 00:06:30,760
Небесата и Земята виждат любовта,
която изпитвах към своята съпруга.
35
00:06:34,000 --> 00:06:37,920
Тя не може да бъде изгорена с огън.
- Спокойно.
36
00:06:38,000 --> 00:06:44,560
Моят прощален подарък за вас ще е
да направя паравана какъвто е бил.
37
00:06:50,920 --> 00:06:52,920
Какво става?
38
00:07:03,360 --> 00:07:07,760
Лакът пада.
Може ли да бъде одраскан?
39
00:07:08,920 --> 00:07:10,920
Отдолу има още един слой.
40
00:07:26,880 --> 00:07:31,000
Убийството е изрисувано
със специална боя.
41
00:07:31,960 --> 00:07:35,000
Горещата вода я показва.
42
00:07:36,120 --> 00:07:41,960
Остъргах специалната боя
и показах първата рисунка.
43
00:07:42,040 --> 00:07:46,320
През онзи ден вие сте хвърлили купа
с горещо лекарство по паравана
44
00:07:47,160 --> 00:07:52,960
и се е показала рисунка
с шокиращото убийство на жена ви.
45
00:07:56,840 --> 00:08:01,200
Тогава получих пристъп на лудост.
Не си спомням нищо.
46
00:08:01,280 --> 00:08:06,920
Наистина ли се е случило това?
- А какво друго?
47
00:08:07,000 --> 00:08:10,760
Да не би да твърдите, че нарочно
съм хвърлил лекарството?
48
00:08:10,840 --> 00:08:12,840
Точно това твърдя.
49
00:08:13,720 --> 00:08:17,720
Променили сте рисунката и сте
разпространили слух за зъл дух.
50
00:08:17,800 --> 00:08:20,920
След това сте позволили
на лудостта да ви овладее,
51
00:08:21,000 --> 00:08:24,120
за да убиете Инлян.
52
00:08:27,200 --> 00:08:31,680
Господин Тън, това е бил планът ви -
53
00:08:31,760 --> 00:08:35,080
да убиете жена си
и да получите каквото искате.
54
00:08:35,160 --> 00:08:37,480
Ако убиете някого
в пристъп на лудост,
55
00:08:37,560 --> 00:08:43,760
и законът, и народът
ще бъдат на ваша страна.
56
00:08:43,840 --> 00:08:47,720
Ли Хан е убил Инлян.
Това беше вашето заключение.
57
00:08:47,800 --> 00:08:51,400
Казах, че истината ще излезе наяве,
когато намерим Ли Хан.
58
00:08:51,480 --> 00:08:53,480
Не съм ви молил да го убивате.
59
00:08:59,280 --> 00:09:02,600
Ако наистина Ли Хан
я е убил за отмъщение,
60
00:09:02,680 --> 00:09:06,480
защо му е било да променя паравана?
61
00:09:06,560 --> 00:09:11,680
А защо аз да убивам Инлян?
- Питах ви кой е направил паравана.
62
00:09:11,760 --> 00:09:14,080
Неизвестен художник.
Защо питате пак?
63
00:09:14,160 --> 00:09:16,160
Не е неизвестен.
64
00:09:16,240 --> 00:09:19,680
Просто не искате да ми кажете
името му, нали?
65
00:09:22,600 --> 00:09:26,080
Това на рисунката Инлян ли е?
66
00:09:27,840 --> 00:09:31,600
Су Кай.
- Защо си тук? Влез.
67
00:09:34,080 --> 00:09:38,800
Малко е разхвърляно.
- Няма проблем.
68
00:09:41,160 --> 00:09:44,520
Завърши ли паравана?
- Почти.
69
00:09:44,600 --> 00:09:47,720
Вземане на имперския изпит...
70
00:09:53,680 --> 00:10:00,440
Все едно си изрисувал история.
- Нашата история.
71
00:10:01,320 --> 00:10:04,840
Този параван има ли си име?
72
00:10:04,920 --> 00:10:08,360
Да го наречем "Лакираният параван".
73
00:10:08,440 --> 00:10:11,920
Жената на парвана също е тя.
74
00:10:12,000 --> 00:10:17,960
Само че мъжът не сте вие,
а художникът Су Кай.
75
00:10:19,520 --> 00:10:24,640
Значи казвате, че с нея
е трябвало да бъде Су Кай?
76
00:10:24,720 --> 00:10:27,440
Къде е той?
- Вие сте го убили!
77
00:10:27,520 --> 00:10:30,200
Седем пробождания.
78
00:10:30,280 --> 00:10:35,520
Госпожа Инлян също е прободена
седем пъти.
79
00:10:35,600 --> 00:10:39,720
Съвпадение? Съмнявам се.
80
00:10:39,800 --> 00:10:41,800
Но не бях навързал нещата,
81
00:10:41,880 --> 00:10:44,600
докато не видях седемте
одрасквания от нокти
82
00:10:44,680 --> 00:10:50,560
на стената пред стаята
в дома за забавления.
83
00:10:54,200 --> 00:10:57,800
Следели сте жена си
по време на срещите й със Су Кай.
84
00:10:57,880 --> 00:11:02,600
Общо седем срещи.
За всяка от тях - едно пробождане.
85
00:11:02,680 --> 00:11:06,160
Погледнете ноктите ми.
Виждате ли одрасквания? Не!
86
00:11:06,240 --> 00:11:08,280
Ноктите ви са пораснали.
87
00:11:09,200 --> 00:11:14,880
Но когато проверих пулса ви,
бяха изтъркани.
88
00:11:14,960 --> 00:11:18,360
За жалост, тогава не се усъмних
в думите ви.
89
00:11:18,440 --> 00:11:21,960
Не ме обвинявайте без доказателство!
90
00:11:22,040 --> 00:11:26,960
Ди Жендзие, мен ме обвинявайте
в каквото си искате,
91
00:11:27,040 --> 00:11:32,400
но ако обвините Инлян в изневяра,
няма да ви го простя!
92
00:11:34,320 --> 00:11:36,880
Не разбирах нещо.
93
00:11:37,880 --> 00:11:42,880
Не разбирах как един мъж може
да търпи такова унижение,
94
00:11:45,160 --> 00:11:50,400
докато не намерих
поемата ви в стаята на Инлян.
95
00:11:54,480 --> 00:11:57,880
"Планината все още стои,
но връзките ми вече отслабват.
96
00:11:57,960 --> 00:12:01,680
Тръгвам на път към Чанан,
за да се радвам на късната пролет.
97
00:12:01,760 --> 00:12:05,200
Дърво, покрито с цветове,
поток под лунна светлина..."
98
00:12:07,360 --> 00:12:10,720
Казахте, че редактирате
поемата на госпожа Инлян.
99
00:12:11,760 --> 00:12:14,320
"Планината я има,
но връзките ми ги няма.
100
00:12:14,400 --> 00:12:17,080
Тръгвам към Чанан да видя пролетта."
101
00:12:17,960 --> 00:12:24,440
Опитали сте се да направите
поемата на госпожа Инлян своя.
102
00:12:25,320 --> 00:12:30,600
За жалост,
въпреки всичките ви усилия,
103
00:12:30,680 --> 00:12:34,280
тя не може да се мери с оригинала.
104
00:12:34,360 --> 00:12:40,320
Вие само сте изучавали класиците!
Нямате право да ме критикувате!
105
00:12:40,400 --> 00:12:43,000
Вярно е, нямам поетичен талант,
106
00:12:43,080 --> 00:12:46,280
но пък и не се опитвам
да прося комплименти.
107
00:12:48,000 --> 00:12:52,800
Казаха ми, че любовта е просто нещо.
108
00:12:52,880 --> 00:12:57,400
Силна е, когато сте с любимия човек.
- И болезнена, когато сте разделени.
109
00:12:57,480 --> 00:13:00,760
Раздялата създава мъка.
Увлечението създава подозрение.
110
00:13:00,840 --> 00:13:03,080
Капризите създават завист и омраза.
111
00:13:03,880 --> 00:13:10,040
Тези чувства са показани най-добре
във вашата поезия.
112
00:13:10,120 --> 00:13:12,600
Вашата поезия
е мека и сантиментална.
113
00:13:12,680 --> 00:13:17,000
Изразените чувства са по-силни
от тези на обикновена жена.
114
00:13:17,080 --> 00:13:22,640
Сега, като се замисля,
не сте по-деликатен от жените.
115
00:13:22,720 --> 00:13:27,320
Просто поемите са написани от жена.
116
00:13:28,720 --> 00:13:31,720
Защо иначе бихте търпели
117
00:13:31,800 --> 00:13:37,920
жена ви да ви изневерява
с някогашния си любим?
118
00:13:39,680 --> 00:13:45,920
Защото поезията й ви е била нужна
повече от всичко друго.
119
00:13:49,120 --> 00:13:51,240
Су Кай...
120
00:13:51,320 --> 00:13:55,280
Да го наречем "Лакираният параван".
121
00:13:55,360 --> 00:14:01,040
Все едно си изрисувал история.
- Нашата история.
122
00:14:12,920 --> 00:14:17,000
Ди Жендзие, махайте се оттук!
123
00:14:23,840 --> 00:14:30,680
Казахте, че не сте използвали бича,
откакто сте напуснали армията.
124
00:14:31,720 --> 00:14:37,560
Тогава използвах този бич.
Напуснах службата, но го запазих.
125
00:14:37,640 --> 00:14:40,920
Не искам да забравя
военната си служба.
126
00:14:41,760 --> 00:14:45,840
Ами прясната кръв
в края на бича?
127
00:14:45,920 --> 00:14:50,520
Ще покажете ли гърба си на всички?
128
00:14:50,600 --> 00:14:52,640
Ноктите порастват отново,
129
00:14:52,720 --> 00:14:55,920
но белезите от бичуването
не изчезват никога.
130
00:14:56,920 --> 00:15:01,520
Бичували сте се всеки ден,
за да подчините демоните си.
131
00:15:01,600 --> 00:15:04,520
Но накрая не сте могли
да издържате повече.
132
00:15:05,640 --> 00:15:10,080
Първо сте убили Су Кай,
после сте се престорили на луд
133
00:15:10,160 --> 00:15:12,160
и сте убили Инлян.
134
00:15:14,080 --> 00:15:16,960
Значи казвате,
че съм излъгал за лудостта си?
135
00:15:19,280 --> 00:15:23,320
В кабинета ви намерихме бимандзъ.
136
00:15:24,560 --> 00:15:27,840
Ако вземе малко количество бимандзъ,
137
00:15:27,920 --> 00:15:30,520
човек ще покаже признаци
на умопомрачение.
138
00:15:30,600 --> 00:15:35,120
За да убиете Инлян, сте го вземали
повече от десет дни,
139
00:15:35,200 --> 00:15:38,400
затова всички са си помислили,
че сте полудели.
140
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Защо да правя всичко това,
за да убия жена си?
141
00:15:42,440 --> 00:15:45,960
В началото не сте искали
да си цапате ръцете,
142
00:15:46,040 --> 00:15:50,040
затова сте подкупили началника
да пусне Ли Хан.
143
00:15:52,640 --> 00:15:54,640
Ли Хан
144
00:15:57,560 --> 00:16:00,360
Говорите все по-големи глупости.
145
00:16:00,440 --> 00:16:03,400
Аз съм Тън Кан.
Всички в Пънлай ме познават.
146
00:16:03,480 --> 00:16:07,960
И началникът на каменоломната
щеше да ме познае.
147
00:16:08,040 --> 00:16:13,720
Повикайте го. Ще го разоблича.
- Споменах ли каменоломната?
148
00:16:13,800 --> 00:16:15,800
Точно така, не я спомена.
149
00:16:15,880 --> 00:16:19,280
Откъде знаехте,
че Ли Хан е в каменоломна?
150
00:16:21,040 --> 00:16:24,320
Не е трудно да се направи извод.
Повикайте началника.
151
00:16:24,400 --> 00:16:28,000
Ще говоря с него.
- Не е нужно.
152
00:16:28,080 --> 00:16:30,840
Наистина не вие сте отишли
в каменоломната.
153
00:16:30,920 --> 00:16:36,760
Там е отишла госпожица Лай.
Сестрата на Инлян.
154
00:16:36,840 --> 00:16:41,680
Защо го е направила?
- Питайте нея, не мен!
155
00:16:41,760 --> 00:16:44,360
Знаете защо.
156
00:16:44,440 --> 00:16:48,720
Когато е излизала, Инлян е казвала,
че отива при госпожица Лай.
157
00:16:48,800 --> 00:16:52,120
Икономът ви ще го потвърди.
158
00:16:52,200 --> 00:16:56,200
Двете често ли се срещаха?
- Не.
159
00:16:56,280 --> 00:16:59,480
Чух, че са се мразели.
160
00:16:59,560 --> 00:17:02,560
Едва наскоро
започнаха отново да се виждат.
161
00:17:02,640 --> 00:17:04,840
Знаели сте, че двете не се обичат.
162
00:17:05,560 --> 00:17:09,280
Досетили сте се, че Инлян лъже.
163
00:17:10,240 --> 00:17:13,280
Знаели сте, че госпожица Лай
е влюбена в Су Кай.
164
00:17:13,360 --> 00:17:15,640
След като се излекувал от проказата,
165
00:17:15,720 --> 00:17:18,360
Су Кай отново започнал
да се вижда с Инлян.
166
00:17:18,440 --> 00:17:21,440
Възползвали сте се
от ревността на госпожица Лай
167
00:17:21,520 --> 00:17:24,720
и сте я накарали да плати
освобождаването на Ли Хан.
168
00:17:24,800 --> 00:17:29,240
Само че Ли Хан е провалил плана ви.
Знаел е, че след като убиете Су Кай,
169
00:17:29,320 --> 00:17:31,320
ще убиете и жена си.
170
00:17:31,400 --> 00:17:35,120
Затова е проникнал в дома ви,
за да я защити.
171
00:17:35,200 --> 00:17:37,480
Знаели сте,
че той не смее да съобщи.
172
00:17:37,560 --> 00:17:42,320
Възползвахте се от това,
за да отклоните вниманието ми.
173
00:17:42,400 --> 00:17:46,040
Вие сте безсърдечен човек,
затова не сте и предположили,
174
00:17:46,120 --> 00:17:49,320
че Ли Хан, когото Инлян е натопила,
още я обича,
175
00:17:49,400 --> 00:17:51,840
но той я е обичал до своята смърт.
176
00:17:51,920 --> 00:17:55,800
Тази коса е доказателството.
177
00:17:55,880 --> 00:18:00,800
Човек като него никога
не би убил никого.
178
00:18:04,440 --> 00:18:10,360
Прекрасна история за любов и омраза.
Много е трогателна.
179
00:18:10,440 --> 00:18:13,640
Ди Жендзие,
говорите с такава увереност.
180
00:18:13,720 --> 00:18:16,760
Имате ли доказателства срещу мен?
181
00:18:19,800 --> 00:18:26,160
Нямам доказателства.
Ли Хан и Су Кай са мъртви.
182
00:18:26,240 --> 00:18:29,920
Бимандзъ, намерено в дома ви,
183
00:18:31,240 --> 00:18:33,240
не стига за присъда.
184
00:18:34,560 --> 00:18:39,480
Магистрат Ди, моята репутация
в поетическите кръгове
185
00:18:39,560 --> 00:18:44,200
не може да бъде накърнена
от вашите глупости.
186
00:18:44,280 --> 00:18:49,160
Обвинявате ме несправедливо.
Замислете се за последствията.
187
00:18:51,320 --> 00:18:56,040
Някога мислех, че славата ви
се дължи на поетическия ви талант.
188
00:18:56,120 --> 00:19:01,360
Как стигнахте дотук?
Трима души са мъртви заради вас.
189
00:19:01,440 --> 00:19:05,480
Как намирате покой?
- Що за глупости?
190
00:19:05,560 --> 00:19:08,320
Продължавайте да носите!
191
00:19:21,680 --> 00:19:23,680
Повдигнете капака!
192
00:19:26,280 --> 00:19:31,520
Защо са се превърнали в камъни?
Къде са ми ръкописите?
193
00:19:31,600 --> 00:19:33,600
Тук са.
194
00:19:41,440 --> 00:19:44,520
Къде са другите ръкописи?
Къде са другите?
195
00:19:44,600 --> 00:19:46,600
На път към Чанан.
196
00:19:47,560 --> 00:19:52,720
Казах на Ма Жун да влезе в дома ви
и да ги замени.
197
00:19:53,560 --> 00:19:58,040
Те са изписани с почерка
на госпожа Инлян.
198
00:19:58,120 --> 00:20:01,040
Все още не сте имали възможност
да ги копирате.
199
00:20:02,280 --> 00:20:06,480
Престрували сте се, че скърбите.
Затова сте се заключили в стаята й.
200
00:20:06,560 --> 00:20:09,040
Само че сте търсили
последните й творби.
201
00:20:09,960 --> 00:20:12,800
Не мога да ви накажа за убийство.
202
00:20:12,880 --> 00:20:17,280
Но вие сте спечелили състезание
с поезията на Инлян.
203
00:20:17,360 --> 00:20:20,000
Измамили сте императора.
204
00:20:20,080 --> 00:20:22,960
Това престъпление
се наказва със смърт.
205
00:20:42,360 --> 00:20:47,120
Господин Тън,
днес няма да ви арестувам.
206
00:20:48,440 --> 00:20:50,440
Свободен сте.
207
00:21:04,600 --> 00:21:06,600
Но запомнете,
208
00:21:07,920 --> 00:21:11,600
след днешния ден от вашата слава
209
00:21:13,280 --> 00:21:15,280
няма да остане нищо.
210
00:22:44,880 --> 00:22:46,880
Гробът на Ли Хан
211
00:22:46,960 --> 00:22:49,560
Гробът на госпожа Тън
с моминско име Инлян
212
00:22:49,640 --> 00:22:51,640
Гробът на Су Кай
213
00:23:16,400 --> 00:23:22,400
Гробът на Инлян
214
00:23:39,680 --> 00:23:44,640
Отдавна отговарям за Пънлай.
Нарушил съм много закони.
215
00:23:45,760 --> 00:23:50,280
Какво ще прави Ди Жендзие с мен?
- Той казва, че губиш облога.
216
00:23:50,360 --> 00:23:54,800
Отсега нататък той ще поеме
всичко, за което си отговарял ти.
217
00:23:54,880 --> 00:23:58,520
Ще отговаря и за всичко,
за което не си отговарял ти.
218
00:24:06,280 --> 00:24:09,680
Дъждът най-после спря.
- Да, най-после.
219
00:24:43,720 --> 00:24:46,040
Изработено е от червен кедър.
220
00:24:46,120 --> 00:24:48,120
Като дете живях в Чанан.
221
00:24:48,200 --> 00:24:52,000
Едно семейство купи червен кедър
от Дзянан.
222
00:24:52,080 --> 00:24:55,360
Посадиха дървото в двора си.
Беше високо и зелено.
223
00:24:55,440 --> 00:24:57,440
Виждаше се отдалече.
224
00:24:57,520 --> 00:24:59,800
"Нощ се спуска
на Небето и на Земята.
225
00:24:59,880 --> 00:25:02,120
Живи и мъртви се разделят."
226
00:25:03,560 --> 00:25:08,840
За първи път пиша така.
Ако не ви харесва, ще го променя.
227
00:25:14,360 --> 00:25:18,360
Харесва ми.
Няма нужда от промяна.
228
00:25:20,280 --> 00:25:22,440
Господин магистрат, благодаря ви.
229
00:26:30,920 --> 00:26:35,760
Уан, защо хвърляш котва тук?
230
00:26:35,840 --> 00:26:39,120
Бурята е прекалено силна!
- Това е нищо!
231
00:26:39,200 --> 00:26:43,600
Участвал съм в битки в Ляодун!
Виждал съм вълни като планини!
232
00:26:43,680 --> 00:26:47,320
Какви ги вършиш?
- Не се тревожи!
233
00:26:47,400 --> 00:26:51,360
Аз, Уан Лидъ, съм пътувал тук
десетки пъти.
234
00:26:51,440 --> 00:26:53,960
По-добре
да не поемаме излишни рискове.
235
00:26:54,760 --> 00:26:59,240
Къде са останалите?
- Казах им да си починат.
236
00:26:59,320 --> 00:27:01,320
Добре, отивам да погледна.
237
00:27:04,720 --> 00:27:07,200
Уан Лидъ
238
00:27:31,440 --> 00:27:34,280
Казах ти да не излизаш.
- Ходи ми се по нужда.
239
00:27:36,920 --> 00:27:39,960
Казах ти, този кораб е опасен.
240
00:27:40,960 --> 00:27:46,160
Моряците имат мечове. Разбойници са.
- Знам.
241
00:27:46,240 --> 00:27:50,360
Ако разберат,
че съм те качил на борда,
242
00:27:50,440 --> 00:27:53,680
ще те убият.
243
00:27:55,720 --> 00:28:00,240
Чакай малко. Използвай това.
- Имам разстройство.
244
00:28:00,320 --> 00:28:02,800
Използвай това.
245
00:28:31,800 --> 00:28:35,240
Събудете се! Събудете се!
246
00:28:38,080 --> 00:28:40,080
Уан Лидъ...
247
00:28:41,480 --> 00:28:43,840
Събират се с радост
и посреща ги пир.
248
00:28:43,920 --> 00:28:47,520
Радостта е прекрасна като
песента на великия вятър.
249
00:29:22,400 --> 00:29:26,720
Десет дни по-късно
250
00:29:34,800 --> 00:29:38,000
ЗЛАТО И УБИЙСТВА
Първа част
251
00:29:42,240 --> 00:29:46,400
Пристанището на Пънлай
252
00:29:52,800 --> 00:29:55,120
Господин И.
253
00:29:55,200 --> 00:29:57,200
Председателят И
254
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Забравих.
255
00:30:08,080 --> 00:30:10,520
Това е за комисаря Лю.
256
00:30:14,720 --> 00:30:19,200
Бай Кай, вашият началник,
господин Гу,
257
00:30:19,280 --> 00:30:21,800
е приготвил много неща.
258
00:30:21,880 --> 00:30:25,720
Комисарят Лю идва чак от столицата
за покупката за императора.
259
00:30:25,800 --> 00:30:29,360
Чух, че той се ползва
и с доверието на императрицата.
260
00:30:29,440 --> 00:30:31,760
Трябва да се чувства като у дома си.
261
00:30:33,160 --> 00:30:35,920
Точно така. Прав сте.
262
00:30:38,400 --> 00:30:43,200
Но с мен обикновено
сте много стиснат.
263
00:30:43,280 --> 00:30:47,120
Само ми давате
някакви кожи и женшен.
264
00:30:47,200 --> 00:30:49,320
Господин И, шегувате се.
265
00:30:49,400 --> 00:30:52,680
Вие сте председател
на Комисията за морска търговия,
266
00:30:52,760 --> 00:30:54,760
която управлява пристанището.
267
00:30:54,840 --> 00:30:57,280
От всеки наш кораб
ли очаквате подаръци?
268
00:30:57,360 --> 00:31:01,120
А и чух, че комисарят Лю
идва със скрита цел.
269
00:31:01,200 --> 00:31:05,000
За да се възползваме от това,
трябва да му е приятно тук,
270
00:31:05,080 --> 00:31:07,080
не сте ли съгласен?
271
00:31:08,720 --> 00:31:13,560
Така е. Прав сте.
272
00:31:33,280 --> 00:31:35,280
Хуаин.
- Гуаншъ.
273
00:31:35,360 --> 00:31:37,760
Хоу Ю, светско име - Гуаншъ
274
00:31:37,840 --> 00:31:40,760
Замина от столицата
преди повече от година.
275
00:31:40,840 --> 00:31:44,520
Още помня как те виждах
близо до павилиона "Бейхуан".
276
00:31:44,600 --> 00:31:48,120
Капещите цветове пред павилиона
бяха истинска меланхолия.
277
00:31:48,200 --> 00:31:54,480
Чудех се кога ще се видим отново.
278
00:31:54,560 --> 00:31:58,120
Дали не ми е добре тук,
в града край морето?
279
00:32:00,840 --> 00:32:04,480
Отслабнал си.
Защо си отслабнал толкова?
280
00:32:06,400 --> 00:32:10,360
Заради императрицата много чиновници
бяха понижени или уволнени.
281
00:32:11,200 --> 00:32:15,920
И аз пострадах.
Нека не говорим за това.
282
00:32:16,000 --> 00:32:20,280
Чух, че един от Министерството на
правосъдието ще дойде с комисар Лю.
283
00:32:20,360 --> 00:32:22,640
Помислих си,
че ще е хубаво да си ти.
284
00:32:22,720 --> 00:32:27,640
Аз съм. Щях да дойда при теб
след банкета с комисар Лю.
285
00:32:27,720 --> 00:32:30,480
Не очаквах да се видим тук.
286
00:32:30,560 --> 00:32:33,040
Търся корабопритежателя Гу Мънпин.
287
00:32:33,120 --> 00:32:37,880
Дребен случай.
От три дни го търся, а той ми бяга.
288
00:32:37,960 --> 00:32:42,760
Гу Мънпин. Какво съвпадение.
Банкетът довечера ще е в дома му.
289
00:32:47,000 --> 00:32:49,760
Господин Гу е тук.
290
00:32:49,840 --> 00:32:51,840
Гу Мънпин
291
00:32:54,720 --> 00:32:57,560
Тай, погледни натам.
292
00:33:00,400 --> 00:33:02,640
Гу умеят да привличат вниманието.
293
00:33:02,720 --> 00:33:05,720
Той е най-влиятелният
корабопритежател в Пънлай.
294
00:33:05,800 --> 00:33:08,400
Всичките кораби на пристанището
са негови.
295
00:33:08,480 --> 00:33:12,240
Корабите му стигат чак до Япония
и корейското царство Пекче.
296
00:33:15,600 --> 00:33:20,480
Влезте и почистете. Бързо.
297
00:33:22,120 --> 00:33:24,120
Господарю.
298
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Господин И.
299
00:33:37,000 --> 00:33:39,880
Хубави неща. Защо ги изнасят?
- Господин И,
300
00:33:39,960 --> 00:33:45,080
тази вечер не споменавайте злато
пред комисаря Лю.
301
00:33:45,160 --> 00:33:48,160
Особено пък злато от Пекче.
302
00:33:56,480 --> 00:33:58,480
Какво носят в палатката?
303
00:33:59,560 --> 00:34:04,320
Не виждам.
- Сигурно е някакво съкровище.
304
00:34:08,880 --> 00:34:14,920
Пристанището на Пънлай
305
00:34:15,000 --> 00:34:18,560
Бързо, да пускаме фенерите.
306
00:34:39,760 --> 00:34:41,760
Комисар Лю
307
00:34:41,840 --> 00:34:45,200
Казаха ми, че преди да отидете
да служите в двореца,
308
00:34:45,280 --> 00:34:49,880
сте живели край морето,
затова реших банкетът да е тук.
309
00:34:49,960 --> 00:34:51,960
Дано питието ви хареса.
310
00:34:53,640 --> 00:34:57,160
Господин Гу, чух,
че държите всичко да е точно.
311
00:34:57,240 --> 00:35:01,680
Виждам, че сте изровили
всичко за мен.
312
00:35:02,680 --> 00:35:04,680
Не бих посмял.
313
00:35:09,000 --> 00:35:13,200
Господин комисар, аз отговарям
за стоките, които идват по море.
314
00:35:13,280 --> 00:35:16,440
Аз съм председател
на Комисията за морска търговия.
315
00:35:16,520 --> 00:35:20,280
Чудех се какво
бихте искали да купите сега.
316
00:35:20,360 --> 00:35:22,760
Зависи.
Какво мога да намеря в Пънлай?
317
00:35:24,360 --> 00:35:26,360
Дребни неща.
318
00:35:26,440 --> 00:35:29,840
Боя се, че няма да зарадват
Техни величества.
319
00:35:29,920 --> 00:35:33,280
Комисар Лю, моля, погледнете.
320
00:35:35,080 --> 00:35:39,360
Аз не съм много образован.
Радват ме само две неща.
321
00:35:39,440 --> 00:35:45,840
Първо - хубави песни.
Второ - злато.
322
00:35:53,560 --> 00:35:59,200
Господин комисар, шегувате се.
В Пънлай не се прави нищо златно.
323
00:36:01,040 --> 00:36:05,280
Но господин Гу е ангажирал
музиканти за вас.
324
00:36:05,360 --> 00:36:08,720
Отвън са. Отвън са.
325
00:36:17,600 --> 00:36:19,600
Гу...
326
00:36:21,560 --> 00:36:25,160
Господин Гу
е приготвил и подаръци за вас.
327
00:36:26,240 --> 00:36:28,240
Дано ви харесат.
328
00:36:41,600 --> 00:36:45,720
Спрете. Кои сте вие?
- Сляп ли сте?
329
00:36:45,800 --> 00:36:50,720
Не разпознахте ли магистрат Ди?
- Простете ми, господин магистрат.
330
00:36:50,800 --> 00:36:54,080
Това е Бай Кай.
331
00:36:54,160 --> 00:36:57,560
Той се опитва да ми попречи
да се срещна с господин Гу.
332
00:36:57,640 --> 00:37:00,800
Не бих посмял.
Станало е недоразумение.
333
00:37:00,880 --> 00:37:04,320
Не мърдайте.
- Изправете се. Изправете се.
334
00:37:08,560 --> 00:37:10,560
Госпожице Цао.
335
00:37:11,600 --> 00:37:13,600
Магистрат Ди.
336
00:37:19,880 --> 00:37:22,040
Комисар Лю, магистратът на Пънлай,
337
00:37:22,120 --> 00:37:24,440
Ди Жендзие,
дойде да се срещне с вас.
338
00:37:24,560 --> 00:37:29,080
Защо е дошъл на този прием
в чест на комисаря?
339
00:37:29,160 --> 00:37:31,320
Чух, че Ди Жендзие
340
00:37:31,400 --> 00:37:34,200
и заместник-секретар Хоу
се познават отдавна.
341
00:37:35,800 --> 00:37:40,200
Комисар Лю, с Ди Жендзие
учихме заедно.
342
00:37:40,280 --> 00:37:45,200
Чух и че императрицата
го цени високо.
343
00:37:45,280 --> 00:37:48,680
Така е. Според мен
той е човек на действието.
344
00:37:48,760 --> 00:37:51,320
Мразеше да се занимава с документи.
345
00:37:51,400 --> 00:37:54,960
По заповед на императрицата
използва таланта си в Пънлай.
346
00:37:55,880 --> 00:37:59,120
Поканете го да дойде.
- Да.
347
00:38:00,680 --> 00:38:02,680
Магистрат Ди, моля, влезте.
348
00:38:19,040 --> 00:38:22,320
Аз съм Ди Жендзие.
Здравейте, комисар Лю,
349
00:38:22,400 --> 00:38:27,440
заместник-секретар Хоу
и председател И.
350
00:38:36,160 --> 00:38:38,480
Председателят
е чиновник от пети ранг,
351
00:38:38,560 --> 00:38:42,400
над магистрат от седми ранг.
Седнете.
352
00:38:49,120 --> 00:38:52,240
Чух, че магистрат Ди
е човек на действието.
353
00:38:52,320 --> 00:38:57,360
Не сте дошли тук
само заради пиенето, нали?
354
00:38:57,440 --> 00:39:01,200
Идвате чак от столицата.
Съжалявам, че не ви посрещнах.
355
00:39:02,760 --> 00:39:06,400
Не говорете толкова учтиво.
Не съм много образован.
356
00:39:06,480 --> 00:39:10,680
Предполагам,
че сте тук по работа.
357
00:39:10,760 --> 00:39:15,160
Заместник-секретар Хоу ви цени.
Затова съм любопитен.
358
00:39:15,240 --> 00:39:18,320
Досега не съм виждал магистрат
да отсъжда по дело.
359
00:39:18,400 --> 00:39:23,240
Ако сте дошли по работа,
свършете я тук, за да гледам.
360
00:39:26,320 --> 00:39:28,320
Да, господин комисар.
361
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
Комисар Лю, нека първо
се порадваме на малко песни.
362
00:39:42,880 --> 00:39:44,960
Изпълнителите да влязат.
363
00:39:49,160 --> 00:39:51,160
Госпожице Цао, заповядайте.
364
00:40:00,200 --> 00:40:02,200
Този на рисунката е Уан Лидъ.
365
00:40:02,280 --> 00:40:04,560
Говори се, че работи за господин Гу,
366
00:40:04,640 --> 00:40:07,840
който отговаря за превозването
на стоки през морето.
367
00:40:08,440 --> 00:40:11,640
Магистрат Ди, казах на човека,
когото ми изпратихте,
368
00:40:11,720 --> 00:40:13,720
че този не работи за мен.
369
00:40:17,040 --> 00:40:20,320
Госпожице Цао,
изсвирете песен за комисаря.
370
00:40:55,440 --> 00:41:00,000
Барабанът в ръцете ти
изглежда много интересно.
371
00:41:00,080 --> 00:41:03,880
Не съм виждал такъв преди.
Казвам се Цяо Тай.
372
00:41:03,960 --> 00:41:08,720
Ще ми кажеш ли как се казваш ти?
- Казвам се Юсу.
373
00:41:10,320 --> 00:41:14,400
Този акцент...
- Аз съм от Пекче.
374
00:41:16,400 --> 00:41:18,400
Извинете. Гледайте си работата.
375
00:41:20,080 --> 00:41:23,120
Разговарям с госпожица Юсу.
Какъв ви е проблемът?
376
00:41:23,200 --> 00:41:27,560
Ние сме ангажирали музикантите
за тази вечер.
377
00:41:27,640 --> 00:41:31,640
Богати сте. Не ме интересува.
Махай се.
378
00:41:33,760 --> 00:41:36,560
Не ме интересува,
че работиш за магистрата.
379
00:41:39,560 --> 00:41:41,960
Ще си го получиш.
380
00:41:42,040 --> 00:41:45,200
Преди няколко дни
получих съобщение,
381
00:41:45,280 --> 00:41:48,440
че собственикът
на един магазин закъснява с наема.
382
00:41:48,520 --> 00:41:51,120
Установихме,
че той е човекът на портрета.
383
00:41:51,200 --> 00:41:55,200
Заминал по море преди месеци.
Трябвало да се върне миналия месец.
384
00:41:55,280 --> 00:41:59,160
Изпратих човек
да говори с господин Гу.
385
00:42:01,960 --> 00:42:06,200
Плащането на закъснял наем
не е голяма работа.
386
00:42:06,280 --> 00:42:10,800
Защо притеснявате Гу за това?
- Прав сте, господин комисар.
387
00:42:10,880 --> 00:42:15,800
Само че товарът, който намерихме,
се оказа голяма работа.
388
00:42:15,880 --> 00:42:18,320
Товарът се състоеше
от армейски оръжия.
389
00:42:21,240 --> 00:42:23,240
Превод от английски:
Tigermaster
390
00:42:23,320 --> 00:42:26,040
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz