1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,480 ЛАКИРАНИЯТ ПАРАВАН Втора част 3 00:01:49,440 --> 00:01:52,880 Домът на семейство Тън 4 00:02:01,640 --> 00:02:04,440 Господин магистрат, осъдете ме на смърт! 5 00:02:04,520 --> 00:02:06,520 Изправете се. 6 00:02:11,560 --> 00:02:15,280 Моля ви, кажете ми какво стана снощи. 7 00:02:16,400 --> 00:02:20,080 Снощи валя проливен дъжд. Пишех в кабинета си. 8 00:02:20,160 --> 00:02:22,360 Изведнъж получих пристъп на лудост. 9 00:02:26,320 --> 00:02:30,640 Със сигурност аз съм я убил. 10 00:02:37,440 --> 00:02:41,040 Моля ви, бъдете безмилостен към мен и ме осъдете на смърт. 11 00:02:41,120 --> 00:02:44,360 Господин Тън, недейте така. 12 00:02:49,560 --> 00:02:53,120 Не всичко по този случай е ясно. 13 00:02:53,200 --> 00:02:57,960 Не мога да ви осъдя така. Починете си. 14 00:02:58,040 --> 00:03:02,560 Ще стигна до дъното на случая. 15 00:03:04,200 --> 00:03:07,160 Моля ви, осъдете ме на смърт. 16 00:03:29,200 --> 00:03:31,200 Пудра. 17 00:03:40,680 --> 00:03:42,680 Мазоли по пръстите. 18 00:03:43,560 --> 00:03:45,560 От четка. 19 00:03:52,520 --> 00:03:58,280 Намерихме бял прах по пръстите, ушите и косата на жертвата. 20 00:04:09,920 --> 00:04:12,480 Седем пробождания. 21 00:04:12,560 --> 00:04:15,200 Защо и двамата са прободени по седем пъти? 22 00:04:17,240 --> 00:04:21,080 Магистрат, нищо не надушвам. 23 00:04:27,120 --> 00:04:31,360 Тън Кан призна, че е убил жена си в пристъп на лудост. 24 00:04:32,560 --> 00:04:34,560 Можем да приключим случая, нали? 25 00:04:37,800 --> 00:04:41,760 А защо лакираният параван се е променил без причина? 26 00:04:41,840 --> 00:04:44,000 Чии са стъпките отвън до прозореца 27 00:04:44,080 --> 00:04:47,120 и кой е влязъл в кабинета да премести тялото? 28 00:04:47,520 --> 00:04:49,760 Много неща се нуждаят от обяснение. 29 00:04:50,800 --> 00:04:53,600 А ти искаш да приключим случая, така ли? 30 00:05:07,760 --> 00:05:11,960 Ди Жендзие, знаех, че ще те намеря тук. 31 00:05:14,880 --> 00:05:21,200 Доста си спечелила. - Спечелих всичко съвсем законно. 32 00:05:22,800 --> 00:05:28,920 А и искам да ти кажа нещо. Моят случай е приключен. 33 00:05:29,000 --> 00:05:33,120 Кой го е приключил? - Този, който определя правилата. 34 00:05:35,960 --> 00:05:37,960 Още ли искаш да се обзалагаме? 35 00:05:39,800 --> 00:05:42,840 Властта на дзянху не е шега работа. 36 00:05:42,920 --> 00:05:46,760 Нека направим различен облог. 37 00:05:46,840 --> 00:05:48,840 Какво още искаш да заложиш? 38 00:05:48,920 --> 00:05:51,800 Нека се обзаложим за случая, по който работите. 39 00:05:51,880 --> 00:05:55,240 Ако Ди Жендзие разреши случая с неразпознатия труп 40 00:05:55,320 --> 00:05:57,960 и намери истинския убиец, 41 00:05:58,040 --> 00:06:02,600 той ще поеме моята власт над дзянху. 42 00:06:02,680 --> 00:06:07,400 Но ако не може да се справи, не искам да имам нищо общо с вас. 43 00:06:07,480 --> 00:06:12,120 Искам правителството и дзянху да останат несвързани. 44 00:06:13,400 --> 00:06:15,400 Става. 45 00:06:15,480 --> 00:06:21,640 Ако разрешиш случая с неразпознатия труп, Пънлай е твой. 46 00:06:21,720 --> 00:06:23,720 Ами ако не мога да го направя? 47 00:06:23,800 --> 00:06:25,960 Три бронзови зара. 48 00:06:26,040 --> 00:06:29,840 Всеки зар означава една услуга от мен за вас. 49 00:06:29,920 --> 00:06:32,720 Може да я поискате от всеки в близките 50 ли. 50 00:06:32,800 --> 00:06:34,800 Никой не ми отказва. 51 00:06:38,080 --> 00:06:40,640 Не очаквах да си толкова свестен. 52 00:06:41,640 --> 00:06:44,320 Благодаря. - Чакай. 53 00:06:44,400 --> 00:06:48,560 Трите зара ти дават право на три услуги. 54 00:06:49,680 --> 00:06:52,000 Не се опитвай да ме измамиш. 55 00:06:53,360 --> 00:06:57,680 Ти си Ди Жендзие. Можеш да разрешиш този случай. 56 00:06:57,760 --> 00:07:00,840 Ще трябва да работиш здраво, Хуаин. 57 00:07:02,760 --> 00:07:05,640 Спечелих парите на комар. Не съм ги откраднала. 58 00:07:05,720 --> 00:07:08,800 Ботушите, които ти купих, също не са крадени. 59 00:07:08,880 --> 00:07:11,480 Тези са чисти. 60 00:07:16,480 --> 00:07:20,040 Къде отиваш? - Да си обуя новите ботуши. 61 00:07:23,880 --> 00:07:30,040 Ма Жун, кучетата са почти прекрасни, но обичат да ядат изпражнения. 62 00:07:30,120 --> 00:07:35,800 Ако този проблем се реши, ще бъдат съвсем прекрасни. 63 00:07:40,600 --> 00:07:43,320 Ди Жендзие, какво трябва да значи това? 64 00:07:43,400 --> 00:07:45,400 Благодаря. 65 00:08:08,680 --> 00:08:13,760 Господин Тън, от скръб сте се разболели. 66 00:08:13,840 --> 00:08:16,120 Трябва да се грижите за здравето си. 67 00:08:20,720 --> 00:08:22,720 Не се притеснявайте. 68 00:08:26,520 --> 00:08:30,040 Господин магистрат, знаете ли, че преди двайсет години, 69 00:08:30,120 --> 00:08:35,520 когато бях в столицата, няколко пъти се срещнах с баща ви? 70 00:08:35,600 --> 00:08:38,840 Баща ви беше почтен човек. 71 00:08:38,920 --> 00:08:43,320 Все още си спомням лицето и гласа му. 72 00:08:43,400 --> 00:08:48,160 Тогава бях главен секретар на дворцовата стража. 73 00:08:48,240 --> 00:08:50,840 Казвах се Тън Джунюан. 74 00:08:54,640 --> 00:08:58,480 "Диви гъски отлитат на юг, а аз оплаквам белокосата си любима. 75 00:08:58,600 --> 00:09:01,240 На границата планините се срещат с луната. 76 00:09:01,320 --> 00:09:05,040 Небе и земя потъват в нощта. Живеят и умират във вечността." 77 00:09:05,120 --> 00:09:08,440 Откакто баща ми почина, тези стихове все са ми на ума. 78 00:09:09,080 --> 00:09:13,480 Радвам се, че днес срещам негов стар приятел. 79 00:09:13,560 --> 00:09:16,360 Но не знам защо... 80 00:09:16,440 --> 00:09:20,280 Не знаете защо спрях с битките 81 00:09:20,360 --> 00:09:22,680 и започнах да пиша романтична поезия. 82 00:09:22,760 --> 00:09:26,600 Точно така. - Инлян ме промени. 83 00:09:28,240 --> 00:09:30,880 След като се ожених за нея, 84 00:09:30,960 --> 00:09:37,920 не исках да се занимавам с битки, затова смених името си. 85 00:09:38,000 --> 00:09:42,560 Исках да бъда нормален човек, който се радва на жена си 86 00:09:42,640 --> 00:09:45,840 и пише любовни писма. 87 00:09:45,920 --> 00:09:47,920 Вече съм над петдесетгодишен. 88 00:09:49,080 --> 00:09:56,040 Исках единствено да изживея остатъка от живота си с Инлян. 89 00:09:56,120 --> 00:10:01,240 Със собствените си ръце съсипах тази мечта. 90 00:10:02,720 --> 00:10:04,840 Имам един въпрос. 91 00:10:04,920 --> 00:10:09,760 Защо искате да поемете вината? 92 00:10:11,240 --> 00:10:15,200 Господин магистрат, дори вие да не ме осъдите, 93 00:10:15,280 --> 00:10:17,280 Небесата ще го направят. 94 00:10:19,280 --> 00:10:23,840 Убих прекрасната си жена със собствените си ръце. 95 00:10:25,400 --> 00:10:29,880 Вместо да страдам сам всеки ден, 96 00:10:29,960 --> 00:10:34,800 предпочитам да умра по-рано и да се срещна с нея в Другия свят. 97 00:10:35,960 --> 00:10:40,840 Моля ви, в името на приятелството ми с баща ви, 98 00:10:41,800 --> 00:10:43,880 осъдете ме на смърт. 99 00:10:43,960 --> 00:10:47,760 Благодаря ви. - Не, господин Тън. 100 00:10:47,840 --> 00:10:51,320 Аз съм правителствен служител. Трябва да спазвам закона. 101 00:11:00,720 --> 00:11:03,240 Вие също сте били правителствен служител. 102 00:11:03,320 --> 00:11:06,240 Знаете законите на династията Тан. 103 00:11:06,320 --> 00:11:09,640 По закон ако болестно луд човек убие някого случайно, 104 00:11:09,720 --> 00:11:13,320 наказанието трябва да е леко. Вие сте прочут. 105 00:11:13,400 --> 00:11:16,600 Хора от цялата страна се изказват във ваша подкрепа. 106 00:11:16,680 --> 00:11:20,360 Затова няма да ви осъдя. 107 00:11:22,240 --> 00:11:27,760 Още дишам, но сърцето ми вече е мъртво. 108 00:11:30,280 --> 00:11:36,480 Ще ви задам още един въпрос. Отговорете ми честно. 109 00:11:36,560 --> 00:11:41,040 Искате да ме питате за паравана, нали? 110 00:11:41,120 --> 00:11:43,120 Да. 111 00:11:46,760 --> 00:11:48,760 Преди повече от десет години 112 00:11:49,600 --> 00:11:54,680 видях този параван в един магазин. 113 00:11:54,760 --> 00:11:59,360 Пролет, лято, есен, зима. 114 00:11:59,440 --> 00:12:01,480 Четири рисунки. 115 00:12:01,560 --> 00:12:06,680 Историята, разказана в тях, сякаш беше за мен и Инлян. 116 00:12:06,760 --> 00:12:11,400 Видяхме се в сън и се срещнахме на балкона. 117 00:12:11,480 --> 00:12:14,200 На рисунките има четири сестри. 118 00:12:14,280 --> 00:12:19,000 Преди Инлян да се омъжи за мен, живееше със сестрите си. 119 00:12:19,080 --> 00:12:25,480 Кажете ми, ако това не е разказ за мен и Инлян, какво е? 120 00:12:25,560 --> 00:12:29,840 Заради всичките съвпадения бях сигурен, че лакираният параван 121 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 трябва да принадлежи на нас. 122 00:12:33,720 --> 00:12:35,720 Затова го купих. 123 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 Но кой да предположи, че ще стане така? 124 00:12:39,560 --> 00:12:44,520 Преди няколко дни чашата с вино се превърна в меч, 125 00:12:44,600 --> 00:12:46,600 който я пробожда в сърцето. 126 00:12:56,560 --> 00:13:01,480 Господарю. - Днес се чувствам добре. 127 00:13:01,560 --> 00:13:05,120 Не ми е нужно лекарство. - Господарката ме помоли... 128 00:13:09,400 --> 00:13:11,400 Господарката... 129 00:13:16,680 --> 00:13:19,160 Казах ти, не ми е нужно лекарство! 130 00:13:19,240 --> 00:13:23,240 Но господарката каза... - Какво каза господарката? 131 00:13:24,280 --> 00:13:26,280 Какво каза господарката? 132 00:13:28,200 --> 00:13:32,360 Господарката била казала! 133 00:13:32,440 --> 00:13:36,320 Била казала! 134 00:13:51,040 --> 00:13:55,800 Скъпи, изпий си лекарството. Изпий го и ще се почувстваш добре. 135 00:14:06,760 --> 00:14:08,760 Ти го изпий. 136 00:14:19,840 --> 00:14:21,840 Не, казах, не! 137 00:14:33,560 --> 00:14:35,560 Скъпи, 138 00:14:38,120 --> 00:14:40,280 всичко е наред. 139 00:14:40,360 --> 00:14:42,360 Съжалявам. 140 00:14:43,240 --> 00:14:48,440 Инлян, съжалявам. 141 00:14:49,480 --> 00:14:51,480 Добре... 142 00:14:59,720 --> 00:15:01,720 Това... 143 00:15:04,680 --> 00:15:07,920 Параванът! Лакираният параван! 144 00:15:08,000 --> 00:15:14,800 Скъпи... Погледни. Как стана това? 145 00:15:40,440 --> 00:15:44,920 Скъпи. Скъпи. 146 00:15:47,360 --> 00:15:49,360 Скъпи. 147 00:15:52,760 --> 00:15:54,760 Скъпи... 148 00:16:03,560 --> 00:16:08,400 Зъл дух! Зъл дух! Зъл дух обсеби господаря! 149 00:16:08,480 --> 00:16:10,480 Господарю! 150 00:16:14,640 --> 00:16:20,080 По това време лудостта ми се влошаваше. 151 00:16:20,160 --> 00:16:26,880 Уплаших се, че ще убия Инлян, както беше показано на паравана. 152 00:16:26,960 --> 00:16:31,520 Затова казах на слугите да скрият паравана в хранилището. 153 00:16:32,880 --> 00:16:34,880 Но в крайна сметка... 154 00:16:37,880 --> 00:16:39,960 Изгубих си ума. 155 00:16:44,240 --> 00:16:48,840 Господин Тън, познавате ли този мъж? 156 00:17:09,640 --> 00:17:14,080 Господин Тън познава баща ми. Защо не ми каза? 157 00:17:17,160 --> 00:17:21,240 Господарят имаше много приятели. Няма как да ги помня всичките. 158 00:17:22,480 --> 00:17:27,440 А и двамата се познаваха преди повече от двайсет години. 159 00:17:30,240 --> 00:17:34,600 Но един праотец на Тън Джунюан е бил доста прочут. 160 00:17:37,120 --> 00:17:39,120 Как така? 161 00:17:40,160 --> 00:17:42,560 Тринайсетата година от ерата Джънгуан. 162 00:17:43,000 --> 00:17:45,120 Праотецът на Тън Джунюан 163 00:17:45,200 --> 00:17:48,240 е бил заместник-началник на имперската гвардия. 164 00:17:48,360 --> 00:17:52,440 Очаквало се да има бляскава кариера, но той се разболял и полудял. 165 00:17:52,520 --> 00:17:56,040 Получил пристъп, влязъл в една казарма и убил 17 войници. 166 00:17:56,120 --> 00:17:58,120 Предизвикал бунт. 167 00:17:58,640 --> 00:18:03,360 За да получи прошка, се самоубил. 168 00:18:04,800 --> 00:18:06,800 Предвид пулса на господин Тън, 169 00:18:06,880 --> 00:18:09,760 в долната част на тялото му има недостиг на ин, 170 00:18:09,840 --> 00:18:12,560 а в горната - много ян. Това води до лудост. 171 00:18:12,640 --> 00:18:16,240 Такава болест се предава през поколенията. 172 00:18:18,240 --> 00:18:23,920 Затова ли Тън Джунюан и Инлян нямат деца? 173 00:18:24,000 --> 00:18:28,680 Преди да се омъжи за него, Инлян е живяла със сестрите си. 174 00:18:28,760 --> 00:18:31,240 Точно както е нарисувано върху паравана. 175 00:18:42,320 --> 00:18:44,320 Спри. 176 00:18:51,160 --> 00:18:53,160 Назад. 177 00:19:01,120 --> 00:19:04,080 Тук е живяла Инлян, преди да се омъжи. 178 00:19:05,440 --> 00:19:07,440 Домът на семейство Лай 179 00:19:07,520 --> 00:19:10,000 Тук живее само неомъжената втора сестра. 180 00:19:10,080 --> 00:19:12,080 Казват й "госпожица Лай втора". 181 00:19:21,120 --> 00:19:25,200 Госпожица Лай втора 182 00:19:26,960 --> 00:19:31,200 Госпожице Лай, това е Ди Жендзие, магистратът на Пънлай. 183 00:19:31,280 --> 00:19:34,400 Тук сме... - Знам защо сте тук. 184 00:19:34,480 --> 00:19:36,480 Знам и за какво ще ме питате. 185 00:19:38,000 --> 00:19:43,840 Разследвате убийството на Инлян, нали? 186 00:19:43,920 --> 00:19:45,920 Значи знаете, че тя е мъртва? 187 00:19:46,000 --> 00:19:49,200 Жената на великия поет Тън Кан е мъртва. 188 00:19:49,280 --> 00:19:53,640 Това е важна новина. От никого не може да бъде скрита. 189 00:19:56,800 --> 00:20:00,200 Защо се смеете? - Забранено ли е? 190 00:20:00,280 --> 00:20:04,800 Тя си го заслужаваше. Това е възмездие. 191 00:20:06,240 --> 00:20:08,680 Какво възмездие? 192 00:20:08,760 --> 00:20:12,520 Тя беше жена с леко поведение. 193 00:20:14,240 --> 00:20:16,360 Господин магистрат, благодаря ви. 194 00:20:20,480 --> 00:20:25,000 Използваше красотата си, за да флиртува с хора. 195 00:20:25,080 --> 00:20:29,920 Много хора минаха през леглото й. И много хора я мразеха. 196 00:20:31,000 --> 00:20:36,680 Но аз чух, че госпожа Инлян е била с безупречен характер. 197 00:20:36,760 --> 00:20:39,840 Тя и господин Тън бяха много влюбени. 198 00:20:39,920 --> 00:20:44,200 Това беше преструвка за пред хората! Какъв безупречен характер? 199 00:20:44,280 --> 00:20:47,240 Тя изобщо не знаеше какво е морал! 200 00:20:48,520 --> 00:20:54,120 Имате ли доказателство за тези думи? - Доказателство ли? 201 00:20:54,200 --> 00:20:56,360 Разпитайте наоколо и ще видите. 202 00:21:08,240 --> 00:21:10,680 Казахте, че тя е имала много любовници. 203 00:21:10,760 --> 00:21:15,760 Можете ли да ми кажете имената им? 204 00:21:15,840 --> 00:21:20,640 Не харесвах Инлян и не поддържах връзка с нея. 205 00:21:20,720 --> 00:21:25,840 Откъде да знам с кого е била във връзка? 206 00:21:25,920 --> 00:21:30,600 Обаче имаше един мъж на име Ли Хан. 207 00:21:30,680 --> 00:21:33,160 Инлян изневеряваше на мъжа си с него. 208 00:21:33,240 --> 00:21:35,560 Той я ухажваше и преди тя да се омъжи. 209 00:21:36,440 --> 00:21:42,800 Посредствен скучен човек, който я следваше навсякъде. 210 00:21:43,640 --> 00:21:50,600 Накрая на Инлян й писна от него. Един ден Ли Хан проникна в къщата. 211 00:21:50,680 --> 00:21:53,040 Не те познавам! Не искам да те виждам! 212 00:21:53,120 --> 00:21:59,600 Инлян го предаде на властите. Проверете, ако не ми вярвате. 213 00:22:10,080 --> 00:22:15,760 Су Кай 214 00:22:28,720 --> 00:22:30,960 Су Кай 215 00:22:33,200 --> 00:22:39,040 Су Кай 216 00:22:39,120 --> 00:22:41,160 На тези картини съм аз. 217 00:22:45,440 --> 00:22:48,800 Виждам, че всичките са нарисувани от един човек. 218 00:22:48,880 --> 00:22:50,880 Близки ли сте с този Су Кай? 219 00:22:52,320 --> 00:22:56,640 С него сме повече от близки. 220 00:22:58,520 --> 00:23:03,000 Най-много обичаше да рисува мен. 221 00:23:05,520 --> 00:23:08,280 Къде е Су Кай сега? 222 00:23:08,360 --> 00:23:12,360 Разболя се от проказа и изчезна. 223 00:23:12,440 --> 00:23:18,120 Заради болестта красивото му лице стана цялото на грозни буци. 224 00:23:18,200 --> 00:23:20,520 Беше го срам да се показва пред хора. 225 00:23:26,400 --> 00:23:33,200 Кога за последно се видяхте с госпожа Инлян? 226 00:23:34,040 --> 00:23:36,360 Кога? 227 00:23:37,560 --> 00:23:39,560 Беше отдавна. 228 00:23:40,760 --> 00:23:44,960 Когато започна да се държиш като пачавра, 229 00:23:45,040 --> 00:23:50,600 се заклех, че повече няма да се виждам с теб. 230 00:23:52,040 --> 00:23:54,280 Не съм като теб. 231 00:23:56,240 --> 00:23:58,800 Не съм като теб. 232 00:24:00,840 --> 00:24:05,880 Не съм като теб. Не съм като теб. 233 00:24:06,800 --> 00:24:11,520 През целия си живот съм обичала само Су Кай. 234 00:24:12,800 --> 00:24:17,240 Ако не мога да бъда с него, никога няма да се омъжа. 235 00:24:18,720 --> 00:24:20,880 Не съм като теб. 236 00:24:23,400 --> 00:24:25,400 Не съм като теб. 237 00:24:35,240 --> 00:24:39,560 Когато се върнеш в службата, кажи на Хун да провери досието на Ли Хан. 238 00:24:39,640 --> 00:24:44,640 Ако Лай втора казва истината, Инлян е намесена в неговия случай. 239 00:24:53,120 --> 00:24:57,320 Получихме съобщение, че някой е влязъл с взлом в магазин за картини. 240 00:24:59,120 --> 00:25:03,040 Господин магистрат, тук е. Това е моят магазин. 241 00:25:53,760 --> 00:25:58,960 Су Кай 242 00:26:00,440 --> 00:26:04,280 Кога установихте, че някой е влязъл в магазина ви? 243 00:26:04,360 --> 00:26:08,920 Днес, някъде около часа на маймуната, господин магистрат. 244 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Бях обърнал няколко чашки снощи. 245 00:26:11,080 --> 00:26:13,840 Спах до следобеда, преди да отворя магазина. 246 00:26:13,920 --> 00:26:17,240 Вратата беше заключена. Ако ключалката не беше разбита 247 00:26:17,320 --> 00:26:21,560 и ги нямаше портретите, нямаше да разбера, че някой е влизал. 248 00:26:25,200 --> 00:26:28,600 Загубили ли сте нещо? - Няколко пъти проверявах. 249 00:26:28,680 --> 00:26:31,400 Нищо не липсва. 250 00:26:31,480 --> 00:26:36,520 Искам да занеса рисунките с обявления в службата. 251 00:26:36,600 --> 00:26:40,520 След като случаят бъде разрешен, ще ви ги върна. Нещо против? 252 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 Не, разбира се. 253 00:26:58,640 --> 00:27:04,600 Су Кай 254 00:27:04,680 --> 00:27:08,800 Су Кай и аз... Обичаме се. 255 00:27:12,920 --> 00:27:14,920 Чакай. 256 00:27:17,760 --> 00:27:20,000 Прах. 257 00:27:42,320 --> 00:27:48,440 Къде е Су Кай сега? - Разболя се от проказа и изчезна. 258 00:27:50,720 --> 00:27:53,040 Това е Су Кай. 259 00:27:53,120 --> 00:27:58,080 Значи някой иска да разбера, че Су Кай е важен. 260 00:28:06,520 --> 00:28:10,560 Отдавна не се е къпал и дори не си е мил ръцете. 261 00:28:12,480 --> 00:28:16,920 Облечен в дрипи, живял в страх, приличал на просяк. 262 00:28:22,840 --> 00:28:26,320 Просяк. Сламени обувки. 263 00:28:27,320 --> 00:28:29,320 Прах. 264 00:28:34,720 --> 00:28:36,720 Прах. 265 00:28:49,600 --> 00:28:54,080 По-бързо! Бързо! 266 00:28:59,120 --> 00:29:01,120 Каменоломна. 267 00:29:02,240 --> 00:29:05,800 Хуаин, госпожица Лай е казала истината. 268 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 Намерих досието на Ли Хан. 269 00:29:07,960 --> 00:29:11,120 Осъден е да работи в каменоломната близо до града. 270 00:29:12,120 --> 00:29:14,120 Каменоломната, значи. 271 00:29:16,760 --> 00:29:20,200 Според теб госпожа Инлян изглежда ли странно? 272 00:29:22,640 --> 00:29:27,840 Какво странно виждаш? - Не съм сигурен. Все тая. 273 00:29:27,920 --> 00:29:32,000 Цяо Тай, приготви коня. - Полунощ е. Къде отиваш? 274 00:29:32,080 --> 00:29:35,880 До каменоломната. - Ще дойда с теб. 275 00:29:35,960 --> 00:29:39,920 Цяо Тай ми стига. - Мога да ти помогна. 276 00:29:41,560 --> 00:29:45,280 Почитаемия ми даде този зар. Един зар осигурява една услуга. 277 00:29:45,360 --> 00:29:48,680 Тук никой не му отказва. - Спри се. 278 00:29:48,760 --> 00:29:53,440 От доста време не си спал. - Само от два дни. Нищо работа. 279 00:29:53,520 --> 00:29:58,400 Ще се опитам да направя нещо с това. Ако стане, благодари на Почитаемия. 280 00:29:58,480 --> 00:30:00,480 Хуаин. 281 00:30:04,040 --> 00:30:07,040 Работете! Не се мотайте! - Бързо! 282 00:30:07,120 --> 00:30:12,160 На вас говоря! Не се мотайте! Бързо! Не се ли наядохте? Работете! 283 00:30:12,240 --> 00:30:14,240 По-бързо! 284 00:30:18,400 --> 00:30:22,960 Бързо. Какво правите? Бързо! 285 00:30:23,040 --> 00:30:28,320 Кой ти каза да сядаш? Ти! По-бързо! 286 00:30:34,520 --> 00:30:36,520 По-бързо! 287 00:30:59,200 --> 00:31:04,320 По-бързо! Ще те пребия! Не се мотай! - Ела тук! 288 00:31:07,480 --> 00:31:09,480 Магистрат Ди. 289 00:31:14,000 --> 00:31:16,960 Тук не мога да ви предложа храна и вино. 290 00:31:17,040 --> 00:31:21,360 Ако нямате спешна работа, моля ви, елате пак по-късно. 291 00:31:21,440 --> 00:31:26,720 Не, господин Чън. Търся един осъден престъпник. 292 00:31:26,800 --> 00:31:28,800 Ли Хан. 293 00:31:30,080 --> 00:31:32,080 Имате ли писмо от губернатора? 294 00:31:33,080 --> 00:31:38,560 Да, но знаете какво ще стане, ако ви покажа писмото, 295 00:31:38,640 --> 00:31:44,560 а не ми позволите да говоря с Ли Хан, нали? 296 00:31:44,640 --> 00:31:46,800 По-бързо. 297 00:31:46,880 --> 00:31:50,360 Цяо Тай, писмото. 298 00:31:53,200 --> 00:31:57,960 Тук има стотици престъпници. Не помня имената на всичките. 299 00:31:59,760 --> 00:32:02,200 Ела тук. 300 00:32:02,280 --> 00:32:05,720 Доведи Ли Хан. - Забравихте ли? 301 00:32:05,800 --> 00:32:10,360 Ли Хан се разболя от проказа и умря. 302 00:32:11,840 --> 00:32:16,600 Да. Да. Бях забравил. 303 00:32:17,800 --> 00:32:20,920 Магистрат Ди, не аз ви преча да се видите с него. 304 00:32:21,000 --> 00:32:26,320 Чухте човека. Ли Хан е мъртъв. - Заведете ме на гроба му. 305 00:32:27,680 --> 00:32:31,280 Ли Хан е замесен в много убийства. 306 00:32:31,360 --> 00:32:36,480 Трябва да проверя всяка следа. Господин Чън, благодаря ви. 307 00:32:39,120 --> 00:32:41,120 Елате с мен. 308 00:33:02,120 --> 00:33:04,120 Господин Чън, тук е. 309 00:33:05,280 --> 00:33:07,280 Господин магистрат. 310 00:33:09,560 --> 00:33:15,640 Откога е мъртъв? - От десет или двайсет дни. 311 00:33:16,640 --> 00:33:18,640 Прясно разровена пръст. 312 00:33:20,480 --> 00:33:23,280 Ще ми се да разровя гроба и да извадя трупа. 313 00:33:23,400 --> 00:33:26,680 Господин Чън, ще ми направите ли една услуга? 314 00:33:28,960 --> 00:33:32,640 Господин магистрат, боя се, че това е против правилата. 315 00:33:36,000 --> 00:33:40,080 Така е. Превишавам правомощията си. 316 00:33:40,160 --> 00:33:42,480 В стаята ми има списък със затворници. 317 00:33:42,560 --> 00:33:47,000 Ако не ми вярвате, проверете го. - Няма да е нужно. 318 00:33:47,080 --> 00:33:52,880 Тук съм и видях всичко. Работата ми е свършена. 319 00:33:56,640 --> 00:34:01,000 Благодаря ви за разбирането. Да тръгваме. 320 00:34:01,960 --> 00:34:03,960 Много благодаря. 321 00:34:14,160 --> 00:34:17,560 Магистрат, какво ще правим сега? 322 00:34:27,160 --> 00:34:29,560 Магистрат... - Ще разкопаем гроба. 323 00:34:29,640 --> 00:34:33,080 Моля? Каменоломната е добре охранявана. 324 00:34:33,160 --> 00:34:37,320 Трудно ще е да се върнем. - Да почакаме малко. 325 00:34:37,400 --> 00:34:39,800 Ще дойде човек, който ще ни помогне. 326 00:34:43,640 --> 00:34:45,640 Господин магистрат. 327 00:34:49,160 --> 00:34:52,320 Господин магистрат, познавате ли Почитаемия? 328 00:34:52,400 --> 00:34:56,560 Той ми е приятел. - Щом е така, ще си рискувам живота. 329 00:34:56,640 --> 00:34:59,120 Искате да огледате тялото в гроба, нали? 330 00:34:59,200 --> 00:35:01,960 Да. - Отпред има път, 331 00:35:02,040 --> 00:35:04,040 който води до гробовете. 332 00:35:04,120 --> 00:35:08,120 Моля, елате с мен. Моля. 333 00:35:21,040 --> 00:35:24,200 Господин магистрат. - Копай. 334 00:35:36,720 --> 00:35:39,440 Господин магистрат, тук охраната е сериозна. 335 00:35:39,520 --> 00:35:43,520 Ако Ли Хан не е умрял от проказа, господин Чън го е пуснал навън. 336 00:35:43,600 --> 00:35:48,200 Често се случва. Но това е всичко, което знам. 337 00:35:48,280 --> 00:35:50,280 Поемате голям риск. 338 00:35:51,200 --> 00:35:54,160 Заради мен ли го правите, или заради Почитаемия? 339 00:35:54,240 --> 00:35:56,520 Почитаемия помогна на семейството ми. 340 00:35:56,600 --> 00:35:59,840 Редно е да му върна услугата. Щом сте негов приятел, 341 00:35:59,920 --> 00:36:02,320 като помагам на вас, помагам и на него. 342 00:36:02,600 --> 00:36:06,200 Много благодаря. - За нищо. 343 00:36:11,040 --> 00:36:13,040 Магистрат. 344 00:36:33,400 --> 00:36:37,480 Не викай. Нека погледне сламата. 345 00:36:40,560 --> 00:36:43,160 Това Ли Хан ли е? 346 00:36:43,240 --> 00:36:47,360 Отново ще ви попитам. Къде е Ли Хан? 347 00:36:47,440 --> 00:36:49,880 Нямате право да ме разпитвате. 348 00:36:49,960 --> 00:36:52,480 Не признавате ли писмото на губернатора? 349 00:36:52,800 --> 00:36:55,920 Имате ли такова? - Не. 350 00:36:57,800 --> 00:37:01,960 Значи извършвате измама с документи! 351 00:37:04,600 --> 00:37:08,840 Ако не ми кажете истината, ще ви убия още сега. 352 00:37:09,680 --> 00:37:14,360 Аз мога не само да съдя, а и да приключвам случаи. 353 00:37:14,440 --> 00:37:18,840 Може би накрая вашият случай ще попадне в моите ръце. 354 00:37:18,920 --> 00:37:21,960 Ще се погрижа смъртта ви да си остане неразкрита. 355 00:37:23,640 --> 00:37:27,360 Вие правителствен служител ли сте, или злодей? 356 00:37:27,440 --> 00:37:30,840 Когато говоря с правителствен служител, и аз съм такъв. 357 00:37:30,920 --> 00:37:33,360 Когато говоря със злодей, убивам злодей. 358 00:37:36,800 --> 00:37:38,800 Превод от английски: Tigermaster 359 00:37:38,880 --> 00:37:41,600 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz