1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН
Трета част
3
00:01:54,520 --> 00:01:57,400
Правителствен служител ли да бъда,
или злодей?
4
00:01:58,400 --> 00:02:02,720
Ще... Ще... Ще ви кажа...
5
00:02:02,800 --> 00:02:07,560
Ще ви кажа. Ли Хан избяга.
6
00:02:08,720 --> 00:02:12,080
Бил е окован.
7
00:02:12,160 --> 00:02:15,560
Как е избягал от толкова
строго охранявана каменоломна?
8
00:02:16,440 --> 00:02:21,720
Убий го.
- Не! Аз го освободих!
9
00:02:25,160 --> 00:02:28,720
Защо?
- Платиха ми.
10
00:02:28,800 --> 00:02:31,640
Кой?
- Не знам...
11
00:02:31,720 --> 00:02:35,440
Човекът носеше дълга роба,
бамбукова шапка и черно наметало.
12
00:02:35,520 --> 00:02:40,680
Не каза нищо, само ми плати
и посочи името на Ли Хан в списъка.
13
00:02:40,760 --> 00:02:43,000
За такова нещо обезглавяват,
14
00:02:43,080 --> 00:02:47,000
затова за мен беше по-добре
да не се опитвам да науча повече.
15
00:02:47,080 --> 00:02:49,800
Имате няколко прегрешения.
- Не...
16
00:02:49,880 --> 00:02:53,760
За момент сгреших с преценката.
- Кога е заминал той?
17
00:02:53,840 --> 00:02:58,240
Преди десет дни.
Но наистина имаше проказа.
18
00:02:58,320 --> 00:03:03,280
И да не го бях пуснал,
до няколко дни щеше да умре.
19
00:03:03,360 --> 00:03:05,360
Цяо Тай.
20
00:03:08,400 --> 00:03:12,720
Внимавайте.
Ще дойдат при вас по-късно.
21
00:03:28,680 --> 00:03:33,880
Магистрат, по-рано каза,
че Ли Хан е бил осъден заради Инлян.
22
00:03:33,960 --> 00:03:37,760
Бил е освободен, преди да намерят
трупа на неизвестния човек.
23
00:03:38,080 --> 00:03:43,240
Ако неизвестният наистина е Су Кай
и има прилики между двата случая,
24
00:03:43,320 --> 00:03:47,240
това потвърждава мотива
на Ли Хан да убива.
25
00:03:47,320 --> 00:03:51,240
Значи този, който е платил
за освобождаването му, е съучастник.
26
00:03:51,320 --> 00:03:53,320
Поумнял си.
27
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Предвид праха в магазина за картини,
28
00:03:57,240 --> 00:04:01,240
този, от когото научихме
кой е неизвестният, е Ли Хан.
29
00:04:01,320 --> 00:04:05,440
Може би Инлян се е уплашила тогава,
30
00:04:05,520 --> 00:04:09,480
защото се е досетила,
че онзи мъж е Ли Хан.
31
00:04:11,760 --> 00:04:14,720
След като се върнеш в града,
намери един просяк.
32
00:04:14,800 --> 00:04:17,240
С дълга коса и лице,
покрито с дрипи.
33
00:04:17,320 --> 00:04:21,680
Осакатял е заради проказата.
Не можеш да го сбъркаш.
34
00:04:21,760 --> 00:04:25,480
Щом е така, лесно ще го намеря.
35
00:04:25,560 --> 00:04:30,600
Сега е време да видя
истинското лице на госпожа Инлян.
36
00:04:30,680 --> 00:04:32,680
Истинското й лице ли?
37
00:04:33,680 --> 00:04:38,880
Почитаемия, с когото Ма Жун
се е запознала, е доста могъщ.
38
00:04:52,520 --> 00:04:57,000
Госпожице Цао, магистрат Ди е тук.
- Добре.
39
00:05:04,000 --> 00:05:07,640
Господин магистрат, съжалявам,
че ви накарах да чакате.
40
00:05:07,720 --> 00:05:10,440
Няма проблем.
41
00:05:10,520 --> 00:05:14,280
Предполагам, че от доста време
не сте спали.
42
00:05:14,360 --> 00:05:17,960
Объркан съм,
затова не мога да заспя.
43
00:05:35,040 --> 00:05:38,000
Заради убийството
на госпожа Инлян ли сте тук?
44
00:05:38,080 --> 00:05:42,760
Да. Случаят е много сложен.
45
00:05:42,840 --> 00:05:48,000
Има оплетени любовни отношения.
Не мога да го разбера.
46
00:05:48,080 --> 00:05:50,080
Не знам откъде да започна.
47
00:05:51,280 --> 00:05:56,320
Значи не сте тук, за да ви пея.
За помощ ли ме молите?
48
00:05:56,400 --> 00:05:59,680
Мисля, че имате опит
в любовните връзки.
49
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Виждали сте какво ли не.
50
00:06:03,080 --> 00:06:06,480
Един разговор с вас
може да ми е от полза.
51
00:06:10,400 --> 00:06:12,400
Любовта е просто нещо.
52
00:06:12,480 --> 00:06:16,920
Силна е, когато сте с любимия човек,
и болезнена, когато сте разделени.
53
00:06:17,000 --> 00:06:20,400
Раздялата създава мъка.
Увлечението създава подозрение.
54
00:06:20,480 --> 00:06:22,880
Капризите създават завист и омраза.
55
00:06:22,960 --> 00:06:28,440
Тези чувства са показани най-добре
в поезията на господин Тън.
56
00:06:31,360 --> 00:06:33,800
Неговата поезия
е мека и сантиментална.
57
00:06:33,880 --> 00:06:39,400
Изразените чувства са по-силни
от тези на обикновена жена.
58
00:06:39,480 --> 00:06:41,480
Не съм я разбрал.
59
00:06:48,480 --> 00:06:52,960
Да ви изпея песен?
60
00:06:53,040 --> 00:06:56,600
Да. Благодаря ви.
61
00:07:36,440 --> 00:07:41,000
Какво правиш тук?
- Чакам Ди Жендзие.
62
00:07:41,080 --> 00:07:45,520
Защо все го наричаш по име?
Казвай му "магистрат".
63
00:07:45,600 --> 00:07:50,640
Нещата се промениха.
Трябва да знаеш правилата.
64
00:07:50,720 --> 00:07:55,160
Тай,
все повече заприличваш на Хун.
65
00:07:55,240 --> 00:07:58,240
Остаряваш.
- А ти си откачена.
66
00:07:58,320 --> 00:08:01,520
Не знам дали някой
би искал да се ожени за теб.
67
00:08:01,760 --> 00:08:05,200
Хубаво. Магистрат Ди.
Чакам магистрат Ди.
68
00:08:05,280 --> 00:08:07,840
Така става ли?
- Не го чакай.
69
00:08:07,920 --> 00:08:11,360
Той излезе рано сутринта.
- Така ли? Къде е отишъл?
70
00:08:11,440 --> 00:08:14,720
Не знам.
- Тогава защо ми говориш?
71
00:08:15,800 --> 00:08:18,720
Къде тръгна?
- Хун.
72
00:08:18,800 --> 00:08:23,320
Остави ме.
- Моля? Ела насам.
73
00:08:35,680 --> 00:08:38,760
Господин Тън
е твърде критичен към себе си.
74
00:08:38,840 --> 00:08:42,880
Как е господин Тън?
Искаме да го видим.
75
00:08:42,960 --> 00:08:45,880
Магистратът е тук.
- Това господин Ди ли е?
76
00:08:45,960 --> 00:08:49,360
Господин магистрат.
- Ела.
77
00:08:49,440 --> 00:08:52,680
Господин магистрат.
- Магистрат Ди.
78
00:08:52,760 --> 00:08:57,240
Днес не може да видите господин Тън.
Моля ви, приберете се.
79
00:08:57,320 --> 00:08:59,880
Идвате точно навреме,
господин магистрат.
80
00:08:59,960 --> 00:09:02,600
Господарят се заключи
в стаята на жена си.
81
00:09:02,680 --> 00:09:05,120
Цял ден не е ял и пил нищо.
82
00:09:05,200 --> 00:09:07,760
Значи е в стаята на жена си?
- Да.
83
00:09:07,840 --> 00:09:11,480
Двамата в отделни стаи ли са живели?
- Не знаете.
84
00:09:11,560 --> 00:09:16,320
Когато пише,
господарят работи денонощно.
85
00:09:16,400 --> 00:09:19,000
Не искаше да пречи
на господарката да спи,
86
00:09:19,080 --> 00:09:21,440
затова двамата спяха в отделни стаи.
87
00:09:22,440 --> 00:09:24,440
Тук.
88
00:09:25,960 --> 00:09:29,120
Господарю, магистрат Ди е тук.
89
00:09:32,520 --> 00:09:35,760
Господарю, магистрат Ди е тук.
90
00:09:37,840 --> 00:09:41,760
Мога да почакам...
- Но...
91
00:10:08,920 --> 00:10:12,600
Тук съм, за да оплача съпругата си.
92
00:10:13,480 --> 00:10:15,480
Не искам да ме безпокоят.
93
00:10:16,320 --> 00:10:21,200
Съжалявам, че ви накарах да чакате,
господин магистрат.
94
00:10:22,920 --> 00:10:26,680
Тук няма външни хора.
Наричайте ме Хуаин.
95
00:10:44,120 --> 00:10:46,120
Това творба на госпожа Тън ли е?
96
00:10:48,800 --> 00:10:50,880
Деликатно, точно като самата нея.
97
00:10:50,960 --> 00:10:54,360
"Планината все още стои,
но връзките ми вече отслабват.
98
00:10:54,440 --> 00:10:58,160
Тръгвам на път към Чанан,
за да се радвам на късната пролет.
99
00:10:58,240 --> 00:11:01,400
Дърво, покрито с цветове,
поток под лунна светлина.
100
00:11:01,480 --> 00:11:05,360
Кой ли притежава тази гледка?"
Прекрасна поема.
101
00:11:07,760 --> 00:11:11,360
Всичко тук остана от Инлян.
102
00:11:15,200 --> 00:11:20,880
Заради мен и тя харесваше
поезия и литература.
103
00:11:20,960 --> 00:11:23,080
Понякога пишеше с моя помощ.
104
00:11:24,400 --> 00:11:26,440
Просто си прекарваше времето.
105
00:11:26,520 --> 00:11:28,960
Но поезията й
не беше достатъчно добра.
106
00:11:32,400 --> 00:11:36,040
Ако човек е близо до орхидея,
ще прихване от нейния аромат.
107
00:11:36,120 --> 00:11:41,680
Тази поема е хубава.
- Всичко тук ми напомня за Инлян.
108
00:11:42,800 --> 00:11:44,800
Трудно ми е да се успокоя.
109
00:11:46,040 --> 00:11:50,720
Хуаин, да поговорим другаде.
110
00:12:07,200 --> 00:12:09,200
Господин магистрат...
111
00:12:24,480 --> 00:12:26,480
Тази поема...
112
00:12:26,560 --> 00:12:28,920
Инлян ме помоли да я редактирам,
113
00:12:29,000 --> 00:12:31,160
но не можах да я завърша навреме.
114
00:12:31,920 --> 00:12:38,640
Най-после я завърших,
но тя вече не може да я види.
115
00:12:44,120 --> 00:12:46,120
Господин магистрат.
116
00:12:49,040 --> 00:12:51,040
Седнете.
117
00:13:04,120 --> 00:13:08,000
Бях главен секретар
на дворцовите стражи.
118
00:13:08,840 --> 00:13:15,000
Тогава използвах този бич.
Напуснах службата, но го запазих.
119
00:13:15,080 --> 00:13:18,360
Не искам да забравя
военната си служба.
120
00:13:30,080 --> 00:13:34,920
Господин магистрат,
кога ще ме осъдите на смърт?
121
00:13:35,920 --> 00:13:39,760
Господин Тън, чували ли сте
за Ли Хан?
122
00:13:39,840 --> 00:13:45,120
Ли Хан? Това име ми е непознато.
Никога не съм го чувал.
123
00:13:45,200 --> 00:13:48,160
Къде обичаше съпругата ви да ходи?
124
00:13:48,240 --> 00:13:55,200
Обикновено пиша сам.
Не знам къде ходеше Инлян.
125
00:13:55,400 --> 00:14:01,560
Преди тя да се омъжи за вас,
Ли Хан я е ухажвал.
126
00:14:01,640 --> 00:14:08,120
Затова тя го е натопила за кражба
и той е бил затворен.
127
00:14:08,200 --> 00:14:11,640
Преди няколко дни някой е платил
той да бъде освободен.
128
00:14:11,720 --> 00:14:18,520
Бил е наказан по фалшиво обвинение.
Омразата му към жена ви е очевидна.
129
00:14:18,600 --> 00:14:22,480
В деня,
когато госпожа Тън е била убита,
130
00:14:23,600 --> 00:14:27,520
вие сте получили пристъп на лудост.
131
00:14:27,600 --> 00:14:32,600
В кабинета някой е открил зъл дух.
132
00:14:32,680 --> 00:14:36,800
А Ли Хан е бил наблизо.
133
00:14:36,880 --> 00:14:40,880
Злият дух вероятно е бил той.
134
00:14:42,040 --> 00:14:47,320
Затова той е главният заподозрян.
135
00:14:48,560 --> 00:14:52,600
Тогава сигурно той е убил Инлян.
136
00:14:52,680 --> 00:14:55,840
Този, който го е освободил,
също е виновен.
137
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Кой го е направил?
138
00:14:58,000 --> 00:15:02,520
Ако намерим Ли Хан,
истината ще излезе наяве.
139
00:15:07,400 --> 00:15:09,480
Благодаря ви, господин магистрат.
140
00:15:12,280 --> 00:15:18,480
Когато господарят пишеше поезия,
заключваше вратата на кабинета.
141
00:15:18,560 --> 00:15:21,360
Никой не смееше да го безпокои.
142
00:15:21,440 --> 00:15:25,280
Когато господарката скучаеше,
отиваше в дома на семейство Лай,
143
00:15:25,360 --> 00:15:28,360
за да се види със сестра си.
- Двете семейства...
144
00:15:28,440 --> 00:15:33,560
Кога за последно
се видяхте с госпожа Инлян?
145
00:15:33,640 --> 00:15:38,880
Не харесвах Инлян
и не поддържах връзка с нея.
146
00:15:38,960 --> 00:15:42,480
Сестра й госпожица Лай ли е?
- Да.
147
00:15:42,560 --> 00:15:47,200
Тя е останала стара мома.
Много тъжно.
148
00:15:47,280 --> 00:15:51,160
Двете често ли се срещаха?
- Не.
149
00:15:51,240 --> 00:15:54,240
Чух, че са се мразели.
150
00:15:54,320 --> 00:15:57,800
Едва наскоро
започнаха отново да се виждат.
151
00:15:57,880 --> 00:16:04,480
Когато започна
да се държиш като пачавра,
152
00:16:04,560 --> 00:16:07,920
се заклех,
че повече няма да се виждам с теб.
153
00:16:08,000 --> 00:16:11,920
Сестри са. Как може да се мразят?
154
00:16:12,800 --> 00:16:14,800
Прав сте.
155
00:16:15,400 --> 00:16:18,200
Господин магистрат,
гледайте си в краката.
156
00:16:21,280 --> 00:16:24,680
Затворете вратата.
- Защо си тук?
157
00:16:26,160 --> 00:16:29,320
Зарът на Почитаемия беше от полза,
нали?
158
00:16:29,400 --> 00:16:33,240
Свърши работа.
- Сега какво ще правим?
159
00:16:33,320 --> 00:16:36,200
Помогни ми да питам
твоя приятел нещо.
160
00:16:36,280 --> 00:16:41,840
Къде жените в града
се срещат с любовниците си?
161
00:16:41,920 --> 00:16:45,560
Няма нужда да го питаме.
Той вече ми каза.
162
00:16:45,640 --> 00:16:49,320
Защо ти го е казал?
- Не мисли за това.
163
00:16:49,400 --> 00:16:51,400
Ела, ще те заведа.
164
00:17:00,320 --> 00:17:03,520
Добре дошли! Сервитьор! Двама гости!
165
00:17:04,560 --> 00:17:07,840
Заповядайте.
- Не сме тук за песни и пиене.
166
00:17:07,920 --> 00:17:09,920
Търсим информация.
167
00:17:10,800 --> 00:17:15,800
Ние предлагаме песни и пиене,
а не информация.
168
00:17:15,880 --> 00:17:19,840
Разследваме случай.
Аз съм Ди Жендзие.
169
00:17:19,920 --> 00:17:23,600
Магистрат Ди!
Простете, че не ви разпознах.
170
00:17:23,680 --> 00:17:27,560
Чух, че имате стая,
в която се срещат любовници.
171
00:17:27,640 --> 00:17:30,280
Вярно ли е?
172
00:17:30,360 --> 00:17:33,120
Това е заведение,
в което се забавляват мъже.
173
00:17:33,200 --> 00:17:35,200
Не обслужваме прелюбодейци.
174
00:17:36,360 --> 00:17:40,680
Ако човек не нарушава законите,
не ме интересува какво прави.
175
00:17:40,760 --> 00:17:45,840
Разбирам, но ние не се занимаваме
с такива неща.
176
00:17:45,920 --> 00:17:49,120
Няма нужда да ме питате отново.
Казвам ви истината.
177
00:17:52,720 --> 00:17:54,720
Честно да ви кажа...
178
00:17:55,960 --> 00:18:01,040
Имам такава стая.
Моля ви, проявете разбиране.
179
00:18:01,120 --> 00:18:03,120
Къде е тази стая?
180
00:18:03,200 --> 00:18:06,480
Един човек я запази за много време.
- Кой?
181
00:18:06,560 --> 00:18:09,040
Не знам. Носи черно наметало.
182
00:18:09,120 --> 00:18:13,680
Покажете ми стаята.
- Не мисля, че е уместно.
183
00:18:13,760 --> 00:18:16,640
Явно тук не признавате
заровете на Почитаемия.
184
00:18:17,120 --> 00:18:19,880
Чакайте, не ви казах,
че няма да ви заведа.
185
00:18:19,960 --> 00:18:26,120
Стаята е горе. Елате с мен.
186
00:18:26,200 --> 00:18:30,360
Явно властта на магистрата не може
да се мери с тази на Почитаемия.
187
00:18:30,840 --> 00:18:32,840
Това е стаята.
188
00:18:39,000 --> 00:18:41,720
Не ни обвинявайте,
че си вършим работата.
189
00:18:41,800 --> 00:18:43,880
Нямаме избор.
190
00:18:43,960 --> 00:18:46,600
Наистина ли не знаете
кой е запазил стаята?
191
00:18:46,680 --> 00:18:50,080
Наистина. Тя не ми позволява
дори да чистя стаята.
192
00:18:50,160 --> 00:18:53,200
Не съм влизала,
откакто я дадох под наем.
193
00:18:53,280 --> 00:18:57,320
С кого се е срещала жената?
- Няма как да знам.
194
00:18:59,760 --> 00:19:01,760
Може да слезете долу.
195
00:19:44,320 --> 00:19:48,240
Магистрат, магистрат.
Тук е написано нещо.
196
00:19:55,240 --> 00:19:58,680
"Планината все още стои,
но връзките ми вече отслабват."
197
00:19:58,760 --> 00:20:02,120
Това е почеркът на госпожа Инлян.
198
00:20:08,720 --> 00:20:10,720
Какво е това цвете?
199
00:20:18,360 --> 00:20:23,160
Значи някой иска да разбера,
че Су Кай е важен.
200
00:20:33,240 --> 00:20:35,240
Су Кай.
201
00:20:42,680 --> 00:20:45,920
Магистрат.
202
00:20:47,360 --> 00:20:49,360
Повреждаш доказателствата.
203
00:20:52,800 --> 00:20:54,800
Знаели са как да се забавляват.
204
00:21:51,440 --> 00:21:53,840
На тези картини съм аз.
205
00:21:53,920 --> 00:21:58,960
Най-много обичаше да рисува мен.
206
00:21:59,800 --> 00:22:01,800
На рисунките има четири сестри.
207
00:22:01,880 --> 00:22:05,320
Преди Инлян да се омъжи за мен,
живееше със сестрите си.
208
00:22:05,400 --> 00:22:09,160
Кажете ми, ако това не е разказ
за мен и Инлян, какво е?
209
00:22:10,120 --> 00:22:13,400
Това е нашата история.
210
00:22:15,120 --> 00:22:20,080
Този параван има ли си име?
- Това е лакираният параван.
211
00:22:31,800 --> 00:22:34,280
Ти си нарисувана върху него.
212
00:22:34,360 --> 00:22:40,000
Ти и Су Кай сте имали връзка,
защото сте били влюбени.
213
00:23:01,000 --> 00:23:07,440
Искам да ми разкажете за Ли Хан.
- Не го познавам.
214
00:23:07,520 --> 00:23:12,760
Някога точно тук
той е бил отведен от слугите.
215
00:23:12,840 --> 00:23:16,680
Вие ми казахте за това.
- Забравила съм.
216
00:23:16,760 --> 00:23:18,760
Нали не е забранено?
217
00:23:23,000 --> 00:23:25,080
Вижте кой е на този портрет.
218
00:23:27,360 --> 00:23:32,320
Су Кай. Това е Су Кай.
219
00:23:34,320 --> 00:23:36,320
Мъртъв ли е?
220
00:23:37,600 --> 00:23:43,720
Кой го уби?
- Откъде знаете, че са го убили?
221
00:23:43,800 --> 00:23:48,240
Кой го е убил? Той...
Трябва да е той!
222
00:23:48,320 --> 00:23:51,920
Кой?
- Аз съм виновна.
223
00:23:53,080 --> 00:23:55,080
Аз те въвлякох в това.
224
00:23:56,200 --> 00:23:58,680
Сигурно аз съм го направила.
225
00:23:58,760 --> 00:24:02,800
Не... Инлян е виновна.
226
00:24:04,040 --> 00:24:07,840
Засрами се! Флиртуваш с мъже!
227
00:24:07,920 --> 00:24:12,040
Вече си омъжена.
Остави Кай на спокойствие.
228
00:24:12,120 --> 00:24:15,480
Това си е наша работа.
Недей да ни съдиш.
229
00:24:15,560 --> 00:24:19,720
Кай никога не те е харесвал.
- Глупости!
230
00:24:19,800 --> 00:24:23,680
Кай ме харесва,
просто не иска да го каже...
231
00:24:23,760 --> 00:24:28,400
Сестро, докога ще се залъгваш?
- Какво знаеш ти?
232
00:24:28,480 --> 00:24:32,160
Не... Виновна е онази кучка Инлян!
233
00:24:33,000 --> 00:24:37,080
Той е мъртъв заради нея.
234
00:24:37,160 --> 00:24:41,240
Аз съм истинската му любима. Аз!
235
00:24:43,400 --> 00:24:47,520
Знаели сте, че Инлян е
изневерявала на мъжа си със Су Кай.
236
00:24:47,600 --> 00:24:52,720
Не, не е вярно!
- Су Кай е бил любовник на Инлян.
237
00:24:53,560 --> 00:24:59,040
Тя е на рисунките, не вие.
Защо се залъгвате?
238
00:24:59,120 --> 00:25:03,640
Вън! Вън! Махайте се оттук!
239
00:25:05,280 --> 00:25:10,040
Не! Не!
240
00:25:10,120 --> 00:25:14,400
Това не е Инлян! Аз съм!
241
00:25:15,480 --> 00:25:20,000
Аз съм! Су Кай рисува само мен!
242
00:25:20,080 --> 00:25:23,440
Това не е Инлян! Аз съм!
243
00:25:35,560 --> 00:25:39,320
Време е да поискаме трета услуга
от твоя приятел.
244
00:25:44,600 --> 00:25:48,960
Три зара - три услуги.
Използвахте ли ги?
245
00:25:49,040 --> 00:25:54,720
Използвахме първия в каменоломната.
Втория - в дом за забавления.
246
00:25:54,800 --> 00:25:58,920
За третия ще те помоля
да разпространиш една новина.
247
00:25:59,000 --> 00:26:05,120
Каква новина?
- Инлян е жива.
248
00:26:05,200 --> 00:26:07,200
Чу ли?
- Какво?
249
00:26:07,280 --> 00:26:10,080
Спасили са госпожа Тън.
- Не е ли мъртва?
250
00:26:10,160 --> 00:26:12,760
Не е. Била е лошо ранена,
но са я спасили.
251
00:26:12,840 --> 00:26:15,520
Кой я е излекувал?
- Госпожа Тън е жива.
252
00:26:15,600 --> 00:26:17,880
Да...
253
00:26:17,960 --> 00:26:23,480
Ли, чу ли... Госпожа Тън е жива.
254
00:26:23,560 --> 00:26:27,880
Прекрасно.
- Госпожа Тън е жива.
255
00:26:27,960 --> 00:26:32,360
Въпреки прободните рани,
е била спасена.
256
00:26:32,440 --> 00:26:35,640
Но пробожданията са я обезобразили.
257
00:27:07,760 --> 00:27:12,040
Инлян, дойдох да те видя.
258
00:27:18,680 --> 00:27:20,680
Ли Хан.
259
00:27:23,040 --> 00:27:25,480
Елате с мен в службата
на магистрата.
260
00:27:28,560 --> 00:27:33,320
Няма да дойда с вас. Няма.
261
00:27:48,320 --> 00:27:50,320
Няма да дойда с вас.
262
00:27:59,200 --> 00:28:01,200
Не го убивайте.
263
00:28:03,280 --> 00:28:05,280
Няма да дойда с вас!
264
00:28:19,720 --> 00:28:21,720
Никога няма да дойда с вас!
265
00:28:28,560 --> 00:28:31,880
Аз...
- Помощ!
266
00:28:48,960 --> 00:28:54,040
Инлян...
267
00:29:01,960 --> 00:29:03,960
Защо го убихте?
268
00:29:19,440 --> 00:29:21,440
Инлян...
269
00:29:26,440 --> 00:29:28,440
Отмъстих за теб.
270
00:29:54,400 --> 00:29:57,280
Чакайте малко.
- Спрете.
271
00:30:18,960 --> 00:30:20,960
Магистрат, какво има?
272
00:30:31,280 --> 00:30:34,360
Чух, че господин Тън е убил
лудия Ли Хан.
273
00:30:34,440 --> 00:30:39,200
Да...
- Най-после е отмъстил за жена си.
274
00:30:40,640 --> 00:30:43,000
Но, за жалост,
няма да остане в града.
275
00:30:43,520 --> 00:30:47,040
Видях семейството да се приготвя
да замине от Пънлай.
276
00:30:55,560 --> 00:30:59,160
Господин магистрат, добре дошли.
- Госпожица Цао тук ли е?
277
00:30:59,240 --> 00:31:01,240
В момента се къпе.
278
00:31:02,040 --> 00:31:09,000
Тя каза когато дойдете,
направо да влизате.
279
00:31:09,280 --> 00:31:11,280
Заповядайте.
280
00:31:19,800 --> 00:31:23,440
Господин магистрат, вие ли сте?
281
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
Да.
282
00:31:39,080 --> 00:31:43,720
Още ли се тревожите за случая?
- Случаят беше разрешен.
283
00:31:43,800 --> 00:31:45,800
Поздравления.
284
00:32:08,360 --> 00:32:13,920
Щом сте разрешили случая,
защо сте в лошо настроение?
285
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Господин магистрат...
286
00:33:41,640 --> 00:33:44,680
Инлян...
287
00:33:56,600 --> 00:33:58,800
Част от косата й е била отрязана.
288
00:34:06,280 --> 00:34:10,680
Ди Жендзие.
289
00:34:10,760 --> 00:34:16,480
Хун, къде е Ди Жендзие?
- Спри да го наричаш така.
290
00:34:16,560 --> 00:34:18,560
Наричай го "магистрат".
291
00:34:19,960 --> 00:34:22,920
Какво носиш?
- От дърводелската работилница е.
292
00:34:23,000 --> 00:34:25,720
Казаха,
че магистрат Ди го е поръчал.
293
00:34:25,800 --> 00:34:28,760
Трябвало им е доста време
да намерят това дърво.
294
00:34:28,840 --> 00:34:30,840
Червен кедър.
295
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Господин магистрат.
296
00:34:42,600 --> 00:34:45,520
Господин магистрат.
- Добре дошли.
297
00:34:45,600 --> 00:34:48,600
Почакайте малко.
Ще помоля господаря да излезе.
298
00:35:38,760 --> 00:35:41,560
Чакайте малко!
299
00:35:51,040 --> 00:35:57,240
Хуаин, тук сте.
- Да.
300
00:35:57,320 --> 00:36:03,360
Помогнахте ми да си отмъстя.
Благодаря ви.
301
00:36:06,120 --> 00:36:09,960
Сигурно знаете,
че скоро ще замина от Пънлай.
302
00:36:11,200 --> 00:36:14,480
Къде ще заминете?
303
00:36:16,320 --> 00:36:22,400
Ще отида в някое далечно село.
Мога само да пиша поезия.
304
00:36:22,480 --> 00:36:26,680
Небесата решиха да живея,
затова мога само да пиша поеми
305
00:36:26,760 --> 00:36:28,760
в памет на Инлян.
306
00:36:35,480 --> 00:36:38,600
Кой е изрисувал паравана?
307
00:36:39,520 --> 00:36:42,680
Не си спомням името на художника.
308
00:36:52,520 --> 00:36:56,760
Тогава няма
да ви притеснявам повече.
309
00:36:56,840 --> 00:37:00,760
Имате работа.
Съжалявам, че не мога да ви изпратя.
310
00:37:23,080 --> 00:37:25,080
Внимавайте.
311
00:37:27,120 --> 00:37:29,120
Магистрат.
312
00:37:35,360 --> 00:37:40,400
Много ли ги би?
- Не са тренирали достатъчно.
313
00:37:46,040 --> 00:37:48,040
Гърбът ти...
314
00:37:50,520 --> 00:37:55,200
Служих в армията.
Наруших правилата. Бичуваха ме.
315
00:37:59,960 --> 00:38:03,360
Господин магистрат, ако тези рисунки
не свършат работа,
316
00:38:03,440 --> 00:38:06,240
утре ще ги върна в магазина.
317
00:38:11,680 --> 00:38:15,560
Леко.
- Благодаря.
318
00:38:19,280 --> 00:38:21,880
Хуаин.
319
00:38:21,960 --> 00:38:28,320
Трябва да ти покажа нещо. Виж.
- Това е...
320
00:38:28,400 --> 00:38:31,640
Спомняш ли си пръстта
на мястото на убийството?
321
00:38:31,720 --> 00:38:34,680
Тази е от подметките
на твоите ботуши.
322
00:38:36,080 --> 00:38:39,920
Не мислех, че прахът от камъните
и пръстта могат да се смесят.
323
00:38:40,000 --> 00:38:43,520
Затова направих проучване.
- Какво откри?
324
00:38:43,600 --> 00:38:48,240
Бимандзъ.
Знаеш за какво се използва, нали?
325
00:38:48,320 --> 00:38:50,320
Разбира се.
326
00:38:55,240 --> 00:39:00,200
Цяо Тай, приготви ми коня.
Ще се срещна с господин Тън.
327
00:39:00,280 --> 00:39:02,440
Преди да замине от Пънлай,
328
00:39:02,520 --> 00:39:07,920
искам за последен път
да се срещне с жена си.
329
00:39:08,000 --> 00:39:10,240
Но тя е в стаята за аутопсии.
330
00:39:10,320 --> 00:39:14,000
Точно там искам да дойде той.
В стаята за аутопсии.
331
00:39:14,160 --> 00:39:16,160
Превод от английски:
Tigermaster
332
00:39:16,240 --> 00:39:18,960
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz