1 00:00:05,420 --> 00:00:08,570 Ей, Кояма! Къде е ръкописът на Ханадзава? 2 00:00:09,150 --> 00:00:12,750 Извинявам се. Каза, че до довечера ще е готов. 3 00:00:12,870 --> 00:00:15,620 Няма оправия... 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,100 И още нещо. 5 00:00:18,220 --> 00:00:22,620 Щом вземеш ръкописа, предай му, че мангата се отменя. 6 00:00:26,820 --> 00:00:29,140 Добре, няма проблем. 7 00:00:29,260 --> 00:00:31,150 Отлична работа. 8 00:00:31,270 --> 00:00:35,600 Ще взема ръкописа у дома и утре ще го пратя за печат. 9 00:00:35,870 --> 00:00:39,100 Съжалявам, че всеки път го предавам в последния момент. 10 00:00:39,220 --> 00:00:40,850 Не се притеснявайте. 11 00:00:40,970 --> 00:00:44,870 Трябва да ви предам нещо. 12 00:00:45,920 --> 00:00:47,950 И аз исках да ви кажа нещо. 13 00:00:48,070 --> 00:00:52,720 Хрумна ми страшен обрат за следващата глава! 14 00:00:52,950 --> 00:00:55,350 Обожавам фантастиката! 15 00:00:55,470 --> 00:00:57,650 Антигравитация или машина на времето... 16 00:00:57,770 --> 00:01:00,620 Няма значение какво, но трябва да радваме малчуганите! 17 00:01:00,740 --> 00:01:04,770 Моята работа е да го направя по разбираем начин за хората. 18 00:01:06,120 --> 00:01:08,300 Ето за какво говорех... 19 00:01:08,420 --> 00:01:12,200 Ти да видиш! Кенго Ханадзава е гений. 20 00:01:12,320 --> 00:01:14,450 На това се вика обрат! 21 00:01:14,570 --> 00:01:17,170 Как да му кажа, че мангата се отменя? 22 00:01:17,290 --> 00:01:19,590 Майната й на тази работа! 23 00:01:19,710 --> 00:01:23,340 Не може ли планетата да се разпадне и да свърши светът? 24 00:01:25,650 --> 00:01:27,570 Благодаря, ще се погрижа. 25 00:01:27,690 --> 00:01:30,670 Кадоде. Не си ли на училище? 26 00:01:30,870 --> 00:01:34,130 Бях на курс. Днес е 31 август. 27 00:01:34,250 --> 00:01:36,400 Още сме лятна ваканция. 28 00:01:36,520 --> 00:01:39,670 Между другото, татко, вониш на алкохол. 29 00:01:40,270 --> 00:01:42,050 Извинявай... 30 00:01:46,220 --> 00:01:49,220 Прекъсваме програмата заради извънредни новини. 31 00:01:49,340 --> 00:01:53,950 В 13,30 ч. над Токийския залив се появи огромен летящ обект. 32 00:01:54,220 --> 00:01:57,880 В момента се движи на север със скорост 30 км/ч. 33 00:01:58,720 --> 00:02:00,300 Повтарям. 34 00:02:00,420 --> 00:02:04,350 В 13,30 ч. над Токийския залив се появи огромен летящ обект. 35 00:02:04,470 --> 00:02:07,820 В момента се движи на север със скорост 30 км/ч. 36 00:02:07,940 --> 00:02:11,470 Току-що от долната част на НЛО-то излязоха други летящи обекти! 37 00:02:12,920 --> 00:02:15,030 В Токио е обявено извънредно положение. 38 00:02:15,150 --> 00:02:17,800 Забранено е влизането във всички райони на града. 39 00:02:17,920 --> 00:02:20,920 Регистрирани са няколко пожара в столицата. 40 00:02:21,040 --> 00:02:22,970 Господине... 41 00:02:23,170 --> 00:02:25,350 Леле! Леле! Леле! 42 00:02:40,350 --> 00:02:42,990 ЕПИЗОД 0 43 00:02:47,570 --> 00:02:50,100 Тате... 44 00:02:50,500 --> 00:02:52,320 Тате... 45 00:02:59,250 --> 00:03:02,020 Тате! 46 00:03:03,150 --> 00:03:06,920 Кадоде... Извинявай, че те оставих сама. 47 00:03:10,770 --> 00:03:13,400 Кадоде... - Г-н Нобуо! 48 00:03:13,520 --> 00:03:15,070 Г-н Нобуо! 49 00:03:15,420 --> 00:03:19,520 Събудете се, г-н Нобуо! Моля ви! 50 00:03:22,550 --> 00:03:26,720 Г-н Нобуо, сестра ми... Сумие е изчезнала! 51 00:03:27,120 --> 00:03:28,870 Хако! 52 00:03:28,990 --> 00:03:31,170 Кими, намери ли сестра ми? 53 00:03:31,290 --> 00:03:33,320 Няма я никъде. 54 00:03:33,440 --> 00:03:36,050 А щом местоположението й не може да бъде определено, 55 00:03:36,270 --> 00:03:38,900 значи е излязла навън! 56 00:03:39,120 --> 00:03:41,270 Кадоде? 57 00:03:42,620 --> 00:03:45,000 Извинявайте, 58 00:03:45,420 --> 00:03:48,220 познаваме ли се? 59 00:03:48,620 --> 00:03:52,300 И... къде съм? 60 00:04:01,750 --> 00:04:05,120 Моля да ме извините. 61 00:04:13,170 --> 00:04:17,000 Значи човекът в него... наистина е мъртъв? 62 00:04:17,470 --> 00:04:21,000 Г-н Нобуо Кояма, сигурно сте объркан, 63 00:04:21,120 --> 00:04:23,600 но ме изслушайте, без да изпадате в паника. 64 00:04:23,720 --> 00:04:27,370 Преди повече от осем години загубихте съзнание. 65 00:04:27,490 --> 00:04:32,750 По-точно през това време тялото ви бе подчинено на нашественик. 66 00:04:33,800 --> 00:04:37,000 Осем години? Нашественик? 67 00:04:37,270 --> 00:04:42,900 Сега живеем в много по-различен свят от онзи, който сте познавали. 68 00:04:45,870 --> 00:04:49,370 Всички го наричат 32 август. 69 00:04:50,420 --> 00:04:53,570 Или "Безкрайната лятна ваканция". 70 00:05:03,670 --> 00:05:05,370 Каква е тази мъгла? 71 00:05:05,490 --> 00:05:08,250 Вдига се от отломките на кораба-майка. 72 00:05:08,370 --> 00:05:11,980 Ефектът от енергията на F-елемента или нещо подобно. 73 00:05:12,300 --> 00:05:13,870 Кораб-майка? 74 00:05:13,990 --> 00:05:18,020 Огромният космически кораб, който се появи над Токио. 75 00:05:18,420 --> 00:05:21,070 Поне него помните, нали? 76 00:05:22,920 --> 00:05:24,920 А, онзи... 77 00:05:27,620 --> 00:05:31,500 Катастрофата на 31 август бележи появата му. 78 00:05:31,950 --> 00:05:36,220 А четири години по-късно се появиха астериските и дойде краят на света. 79 00:05:36,340 --> 00:05:39,550 Тогава се взриви кораба и беляза началото на 32 август. 80 00:05:39,870 --> 00:05:43,520 Оттогава живеем в този скапан свят. 81 00:05:44,170 --> 00:05:48,880 Астериски? Какво представляват? 82 00:05:49,000 --> 00:05:51,170 Онова са те. 83 00:05:51,290 --> 00:05:54,300 Само не ги докосвайте, ще умрете веднага. 84 00:05:54,420 --> 00:05:57,120 Преди бяха повече, 85 00:05:57,350 --> 00:06:00,420 но пак се въдят отнякъде. 86 00:06:00,620 --> 00:06:04,600 На 32/8 целият свят бе покрит от светещите мъгливи сфери - 87 00:06:04,720 --> 00:06:08,950 т.нар. астериски, а населението на Земята бе драстично намалено. 88 00:06:09,200 --> 00:06:13,970 В Япония взривът на кораба-майка унищожи почти всички астериски. 89 00:06:14,090 --> 00:06:17,250 Нанесените щети бяха минимални, 90 00:06:17,370 --> 00:06:20,570 но в замяна на това Токио бе напълно разрушен. 91 00:06:22,700 --> 00:06:24,500 Кадоде... 92 00:06:24,620 --> 00:06:27,950 И одеве споменахте това име. Коя е Кадоде? 93 00:06:28,200 --> 00:06:31,970 Дъщеря ми. - Имате дъщеря? 94 00:06:32,470 --> 00:06:36,020 Вечно бях зает с работа и не прекарвах време с нея. 95 00:06:36,300 --> 00:06:38,420 Сигурно ме мрази. 96 00:06:38,540 --> 00:06:43,770 Иска ми се да си поговорим, ако е още жива. 97 00:06:44,070 --> 00:06:46,100 Хако! 98 00:06:50,370 --> 00:06:52,050 Како! 99 00:06:53,160 --> 00:06:55,770 ТРЕТО УБЕЖИЩЕ НА РАЙОН УМЕДА ВХОД Б 100 00:06:56,870 --> 00:06:59,990 Знаех, че това ще се случи рано или късно. 101 00:07:00,720 --> 00:07:04,250 Сумие искаше да влезе в "Нова японска хармония". 102 00:07:04,370 --> 00:07:08,300 Призоваваше всички да отидат там... Местните не я долюбваха. 103 00:07:08,420 --> 00:07:13,570 Тя не би посмяла да излезе, когато има толкова астериски навън. 104 00:07:14,120 --> 00:07:17,000 Каква е тази "Хармония"? 105 00:07:17,120 --> 00:07:19,350 "Нова японска хармония" 106 00:07:19,470 --> 00:07:23,050 преди бяха екстремистка групировка на име "Обединен младежки фронт". 107 00:07:23,870 --> 00:07:27,650 Тогава бяха банда глупаци, които избиваха нашествениците, 108 00:07:27,770 --> 00:07:30,720 но след 32/8 поумняха 109 00:07:30,950 --> 00:07:34,820 и решиха вече да ги защитават. 110 00:07:35,070 --> 00:07:40,070 Защитават дори полу-нашественици като вас, г-н Нобуо. 111 00:07:41,270 --> 00:07:43,990 А кои са тези нашественици? 112 00:07:46,020 --> 00:07:48,500 Извънземните, които бяха на борда на кораба-майка. 113 00:07:48,620 --> 00:07:51,370 Наричаме ги нашественици. 114 00:07:52,350 --> 00:07:55,670 В тялото ви се е настанил един от тях. 115 00:07:58,450 --> 00:08:02,470 Извинявайте. Не сме се представили. 116 00:08:02,870 --> 00:08:04,950 Аз съм Кимика Андо. 117 00:08:05,150 --> 00:08:08,450 А тя е моя приятелка от детството, Хако Шимода. 118 00:08:08,570 --> 00:08:11,450 По-малката сестра на вече покойната Сумие. 119 00:08:11,950 --> 00:08:16,000 А вие, или по-точно онзи, който беше вътре във вас, 120 00:08:16,120 --> 00:08:19,720 ни защитаваше дълго време. 121 00:08:20,050 --> 00:08:22,820 Защитавал съм ви? 122 00:08:22,940 --> 00:08:28,020 Да. Затова и успявахме да водим спокоен живот тук. 123 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Но в последно време започнахте да се държите странно 124 00:08:33,120 --> 00:08:37,250 и Сумие се тревожеше, че някой ще разбере истината. 125 00:08:38,170 --> 00:08:42,420 Навярно затова се е опитала да се свърже с "Нова японска хармония". 126 00:08:43,220 --> 00:08:46,600 Под претекста за човешкото оцеляване 127 00:08:46,720 --> 00:08:49,770 страните продължават да воюват помежду си. 128 00:08:49,890 --> 00:08:53,970 При все че популацията ни е 20 пъти по-малка от преди. 129 00:08:54,170 --> 00:08:58,520 Най-важното сега е не да воюваме, а да си сътрудничим. 130 00:08:58,970 --> 00:09:03,000 Ние, "Нова японска хармония", като представители на правителството, 131 00:09:03,320 --> 00:09:07,150 ви каним да изградим нова визия за света заедно. 132 00:09:09,420 --> 00:09:12,070 Този някакъв проповедник ли е? 133 00:09:12,520 --> 00:09:16,000 Той предрече взрива на кораба малко преди да се случи. 134 00:09:16,620 --> 00:09:20,970 Но тези приказки за свобода и мир идват от устата на един психопат. 135 00:09:21,250 --> 00:09:26,350 Лошото е, че той стана герой за онези, които изгубиха надежда. 136 00:09:28,300 --> 00:09:31,920 Може би и аз бих му повярвала сега. 137 00:09:32,450 --> 00:09:36,670 Но ако гледаме такива неща, ще привлечем нечие внимание. 138 00:09:36,920 --> 00:09:39,920 Чие внимание? - На Фуджин 9. 139 00:09:40,120 --> 00:09:43,170 Бойни машини, управлявани от обезумял изкуствен интелект. 140 00:09:43,290 --> 00:09:47,420 Нападат всеки, който няма регистрация в системата. 141 00:09:51,420 --> 00:09:54,020 Почти е време за вечеря. 142 00:09:56,420 --> 00:09:59,450 Г-н Нобуо, имате смартфон, нали? 143 00:09:59,820 --> 00:10:02,150 Сигурно е в джоба ми. 144 00:10:10,320 --> 00:10:13,970 "Аз съм онзи, който през цялото време беше в тялото ви. 145 00:10:14,550 --> 00:10:18,820 Завладях умиращото ви тяло преди осем години. 146 00:10:18,940 --> 00:10:24,250 При първа възможност заминах за Осака и се преструвах на човек. 147 00:10:24,370 --> 00:10:27,870 Разбирам, че с действията си съм ви нанесъл голяма вреда, 148 00:10:27,990 --> 00:10:31,200 но за мен това бяха осем години на истинско щастие. 149 00:10:31,400 --> 00:10:35,020 Хората обаче са надарени с невероятна жажда за живот... 150 00:10:35,140 --> 00:10:38,700 Съзнанието ви отчаяно се бореше да си върне тялото 151 00:10:38,820 --> 00:10:41,770 и постепенно унищожаваше самоличността ми. 152 00:10:41,890 --> 00:10:45,700 През последните четири години от трагедията на 32/8 153 00:10:45,820 --> 00:10:50,020 защитавах Сумие, Хако и Кимика с всички сили. 154 00:10:50,140 --> 00:10:52,800 Заради тях търпях болката на вашето прераждане. 155 00:10:52,920 --> 00:10:57,800 Но след изчезването на Сумие загубих смисъл в живота. 156 00:10:58,050 --> 00:11:01,700 Усещам как съзнанието ми избледнява с всяка секунда. 157 00:11:01,820 --> 00:11:05,970 Още веднъж се извинявам за причиненото неудобство. 158 00:11:06,600 --> 00:11:11,900 За съжаление не успях да разбера какво се е случило със семейството ви. 159 00:11:14,520 --> 00:11:19,120 Но вярвам, че близките ви са живи. 160 00:11:19,350 --> 00:11:22,450 Желая ви всичко добро. 161 00:11:23,070 --> 00:11:25,370 Човекът отвътре." 162 00:11:30,850 --> 00:11:32,850 Кадоде... 163 00:11:46,670 --> 00:11:50,950 Мога да разбера защо искате да си тръгнете. 164 00:11:51,870 --> 00:11:55,850 Честно казано, едва ли семейството ви е живо. 165 00:11:56,170 --> 00:11:59,900 Освен това сме в Осака. До Токио пеш ли ще вървите? 166 00:12:00,670 --> 00:12:04,000 А вие какво, вечно ли ще останете тук? 167 00:12:04,120 --> 00:12:08,870 Не мога да повярвам, докато не се убедя с очите си. 168 00:12:11,120 --> 00:12:14,420 Тук поне няма да умрем от глад благодарение на хуманитарната помощ. 169 00:12:14,540 --> 00:12:18,820 Тази територия е под контрола на САЩ. Почти няма конфликти 170 00:12:18,940 --> 00:12:22,050 и Фуджин 9 не нападат. 171 00:12:22,170 --> 00:12:25,820 На пръв поглед изглежда мирно място, а в действителност 172 00:12:25,940 --> 00:12:29,470 хората се делят на касти и силните се опитват да смачкат слабите. 173 00:12:29,590 --> 00:12:32,720 Който не се подчинява, се праща на каторга. 174 00:12:32,840 --> 00:12:35,150 Или още по-лошо... 175 00:12:40,670 --> 00:12:45,750 Но ако се присъединим към "Хармония", с които сестра ми се е свързала, 176 00:12:45,870 --> 00:12:49,150 може да ни вземат под крилото си. 177 00:12:49,600 --> 00:12:51,570 Последното, което искам, 178 00:12:51,690 --> 00:12:55,400 е да умра като послушно кученце, без да опитам да променя нещо. 179 00:12:56,770 --> 00:12:58,550 Г-н Нобуо. 180 00:12:58,670 --> 00:13:01,450 Ще дойдем с вас. 181 00:13:19,400 --> 00:13:22,160 Оттук нататък трябва да бъдем нащрек. 182 00:13:22,280 --> 00:13:25,950 За онези ли? - Фуджин 9. 183 00:13:26,270 --> 00:13:29,920 Щом напуснем ограничената зона, ставаме тяхна мишена. 184 00:13:30,750 --> 00:13:33,050 Не бива да спираме. 185 00:13:33,270 --> 00:13:36,450 Да стигнем колкото се може по-далеч, докато е нощ. 186 00:13:42,520 --> 00:13:45,900 Свързах се с клона в Кансай на "Нова японска хармония". 187 00:13:46,120 --> 00:13:49,770 Ще се срещнат с нас на място, което е на около ден път оттук. 188 00:14:09,620 --> 00:14:12,170 Краката не ме държат повече! 189 00:14:12,290 --> 00:14:15,350 Кими, ти нямаше търпение да тръгнем. 190 00:14:15,470 --> 00:14:19,600 Какво искаш от мен, Хако? Знаеш, че не излизам от вкъщи. 191 00:14:28,100 --> 00:14:31,350 Не сме срещали нито един Фуджин. 192 00:14:31,470 --> 00:14:34,950 Може би ще стигна до Токио спокойно. 193 00:14:35,370 --> 00:14:40,200 Ще ви придружа до мястото на срещата с "Нова японска хармония". 194 00:14:40,320 --> 00:14:45,570 А после... - Значи там се разделяме? 195 00:14:46,300 --> 00:14:48,170 Така излиза. 196 00:14:48,290 --> 00:14:52,470 Трябва да отида в Токио и да поговоря с дъщеря ми. 197 00:14:56,400 --> 00:15:01,770 Ако там наистина е толкова зле, колкото казвате, 198 00:15:02,500 --> 00:15:05,950 Кадоде никога няма да ми прости. 199 00:15:07,050 --> 00:15:09,660 Сигурна съм, че е жива и здрава! 200 00:15:09,780 --> 00:15:14,420 А и се съмнявам, че наистина ви е намразила. 201 00:15:15,370 --> 00:15:19,450 Ами замислете се! Момичетата имаме сложен характер. 202 00:15:31,380 --> 00:15:35,170 Мисля, че ще сме там до довечера. Ще доведете нашественика, нали? 203 00:15:39,270 --> 00:15:43,120 Изпратихте съобщение против действащите закони. 204 00:15:43,400 --> 00:15:46,850 Моля веднага активирайте приложението си за идентификация. 205 00:15:49,070 --> 00:15:54,400 Внимание! Моля веднага активирайте приложението си за идентификация. 206 00:15:54,820 --> 00:15:58,020 При неподчинение ще бъда принуден да открия огън! 207 00:15:59,700 --> 00:16:02,220 Не спира да стреля по нас! 208 00:16:08,100 --> 00:16:10,200 Хако! 209 00:16:10,900 --> 00:16:13,570 Хако, дръж се! 210 00:16:16,170 --> 00:16:18,900 Няма страшно, Хако. Само драскотина е. 211 00:16:21,700 --> 00:16:23,670 Дръж се, Хако. 212 00:16:24,100 --> 00:16:26,470 Дръж се, Хако. 213 00:16:26,590 --> 00:16:28,700 Дръж се, Хако. 214 00:16:28,820 --> 00:16:30,750 Дръж се, Хако. 215 00:16:33,370 --> 00:16:35,700 Съвсем близо сме. 216 00:16:39,940 --> 00:16:42,690 ФАБРИКА "ИШИМА" 217 00:16:44,670 --> 00:16:46,860 Извиняваме се. 218 00:16:46,980 --> 00:16:50,950 На кого го казвате? Къщите отдавна са празни. 219 00:16:56,820 --> 00:16:59,800 Намерих! 220 00:17:00,220 --> 00:17:03,120 Заспа. - Дано се оправи. 221 00:17:03,240 --> 00:17:08,800 Не разбирам от лекарства... Ще е опасно да вляза в интернет. 222 00:17:09,250 --> 00:17:13,120 По-бързо да идват хармонци, те ще й помогнат. 223 00:17:16,000 --> 00:17:19,920 Г-н Нобуо... - Да? 224 00:17:22,570 --> 00:17:26,050 Нищо, няма значение. Да потърсим нещо за ядене. 225 00:17:32,970 --> 00:17:35,570 О, работех за това списание. 226 00:17:35,820 --> 00:17:39,590 Бил сте манга редактор, нали? 227 00:17:39,710 --> 00:17:42,470 Е, не е нещо... 228 00:17:43,370 --> 00:17:47,970 Между другото, когато за пръв път ни се явихте, 229 00:17:48,090 --> 00:17:51,370 имахте само един ръкопис у себе си. 230 00:17:51,490 --> 00:17:53,500 Ръкопис? 231 00:17:54,450 --> 00:17:57,900 А, ръкописът на Ханадзава. 232 00:17:58,650 --> 00:18:03,450 Изглежда, че и след моето изчезване е продължил да рисува манга. 233 00:18:03,820 --> 00:18:06,000 Защо се изненадвам? 234 00:18:11,670 --> 00:18:14,000 Кимика, бягай! - Няма страшно. 235 00:18:14,120 --> 00:18:17,720 Те са членове на "Нова японска хармония". 236 00:18:18,000 --> 00:18:20,520 Този мъж ли е нашественикът? 237 00:18:20,640 --> 00:18:23,820 Следи от паразит? - На лявата буза. 238 00:18:23,940 --> 00:18:25,900 Прощавайте... 239 00:18:26,020 --> 00:18:29,420 Аз само придружих момичетата до тук. 240 00:18:29,820 --> 00:18:32,250 Отвеждаме те в защитната зона. 241 00:18:32,450 --> 00:18:34,470 Дръжте го. 242 00:18:40,450 --> 00:18:44,920 Бъдете по-нежни. Той е ценен екземпляр. 243 00:18:45,040 --> 00:18:46,870 Съжалявам, г-н Нобуо! 244 00:18:46,990 --> 00:18:50,120 Съгласиха се да ни приемат само при това условие. 245 00:18:51,750 --> 00:18:55,020 Така ще е най-добре за всички. 246 00:18:55,140 --> 00:18:59,450 Ако не се съпротивлявате, ще ви отведат на безопасно място. 247 00:18:59,570 --> 00:19:02,550 Къде? Нямам нужда от това! 248 00:19:02,900 --> 00:19:06,070 Стига си шавал. Ще се задушиш. 249 00:19:06,190 --> 00:19:08,550 Дишай бавно. 250 00:19:10,750 --> 00:19:14,000 Какво правите? Обещахте, че няма да има насилие! 251 00:19:31,570 --> 00:19:33,150 Бягайте! 252 00:19:33,270 --> 00:19:36,320 Искахте да намерите дъщеря си, нали? 253 00:19:46,820 --> 00:19:49,220 По дяволите! Не го изпускайте! 254 00:20:00,100 --> 00:20:01,800 Качвай се! 255 00:20:12,020 --> 00:20:15,150 Изглеждат отчаяни! 256 00:20:26,270 --> 00:20:29,800 Вече трябва да сме извън територията им. 257 00:20:30,900 --> 00:20:33,100 Съжалявам, че не пояснихме веднага. 258 00:20:33,220 --> 00:20:36,990 Ние сме от гражданската организация по поддържане на реда - SHIP. 259 00:20:37,720 --> 00:20:43,650 Съобщиха ни, че "Хармония" провеждат операция в района. 260 00:20:44,250 --> 00:20:48,220 Кой сте вие? Бивш инженер на SES? 261 00:20:48,340 --> 00:20:51,220 Не, аз съм... 262 00:20:51,340 --> 00:20:54,810 Най-обикновен редактор на манга. 263 00:20:54,930 --> 00:20:59,200 Щом излезем от Осака, тръгваме към Нагоя. 264 00:20:59,620 --> 00:21:01,130 В Нагоя? 265 00:21:01,250 --> 00:21:06,170 Извинявайте, но трябва да сляза. Опитвам се да се върна в Токио. 266 00:21:06,400 --> 00:21:10,650 Защо искате да отидете там? И в коя част по-точно? 267 00:21:10,850 --> 00:21:13,100 В Сетагая. 268 00:21:13,220 --> 00:21:16,370 Там е семейството ми. 269 00:21:18,600 --> 00:21:22,570 Повечето райони там са унищожени. 270 00:21:22,800 --> 00:21:26,600 На мястото на града сега има огромен Токийски залив. 271 00:21:26,820 --> 00:21:31,550 Разбирам, че искате да се върнете, но няма смисъл да ходите там. 272 00:21:31,870 --> 00:21:34,290 Освен това сме в разгара на операцията. 273 00:21:34,410 --> 00:21:38,600 Не можем да ви пуснем без разрешение отгоре. 274 00:21:39,170 --> 00:21:43,750 Съжалявам, чичо, но ще се наложи да потърпите. 275 00:21:45,800 --> 00:21:51,370 Чакай... Шегуваш ли се? - Какво? Какво има, Макото? 276 00:21:53,100 --> 00:21:56,200 Вие сте бащата на Кадоде, нали? 277 00:21:57,620 --> 00:22:00,150 Кадоде? Познаваш ли я? 278 00:22:00,270 --> 00:22:03,100 Вижте тази снимка. 279 00:22:04,100 --> 00:22:06,320 Откъде я имаш? 280 00:22:06,440 --> 00:22:10,150 Бяхме заедно на един летен лагер от университета. 281 00:22:10,270 --> 00:22:12,620 Университет? 282 00:22:18,000 --> 00:22:22,260 Подкрепи превода в Revolut: revolut.me/animekuhnia 283 00:22:22,380 --> 00:22:25,350 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 284 00:22:25,470 --> 00:22:28,570 Специални благодарности на ShadeSeeker 285 00:22:28,690 --> 00:22:32,820 Dead Dead Demon's DeDeDeDe Destruction