1
00:00:07,691 --> 00:00:10,632
МАРТИН КАРОЛ
във френско-италианския филм
2
00:00:10,882 --> 00:00:14,102
МАДАМ ДЮ БАРИ
3
00:00:14,687 --> 00:00:18,027
Режисьор
КРИСТИАН-ЖАК
4
00:00:18,177 --> 00:00:21,985
Сценарий
АЛБЕР ВАЛАНТЕН, АНРИ ЖАНСОН
и КРИСТИАН-ЖАК
5
00:00:25,742 --> 00:00:28,631
Участват още
ДАНИЕЛ ИВЕРНЕЛ
6
00:00:29,082 --> 00:00:32,093
ДЖАНА-МАРИЯ КАНАЛЕ
7
00:00:32,243 --> 00:00:35,158
ЖАН ПАРЕДЕ
8
00:00:35,358 --> 00:00:38,500
ДЬОНИ Д'ИНЕ
9
00:00:38,687 --> 00:00:41,600
МАРГЬРИТ ПИЕРИ
10
00:00:41,750 --> 00:00:46,729
ИЗАБЕЛ ПИА, НАДИН АЛАРИ
ДЖОВАНА РАЛИ, ЖОРЖЕТ АНИ
11
00:00:56,787 --> 00:00:59,500
ГАБРИЕЛ ДОРЗИА
12
00:00:59,731 --> 00:01:02,700
МАСИМО СЕРАТО
13
00:01:02,895 --> 00:01:05,938
МЕЛНАТИ
14
00:01:06,188 --> 00:01:09,168
НЬОЕЛ РОКВЕР
15
00:01:09,318 --> 00:01:12,745
АНДРЕ ЛУГЕ и др.
16
00:01:13,095 --> 00:01:16,656
Оператор
КРИСТИАН МАТРА
17
00:01:38,828 --> 00:01:41,835
Музика
ЖОРЖ ВАН ПАРИС
18
00:01:57,851 --> 00:02:02,173
Ето, граждани,
клетвата на Жю дю Пом.
19
00:02:02,323 --> 00:02:05,381
Изминаха 4 години.
Свят се ражда, свят умира,
20
00:02:05,582 --> 00:02:08,279
а ние все още сме тук.
Да живее нацията!
21
00:02:08,429 --> 00:02:13,417
Тук отново събитието на века –
щурмуването на Бастилията.
22
00:02:13,567 --> 00:02:17,955
Хидрата на деспотизма е победена.
Дронът има олово в крилата си.
23
00:02:18,205 --> 00:02:24,595
Ето и току-що отсечена сочната глава
на губернатора Лоне.
24
00:02:24,845 --> 00:02:27,707
"Пика за всяка глава,
глава за всяка пика."
25
00:02:27,908 --> 00:02:34,071
Това, граждани, е нашето мото.
Ето, екзекуцията на г-н Капе.
26
00:02:34,221 --> 00:02:36,474
Крал номер 16.
Бивш номер 1.
27
00:02:36,624 --> 00:02:40,110
Когато крал прави салто,
рядко се приземява на краката си.
28
00:02:40,260 --> 00:02:43,586
Там, възхитителният и смел Дамиен,
29
00:02:43,787 --> 00:02:49,553
който нанесе съкрушителния удар
на умиращата кралска особа.
30
00:02:50,003 --> 00:02:52,676
Тук, екзекуцията
на вече бившата кралица.
31
00:02:52,826 --> 00:02:55,559
Главата тук, тялото –
от другата страна.
32
00:02:55,709 --> 00:02:57,961
Вече не знае къде са частите й.
33
00:02:58,111 --> 00:03:01,422
Красив образ на безредието
на загиналата монархия.
34
00:03:01,683 --> 00:03:07,572
Ето, Камий де Мулен...
– Декларация на санкюлотите...
35
00:03:27,733 --> 00:03:33,429
Лесно е за разбиране. Всички хора
са свободни и равни пред закона.
36
00:03:33,641 --> 00:03:36,723
Равноправни сте и свободни
да правите това,
37
00:03:36,921 --> 00:03:40,137
което решите да правите в бъдеще.
38
00:03:40,387 --> 00:03:43,829
Защото свободата и равенството,
39
00:03:44,030 --> 00:03:47,204
са двойните колела на братството.
40
00:03:48,396 --> 00:03:50,470
Питайте, когото искате –
41
00:03:50,671 --> 00:03:53,317
санкюлот се храни изключително
с човешка плът.
42
00:03:53,467 --> 00:03:56,544
Ето защо сключих сделка
със Самсон,
43
00:03:56,745 --> 00:04:01,843
който всяка сутрин ми доставя
180 кг аристократско месо.
44
00:04:03,110 --> 00:04:08,391
Ела тук!
Боже мой, млъкни!
45
00:04:13,355 --> 00:04:16,673
Ела! Ако не мълчиш,
ще кажа на баща ти!
46
00:04:16,923 --> 00:04:20,010
Вземи си играчката!
Веднага!
47
00:04:20,860 --> 00:04:23,814
Щом е така,
ще я дам на малката ти сестра!
48
00:04:23,964 --> 00:04:26,216
Не го прави повече!
49
00:04:26,366 --> 00:04:31,446
Внимавай, ако не слушаш,
ще те изпратя на гилотината!
50
00:04:33,374 --> 00:04:35,493
Няма да отнеме много време!
51
00:04:35,643 --> 00:04:39,730
Ще чакам господина да падне!
– Никога не пада!
52
00:04:39,880 --> 00:04:43,334
А какво чакат всички?
– Брут, ще мълчиш ли?
53
00:04:43,484 --> 00:04:48,539
Хайде, ще ти купя сладкиш.
– Питайте за Приятеля на народа!
54
00:04:48,689 --> 00:04:53,010
Забавляваме ли се?
– На неговата възраст?
55
00:04:53,160 --> 00:04:56,547
По мое време не бяхме толкова
разглезени. Нямахме играчки.
56
00:04:56,697 --> 00:04:58,749
Върни ми го!
57
00:04:58,899 --> 00:05:02,453
На мястото на Луи XVI,
щях да провъзглася Републиката
58
00:05:02,603 --> 00:05:05,856
и пак щях да съм на трона.
– Млъкни!
59
00:05:06,006 --> 00:05:08,270
Елате и покажете своя патриотизъм,
60
00:05:08,420 --> 00:05:11,928
като станете свидетели
на историята за кралската курва,
61
00:05:12,078 --> 00:05:14,840
гладуващия народ,
гнилостта на режима,
62
00:05:15,041 --> 00:05:17,802
любовницата на Луи,
графинята на Бари.
63
00:05:17,952 --> 00:05:20,204
Смърт!
– Престани, Емил!
64
00:05:20,354 --> 00:05:22,373
Прави това, когато си съвсем сам!
65
00:05:22,523 --> 00:05:26,877
Сякаш щях да извикам нещо друго.
Нали се забавляваме. Смърт!
66
00:05:27,027 --> 00:05:31,649
За да събудим апетита ви,
ето тази нахална проститутка
67
00:05:31,799 --> 00:05:35,151
по време на дебюта си в Париж,
в "Лабий", модната къща,
68
00:05:35,301 --> 00:05:38,293
където веднага се отдаде
на първите крайности
69
00:05:38,494 --> 00:05:40,913
на най-долното разточителство.
70
00:06:01,095 --> 00:06:03,595
Госпожице...
71
00:06:05,165 --> 00:06:08,275
Довиждане, графиньо.
– Довиждане, госпожице.
72
00:06:11,705 --> 00:06:14,449
Бих искала ръкавици.
– Имаме много хубави.
73
00:06:14,599 --> 00:06:18,596
Мадам дю Грамон купи 12 чифта.
Неразрушими са.
74
00:06:18,746 --> 00:06:22,830
Тогава един чифт ще е достатъчен.
– Нямате ли нещо друго?
75
00:06:23,031 --> 00:06:26,706
Разбира се. Елате с мен.
– С радост!
76
00:06:41,735 --> 00:06:45,455
Нека ви помогна, госпожице.
– С удоволствие.
77
00:06:45,605 --> 00:06:49,193
Как се казвате, госпожице?
– Жана.
78
00:06:49,343 --> 00:06:51,929
Презиме?
– Другото име не е френско.
79
00:06:52,079 --> 00:06:54,365
Жана Рансом.
Като "откуп".
80
00:06:54,515 --> 00:06:59,957
Е, за да имате Жана,
трябва да платите откуп.
81
00:07:00,754 --> 00:07:04,241
Ходили ли сте някога в двореца?
– А вие?
82
00:07:04,391 --> 00:07:08,415
Понякога се губя там,
когато имам среща с някоя дама.
83
00:07:08,565 --> 00:07:12,750
Тази вечер, например, ако желаете,
ще се срещнем там около 6 часа.
84
00:07:12,900 --> 00:07:15,252
Не си губете времето.
85
00:07:15,402 --> 00:07:18,522
Защото времето се изплъзва
между пръстите ни като пясък.
86
00:07:18,672 --> 00:07:22,442
И като ви видях, нямам търпение
да ви видя отново.
87
00:07:22,676 --> 00:07:25,228
Ще ви видя ли отново някой ден?
88
00:07:25,378 --> 00:07:28,932
Може би. Не знам как да откажа.
А вие?
89
00:07:29,082 --> 00:07:32,189
Не.
– Довиждане, господине.
90
00:07:35,355 --> 00:07:37,775
Малката е красива.
91
00:07:37,925 --> 00:07:41,511
Като мен.
– Благодаря, госпожице.
92
00:07:43,397 --> 00:07:46,067
Госпожице.
– Да, госпожо.
93
00:07:46,366 --> 00:07:50,387
Може ли да ви помоля да доставите
този пакет до дома ми тази вечер?
94
00:07:50,537 --> 00:07:56,726
Точно в 9. Елате както сте.
Ще бъдете още по-очарователна.
95
00:07:56,876 --> 00:08:00,864
Ще вечерям с няколко приятели,
които ще ви развличат
96
00:08:01,014 --> 00:08:04,101
и ще ви бъдат благодарни.
97
00:08:04,251 --> 00:08:06,903
Знаете ли коя съм?
– Мадам Гурдан.
98
00:08:07,053 --> 00:08:09,439
А знаете ли адреса ми?
99
00:08:09,589 --> 00:08:12,075
Да, госпожо.
Ул. "Контес Д'Артоа".
100
00:08:12,225 --> 00:08:15,212
Тя си знае добре урока.
До довечера.
101
00:08:15,362 --> 00:08:18,015
Да, мадам Гурдан.
102
00:08:18,165 --> 00:08:21,685
Жана, какво ти каза?
– Нищо интересно.
103
00:08:21,835 --> 00:08:27,752
Искаш ли да отидем на панаира?
– Това е добра идея.
104
00:08:43,757 --> 00:08:47,110
Карамфили!
Искате ли от моите карамфили?
105
00:08:47,560 --> 00:08:50,080
Карамфили, господине?
– С удоволствие,
106
00:08:50,230 --> 00:08:52,583
но ще си избера сам.
На колко си години?
107
00:08:52,733 --> 00:08:56,152
На 20.
– Вече? Идвам много късно.
108
00:08:56,302 --> 00:09:00,786
Стой! Ако си добра,
ще направя нещо за теб.
109
00:09:01,041 --> 00:09:04,127
Качи се да видим тези карамфили.
– Къде отиваме?
110
00:09:04,277 --> 00:09:08,632
Където често ходиш без майка си.
– Добре знам репутацията ви.
111
00:09:08,782 --> 00:09:13,804
Така ли? Жалко, че гърдите ти
не отговарят на моята репутация.
112
00:09:13,954 --> 00:09:18,756
Като се замисля...
днес ще мина без цветя. Карай!
113
00:09:47,922 --> 00:09:53,677
Банички!
Опитайте стоката!
114
00:09:53,827 --> 00:09:56,065
Банички!
115
00:09:56,530 --> 00:09:59,549
Четири, моля.
– Заповядайте, госпожице.
116
00:09:59,699 --> 00:10:02,870
Точно това исках!
– Аз също!
117
00:10:03,906 --> 00:10:08,110
Ето.
– Благодаря.
118
00:10:09,076 --> 00:10:11,376
Прекрасни са!
119
00:10:11,811 --> 00:10:14,730
Колко ви дължа?
– 1000 лиарда.
120
00:10:14,880 --> 00:10:17,667
Кюрсюс има нови лица!
Хайде!
121
00:10:17,817 --> 00:10:20,737
Чакайте ме!
– Ела да видим Кюрсюс.
122
00:10:20,887 --> 00:10:23,797
Чакайте ме!
123
00:10:25,058 --> 00:10:28,186
Госпожице...
Ще ми отделите ли минутка?
124
00:10:28,387 --> 00:10:31,448
Трябва да ви кажа нещо
изключително важно.
125
00:10:31,598 --> 00:10:33,150
Плашите ме.
126
00:10:33,300 --> 00:10:36,119
Това, което ще направим,
изисква усамотение.
127
00:10:36,269 --> 00:10:38,288
Господине...
– Във ваш интерес е.
128
00:10:38,438 --> 00:10:41,545
Ако се качите в каляската
ще означава,
129
00:10:41,746 --> 00:10:45,629
че сте съгласна да ме придружите
до гората. Нали?
130
00:10:45,779 --> 00:10:49,433
Качете се бързо! Съдбата ви зове!
Угодете ми.
131
00:10:49,583 --> 00:10:51,935
Защо да ви угаждам?
Дори не ви познавам.
132
00:10:52,085 --> 00:10:56,173
Аз съм граф Жан дю Бари,
граф на остров Журден,
133
00:10:56,323 --> 00:10:58,776
господар на Белгар,
Бетс и други места.
134
00:10:58,926 --> 00:11:01,611
Всички тези хора
няма да се поберат в каляската.
135
00:11:01,761 --> 00:11:03,859
Няма да рискувам
да остана сама с вас.
136
00:11:04,009 --> 00:11:06,316
Не, в никакъв случай!
– Госпожице!
137
00:11:06,466 --> 00:11:09,920
Тук Дамиен, печално известният убиец
на любимия ни крал,
138
00:11:10,070 --> 00:11:13,590
изтърпява наказанието
за гнусното си престъпление.
139
00:11:13,740 --> 00:11:18,662
Ето прославения Волтер. Любимецът
на всички суверени в Европа.
140
00:11:18,812 --> 00:11:23,189
Тук е нашият любим крал
след убийството.
141
00:11:23,350 --> 00:11:26,770
Там – нашата покойна
маркиза дю Помпадур,
142
00:11:26,920 --> 00:11:29,439
покровителката на литературата
и изкуствата.
143
00:11:29,589 --> 00:11:34,845
Тук е съкровището на кралството –
Версай. Дворецът с 22 000 стаи,
144
00:11:34,995 --> 00:11:38,348
където 30 000 от най-благородните
поданици на Негово Величество
145
00:11:38,498 --> 00:11:42,485
се радват на щастието да живеят
с най-добрият от кралете.
146
00:11:42,635 --> 00:11:48,759
И накрая – кралската спалня,
където всяка вечер нашия монарх,
147
00:11:48,909 --> 00:11:53,263
уморен от цял ден работа
за благополучието на своя народ,
148
00:11:53,413 --> 00:11:59,588
почива под закрилата на нашия Господ,
сред простичките наслади на двореца.
149
00:12:31,918 --> 00:12:34,904
Изглеждате много доволен
от себе си, Бел.
150
00:12:35,054 --> 00:12:39,026
Не съм доволен
от последното ви откритие.
151
00:12:39,792 --> 00:12:42,913
Момиченцето е красиво
и с приятен темперамент,
152
00:12:43,063 --> 00:12:46,416
но е принадлежало на абат дю Клери,
който ми е противен.
153
00:12:46,566 --> 00:12:48,852
Не искам да имам нищо общо.
154
00:12:49,002 --> 00:12:52,722
Г-н дю Ришельо ме увери
в невинността й.
155
00:12:52,872 --> 00:12:57,227
О, "невинността"!
Никога не казвам думата лекомислено.
156
00:12:57,377 --> 00:13:01,431
Той обвинява в невинност всяка жена,
която не го е удовлетворила.
157
00:13:01,581 --> 00:13:05,034
Знаете, че никоя жена
не ме е оставяла неудовлетворен.
158
00:13:05,184 --> 00:13:08,238
Съществуват споразумения
със Седмото небе.
159
00:13:08,388 --> 00:13:11,513
И в тази връзка, скъпи Шоазьол,
силно ви призовавам
160
00:13:11,663 --> 00:13:14,578
да разпитате тази,
която довечера, в леглото ви,
161
00:13:14,728 --> 00:13:21,176
ще се отдаде на сравнения,
които няма да са в мой ущърб.
162
00:13:21,368 --> 00:13:23,872
Това е интересно!
163
00:13:33,973 --> 00:13:38,973
Свети Боже, смили се над съня
на Твоя раб Луи, нашият крал.
164
00:14:00,640 --> 00:14:04,301
Дайте я на г-н дю Шоазьол,
въпреки че нищо не е направил
165
00:14:04,451 --> 00:14:07,801
от известно време,
за да заслужи това благоволение.
166
00:14:08,047 --> 00:14:11,734
Благодаря на Ваше Величество,
че ми поверява запалената свещ.
167
00:14:11,884 --> 00:14:16,006
И така, с кого ще прекара нощта
г-н дю Шоазьол?
168
00:14:16,156 --> 00:14:20,408
С една жена, за която можем да кажем,
че е като договорите,
169
00:14:20,609 --> 00:14:25,015
подписани от Фредерик II –
никога незачитана, винаги поругавана.
170
00:14:25,165 --> 00:14:29,941
Новата ви любовница, мадам дьо...
– Не настоявайте.
171
00:14:30,142 --> 00:14:34,758
Първото качество на дипломата
и галантния мъж, е дискретността.
172
00:14:34,908 --> 00:14:37,160
Гордея се, че съм и двете.
173
00:14:37,310 --> 00:14:40,663
Ето защо, никога няма да подпиша
мирен договор с вас.
174
00:14:40,813 --> 00:14:45,402
Нямате доверие в подписа си?
– Не вярвам в нищо. Дори в Бог.
175
00:14:45,552 --> 00:14:47,037
Не богохулствайте!
176
00:14:47,187 --> 00:14:51,741
Ако Бог съществува,
има уши само за вас.
177
00:14:51,959 --> 00:14:54,803
Тогава предпочитам да мълча.
178
00:14:56,362 --> 00:15:00,416
Ще навърша 60 години, господа.
Кралицата е мъртва,
179
00:15:00,566 --> 00:15:04,153
мадам дю Майи е мъртва,
мадам дю Шатору е мъртва,
180
00:15:04,303 --> 00:15:09,258
мадам дю Вентимил е мъртва,
мадам дю Помпадур е мъртва.
181
00:15:09,408 --> 00:15:15,167
Умря синът ми, умря снаха ми.
Всички умряха.
182
00:15:15,814 --> 00:15:19,402
И ми е скучно до смърт.
183
00:15:19,552 --> 00:15:25,308
О, не се отегчавам от... тях.
Отегчен съм от себе си.
184
00:15:25,458 --> 00:15:29,111
Защото винаги умираме по малко
с онези, които познаваме.
185
00:15:29,261 --> 00:15:32,080
Дори ако не сме ги обичали.
186
00:15:32,230 --> 00:15:38,088
Дайте я на г-н дю Ришельо.
Той знае какво да прави.
187
00:15:38,238 --> 00:15:42,058
Между другото, г-н Марешал,
на колко години сте?
188
00:15:42,208 --> 00:15:47,664
1574 любовници и половина, сир.
189
00:15:47,814 --> 00:15:52,966
И половина? Какво значи това?
– Срещнах този следобед,
190
00:15:53,167 --> 00:15:58,417
в магазин за тъкани и тоалети,
едно прелестно същество,
191
00:15:58,625 --> 00:16:03,046
което ме остави с надежда.
Тя ми каза "може би".
192
00:16:03,196 --> 00:16:07,984
Не бързам, тя е много млада,
и целият й живот е пред мен.
193
00:16:08,134 --> 00:16:12,522
Няма да се промените.
– Сменям само любовниците.
194
00:16:12,672 --> 00:16:15,892
А вие, г-н дю Шоазьол,
на колко години сте?
195
00:16:16,042 --> 00:16:19,329
Министерствата не ми дават време
да остарея.
196
00:16:19,479 --> 00:16:23,666
И една сестра, която ни най-малко
не поглъща вашите грижи.
197
00:16:23,816 --> 00:16:27,235
Не се заблуждавайте, сир.
Мадам дю Грамон...
198
00:16:27,436 --> 00:16:29,439
... знае какво иска.
199
00:16:29,589 --> 00:16:32,509
Иска славата и щастието
на Ваше Величество.
200
00:16:32,659 --> 00:16:36,579
Амбициозна е. Не обичам жените
да се месят в работите ми.
201
00:16:36,729 --> 00:16:38,915
Времето се грижи за моята слава.
202
00:16:39,065 --> 00:16:42,252
Когато умра...
– Вече няма да сме тук, сир.
203
00:16:42,402 --> 00:16:48,958
Смъртта не уважава етикета.
Досаден ден!
204
00:16:49,408 --> 00:16:54,730
Игра, бал, концерт.
Скучен живот.
205
00:16:55,183 --> 00:16:57,454
60 години.
206
00:16:57,604 --> 00:17:01,137
Остаряването не е забавно,
г-н Марешал.
207
00:17:01,287 --> 00:17:05,721
Някога имахте въображение.
Знаехте как да ме забавлявате,
208
00:17:05,871 --> 00:17:08,044
да служите на славата
и капризите ми.
209
00:17:08,194 --> 00:17:11,181
А сега не сте нищо повече
от стара пеперуда,
210
00:17:11,331 --> 00:17:14,583
пърхаща между розите?
Колкото до вас, Льобел...
211
00:17:14,884 --> 00:17:18,654
Забележете, моля,
лицето на г-н Льобел.
212
00:17:19,004 --> 00:17:24,260
Питам ви, господа, има ли лице
на отговарящ за удоволствията ни?
213
00:17:24,638 --> 00:17:28,186
Удоволствията ни изглеждат тъжни.
214
00:17:29,749 --> 00:17:32,635
И помнете, че ще бъда на 60.
215
00:17:32,785 --> 00:17:35,605
Задачата ви е да ме накарате
да ги забравя,
216
00:17:35,755 --> 00:17:38,574
като ми предложите
в следващите дни нещо,
217
00:17:38,724 --> 00:17:42,745
с което да отпразнувам
рождения си ден като млад суверен.
218
00:17:42,995 --> 00:17:46,132
Можете да си вървите, господа.
219
00:18:36,816 --> 00:18:43,070
Какво... А, мадам дьо Грамон.
Вашият брат ми каза преди малко,
220
00:18:43,271 --> 00:18:46,476
че сте много загрижена
за моето щастие и слава.
221
00:18:46,626 --> 00:18:49,746
Не ви е излъгал.
Вложих цялата си амбиция.
222
00:18:49,896 --> 00:18:52,949
Не, не...
Вие сте твърде интелигентна,
223
00:18:53,099 --> 00:18:56,486
а аз съм уморен от интелигентни,
властни жени.
224
00:18:56,636 --> 00:18:59,555
Мадам дьо Помпадур
беше последната.
225
00:18:59,705 --> 00:19:02,825
Сир, ще бъда такава,
каквато пожелаете.
226
00:19:02,975 --> 00:19:05,962
Тази, която желая,
няма да се преструва.
227
00:19:06,112 --> 00:19:08,164
Оставете ме да спя.
228
00:19:08,414 --> 00:19:12,735
Бедната кралица е мъртва
и искам да й бъда верен.
229
00:19:12,885 --> 00:19:15,423
Сбогом, мадам.
230
00:19:19,191 --> 00:19:21,791
Сбогом, мадам!
231
00:19:27,600 --> 00:19:31,115
И внимавайте,
ако ви срещнат в коридорите.
232
00:19:31,316 --> 00:19:34,642
Опитайте се да не излъчвате триумф.
233
00:19:51,190 --> 00:19:55,645
Ще поздравите ли мадам Гурдан?
– Да поздравя Гурдан? Аз?
234
00:19:55,795 --> 00:20:00,850
Не. Знаете, че някой ме чака.
– Г-н дю Шоазьол е уморен.
235
00:20:01,000 --> 00:20:03,853
Да, уморих се да ви слушам.
236
00:20:04,003 --> 00:20:07,675
Приятна вечер, господа.
– Бързо, кочияш!
237
00:20:09,041 --> 00:20:11,734
Какво поколение!
На неговата възраст
238
00:20:11,935 --> 00:20:16,423
бях толкова уморен,
че се излежавах по цял ден.
239
00:20:23,990 --> 00:20:29,808
Омръзнаха ми маршалите! О, не!
Шест часа? Прекаляват!
240
00:20:34,166 --> 00:20:38,355
Ето го моя англичанин. Три часа
обяснение за три минути действие.
241
00:20:38,505 --> 00:20:42,759
Малката Гару беше забелязана
от граф Епиноа.
242
00:20:42,909 --> 00:20:46,030
Не любопитствам.
– Винаги трябва да искаш повече,
243
00:20:46,180 --> 00:20:50,066
за да получиш повече. Умна сте.
Не обичате да работите.
244
00:20:50,216 --> 00:20:51,934
Да не съм луда.
245
00:20:52,084 --> 00:20:55,505
Красиво момиче, като вас,
не бива да остава в магазина.
246
00:20:55,655 --> 00:20:59,375
Използвайте благата,
с които природата ви е обсипала.
247
00:20:59,525 --> 00:21:02,212
Имате ли любовници?
– Разбира се.
248
00:21:02,362 --> 00:21:04,881
И не го казвате,
за да ме удовлетворите?
249
00:21:05,031 --> 00:21:07,808
Никога не лъжа.
– Например?
250
00:21:08,000 --> 00:21:11,154
Г-н дю ла Вовнариер,
полковник дьо Марсио,
251
00:21:11,304 --> 00:21:13,890
г-н Дювал.
Беше морски чиновник.
252
00:21:14,040 --> 00:21:16,492
Ламе.
Имаше страхотна прическа.
253
00:21:16,642 --> 00:21:19,762
Г-н Никола дьо Лагард
и г-н Франсоа дьо Лагард.
254
00:21:19,912 --> 00:21:22,565
Братя?
– Не, баща и син.
255
00:21:22,715 --> 00:21:27,704
Кралят е бил с четирите сестри Денел.
Извинете, прекъснах ви. После?
256
00:21:27,854 --> 00:21:30,372
Това е всичко за момента.
257
00:21:30,522 --> 00:21:36,946
И какви облаги получихте
от аферите си с тези господа?
258
00:21:37,731 --> 00:21:42,752
Никакви. Обичах ги заради честта.
– За честта? Пристигнах на време!
259
00:21:42,902 --> 00:21:46,055
От днес нататък без чест.
Тя е луксът на бедните.
260
00:21:46,205 --> 00:21:49,592
Моля ви, никога повече
не изричайте тази дума пред мен.
261
00:21:49,742 --> 00:21:52,228
Ще говорим за това по-късно.
262
00:21:52,378 --> 00:21:54,630
Как се казвате?
– Жана Рансон.
263
00:21:54,780 --> 00:21:57,934
Името ви ще бъде Ланж /пелена/.
По-подсказващо е.
264
00:21:58,084 --> 00:22:00,169
Маман?
– Какво има?
265
00:22:00,319 --> 00:22:03,438
Моят англичанин.
Не разбирам какво иска.
266
00:22:04,071 --> 00:22:06,876
Не се и опитвайте да разберете.
267
00:22:07,126 --> 00:22:13,449
Ето, вземете това... и това.
268
00:22:13,599 --> 00:22:17,086
Той обича овчарки.
Малък маскарад. Вървете.
269
00:22:17,336 --> 00:22:20,616
Милорд Винтиг дойде тук да се утеши
270
00:22:20,817 --> 00:22:26,028
за изневерите на своята любовница,
жената на холандския посланик.
271
00:22:26,178 --> 00:22:30,950
Тук ще срещнете хора
и ще вечеряте с тези,
272
00:22:31,151 --> 00:22:36,372
които правят града и двора
по-големи и по-приятни.
273
00:22:36,922 --> 00:22:42,478
Ще видите принцове,
генерали, министри,
274
00:22:42,628 --> 00:22:47,316
хора от дворци и църкви. Работят,
за да дойдат и да се отпуснат тук.
275
00:22:47,466 --> 00:22:49,518
Вярвате ли ми?
– Да, госпожо.
276
00:22:49,668 --> 00:22:54,657
Момичетата ме наричат "маман".
И вие ме наричайте така.
277
00:22:54,807 --> 00:22:57,126
Маман?
– Какво?
278
00:22:57,276 --> 00:22:59,829
Господата са нетърпеливи.
– Кои господа?
279
00:22:59,979 --> 00:23:04,634
Които поканихте на вечеря.
– Напълно ги бях забравила.
280
00:23:04,784 --> 00:23:07,570
Познавате ли г-н дьо Ришельо?
– Не.
281
00:23:07,720 --> 00:23:10,498
Да, но знаете кой е.
282
00:23:10,957 --> 00:23:13,457
Елате.
283
00:23:14,693 --> 00:23:18,181
Харесва ли ви тази рокля?
– Прекрасна е! От двора ли е?
284
00:23:18,331 --> 00:23:20,658
Да. Съблечете се.
– Но...
285
00:23:20,859 --> 00:23:25,287
Съблечете се. Имайте ми доверие.
Нека знам с кого си имам работа.
286
00:23:25,437 --> 00:23:28,724
Кажете им да имат търпение
и сервирайте шампанско.
287
00:23:28,874 --> 00:23:32,094
Какво можем да подарим на краля
за 60-ия му рожден ден?
288
00:23:32,244 --> 00:23:35,465
Нещо, което го прави щастлив.
– На 40 години.
289
00:23:35,615 --> 00:23:38,935
Нямате ли идея?
– Вие ме обезсърчихте.
290
00:23:39,085 --> 00:23:41,170
Аз?
– Да. Преди 8 години
291
00:23:41,320 --> 00:23:44,640
намерих очарователно момиче.
– Дороте?
292
00:23:44,790 --> 00:23:47,220
Помните ли я?
– Прекрасна беше.
293
00:23:47,421 --> 00:23:50,949
Образовах я. Хареса се на краля.
Бях готов да му я отстъпя
294
00:23:51,099 --> 00:23:53,865
за министерство в Кьолн,
нищо и никакво,
295
00:23:54,015 --> 00:23:56,385
но вие се намесихте
и сделката не се получи.
296
00:23:56,535 --> 00:23:59,656
Беше болна.
Виждали ли сте я?
297
00:23:59,806 --> 00:24:03,459
Беше самата чистота.
Всички любовници ще ви го кажат.
298
00:24:03,609 --> 00:24:07,730
Намерете нова Дороте.
– Вече нямам желание.
299
00:24:07,880 --> 00:24:11,500
Мадам ще дойде след малко.
Моли ви за търпение.
300
00:24:11,650 --> 00:24:14,971
Търпение! Какво прави тя?
Отивам да разбера.
301
00:24:15,121 --> 00:24:17,206
Ще му угодя ли?
– Ще ви хареса.
302
00:24:17,356 --> 00:24:19,408
Разходете се.
– Така ли?
303
00:24:19,558 --> 00:24:21,710
Да. Продължете.
304
00:24:21,860 --> 00:24:26,547
Но вие имате осанка на кралица!
Или поне принцеса.
305
00:24:27,366 --> 00:24:31,921
Здравейте, недостъпната.
Здравейте, свирепа добродетел.
306
00:24:32,071 --> 00:24:34,190
Прекрасна сте!
307
00:24:34,340 --> 00:24:37,226
Грешите.
Тук съм съвсем случайно.
308
00:24:37,376 --> 00:24:39,962
Доставях чифт ръкавици.
– В това облекло?
309
00:24:40,112 --> 00:24:44,333
Оригинално хрумване!
– Спокойно, дете мое.
310
00:24:44,483 --> 00:24:48,671
Простете й. Не е свикнала с това.
Малко си губи ума.
311
00:24:48,821 --> 00:24:52,274
Само това ли има да губи?
– Та тя едва пристига.
312
00:24:52,424 --> 00:24:56,492
Толкова е забавно.
Представете си, преди няколко часа
313
00:24:56,693 --> 00:25:00,683
я видях от една карета,
близо до панаира на "Сен Жермен".
314
00:25:00,833 --> 00:25:04,035
Изминали сте дълъг път.
315
00:25:04,185 --> 00:25:07,623
Не си губите времето.
Минали сте напряко, нали?
316
00:25:07,773 --> 00:25:11,127
Да, поех по пряк път,
за да наваксам пропуснатото.
317
00:25:11,277 --> 00:25:15,361
Ставаме дръзки?
– Не. Още се учим.
318
00:25:16,115 --> 00:25:20,236
Признайте, че е прекрасна
и заслужава моята репутация.
319
00:25:20,386 --> 00:25:23,906
Нещо повече. Някой виждал ли е
това дете тук?
320
00:25:24,056 --> 00:25:27,143
Казах ви, сега пристига.
Ново попълнение.
321
00:25:27,293 --> 00:25:30,446
Пазя я за вечеря.
– Но ние сме трима!
322
00:25:30,596 --> 00:25:34,033
Вие сте такива приятели.
– Да, няма жени между нас –
323
00:25:34,183 --> 00:25:37,386
развалят приятелството.
Ще останете с мен още тази вечер.
324
00:25:37,536 --> 00:25:41,097
Ще ме прекъснете, щом свърша.
Мисля първо да ви направя
325
00:25:41,247 --> 00:25:43,625
моя любовница, а и моя съпруга.
326
00:25:43,775 --> 00:25:47,997
Ако таланта ви потвърди надеждите ми,
чака ви велика съдба.
327
00:25:48,147 --> 00:25:52,134
При мен ще срещнете хора
с качества и фини умове,
328
00:25:52,284 --> 00:25:54,303
които ще ви образоват.
329
00:25:54,453 --> 00:25:58,174
Ще опознаете изкуството
да живеете в обществото.
330
00:25:58,324 --> 00:26:01,444
Как се казвате?
– Г-ца Ланж.
331
00:26:01,594 --> 00:26:04,614
Ужасно!
Ще се наричате Воберние.
332
00:26:04,764 --> 00:26:06,449
Запомнихте ли?
– Да.
333
00:26:06,599 --> 00:26:08,617
Как се казвате?
– Жана дьо Воберние.
334
00:26:08,767 --> 00:26:10,419
Приятно ми е.
– На мен също.
335
00:26:10,569 --> 00:26:14,357
Аз нямам ли думата?
– Не бях ли добър с подопечните ви?
336
00:26:14,507 --> 00:26:16,893
Съгласна съм.
– Може ли да му вярвам?
337
00:26:17,043 --> 00:26:21,212
Като на мен. Това съм аз като мъж.
– Кажете на нашите приятели,
338
00:26:21,362 --> 00:26:25,201
че няма да се върна.
Неразположение.
339
00:26:25,351 --> 00:26:28,537
Момент! Роклята!
Върнете ми я!
340
00:26:28,687 --> 00:26:31,841
А, да!
Може да се съблечете пред мен.
341
00:26:31,991 --> 00:26:35,307
Да сложим началото.
– Вярно.
342
00:27:02,588 --> 00:27:04,607
Г-н графе...
– По-късно.
343
00:27:04,757 --> 00:27:06,809
Една дума.
– Искате пари?
344
00:27:06,959 --> 00:27:11,046
Да, и ако до 5 минути...
– Пари! Винаги пари!
345
00:27:11,196 --> 00:27:14,972
Което е останало от музиката,
си ги занесете у вас.
346
00:27:18,604 --> 00:27:20,789
Ще изляза.
– С кого?
347
00:27:20,939 --> 00:27:25,358
С херцога на Луден.
– Естествено. Когато свърши играта.
348
00:27:29,948 --> 00:27:35,305
Спечелихте достатъчно.
Ще ви забележат.
349
00:27:46,965 --> 00:27:52,421
Госпожо, моля пожелайте лека вечер
на г-н Моле.
350
00:27:52,571 --> 00:27:56,559
Грешите! Г-н Моле...
– Ще цитирам Лафонтен.
351
00:27:56,709 --> 00:28:00,062
Предпочитам да не знам
какво правеше г-н Моле.
352
00:28:00,212 --> 00:28:02,531
Просто...
– Разочаровате ме.
353
00:28:02,681 --> 00:28:06,069
Вярвах, че сте честен човек
и неспособен да се възползвате
354
00:28:06,219 --> 00:28:08,698
от неопитността
на една наивна млада жена,
355
00:28:08,848 --> 00:28:11,908
за да се опитате да я опозорите.
– Простете, сгреших.
356
00:28:12,058 --> 00:28:15,578
Но признайте, че младите хора,
които срещаме тук, са...
357
00:28:15,728 --> 00:28:21,681
Достатъчно. Прощавам ви, но обещайте
да не го повтаряте в тази къща.
358
00:28:24,803 --> 00:28:27,376
На мен ми хареса.
359
00:28:31,510 --> 00:28:35,353
Под моя портрет, с актьор...
360
00:28:36,849 --> 00:28:40,569
Ама вие...
– Нито дума!
361
00:28:40,819 --> 00:28:44,106
Безпаричен актьор!
Хайде, излизайте!
362
00:28:44,256 --> 00:28:47,543
Едва го познавам!
– Вън!
363
00:28:47,893 --> 00:28:51,837
Г-це дю Воберние, изпуснахте това.
364
00:28:55,367 --> 00:28:58,587
Да не си загубихте ума?
– Когато Ришельо...
365
00:28:58,737 --> 00:29:01,463
... на когото съм задължен,
е галантен мъж,
366
00:29:01,613 --> 00:29:03,859
към когото може да бъдеш услужлив.
367
00:29:04,009 --> 00:29:06,662
Г-н Моле е хубав
и познавам знатни дами, които...
368
00:29:06,812 --> 00:29:09,398
Не сте знатна дама,
уважавайте благородниците.
369
00:29:09,548 --> 00:29:12,000
Ето как благодарите
на своя благодетел.
370
00:29:12,150 --> 00:29:16,104
Глупаво, невежо момиче!
Давам й име, обещавам й моето,
371
00:29:16,254 --> 00:29:21,977
запознавам я с Льобел,
ухото на краля, и къде я намирам?
372
00:29:22,127 --> 00:29:25,680
Под моя портрет, в прегръдките
на един авантюрист.
373
00:29:25,830 --> 00:29:28,684
Първо краля, после другите.
374
00:29:28,834 --> 00:29:32,722
Не съм виждала краля.
– Ето го и Льобел.
375
00:29:33,472 --> 00:29:36,547
Това ли е "Ухото на краля"?
Не е много красиво.
376
00:29:36,697 --> 00:29:39,038
Мълчете.
377
00:29:39,188 --> 00:29:43,799
Скъпи Льобел!
Моята годеница, г-ца дю Воберние.
378
00:29:43,949 --> 00:29:47,035
Поздравявам ви!
За първи път не ме излъгахте.
379
00:29:47,185 --> 00:29:50,806
По-възхитителна е дори от портрета,
който ми подарихте.
380
00:29:50,956 --> 00:29:56,872
Нали? Върнете се в стаята си,
тук не е място за деца.
381
00:30:01,466 --> 00:30:04,275
Очарователна е.
382
00:30:05,471 --> 00:30:11,060
Възхитителна! Къде я открихте?
– Вече ви казах. В Турен, в чифлика.
383
00:30:11,210 --> 00:30:14,397
Идеално! Осем дни говоря
само за нея на краля,
384
00:30:14,547 --> 00:30:18,100
и то така, че сега е на върха
на любопитството си.
385
00:30:18,250 --> 00:30:21,837
Иска да я види.
– Но без недоразумения, Льобел.
386
00:30:21,987 --> 00:30:24,473
Искаме да ни третират
според ранга ни.
387
00:30:24,623 --> 00:30:27,051
Не бива да ни измамят,
да ни забременеят
388
00:30:27,201 --> 00:30:29,178
и да ни прогонят
с някакви 12 000 ливри.
389
00:30:29,328 --> 00:30:33,516
Разберете ме, Льобел – Помпадур
е мъртва, да живее дю Бари!
390
00:30:33,666 --> 00:30:36,318
Ако се хареса на краля, няма спор,
391
00:30:36,468 --> 00:30:41,457
а ако не се хареса на краля,
пак няма спор. Това ви предлагам.
392
00:30:41,607 --> 00:30:44,994
Кралят много иска да види
г-ца Воберние, преди да реши.
393
00:30:45,144 --> 00:30:48,297
Това е най-малкото.
– За да избегнем неудобство,
394
00:30:48,447 --> 00:30:51,433
ще вечеряме утре вечер
във Версай при мен.
395
00:30:51,583 --> 00:30:55,079
И когато сметне за добре,
кралят ще наблюдава госпожицата
396
00:30:55,229 --> 00:30:59,375
през кравешкото око в моя салон.
Елегантно решение, нали?
397
00:30:59,525 --> 00:31:03,445
Но за да стигнем до Версай,
ще ни трябва карета.
398
00:31:03,595 --> 00:31:06,615
Знам затрудненията ви.
Кога е сватбата?
399
00:31:06,765 --> 00:31:10,917
Щом краля вземе решение.
– До утре, скъпи мой.
400
00:31:12,571 --> 00:31:15,449
Свирете, глупаци!
Ето ви пари.
401
00:31:16,141 --> 00:31:19,227
Добри новини!
Ще вечеряме във Версай.
402
00:31:19,377 --> 00:31:24,522
Ако се харесам на краля, ще бъдете
рогоносец. Но не ми се вярва.
403
00:31:34,360 --> 00:31:38,380
Защо не пиете?
– За да запазя главата си. Една е.
404
00:31:38,530 --> 00:31:41,016
Не ни вярвате?
– Разбира се.
405
00:31:41,166 --> 00:31:44,286
Във Версай сте,
под покрива на нашия суверен?
406
00:31:44,436 --> 00:31:46,722
Чудя се какво правя във Версай.
407
00:31:46,872 --> 00:31:49,925
Какво сте намислили?
Гледам това око от два часа!
408
00:31:50,075 --> 00:31:53,595
Никой! Нищо!
– Малко търпение.
409
00:31:53,745 --> 00:31:57,369
Кралят скоро ще се появи.
– Кой ще повярва, че кралят
410
00:31:57,570 --> 00:32:00,968
би харесал такъв маскарад?
Стига да плесне с ръце
411
00:32:01,118 --> 00:32:04,039
и най-красивите жени
ще му свалят звезди.
412
00:32:04,189 --> 00:32:07,442
Стига да каже: "Искам!"
– Но дворът казва: "Искаме!"
413
00:32:07,592 --> 00:32:12,047
Кой царува тук? Той или вие?
– Луи XIV царуваше, Луи XV – не.
414
00:32:12,197 --> 00:32:15,017
Ние избираме любовниците,
а те – министрите.
415
00:32:15,167 --> 00:32:19,355
Това е неговата политика.
– За глупачка ли ме вземате?
416
00:32:19,505 --> 00:32:22,558
Казвате, че се жените за мен,
а ме хвърляте в ръцете на краля.
417
00:32:22,708 --> 00:32:24,960
Не мога да принадлежа
и на двама ви.
418
00:32:25,110 --> 00:32:28,864
Едновременно – не,
но последователно – да.
419
00:32:29,014 --> 00:32:33,569
Ако имате щастието да угодите
на Негово Величество,
420
00:32:33,719 --> 00:32:37,241
ще трябва да се омъжите
за нашия приятел дю Бари,
421
00:32:37,391 --> 00:32:42,411
за да уредите положението си с краля,
който вярва, че вече сте женени.
422
00:32:42,561 --> 00:32:45,126
Шегувате ли се?
– Традицията изисква
423
00:32:45,327 --> 00:32:49,551
фаворитката да има съпруг
с добро състояние и висока титла.
424
00:32:49,701 --> 00:32:52,554
Бурбоните не правят компромис
с принципите.
425
00:32:52,704 --> 00:32:56,258
И това ми било морал!
А ако съпругът откаже?
426
00:32:56,408 --> 00:33:00,496
Между рента и затвор няма човек,
който да се поколебае.
427
00:33:00,646 --> 00:33:05,000
Да, едно от двете. Или съпругът
получава рента и краля спи с жената,
428
00:33:05,150 --> 00:33:08,650
или съпругът отива в затвора
и жената спи с краля.
429
00:33:08,800 --> 00:33:12,641
А ако кралят не й допадне?
– Какво?
430
00:33:12,791 --> 00:33:16,311
Обичате ли парите?
– Като всички останали.
431
00:33:16,461 --> 00:33:20,682
Тогава ще обичате краля нито повече,
нито по-малко от другите.
432
00:33:20,932 --> 00:33:26,445
Вижте.
Не струва ли теглото си в злато?
433
00:33:28,373 --> 00:33:32,810
Искам да го видя лице в лице.
Вие може да му избирате любовници,
434
00:33:33,011 --> 00:33:35,664
но аз искам да избера моя крал.
Каприз.
435
00:33:35,814 --> 00:33:38,000
Стига шеги!
Той няма да дойде.
436
00:33:38,150 --> 00:33:41,169
Какво правим тук?
– Бих искала да знам.
437
00:33:41,319 --> 00:33:46,842
Времето минава. Минава полунощ,
а все още нищо не се случва.
438
00:33:46,992 --> 00:33:49,645
Кажете ми честно,
иначе ще си тръгна!
439
00:33:49,795 --> 00:33:53,515
Седнете и по-тихо!
Ще ви изпратя при майка ви.
440
00:33:53,665 --> 00:33:55,784
Млъкнете!
– Защо?
441
00:33:55,934 --> 00:34:00,447
Кралят!
– Кралят? Че къде е той?
442
00:34:00,872 --> 00:34:05,969
Не, дотегнахте ми! Съпрузи като вас
не струват и пукната пара!
443
00:34:42,214 --> 00:34:45,567
Изплашихте ме!
– Простете, мадам.
444
00:34:45,717 --> 00:34:48,637
Не знам къде съм.
– Прекрасно!
445
00:34:48,787 --> 00:34:51,039
Търсите някого?
– Да, изходът.
446
00:34:51,189 --> 00:34:53,875
Но в този лабиринт
и дяволът ще се изгуби.
447
00:34:54,025 --> 00:34:58,180
Не сте били във Версай?
– Никога. Вечерях с приятели.
448
00:34:58,330 --> 00:35:01,650
И никой не ви придружи?
– Не. Не и в момента.
449
00:35:01,800 --> 00:35:06,722
Приятелите ви не са галантни.
– Благородници са. Как да изляза?
450
00:35:06,872 --> 00:35:10,225
С удоволствие бих ви показал,
но има залог.
451
00:35:10,375 --> 00:35:13,695
Залог?
– Да, залог, ако ви е удобно.
452
00:35:13,945 --> 00:35:18,000
Ще ви го върна на вратата.
– Мъже! Всички искат едно и също.
453
00:35:18,150 --> 00:35:20,825
Това е всичко, което имам.
454
00:35:22,187 --> 00:35:25,807
Още веднъж.
– Не правите нищо безплатно.
455
00:35:25,957 --> 00:35:28,556
И вие сигурно сте благородник.
456
00:35:29,757 --> 00:35:33,533
Благодаря ви.
Сега ме последвайте.
457
00:35:34,499 --> 00:35:36,782
Късмет е, че ви срещнах.
– Да!
458
00:35:36,983 --> 00:35:40,222
Особено щом сте от провинцията.
Щяхте да се изгубите.
459
00:35:40,372 --> 00:35:43,291
Тук ли живеете?
– Да.
460
00:35:43,441 --> 00:35:46,962
И несъмнено служите на краля?
– Неразделни сме.
461
00:35:47,112 --> 00:35:50,365
Бил красив мъж.
– О, много красив.
462
00:35:50,515 --> 00:35:53,535
На колко години е?
– На години да спи сам.
463
00:35:53,685 --> 00:35:56,460
Не ми се иска да съм
на тази възраст.
464
00:36:01,725 --> 00:36:05,343
Ако не бяхме във Версай,
щях да си помисля, че сънувам.
465
00:36:05,761 --> 00:36:08,174
Огромна е!
466
00:36:11,269 --> 00:36:13,742
Колко е красиво!
467
00:36:13,972 --> 00:36:16,558
Прекрасно е!
Виждам се навсякъде.
468
00:36:17,767 --> 00:36:21,882
Колко злато! Какъв дворец!
Истински замък!
469
00:36:22,347 --> 00:36:26,427
Трябваше да ви предупредя.
Тук етикетът и благоразумието
470
00:36:26,628 --> 00:36:29,705
изискват да не ходим,
а да се пързаляме.
471
00:36:29,855 --> 00:36:34,306
Винаги е приятно да се види
падаща жена.
472
00:36:59,985 --> 00:37:02,671
Какво има, дете?
– Простете! Къде са ми очите?
473
00:37:02,821 --> 00:37:05,500
Ваше Величество...
– Как ме познахте?
474
00:37:05,676 --> 00:37:08,911
Приличате на онзи от монетата.
О, ако знаех...
475
00:37:09,061 --> 00:37:12,781
Магията е развалена.
Вече няма да ме целунете.
476
00:37:12,931 --> 00:37:14,950
След като започнах...
477
00:37:15,100 --> 00:37:17,953
Струва си да се види.
– Добре.
478
00:37:18,103 --> 00:37:20,088
Добре се целувате!
479
00:37:20,238 --> 00:37:23,491
Все още съм срамежлива.
– Не ви личи, графиньо.
480
00:37:23,641 --> 00:37:27,729
И вие ме познахте. Не ме взехте за...
– За кого?
481
00:37:27,879 --> 00:37:29,364
За друга.
482
00:37:29,514 --> 00:37:32,767
Прекрасен подарък за рождения ми ден.
– Рожден ден?
483
00:37:32,917 --> 00:37:36,538
Уви, ще бъда на 60 години.
– А после?
484
00:37:36,688 --> 00:37:42,678
После на 61, освен ако смъртта
не прекъсне хода на моя тъжен живот.
485
00:37:42,828 --> 00:37:46,248
Смърт? Каква скука.
Може би нямате никакви грижи
486
00:37:46,398 --> 00:37:49,607
и се предавате на старостта.
Колкото до мен, от 40 години,
487
00:37:49,757 --> 00:37:52,720
ще ставам с 10 години по-млада
на всеки 5 години.
488
00:37:52,870 --> 00:37:58,226
Е, трябва да се живее добре.
Много е приятно да се живее.
489
00:37:58,376 --> 00:38:01,463
Разсъждавате безкрайно по-добре
от моите философи.
490
00:38:01,613 --> 00:38:04,266
Защо никога не съм ви виждал
във Версай?
491
00:38:04,416 --> 00:38:09,171
Живели сте в провинцията?
Каква загуба на време!
492
00:38:09,321 --> 00:38:12,908
Чувам, че вече сте
най-красивата графиня в моя двор.
493
00:38:13,058 --> 00:38:17,866
Не ме наричайте "графиня".
– Така ли? Жана!
494
00:38:18,129 --> 00:38:21,316
Е, тук ли излизаме?
– Нека влезем.
495
00:38:21,466 --> 00:38:26,655
Ще влезем ли?
– Ами не е точно изход.
496
00:38:26,805 --> 00:38:29,858
По-скоро е...
– Спалня.
497
00:38:30,008 --> 00:38:34,820
Търсех точната дума.
– О, тази дума! Когато сме вътре.
498
00:38:35,513 --> 00:38:41,236
Тук ли спи Ваше Величество?
– Да... тук също.
499
00:38:43,775 --> 00:38:47,676
За какво мислите?
– Щяхте да ме насочите в правия път.
500
00:38:47,826 --> 00:38:52,180
Ще ви върна залога.
– Вярвам на Ваше Величество.
501
00:38:52,430 --> 00:38:58,653
Смятам, че сте много приятна
и много мила.
502
00:38:58,803 --> 00:39:02,767
Целунахте ме без церемонии
и не ми проглушихте ушите
503
00:39:02,968 --> 00:39:06,247
с образцовата си добродетел,
като фалшивите дами,
504
00:39:06,397 --> 00:39:10,331
чиито похождения не са тайна.
– Ще ви направя едно признание.
505
00:39:10,481 --> 00:39:14,861
Слушам ви.
– Не съм добродетелна.
506
00:39:27,031 --> 00:39:31,386
Пак ли вие, мадам дьо Грамон?
Тази вечер се губи много във Версай.
507
00:39:31,536 --> 00:39:33,822
Вероятно сте объркали стаята.
508
00:39:33,972 --> 00:39:37,993
Не, дойдох да ви пожелая
"лека нощ".
509
00:39:38,143 --> 00:39:44,351
Лека нощ. Вашите желания
ще бъдат изпълнени от мадам.
510
00:39:44,516 --> 00:39:47,191
Приятна вечер, графиньо.
511
00:39:48,353 --> 00:39:52,841
Сир, надявам се, че вашите 60 години
ще имат много утрешни дни.
512
00:39:52,991 --> 00:39:56,477
Вече не съм на 60 години, мадам,
а на 40.
513
00:39:56,627 --> 00:40:01,012
И моите 40
ще имат много вчерашни дни.
514
00:40:05,036 --> 00:40:07,155
Тя не е жена, а лед.
515
00:40:07,305 --> 00:40:11,559
Точно за това говорех.
Да видим докъде бяхме стигнали.
516
00:40:11,709 --> 00:40:15,831
А, да! Казахте,
че не сте добродетелна.
517
00:40:15,981 --> 00:40:18,281
Уви.
518
00:40:18,550 --> 00:40:21,470
Кълна се, че никога не съм била
любовница на крал.
519
00:40:21,620 --> 00:40:25,097
Вие ще бъдете първият.
О, сир!
520
00:40:35,901 --> 00:40:38,954
Ако не е тук до 5 минути,
ще започнем без него.
521
00:40:39,104 --> 00:40:44,025
Съмнявам се, че Негово Величество
ще може тази сутрин.
522
00:40:44,375 --> 00:40:47,629
Лоша нощ?
Неспокойна нощ?
523
00:40:47,779 --> 00:40:51,233
Лоша – не,
но неспокойна – да.
524
00:40:51,383 --> 00:40:55,237
Недоволен ли сте,
че кралят е прекарал прекрасна нощ?
525
00:40:55,387 --> 00:40:57,772
Това са грозни чувства.
526
00:40:57,922 --> 00:41:01,776
Напротив, радвам се,
и скоро ще разберете защо.
527
00:41:01,926 --> 00:41:04,026
Моля?
528
00:41:04,363 --> 00:41:07,571
Да.
Моля за извинение.
529
00:41:08,867 --> 00:41:11,480
Не, господа, няма мистерия.
530
00:41:11,681 --> 00:41:17,110
Сестра ми, мадам дьо Грамон,
иска да поговорим. Доволни ли сте?
531
00:41:22,614 --> 00:41:27,001
Прочетох добрата новина върху
лукавото лице на онази стара сова.
532
00:41:27,178 --> 00:41:32,140
Каква добра новина? Снощи изтърпях
най-жестокото унижение в живота си.
533
00:41:32,290 --> 00:41:35,377
Кралят не само ме презря,
но и ме изгони от стаята си
534
00:41:35,527 --> 00:41:37,777
в присъствието на малка уличница,
535
00:41:37,927 --> 00:41:42,884
в която изглеждаше много влюбен.
– Възможно ли е? Коя е тя?
536
00:41:43,034 --> 00:41:46,254
Някаква графиня дю Бари.
Без съмнение авантюристка.
537
00:41:46,404 --> 00:41:50,859
Ще се заема с нея.
Тази жена е интригантка.
538
00:41:51,009 --> 00:41:53,895
Изгонване, бесилка!
539
00:41:54,045 --> 00:41:57,465
Кралят няма да има любовница,
освен посочената му от мен.
540
00:41:57,615 --> 00:42:00,340
Ще изберем за него жена без амбиции,
541
00:42:00,541 --> 00:42:04,072
която няма да се намесва
в нашите работи.
542
00:42:04,222 --> 00:42:07,843
Виждали ли сте мъжа си?
– Бедният човек. Съсипан е.
543
00:42:07,993 --> 00:42:10,545
Имахме прекрасни планове.
544
00:42:10,695 --> 00:42:14,449
За мен г-н Ришельо не е чужд
на този нещастен заговор.
545
00:42:14,599 --> 00:42:17,552
Този подъл сватовник
се бори за моето място.
546
00:42:17,702 --> 00:42:22,348
Ще видим кой от двама ни...
Внимание, кралят!
547
00:42:23,575 --> 00:42:28,262
Нека не ни вижда заедно.
Ще си помисли, че заговорничим.
548
00:42:32,050 --> 00:42:35,311
Дами, може да ми пожелаете нещо
за рождения ми ден,
549
00:42:35,461 --> 00:42:38,540
защото снощи навърших 40.
Нали, мадам?
550
00:42:38,690 --> 00:42:42,305
Ваше Величество винаги е прав.
551
00:42:51,769 --> 00:42:54,656
Може ли да ви поздравим?
– За какво?
552
00:42:54,806 --> 00:42:58,147
Не бъдете скромна.
– Кралят намери младостта си там,
553
00:42:58,297 --> 00:43:01,296
където никой не се беше сетил
да я търси.
554
00:43:01,446 --> 00:43:05,634
Не бързайте! Знайте, че кралят
не е прекарал нощта с мен.
555
00:43:05,784 --> 00:43:08,203
Моите шансове са засегнати
колкото и вашите.
556
00:43:08,353 --> 00:43:11,006
Кралят има нова любовница.
Не се знае коя е.
557
00:43:11,156 --> 00:43:13,808
Не е една от нас?
– Това е скандално!
558
00:43:13,958 --> 00:43:18,204
Няма да позволим да проституира!
Версай знае как да се защити!
559
00:43:25,737 --> 00:43:29,190
Наистина съжалявам.
– Да, да, спестете коментара си.
560
00:43:29,340 --> 00:43:34,016
Следващия път ще избера
кредиторите си по-добре. Внимателно!
561
00:43:42,053 --> 00:43:44,739
Ето ви и вас!
Къде бяхте?
562
00:43:44,889 --> 00:43:48,777
Няма да познаете.
Аз харесвам краля и той ме харесва.
563
00:43:48,927 --> 00:43:52,714
Всичко мина възхитително добре.
Доволен ли сте?
564
00:43:52,864 --> 00:43:56,217
Наивна глупачка!
С кого е спал краля снощи?
565
00:43:56,367 --> 00:44:01,489
С мен. Не съм сънувала.
– С вас, с Вобеку, Воланж, Воберние?
566
00:44:01,639 --> 00:44:04,325
С мен, Жана дю Бари.
567
00:44:04,475 --> 00:44:08,396
Вие сте графиня дю Бари?
– Всичко съм, което иска краля.
568
00:44:08,546 --> 00:44:13,100
От един момент нататък
няма значение дали съм графиня.
569
00:44:13,250 --> 00:44:17,238
Ако знаех кой е кралят,
нямаше да се осмеля да го докосна.
570
00:44:17,388 --> 00:44:20,498
За да сте обявена за любовница
и установена в двора,
571
00:44:20,648 --> 00:44:24,176
етикетът изисква да сте омъжена!
– Прескочихте тази стъпка.
572
00:44:24,326 --> 00:44:27,030
Мисля, че провалихте шансовете си
573
00:44:27,180 --> 00:44:30,801
и завършихте нашето падение.
Не разбирате ли, че длъжността,
574
00:44:30,951 --> 00:44:35,023
към която се стремях за вас,
е желана от всички дами в двора?
575
00:44:35,273 --> 00:44:38,333
Когато краля научи от тях,
че не сте дю Бари,
576
00:44:38,534 --> 00:44:41,729
ще ме затворят,
въпреки че съм невинен,
577
00:44:41,879 --> 00:44:46,268
а вие ще избирате между обесване
и депортиране в Луизиана.
578
00:44:46,418 --> 00:44:50,538
Защо? Не съм направила нищо.
Кралят ще потвърди. Той започна.
579
00:44:50,688 --> 00:44:56,210
Предложих й трон! Просто трябваше
да намести задника си върху него!
580
00:44:56,360 --> 00:44:59,514
Но не, госпожицата,
която измъкнах от тинята,
581
00:44:59,664 --> 00:45:02,150
предпочете да легне,
преди да седне!
582
00:45:02,300 --> 00:45:05,853
Това е болест – тя вижда легло
и скача с главата напред!
583
00:45:06,003 --> 00:45:10,358
Какво възпитание имате!
Снощи ви чаках до сутринта!
584
00:45:10,508 --> 00:45:13,661
Търпях присмеха на Ришельо!
585
00:45:13,811 --> 00:45:16,498
Не искам ни най-малко
да свърша на дъното!
586
00:45:16,648 --> 00:45:19,400
Връщам се в Левиняк,
в моята земя!
587
00:45:19,550 --> 00:45:25,073
Защото имам земя!
Защото имам семейство!
588
00:45:25,223 --> 00:45:27,375
Не съм роден в кочина!
589
00:45:27,525 --> 00:45:30,378
Върнете си свободата!
Това ви съветвам!
590
00:45:30,528 --> 00:45:34,115
Върнете се при Гурдан!
– Затова ли се изнасяте?
591
00:45:34,265 --> 00:45:39,821
Не, не се изнасям! Ограбват ме!
Имам кредит и кредитори.
592
00:45:39,971 --> 00:45:43,825
Мадам, вие сте тази, която търся!
593
00:45:43,975 --> 00:45:47,662
Кралят говори само за вас,
кълне се само във вас.
594
00:45:47,812 --> 00:45:51,766
Вече не е крал.
– Казах ли ви – чаровник.
595
00:45:51,916 --> 00:45:55,416
Повери ми приятната мисия
да ви върна във Версай
596
00:45:55,617 --> 00:45:59,507
и да ви предам това.
– О, колко е красиво!
597
00:45:59,657 --> 00:46:04,045
Негово Величество го направи
за мадам дю Помпадур, но тя почина.
598
00:46:04,195 --> 00:46:08,283
После го предложи на кралицата,
но бедната кралица също ни напусна.
599
00:46:08,433 --> 00:46:12,887
Прелест! Това е двоен спомен.
Трябва да ви целуна.
600
00:46:13,037 --> 00:46:17,025
Но не разчитайте, че ще умра.
– Инак кралят ще съжалява.
601
00:46:17,175 --> 00:46:21,162
Къде ми е колието?
– Няма да позволя да го задържите.
602
00:46:21,312 --> 00:46:25,132
Би означавало да участвам в измама,
която ще ни вкара в затвора.
603
00:46:25,282 --> 00:46:27,802
Защото госпожицата
не е графиня дю Бари?
604
00:46:27,952 --> 00:46:32,173
Свещеникът на Сент Лорен ни чака,
за да отпразнуваме брака ви.
605
00:46:32,323 --> 00:46:36,177
Аз ще бъда ваш свидетел.
– Виждате ли?
606
00:46:36,327 --> 00:46:38,646
Не мога да се женя.
– Какво?
607
00:46:38,796 --> 00:46:43,418
Отказвате? Това е унижение!
– Аз съм женен.
608
00:46:43,568 --> 00:46:47,388
Трябваше да се досетя.
Измамник!
609
00:46:47,538 --> 00:46:51,559
Женен съм за Урсула Катрин Далмас
от Вердонгрес,
610
00:46:51,709 --> 00:46:56,380
която не съм виждал от 10 години.
Но лекарят й ми обеща тържествено,
611
00:46:56,530 --> 00:46:59,000
че не й остава и една година.
612
00:46:59,150 --> 00:47:02,740
Толкова усилия!
– Какво ще кажа на краля?
613
00:47:02,941 --> 00:47:07,142
Ще ме изгони, сигурно е!
Трябва да спечелим време.
614
00:47:07,292 --> 00:47:10,311
Не съм ви намерил, изчезнала сте.
Върнете ми колието.
615
00:47:10,461 --> 00:47:13,681
Не, имам идея!
Защо не ми хрумна до сега?
616
00:47:13,831 --> 00:47:16,451
Левиняк! Моето семейство!
Спасени сме!
617
00:47:16,601 --> 00:47:21,989
Обяснете най-после!
– Семейството! Семейството!
618
00:47:22,239 --> 00:47:25,315
Гийом!
Брат ми Гийом!
619
00:47:46,164 --> 00:47:51,804
Здравейте на всички. Жан е!
Майко, Вики, Гийом!
620
00:47:54,071 --> 00:47:56,658
Тръгваме скоро.
Напои конете.
621
00:47:56,808 --> 00:47:59,127
Здравейте, майко.
– Жан, малки мой!
622
00:47:59,277 --> 00:48:01,429
Здравейте, деца.
Не ме очаквахте, нали?
623
00:48:01,579 --> 00:48:03,632
Отне ти 10 години да дойдеш, а?
624
00:48:03,782 --> 00:48:06,301
Сестричката ми,
винаги толкова очарователна.
625
00:48:06,451 --> 00:48:08,603
Вики!
– Жив сте, а?
626
00:48:08,753 --> 00:48:12,974
Да, не съм мъртъв.
Гийом!
627
00:48:13,124 --> 00:48:17,211
"Всичко е забравено, блудни сине."
Това щеше да каже баща ни.
628
00:48:17,361 --> 00:48:19,942
Мир на праха му.
Да поговорим сериозно.
629
00:48:20,092 --> 00:48:22,250
Да, влезте.
– Бързо!
630
00:48:22,900 --> 00:48:26,487
Хайде, седнете.
– Не, няма време.
631
00:48:26,637 --> 00:48:30,325
Защо?
– Късметът, който ви нося, не чака.
632
00:48:30,475 --> 00:48:35,730
Позволете ми. Изпратен съм тук
от Негово Величество. Седни.
633
00:48:35,880 --> 00:48:38,966
Вие не сте наясно с високия пост,
който заемам в двора.
634
00:48:39,116 --> 00:48:44,238
Станах министър на особените чувства
на Негово Величество. Седни.
635
00:48:44,388 --> 00:48:48,109
Днес трябва да го спася
от жестоко неудобство.
636
00:48:48,259 --> 00:48:50,879
Кралят е влюбен
в чисто и красиво младо момиче,
637
00:48:51,029 --> 00:48:53,714
което е смята да направи
своя любовница,
638
00:48:53,864 --> 00:48:55,945
но може да изпълни това желание,
639
00:48:56,095 --> 00:48:59,420
ако момичето е омъжено за мъж
с благородно потекло.
640
00:48:59,570 --> 00:49:02,918
И той се сети за мен.
Но вие знаете, че аз вече
641
00:49:03,068 --> 00:49:06,160
съм женен пред Бога, който
вижда всичко и не забравя нищо.
642
00:49:06,310 --> 00:49:09,430
20-30, 100 господа
се представиха като кандидати.
643
00:49:09,580 --> 00:49:12,600
Най-благородният от тях
бе на път да бъде одобрен,
644
00:49:12,750 --> 00:49:19,173
когато изведнъж казах на краля:
"Гийом! Брат ми Гийом!"
645
00:49:19,323 --> 00:49:21,542
И Негово Величество е съгласен?
646
00:49:21,692 --> 00:49:26,013
Ако не беше наш крал, почти бих
се осмелил да кажа, че беше поласкан.
647
00:49:26,163 --> 00:49:31,018
Седни.
– Това младо момиче от кой род е?
648
00:49:31,168 --> 00:49:35,823
Воберние. Прочуто семейство.
Нямаме миг за губене.
649
00:49:35,973 --> 00:49:39,527
Защото херцогинята на Грамон,
сестрата на презирания Шоазьол,
650
00:49:39,677 --> 00:49:43,297
вече се домогва до леглото на краля.
Това е империята на Шоазьол.
651
00:49:43,447 --> 00:49:44,899
Ще стане нетърпимо.
652
00:49:45,049 --> 00:49:48,736
И понеже подаграта ви обездвижва,
подпишете пълномощното.
653
00:49:48,886 --> 00:49:51,772
Хайде, ставай. Тръгваме.
654
00:49:52,222 --> 00:49:56,244
Сестри мой, хайде.
– Ще ни вземете?
655
00:49:56,394 --> 00:49:59,981
Ще бъдете придворни дами.
Благодаря.
656
00:50:00,131 --> 00:50:03,384
Копринени рокли от брокат
и злато ви очаква в Париж.
657
00:50:03,534 --> 00:50:07,088
Сбогом, майко.
Господ да ви благослови.
658
00:50:07,238 --> 00:50:10,425
Едва те видях.
Като вятъра си.
659
00:50:10,575 --> 00:50:15,263
Порив на вятъра, който помита лошите
облаци. След мен – слънце! Напред!
660
00:50:15,413 --> 00:50:18,900
Довиждане, майко.
– Довиждане.
661
00:50:19,050 --> 00:50:21,302
Не ме попита за мнението ми.
662
00:50:21,452 --> 00:50:25,173
Нося ти богатство, титла, имоти,
а ти имаш мнение?
663
00:50:25,323 --> 00:50:29,110
Каква е жена ми?
– Качвай се! Хайде, идиот такъв!
664
00:50:29,260 --> 00:50:32,480
Хайде, вие също!
665
00:50:32,630 --> 00:50:35,349
Сбогом, мамо.
– Довиждане.
666
00:50:35,799 --> 00:50:39,842
Довиждане, мамо.
– Довиждане.
667
00:51:16,974 --> 00:51:19,327
Какво има?
– Бавят се!
668
00:51:19,477 --> 00:51:22,116
По-бързо!
669
00:51:23,547 --> 00:51:26,324
Хайде!
– Какво правите?
670
00:51:35,092 --> 00:51:38,279
Благороден господарю, Гийом,
граф дю Бари...
671
00:51:38,429 --> 00:51:40,956
Присъства.
– ... рицар на кралския
672
00:51:41,157 --> 00:51:45,720
и военен орден на Сен Луи,
полковник от френската пехота,
673
00:51:45,870 --> 00:51:48,360
вземате ли за своя съпруга
674
00:51:48,510 --> 00:51:51,425
графиня Жана Гомар дьо Воберние?
– Да!
675
00:51:51,575 --> 00:51:55,062
Висока и благородна млада дама
Жана Гомар дьо Воберние,
676
00:51:55,212 --> 00:51:58,070
съгласна ли сте да вземете
за свой съпруг
677
00:51:58,271 --> 00:52:01,369
високия и могъщ господар Гийом,
граф дю Бари,
678
00:52:01,519 --> 00:52:04,792
рицар на кралския и военен орден
на Сен Луи,
679
00:52:04,942 --> 00:52:09,995
полковник от френската пехота.
– Да.
680
00:52:10,496 --> 00:52:13,596
Обявявам ви за венчани.
681
00:52:20,438 --> 00:52:24,892
Хайде, да не губим време!
– Прекрасна церемония!
682
00:52:25,042 --> 00:52:27,831
Да, много красива.
Платихте ли на свещеника?
683
00:52:27,981 --> 00:52:30,665
Да, платено му е предварително.
684
00:52:30,815 --> 00:52:34,201
Жана, представям ви г-н дьо Воберние,
вашият баща.
685
00:52:34,351 --> 00:52:37,938
Много се радвам да се запозная с вас.
– Госпожо.
686
00:52:38,088 --> 00:52:40,841
Вашата майка, г-жа дьо Воберние.
– Приятно ми е.
687
00:52:40,991 --> 00:52:45,146
Хайде! Познавате ли се?
– Г-н Лабел ни запозна.
688
00:52:45,296 --> 00:52:48,349
Чудесно!
– Жана, не целувате вашата маман!
689
00:52:48,499 --> 00:52:51,846
Маман.
– Стига прегръдки!
690
00:52:53,203 --> 00:52:57,542
Хайде, по-бързо! Вие също!
Мартен!
691
00:53:01,445 --> 00:53:06,299
Къде отиваме на обяд?
– Никъде. Ти се връщаш в Левиняк.
692
00:53:06,449 --> 00:53:10,711
Но още не съм съпруг на жена си.
– В никакъв случай!
693
00:53:10,861 --> 00:53:14,008
Ще се възползваш от брака си,
за да ме направиш рогоносец?
694
00:53:14,158 --> 00:53:18,079
След няколко дни 9000 ливри
ще стигнат до теб.
695
00:53:18,229 --> 00:53:21,983
Нямам ли право поне на една нощ?
Като всички останали.
696
00:53:22,133 --> 00:53:24,652
Първо кралят.
Сбогом, братко.
697
00:53:24,802 --> 00:53:28,388
Мадам, следващия път се надявам
да бъда по-щастлив.
698
00:53:28,538 --> 00:53:31,158
Не!
– Само веднъж. Може да ми е баща.
699
00:53:31,308 --> 00:53:33,961
Добре, но бързо!
700
00:53:34,111 --> 00:53:39,066
Закарайте ме. Каретата ми е на ремонт
и ако желаете ще ви заведа у дома.
701
00:53:39,216 --> 00:53:42,770
Чудесна идея! Не си дошъл напразно.
Хайде, ела.
702
00:53:43,820 --> 00:53:46,125
Довиждане, маман.
703
00:53:46,823 --> 00:53:50,103
Не плачете, театърът свърши.
704
00:53:54,064 --> 00:53:56,164
Хайде!
705
00:53:58,770 --> 00:54:01,689
Може ли да тръгваме?
– Да. Дължа ли нещо?
706
00:54:01,839 --> 00:54:04,524
Г-н Лабел плати.
– Идеално! Довиждане.
707
00:54:09,705 --> 00:54:13,560
Какво, няма хляб ли?
– Няма хляб!
708
00:54:16,020 --> 00:54:18,798
Какво става?
– Елате тук!
709
00:54:18,999 --> 00:54:21,942
Хора, които искат хляб,
когато вече няма.
710
00:54:22,092 --> 00:54:28,973
Прави са!
– Хляб, хляб, хляб!
711
00:54:39,777 --> 00:54:43,364
О, какви зверове са тези войници!
Ще ги убият!
712
00:54:43,514 --> 00:54:47,668
Вече не е пекарна, а месарница.
– Негодник!
713
00:54:47,818 --> 00:54:51,238
Не се намесвайте! Няма да се биете
с кралската полиция!
714
00:54:51,388 --> 00:54:54,824
Ще говоря с краля!
– Тя е полудяла!
715
00:55:00,030 --> 00:55:04,501
Хайде, побързайте!
– Зверове! Диваци!
716
00:55:24,689 --> 00:55:28,142
Здравейте, графиньо.
Мислех, че съм закъсняла.
717
00:55:28,292 --> 00:55:32,613
Какво прави кралят?
– Кралят ловува.
718
00:55:32,763 --> 00:55:36,110
Намери в леглото си дивеч.
719
00:55:36,600 --> 00:55:40,554
Ако знаех, нямаше да дойда.
– И аз, ако знаех.
720
00:55:40,704 --> 00:55:45,259
Но как бих могъл да позная,
че сте живели в такъв грях
721
00:55:45,409 --> 00:55:50,164
с това лице на ангел
и това тяло, тяло на девица?
722
00:55:50,314 --> 00:55:52,867
Не говорете за тялото ми.
То заблуди много хора.
723
00:55:53,017 --> 00:55:56,103
Все нещо в поведението ми
трябваше да ви подскаже.
724
00:55:56,253 --> 00:56:00,274
Срещнахте ме в коридорите на двореца,
паднах, заведохте ме в стаята си,
725
00:56:00,424 --> 00:56:04,344
поддадохте се на страстта,
прекарахме нощта в спалнята ви,
726
00:56:04,494 --> 00:56:07,748
а днес сте изненадан
от моята непринуденост.
727
00:56:07,898 --> 00:56:10,752
Поведението ви
не беше изненадващо.
728
00:56:10,902 --> 00:56:13,721
Няма ден, в който майка
да не ми предложи дъщеря си,
729
00:56:13,871 --> 00:56:16,549
съпруг – съпругата си,
министър – сестра си.
730
00:56:16,699 --> 00:56:19,593
Как да се досетя?
– Надявах се опитът да ви подскаже.
731
00:56:19,743 --> 00:56:22,367
Мислех, че имате свещен огън,
732
00:56:22,568 --> 00:56:27,435
природни дарби, спонтанно призвание.
Но какво знам аз.
733
00:56:27,585 --> 00:56:31,281
Няма чудеса.
Тези неща се правят добре,
734
00:56:31,431 --> 00:56:33,941
само ако ги практикуваме всеки ден.
735
00:56:34,091 --> 00:56:37,678
Тялото забравя толкова бързо.
– Защо не ми казахте?
736
00:56:37,828 --> 00:56:40,614
Не можех да ви разкажа
за живота си направо.
737
00:56:40,764 --> 00:56:43,116
Наказана съм за моята откровеност.
738
00:56:43,266 --> 00:56:47,922
Знам какво губя.
Кралете не се срещат на улицата.
739
00:56:48,072 --> 00:56:52,293
Но аз също съм рядка птица.
– О, рядка!
740
00:56:52,443 --> 00:56:55,129
Не ми ли признахте
в пристъп на удоволствие,
741
00:56:55,279 --> 00:56:58,999
че не сте имали по-приятен спътник
в леглото? Казахте ли го?
742
00:56:59,149 --> 00:57:04,038
Копеле!
– Копеле? Не сте зачевали копелета?
743
00:57:04,188 --> 00:57:08,550
Вие сте ничия дъщеря!
– Дъщерята на Жан-Жак Гомар, монах.
744
00:57:08,751 --> 00:57:11,779
Можеше да е по-зле.
– Куртизанка.
745
00:57:11,929 --> 00:57:15,983
О, Луи, казах ви,
че съм имала много любовници.
746
00:57:16,133 --> 00:57:19,687
И за капак на всичко –
Гурдан и дю Бари.
747
00:57:19,837 --> 00:57:23,357
Не! За капак – кралят!
748
00:57:23,507 --> 00:57:26,293
Льобел не изпълни дълга си.
749
00:57:26,443 --> 00:57:28,963
Не му дадохте време.
Станах ваша любовница.
750
00:57:29,113 --> 00:57:32,466
Поставихте ни пред свършен факт.
751
00:57:32,616 --> 00:57:36,771
Помпадур не беше ребро Адамово.
– Не беше момиче на Гурдан!
752
00:57:36,921 --> 00:57:40,407
Гурдан!
Във Версай всичко ви е под ръка!
753
00:57:40,557 --> 00:57:43,711
Ако не бяхте толкова хубава...
754
00:57:43,861 --> 00:57:46,947
Нямаше да съм тук и Гурдан
нямаше да ме приеме в дома си.
755
00:57:47,097 --> 00:57:51,952
Случи се и можем да кажем само:
"Искам да възкреся това пиле".
756
00:57:52,102 --> 00:57:55,856
Прощавам ви, вървете си.
Защото едно ме успокоява –
757
00:57:56,006 --> 00:58:00,261
докато стоите затворена в малките си
покои, никой няма да заподозре.
758
00:58:00,411 --> 00:58:03,931
Искате да остана скрита?
Нима това е затвор?
759
00:58:04,081 --> 00:58:08,636
Докато не взема решение. Ако Париж
узнае, ще стана за смях на Европа.
760
00:58:08,786 --> 00:58:14,746
Но Париж не знае нищо и е важно
този въпрос да остане в тайна.
761
00:58:16,593 --> 00:58:19,298
Няма никой.
762
00:58:20,164 --> 00:58:23,417
Там ли ще се срещнем?
– Разбира се.
763
00:58:23,567 --> 00:58:26,153
Винаги се срещаме тук,
преди да тръгнем на лов.
764
00:58:26,303 --> 00:58:29,650
Стига нашите приятели
да не ни карат да чакаме.
765
00:58:29,974 --> 00:58:34,461
Тази сутрин всички ще подранят,
защото кралят далеч не е готов.
766
00:58:34,611 --> 00:58:38,665
Какво знаете?
– Не знаете ли новината?
767
00:58:38,815 --> 00:58:44,004
Сега кралят прекарва всичките си нощи
в лудуване с това момиче.
768
00:58:44,154 --> 00:58:46,864
Шегувате ли се?
– Графиня дю Бари,
769
00:58:47,065 --> 00:58:51,909
ако смея да се изразя така,
се е нанесла мистериозно
770
00:58:52,059 --> 00:58:55,082
с цялото си красиво семейство.
771
00:58:55,232 --> 00:59:00,154
Сега тя живее под един покрив с нас.
– Кралят губи ума си!
772
00:59:00,304 --> 00:59:04,568
Не се тревожете, няма опасност.
Искате ли съвета ми?
773
00:59:04,769 --> 00:59:08,829
Дълбоко в себе си кралят се срамува
от слабостта си. Да, да!
774
00:59:08,979 --> 00:59:12,065
Никога няма да посмее
да представи на двора
775
00:59:12,215 --> 00:59:14,968
това тъжно и непочтено завоевание.
776
00:59:15,218 --> 00:59:20,773
Боже мой, какъв ужас!
– Но това е безумие!
777
00:59:20,923 --> 00:59:24,411
Ето, всеки знаят всичко!
778
00:59:24,561 --> 00:59:28,549
Ах, вие, вие...
– Какво аз? Нямам никаква амбиция.
779
00:59:28,699 --> 00:59:30,718
И когато ме намерихте,
не ви търсех.
780
00:59:30,868 --> 00:59:33,486
Нямам вкус към интриги
и усложнения.
781
00:59:33,636 --> 00:59:37,024
Ще ви оставя полето отворено
за останалите дами.
782
00:59:37,174 --> 00:59:41,395
Така да бъде! Махайте се!
Сбогом и добър ти път!
783
00:59:41,545 --> 00:59:44,153
Сбогом и успешно царуване!
784
01:00:17,647 --> 01:00:21,656
Той се разпада.
– Луи XV никога не е бил нищо друго,
785
01:00:21,857 --> 01:00:24,238
освен сянката на Краля Слънце.
786
01:00:24,388 --> 01:00:27,808
Стига!
Ловът се отлага за утре!
787
01:00:27,958 --> 01:00:30,877
Г-н Шоазьол, моля, свикайте съвета.
788
01:00:31,327 --> 01:00:36,775
Злощастен инцидент.
Във Версай всичко се чува.
789
01:00:50,980 --> 01:00:54,568
Госпожо, вече не ви очаквахме!
Как прекарахте?
790
01:00:54,718 --> 01:00:57,818
Какво ви засяга?
– Нищо, което се отнася
791
01:00:58,019 --> 01:01:02,042
до висшите интереси на кралството,
не ми е безразлично.
792
01:01:02,292 --> 01:01:05,479
Знаете ли, че мадам Роз Бертен
ви чака повече от час?
793
01:01:05,629 --> 01:01:08,533
Отпратете я. Всичко свърши.
– С кого?
794
01:01:08,734 --> 01:01:11,920
С папата. Как с кого?
Разделих се с краля.
795
01:01:12,121 --> 01:01:15,038
Ето, върнах му свободата.
– Не може.
796
01:01:15,239 --> 01:01:18,311
Няма да остана и минута повече
в тази къща.
797
01:01:18,512 --> 01:01:21,975
Стягайте багажа, връщам се в Париж.
– Вие сте графиня!
798
01:01:22,125 --> 01:01:24,002
Кралят знае всичко.
– Кое?
799
01:01:24,203 --> 01:01:29,415
Коя съм, откъде съм.
– Но това е клевета... Шоазьол!
800
01:01:29,616 --> 01:01:32,372
Не беше той, аз бях.
– Какво?
801
01:01:32,522 --> 01:01:36,232
Всичко! За мен, за вас,
за баща ми, за майка ми,
802
01:01:36,382 --> 01:01:38,879
Гурдан, родословието,
което ми спретнахте.
803
01:01:39,029 --> 01:01:41,512
Списък на моите любовници,
дори онези,
804
01:01:41,662 --> 01:01:44,651
които ми натрапихте.
Не скрих истината от него.
805
01:01:44,801 --> 01:01:51,148
Истината? На краля? Да не ви е упоил?
– Ще говорим в Париж.
806
01:01:51,408 --> 01:01:56,463
Това беше Жана Воберние.
Тя ли беше чистото момиче, а?
807
01:01:56,613 --> 01:01:59,684
Господа, ловът се отлага.
808
01:02:12,996 --> 01:02:16,783
Кралското куче.
Значи тя не е в глутницата.
809
01:02:16,933 --> 01:02:20,687
Ловното поле ли търсите?
– Не. Откарайте ме в Париж.
810
01:02:20,837 --> 01:02:26,116
Съжалявам, каляската е на краля.
– Но аз съм графиня дю Бари!
811
01:02:26,543 --> 01:02:30,397
Госпожо, що за наглост?
Нямате право да сте тук.
812
01:02:30,547 --> 01:02:34,301
Не сте била представяна пред двора.
– Представена?
813
01:02:34,451 --> 01:02:37,505
Да, трябва да сте представена
на краля,
814
01:02:37,655 --> 01:02:40,407
за да можете да заемете
мястото си сред нас.
815
01:02:40,557 --> 01:02:43,644
А ние представяме на краля
само достойни хора.
816
01:02:43,794 --> 01:02:46,640
Върнете се откъдето сте.
817
01:02:47,864 --> 01:02:50,878
И вие се поддадохте
на тази гнусна комедия.
818
01:02:51,064 --> 01:02:54,748
Бяхте подбудителят! Тартюф!
– Лъжец! Мошеник!
819
01:02:54,949 --> 01:02:57,257
Негодник!
– Бандит! Палач!
820
01:02:57,407 --> 01:02:59,893
Фамилията ми е дю Бари.
– Позор!
821
01:03:00,043 --> 01:03:03,393
Трябва да ида в манастир.
– На ул. "Контес Д'Артоа"
822
01:03:03,556 --> 01:03:07,567
при мадам Гурдан.
Превъзходна жена. Изключителна!
823
01:03:07,917 --> 01:03:12,306
Не разчитайте на мен да ви помогна,
когато ви отведат в Бастилията.
824
01:03:12,456 --> 01:03:18,802
Прекрасно семейство!
– Сама ще подстрижа тази жена.
825
01:03:22,332 --> 01:03:27,321
Графиня дю Бари не е ли тук?
– Графинята се завърна в Париж.
826
01:03:27,471 --> 01:03:31,558
И вие я пуснахте? Давам ви два часа,
за да я върнете при нас.
827
01:03:31,708 --> 01:03:35,529
И ако мадам дю Бари не е тук,
ще спите в Бастилията.
828
01:03:35,679 --> 01:03:37,998
А вие, дами, в Салпетриер.
829
01:03:38,148 --> 01:03:43,322
За нас е чест да бъдем ваши домакини
където пожелаете.
830
01:03:45,122 --> 01:03:50,000
Сир, вашите заповеди са изпълнени.
– Оставете ни сами.
831
01:03:53,597 --> 01:03:58,785
Е, цупите се.
Мислех, че сте на път за Париж.
832
01:03:58,935 --> 01:04:02,322
Забраниха ми карета.
– Защото не са ви представили.
833
01:04:02,472 --> 01:04:05,692
На кого?
– На краля, който ви говори.
834
01:04:05,842 --> 01:04:09,696
Спахме в едно легло
и трябва да ви се представя?
835
01:04:09,846 --> 01:04:14,834
Да, така е.
Трябва да се подчинявам на етикета.
836
01:04:14,984 --> 01:04:20,574
И ще мога да използвам каретите ви?
– Ще ви даде и много други права.
837
01:04:20,724 --> 01:04:23,710
Какви например?
– Всички права.
838
01:04:23,860 --> 01:04:27,581
Обявената и представена позиция
на любовница на краля,
839
01:04:27,782 --> 01:04:30,917
е донякъде еквивалентна
на официална функция.
840
01:04:31,067 --> 01:04:35,055
Ще си имате ложа в параклиса,
както вашите предшественички.
841
01:04:35,205 --> 01:04:38,859
Това няма значение.
Нека се представя – Жана дю Бари.
842
01:04:39,009 --> 01:04:44,931
По-сложно е. Първо трябва да намерите
кръстница от добро потекло.
843
01:04:45,081 --> 01:04:48,669
Потекло? Не познавам никого.
– Аз познавам доста много хора.
844
01:04:48,819 --> 01:04:51,340
Не мога да дам нагъл отказ на онези,
845
01:04:51,541 --> 01:04:55,041
които се стремят да наследят
мадам дю Помпадур.
846
01:04:55,191 --> 01:04:59,680
Кой би се осмелил да ви разочарова?
– Има извинения, които са наглост.
847
01:04:59,830 --> 01:05:04,551
Но г-н дю Бари, който е ваш девер...
– Да, сир, да.
848
01:05:04,701 --> 01:05:07,508
Той просто ще трябва
да се намеси още веднъж.
849
01:05:07,658 --> 01:05:10,991
Нека ви намери кръстница,
а пък аз знам как да го наградя.
850
01:05:11,141 --> 01:05:16,596
Добър сте.
– Добротата не е силната ми страна.
851
01:05:16,746 --> 01:05:21,203
Смятам в бъдеще да бъда само
послушният обект на моето удоволствие
852
01:05:21,374 --> 01:05:25,105
и да споделя младостта ви.
– Всичко мое е и ваше.
853
01:05:25,255 --> 01:05:28,742
Забравихте си обувката.
– Вече е ваша.
854
01:05:28,892 --> 01:05:33,278
Благодаря.
Ще ми бъде от полза в Съвета.
855
01:05:33,830 --> 01:05:36,417
Сега моментът е благоприятен
856
01:05:36,567 --> 01:05:39,820
да се сложи край на враждебността
между Хабсбурги и Бурбони.
857
01:05:39,970 --> 01:05:42,455
Това е желанието на Австрия,
а и нашето.
858
01:05:42,605 --> 01:05:47,527
Съюзът ще бъде по-солиден и траен,
ако бъде скрепен чрез брак.
859
01:05:47,677 --> 01:05:52,566
Брак на дофина, вашият внук,
с ерцхерцогиня Мария-Антоанета.
860
01:05:52,716 --> 01:05:56,403
Тя е на 14, той – на 15.
Те ще бъдат живия символ
861
01:05:56,553 --> 01:06:00,097
на договор за приятелство,
който ще формира
862
01:06:00,298 --> 01:06:03,276
най-щастливия завършек на войните.
863
01:06:03,426 --> 01:06:07,981
Вместо да избягват войните,
браковете често ги предизвикват.
864
01:06:08,131 --> 01:06:12,619
Те невинаги носят щастие на хората.
Рядко носят щастие на съпрузите.
865
01:06:12,769 --> 01:06:15,068
Нашият интерес изисква мир,
866
01:06:15,218 --> 01:06:19,002
липсват велики пълководци.
Ако братовчед ми Морис Саксонски
867
01:06:19,152 --> 01:06:23,629
беше жив, щяхме да си позволим
лукса на някоя славна победа.
868
01:06:23,779 --> 01:06:28,935
Уви, той е мъртъв и затова войната
заплашва да завърши с брак.
869
01:06:29,085 --> 01:06:31,704
Толкова войни завършват
с погребения.
870
01:06:31,854 --> 01:06:35,174
Медът в устата ви,
няма да е бил излят напразно,
871
01:06:35,324 --> 01:06:39,379
тъй като ще скрепи съюза
на нашите деца.
872
01:06:39,529 --> 01:06:42,048
Изпратих художника Дюкро във Виена.
873
01:06:42,198 --> 01:06:46,319
Той донесе от там миниатюра
на Мария-Антоанета.
874
01:06:46,469 --> 01:06:49,847
Нека Ваше Величество
благоволи да хвърли поглед.
875
01:06:50,874 --> 01:06:55,228
Има очарователно лице.
Проектът има нашето одобрение.
876
01:06:55,378 --> 01:06:58,432
Моля, обсъдете го с посланиците.
877
01:06:58,582 --> 01:07:01,865
Втората миниатюра представя
ерцхерцогиня Елизабет,
878
01:07:02,015 --> 01:07:04,938
по-голямата сестра
на Мария-Антоанета.
879
01:07:05,088 --> 01:07:08,308
Най-голямото желание
на императрица Мария Терезия
880
01:07:08,458 --> 01:07:12,042
е тази принцеса да угоди
на Ваше Величество до такава степен,
881
01:07:12,192 --> 01:07:14,247
че да иска да обмисли брак.
882
01:07:14,397 --> 01:07:16,583
За нас не може
да става дума за брак.
883
01:07:16,733 --> 01:07:19,252
И в това отношение
е достатъчно да знаете,
884
01:07:19,402 --> 01:07:22,715
че в неделя вечерта
ще има представяне в двора.
885
01:07:22,865 --> 01:07:28,461
Уникално представяне.
Изисквам присъствието ви.
886
01:07:28,611 --> 01:07:31,064
Кой ще бъде представен?
887
01:07:31,214 --> 01:07:33,894
Личност, която г-н дю Шоазьол
познава добре,
888
01:07:34,044 --> 01:07:36,961
и чиито заслуги е възпял
чрез всеки тон.
889
01:07:37,111 --> 01:07:39,255
Графиня дю Бари.
890
01:07:39,422 --> 01:07:42,242
Много съм ви благодарна, госпожо,
че ме изслушахте.
891
01:07:42,392 --> 01:07:44,978
Търсех кръстница,
намерих приятелка.
892
01:07:45,128 --> 01:07:47,814
Никога не се уморявам
да го чуя от вас.
893
01:07:47,964 --> 01:07:51,618
Затова ви оставих
да стигнете до края. Тихо!
894
01:07:51,768 --> 01:07:54,121
Вашият дух,
лек като вашата личност,
895
01:07:54,271 --> 01:07:56,955
е изгубен
от мимолетното благоволение,
896
01:07:57,105 --> 01:08:01,928
което дължите на слабостта на краля.
Не знаете коя съм.
897
01:08:02,078 --> 01:08:05,565
Колкото до мен, знам много добре
коя сте вие. Тихо!
898
01:08:05,715 --> 01:08:08,675
Знам също, че часът е близо.
Ще бъдете прогонена.
899
01:08:08,825 --> 01:08:12,172
Остава да възобновите
занятието си на куртизанка,
900
01:08:12,322 --> 01:08:15,975
където е силата ви, ако...
Тихо!
901
01:08:16,225 --> 01:08:21,570
Аз ваша приятелка? Че и кръстница?
Тази жена е луда!
902
01:08:25,101 --> 01:08:28,511
Вашият син?
Без съмнение.
903
01:08:29,039 --> 01:08:34,127
За съжаление на някои, вие ще бъдете
най-любезната кръстница.
904
01:08:34,277 --> 01:08:39,699
Няма съмнение, че мадам дю Бари
ще се отплати щедро за услугата.
905
01:08:39,849 --> 01:08:43,069
Благоволението на едно момиче?
Помислете за това, господине.
906
01:08:43,219 --> 01:08:47,574
Жертвата, която искате, е безценна,
но ето моите условия.
907
01:08:47,724 --> 01:08:51,552
Да се изплатят дълговете ми,
бившият ми любовник да бъде заточен
908
01:08:51,702 --> 01:08:54,480
и лишен в моя полза
от цялото си имущество.
909
01:08:54,630 --> 01:08:58,852
Рента от 600 000 ливри.
910
01:08:59,002 --> 01:09:01,454
Моето графство
да бъде издигнато в маркизат.
911
01:09:01,604 --> 01:09:06,026
Съпругът ми да получи титлата
шамбелан и гранд кордон на Сен Луи.
912
01:09:06,176 --> 01:09:09,829
Честта, г-н льо Дюк,
е толкова по-ценна, защото е рядка.
913
01:09:09,979 --> 01:09:14,003
Ако е толкова рядка, запазете я.
Мислех за вас по-специално,
914
01:09:14,153 --> 01:09:16,503
защото някога бяхте
много скъпа за мен.
915
01:09:16,653 --> 01:09:22,907
Да, по-малко скъпа, отколкото днес.
Да не говорим повече, госпожо.
916
01:09:23,360 --> 01:09:26,446
Не искам нищо, за да представя
графиня дю Бари.
917
01:09:26,596 --> 01:09:31,951
Но е съвсем различно с мадам Бекю,
Ланж, Рансон, Воберние.
918
01:09:32,201 --> 01:09:37,490
Въпреки че се казвам Антоанет
Луиз Бомар дю Флашар,
919
01:09:37,640 --> 01:09:41,828
графиня дю Медарн,
произлиза от меровингите.
920
01:09:42,168 --> 01:09:48,168
Ще послужа като кръстница
на това създание срещу 500 000 ливри.
921
01:09:48,318 --> 01:09:51,485
Освен това съм сигурна,
че ще спечеля делото,
922
01:09:51,686 --> 01:09:54,173
в което съм замесена.
Уредете го.
923
01:09:54,323 --> 01:09:59,512
Имам нужда и от чин
за моя син – полковник,
924
01:09:59,662 --> 01:10:03,467
реституция на лозята ми в Турен
и бижу 250 000 ливри,
925
01:10:03,617 --> 01:10:06,753
изработено от бижутерите на краля,
за представянето.
926
01:10:06,903 --> 01:10:09,923
Не, госпожо,
никога няма да приема!
927
01:10:10,073 --> 01:10:13,227
Вие ли плащате?
928
01:10:13,377 --> 01:10:16,730
Не давам подробности
за благородническите си условия.
929
01:10:16,880 --> 01:10:19,233
Свободни сте да удвоите
или утроите.
930
01:10:19,383 --> 01:10:22,302
Което получите в допълнение,
го оставям на вас.
931
01:10:22,452 --> 01:10:27,918
Е, щом правите отстъпки...
– Кога ще ме запознаете
932
01:10:28,068 --> 01:10:30,777
с очарователната графиня?
Да не губим време.
933
01:10:30,927 --> 01:10:35,115
Представянето е в неделя вечерта.
– Трябва да тръгнем в 8 часа.
934
01:10:35,265 --> 01:10:37,517
Графинята живее във Версай.
935
01:10:37,667 --> 01:10:42,289
Обичайно е каретата на представените
да напуска Париж.
936
01:10:42,439 --> 01:10:45,825
Предполага се, че кралят не познава
мадам дю Бари.
937
01:10:45,975 --> 01:10:48,257
Всеки знае...
– Но всеки трябва
938
01:10:48,458 --> 01:10:54,123
да се преструва на невеж.
Спестих ви едно неудобство.
939
01:10:54,551 --> 01:10:58,705
Това струва допълнителен ред диаманти
в моята дреха, нали?
940
01:10:59,022 --> 01:11:03,009
Винаги съм го казвала –
графиня Медарн е стара мръсница.
941
01:11:03,159 --> 01:11:05,945
Без злоба,
надявам се да умре бързо.
942
01:11:06,095 --> 01:11:10,083
Под никакъв претекст не трябва
да присъстваме на представянето.
943
01:11:10,233 --> 01:11:13,887
Няма да позволя да ме измести
дъщеря на лакей.
944
01:11:14,037 --> 01:11:17,190
Аз, чието семейство е свързано
с няколко двора.
945
01:11:17,340 --> 01:11:20,159
Трябва да попречим на това момиче
да напусне Париж.
946
01:11:20,309 --> 01:11:24,186
Но как?
– Какво й трябва, за да е във Версай?
947
01:11:24,490 --> 01:11:29,203
Карета. Брат ми ще заповяда
на кочияшите в двора и конюшните
948
01:11:29,353 --> 01:11:31,571
да няма нито карета, нито коне.
949
01:11:31,721 --> 01:11:34,407
А придворна рокля?
Тя поръча от Роз Бертен.
950
01:11:34,557 --> 01:11:39,312
Нея ще заплашим, че ще й отнемем
клиентите, ако достави роклята.
951
01:11:39,747 --> 01:11:42,199
Сигурна съм, че ще отстъпи.
952
01:11:42,365 --> 01:11:44,439
Що се отнася до фризьора,
953
01:11:44,640 --> 01:11:47,386
резервирала е Любин
за неделя следобед.
954
01:11:47,536 --> 01:11:53,414
Без карета, без рокля, без фризьор.
– Без представяне.
955
01:11:53,877 --> 01:11:57,814
Без карета, рокля, фризьор,
а представянето е в 10!
956
01:11:57,964 --> 01:12:02,368
Един час е до Версай!
И проклетият негър го няма още!
957
01:12:02,518 --> 01:12:06,930
Кажете нещо, стара кучко!
– Никой не ме е наричал така!
958
01:12:07,080 --> 01:12:09,609
Плащам ви, при това скъпо.
959
01:12:09,759 --> 01:12:12,812
Ти също се поинтересувай
какво се случва!
960
01:12:12,962 --> 01:12:17,050
Нищо не се случва.
– Жертви сме на конспирация.
961
01:12:17,200 --> 01:12:22,822
Аз съм фаталистка.
– Съдбата е срещу всички нас.
962
01:12:22,972 --> 01:12:26,476
Е, Замор!
– Салонът на Роз Бертен е затворен.
963
01:12:26,677 --> 01:12:30,857
Любин е заминал за провинцията.
Няма нито коне, нито карети.
964
01:12:31,281 --> 01:12:33,967
Тогава да си лягаме.
– Без краля?
965
01:12:34,117 --> 01:12:38,004
Европа е вперила очи във вас!
– Европа е виждала всичко.
966
01:12:38,154 --> 01:12:42,208
Не! Честта ми е намесена!
Ще се бия до край! Като Тюрен!
967
01:12:42,358 --> 01:12:47,080
Тюрен, армията, войниците!
Хрумна ми нещо!
968
01:12:47,230 --> 01:12:49,330
Хайде, напред!
969
01:12:50,733 --> 01:12:54,343
Е, дами, още не сте облечени?
970
01:12:56,706 --> 01:12:59,759
Решихме тази вечер да вечеряме
без никаква помпозност.
971
01:12:59,909 --> 01:13:02,995
Каква игра играеш?
Млъкни!
972
01:13:03,245 --> 01:13:06,733
Ще има церемония,
на която ще присъствате.
973
01:13:06,883 --> 01:13:10,721
И ти там също, господине.
– Невъзможно е.
974
01:13:10,922 --> 01:13:13,173
Кое?
– Тя да бъде представена.
975
01:13:13,323 --> 01:13:16,610
Никой не би присъствал
на непристойно представяне.
976
01:13:16,760 --> 01:13:19,812
Поданиците ви също.
– Те са мои слуги.
977
01:13:19,962 --> 01:13:23,950
Има бесилки и брадви за всеки,
който се осмели да критикува.
978
01:13:24,100 --> 01:13:26,186
Европа ще ни се смее.
– Ни ми пука!
979
01:13:26,336 --> 01:13:29,756
Никой няма да ни иска,
щом разберат за това момиче.
980
01:13:29,906 --> 01:13:33,192
Никой няма да те иска,
защото сте глупава и без чар.
981
01:13:33,342 --> 01:13:37,661
Забравяте, че ерцхерцогинята
поиска брак за принца.
982
01:13:37,811 --> 01:13:41,835
Другите не ме интересуват.
Хайде, подчинете се.
983
01:13:41,985 --> 01:13:44,440
Искам да ви видя толкова красиви,
984
01:13:44,590 --> 01:13:48,274
колкото природата ви позволява.
И не карайте мадам дю Бари да чака.
985
01:13:48,424 --> 01:13:50,800
Добре, татко.
Но що се отнася до мен,
986
01:13:50,950 --> 01:13:54,300
ще залича от това момиче
желанието да говори с мен.
987
01:13:59,602 --> 01:14:03,590
Ако някой ми беше казал,
че ще стъпя у мадам Гурдан.
988
01:14:03,740 --> 01:14:06,225
Тук сме толкова добри,
колкото и в салона.
989
01:14:06,375 --> 01:14:12,298
Във всеки случай,
там печелим повече.
990
01:14:12,448 --> 01:14:16,002
Ако кралят знаеше...
– А Баптист? Ще ме убие.
991
01:14:16,152 --> 01:14:18,704
Още ли е ревнив?
– Мъжете не са разумни.
992
01:14:18,854 --> 01:14:23,309
Когато срещнат
съпругите си в дома ми, крещят.
993
01:14:23,459 --> 01:14:27,480
Намерих Калерт. Пристигнах в къщата,
докато тя си тръгваше.
994
01:14:27,630 --> 01:14:30,083
Как очаквахте
да повярвам на всичко?
995
01:14:30,233 --> 01:14:32,251
Здравейте.
– Целувките после.
996
01:14:32,401 --> 01:14:36,356
Няма време за губене. Покажи й
какво трябва да направи.
997
01:14:36,506 --> 01:14:39,626
Колко е часът?
Почти девет е.
998
01:14:40,757 --> 01:14:44,923
Ако искаме да сме във Версай
преди 10, трябва да тръгваме.
999
01:14:45,073 --> 01:14:48,167
До там е час път с карета.
Дами, побързайте!
1000
01:14:48,317 --> 01:14:52,238
Ще им плащам издръжка
за службата.
1001
01:14:52,388 --> 01:14:55,408
Стигат им 20 ливри
за края на този театър.
1002
01:14:55,558 --> 01:14:59,245
Казвам ви, че ще получат пенсия.
– Пари на вятъра!
1003
01:14:59,395 --> 01:15:02,282
Хайде, побързайте, дами!
Откъде идваш?
1004
01:15:02,432 --> 01:15:05,084
Бързо, на работа!
– Аз я изпратих.
1005
01:15:05,234 --> 01:15:08,823
Беатрис, за вас е.
– Да, маман.
1006
01:15:08,973 --> 01:15:14,894
Просто следвай подгъва.
– Не ви ли е студено?
1007
01:15:15,044 --> 01:15:19,065
Не, свикнала съм.
– Така е по-удобно за движенията.
1008
01:15:19,215 --> 01:15:21,868
У кого е ножицата?
1009
01:15:22,018 --> 01:15:24,671
Ножиците?
Къде са ножиците?
1010
01:15:24,821 --> 01:15:29,175
Ето ги!
Хайде, бързо! Облечи я сега!
1011
01:15:29,325 --> 01:15:31,344
Много сте нервен, спокойно.
1012
01:15:31,494 --> 01:15:34,447
Честта, репутацията и богатството ми
са заложени.
1013
01:15:34,597 --> 01:15:37,917
Няма какво да губите.
А относно интересите ни...
1014
01:15:38,067 --> 01:15:40,661
По-късно!
– Сега или никога.
1015
01:15:40,862 --> 01:15:44,123
Добре, но само в цифри.
Колко?
1016
01:15:44,273 --> 01:15:48,528
Да обобщим – отнехте ми Жана,
а щеше да направи състояние.
1017
01:15:48,678 --> 01:15:51,163
Нейното?
– Моето със сигурност.
1018
01:15:51,313 --> 01:15:54,242
Без мен няма представяне.
1019
01:15:54,443 --> 01:15:57,937
Осигурих обувки,
рокля, фризьор, карета.
1020
01:15:58,087 --> 01:16:02,876
Вече сте богат. Ще ми подпишете
полица за 200 000 ливри.
1021
01:16:03,026 --> 01:16:05,085
Шегувате ли се?
– Не.
1022
01:16:05,286 --> 01:16:07,981
Роклята?
– Обличаме я!
1023
01:16:08,131 --> 01:16:12,785
Освен това, трябва да получа защита
от началника на полицията.
1024
01:16:12,935 --> 01:16:15,989
И без следене на момичетата
и клиентите ми.
1025
01:16:16,139 --> 01:16:21,427
А за сина ми – управлението
на продоволствения корпус в Корсика.
1026
01:16:21,577 --> 01:16:24,096
И кардиналска шапка може би.
1027
01:16:24,446 --> 01:16:28,868
Помислете какви песни и памфлети
биха се разпространили в Париж,
1028
01:16:29,018 --> 01:16:33,339
ако научат, че къщата ми е станала
предверие на Версай.
1029
01:16:33,489 --> 01:16:36,943
Помислете.
Каретата не е готова.
1030
01:16:37,093 --> 01:16:40,565
Все още не е...
Още не е впрегната ли?
1031
01:16:41,230 --> 01:16:45,385
Вярно е!
Ще имате пост за сина си! Обещавам!
1032
01:16:45,535 --> 01:16:47,887
Гурдан, помислете за краля!
1033
01:16:48,037 --> 01:16:50,656
9 часа!
Никога няма да стигнем!
1034
01:16:50,806 --> 01:16:54,394
Впрягайте!
Кажете му!
1035
01:16:54,744 --> 01:16:57,681
Хайде, бързо!
Тръгваме!
1036
01:16:58,948 --> 01:17:03,603
Артюр, може да впрегнете.
– Добре, госпожо.
1037
01:17:03,753 --> 01:17:06,355
Най-после!
1038
01:17:11,260 --> 01:17:14,914
Да препускаме, приятелю!
Да вдигнем пушилка по пътя!
1039
01:17:15,064 --> 01:17:18,017
Не можем толкова бързо.
– Кралят не чака!
1040
01:17:18,167 --> 01:17:21,687
Трябва да тръгваме!
Хайде! Побързайте!
1041
01:17:21,837 --> 01:17:26,359
Никога няма да пристигнем!
Не се ли състои, няма да ви простя!
1042
01:17:26,509 --> 01:17:29,729
Ще се състои.
Защо не влязохте за един чай?
1043
01:17:29,879 --> 01:17:33,165
Аз? При Гурдан?
– В нейната карета сте.
1044
01:17:33,315 --> 01:17:37,470
Каретата не е публичен дом.
– Зависи кой е вътре.
1045
01:17:37,639 --> 01:17:43,404
Ето я нашата красива графиня!
– Внимателно!
1046
01:17:43,726 --> 01:17:46,146
Забавихте се.
– Не става бързо.
1047
01:17:46,347 --> 01:17:51,451
Хайде, да вървим!
Помогнете ми! Хайде!
1048
01:17:51,601 --> 01:17:54,077
Ще се видим във Версай.
1049
01:17:54,337 --> 01:17:59,659
Успех!
– Довиждане. Благодаря.
1050
01:18:01,711 --> 01:18:05,393
Без мен, тази вечер кралят
щеше да спи сам.
1051
01:18:25,201 --> 01:18:27,954
Дю Бари сигурно е бясна.
1052
01:18:28,104 --> 01:18:33,050
Кралят е смешен.
Вижте го, трепери от щастие.
1053
01:18:35,611 --> 01:18:39,663
Дано нищо лошо не се е случило
с бедната графиня.
1054
01:18:46,322 --> 01:18:49,607
Знаете ли нещо?
– Възможно е мадам дю Бари,
1055
01:18:49,808 --> 01:18:53,313
в пристъп на скромност,
присъща на такива жени,
1056
01:18:53,463 --> 01:18:57,116
е решила изведнъж да не се яви
пред Ваше Величество.
1057
01:18:57,266 --> 01:19:02,657
Това обяснение не струва нищо.
Очаквах повече.
1058
01:19:13,382 --> 01:19:15,482
10 часа!
1059
01:19:18,087 --> 01:19:20,798
Край!
Няма да дойде!
1060
01:19:25,261 --> 01:19:28,970
Много съм притеснен.
– Ужасно съм разтревожен.
1061
01:19:29,165 --> 01:19:32,143
Уви, вече не можем
да проведем церемонията.
1062
01:19:32,293 --> 01:19:35,720
Нещо лошо трябва да се е случило
с мадам дю Бари.
1063
01:19:35,870 --> 01:19:39,927
Ако е така,
ще бъда най-нещастния от кралете.
1064
01:19:50,652 --> 01:19:56,330
Мадам графиня дю Бари.
Мадам графиня дьо Медарн.
1065
01:20:07,269 --> 01:20:09,907
Дръжте ме здраво.
1066
01:20:52,715 --> 01:20:56,397
Господи,
само не позволявай да падна!
1067
01:21:21,910 --> 01:21:24,789
Станете, не се покланяйте.
1068
01:21:26,581 --> 01:21:29,435
Красива сте.
– Имах проблеми.
1069
01:21:29,585 --> 01:21:32,438
Мислех, че няма да дойдете.
– И аз.
1070
01:21:32,588 --> 01:21:36,685
Кръщелницата ви е много красива,
а има и благородна кръстница,
1071
01:21:36,835 --> 01:21:39,044
която с удоволствие приемам
в моя двор.
1072
01:21:39,194 --> 01:21:44,850
Поздравете моите деца, принцесите.
Нямат търпение да ви отвърнат.
1073
01:21:54,309 --> 01:21:58,686
Никога няма да го забравя.
– Беше очарователно.
1074
01:22:01,517 --> 01:22:03,703
Моите комплименти!
Тъкмо пристигам.
1075
01:22:03,853 --> 01:22:06,472
Достойна сте
за новото си положение.
1076
01:22:06,622 --> 01:22:10,375
Говорих с мадам Гурдан,
която показа невероятни претенции,
1077
01:22:10,525 --> 01:22:13,473
но всичко е уредено.
Спокойно.
1078
01:22:13,796 --> 01:22:18,538
Публично унижение
1079
01:22:32,815 --> 01:22:36,535
Тук мадам Гурдан понася
наказанието на сводниците,
1080
01:22:36,685 --> 01:22:40,973
преди да бъде отведена в затвора.
Ето я и тук, както се казва,
1081
01:22:41,123 --> 01:22:43,626
току-що излязла,
след като е изкупила
1082
01:22:43,827 --> 01:22:46,879
в продължение на пет години,
своите позорни грешки.
1083
01:22:47,029 --> 01:22:50,893
Слава на любимия ни крал,
който знае как да осъжда порока
1084
01:22:51,043 --> 01:22:53,518
и да възнаграждава добродетелта.
1085
01:22:53,668 --> 01:22:58,457
Там е мадам дю Бари, защитник
на изкуствата, словото и науките,
1086
01:22:58,607 --> 01:23:00,659
в разговор с г-н дьо Волтер.
1087
01:23:00,809 --> 01:23:05,016
Духът отдава почит
на най-духовната красота.
1088
01:23:05,381 --> 01:23:09,802
Тук Версай празнува брака на Негово
кралско височество, дофина,
1089
01:23:09,952 --> 01:23:13,105
с прекрасната ерцхерцогиня
Мария-Антоанета,
1090
01:23:13,255 --> 01:23:16,008
дъщеря на императрица
Мария Терезия Австрийска.
1091
01:23:16,158 --> 01:23:19,178
Нашите най-добри пожелания
на щастливата двойка.
1092
01:23:19,328 --> 01:23:22,696
Тук е ерцхерцогинята
Мария-Антоанета,
1093
01:23:22,897 --> 01:23:26,552
в целия блясък на нейната
триумфална младост.
1094
01:23:26,702 --> 01:23:30,523
Как мама от Виена знае всичко,
случващо се във Версай,
1095
01:23:30,673 --> 01:23:33,692
без да ме укори за отношението ми
към дю Бари?
1096
01:23:33,842 --> 01:23:36,428
Подтиква ме да говоря с нея.
1097
01:23:36,578 --> 01:23:41,233
Доста трудно е да си представим
диалог между дофината и Воберние.
1098
01:23:41,383 --> 01:23:45,568
Няма да говоря с това същество!
Не съм ли права?
1099
01:23:45,754 --> 01:23:49,608
Кажете нещо най-после, господине!
– Нямам силата
1100
01:23:49,758 --> 01:23:55,089
да прогоня тази презряна особа.
Трябва да търпя присъствието й.
1101
01:23:55,239 --> 01:23:57,512
Свикнал съм – тя или друга.
1102
01:23:57,713 --> 01:24:01,420
Виждал съм толкова много –
Помпадур, Мюрфи, Рокур.
1103
01:24:01,570 --> 01:24:04,957
Нямате характер!
– Не предизвиквайте съдбата.
1104
01:24:05,107 --> 01:24:09,343
Кралят е на 64 години.
Това момиче е недъг на старостта,
1105
01:24:09,493 --> 01:24:14,055
който не можем да излекуваме.
Той не би приел нашите лекарства.
1106
01:24:14,249 --> 01:24:17,703
Но знам начин да го отвратя
от неговия порок.
1107
01:24:17,853 --> 01:24:20,273
Обяснете на абата
какво очакваме от него.
1108
01:24:20,423 --> 01:24:22,781
Само Бог може, с ваша помощ,
1109
01:24:22,931 --> 01:24:27,012
да спаси душата на мъж, вярващ,
че любовницата му заслужава всичко,
1110
01:24:27,162 --> 01:24:31,453
защото го дарява интимно. За жалост,
Бог го направи страхливец.
1111
01:24:31,603 --> 01:24:34,052
И то толкова,
че се страхува от страха си.
1112
01:24:34,202 --> 01:24:38,323
Трябва да му втълпим страха от Ада,
от който той успя да се отърве.
1113
01:24:38,473 --> 01:24:42,361
Мога да ви назнача да проповядвате
по време на Великия пост.
1114
01:24:42,511 --> 01:24:46,126
Божият гняв не може да има
по-добър пратеник от вас.
1115
01:24:47,583 --> 01:24:53,225
Ако отворя вратите на Ада пред него,
мога ли да се надявам,
1116
01:24:53,522 --> 01:24:58,544
че вие ще ми отворите вратите
на едно скромно епископство?
1117
01:24:58,694 --> 01:25:02,187
Това са думи на мъж.
– Между Ада и дю Бари,
1118
01:25:02,388 --> 01:25:05,785
и спасението на душата си,
кралят ще направи своя избор.
1119
01:25:05,935 --> 01:25:11,223
Ще бъдете отличен епископ,
а някой ден – кардинал.
1120
01:25:11,373 --> 01:25:18,240
Този принц беше могъщ.
Неговото богатство, слава, величие,
1121
01:25:18,390 --> 01:25:21,666
му спечелиха уважението
на всички крале на земята.
1122
01:25:21,816 --> 01:25:26,632
Но окрилен от тази сила, един ден
той спря да ходи в пътищата на Бога.
1123
01:25:26,989 --> 01:25:29,877
Когато остаря,
се остави да бъде изкушен
1124
01:25:30,078 --> 01:25:33,279
от ледената епоха,
от нечистите огньове на похотта.
1125
01:25:33,429 --> 01:25:37,268
И въпреки изтощението си,
събуди изсъхналите си сетива.
1126
01:25:37,418 --> 01:25:40,251
Въпреки удоволствията,
присъщи на трона,
1127
01:25:40,401 --> 01:25:44,285
преситен от сладострастие
и пример за унизителен разврат,
1128
01:25:44,435 --> 01:25:49,928
той дойде да търси поквара от нов вид
в гнусните останки на публичния дом
1129
01:25:50,078 --> 01:25:53,532
и взе за своя заложница
едно от онези същества,
1130
01:25:53,682 --> 01:25:57,638
за които Св. Йоан ни казва,
че с всички тях, жителите на земята
1131
01:25:57,788 --> 01:26:00,875
се опияниха, пиейки виното
на неговото блудство,
1132
01:26:01,025 --> 01:26:03,334
презирайки съветите
на мъдрите настойници,
1133
01:26:03,484 --> 01:26:05,821
които бяха служили на славата му.
1134
01:26:05,971 --> 01:26:08,980
Скоро, заобиколен от лоши съвети
на покварени придворни,
1135
01:26:09,130 --> 01:26:12,050
той внезапно бе поразен
от страшната Божия ръка.
1136
01:26:12,200 --> 01:26:16,048
"Който се съединява с блудница",
казва Св. Павел,
1137
01:26:16,249 --> 01:26:18,557
"става едно тяло с нея."
1138
01:26:18,707 --> 01:26:22,795
Горко на този,
чрез когото идва покварата.
1139
01:26:22,945 --> 01:26:27,232
Захвърлени в пламъците на Ада,
подложени на най-страшните мъчения,
1140
01:26:27,382 --> 01:26:30,736
с ужас ще открием,
че животът не е бил нищо друго,
1141
01:26:30,886 --> 01:26:33,305
освен мечта,
славата – само привидност,
1142
01:26:33,455 --> 01:26:36,742
благодат и удоволствия –
опасни забавления.
1143
01:26:36,892 --> 01:26:42,815
Да, страхувайте се от Господа!
1144
01:26:42,965 --> 01:26:46,952
Страх от Господа!
Треперете, покварени души!
1145
01:26:47,102 --> 01:26:50,756
Треперете, защото всички умираме!
1146
01:26:50,906 --> 01:26:55,886
Страхувайте се!
Амин.
1147
01:27:03,519 --> 01:27:08,674
Този млад проповедник ме омагьоса.
Каква страст, какъв огън.
1148
01:27:08,824 --> 01:27:14,396
Ех, младост!
– Твърде протяжно за моя вкус.
1149
01:27:14,663 --> 01:27:17,149
Чухте клетвите му, заплахите!
1150
01:27:17,299 --> 01:27:20,719
Явно е бил вдъхновен.
– Да, от Шоазьол.
1151
01:27:20,869 --> 01:27:23,722
Добре де, казах го.
– Как така?
1152
01:27:23,872 --> 01:27:26,859
Не чухте гласа на Бога,
а гласът на Шоазьол.
1153
01:27:27,009 --> 01:27:29,634
Какво?
– Казвам, че абатът на Буве
1154
01:27:29,835 --> 01:27:33,532
е подкупен от Шоазьол.
– Знаехте и не ми казахте?
1155
01:27:33,682 --> 01:27:37,369
Едва след това разбрах.
Бог не ви мисли злото.
1156
01:27:37,519 --> 01:27:39,772
Знае какво да очаква.
1157
01:27:39,922 --> 01:27:42,775
Защо е този заговор?
– За да ме изгоните от Версай.
1158
01:27:42,925 --> 01:27:45,878
Мразят ме, знаете го.
А Шоазьол ме презира.
1159
01:27:46,028 --> 01:27:49,748
Но ако тази вечер ме намери
в леглото си, не ще ме върне.
1160
01:27:49,898 --> 01:27:53,024
И не се поколебаха
за тези мизерни цели
1161
01:27:53,225 --> 01:27:57,390
да ми нанесат публично унижение!
Да ме заплашват с Бог!
1162
01:27:57,540 --> 01:28:01,994
Той ще отмъсти. Те са тези,
които ще идат в Ада. Вече са там.
1163
01:28:02,144 --> 01:28:06,028
Да, сир. Вашият двор ме презира.
– Моля?
1164
01:28:06,229 --> 01:28:09,568
Всички се обединяват срещу мен.
1165
01:28:09,718 --> 01:28:12,271
Ла Грамон, вашите дъщери,
Шоазьол, дофинът.
1166
01:28:12,421 --> 01:28:16,608
А Мария-Антоанета за 4 години
не се осмели да говори с мен.
1167
01:28:16,758 --> 01:28:19,911
Дори на австрийски.
Какво направих на тази малка дама?
1168
01:28:20,061 --> 01:28:23,116
Винаги съм се отнасяла
с най-голямо уважение към нея.
1169
01:28:23,266 --> 01:28:27,485
Дори я намирам за очарователна
за чужденка.
1170
01:28:27,709 --> 01:28:30,239
Добросъвестна съм.
1171
01:28:36,578 --> 01:28:40,265
Възмутен ли сте?
Може би трябваше да мълча?
1172
01:28:40,415 --> 01:28:42,715
Не, не...
1173
01:28:43,385 --> 01:28:47,539
Помолете г-н дю Ришельо да отиде
незабавно в залата на Съвета.
1174
01:28:47,879 --> 01:28:51,610
Не, няма да воювам с Англия.
Жалко за Испания.
1175
01:28:51,760 --> 01:28:54,680
Що се отнася до Лагедок,
ще стане моето.
1176
01:28:54,830 --> 01:28:57,049
И ако Виена се ядоса,
жалко за Австрия.
1177
01:28:57,199 --> 01:29:00,419
Колкото до Англия,
бедната Полша...
1178
01:29:00,569 --> 01:29:04,523
Не, не искам повече сплетници
в дома си. Край на сплетните!
1179
01:29:04,673 --> 01:29:09,261
Чаша чай?
– Ще пия кафе по-късно. Елате.
1180
01:29:09,411 --> 01:29:14,724
Време е да покажем на двора
кой е кралят тук.
1181
01:29:20,623 --> 01:29:23,610
Пак ли вие! Не сега.
Игрална зала в Париж
1182
01:29:23,760 --> 01:29:26,745
и апартаментът във Версай,
трябва да са достатъчни.
1183
01:29:26,895 --> 01:29:30,631
Какъв тон! Но не ме задоволят
с нейния старец.
1184
01:29:30,832 --> 01:29:33,554
Ще превърна кралството
в република.
1185
01:29:36,705 --> 01:29:40,826
Между нас казано, дофината,
подстрекавана от интриганти,
1186
01:29:40,976 --> 01:29:44,163
се отнася много зле към хора,
чието приятелство ми е скъпо.
1187
01:29:44,313 --> 01:29:48,599
Упълномощавам ви да й кажете,
че ще се появи тази вечер на игрите,
1188
01:29:48,749 --> 01:29:52,805
че присъствието й е желателно
и че ще говори с мадам дю Бари.
1189
01:29:52,955 --> 01:29:56,074
Ще изпълня тази мисия.
1190
01:29:56,224 --> 01:29:59,911
Нека гордото момиченце знае,
че съм уморен от гримасите й
1191
01:30:00,061 --> 01:30:04,750
и ще я върна във Виена.
– Ако дофинът имаше някаква власт...
1192
01:30:04,900 --> 01:30:08,142
Какво да очакваме от мъж,
който е спал с жена 4 години,
1193
01:30:08,292 --> 01:30:12,257
без да му хрумне да я обладае.
– Какво прави той в леглото?
1194
01:30:12,407 --> 01:30:17,496
Дайте тази покана на г-н дю Шоазьол.
Първо я запечатайте.
1195
01:30:17,646 --> 01:30:20,799
Ще изпълня мисията си
с усърдие, сир,
1196
01:30:20,949 --> 01:30:26,538
но що се отнася до дофината,
не мога да обещая успех.
1197
01:30:26,688 --> 01:30:31,243
Колко пъти сте били в Бастилията?
– Три пъти, сир.
1198
01:30:31,393 --> 01:30:37,042
Но не изгубихте надежда.
– Целият живот е пред мен.
1199
01:30:39,067 --> 01:30:41,113
Доволна ли сте?
– Не, сир.
1200
01:30:41,314 --> 01:30:44,189
Защото никога няма да върна
това удоволствие.
1201
01:30:44,339 --> 01:30:49,228
Доставяте ми друг вид удоволствие,
което си заслужава.
1202
01:30:49,378 --> 01:30:53,299
Затова съм тук, сир.
Нали?
1203
01:30:53,449 --> 01:30:56,301
Много хора са във Версай,
без да знаят защо.
1204
01:30:56,451 --> 01:31:00,539
Вие поне имате мисия, призвание.
1205
01:31:00,689 --> 01:31:06,500
Гризетката на палата. Седнете.
– С удоволствие.
1206
01:31:07,529 --> 01:31:10,569
Не, не, тук.
1207
01:31:11,666 --> 01:31:14,754
Мястото подходящо ли е за вас?
– Не ми е неприятно.
1208
01:31:14,904 --> 01:31:18,991
Всеки има свой собствен трон.
– Точно така.
1209
01:31:19,141 --> 01:31:22,928
Като си помисля за жените,
които ревнуват от присъствието ми...
1210
01:31:23,078 --> 01:31:27,232
Ех, ако ме видеха сега, седнала
на коленете на най-великия крал.
1211
01:31:27,382 --> 01:31:31,503
Велик? Не! Страхувам се,
че историята няма да ме помни така.
1212
01:31:31,653 --> 01:31:36,808
Между величието и щастието...
бих избрал най-трудното.
1213
01:31:36,958 --> 01:31:40,212
О, историята... Правим я
по един начин, пишем я по друг.
1214
01:31:40,362 --> 01:31:45,204
Но ще се говори за това.
Разчитайте на мен.
1215
01:31:45,367 --> 01:31:49,721
Да. Ще кажат: "Жана – това беше
великата история на този крал".
1216
01:31:49,871 --> 01:31:52,424
И ще обърнат страницата.
– И с право.
1217
01:31:52,574 --> 01:31:55,894
По-добре историците
да не виждат какво ще правим тук,
1218
01:31:56,044 --> 01:32:00,732
в залата на Съвета.
Любими кралю!
1219
01:32:00,882 --> 01:32:05,671
Какво искате да кажа на това момиче?
– Разкажете й за младоженците.
1220
01:32:05,821 --> 01:32:08,040
Ето последиците, г-н абат.
1221
01:32:08,190 --> 01:32:11,276
Прекаленото говорене
е вредно, г-н абат.
1222
01:32:11,426 --> 01:32:13,873
Сигурен съм, че Негово височество
1223
01:32:14,074 --> 01:32:17,135
ще демонстрира добрата си воля
тази вечер.
1224
01:32:18,133 --> 01:32:23,922
Скъпи ми херцоже, покана от краля.
1225
01:32:24,072 --> 01:32:26,491
И ви натовари да ми я дадете?
1226
01:32:26,641 --> 01:32:29,761
Негово Величество знае чувствата,
които изпитвам към вас.
1227
01:32:29,911 --> 01:32:34,299
Малцина от нас
все ще успеят да устоят.
1228
01:32:34,449 --> 01:32:39,004
Уви, госпожо, това писмо е заплаха.
1229
01:32:39,154 --> 01:32:41,390
Чуйте текста.
"Братовчеде мой,
1230
01:32:41,591 --> 01:32:44,380
недоволството,
което услугите ви ми причиняват,
1231
01:32:44,530 --> 01:32:47,279
ме принуждават
да ви заточа в Шантелу."
1232
01:32:47,429 --> 01:32:49,715
Кралят се осмели?!
1233
01:32:50,265 --> 01:32:53,218
Веднага ще напусна Версай.
1234
01:32:53,368 --> 01:32:57,155
Тази мярка засяга и вас, сестро.
Заповядват да ме последвате.
1235
01:32:57,305 --> 01:33:02,127
И твърдите, че е покана?
– Не знаех, че е покана да напуснете.
1236
01:33:02,277 --> 01:33:05,997
Фаворитка прогонва министър по-често,
отколкото министър – фаворитка.
1237
01:33:06,147 --> 01:33:09,001
Добър претекст.
Моята политика е да се изтеглим.
1238
01:33:09,151 --> 01:33:11,570
Не искаме да скъсаме с Англия.
1239
01:33:11,720 --> 01:33:15,204
Предпочитаме да се разделим с вас.
По-малко опасно е.
1240
01:33:15,356 --> 01:33:21,209
Какво да предам на Негово Величество?
– Колко зле е избрал своя посланик.
1241
01:33:36,278 --> 01:33:38,364
Знаете ли новината?
1242
01:33:38,514 --> 01:33:41,266
Дофината трябва да говори
с любовницата. Знам.
1243
01:33:41,416 --> 01:33:44,770
Но аз познавам дофината.
– Да, тя ще говори.
1244
01:33:44,920 --> 01:33:47,906
Не, мадам, няма.
1245
01:33:48,056 --> 01:33:51,364
Черно – ще говори.
– Червено – няма да говори.
1246
01:33:51,660 --> 01:33:54,713
Червено.
– Светът е смешно място.
1247
01:33:54,863 --> 01:33:57,053
Под предлог,
че едно нахално малко дете
1248
01:33:57,203 --> 01:34:00,785
не иска да се усмихва на възрастен,
договорите са под въпрос.
1249
01:34:00,935 --> 01:34:03,322
Каква шега.
– Нищо не е по-сериозно.
1250
01:34:03,472 --> 01:34:07,259
Ако кралят изпълни заплахата си
и изрита дофината при майка й,
1251
01:34:07,409 --> 01:34:10,128
съюзът се разпада.
Полша е оставена на Русия
1252
01:34:10,278 --> 01:34:13,532
и три милиона души
ще бъдат в опасност.
1253
01:34:13,682 --> 01:34:16,668
И всичко това, защото срещнах
Жана при Гурдан.
1254
01:34:16,818 --> 01:34:21,628
Каква ирония.
Не е за вярване.
1255
01:34:22,691 --> 01:34:26,655
Какво ще ми каже?
Ако слушах себе си, щях да си тръгна.
1256
01:34:26,856 --> 01:34:29,981
Не слушайте себе си, мадам,
говорите глупости.
1257
01:34:30,131 --> 01:34:33,715
Жан, не откъсвайте очите си от мен.
– Отново ли разчитате на мен?
1258
01:34:33,865 --> 01:34:37,122
Играете тази игра
през по-голямата част от живота си.
1259
01:34:37,272 --> 01:34:40,948
Знам.
– Трябва да спечелите. Имам нужда.
1260
01:34:43,178 --> 01:34:47,131
Заради вас се надявам,
че не сте дали лош съвет на дофината.
1261
01:34:47,381 --> 01:34:50,922
Дофинът и мадам дофината.
1262
01:35:23,251 --> 01:35:26,388
Каква щастлива изненада, мадам.
1263
01:35:38,734 --> 01:35:42,783
Тази вечер има много хора
във Версай.
1264
01:35:52,847 --> 01:35:55,233
Тя каза: "Има много хора".
1265
01:35:55,383 --> 01:35:59,304
Така ли? "Тази вечер има много хора
във Версай". Това ли каза?
1266
01:35:59,454 --> 01:36:03,208
Бъдещата кралица на Франция.
– Очарователно!
1267
01:36:03,358 --> 01:36:05,805
"Тази вечер има много хора
във Версай."
1268
01:36:05,955 --> 01:36:10,182
Какво присъствие на духа!
– Каза: "Във Версай има много хора".
1269
01:36:10,332 --> 01:36:13,285
Не, тя каза: "Тази вечер
има много хора във Версай".
1270
01:36:13,435 --> 01:36:15,520
"Тази вечер има много хора
във Версай."
1271
01:36:15,670 --> 01:36:18,357
Това ще се повтори.
Нещастната Мария-Антоанета.
1272
01:36:18,507 --> 01:36:21,593
Не заслужаваше тази обида.
Какво отмъщение за дю Бари.
1273
01:36:21,743 --> 01:36:23,862
"Тази вечер има много хора
във Версай."
1274
01:36:24,012 --> 01:36:29,401
Ще си прави гаргара. Никога не съм
виждал дофина да пропада така. Ужас!
1275
01:36:29,551 --> 01:36:32,904
"Тази вечер има много хора
във Версай." Доволна ли сте?
1276
01:36:33,054 --> 01:36:35,674
Тази вечер има много хора
във Версай. Знам го добре.
1277
01:36:35,824 --> 01:36:39,153
Не знам какво да отговоря.
– Трябваше само да отговорите:
1278
01:36:39,303 --> 01:36:43,014
"Да, наистина,
тази вечер има много хора."
1279
01:36:43,164 --> 01:36:46,318
Само за да докажа, че е права?
Не! Няма начин.
1280
01:36:46,568 --> 01:36:50,254
А защо тя каза, че няма никой
тази вечер във Версай?
1281
01:36:50,404 --> 01:36:53,625
Аз мисля, че има много хора.
1282
01:36:53,875 --> 01:36:58,023
Да, тази вечер има много хора
във Версай.
1283
01:36:58,946 --> 01:37:01,184
Извинете.
1284
01:37:02,150 --> 01:37:05,370
Моите комплименти! Елате.
– О, не!
1285
01:37:05,520 --> 01:37:09,001
След малко ще ви върна
нашата красива графиня.
1286
01:37:09,290 --> 01:37:13,145
Спечелихме! Шоазьол е мъртъв,
да живее дю Бари!
1287
01:37:13,295 --> 01:37:16,414
Вие сте на върха на почестите.
Благодарение на кого, а?
1288
01:37:16,564 --> 01:37:20,418
На кого дължите издигането си?
Дофинът ви се подчини.
1289
01:37:20,568 --> 01:37:23,521
Трябва да положите
едно последно усилие.
1290
01:37:23,671 --> 01:37:26,491
Последно?
– Да. 200 000 ливри.
1291
01:37:26,741 --> 01:37:30,395
Не получихте ли рентата си?
– О, да, четири пъти.
1292
01:37:30,545 --> 01:37:32,363
Тогава не очаквайте нищо повече.
1293
01:37:32,513 --> 01:37:35,799
Така ли отговаряте на човек,
който щеше да се съсипе?
1294
01:37:35,949 --> 01:37:39,037
Дадоха ви земя, замъци, два имота,
500 000 ливри,
1295
01:37:39,187 --> 01:37:42,255
платихме дълговете ви,
братята ви забогатяха.
1296
01:37:42,456 --> 01:37:45,677
Какво повече ви трябва?
– 200 000 ливри.
1297
01:37:45,827 --> 01:37:48,980
Смешно момиче! Курва!
Пристъп на достойнство!
1298
01:37:49,130 --> 01:37:51,817
Дайте ми тези 200 000.
1299
01:37:51,967 --> 01:37:54,452
Да идат на вятъра?
– Благословията никога не се губи.
1300
01:37:54,602 --> 01:37:57,421
Състоянието ви е крехко,
славата ви – непостоянна.
1301
01:37:57,571 --> 01:38:00,759
Имате 24 часа.
– Но аз нямам толкова.
1302
01:38:00,909 --> 01:38:04,129
Спечелете ги тази вечер.
1303
01:38:04,279 --> 01:38:06,379
Какво има?
1304
01:38:11,819 --> 01:38:15,106
Какво става?
– Кралят! Почувства се зле!
1305
01:38:15,256 --> 01:38:18,804
Бързо, пренесете го в покоите му!
1306
01:39:13,981 --> 01:39:17,756
Господа, кралят е мъртъв.
1307
01:40:07,401 --> 01:40:11,107
Кралят е мъртъв.
Да живее кралят!
1308
01:40:31,492 --> 01:40:35,146
Не, не! Не мислете да вземете
всички куфари със себе си!
1309
01:40:35,296 --> 01:40:39,751
Няма нито един слуга в двореца,
който би се съгласил!
1310
01:40:39,901 --> 01:40:44,589
Не мога да си оставя нещата!
– Ако чакаме още, ще ни арестуват!
1311
01:40:44,739 --> 01:40:47,359
Аз ли съм виновна,
че кралят е мъртъв?
1312
01:40:47,509 --> 01:40:50,394
Трябва да се върнете
към ритъма на Левиняк,
1313
01:40:50,544 --> 01:40:53,063
освен ако не предпочитате
да спите в Бастилията.
1314
01:40:53,213 --> 01:40:55,333
Писмата за печат вече са подготвени.
1315
01:40:55,483 --> 01:40:58,603
Може да ми вярвате.
Австрийката не прощава.
1316
01:40:58,753 --> 01:41:03,023
Какво правиш там?
– Виждаш.
1317
01:41:03,291 --> 01:41:06,611
Плачеш? Явно. Мъже като мен
не се срещат всеки ден.
1318
01:41:06,761 --> 01:41:10,782
Е, бързо ще ме забравиш.
– Не плача за теб, а за краля.
1319
01:41:10,932 --> 01:41:14,144
Защо? Боже мой!
Ако ми беше дала тези 200 000 ливри,
1320
01:41:14,294 --> 01:41:17,455
нямаше да съм длъжен
да те лишавам от тези дреболии.
1321
01:41:17,605 --> 01:41:21,125
Давам ти ги.
– Не искам нищо от теб.
1322
01:41:21,275 --> 01:41:25,884
Няма да ми ги дадеш, а ще ги взема.
– Добре, вземи ги.
1323
01:41:26,214 --> 01:41:28,266
Ето.
– Какво?
1324
01:41:28,416 --> 01:41:30,468
Вече.
Шоазьол.
1325
01:41:30,618 --> 01:41:33,504
Той чакаше добрите новини.
Негодник!
1326
01:41:34,154 --> 01:41:36,874
Забравил си огърлицата.
1327
01:41:37,024 --> 01:41:40,044
Къде са другите?
– Те са в безопасност.
1328
01:41:40,194 --> 01:41:42,294
Крадла!
1329
01:41:46,100 --> 01:41:48,820
Вървете!
– А Жана?
1330
01:41:48,970 --> 01:41:51,122
Вече не е част от семейството!
1331
01:41:51,272 --> 01:41:53,725
Сбогом, Версай!
– Кралят ми липсва.
1332
01:41:53,875 --> 01:41:57,894
Какъв е смисълът, след като той
няма да знае нищо за това?
1333
01:42:03,250 --> 01:42:06,922
Хайде, напред!
Бързо!
1334
01:42:17,732 --> 01:42:19,832
Елате!
1335
01:42:25,239 --> 01:42:30,461
Г-н дю Шоазьол, чаках ви.
– Надявам се, че не съм се забавил.
1336
01:42:30,611 --> 01:42:34,832
Без съмнение съм удостоена с писмо.
– Да, госпожо.
1337
01:42:34,982 --> 01:42:37,635
Съжаляваме за решението.
1338
01:42:37,785 --> 01:42:41,806
Това е прекрасно царуване за вас.
Започва с писмо.
1339
01:42:41,956 --> 01:42:46,210
Очарована съм, че първата мисъл
на новия крал е била за мен.
1340
01:42:46,360 --> 01:42:50,615
Не, мадам, това е последната мисъл
на покойния крал. Била е за вас.
1341
01:42:50,765 --> 01:42:54,919
Писмото носи неговия подпис.
Той получи опрощение на тази цена.
1342
01:42:55,069 --> 01:42:57,989
Ако искаха да ме отведат,
докато скърбя за смъртта му,
1343
01:42:58,139 --> 01:43:00,190
това е загуба на време.
1344
01:43:00,340 --> 01:43:03,594
Пожелавам ви късмет, господине,
с новите ви господари.
1345
01:43:03,744 --> 01:43:07,259
Сигурна съм, че ще бъдат доволни
от вашите услуги.
1346
01:43:07,448 --> 01:43:10,458
Справяте се много добре.
1347
01:43:27,301 --> 01:43:32,023
Побързайте,
кралят отива при своите близки.
1348
01:43:32,273 --> 01:43:38,262
Мислеше за смъртта толкова често,
че накрая смъртта се замисли за него.
1349
01:43:38,412 --> 01:43:41,365
Що се отнася до Жана дю Бари,
1350
01:43:41,515 --> 01:43:44,401
тя се пенсионира,
след като натрупа своето състояние.
1351
01:43:44,551 --> 01:43:47,638
Мъже като Луи утешават нас,
честните хора.
1352
01:43:47,788 --> 01:43:51,961
Ако бях само с година по-млад,
с удоволствие щях да държа Жана
1353
01:43:52,162 --> 01:43:55,279
близо до себе си.
Но накъде отива тя?
1354
01:43:55,429 --> 01:44:01,377
Никой не знае.
Който е жив, ще види. Напред!
1355
01:44:05,640 --> 01:44:09,360
Смърт! Смърт! Но коя е?
– Глупако, това е дю Бари.
1356
01:44:09,510 --> 01:44:13,387
Тя или друг – смърт!
Смърт на дю Бари!
1357
01:44:13,548 --> 01:44:17,668
Хайде, идвай!
– Коя беше дю Бари, мамо?
1358
01:44:17,818 --> 01:44:20,938
Млъкни!
Не е за деца, не разбра ли?
1359
01:44:21,364 --> 01:44:25,977
Искам да знам коя е дю Бари!
1360
01:44:26,127 --> 01:44:28,446
Тя е монахиня.
Ето.
1361
01:44:28,596 --> 01:44:32,951
Елате и вижте вътре
всички отмъстители на народа
1362
01:44:33,101 --> 01:44:36,153
и всички негодници,
които са ги експлоатирали.
1363
01:44:36,354 --> 01:44:41,010
Елате, сеансът продължава.
Сеансът продължава!
1364
01:44:41,303 --> 01:44:43,863
Субтитри от дублаж
НИКЧО
1365
01:44:44,113 --> 01:44:47,013
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
1366
01:44:47,314 --> 01:44:49,414
2024 ©