1
00:00:05,420 --> 00:00:08,570
Ей, Кояма!
Къде е ръкописът на Ханадзава?
2
00:00:09,150 --> 00:00:12,750
Извинявам се.
Каза, че до довечера ще е готов.
3
00:00:12,870 --> 00:00:15,620
Няма оправия...
4
00:00:16,320 --> 00:00:18,100
И още нещо.
5
00:00:18,220 --> 00:00:22,620
Щом вземеш ръкописа,
предай му, че мангата се отменя.
6
00:00:26,820 --> 00:00:29,140
Добре, няма проблем.
7
00:00:29,260 --> 00:00:31,150
Отлична работа.
8
00:00:31,270 --> 00:00:35,600
Ще взема ръкописа у дома
и утре ще го пратя за печат.
9
00:00:35,870 --> 00:00:39,100
Съжалявам, че всеки път
го предавам в последния момент.
10
00:00:39,220 --> 00:00:40,850
Не се притеснявайте.
11
00:00:40,970 --> 00:00:44,870
Трябва да ви предам нещо.
12
00:00:45,920 --> 00:00:47,950
И аз исках да ви кажа нещо.
13
00:00:48,070 --> 00:00:52,720
Хрумна ми страшен обрат
за следващата глава!
14
00:00:52,950 --> 00:00:55,350
Обожавам фантастиката!
15
00:00:55,470 --> 00:00:57,650
Антигравитация
или машина на времето...
16
00:00:57,770 --> 00:01:00,620
Няма значение какво,
но трябва да радваме малчуганите!
17
00:01:00,740 --> 00:01:04,770
Моята работа е да го направя
по разбираем начин за хората.
18
00:01:06,120 --> 00:01:08,300
Ето за какво говорех...
19
00:01:08,420 --> 00:01:12,200
Ти да видиш!
Кенго Ханадзава е гений.
20
00:01:12,320 --> 00:01:14,450
На това се вика обрат!
21
00:01:14,570 --> 00:01:17,170
Как да му кажа,
че мангата се отменя?
22
00:01:17,290 --> 00:01:19,590
Майната й на тази работа!
23
00:01:19,710 --> 00:01:23,340
Не може ли планетата да се разпадне
и да свърши светът?
24
00:01:25,650 --> 00:01:27,570
Благодаря, ще се погрижа.
25
00:01:27,690 --> 00:01:30,670
Кадоде.
Не си ли на училище?
26
00:01:30,870 --> 00:01:34,130
Бях на курс.
Днес е 31 август.
27
00:01:34,250 --> 00:01:36,400
Още сме лятна ваканция.
28
00:01:36,520 --> 00:01:39,670
Между другото, татко,
вониш на алкохол.
29
00:01:40,270 --> 00:01:42,050
Извинявай...
30
00:01:46,220 --> 00:01:49,220
Прекъсваме програмата
заради извънредни новини.
31
00:01:49,340 --> 00:01:53,950
В 13,30 ч. над Токийския залив
се появи огромен летящ обект.
32
00:01:54,220 --> 00:01:57,880
В момента се движи на север
със скорост 30 км/ч.
33
00:01:58,720 --> 00:02:00,300
Повтарям.
34
00:02:00,420 --> 00:02:04,350
В 13,30 ч. над Токийския залив
се появи огромен летящ обект.
35
00:02:04,470 --> 00:02:07,820
В момента се движи на север
със скорост 30 км/ч.
36
00:02:07,940 --> 00:02:11,470
Току-що от долната част на НЛО-то
излязоха други летящи обекти!
37
00:02:12,920 --> 00:02:15,030
В Токио е обявено
извънредно положение.
38
00:02:15,150 --> 00:02:17,800
Забранено е влизането
във всички райони на града.
39
00:02:17,920 --> 00:02:20,920
Регистрирани са няколко
пожара в столицата.
40
00:02:21,040 --> 00:02:22,970
Господине...
41
00:02:23,170 --> 00:02:25,350
Леле! Леле! Леле!
42
00:02:40,350 --> 00:02:42,990
ЕПИЗОД 0
43
00:02:47,570 --> 00:02:50,100
Тате...
44
00:02:50,500 --> 00:02:52,320
Тате...
45
00:02:59,250 --> 00:03:02,020
Тате!
46
00:03:03,150 --> 00:03:06,920
Кадоде... Извинявай,
че те оставих сама.
47
00:03:10,770 --> 00:03:13,400
Кадоде...
- Г-н Нобуо!
48
00:03:13,520 --> 00:03:15,070
Г-н Нобуо!
49
00:03:15,420 --> 00:03:19,520
Събудете се, г-н Нобуо!
Моля ви!
50
00:03:22,550 --> 00:03:26,720
Г-н Нобуо, сестра ми...
Сумие е изчезнала!
51
00:03:27,120 --> 00:03:28,870
Хако!
52
00:03:28,990 --> 00:03:31,170
Кими, намери ли сестра ми?
53
00:03:31,290 --> 00:03:33,320
Няма я никъде.
54
00:03:33,440 --> 00:03:36,050
А щом местоположението й
не може да бъде определено,
55
00:03:36,270 --> 00:03:38,900
значи е излязла навън!
56
00:03:39,120 --> 00:03:41,270
Кадоде?
57
00:03:42,620 --> 00:03:45,000
Извинявайте,
58
00:03:45,420 --> 00:03:48,220
познаваме ли се?
59
00:03:48,620 --> 00:03:52,300
И... къде съм?
60
00:04:01,750 --> 00:04:05,120
Моля да ме извините.
61
00:04:13,170 --> 00:04:17,000
Значи човекът в него...
наистина е мъртъв?
62
00:04:17,470 --> 00:04:21,000
Г-н Нобуо Кояма,
сигурно сте объркан,
63
00:04:21,120 --> 00:04:23,600
но ме изслушайте,
без да изпадате в паника.
64
00:04:23,720 --> 00:04:27,370
Преди повече от осем години
загубихте съзнание.
65
00:04:27,490 --> 00:04:32,750
По-точно през това време тялото ви
бе подчинено на нашественик.
66
00:04:33,800 --> 00:04:37,000
Осем години? Нашественик?
67
00:04:37,270 --> 00:04:42,900
Сега живеем в много по-различен
свят от онзи, който сте познавали.
68
00:04:45,870 --> 00:04:49,370
Всички го наричат 32 август.
69
00:04:50,420 --> 00:04:53,570
Или "Безкрайната лятна ваканция".
70
00:05:03,670 --> 00:05:05,370
Каква е тази мъгла?
71
00:05:05,490 --> 00:05:08,250
Вдига се от отломките
на кораба-майка.
72
00:05:08,370 --> 00:05:11,980
Ефектът от енергията на F-елемента
или нещо подобно.
73
00:05:12,300 --> 00:05:13,870
Кораб-майка?
74
00:05:13,990 --> 00:05:18,020
Огромният космически кораб,
който се появи над Токио.
75
00:05:18,420 --> 00:05:21,070
Поне него помните, нали?
76
00:05:22,920 --> 00:05:24,920
А, онзи...
77
00:05:27,620 --> 00:05:31,500
Катастрофата на 31 август
бележи появата му.
78
00:05:31,950 --> 00:05:36,220
А четири години по-късно се появиха
астериските и дойде краят на света.
79
00:05:36,340 --> 00:05:39,550
Тогава се взриви кораба
и беляза началото на 32 август.
80
00:05:39,870 --> 00:05:43,520
Оттогава живеем
в този скапан свят.
81
00:05:44,170 --> 00:05:48,880
Астериски?
Какво представляват?
82
00:05:49,000 --> 00:05:51,170
Онова са те.
83
00:05:51,290 --> 00:05:54,300
Само не ги докосвайте,
ще умрете веднага.
84
00:05:54,420 --> 00:05:57,120
Преди бяха повече,
85
00:05:57,350 --> 00:06:00,420
но пак се въдят отнякъде.
86
00:06:00,620 --> 00:06:04,600
На 32/8 целият свят бе покрит
от светещите мъгливи сфери -
87
00:06:04,720 --> 00:06:08,950
т.нар. астериски, а населението
на Земята бе драстично намалено.
88
00:06:09,200 --> 00:06:13,970
В Япония взривът на кораба-майка
унищожи почти всички астериски.
89
00:06:14,090 --> 00:06:17,250
Нанесените щети бяха минимални,
90
00:06:17,370 --> 00:06:20,570
но в замяна на това
Токио бе напълно разрушен.
91
00:06:22,700 --> 00:06:24,500
Кадоде...
92
00:06:24,620 --> 00:06:27,950
И одеве споменахте това име.
Коя е Кадоде?
93
00:06:28,200 --> 00:06:31,970
Дъщеря ми.
- Имате дъщеря?
94
00:06:32,470 --> 00:06:36,020
Вечно бях зает с работа
и не прекарвах време с нея.
95
00:06:36,300 --> 00:06:38,420
Сигурно ме мрази.
96
00:06:38,540 --> 00:06:43,770
Иска ми се да си поговорим,
ако е още жива.
97
00:06:44,070 --> 00:06:46,100
Хако!
98
00:06:50,370 --> 00:06:52,050
Како!
99
00:06:53,160 --> 00:06:55,770
ТРЕТО УБЕЖИЩЕ НА РАЙОН УМЕДА
ВХОД Б
100
00:06:56,870 --> 00:06:59,990
Знаех, че това ще се случи
рано или късно.
101
00:07:00,720 --> 00:07:04,250
Сумие искаше да влезе
в "Нова японска хармония".
102
00:07:04,370 --> 00:07:08,300
Призоваваше всички да отидат там...
Местните не я долюбваха.
103
00:07:08,420 --> 00:07:13,570
Тя не би посмяла да излезе,
когато има толкова астериски навън.
104
00:07:14,120 --> 00:07:17,000
Каква е тази "Хармония"?
105
00:07:17,120 --> 00:07:19,350
"Нова японска хармония"
106
00:07:19,470 --> 00:07:23,050
преди бяха екстремистка групировка
на име "Обединен младежки фронт".
107
00:07:23,870 --> 00:07:27,650
Тогава бяха банда глупаци,
които избиваха нашествениците,
108
00:07:27,770 --> 00:07:30,720
но след 32/8 поумняха
109
00:07:30,950 --> 00:07:34,820
и решиха вече да ги защитават.
110
00:07:35,070 --> 00:07:40,070
Защитават дори полу-нашественици
като вас, г-н Нобуо.
111
00:07:41,270 --> 00:07:43,990
А кои са тези нашественици?
112
00:07:46,020 --> 00:07:48,500
Извънземните, които бяха
на борда на кораба-майка.
113
00:07:48,620 --> 00:07:51,370
Наричаме ги нашественици.
114
00:07:52,350 --> 00:07:55,670
В тялото ви се е настанил
един от тях.
115
00:07:58,450 --> 00:08:02,470
Извинявайте.
Не сме се представили.
116
00:08:02,870 --> 00:08:04,950
Аз съм Кимика Андо.
117
00:08:05,150 --> 00:08:08,450
А тя е моя приятелка от детството,
Хако Шимода.
118
00:08:08,570 --> 00:08:11,450
По-малката сестра
на вече покойната Сумие.
119
00:08:11,950 --> 00:08:16,000
А вие, или по-точно онзи,
който беше вътре във вас,
120
00:08:16,120 --> 00:08:19,720
ни защитаваше дълго време.
121
00:08:20,050 --> 00:08:22,820
Защитавал съм ви?
122
00:08:22,940 --> 00:08:28,020
Да. Затова и успявахме
да водим спокоен живот тук.
123
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Но в последно време
започнахте да се държите странно
124
00:08:33,120 --> 00:08:37,250
и Сумие се тревожеше,
че някой ще разбере истината.
125
00:08:38,170 --> 00:08:42,420
Навярно затова се е опитала да се
свърже с "Нова японска хармония".
126
00:08:43,220 --> 00:08:46,600
Под претекста
за човешкото оцеляване
127
00:08:46,720 --> 00:08:49,770
страните продължават
да воюват помежду си.
128
00:08:49,890 --> 00:08:53,970
При все че популацията ни
е 20 пъти по-малка от преди.
129
00:08:54,170 --> 00:08:58,520
Най-важното сега е не да воюваме,
а да си сътрудничим.
130
00:08:58,970 --> 00:09:03,000
Ние, "Нова японска хармония",
като представители на правителството,
131
00:09:03,320 --> 00:09:07,150
ви каним да изградим
нова визия за света заедно.
132
00:09:09,420 --> 00:09:12,070
Този някакъв проповедник ли е?
133
00:09:12,520 --> 00:09:16,000
Той предрече взрива на кораба
малко преди да се случи.
134
00:09:16,620 --> 00:09:20,970
Но тези приказки за свобода и мир
идват от устата на един психопат.
135
00:09:21,250 --> 00:09:26,350
Лошото е, че той стана герой
за онези, които изгубиха надежда.
136
00:09:28,300 --> 00:09:31,920
Може би и аз бих му повярвала сега.
137
00:09:32,450 --> 00:09:36,670
Но ако гледаме такива неща,
ще привлечем нечие внимание.
138
00:09:36,920 --> 00:09:39,920
Чие внимание?
- На Фуджин 9.
139
00:09:40,120 --> 00:09:43,170
Бойни машини, управлявани
от обезумял изкуствен интелект.
140
00:09:43,290 --> 00:09:47,420
Нападат всеки, който
няма регистрация в системата.
141
00:09:51,420 --> 00:09:54,020
Почти е време за вечеря.
142
00:09:56,420 --> 00:09:59,450
Г-н Нобуо,
имате смартфон, нали?
143
00:09:59,820 --> 00:10:02,150
Сигурно е в джоба ми.
144
00:10:10,320 --> 00:10:13,970
"Аз съм онзи, който през цялото
време беше в тялото ви.
145
00:10:14,550 --> 00:10:18,820
Завладях умиращото ви тяло
преди осем години.
146
00:10:18,940 --> 00:10:24,250
При първа възможност заминах
за Осака и се преструвах на човек.
147
00:10:24,370 --> 00:10:27,870
Разбирам, че с действията си
съм ви нанесъл голяма вреда,
148
00:10:27,990 --> 00:10:31,200
но за мен това бяха
осем години на истинско щастие.
149
00:10:31,400 --> 00:10:35,020
Хората обаче са надарени
с невероятна жажда за живот...
150
00:10:35,140 --> 00:10:38,700
Съзнанието ви отчаяно
се бореше да си върне тялото
151
00:10:38,820 --> 00:10:41,770
и постепенно унищожаваше
самоличността ми.
152
00:10:41,890 --> 00:10:45,700
През последните четири години
от трагедията на 32/8
153
00:10:45,820 --> 00:10:50,020
защитавах Сумие, Хако и Кимика
с всички сили.
154
00:10:50,140 --> 00:10:52,800
Заради тях търпях болката
на вашето прераждане.
155
00:10:52,920 --> 00:10:57,800
Но след изчезването на Сумие
загубих смисъл в живота.
156
00:10:58,050 --> 00:11:01,700
Усещам как съзнанието ми
избледнява с всяка секунда.
157
00:11:01,820 --> 00:11:05,970
Още веднъж се извинявам
за причиненото неудобство.
158
00:11:06,600 --> 00:11:11,900
За съжаление не успях да разбера
какво се е случило със семейството ви.
159
00:11:14,520 --> 00:11:19,120
Но вярвам,
че близките ви са живи.
160
00:11:19,350 --> 00:11:22,450
Желая ви всичко добро.
161
00:11:23,070 --> 00:11:25,370
Човекът отвътре."
162
00:11:30,850 --> 00:11:32,850
Кадоде...
163
00:11:46,670 --> 00:11:50,950
Мога да разбера
защо искате да си тръгнете.
164
00:11:51,870 --> 00:11:55,850
Честно казано, едва ли
семейството ви е живо.
165
00:11:56,170 --> 00:11:59,900
Освен това сме в Осака.
До Токио пеш ли ще вървите?
166
00:12:00,670 --> 00:12:04,000
А вие какво,
вечно ли ще останете тук?
167
00:12:04,120 --> 00:12:08,870
Не мога да повярвам,
докато не се убедя с очите си.
168
00:12:11,120 --> 00:12:14,420
Тук поне няма да умрем от глад
благодарение на хуманитарната помощ.
169
00:12:14,540 --> 00:12:18,820
Тази територия е под контрола на САЩ.
Почти няма конфликти
170
00:12:18,940 --> 00:12:22,050
и Фуджин 9 не нападат.
171
00:12:22,170 --> 00:12:25,820
На пръв поглед изглежда мирно място,
а в действителност
172
00:12:25,940 --> 00:12:29,470
хората се делят на касти и силните
се опитват да смачкат слабите.
173
00:12:29,590 --> 00:12:32,720
Който не се подчинява,
се праща на каторга.
174
00:12:32,840 --> 00:12:35,150
Или още по-лошо...
175
00:12:40,670 --> 00:12:45,750
Но ако се присъединим към "Хармония",
с които сестра ми се е свързала,
176
00:12:45,870 --> 00:12:49,150
може да ни вземат под крилото си.
177
00:12:49,600 --> 00:12:51,570
Последното, което искам,
178
00:12:51,690 --> 00:12:55,400
е да умра като послушно кученце,
без да опитам да променя нещо.
179
00:12:56,770 --> 00:12:58,550
Г-н Нобуо.
180
00:12:58,670 --> 00:13:01,450
Ще дойдем с вас.
181
00:13:19,400 --> 00:13:22,160
Оттук нататък трябва
да бъдем нащрек.
182
00:13:22,280 --> 00:13:25,950
За онези ли?
- Фуджин 9.
183
00:13:26,270 --> 00:13:29,920
Щом напуснем ограничената зона,
ставаме тяхна мишена.
184
00:13:30,750 --> 00:13:33,050
Не бива да спираме.
185
00:13:33,270 --> 00:13:36,450
Да стигнем колкото се може
по-далеч, докато е нощ.
186
00:13:42,520 --> 00:13:45,900
Свързах се с клона в Кансай
на "Нова японска хармония".
187
00:13:46,120 --> 00:13:49,770
Ще се срещнат с нас на място,
което е на около ден път оттук.
188
00:14:09,620 --> 00:14:12,170
Краката не ме държат повече!
189
00:14:12,290 --> 00:14:15,350
Кими, ти нямаше търпение
да тръгнем.
190
00:14:15,470 --> 00:14:19,600
Какво искаш от мен, Хако?
Знаеш, че не излизам от вкъщи.
191
00:14:28,100 --> 00:14:31,350
Не сме срещали нито един Фуджин.
192
00:14:31,470 --> 00:14:34,950
Може би ще стигна
до Токио спокойно.
193
00:14:35,370 --> 00:14:40,200
Ще ви придружа до мястото на срещата
с "Нова японска хармония".
194
00:14:40,320 --> 00:14:45,570
А после...
- Значи там се разделяме?
195
00:14:46,300 --> 00:14:48,170
Така излиза.
196
00:14:48,290 --> 00:14:52,470
Трябва да отида в Токио
и да поговоря с дъщеря ми.
197
00:14:56,400 --> 00:15:01,770
Ако там наистина е толкова зле,
колкото казвате,
198
00:15:02,500 --> 00:15:05,950
Кадоде никога няма да ми прости.
199
00:15:07,050 --> 00:15:09,660
Сигурна съм, че е жива и здрава!
200
00:15:09,780 --> 00:15:14,420
А и се съмнявам,
че наистина ви е намразила.
201
00:15:15,370 --> 00:15:19,450
Ами замислете се!
Момичетата имаме сложен характер.
202
00:15:31,380 --> 00:15:35,170
Мисля, че ще сме там до довечера.
Ще доведете нашественика, нали?
203
00:15:39,270 --> 00:15:43,120
Изпратихте съобщение
против действащите закони.
204
00:15:43,400 --> 00:15:46,850
Моля веднага активирайте
приложението си за идентификация.
205
00:15:49,070 --> 00:15:54,400
Внимание! Моля веднага активирайте
приложението си за идентификация.
206
00:15:54,820 --> 00:15:58,020
При неподчинение
ще бъда принуден да открия огън!
207
00:15:59,700 --> 00:16:02,220
Не спира да стреля по нас!
208
00:16:08,100 --> 00:16:10,200
Хако!
209
00:16:10,900 --> 00:16:13,570
Хако, дръж се!
210
00:16:16,170 --> 00:16:18,900
Няма страшно, Хако.
Само драскотина е.
211
00:16:21,700 --> 00:16:23,670
Дръж се, Хако.
212
00:16:24,100 --> 00:16:26,470
Дръж се, Хако.
213
00:16:26,590 --> 00:16:28,700
Дръж се, Хако.
214
00:16:28,820 --> 00:16:30,750
Дръж се, Хако.
215
00:16:33,370 --> 00:16:35,700
Съвсем близо сме.
216
00:16:39,940 --> 00:16:42,690
ФАБРИКА "ИШИМА"
217
00:16:44,670 --> 00:16:46,860
Извиняваме се.
218
00:16:46,980 --> 00:16:50,950
На кого го казвате?
Къщите отдавна са празни.
219
00:16:56,820 --> 00:16:59,800
Намерих!
220
00:17:00,220 --> 00:17:03,120
Заспа.
- Дано се оправи.
221
00:17:03,240 --> 00:17:08,800
Не разбирам от лекарства...
Ще е опасно да вляза в интернет.
222
00:17:09,250 --> 00:17:13,120
По-бързо да идват хармонци,
те ще й помогнат.
223
00:17:16,000 --> 00:17:19,920
Г-н Нобуо...
- Да?
224
00:17:22,570 --> 00:17:26,050
Нищо, няма значение.
Да потърсим нещо за ядене.
225
00:17:32,970 --> 00:17:35,570
О, работех за това списание.
226
00:17:35,820 --> 00:17:39,590
Бил сте манга редактор, нали?
227
00:17:39,710 --> 00:17:42,470
Е, не е нещо...
228
00:17:43,370 --> 00:17:47,970
Между другото,
когато за пръв път ни се явихте,
229
00:17:48,090 --> 00:17:51,370
имахте само един
ръкопис у себе си.
230
00:17:51,490 --> 00:17:53,500
Ръкопис?
231
00:17:54,450 --> 00:17:57,900
А, ръкописът на Ханадзава.
232
00:17:58,650 --> 00:18:03,450
Изглежда, че и след моето изчезване
е продължил да рисува манга.
233
00:18:03,820 --> 00:18:06,000
Защо се изненадвам?
234
00:18:11,670 --> 00:18:14,000
Кимика, бягай!
- Няма страшно.
235
00:18:14,120 --> 00:18:17,720
Те са членове
на "Нова японска хармония".
236
00:18:18,000 --> 00:18:20,520
Този мъж ли е нашественикът?
237
00:18:20,640 --> 00:18:23,820
Следи от паразит?
- На лявата буза.
238
00:18:23,940 --> 00:18:25,900
Прощавайте...
239
00:18:26,020 --> 00:18:29,420
Аз само придружих
момичетата до тук.
240
00:18:29,820 --> 00:18:32,250
Отвеждаме те в защитната зона.
241
00:18:32,450 --> 00:18:34,470
Дръжте го.
242
00:18:40,450 --> 00:18:44,920
Бъдете по-нежни.
Той е ценен екземпляр.
243
00:18:45,040 --> 00:18:46,870
Съжалявам, г-н Нобуо!
244
00:18:46,990 --> 00:18:50,120
Съгласиха се да ни приемат
само при това условие.
245
00:18:51,750 --> 00:18:55,020
Така ще е най-добре за всички.
246
00:18:55,140 --> 00:18:59,450
Ако не се съпротивлявате,
ще ви отведат на безопасно място.
247
00:18:59,570 --> 00:19:02,550
Къде? Нямам нужда от това!
248
00:19:02,900 --> 00:19:06,070
Стига си шавал.
Ще се задушиш.
249
00:19:06,190 --> 00:19:08,550
Дишай бавно.
250
00:19:10,750 --> 00:19:14,000
Какво правите?
Обещахте, че няма да има насилие!
251
00:19:31,570 --> 00:19:33,150
Бягайте!
252
00:19:33,270 --> 00:19:36,320
Искахте да намерите дъщеря си, нали?
253
00:19:46,820 --> 00:19:49,220
По дяволите!
Не го изпускайте!
254
00:20:00,100 --> 00:20:01,800
Качвай се!
255
00:20:12,020 --> 00:20:15,150
Изглеждат отчаяни!
256
00:20:26,270 --> 00:20:29,800
Вече трябва да сме
извън територията им.
257
00:20:30,900 --> 00:20:33,100
Съжалявам,
че не пояснихме веднага.
258
00:20:33,220 --> 00:20:36,990
Ние сме от гражданската организация
по поддържане на реда - SHIP.
259
00:20:37,720 --> 00:20:43,650
Съобщиха ни, че "Хармония"
провеждат операция в района.
260
00:20:44,250 --> 00:20:48,220
Кой сте вие?
Бивш инженер на SES?
261
00:20:48,340 --> 00:20:51,220
Не, аз съм...
262
00:20:51,340 --> 00:20:54,810
Най-обикновен редактор на манга.
263
00:20:54,930 --> 00:20:59,200
Щом излезем от Осака,
тръгваме към Нагоя.
264
00:20:59,620 --> 00:21:01,130
В Нагоя?
265
00:21:01,250 --> 00:21:06,170
Извинявайте, но трябва да сляза.
Опитвам се да се върна в Токио.
266
00:21:06,400 --> 00:21:10,650
Защо искате да отидете там?
И в коя част по-точно?
267
00:21:10,850 --> 00:21:13,100
В Сетагая.
268
00:21:13,220 --> 00:21:16,370
Там е семейството ми.
269
00:21:18,600 --> 00:21:22,570
Повечето райони там
са унищожени.
270
00:21:22,800 --> 00:21:26,600
На мястото на града
сега има огромен Токийски залив.
271
00:21:26,820 --> 00:21:31,550
Разбирам, че искате да се върнете,
но няма смисъл да ходите там.
272
00:21:31,870 --> 00:21:34,290
Освен това сме в разгара
на операцията.
273
00:21:34,410 --> 00:21:38,600
Не можем да ви пуснем
без разрешение отгоре.
274
00:21:39,170 --> 00:21:43,750
Съжалявам, чичо,
но ще се наложи да потърпите.
275
00:21:45,800 --> 00:21:51,370
Чакай... Шегуваш ли се?
- Какво? Какво има, Макото?
276
00:21:53,100 --> 00:21:56,200
Вие сте бащата на Кадоде, нали?
277
00:21:57,620 --> 00:22:00,150
Кадоде? Познаваш ли я?
278
00:22:00,270 --> 00:22:03,100
Вижте тази снимка.
279
00:22:04,100 --> 00:22:06,320
Откъде я имаш?
280
00:22:06,440 --> 00:22:10,150
Бяхме заедно на един летен лагер
от университета.
281
00:22:10,270 --> 00:22:12,620
Университет?
282
00:22:18,000 --> 00:22:22,260
Подкрепи превода в Revolut:
revolut.me/animekuhnia
283
00:22:22,380 --> 00:22:25,350
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
284
00:22:25,470 --> 00:22:28,570
Специални благодарности
на ShadeSeeker
285
00:22:28,690 --> 00:22:32,820
Dead Dead Demon's
DeDeDeDe Destruction