1 00:00:07,691 --> 00:00:10,632 МАРТИН КАРОЛ във френско-италианския филм 2 00:00:10,882 --> 00:00:14,102 МАДАМ ДЮ БАРИ 3 00:00:14,687 --> 00:00:18,027 Режисьор КРИСТИАН-ЖАК 4 00:00:18,177 --> 00:00:21,985 Сценарий АЛБЕР ВАЛАНТЕН, АНРИ ЖАНСОН и КРИСТИАН-ЖАК 5 00:00:25,742 --> 00:00:28,631 Участват още ДАНИЕЛ ИВЕРНЕЛ 6 00:00:29,082 --> 00:00:32,093 ДЖАНА-МАРИЯ КАНАЛЕ 7 00:00:32,243 --> 00:00:35,158 ЖАН ПАРЕДЕ 8 00:00:35,358 --> 00:00:38,500 ДЬОНИ Д'ИНЕ 9 00:00:38,687 --> 00:00:41,600 МАРГЬРИТ ПИЕРИ 10 00:00:41,750 --> 00:00:46,729 ИЗАБЕЛ ПИА, НАДИН АЛАРИ ДЖОВАНА РАЛИ, ЖОРЖЕТ АНИ 11 00:00:56,787 --> 00:00:59,500 ГАБРИЕЛ ДОРЗИА 12 00:00:59,731 --> 00:01:02,700 МАСИМО СЕРАТО 13 00:01:02,895 --> 00:01:05,938 МЕЛНАТИ 14 00:01:06,188 --> 00:01:09,168 НЬОЕЛ РОКВЕР 15 00:01:09,318 --> 00:01:12,745 АНДРЕ ЛУГЕ и др. 16 00:01:13,095 --> 00:01:16,656 Оператор КРИСТИАН МАТРА 17 00:01:38,828 --> 00:01:41,835 Музика ЖОРЖ ВАН ПАРИС 18 00:01:57,851 --> 00:02:02,173 Ето, граждани, клетвата на Жю дю Пом. 19 00:02:02,323 --> 00:02:05,381 Изминаха 4 години. Свят се ражда, свят умира, 20 00:02:05,582 --> 00:02:08,279 а ние все още сме тук. Да живее нацията! 21 00:02:08,429 --> 00:02:13,417 Тук отново събитието на века – щурмуването на Бастилията. 22 00:02:13,567 --> 00:02:17,955 Хидрата на деспотизма е победена. Дронът има олово в крилата си. 23 00:02:18,205 --> 00:02:24,595 Ето и току-що отсечена сочната глава на губернатора Лоне. 24 00:02:24,845 --> 00:02:27,707 "Пика за всяка глава, глава за всяка пика." 25 00:02:27,908 --> 00:02:34,071 Това, граждани, е нашето мото. Ето, екзекуцията на г-н Капе. 26 00:02:34,221 --> 00:02:36,474 Крал номер 16. Бивш номер 1. 27 00:02:36,624 --> 00:02:40,110 Когато крал прави салто, рядко се приземява на краката си. 28 00:02:40,260 --> 00:02:43,586 Там, възхитителният и смел Дамиен, 29 00:02:43,787 --> 00:02:49,553 който нанесе съкрушителния удар на умиращата кралска особа. 30 00:02:50,003 --> 00:02:52,676 Тук, екзекуцията на вече бившата кралица. 31 00:02:52,826 --> 00:02:55,559 Главата тук, тялото – от другата страна. 32 00:02:55,709 --> 00:02:57,961 Вече не знае къде са частите й. 33 00:02:58,111 --> 00:03:01,422 Красив образ на безредието на загиналата монархия. 34 00:03:01,683 --> 00:03:07,572 Ето, Камий де Мулен... – Декларация на санкюлотите... 35 00:03:27,733 --> 00:03:33,429 Лесно е за разбиране. Всички хора са свободни и равни пред закона. 36 00:03:33,641 --> 00:03:36,723 Равноправни сте и свободни да правите това, 37 00:03:36,921 --> 00:03:40,137 което решите да правите в бъдеще. 38 00:03:40,387 --> 00:03:43,829 Защото свободата и равенството, 39 00:03:44,030 --> 00:03:47,204 са двойните колела на братството. 40 00:03:48,396 --> 00:03:50,470 Питайте, когото искате – 41 00:03:50,671 --> 00:03:53,317 санкюлот се храни изключително с човешка плът. 42 00:03:53,467 --> 00:03:56,544 Ето защо сключих сделка със Самсон, 43 00:03:56,745 --> 00:04:01,843 който всяка сутрин ми доставя 180 кг аристократско месо. 44 00:04:03,110 --> 00:04:08,391 Ела тук! Боже мой, млъкни! 45 00:04:13,355 --> 00:04:16,673 Ела! Ако не мълчиш, ще кажа на баща ти! 46 00:04:16,923 --> 00:04:20,010 Вземи си играчката! Веднага! 47 00:04:20,860 --> 00:04:23,814 Щом е така, ще я дам на малката ти сестра! 48 00:04:23,964 --> 00:04:26,216 Не го прави повече! 49 00:04:26,366 --> 00:04:31,446 Внимавай, ако не слушаш, ще те изпратя на гилотината! 50 00:04:33,374 --> 00:04:35,493 Няма да отнеме много време! 51 00:04:35,643 --> 00:04:39,730 Ще чакам господина да падне! – Никога не пада! 52 00:04:39,880 --> 00:04:43,334 А какво чакат всички? – Брут, ще мълчиш ли? 53 00:04:43,484 --> 00:04:48,539 Хайде, ще ти купя сладкиш. – Питайте за Приятеля на народа! 54 00:04:48,689 --> 00:04:53,010 Забавляваме ли се? – На неговата възраст? 55 00:04:53,160 --> 00:04:56,547 По мое време не бяхме толкова разглезени. Нямахме играчки. 56 00:04:56,697 --> 00:04:58,749 Върни ми го! 57 00:04:58,899 --> 00:05:02,453 На мястото на Луи XVI, щях да провъзглася Републиката 58 00:05:02,603 --> 00:05:05,856 и пак щях да съм на трона. – Млъкни! 59 00:05:06,006 --> 00:05:08,270 Елате и покажете своя патриотизъм, 60 00:05:08,420 --> 00:05:11,928 като станете свидетели на историята за кралската курва, 61 00:05:12,078 --> 00:05:14,840 гладуващия народ, гнилостта на режима, 62 00:05:15,041 --> 00:05:17,802 любовницата на Луи, графинята на Бари. 63 00:05:17,952 --> 00:05:20,204 Смърт! – Престани, Емил! 64 00:05:20,354 --> 00:05:22,373 Прави това, когато си съвсем сам! 65 00:05:22,523 --> 00:05:26,877 Сякаш щях да извикам нещо друго. Нали се забавляваме. Смърт! 66 00:05:27,027 --> 00:05:31,649 За да събудим апетита ви, ето тази нахална проститутка 67 00:05:31,799 --> 00:05:35,151 по време на дебюта си в Париж, в "Лабий", модната къща, 68 00:05:35,301 --> 00:05:38,293 където веднага се отдаде на първите крайности 69 00:05:38,494 --> 00:05:40,913 на най-долното разточителство. 70 00:06:01,095 --> 00:06:03,595 Госпожице... 71 00:06:05,165 --> 00:06:08,275 Довиждане, графиньо. – Довиждане, госпожице. 72 00:06:11,705 --> 00:06:14,449 Бих искала ръкавици. – Имаме много хубави. 73 00:06:14,599 --> 00:06:18,596 Мадам дю Грамон купи 12 чифта. Неразрушими са. 74 00:06:18,746 --> 00:06:22,830 Тогава един чифт ще е достатъчен. – Нямате ли нещо друго? 75 00:06:23,031 --> 00:06:26,706 Разбира се. Елате с мен. – С радост! 76 00:06:41,735 --> 00:06:45,455 Нека ви помогна, госпожице. – С удоволствие. 77 00:06:45,605 --> 00:06:49,193 Как се казвате, госпожице? – Жана. 78 00:06:49,343 --> 00:06:51,929 Презиме? – Другото име не е френско. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,365 Жана Рансом. Като "откуп". 80 00:06:54,515 --> 00:06:59,957 Е, за да имате Жана, трябва да платите откуп. 81 00:07:00,754 --> 00:07:04,241 Ходили ли сте някога в двореца? – А вие? 82 00:07:04,391 --> 00:07:08,415 Понякога се губя там, когато имам среща с някоя дама. 83 00:07:08,565 --> 00:07:12,750 Тази вечер, например, ако желаете, ще се срещнем там около 6 часа. 84 00:07:12,900 --> 00:07:15,252 Не си губете времето. 85 00:07:15,402 --> 00:07:18,522 Защото времето се изплъзва между пръстите ни като пясък. 86 00:07:18,672 --> 00:07:22,442 И като ви видях, нямам търпение да ви видя отново. 87 00:07:22,676 --> 00:07:25,228 Ще ви видя ли отново някой ден? 88 00:07:25,378 --> 00:07:28,932 Може би. Не знам как да откажа. А вие? 89 00:07:29,082 --> 00:07:32,189 Не. – Довиждане, господине. 90 00:07:35,355 --> 00:07:37,775 Малката е красива. 91 00:07:37,925 --> 00:07:41,511 Като мен. – Благодаря, госпожице. 92 00:07:43,397 --> 00:07:46,067 Госпожице. – Да, госпожо. 93 00:07:46,366 --> 00:07:50,387 Може ли да ви помоля да доставите този пакет до дома ми тази вечер? 94 00:07:50,537 --> 00:07:56,726 Точно в 9. Елате както сте. Ще бъдете още по-очарователна. 95 00:07:56,876 --> 00:08:00,864 Ще вечерям с няколко приятели, които ще ви развличат 96 00:08:01,014 --> 00:08:04,101 и ще ви бъдат благодарни. 97 00:08:04,251 --> 00:08:06,903 Знаете ли коя съм? – Мадам Гурдан. 98 00:08:07,053 --> 00:08:09,439 А знаете ли адреса ми? 99 00:08:09,589 --> 00:08:12,075 Да, госпожо. Ул. "Контес Д'Артоа". 100 00:08:12,225 --> 00:08:15,212 Тя си знае добре урока. До довечера. 101 00:08:15,362 --> 00:08:18,015 Да, мадам Гурдан. 102 00:08:18,165 --> 00:08:21,685 Жана, какво ти каза? – Нищо интересно. 103 00:08:21,835 --> 00:08:27,752 Искаш ли да отидем на панаира? – Това е добра идея. 104 00:08:43,757 --> 00:08:47,110 Карамфили! Искате ли от моите карамфили? 105 00:08:47,560 --> 00:08:50,080 Карамфили, господине? – С удоволствие, 106 00:08:50,230 --> 00:08:52,583 но ще си избера сам. На колко си години? 107 00:08:52,733 --> 00:08:56,152 На 20. – Вече? Идвам много късно. 108 00:08:56,302 --> 00:09:00,786 Стой! Ако си добра, ще направя нещо за теб. 109 00:09:01,041 --> 00:09:04,127 Качи се да видим тези карамфили. – Къде отиваме? 110 00:09:04,277 --> 00:09:08,632 Където често ходиш без майка си. – Добре знам репутацията ви. 111 00:09:08,782 --> 00:09:13,804 Така ли? Жалко, че гърдите ти не отговарят на моята репутация. 112 00:09:13,954 --> 00:09:18,756 Като се замисля... днес ще мина без цветя. Карай! 113 00:09:47,922 --> 00:09:53,677 Банички! Опитайте стоката! 114 00:09:53,827 --> 00:09:56,065 Банички! 115 00:09:56,530 --> 00:09:59,549 Четири, моля. – Заповядайте, госпожице. 116 00:09:59,699 --> 00:10:02,870 Точно това исках! – Аз също! 117 00:10:03,906 --> 00:10:08,110 Ето. – Благодаря. 118 00:10:09,076 --> 00:10:11,376 Прекрасни са! 119 00:10:11,811 --> 00:10:14,730 Колко ви дължа? – 1000 лиарда. 120 00:10:14,880 --> 00:10:17,667 Кюрсюс има нови лица! Хайде! 121 00:10:17,817 --> 00:10:20,737 Чакайте ме! – Ела да видим Кюрсюс. 122 00:10:20,887 --> 00:10:23,797 Чакайте ме! 123 00:10:25,058 --> 00:10:28,186 Госпожице... Ще ми отделите ли минутка? 124 00:10:28,387 --> 00:10:31,448 Трябва да ви кажа нещо изключително важно. 125 00:10:31,598 --> 00:10:33,150 Плашите ме. 126 00:10:33,300 --> 00:10:36,119 Това, което ще направим, изисква усамотение. 127 00:10:36,269 --> 00:10:38,288 Господине... – Във ваш интерес е. 128 00:10:38,438 --> 00:10:41,545 Ако се качите в каляската ще означава, 129 00:10:41,746 --> 00:10:45,629 че сте съгласна да ме придружите до гората. Нали? 130 00:10:45,779 --> 00:10:49,433 Качете се бързо! Съдбата ви зове! Угодете ми. 131 00:10:49,583 --> 00:10:51,935 Защо да ви угаждам? Дори не ви познавам. 132 00:10:52,085 --> 00:10:56,173 Аз съм граф Жан дю Бари, граф на остров Журден, 133 00:10:56,323 --> 00:10:58,776 господар на Белгар, Бетс и други места. 134 00:10:58,926 --> 00:11:01,611 Всички тези хора няма да се поберат в каляската. 135 00:11:01,761 --> 00:11:03,859 Няма да рискувам да остана сама с вас. 136 00:11:04,009 --> 00:11:06,316 Не, в никакъв случай! – Госпожице! 137 00:11:06,466 --> 00:11:09,920 Тук Дамиен, печално известният убиец на любимия ни крал, 138 00:11:10,070 --> 00:11:13,590 изтърпява наказанието за гнусното си престъпление. 139 00:11:13,740 --> 00:11:18,662 Ето прославения Волтер. Любимецът на всички суверени в Европа. 140 00:11:18,812 --> 00:11:23,189 Тук е нашият любим крал след убийството. 141 00:11:23,350 --> 00:11:26,770 Там – нашата покойна маркиза дю Помпадур, 142 00:11:26,920 --> 00:11:29,439 покровителката на литературата и изкуствата. 143 00:11:29,589 --> 00:11:34,845 Тук е съкровището на кралството – Версай. Дворецът с 22 000 стаи, 144 00:11:34,995 --> 00:11:38,348 където 30 000 от най-благородните поданици на Негово Величество 145 00:11:38,498 --> 00:11:42,485 се радват на щастието да живеят с най-добрият от кралете. 146 00:11:42,635 --> 00:11:48,759 И накрая – кралската спалня, където всяка вечер нашия монарх, 147 00:11:48,909 --> 00:11:53,263 уморен от цял ден работа за благополучието на своя народ, 148 00:11:53,413 --> 00:11:59,588 почива под закрилата на нашия Господ, сред простичките наслади на двореца. 149 00:12:31,918 --> 00:12:34,904 Изглеждате много доволен от себе си, Бел. 150 00:12:35,054 --> 00:12:39,026 Не съм доволен от последното ви откритие. 151 00:12:39,792 --> 00:12:42,913 Момиченцето е красиво и с приятен темперамент, 152 00:12:43,063 --> 00:12:46,416 но е принадлежало на абат дю Клери, който ми е противен. 153 00:12:46,566 --> 00:12:48,852 Не искам да имам нищо общо. 154 00:12:49,002 --> 00:12:52,722 Г-н дю Ришельо ме увери в невинността й. 155 00:12:52,872 --> 00:12:57,227 О, "невинността"! Никога не казвам думата лекомислено. 156 00:12:57,377 --> 00:13:01,431 Той обвинява в невинност всяка жена, която не го е удовлетворила. 157 00:13:01,581 --> 00:13:05,034 Знаете, че никоя жена не ме е оставяла неудовлетворен. 158 00:13:05,184 --> 00:13:08,238 Съществуват споразумения със Седмото небе. 159 00:13:08,388 --> 00:13:11,513 И в тази връзка, скъпи Шоазьол, силно ви призовавам 160 00:13:11,663 --> 00:13:14,578 да разпитате тази, която довечера, в леглото ви, 161 00:13:14,728 --> 00:13:21,176 ще се отдаде на сравнения, които няма да са в мой ущърб. 162 00:13:21,368 --> 00:13:23,872 Това е интересно! 163 00:13:33,973 --> 00:13:38,973 Свети Боже, смили се над съня на Твоя раб Луи, нашият крал. 164 00:14:00,640 --> 00:14:04,301 Дайте я на г-н дю Шоазьол, въпреки че нищо не е направил 165 00:14:04,451 --> 00:14:07,801 от известно време, за да заслужи това благоволение. 166 00:14:08,047 --> 00:14:11,734 Благодаря на Ваше Величество, че ми поверява запалената свещ. 167 00:14:11,884 --> 00:14:16,006 И така, с кого ще прекара нощта г-н дю Шоазьол? 168 00:14:16,156 --> 00:14:20,408 С една жена, за която можем да кажем, че е като договорите, 169 00:14:20,609 --> 00:14:25,015 подписани от Фредерик II – никога незачитана, винаги поругавана. 170 00:14:25,165 --> 00:14:29,941 Новата ви любовница, мадам дьо... – Не настоявайте. 171 00:14:30,142 --> 00:14:34,758 Първото качество на дипломата и галантния мъж, е дискретността. 172 00:14:34,908 --> 00:14:37,160 Гордея се, че съм и двете. 173 00:14:37,310 --> 00:14:40,663 Ето защо, никога няма да подпиша мирен договор с вас. 174 00:14:40,813 --> 00:14:45,402 Нямате доверие в подписа си? – Не вярвам в нищо. Дори в Бог. 175 00:14:45,552 --> 00:14:47,037 Не богохулствайте! 176 00:14:47,187 --> 00:14:51,741 Ако Бог съществува, има уши само за вас. 177 00:14:51,959 --> 00:14:54,803 Тогава предпочитам да мълча. 178 00:14:56,362 --> 00:15:00,416 Ще навърша 60 години, господа. Кралицата е мъртва, 179 00:15:00,566 --> 00:15:04,153 мадам дю Майи е мъртва, мадам дю Шатору е мъртва, 180 00:15:04,303 --> 00:15:09,258 мадам дю Вентимил е мъртва, мадам дю Помпадур е мъртва. 181 00:15:09,408 --> 00:15:15,167 Умря синът ми, умря снаха ми. Всички умряха. 182 00:15:15,814 --> 00:15:19,402 И ми е скучно до смърт. 183 00:15:19,552 --> 00:15:25,308 О, не се отегчавам от... тях. Отегчен съм от себе си. 184 00:15:25,458 --> 00:15:29,111 Защото винаги умираме по малко с онези, които познаваме. 185 00:15:29,261 --> 00:15:32,080 Дори ако не сме ги обичали. 186 00:15:32,230 --> 00:15:38,088 Дайте я на г-н дю Ришельо. Той знае какво да прави. 187 00:15:38,238 --> 00:15:42,058 Между другото, г-н Марешал, на колко години сте? 188 00:15:42,208 --> 00:15:47,664 1574 любовници и половина, сир. 189 00:15:47,814 --> 00:15:52,966 И половина? Какво значи това? – Срещнах този следобед, 190 00:15:53,167 --> 00:15:58,417 в магазин за тъкани и тоалети, едно прелестно същество, 191 00:15:58,625 --> 00:16:03,046 което ме остави с надежда. Тя ми каза "може би". 192 00:16:03,196 --> 00:16:07,984 Не бързам, тя е много млада, и целият й живот е пред мен. 193 00:16:08,134 --> 00:16:12,522 Няма да се промените. – Сменям само любовниците. 194 00:16:12,672 --> 00:16:15,892 А вие, г-н дю Шоазьол, на колко години сте? 195 00:16:16,042 --> 00:16:19,329 Министерствата не ми дават време да остарея. 196 00:16:19,479 --> 00:16:23,666 И една сестра, която ни най-малко не поглъща вашите грижи. 197 00:16:23,816 --> 00:16:27,235 Не се заблуждавайте, сир. Мадам дю Грамон... 198 00:16:27,436 --> 00:16:29,439 ... знае какво иска. 199 00:16:29,589 --> 00:16:32,509 Иска славата и щастието на Ваше Величество. 200 00:16:32,659 --> 00:16:36,579 Амбициозна е. Не обичам жените да се месят в работите ми. 201 00:16:36,729 --> 00:16:38,915 Времето се грижи за моята слава. 202 00:16:39,065 --> 00:16:42,252 Когато умра... – Вече няма да сме тук, сир. 203 00:16:42,402 --> 00:16:48,958 Смъртта не уважава етикета. Досаден ден! 204 00:16:49,408 --> 00:16:54,730 Игра, бал, концерт. Скучен живот. 205 00:16:55,183 --> 00:16:57,454 60 години. 206 00:16:57,604 --> 00:17:01,137 Остаряването не е забавно, г-н Марешал. 207 00:17:01,287 --> 00:17:05,721 Някога имахте въображение. Знаехте как да ме забавлявате, 208 00:17:05,871 --> 00:17:08,044 да служите на славата и капризите ми. 209 00:17:08,194 --> 00:17:11,181 А сега не сте нищо повече от стара пеперуда, 210 00:17:11,331 --> 00:17:14,583 пърхаща между розите? Колкото до вас, Льобел... 211 00:17:14,884 --> 00:17:18,654 Забележете, моля, лицето на г-н Льобел. 212 00:17:19,004 --> 00:17:24,260 Питам ви, господа, има ли лице на отговарящ за удоволствията ни? 213 00:17:24,638 --> 00:17:28,186 Удоволствията ни изглеждат тъжни. 214 00:17:29,749 --> 00:17:32,635 И помнете, че ще бъда на 60. 215 00:17:32,785 --> 00:17:35,605 Задачата ви е да ме накарате да ги забравя, 216 00:17:35,755 --> 00:17:38,574 като ми предложите в следващите дни нещо, 217 00:17:38,724 --> 00:17:42,745 с което да отпразнувам рождения си ден като млад суверен. 218 00:17:42,995 --> 00:17:46,132 Можете да си вървите, господа. 219 00:18:36,816 --> 00:18:43,070 Какво... А, мадам дьо Грамон. Вашият брат ми каза преди малко, 220 00:18:43,271 --> 00:18:46,476 че сте много загрижена за моето щастие и слава. 221 00:18:46,626 --> 00:18:49,746 Не ви е излъгал. Вложих цялата си амбиция. 222 00:18:49,896 --> 00:18:52,949 Не, не... Вие сте твърде интелигентна, 223 00:18:53,099 --> 00:18:56,486 а аз съм уморен от интелигентни, властни жени. 224 00:18:56,636 --> 00:18:59,555 Мадам дьо Помпадур беше последната. 225 00:18:59,705 --> 00:19:02,825 Сир, ще бъда такава, каквато пожелаете. 226 00:19:02,975 --> 00:19:05,962 Тази, която желая, няма да се преструва. 227 00:19:06,112 --> 00:19:08,164 Оставете ме да спя. 228 00:19:08,414 --> 00:19:12,735 Бедната кралица е мъртва и искам да й бъда верен. 229 00:19:12,885 --> 00:19:15,423 Сбогом, мадам. 230 00:19:19,191 --> 00:19:21,791 Сбогом, мадам! 231 00:19:27,600 --> 00:19:31,115 И внимавайте, ако ви срещнат в коридорите. 232 00:19:31,316 --> 00:19:34,642 Опитайте се да не излъчвате триумф. 233 00:19:51,190 --> 00:19:55,645 Ще поздравите ли мадам Гурдан? – Да поздравя Гурдан? Аз? 234 00:19:55,795 --> 00:20:00,850 Не. Знаете, че някой ме чака. – Г-н дю Шоазьол е уморен. 235 00:20:01,000 --> 00:20:03,853 Да, уморих се да ви слушам. 236 00:20:04,003 --> 00:20:07,675 Приятна вечер, господа. – Бързо, кочияш! 237 00:20:09,041 --> 00:20:11,734 Какво поколение! На неговата възраст 238 00:20:11,935 --> 00:20:16,423 бях толкова уморен, че се излежавах по цял ден. 239 00:20:23,990 --> 00:20:29,808 Омръзнаха ми маршалите! О, не! Шест часа? Прекаляват! 240 00:20:34,166 --> 00:20:38,355 Ето го моя англичанин. Три часа обяснение за три минути действие. 241 00:20:38,505 --> 00:20:42,759 Малката Гару беше забелязана от граф Епиноа. 242 00:20:42,909 --> 00:20:46,030 Не любопитствам. – Винаги трябва да искаш повече, 243 00:20:46,180 --> 00:20:50,066 за да получиш повече. Умна сте. Не обичате да работите. 244 00:20:50,216 --> 00:20:51,934 Да не съм луда. 245 00:20:52,084 --> 00:20:55,505 Красиво момиче, като вас, не бива да остава в магазина. 246 00:20:55,655 --> 00:20:59,375 Използвайте благата, с които природата ви е обсипала. 247 00:20:59,525 --> 00:21:02,212 Имате ли любовници? – Разбира се. 248 00:21:02,362 --> 00:21:04,881 И не го казвате, за да ме удовлетворите? 249 00:21:05,031 --> 00:21:07,808 Никога не лъжа. – Например? 250 00:21:08,000 --> 00:21:11,154 Г-н дю ла Вовнариер, полковник дьо Марсио, 251 00:21:11,304 --> 00:21:13,890 г-н Дювал. Беше морски чиновник. 252 00:21:14,040 --> 00:21:16,492 Ламе. Имаше страхотна прическа. 253 00:21:16,642 --> 00:21:19,762 Г-н Никола дьо Лагард и г-н Франсоа дьо Лагард. 254 00:21:19,912 --> 00:21:22,565 Братя? – Не, баща и син. 255 00:21:22,715 --> 00:21:27,704 Кралят е бил с четирите сестри Денел. Извинете, прекъснах ви. После? 256 00:21:27,854 --> 00:21:30,372 Това е всичко за момента. 257 00:21:30,522 --> 00:21:36,946 И какви облаги получихте от аферите си с тези господа? 258 00:21:37,731 --> 00:21:42,752 Никакви. Обичах ги заради честта. – За честта? Пристигнах на време! 259 00:21:42,902 --> 00:21:46,055 От днес нататък без чест. Тя е луксът на бедните. 260 00:21:46,205 --> 00:21:49,592 Моля ви, никога повече не изричайте тази дума пред мен. 261 00:21:49,742 --> 00:21:52,228 Ще говорим за това по-късно. 262 00:21:52,378 --> 00:21:54,630 Как се казвате? – Жана Рансон. 263 00:21:54,780 --> 00:21:57,934 Името ви ще бъде Ланж /пелена/. По-подсказващо е. 264 00:21:58,084 --> 00:22:00,169 Маман? – Какво има? 265 00:22:00,319 --> 00:22:03,438 Моят англичанин. Не разбирам какво иска. 266 00:22:04,071 --> 00:22:06,876 Не се и опитвайте да разберете. 267 00:22:07,126 --> 00:22:13,449 Ето, вземете това... и това. 268 00:22:13,599 --> 00:22:17,086 Той обича овчарки. Малък маскарад. Вървете. 269 00:22:17,336 --> 00:22:20,616 Милорд Винтиг дойде тук да се утеши 270 00:22:20,817 --> 00:22:26,028 за изневерите на своята любовница, жената на холандския посланик. 271 00:22:26,178 --> 00:22:30,950 Тук ще срещнете хора и ще вечеряте с тези, 272 00:22:31,151 --> 00:22:36,372 които правят града и двора по-големи и по-приятни. 273 00:22:36,922 --> 00:22:42,478 Ще видите принцове, генерали, министри, 274 00:22:42,628 --> 00:22:47,316 хора от дворци и църкви. Работят, за да дойдат и да се отпуснат тук. 275 00:22:47,466 --> 00:22:49,518 Вярвате ли ми? – Да, госпожо. 276 00:22:49,668 --> 00:22:54,657 Момичетата ме наричат "маман". И вие ме наричайте така. 277 00:22:54,807 --> 00:22:57,126 Маман? – Какво? 278 00:22:57,276 --> 00:22:59,829 Господата са нетърпеливи. – Кои господа? 279 00:22:59,979 --> 00:23:04,634 Които поканихте на вечеря. – Напълно ги бях забравила. 280 00:23:04,784 --> 00:23:07,570 Познавате ли г-н дьо Ришельо? – Не. 281 00:23:07,720 --> 00:23:10,498 Да, но знаете кой е. 282 00:23:10,957 --> 00:23:13,457 Елате. 283 00:23:14,693 --> 00:23:18,181 Харесва ли ви тази рокля? – Прекрасна е! От двора ли е? 284 00:23:18,331 --> 00:23:20,658 Да. Съблечете се. – Но... 285 00:23:20,859 --> 00:23:25,287 Съблечете се. Имайте ми доверие. Нека знам с кого си имам работа. 286 00:23:25,437 --> 00:23:28,724 Кажете им да имат търпение и сервирайте шампанско. 287 00:23:28,874 --> 00:23:32,094 Какво можем да подарим на краля за 60-ия му рожден ден? 288 00:23:32,244 --> 00:23:35,465 Нещо, което го прави щастлив. – На 40 години. 289 00:23:35,615 --> 00:23:38,935 Нямате ли идея? – Вие ме обезсърчихте. 290 00:23:39,085 --> 00:23:41,170 Аз? – Да. Преди 8 години 291 00:23:41,320 --> 00:23:44,640 намерих очарователно момиче. – Дороте? 292 00:23:44,790 --> 00:23:47,220 Помните ли я? – Прекрасна беше. 293 00:23:47,421 --> 00:23:50,949 Образовах я. Хареса се на краля. Бях готов да му я отстъпя 294 00:23:51,099 --> 00:23:53,865 за министерство в Кьолн, нищо и никакво, 295 00:23:54,015 --> 00:23:56,385 но вие се намесихте и сделката не се получи. 296 00:23:56,535 --> 00:23:59,656 Беше болна. Виждали ли сте я? 297 00:23:59,806 --> 00:24:03,459 Беше самата чистота. Всички любовници ще ви го кажат. 298 00:24:03,609 --> 00:24:07,730 Намерете нова Дороте. – Вече нямам желание. 299 00:24:07,880 --> 00:24:11,500 Мадам ще дойде след малко. Моли ви за търпение. 300 00:24:11,650 --> 00:24:14,971 Търпение! Какво прави тя? Отивам да разбера. 301 00:24:15,121 --> 00:24:17,206 Ще му угодя ли? – Ще ви хареса. 302 00:24:17,356 --> 00:24:19,408 Разходете се. – Така ли? 303 00:24:19,558 --> 00:24:21,710 Да. Продължете. 304 00:24:21,860 --> 00:24:26,547 Но вие имате осанка на кралица! Или поне принцеса. 305 00:24:27,366 --> 00:24:31,921 Здравейте, недостъпната. Здравейте, свирепа добродетел. 306 00:24:32,071 --> 00:24:34,190 Прекрасна сте! 307 00:24:34,340 --> 00:24:37,226 Грешите. Тук съм съвсем случайно. 308 00:24:37,376 --> 00:24:39,962 Доставях чифт ръкавици. – В това облекло? 309 00:24:40,112 --> 00:24:44,333 Оригинално хрумване! – Спокойно, дете мое. 310 00:24:44,483 --> 00:24:48,671 Простете й. Не е свикнала с това. Малко си губи ума. 311 00:24:48,821 --> 00:24:52,274 Само това ли има да губи? – Та тя едва пристига. 312 00:24:52,424 --> 00:24:56,492 Толкова е забавно. Представете си, преди няколко часа 313 00:24:56,693 --> 00:25:00,683 я видях от една карета, близо до панаира на "Сен Жермен". 314 00:25:00,833 --> 00:25:04,035 Изминали сте дълъг път. 315 00:25:04,185 --> 00:25:07,623 Не си губите времето. Минали сте напряко, нали? 316 00:25:07,773 --> 00:25:11,127 Да, поех по пряк път, за да наваксам пропуснатото. 317 00:25:11,277 --> 00:25:15,361 Ставаме дръзки? – Не. Още се учим. 318 00:25:16,115 --> 00:25:20,236 Признайте, че е прекрасна и заслужава моята репутация. 319 00:25:20,386 --> 00:25:23,906 Нещо повече. Някой виждал ли е това дете тук? 320 00:25:24,056 --> 00:25:27,143 Казах ви, сега пристига. Ново попълнение. 321 00:25:27,293 --> 00:25:30,446 Пазя я за вечеря. – Но ние сме трима! 322 00:25:30,596 --> 00:25:34,033 Вие сте такива приятели. – Да, няма жени между нас – 323 00:25:34,183 --> 00:25:37,386 развалят приятелството. Ще останете с мен още тази вечер. 324 00:25:37,536 --> 00:25:41,097 Ще ме прекъснете, щом свърша. Мисля първо да ви направя 325 00:25:41,247 --> 00:25:43,625 моя любовница, а и моя съпруга. 326 00:25:43,775 --> 00:25:47,997 Ако таланта ви потвърди надеждите ми, чака ви велика съдба. 327 00:25:48,147 --> 00:25:52,134 При мен ще срещнете хора с качества и фини умове, 328 00:25:52,284 --> 00:25:54,303 които ще ви образоват. 329 00:25:54,453 --> 00:25:58,174 Ще опознаете изкуството да живеете в обществото. 330 00:25:58,324 --> 00:26:01,444 Как се казвате? – Г-ца Ланж. 331 00:26:01,594 --> 00:26:04,614 Ужасно! Ще се наричате Воберние. 332 00:26:04,764 --> 00:26:06,449 Запомнихте ли? – Да. 333 00:26:06,599 --> 00:26:08,617 Как се казвате? – Жана дьо Воберние. 334 00:26:08,767 --> 00:26:10,419 Приятно ми е. – На мен също. 335 00:26:10,569 --> 00:26:14,357 Аз нямам ли думата? – Не бях ли добър с подопечните ви? 336 00:26:14,507 --> 00:26:16,893 Съгласна съм. – Може ли да му вярвам? 337 00:26:17,043 --> 00:26:21,212 Като на мен. Това съм аз като мъж. – Кажете на нашите приятели, 338 00:26:21,362 --> 00:26:25,201 че няма да се върна. Неразположение. 339 00:26:25,351 --> 00:26:28,537 Момент! Роклята! Върнете ми я! 340 00:26:28,687 --> 00:26:31,841 А, да! Може да се съблечете пред мен. 341 00:26:31,991 --> 00:26:35,307 Да сложим началото. – Вярно. 342 00:27:02,588 --> 00:27:04,607 Г-н графе... – По-късно. 343 00:27:04,757 --> 00:27:06,809 Една дума. – Искате пари? 344 00:27:06,959 --> 00:27:11,046 Да, и ако до 5 минути... – Пари! Винаги пари! 345 00:27:11,196 --> 00:27:14,972 Което е останало от музиката, си ги занесете у вас. 346 00:27:18,604 --> 00:27:20,789 Ще изляза. – С кого? 347 00:27:20,939 --> 00:27:25,358 С херцога на Луден. – Естествено. Когато свърши играта. 348 00:27:29,948 --> 00:27:35,305 Спечелихте достатъчно. Ще ви забележат. 349 00:27:46,965 --> 00:27:52,421 Госпожо, моля пожелайте лека вечер на г-н Моле. 350 00:27:52,571 --> 00:27:56,559 Грешите! Г-н Моле... – Ще цитирам Лафонтен. 351 00:27:56,709 --> 00:28:00,062 Предпочитам да не знам какво правеше г-н Моле. 352 00:28:00,212 --> 00:28:02,531 Просто... – Разочаровате ме. 353 00:28:02,681 --> 00:28:06,069 Вярвах, че сте честен човек и неспособен да се възползвате 354 00:28:06,219 --> 00:28:08,698 от неопитността на една наивна млада жена, 355 00:28:08,848 --> 00:28:11,908 за да се опитате да я опозорите. – Простете, сгреших. 356 00:28:12,058 --> 00:28:15,578 Но признайте, че младите хора, които срещаме тук, са... 357 00:28:15,728 --> 00:28:21,681 Достатъчно. Прощавам ви, но обещайте да не го повтаряте в тази къща. 358 00:28:24,803 --> 00:28:27,376 На мен ми хареса. 359 00:28:31,510 --> 00:28:35,353 Под моя портрет, с актьор... 360 00:28:36,849 --> 00:28:40,569 Ама вие... – Нито дума! 361 00:28:40,819 --> 00:28:44,106 Безпаричен актьор! Хайде, излизайте! 362 00:28:44,256 --> 00:28:47,543 Едва го познавам! – Вън! 363 00:28:47,893 --> 00:28:51,837 Г-це дю Воберние, изпуснахте това. 364 00:28:55,367 --> 00:28:58,587 Да не си загубихте ума? – Когато Ришельо... 365 00:28:58,737 --> 00:29:01,463 ... на когото съм задължен, е галантен мъж, 366 00:29:01,613 --> 00:29:03,859 към когото може да бъдеш услужлив. 367 00:29:04,009 --> 00:29:06,662 Г-н Моле е хубав и познавам знатни дами, които... 368 00:29:06,812 --> 00:29:09,398 Не сте знатна дама, уважавайте благородниците. 369 00:29:09,548 --> 00:29:12,000 Ето как благодарите на своя благодетел. 370 00:29:12,150 --> 00:29:16,104 Глупаво, невежо момиче! Давам й име, обещавам й моето, 371 00:29:16,254 --> 00:29:21,977 запознавам я с Льобел, ухото на краля, и къде я намирам? 372 00:29:22,127 --> 00:29:25,680 Под моя портрет, в прегръдките на един авантюрист. 373 00:29:25,830 --> 00:29:28,684 Първо краля, после другите. 374 00:29:28,834 --> 00:29:32,722 Не съм виждала краля. – Ето го и Льобел. 375 00:29:33,472 --> 00:29:36,547 Това ли е "Ухото на краля"? Не е много красиво. 376 00:29:36,697 --> 00:29:39,038 Мълчете. 377 00:29:39,188 --> 00:29:43,799 Скъпи Льобел! Моята годеница, г-ца дю Воберние. 378 00:29:43,949 --> 00:29:47,035 Поздравявам ви! За първи път не ме излъгахте. 379 00:29:47,185 --> 00:29:50,806 По-възхитителна е дори от портрета, който ми подарихте. 380 00:29:50,956 --> 00:29:56,872 Нали? Върнете се в стаята си, тук не е място за деца. 381 00:30:01,466 --> 00:30:04,275 Очарователна е. 382 00:30:05,471 --> 00:30:11,060 Възхитителна! Къде я открихте? – Вече ви казах. В Турен, в чифлика. 383 00:30:11,210 --> 00:30:14,397 Идеално! Осем дни говоря само за нея на краля, 384 00:30:14,547 --> 00:30:18,100 и то така, че сега е на върха на любопитството си. 385 00:30:18,250 --> 00:30:21,837 Иска да я види. – Но без недоразумения, Льобел. 386 00:30:21,987 --> 00:30:24,473 Искаме да ни третират според ранга ни. 387 00:30:24,623 --> 00:30:27,051 Не бива да ни измамят, да ни забременеят 388 00:30:27,201 --> 00:30:29,178 и да ни прогонят с някакви 12 000 ливри. 389 00:30:29,328 --> 00:30:33,516 Разберете ме, Льобел – Помпадур е мъртва, да живее дю Бари! 390 00:30:33,666 --> 00:30:36,318 Ако се хареса на краля, няма спор, 391 00:30:36,468 --> 00:30:41,457 а ако не се хареса на краля, пак няма спор. Това ви предлагам. 392 00:30:41,607 --> 00:30:44,994 Кралят много иска да види г-ца Воберние, преди да реши. 393 00:30:45,144 --> 00:30:48,297 Това е най-малкото. – За да избегнем неудобство, 394 00:30:48,447 --> 00:30:51,433 ще вечеряме утре вечер във Версай при мен. 395 00:30:51,583 --> 00:30:55,079 И когато сметне за добре, кралят ще наблюдава госпожицата 396 00:30:55,229 --> 00:30:59,375 през кравешкото око в моя салон. Елегантно решение, нали? 397 00:30:59,525 --> 00:31:03,445 Но за да стигнем до Версай, ще ни трябва карета. 398 00:31:03,595 --> 00:31:06,615 Знам затрудненията ви. Кога е сватбата? 399 00:31:06,765 --> 00:31:10,917 Щом краля вземе решение. – До утре, скъпи мой. 400 00:31:12,571 --> 00:31:15,449 Свирете, глупаци! Ето ви пари. 401 00:31:16,141 --> 00:31:19,227 Добри новини! Ще вечеряме във Версай. 402 00:31:19,377 --> 00:31:24,522 Ако се харесам на краля, ще бъдете рогоносец. Но не ми се вярва. 403 00:31:34,360 --> 00:31:38,380 Защо не пиете? – За да запазя главата си. Една е. 404 00:31:38,530 --> 00:31:41,016 Не ни вярвате? – Разбира се. 405 00:31:41,166 --> 00:31:44,286 Във Версай сте, под покрива на нашия суверен? 406 00:31:44,436 --> 00:31:46,722 Чудя се какво правя във Версай. 407 00:31:46,872 --> 00:31:49,925 Какво сте намислили? Гледам това око от два часа! 408 00:31:50,075 --> 00:31:53,595 Никой! Нищо! – Малко търпение. 409 00:31:53,745 --> 00:31:57,369 Кралят скоро ще се появи. – Кой ще повярва, че кралят 410 00:31:57,570 --> 00:32:00,968 би харесал такъв маскарад? Стига да плесне с ръце 411 00:32:01,118 --> 00:32:04,039 и най-красивите жени ще му свалят звезди. 412 00:32:04,189 --> 00:32:07,442 Стига да каже: "Искам!" – Но дворът казва: "Искаме!" 413 00:32:07,592 --> 00:32:12,047 Кой царува тук? Той или вие? – Луи XIV царуваше, Луи XV – не. 414 00:32:12,197 --> 00:32:15,017 Ние избираме любовниците, а те – министрите. 415 00:32:15,167 --> 00:32:19,355 Това е неговата политика. – За глупачка ли ме вземате? 416 00:32:19,505 --> 00:32:22,558 Казвате, че се жените за мен, а ме хвърляте в ръцете на краля. 417 00:32:22,708 --> 00:32:24,960 Не мога да принадлежа и на двама ви. 418 00:32:25,110 --> 00:32:28,864 Едновременно – не, но последователно – да. 419 00:32:29,014 --> 00:32:33,569 Ако имате щастието да угодите на Негово Величество, 420 00:32:33,719 --> 00:32:37,241 ще трябва да се омъжите за нашия приятел дю Бари, 421 00:32:37,391 --> 00:32:42,411 за да уредите положението си с краля, който вярва, че вече сте женени. 422 00:32:42,561 --> 00:32:45,126 Шегувате ли се? – Традицията изисква 423 00:32:45,327 --> 00:32:49,551 фаворитката да има съпруг с добро състояние и висока титла. 424 00:32:49,701 --> 00:32:52,554 Бурбоните не правят компромис с принципите. 425 00:32:52,704 --> 00:32:56,258 И това ми било морал! А ако съпругът откаже? 426 00:32:56,408 --> 00:33:00,496 Между рента и затвор няма човек, който да се поколебае. 427 00:33:00,646 --> 00:33:05,000 Да, едно от двете. Или съпругът получава рента и краля спи с жената, 428 00:33:05,150 --> 00:33:08,650 или съпругът отива в затвора и жената спи с краля. 429 00:33:08,800 --> 00:33:12,641 А ако кралят не й допадне? – Какво? 430 00:33:12,791 --> 00:33:16,311 Обичате ли парите? – Като всички останали. 431 00:33:16,461 --> 00:33:20,682 Тогава ще обичате краля нито повече, нито по-малко от другите. 432 00:33:20,932 --> 00:33:26,445 Вижте. Не струва ли теглото си в злато? 433 00:33:28,373 --> 00:33:32,810 Искам да го видя лице в лице. Вие може да му избирате любовници, 434 00:33:33,011 --> 00:33:35,664 но аз искам да избера моя крал. Каприз. 435 00:33:35,814 --> 00:33:38,000 Стига шеги! Той няма да дойде. 436 00:33:38,150 --> 00:33:41,169 Какво правим тук? – Бих искала да знам. 437 00:33:41,319 --> 00:33:46,842 Времето минава. Минава полунощ, а все още нищо не се случва. 438 00:33:46,992 --> 00:33:49,645 Кажете ми честно, иначе ще си тръгна! 439 00:33:49,795 --> 00:33:53,515 Седнете и по-тихо! Ще ви изпратя при майка ви. 440 00:33:53,665 --> 00:33:55,784 Млъкнете! – Защо? 441 00:33:55,934 --> 00:34:00,447 Кралят! – Кралят? Че къде е той? 442 00:34:00,872 --> 00:34:05,969 Не, дотегнахте ми! Съпрузи като вас не струват и пукната пара! 443 00:34:42,214 --> 00:34:45,567 Изплашихте ме! – Простете, мадам. 444 00:34:45,717 --> 00:34:48,637 Не знам къде съм. – Прекрасно! 445 00:34:48,787 --> 00:34:51,039 Търсите някого? – Да, изходът. 446 00:34:51,189 --> 00:34:53,875 Но в този лабиринт и дяволът ще се изгуби. 447 00:34:54,025 --> 00:34:58,180 Не сте били във Версай? – Никога. Вечерях с приятели. 448 00:34:58,330 --> 00:35:01,650 И никой не ви придружи? – Не. Не и в момента. 449 00:35:01,800 --> 00:35:06,722 Приятелите ви не са галантни. – Благородници са. Как да изляза? 450 00:35:06,872 --> 00:35:10,225 С удоволствие бих ви показал, но има залог. 451 00:35:10,375 --> 00:35:13,695 Залог? – Да, залог, ако ви е удобно. 452 00:35:13,945 --> 00:35:18,000 Ще ви го върна на вратата. – Мъже! Всички искат едно и също. 453 00:35:18,150 --> 00:35:20,825 Това е всичко, което имам. 454 00:35:22,187 --> 00:35:25,807 Още веднъж. – Не правите нищо безплатно. 455 00:35:25,957 --> 00:35:28,556 И вие сигурно сте благородник. 456 00:35:29,757 --> 00:35:33,533 Благодаря ви. Сега ме последвайте. 457 00:35:34,499 --> 00:35:36,782 Късмет е, че ви срещнах. – Да! 458 00:35:36,983 --> 00:35:40,222 Особено щом сте от провинцията. Щяхте да се изгубите. 459 00:35:40,372 --> 00:35:43,291 Тук ли живеете? – Да. 460 00:35:43,441 --> 00:35:46,962 И несъмнено служите на краля? – Неразделни сме. 461 00:35:47,112 --> 00:35:50,365 Бил красив мъж. – О, много красив. 462 00:35:50,515 --> 00:35:53,535 На колко години е? – На години да спи сам. 463 00:35:53,685 --> 00:35:56,460 Не ми се иска да съм на тази възраст. 464 00:36:01,725 --> 00:36:05,343 Ако не бяхме във Версай, щях да си помисля, че сънувам. 465 00:36:05,761 --> 00:36:08,174 Огромна е! 466 00:36:11,269 --> 00:36:13,742 Колко е красиво! 467 00:36:13,972 --> 00:36:16,558 Прекрасно е! Виждам се навсякъде. 468 00:36:17,767 --> 00:36:21,882 Колко злато! Какъв дворец! Истински замък! 469 00:36:22,347 --> 00:36:26,427 Трябваше да ви предупредя. Тук етикетът и благоразумието 470 00:36:26,628 --> 00:36:29,705 изискват да не ходим, а да се пързаляме. 471 00:36:29,855 --> 00:36:34,306 Винаги е приятно да се види падаща жена. 472 00:36:59,985 --> 00:37:02,671 Какво има, дете? – Простете! Къде са ми очите? 473 00:37:02,821 --> 00:37:05,500 Ваше Величество... – Как ме познахте? 474 00:37:05,676 --> 00:37:08,911 Приличате на онзи от монетата. О, ако знаех... 475 00:37:09,061 --> 00:37:12,781 Магията е развалена. Вече няма да ме целунете. 476 00:37:12,931 --> 00:37:14,950 След като започнах... 477 00:37:15,100 --> 00:37:17,953 Струва си да се види. – Добре. 478 00:37:18,103 --> 00:37:20,088 Добре се целувате! 479 00:37:20,238 --> 00:37:23,491 Все още съм срамежлива. – Не ви личи, графиньо. 480 00:37:23,641 --> 00:37:27,729 И вие ме познахте. Не ме взехте за... – За кого? 481 00:37:27,879 --> 00:37:29,364 За друга. 482 00:37:29,514 --> 00:37:32,767 Прекрасен подарък за рождения ми ден. – Рожден ден? 483 00:37:32,917 --> 00:37:36,538 Уви, ще бъда на 60 години. – А после? 484 00:37:36,688 --> 00:37:42,678 После на 61, освен ако смъртта не прекъсне хода на моя тъжен живот. 485 00:37:42,828 --> 00:37:46,248 Смърт? Каква скука. Може би нямате никакви грижи 486 00:37:46,398 --> 00:37:49,607 и се предавате на старостта. Колкото до мен, от 40 години, 487 00:37:49,757 --> 00:37:52,720 ще ставам с 10 години по-млада на всеки 5 години. 488 00:37:52,870 --> 00:37:58,226 Е, трябва да се живее добре. Много е приятно да се живее. 489 00:37:58,376 --> 00:38:01,463 Разсъждавате безкрайно по-добре от моите философи. 490 00:38:01,613 --> 00:38:04,266 Защо никога не съм ви виждал във Версай? 491 00:38:04,416 --> 00:38:09,171 Живели сте в провинцията? Каква загуба на време! 492 00:38:09,321 --> 00:38:12,908 Чувам, че вече сте най-красивата графиня в моя двор. 493 00:38:13,058 --> 00:38:17,866 Не ме наричайте "графиня". – Така ли? Жана! 494 00:38:18,129 --> 00:38:21,316 Е, тук ли излизаме? – Нека влезем. 495 00:38:21,466 --> 00:38:26,655 Ще влезем ли? – Ами не е точно изход. 496 00:38:26,805 --> 00:38:29,858 По-скоро е... – Спалня. 497 00:38:30,008 --> 00:38:34,820 Търсех точната дума. – О, тази дума! Когато сме вътре. 498 00:38:35,513 --> 00:38:41,236 Тук ли спи Ваше Величество? – Да... тук също. 499 00:38:43,775 --> 00:38:47,676 За какво мислите? – Щяхте да ме насочите в правия път. 500 00:38:47,826 --> 00:38:52,180 Ще ви върна залога. – Вярвам на Ваше Величество. 501 00:38:52,430 --> 00:38:58,653 Смятам, че сте много приятна и много мила. 502 00:38:58,803 --> 00:39:02,767 Целунахте ме без церемонии и не ми проглушихте ушите 503 00:39:02,968 --> 00:39:06,247 с образцовата си добродетел, като фалшивите дами, 504 00:39:06,397 --> 00:39:10,331 чиито похождения не са тайна. – Ще ви направя едно признание. 505 00:39:10,481 --> 00:39:14,861 Слушам ви. – Не съм добродетелна. 506 00:39:27,031 --> 00:39:31,386 Пак ли вие, мадам дьо Грамон? Тази вечер се губи много във Версай. 507 00:39:31,536 --> 00:39:33,822 Вероятно сте объркали стаята. 508 00:39:33,972 --> 00:39:37,993 Не, дойдох да ви пожелая "лека нощ". 509 00:39:38,143 --> 00:39:44,351 Лека нощ. Вашите желания ще бъдат изпълнени от мадам. 510 00:39:44,516 --> 00:39:47,191 Приятна вечер, графиньо. 511 00:39:48,353 --> 00:39:52,841 Сир, надявам се, че вашите 60 години ще имат много утрешни дни. 512 00:39:52,991 --> 00:39:56,477 Вече не съм на 60 години, мадам, а на 40. 513 00:39:56,627 --> 00:40:01,012 И моите 40 ще имат много вчерашни дни. 514 00:40:05,036 --> 00:40:07,155 Тя не е жена, а лед. 515 00:40:07,305 --> 00:40:11,559 Точно за това говорех. Да видим докъде бяхме стигнали. 516 00:40:11,709 --> 00:40:15,831 А, да! Казахте, че не сте добродетелна. 517 00:40:15,981 --> 00:40:18,281 Уви. 518 00:40:18,550 --> 00:40:21,470 Кълна се, че никога не съм била любовница на крал. 519 00:40:21,620 --> 00:40:25,097 Вие ще бъдете първият. О, сир! 520 00:40:35,901 --> 00:40:38,954 Ако не е тук до 5 минути, ще започнем без него. 521 00:40:39,104 --> 00:40:44,025 Съмнявам се, че Негово Величество ще може тази сутрин. 522 00:40:44,375 --> 00:40:47,629 Лоша нощ? Неспокойна нощ? 523 00:40:47,779 --> 00:40:51,233 Лоша – не, но неспокойна – да. 524 00:40:51,383 --> 00:40:55,237 Недоволен ли сте, че кралят е прекарал прекрасна нощ? 525 00:40:55,387 --> 00:40:57,772 Това са грозни чувства. 526 00:40:57,922 --> 00:41:01,776 Напротив, радвам се, и скоро ще разберете защо. 527 00:41:01,926 --> 00:41:04,026 Моля? 528 00:41:04,363 --> 00:41:07,571 Да. Моля за извинение. 529 00:41:08,867 --> 00:41:11,480 Не, господа, няма мистерия. 530 00:41:11,681 --> 00:41:17,110 Сестра ми, мадам дьо Грамон, иска да поговорим. Доволни ли сте? 531 00:41:22,614 --> 00:41:27,001 Прочетох добрата новина върху лукавото лице на онази стара сова. 532 00:41:27,178 --> 00:41:32,140 Каква добра новина? Снощи изтърпях най-жестокото унижение в живота си. 533 00:41:32,290 --> 00:41:35,377 Кралят не само ме презря, но и ме изгони от стаята си 534 00:41:35,527 --> 00:41:37,777 в присъствието на малка уличница, 535 00:41:37,927 --> 00:41:42,884 в която изглеждаше много влюбен. – Възможно ли е? Коя е тя? 536 00:41:43,034 --> 00:41:46,254 Някаква графиня дю Бари. Без съмнение авантюристка. 537 00:41:46,404 --> 00:41:50,859 Ще се заема с нея. Тази жена е интригантка. 538 00:41:51,009 --> 00:41:53,895 Изгонване, бесилка! 539 00:41:54,045 --> 00:41:57,465 Кралят няма да има любовница, освен посочената му от мен. 540 00:41:57,615 --> 00:42:00,340 Ще изберем за него жена без амбиции, 541 00:42:00,541 --> 00:42:04,072 която няма да се намесва в нашите работи. 542 00:42:04,222 --> 00:42:07,843 Виждали ли сте мъжа си? – Бедният човек. Съсипан е. 543 00:42:07,993 --> 00:42:10,545 Имахме прекрасни планове. 544 00:42:10,695 --> 00:42:14,449 За мен г-н Ришельо не е чужд на този нещастен заговор. 545 00:42:14,599 --> 00:42:17,552 Този подъл сватовник се бори за моето място. 546 00:42:17,702 --> 00:42:22,348 Ще видим кой от двама ни... Внимание, кралят! 547 00:42:23,575 --> 00:42:28,262 Нека не ни вижда заедно. Ще си помисли, че заговорничим. 548 00:42:32,050 --> 00:42:35,311 Дами, може да ми пожелаете нещо за рождения ми ден, 549 00:42:35,461 --> 00:42:38,540 защото снощи навърших 40. Нали, мадам? 550 00:42:38,690 --> 00:42:42,305 Ваше Величество винаги е прав. 551 00:42:51,769 --> 00:42:54,656 Може ли да ви поздравим? – За какво? 552 00:42:54,806 --> 00:42:58,147 Не бъдете скромна. – Кралят намери младостта си там, 553 00:42:58,297 --> 00:43:01,296 където никой не се беше сетил да я търси. 554 00:43:01,446 --> 00:43:05,634 Не бързайте! Знайте, че кралят не е прекарал нощта с мен. 555 00:43:05,784 --> 00:43:08,203 Моите шансове са засегнати колкото и вашите. 556 00:43:08,353 --> 00:43:11,006 Кралят има нова любовница. Не се знае коя е. 557 00:43:11,156 --> 00:43:13,808 Не е една от нас? – Това е скандално! 558 00:43:13,958 --> 00:43:18,204 Няма да позволим да проституира! Версай знае как да се защити! 559 00:43:25,737 --> 00:43:29,190 Наистина съжалявам. – Да, да, спестете коментара си. 560 00:43:29,340 --> 00:43:34,016 Следващия път ще избера кредиторите си по-добре. Внимателно! 561 00:43:42,053 --> 00:43:44,739 Ето ви и вас! Къде бяхте? 562 00:43:44,889 --> 00:43:48,777 Няма да познаете. Аз харесвам краля и той ме харесва. 563 00:43:48,927 --> 00:43:52,714 Всичко мина възхитително добре. Доволен ли сте? 564 00:43:52,864 --> 00:43:56,217 Наивна глупачка! С кого е спал краля снощи? 565 00:43:56,367 --> 00:44:01,489 С мен. Не съм сънувала. – С вас, с Вобеку, Воланж, Воберние? 566 00:44:01,639 --> 00:44:04,325 С мен, Жана дю Бари. 567 00:44:04,475 --> 00:44:08,396 Вие сте графиня дю Бари? – Всичко съм, което иска краля. 568 00:44:08,546 --> 00:44:13,100 От един момент нататък няма значение дали съм графиня. 569 00:44:13,250 --> 00:44:17,238 Ако знаех кой е кралят, нямаше да се осмеля да го докосна. 570 00:44:17,388 --> 00:44:20,498 За да сте обявена за любовница и установена в двора, 571 00:44:20,648 --> 00:44:24,176 етикетът изисква да сте омъжена! – Прескочихте тази стъпка. 572 00:44:24,326 --> 00:44:27,030 Мисля, че провалихте шансовете си 573 00:44:27,180 --> 00:44:30,801 и завършихте нашето падение. Не разбирате ли, че длъжността, 574 00:44:30,951 --> 00:44:35,023 към която се стремях за вас, е желана от всички дами в двора? 575 00:44:35,273 --> 00:44:38,333 Когато краля научи от тях, че не сте дю Бари, 576 00:44:38,534 --> 00:44:41,729 ще ме затворят, въпреки че съм невинен, 577 00:44:41,879 --> 00:44:46,268 а вие ще избирате между обесване и депортиране в Луизиана. 578 00:44:46,418 --> 00:44:50,538 Защо? Не съм направила нищо. Кралят ще потвърди. Той започна. 579 00:44:50,688 --> 00:44:56,210 Предложих й трон! Просто трябваше да намести задника си върху него! 580 00:44:56,360 --> 00:44:59,514 Но не, госпожицата, която измъкнах от тинята, 581 00:44:59,664 --> 00:45:02,150 предпочете да легне, преди да седне! 582 00:45:02,300 --> 00:45:05,853 Това е болест – тя вижда легло и скача с главата напред! 583 00:45:06,003 --> 00:45:10,358 Какво възпитание имате! Снощи ви чаках до сутринта! 584 00:45:10,508 --> 00:45:13,661 Търпях присмеха на Ришельо! 585 00:45:13,811 --> 00:45:16,498 Не искам ни най-малко да свърша на дъното! 586 00:45:16,648 --> 00:45:19,400 Връщам се в Левиняк, в моята земя! 587 00:45:19,550 --> 00:45:25,073 Защото имам земя! Защото имам семейство! 588 00:45:25,223 --> 00:45:27,375 Не съм роден в кочина! 589 00:45:27,525 --> 00:45:30,378 Върнете си свободата! Това ви съветвам! 590 00:45:30,528 --> 00:45:34,115 Върнете се при Гурдан! – Затова ли се изнасяте? 591 00:45:34,265 --> 00:45:39,821 Не, не се изнасям! Ограбват ме! Имам кредит и кредитори. 592 00:45:39,971 --> 00:45:43,825 Мадам, вие сте тази, която търся! 593 00:45:43,975 --> 00:45:47,662 Кралят говори само за вас, кълне се само във вас. 594 00:45:47,812 --> 00:45:51,766 Вече не е крал. – Казах ли ви – чаровник. 595 00:45:51,916 --> 00:45:55,416 Повери ми приятната мисия да ви върна във Версай 596 00:45:55,617 --> 00:45:59,507 и да ви предам това. – О, колко е красиво! 597 00:45:59,657 --> 00:46:04,045 Негово Величество го направи за мадам дю Помпадур, но тя почина. 598 00:46:04,195 --> 00:46:08,283 После го предложи на кралицата, но бедната кралица също ни напусна. 599 00:46:08,433 --> 00:46:12,887 Прелест! Това е двоен спомен. Трябва да ви целуна. 600 00:46:13,037 --> 00:46:17,025 Но не разчитайте, че ще умра. – Инак кралят ще съжалява. 601 00:46:17,175 --> 00:46:21,162 Къде ми е колието? – Няма да позволя да го задържите. 602 00:46:21,312 --> 00:46:25,132 Би означавало да участвам в измама, която ще ни вкара в затвора. 603 00:46:25,282 --> 00:46:27,802 Защото госпожицата не е графиня дю Бари? 604 00:46:27,952 --> 00:46:32,173 Свещеникът на Сент Лорен ни чака, за да отпразнуваме брака ви. 605 00:46:32,323 --> 00:46:36,177 Аз ще бъда ваш свидетел. – Виждате ли? 606 00:46:36,327 --> 00:46:38,646 Не мога да се женя. – Какво? 607 00:46:38,796 --> 00:46:43,418 Отказвате? Това е унижение! – Аз съм женен. 608 00:46:43,568 --> 00:46:47,388 Трябваше да се досетя. Измамник! 609 00:46:47,538 --> 00:46:51,559 Женен съм за Урсула Катрин Далмас от Вердонгрес, 610 00:46:51,709 --> 00:46:56,380 която не съм виждал от 10 години. Но лекарят й ми обеща тържествено, 611 00:46:56,530 --> 00:46:59,000 че не й остава и една година. 612 00:46:59,150 --> 00:47:02,740 Толкова усилия! – Какво ще кажа на краля? 613 00:47:02,941 --> 00:47:07,142 Ще ме изгони, сигурно е! Трябва да спечелим време. 614 00:47:07,292 --> 00:47:10,311 Не съм ви намерил, изчезнала сте. Върнете ми колието. 615 00:47:10,461 --> 00:47:13,681 Не, имам идея! Защо не ми хрумна до сега? 616 00:47:13,831 --> 00:47:16,451 Левиняк! Моето семейство! Спасени сме! 617 00:47:16,601 --> 00:47:21,989 Обяснете най-после! – Семейството! Семейството! 618 00:47:22,239 --> 00:47:25,315 Гийом! Брат ми Гийом! 619 00:47:46,164 --> 00:47:51,804 Здравейте на всички. Жан е! Майко, Вики, Гийом! 620 00:47:54,071 --> 00:47:56,658 Тръгваме скоро. Напои конете. 621 00:47:56,808 --> 00:47:59,127 Здравейте, майко. – Жан, малки мой! 622 00:47:59,277 --> 00:48:01,429 Здравейте, деца. Не ме очаквахте, нали? 623 00:48:01,579 --> 00:48:03,632 Отне ти 10 години да дойдеш, а? 624 00:48:03,782 --> 00:48:06,301 Сестричката ми, винаги толкова очарователна. 625 00:48:06,451 --> 00:48:08,603 Вики! – Жив сте, а? 626 00:48:08,753 --> 00:48:12,974 Да, не съм мъртъв. Гийом! 627 00:48:13,124 --> 00:48:17,211 "Всичко е забравено, блудни сине." Това щеше да каже баща ни. 628 00:48:17,361 --> 00:48:19,942 Мир на праха му. Да поговорим сериозно. 629 00:48:20,092 --> 00:48:22,250 Да, влезте. – Бързо! 630 00:48:22,900 --> 00:48:26,487 Хайде, седнете. – Не, няма време. 631 00:48:26,637 --> 00:48:30,325 Защо? – Късметът, който ви нося, не чака. 632 00:48:30,475 --> 00:48:35,730 Позволете ми. Изпратен съм тук от Негово Величество. Седни. 633 00:48:35,880 --> 00:48:38,966 Вие не сте наясно с високия пост, който заемам в двора. 634 00:48:39,116 --> 00:48:44,238 Станах министър на особените чувства на Негово Величество. Седни. 635 00:48:44,388 --> 00:48:48,109 Днес трябва да го спася от жестоко неудобство. 636 00:48:48,259 --> 00:48:50,879 Кралят е влюбен в чисто и красиво младо момиче, 637 00:48:51,029 --> 00:48:53,714 което е смята да направи своя любовница, 638 00:48:53,864 --> 00:48:55,945 но може да изпълни това желание, 639 00:48:56,095 --> 00:48:59,420 ако момичето е омъжено за мъж с благородно потекло. 640 00:48:59,570 --> 00:49:02,918 И той се сети за мен. Но вие знаете, че аз вече 641 00:49:03,068 --> 00:49:06,160 съм женен пред Бога, който вижда всичко и не забравя нищо. 642 00:49:06,310 --> 00:49:09,430 20-30, 100 господа се представиха като кандидати. 643 00:49:09,580 --> 00:49:12,600 Най-благородният от тях бе на път да бъде одобрен, 644 00:49:12,750 --> 00:49:19,173 когато изведнъж казах на краля: "Гийом! Брат ми Гийом!" 645 00:49:19,323 --> 00:49:21,542 И Негово Величество е съгласен? 646 00:49:21,692 --> 00:49:26,013 Ако не беше наш крал, почти бих се осмелил да кажа, че беше поласкан. 647 00:49:26,163 --> 00:49:31,018 Седни. – Това младо момиче от кой род е? 648 00:49:31,168 --> 00:49:35,823 Воберние. Прочуто семейство. Нямаме миг за губене. 649 00:49:35,973 --> 00:49:39,527 Защото херцогинята на Грамон, сестрата на презирания Шоазьол, 650 00:49:39,677 --> 00:49:43,297 вече се домогва до леглото на краля. Това е империята на Шоазьол. 651 00:49:43,447 --> 00:49:44,899 Ще стане нетърпимо. 652 00:49:45,049 --> 00:49:48,736 И понеже подаграта ви обездвижва, подпишете пълномощното. 653 00:49:48,886 --> 00:49:51,772 Хайде, ставай. Тръгваме. 654 00:49:52,222 --> 00:49:56,244 Сестри мой, хайде. – Ще ни вземете? 655 00:49:56,394 --> 00:49:59,981 Ще бъдете придворни дами. Благодаря. 656 00:50:00,131 --> 00:50:03,384 Копринени рокли от брокат и злато ви очаква в Париж. 657 00:50:03,534 --> 00:50:07,088 Сбогом, майко. Господ да ви благослови. 658 00:50:07,238 --> 00:50:10,425 Едва те видях. Като вятъра си. 659 00:50:10,575 --> 00:50:15,263 Порив на вятъра, който помита лошите облаци. След мен – слънце! Напред! 660 00:50:15,413 --> 00:50:18,900 Довиждане, майко. – Довиждане. 661 00:50:19,050 --> 00:50:21,302 Не ме попита за мнението ми. 662 00:50:21,452 --> 00:50:25,173 Нося ти богатство, титла, имоти, а ти имаш мнение? 663 00:50:25,323 --> 00:50:29,110 Каква е жена ми? – Качвай се! Хайде, идиот такъв! 664 00:50:29,260 --> 00:50:32,480 Хайде, вие също! 665 00:50:32,630 --> 00:50:35,349 Сбогом, мамо. – Довиждане. 666 00:50:35,799 --> 00:50:39,842 Довиждане, мамо. – Довиждане. 667 00:51:16,974 --> 00:51:19,327 Какво има? – Бавят се! 668 00:51:19,477 --> 00:51:22,116 По-бързо! 669 00:51:23,547 --> 00:51:26,324 Хайде! – Какво правите? 670 00:51:35,092 --> 00:51:38,279 Благороден господарю, Гийом, граф дю Бари... 671 00:51:38,429 --> 00:51:40,956 Присъства. – ... рицар на кралския 672 00:51:41,157 --> 00:51:45,720 и военен орден на Сен Луи, полковник от френската пехота, 673 00:51:45,870 --> 00:51:48,360 вземате ли за своя съпруга 674 00:51:48,510 --> 00:51:51,425 графиня Жана Гомар дьо Воберние? – Да! 675 00:51:51,575 --> 00:51:55,062 Висока и благородна млада дама Жана Гомар дьо Воберние, 676 00:51:55,212 --> 00:51:58,070 съгласна ли сте да вземете за свой съпруг 677 00:51:58,271 --> 00:52:01,369 високия и могъщ господар Гийом, граф дю Бари, 678 00:52:01,519 --> 00:52:04,792 рицар на кралския и военен орден на Сен Луи, 679 00:52:04,942 --> 00:52:09,995 полковник от френската пехота. – Да. 680 00:52:10,496 --> 00:52:13,596 Обявявам ви за венчани. 681 00:52:20,438 --> 00:52:24,892 Хайде, да не губим време! – Прекрасна церемония! 682 00:52:25,042 --> 00:52:27,831 Да, много красива. Платихте ли на свещеника? 683 00:52:27,981 --> 00:52:30,665 Да, платено му е предварително. 684 00:52:30,815 --> 00:52:34,201 Жана, представям ви г-н дьо Воберние, вашият баща. 685 00:52:34,351 --> 00:52:37,938 Много се радвам да се запозная с вас. – Госпожо. 686 00:52:38,088 --> 00:52:40,841 Вашата майка, г-жа дьо Воберние. – Приятно ми е. 687 00:52:40,991 --> 00:52:45,146 Хайде! Познавате ли се? – Г-н Лабел ни запозна. 688 00:52:45,296 --> 00:52:48,349 Чудесно! – Жана, не целувате вашата маман! 689 00:52:48,499 --> 00:52:51,846 Маман. – Стига прегръдки! 690 00:52:53,203 --> 00:52:57,542 Хайде, по-бързо! Вие също! Мартен! 691 00:53:01,445 --> 00:53:06,299 Къде отиваме на обяд? – Никъде. Ти се връщаш в Левиняк. 692 00:53:06,449 --> 00:53:10,711 Но още не съм съпруг на жена си. – В никакъв случай! 693 00:53:10,861 --> 00:53:14,008 Ще се възползваш от брака си, за да ме направиш рогоносец? 694 00:53:14,158 --> 00:53:18,079 След няколко дни 9000 ливри ще стигнат до теб. 695 00:53:18,229 --> 00:53:21,983 Нямам ли право поне на една нощ? Като всички останали. 696 00:53:22,133 --> 00:53:24,652 Първо кралят. Сбогом, братко. 697 00:53:24,802 --> 00:53:28,388 Мадам, следващия път се надявам да бъда по-щастлив. 698 00:53:28,538 --> 00:53:31,158 Не! – Само веднъж. Може да ми е баща. 699 00:53:31,308 --> 00:53:33,961 Добре, но бързо! 700 00:53:34,111 --> 00:53:39,066 Закарайте ме. Каретата ми е на ремонт и ако желаете ще ви заведа у дома. 701 00:53:39,216 --> 00:53:42,770 Чудесна идея! Не си дошъл напразно. Хайде, ела. 702 00:53:43,820 --> 00:53:46,125 Довиждане, маман. 703 00:53:46,823 --> 00:53:50,103 Не плачете, театърът свърши. 704 00:53:54,064 --> 00:53:56,164 Хайде! 705 00:53:58,770 --> 00:54:01,689 Може ли да тръгваме? – Да. Дължа ли нещо? 706 00:54:01,839 --> 00:54:04,524 Г-н Лабел плати. – Идеално! Довиждане. 707 00:54:09,705 --> 00:54:13,560 Какво, няма хляб ли? – Няма хляб! 708 00:54:16,020 --> 00:54:18,798 Какво става? – Елате тук! 709 00:54:18,999 --> 00:54:21,942 Хора, които искат хляб, когато вече няма. 710 00:54:22,092 --> 00:54:28,973 Прави са! – Хляб, хляб, хляб! 711 00:54:39,777 --> 00:54:43,364 О, какви зверове са тези войници! Ще ги убият! 712 00:54:43,514 --> 00:54:47,668 Вече не е пекарна, а месарница. – Негодник! 713 00:54:47,818 --> 00:54:51,238 Не се намесвайте! Няма да се биете с кралската полиция! 714 00:54:51,388 --> 00:54:54,824 Ще говоря с краля! – Тя е полудяла! 715 00:55:00,030 --> 00:55:04,501 Хайде, побързайте! – Зверове! Диваци! 716 00:55:24,689 --> 00:55:28,142 Здравейте, графиньо. Мислех, че съм закъсняла. 717 00:55:28,292 --> 00:55:32,613 Какво прави кралят? – Кралят ловува. 718 00:55:32,763 --> 00:55:36,110 Намери в леглото си дивеч. 719 00:55:36,600 --> 00:55:40,554 Ако знаех, нямаше да дойда. – И аз, ако знаех. 720 00:55:40,704 --> 00:55:45,259 Но как бих могъл да позная, че сте живели в такъв грях 721 00:55:45,409 --> 00:55:50,164 с това лице на ангел и това тяло, тяло на девица? 722 00:55:50,314 --> 00:55:52,867 Не говорете за тялото ми. То заблуди много хора. 723 00:55:53,017 --> 00:55:56,103 Все нещо в поведението ми трябваше да ви подскаже. 724 00:55:56,253 --> 00:56:00,274 Срещнахте ме в коридорите на двореца, паднах, заведохте ме в стаята си, 725 00:56:00,424 --> 00:56:04,344 поддадохте се на страстта, прекарахме нощта в спалнята ви, 726 00:56:04,494 --> 00:56:07,748 а днес сте изненадан от моята непринуденост. 727 00:56:07,898 --> 00:56:10,752 Поведението ви не беше изненадващо. 728 00:56:10,902 --> 00:56:13,721 Няма ден, в който майка да не ми предложи дъщеря си, 729 00:56:13,871 --> 00:56:16,549 съпруг – съпругата си, министър – сестра си. 730 00:56:16,699 --> 00:56:19,593 Как да се досетя? – Надявах се опитът да ви подскаже. 731 00:56:19,743 --> 00:56:22,367 Мислех, че имате свещен огън, 732 00:56:22,568 --> 00:56:27,435 природни дарби, спонтанно призвание. Но какво знам аз. 733 00:56:27,585 --> 00:56:31,281 Няма чудеса. Тези неща се правят добре, 734 00:56:31,431 --> 00:56:33,941 само ако ги практикуваме всеки ден. 735 00:56:34,091 --> 00:56:37,678 Тялото забравя толкова бързо. – Защо не ми казахте? 736 00:56:37,828 --> 00:56:40,614 Не можех да ви разкажа за живота си направо. 737 00:56:40,764 --> 00:56:43,116 Наказана съм за моята откровеност. 738 00:56:43,266 --> 00:56:47,922 Знам какво губя. Кралете не се срещат на улицата. 739 00:56:48,072 --> 00:56:52,293 Но аз също съм рядка птица. – О, рядка! 740 00:56:52,443 --> 00:56:55,129 Не ми ли признахте в пристъп на удоволствие, 741 00:56:55,279 --> 00:56:58,999 че не сте имали по-приятен спътник в леглото? Казахте ли го? 742 00:56:59,149 --> 00:57:04,038 Копеле! – Копеле? Не сте зачевали копелета? 743 00:57:04,188 --> 00:57:08,550 Вие сте ничия дъщеря! – Дъщерята на Жан-Жак Гомар, монах. 744 00:57:08,751 --> 00:57:11,779 Можеше да е по-зле. – Куртизанка. 745 00:57:11,929 --> 00:57:15,983 О, Луи, казах ви, че съм имала много любовници. 746 00:57:16,133 --> 00:57:19,687 И за капак на всичко – Гурдан и дю Бари. 747 00:57:19,837 --> 00:57:23,357 Не! За капак – кралят! 748 00:57:23,507 --> 00:57:26,293 Льобел не изпълни дълга си. 749 00:57:26,443 --> 00:57:28,963 Не му дадохте време. Станах ваша любовница. 750 00:57:29,113 --> 00:57:32,466 Поставихте ни пред свършен факт. 751 00:57:32,616 --> 00:57:36,771 Помпадур не беше ребро Адамово. – Не беше момиче на Гурдан! 752 00:57:36,921 --> 00:57:40,407 Гурдан! Във Версай всичко ви е под ръка! 753 00:57:40,557 --> 00:57:43,711 Ако не бяхте толкова хубава... 754 00:57:43,861 --> 00:57:46,947 Нямаше да съм тук и Гурдан нямаше да ме приеме в дома си. 755 00:57:47,097 --> 00:57:51,952 Случи се и можем да кажем само: "Искам да възкреся това пиле". 756 00:57:52,102 --> 00:57:55,856 Прощавам ви, вървете си. Защото едно ме успокоява – 757 00:57:56,006 --> 00:58:00,261 докато стоите затворена в малките си покои, никой няма да заподозре. 758 00:58:00,411 --> 00:58:03,931 Искате да остана скрита? Нима това е затвор? 759 00:58:04,081 --> 00:58:08,636 Докато не взема решение. Ако Париж узнае, ще стана за смях на Европа. 760 00:58:08,786 --> 00:58:14,746 Но Париж не знае нищо и е важно този въпрос да остане в тайна. 761 00:58:16,593 --> 00:58:19,298 Няма никой. 762 00:58:20,164 --> 00:58:23,417 Там ли ще се срещнем? – Разбира се. 763 00:58:23,567 --> 00:58:26,153 Винаги се срещаме тук, преди да тръгнем на лов. 764 00:58:26,303 --> 00:58:29,650 Стига нашите приятели да не ни карат да чакаме. 765 00:58:29,974 --> 00:58:34,461 Тази сутрин всички ще подранят, защото кралят далеч не е готов. 766 00:58:34,611 --> 00:58:38,665 Какво знаете? – Не знаете ли новината? 767 00:58:38,815 --> 00:58:44,004 Сега кралят прекарва всичките си нощи в лудуване с това момиче. 768 00:58:44,154 --> 00:58:46,864 Шегувате ли се? – Графиня дю Бари, 769 00:58:47,065 --> 00:58:51,909 ако смея да се изразя така, се е нанесла мистериозно 770 00:58:52,059 --> 00:58:55,082 с цялото си красиво семейство. 771 00:58:55,232 --> 00:59:00,154 Сега тя живее под един покрив с нас. – Кралят губи ума си! 772 00:59:00,304 --> 00:59:04,568 Не се тревожете, няма опасност. Искате ли съвета ми? 773 00:59:04,769 --> 00:59:08,829 Дълбоко в себе си кралят се срамува от слабостта си. Да, да! 774 00:59:08,979 --> 00:59:12,065 Никога няма да посмее да представи на двора 775 00:59:12,215 --> 00:59:14,968 това тъжно и непочтено завоевание. 776 00:59:15,218 --> 00:59:20,773 Боже мой, какъв ужас! – Но това е безумие! 777 00:59:20,923 --> 00:59:24,411 Ето, всеки знаят всичко! 778 00:59:24,561 --> 00:59:28,549 Ах, вие, вие... – Какво аз? Нямам никаква амбиция. 779 00:59:28,699 --> 00:59:30,718 И когато ме намерихте, не ви търсех. 780 00:59:30,868 --> 00:59:33,486 Нямам вкус към интриги и усложнения. 781 00:59:33,636 --> 00:59:37,024 Ще ви оставя полето отворено за останалите дами. 782 00:59:37,174 --> 00:59:41,395 Така да бъде! Махайте се! Сбогом и добър ти път! 783 00:59:41,545 --> 00:59:44,153 Сбогом и успешно царуване! 784 01:00:17,647 --> 01:00:21,656 Той се разпада. – Луи XV никога не е бил нищо друго, 785 01:00:21,857 --> 01:00:24,238 освен сянката на Краля Слънце. 786 01:00:24,388 --> 01:00:27,808 Стига! Ловът се отлага за утре! 787 01:00:27,958 --> 01:00:30,877 Г-н Шоазьол, моля, свикайте съвета. 788 01:00:31,327 --> 01:00:36,775 Злощастен инцидент. Във Версай всичко се чува. 789 01:00:50,980 --> 01:00:54,568 Госпожо, вече не ви очаквахме! Как прекарахте? 790 01:00:54,718 --> 01:00:57,818 Какво ви засяга? – Нищо, което се отнася 791 01:00:58,019 --> 01:01:02,042 до висшите интереси на кралството, не ми е безразлично. 792 01:01:02,292 --> 01:01:05,479 Знаете ли, че мадам Роз Бертен ви чака повече от час? 793 01:01:05,629 --> 01:01:08,533 Отпратете я. Всичко свърши. – С кого? 794 01:01:08,734 --> 01:01:11,920 С папата. Как с кого? Разделих се с краля. 795 01:01:12,121 --> 01:01:15,038 Ето, върнах му свободата. – Не може. 796 01:01:15,239 --> 01:01:18,311 Няма да остана и минута повече в тази къща. 797 01:01:18,512 --> 01:01:21,975 Стягайте багажа, връщам се в Париж. – Вие сте графиня! 798 01:01:22,125 --> 01:01:24,002 Кралят знае всичко. – Кое? 799 01:01:24,203 --> 01:01:29,415 Коя съм, откъде съм. – Но това е клевета... Шоазьол! 800 01:01:29,616 --> 01:01:32,372 Не беше той, аз бях. – Какво? 801 01:01:32,522 --> 01:01:36,232 Всичко! За мен, за вас, за баща ми, за майка ми, 802 01:01:36,382 --> 01:01:38,879 Гурдан, родословието, което ми спретнахте. 803 01:01:39,029 --> 01:01:41,512 Списък на моите любовници, дори онези, 804 01:01:41,662 --> 01:01:44,651 които ми натрапихте. Не скрих истината от него. 805 01:01:44,801 --> 01:01:51,148 Истината? На краля? Да не ви е упоил? – Ще говорим в Париж. 806 01:01:51,408 --> 01:01:56,463 Това беше Жана Воберние. Тя ли беше чистото момиче, а? 807 01:01:56,613 --> 01:01:59,684 Господа, ловът се отлага. 808 01:02:12,996 --> 01:02:16,783 Кралското куче. Значи тя не е в глутницата. 809 01:02:16,933 --> 01:02:20,687 Ловното поле ли търсите? – Не. Откарайте ме в Париж. 810 01:02:20,837 --> 01:02:26,116 Съжалявам, каляската е на краля. – Но аз съм графиня дю Бари! 811 01:02:26,543 --> 01:02:30,397 Госпожо, що за наглост? Нямате право да сте тук. 812 01:02:30,547 --> 01:02:34,301 Не сте била представяна пред двора. – Представена? 813 01:02:34,451 --> 01:02:37,505 Да, трябва да сте представена на краля, 814 01:02:37,655 --> 01:02:40,407 за да можете да заемете мястото си сред нас. 815 01:02:40,557 --> 01:02:43,644 А ние представяме на краля само достойни хора. 816 01:02:43,794 --> 01:02:46,640 Върнете се откъдето сте. 817 01:02:47,864 --> 01:02:50,878 И вие се поддадохте на тази гнусна комедия. 818 01:02:51,064 --> 01:02:54,748 Бяхте подбудителят! Тартюф! – Лъжец! Мошеник! 819 01:02:54,949 --> 01:02:57,257 Негодник! – Бандит! Палач! 820 01:02:57,407 --> 01:02:59,893 Фамилията ми е дю Бари. – Позор! 821 01:03:00,043 --> 01:03:03,393 Трябва да ида в манастир. – На ул. "Контес Д'Артоа" 822 01:03:03,556 --> 01:03:07,567 при мадам Гурдан. Превъзходна жена. Изключителна! 823 01:03:07,917 --> 01:03:12,306 Не разчитайте на мен да ви помогна, когато ви отведат в Бастилията. 824 01:03:12,456 --> 01:03:18,802 Прекрасно семейство! – Сама ще подстрижа тази жена. 825 01:03:22,332 --> 01:03:27,321 Графиня дю Бари не е ли тук? – Графинята се завърна в Париж. 826 01:03:27,471 --> 01:03:31,558 И вие я пуснахте? Давам ви два часа, за да я върнете при нас. 827 01:03:31,708 --> 01:03:35,529 И ако мадам дю Бари не е тук, ще спите в Бастилията. 828 01:03:35,679 --> 01:03:37,998 А вие, дами, в Салпетриер. 829 01:03:38,148 --> 01:03:43,322 За нас е чест да бъдем ваши домакини където пожелаете. 830 01:03:45,122 --> 01:03:50,000 Сир, вашите заповеди са изпълнени. – Оставете ни сами. 831 01:03:53,597 --> 01:03:58,785 Е, цупите се. Мислех, че сте на път за Париж. 832 01:03:58,935 --> 01:04:02,322 Забраниха ми карета. – Защото не са ви представили. 833 01:04:02,472 --> 01:04:05,692 На кого? – На краля, който ви говори. 834 01:04:05,842 --> 01:04:09,696 Спахме в едно легло и трябва да ви се представя? 835 01:04:09,846 --> 01:04:14,834 Да, така е. Трябва да се подчинявам на етикета. 836 01:04:14,984 --> 01:04:20,574 И ще мога да използвам каретите ви? – Ще ви даде и много други права. 837 01:04:20,724 --> 01:04:23,710 Какви например? – Всички права. 838 01:04:23,860 --> 01:04:27,581 Обявената и представена позиция на любовница на краля, 839 01:04:27,782 --> 01:04:30,917 е донякъде еквивалентна на официална функция. 840 01:04:31,067 --> 01:04:35,055 Ще си имате ложа в параклиса, както вашите предшественички. 841 01:04:35,205 --> 01:04:38,859 Това няма значение. Нека се представя – Жана дю Бари. 842 01:04:39,009 --> 01:04:44,931 По-сложно е. Първо трябва да намерите кръстница от добро потекло. 843 01:04:45,081 --> 01:04:48,669 Потекло? Не познавам никого. – Аз познавам доста много хора. 844 01:04:48,819 --> 01:04:51,340 Не мога да дам нагъл отказ на онези, 845 01:04:51,541 --> 01:04:55,041 които се стремят да наследят мадам дю Помпадур. 846 01:04:55,191 --> 01:04:59,680 Кой би се осмелил да ви разочарова? – Има извинения, които са наглост. 847 01:04:59,830 --> 01:05:04,551 Но г-н дю Бари, който е ваш девер... – Да, сир, да. 848 01:05:04,701 --> 01:05:07,508 Той просто ще трябва да се намеси още веднъж. 849 01:05:07,658 --> 01:05:10,991 Нека ви намери кръстница, а пък аз знам как да го наградя. 850 01:05:11,141 --> 01:05:16,596 Добър сте. – Добротата не е силната ми страна. 851 01:05:16,746 --> 01:05:21,203 Смятам в бъдеще да бъда само послушният обект на моето удоволствие 852 01:05:21,374 --> 01:05:25,105 и да споделя младостта ви. – Всичко мое е и ваше. 853 01:05:25,255 --> 01:05:28,742 Забравихте си обувката. – Вече е ваша. 854 01:05:28,892 --> 01:05:33,278 Благодаря. Ще ми бъде от полза в Съвета. 855 01:05:33,830 --> 01:05:36,417 Сега моментът е благоприятен 856 01:05:36,567 --> 01:05:39,820 да се сложи край на враждебността между Хабсбурги и Бурбони. 857 01:05:39,970 --> 01:05:42,455 Това е желанието на Австрия, а и нашето. 858 01:05:42,605 --> 01:05:47,527 Съюзът ще бъде по-солиден и траен, ако бъде скрепен чрез брак. 859 01:05:47,677 --> 01:05:52,566 Брак на дофина, вашият внук, с ерцхерцогиня Мария-Антоанета. 860 01:05:52,716 --> 01:05:56,403 Тя е на 14, той – на 15. Те ще бъдат живия символ 861 01:05:56,553 --> 01:06:00,097 на договор за приятелство, който ще формира 862 01:06:00,298 --> 01:06:03,276 най-щастливия завършек на войните. 863 01:06:03,426 --> 01:06:07,981 Вместо да избягват войните, браковете често ги предизвикват. 864 01:06:08,131 --> 01:06:12,619 Те невинаги носят щастие на хората. Рядко носят щастие на съпрузите. 865 01:06:12,769 --> 01:06:15,068 Нашият интерес изисква мир, 866 01:06:15,218 --> 01:06:19,002 липсват велики пълководци. Ако братовчед ми Морис Саксонски 867 01:06:19,152 --> 01:06:23,629 беше жив, щяхме да си позволим лукса на някоя славна победа. 868 01:06:23,779 --> 01:06:28,935 Уви, той е мъртъв и затова войната заплашва да завърши с брак. 869 01:06:29,085 --> 01:06:31,704 Толкова войни завършват с погребения. 870 01:06:31,854 --> 01:06:35,174 Медът в устата ви, няма да е бил излят напразно, 871 01:06:35,324 --> 01:06:39,379 тъй като ще скрепи съюза на нашите деца. 872 01:06:39,529 --> 01:06:42,048 Изпратих художника Дюкро във Виена. 873 01:06:42,198 --> 01:06:46,319 Той донесе от там миниатюра на Мария-Антоанета. 874 01:06:46,469 --> 01:06:49,847 Нека Ваше Величество благоволи да хвърли поглед. 875 01:06:50,874 --> 01:06:55,228 Има очарователно лице. Проектът има нашето одобрение. 876 01:06:55,378 --> 01:06:58,432 Моля, обсъдете го с посланиците. 877 01:06:58,582 --> 01:07:01,865 Втората миниатюра представя ерцхерцогиня Елизабет, 878 01:07:02,015 --> 01:07:04,938 по-голямата сестра на Мария-Антоанета. 879 01:07:05,088 --> 01:07:08,308 Най-голямото желание на императрица Мария Терезия 880 01:07:08,458 --> 01:07:12,042 е тази принцеса да угоди на Ваше Величество до такава степен, 881 01:07:12,192 --> 01:07:14,247 че да иска да обмисли брак. 882 01:07:14,397 --> 01:07:16,583 За нас не може да става дума за брак. 883 01:07:16,733 --> 01:07:19,252 И в това отношение е достатъчно да знаете, 884 01:07:19,402 --> 01:07:22,715 че в неделя вечерта ще има представяне в двора. 885 01:07:22,865 --> 01:07:28,461 Уникално представяне. Изисквам присъствието ви. 886 01:07:28,611 --> 01:07:31,064 Кой ще бъде представен? 887 01:07:31,214 --> 01:07:33,894 Личност, която г-н дю Шоазьол познава добре, 888 01:07:34,044 --> 01:07:36,961 и чиито заслуги е възпял чрез всеки тон. 889 01:07:37,111 --> 01:07:39,255 Графиня дю Бари. 890 01:07:39,422 --> 01:07:42,242 Много съм ви благодарна, госпожо, че ме изслушахте. 891 01:07:42,392 --> 01:07:44,978 Търсех кръстница, намерих приятелка. 892 01:07:45,128 --> 01:07:47,814 Никога не се уморявам да го чуя от вас. 893 01:07:47,964 --> 01:07:51,618 Затова ви оставих да стигнете до края. Тихо! 894 01:07:51,768 --> 01:07:54,121 Вашият дух, лек като вашата личност, 895 01:07:54,271 --> 01:07:56,955 е изгубен от мимолетното благоволение, 896 01:07:57,105 --> 01:08:01,928 което дължите на слабостта на краля. Не знаете коя съм. 897 01:08:02,078 --> 01:08:05,565 Колкото до мен, знам много добре коя сте вие. Тихо! 898 01:08:05,715 --> 01:08:08,675 Знам също, че часът е близо. Ще бъдете прогонена. 899 01:08:08,825 --> 01:08:12,172 Остава да възобновите занятието си на куртизанка, 900 01:08:12,322 --> 01:08:15,975 където е силата ви, ако... Тихо! 901 01:08:16,225 --> 01:08:21,570 Аз ваша приятелка? Че и кръстница? Тази жена е луда! 902 01:08:25,101 --> 01:08:28,511 Вашият син? Без съмнение. 903 01:08:29,039 --> 01:08:34,127 За съжаление на някои, вие ще бъдете най-любезната кръстница. 904 01:08:34,277 --> 01:08:39,699 Няма съмнение, че мадам дю Бари ще се отплати щедро за услугата. 905 01:08:39,849 --> 01:08:43,069 Благоволението на едно момиче? Помислете за това, господине. 906 01:08:43,219 --> 01:08:47,574 Жертвата, която искате, е безценна, но ето моите условия. 907 01:08:47,724 --> 01:08:51,552 Да се изплатят дълговете ми, бившият ми любовник да бъде заточен 908 01:08:51,702 --> 01:08:54,480 и лишен в моя полза от цялото си имущество. 909 01:08:54,630 --> 01:08:58,852 Рента от 600 000 ливри. 910 01:08:59,002 --> 01:09:01,454 Моето графство да бъде издигнато в маркизат. 911 01:09:01,604 --> 01:09:06,026 Съпругът ми да получи титлата шамбелан и гранд кордон на Сен Луи. 912 01:09:06,176 --> 01:09:09,829 Честта, г-н льо Дюк, е толкова по-ценна, защото е рядка. 913 01:09:09,979 --> 01:09:14,003 Ако е толкова рядка, запазете я. Мислех за вас по-специално, 914 01:09:14,153 --> 01:09:16,503 защото някога бяхте много скъпа за мен. 915 01:09:16,653 --> 01:09:22,907 Да, по-малко скъпа, отколкото днес. Да не говорим повече, госпожо. 916 01:09:23,360 --> 01:09:26,446 Не искам нищо, за да представя графиня дю Бари. 917 01:09:26,596 --> 01:09:31,951 Но е съвсем различно с мадам Бекю, Ланж, Рансон, Воберние. 918 01:09:32,201 --> 01:09:37,490 Въпреки че се казвам Антоанет Луиз Бомар дю Флашар, 919 01:09:37,640 --> 01:09:41,828 графиня дю Медарн, произлиза от меровингите. 920 01:09:42,168 --> 01:09:48,168 Ще послужа като кръстница на това създание срещу 500 000 ливри. 921 01:09:48,318 --> 01:09:51,485 Освен това съм сигурна, че ще спечеля делото, 922 01:09:51,686 --> 01:09:54,173 в което съм замесена. Уредете го. 923 01:09:54,323 --> 01:09:59,512 Имам нужда и от чин за моя син – полковник, 924 01:09:59,662 --> 01:10:03,467 реституция на лозята ми в Турен и бижу 250 000 ливри, 925 01:10:03,617 --> 01:10:06,753 изработено от бижутерите на краля, за представянето. 926 01:10:06,903 --> 01:10:09,923 Не, госпожо, никога няма да приема! 927 01:10:10,073 --> 01:10:13,227 Вие ли плащате? 928 01:10:13,377 --> 01:10:16,730 Не давам подробности за благородническите си условия. 929 01:10:16,880 --> 01:10:19,233 Свободни сте да удвоите или утроите. 930 01:10:19,383 --> 01:10:22,302 Което получите в допълнение, го оставям на вас. 931 01:10:22,452 --> 01:10:27,918 Е, щом правите отстъпки... – Кога ще ме запознаете 932 01:10:28,068 --> 01:10:30,777 с очарователната графиня? Да не губим време. 933 01:10:30,927 --> 01:10:35,115 Представянето е в неделя вечерта. – Трябва да тръгнем в 8 часа. 934 01:10:35,265 --> 01:10:37,517 Графинята живее във Версай. 935 01:10:37,667 --> 01:10:42,289 Обичайно е каретата на представените да напуска Париж. 936 01:10:42,439 --> 01:10:45,825 Предполага се, че кралят не познава мадам дю Бари. 937 01:10:45,975 --> 01:10:48,257 Всеки знае... – Но всеки трябва 938 01:10:48,458 --> 01:10:54,123 да се преструва на невеж. Спестих ви едно неудобство. 939 01:10:54,551 --> 01:10:58,705 Това струва допълнителен ред диаманти в моята дреха, нали? 940 01:10:59,022 --> 01:11:03,009 Винаги съм го казвала – графиня Медарн е стара мръсница. 941 01:11:03,159 --> 01:11:05,945 Без злоба, надявам се да умре бързо. 942 01:11:06,095 --> 01:11:10,083 Под никакъв претекст не трябва да присъстваме на представянето. 943 01:11:10,233 --> 01:11:13,887 Няма да позволя да ме измести дъщеря на лакей. 944 01:11:14,037 --> 01:11:17,190 Аз, чието семейство е свързано с няколко двора. 945 01:11:17,340 --> 01:11:20,159 Трябва да попречим на това момиче да напусне Париж. 946 01:11:20,309 --> 01:11:24,186 Но как? – Какво й трябва, за да е във Версай? 947 01:11:24,490 --> 01:11:29,203 Карета. Брат ми ще заповяда на кочияшите в двора и конюшните 948 01:11:29,353 --> 01:11:31,571 да няма нито карета, нито коне. 949 01:11:31,721 --> 01:11:34,407 А придворна рокля? Тя поръча от Роз Бертен. 950 01:11:34,557 --> 01:11:39,312 Нея ще заплашим, че ще й отнемем клиентите, ако достави роклята. 951 01:11:39,747 --> 01:11:42,199 Сигурна съм, че ще отстъпи. 952 01:11:42,365 --> 01:11:44,439 Що се отнася до фризьора, 953 01:11:44,640 --> 01:11:47,386 резервирала е Любин за неделя следобед. 954 01:11:47,536 --> 01:11:53,414 Без карета, без рокля, без фризьор. – Без представяне. 955 01:11:53,877 --> 01:11:57,814 Без карета, рокля, фризьор, а представянето е в 10! 956 01:11:57,964 --> 01:12:02,368 Един час е до Версай! И проклетият негър го няма още! 957 01:12:02,518 --> 01:12:06,930 Кажете нещо, стара кучко! – Никой не ме е наричал така! 958 01:12:07,080 --> 01:12:09,609 Плащам ви, при това скъпо. 959 01:12:09,759 --> 01:12:12,812 Ти също се поинтересувай какво се случва! 960 01:12:12,962 --> 01:12:17,050 Нищо не се случва. – Жертви сме на конспирация. 961 01:12:17,200 --> 01:12:22,822 Аз съм фаталистка. – Съдбата е срещу всички нас. 962 01:12:22,972 --> 01:12:26,476 Е, Замор! – Салонът на Роз Бертен е затворен. 963 01:12:26,677 --> 01:12:30,857 Любин е заминал за провинцията. Няма нито коне, нито карети. 964 01:12:31,281 --> 01:12:33,967 Тогава да си лягаме. – Без краля? 965 01:12:34,117 --> 01:12:38,004 Европа е вперила очи във вас! – Европа е виждала всичко. 966 01:12:38,154 --> 01:12:42,208 Не! Честта ми е намесена! Ще се бия до край! Като Тюрен! 967 01:12:42,358 --> 01:12:47,080 Тюрен, армията, войниците! Хрумна ми нещо! 968 01:12:47,230 --> 01:12:49,330 Хайде, напред! 969 01:12:50,733 --> 01:12:54,343 Е, дами, още не сте облечени? 970 01:12:56,706 --> 01:12:59,759 Решихме тази вечер да вечеряме без никаква помпозност. 971 01:12:59,909 --> 01:13:02,995 Каква игра играеш? Млъкни! 972 01:13:03,245 --> 01:13:06,733 Ще има церемония, на която ще присъствате. 973 01:13:06,883 --> 01:13:10,721 И ти там също, господине. – Невъзможно е. 974 01:13:10,922 --> 01:13:13,173 Кое? – Тя да бъде представена. 975 01:13:13,323 --> 01:13:16,610 Никой не би присъствал на непристойно представяне. 976 01:13:16,760 --> 01:13:19,812 Поданиците ви също. – Те са мои слуги. 977 01:13:19,962 --> 01:13:23,950 Има бесилки и брадви за всеки, който се осмели да критикува. 978 01:13:24,100 --> 01:13:26,186 Европа ще ни се смее. – Ни ми пука! 979 01:13:26,336 --> 01:13:29,756 Никой няма да ни иска, щом разберат за това момиче. 980 01:13:29,906 --> 01:13:33,192 Никой няма да те иска, защото сте глупава и без чар. 981 01:13:33,342 --> 01:13:37,661 Забравяте, че ерцхерцогинята поиска брак за принца. 982 01:13:37,811 --> 01:13:41,835 Другите не ме интересуват. Хайде, подчинете се. 983 01:13:41,985 --> 01:13:44,440 Искам да ви видя толкова красиви, 984 01:13:44,590 --> 01:13:48,274 колкото природата ви позволява. И не карайте мадам дю Бари да чака. 985 01:13:48,424 --> 01:13:50,800 Добре, татко. Но що се отнася до мен, 986 01:13:50,950 --> 01:13:54,300 ще залича от това момиче желанието да говори с мен. 987 01:13:59,602 --> 01:14:03,590 Ако някой ми беше казал, че ще стъпя у мадам Гурдан. 988 01:14:03,740 --> 01:14:06,225 Тук сме толкова добри, колкото и в салона. 989 01:14:06,375 --> 01:14:12,298 Във всеки случай, там печелим повече. 990 01:14:12,448 --> 01:14:16,002 Ако кралят знаеше... – А Баптист? Ще ме убие. 991 01:14:16,152 --> 01:14:18,704 Още ли е ревнив? – Мъжете не са разумни. 992 01:14:18,854 --> 01:14:23,309 Когато срещнат съпругите си в дома ми, крещят. 993 01:14:23,459 --> 01:14:27,480 Намерих Калерт. Пристигнах в къщата, докато тя си тръгваше. 994 01:14:27,630 --> 01:14:30,083 Как очаквахте да повярвам на всичко? 995 01:14:30,233 --> 01:14:32,251 Здравейте. – Целувките после. 996 01:14:32,401 --> 01:14:36,356 Няма време за губене. Покажи й какво трябва да направи. 997 01:14:36,506 --> 01:14:39,626 Колко е часът? Почти девет е. 998 01:14:40,757 --> 01:14:44,923 Ако искаме да сме във Версай преди 10, трябва да тръгваме. 999 01:14:45,073 --> 01:14:48,167 До там е час път с карета. Дами, побързайте! 1000 01:14:48,317 --> 01:14:52,238 Ще им плащам издръжка за службата. 1001 01:14:52,388 --> 01:14:55,408 Стигат им 20 ливри за края на този театър. 1002 01:14:55,558 --> 01:14:59,245 Казвам ви, че ще получат пенсия. – Пари на вятъра! 1003 01:14:59,395 --> 01:15:02,282 Хайде, побързайте, дами! Откъде идваш? 1004 01:15:02,432 --> 01:15:05,084 Бързо, на работа! – Аз я изпратих. 1005 01:15:05,234 --> 01:15:08,823 Беатрис, за вас е. – Да, маман. 1006 01:15:08,973 --> 01:15:14,894 Просто следвай подгъва. – Не ви ли е студено? 1007 01:15:15,044 --> 01:15:19,065 Не, свикнала съм. – Така е по-удобно за движенията. 1008 01:15:19,215 --> 01:15:21,868 У кого е ножицата? 1009 01:15:22,018 --> 01:15:24,671 Ножиците? Къде са ножиците? 1010 01:15:24,821 --> 01:15:29,175 Ето ги! Хайде, бързо! Облечи я сега! 1011 01:15:29,325 --> 01:15:31,344 Много сте нервен, спокойно. 1012 01:15:31,494 --> 01:15:34,447 Честта, репутацията и богатството ми са заложени. 1013 01:15:34,597 --> 01:15:37,917 Няма какво да губите. А относно интересите ни... 1014 01:15:38,067 --> 01:15:40,661 По-късно! – Сега или никога. 1015 01:15:40,862 --> 01:15:44,123 Добре, но само в цифри. Колко? 1016 01:15:44,273 --> 01:15:48,528 Да обобщим – отнехте ми Жана, а щеше да направи състояние. 1017 01:15:48,678 --> 01:15:51,163 Нейното? – Моето със сигурност. 1018 01:15:51,313 --> 01:15:54,242 Без мен няма представяне. 1019 01:15:54,443 --> 01:15:57,937 Осигурих обувки, рокля, фризьор, карета. 1020 01:15:58,087 --> 01:16:02,876 Вече сте богат. Ще ми подпишете полица за 200 000 ливри. 1021 01:16:03,026 --> 01:16:05,085 Шегувате ли се? – Не. 1022 01:16:05,286 --> 01:16:07,981 Роклята? – Обличаме я! 1023 01:16:08,131 --> 01:16:12,785 Освен това, трябва да получа защита от началника на полицията. 1024 01:16:12,935 --> 01:16:15,989 И без следене на момичетата и клиентите ми. 1025 01:16:16,139 --> 01:16:21,427 А за сина ми – управлението на продоволствения корпус в Корсика. 1026 01:16:21,577 --> 01:16:24,096 И кардиналска шапка може би. 1027 01:16:24,446 --> 01:16:28,868 Помислете какви песни и памфлети биха се разпространили в Париж, 1028 01:16:29,018 --> 01:16:33,339 ако научат, че къщата ми е станала предверие на Версай. 1029 01:16:33,489 --> 01:16:36,943 Помислете. Каретата не е готова. 1030 01:16:37,093 --> 01:16:40,565 Все още не е... Още не е впрегната ли? 1031 01:16:41,230 --> 01:16:45,385 Вярно е! Ще имате пост за сина си! Обещавам! 1032 01:16:45,535 --> 01:16:47,887 Гурдан, помислете за краля! 1033 01:16:48,037 --> 01:16:50,656 9 часа! Никога няма да стигнем! 1034 01:16:50,806 --> 01:16:54,394 Впрягайте! Кажете му! 1035 01:16:54,744 --> 01:16:57,681 Хайде, бързо! Тръгваме! 1036 01:16:58,948 --> 01:17:03,603 Артюр, може да впрегнете. – Добре, госпожо. 1037 01:17:03,753 --> 01:17:06,355 Най-после! 1038 01:17:11,260 --> 01:17:14,914 Да препускаме, приятелю! Да вдигнем пушилка по пътя! 1039 01:17:15,064 --> 01:17:18,017 Не можем толкова бързо. – Кралят не чака! 1040 01:17:18,167 --> 01:17:21,687 Трябва да тръгваме! Хайде! Побързайте! 1041 01:17:21,837 --> 01:17:26,359 Никога няма да пристигнем! Не се ли състои, няма да ви простя! 1042 01:17:26,509 --> 01:17:29,729 Ще се състои. Защо не влязохте за един чай? 1043 01:17:29,879 --> 01:17:33,165 Аз? При Гурдан? – В нейната карета сте. 1044 01:17:33,315 --> 01:17:37,470 Каретата не е публичен дом. – Зависи кой е вътре. 1045 01:17:37,639 --> 01:17:43,404 Ето я нашата красива графиня! – Внимателно! 1046 01:17:43,726 --> 01:17:46,146 Забавихте се. – Не става бързо. 1047 01:17:46,347 --> 01:17:51,451 Хайде, да вървим! Помогнете ми! Хайде! 1048 01:17:51,601 --> 01:17:54,077 Ще се видим във Версай. 1049 01:17:54,337 --> 01:17:59,659 Успех! – Довиждане. Благодаря. 1050 01:18:01,711 --> 01:18:05,393 Без мен, тази вечер кралят щеше да спи сам. 1051 01:18:25,201 --> 01:18:27,954 Дю Бари сигурно е бясна. 1052 01:18:28,104 --> 01:18:33,050 Кралят е смешен. Вижте го, трепери от щастие. 1053 01:18:35,611 --> 01:18:39,663 Дано нищо лошо не се е случило с бедната графиня. 1054 01:18:46,322 --> 01:18:49,607 Знаете ли нещо? – Възможно е мадам дю Бари, 1055 01:18:49,808 --> 01:18:53,313 в пристъп на скромност, присъща на такива жени, 1056 01:18:53,463 --> 01:18:57,116 е решила изведнъж да не се яви пред Ваше Величество. 1057 01:18:57,266 --> 01:19:02,657 Това обяснение не струва нищо. Очаквах повече. 1058 01:19:13,382 --> 01:19:15,482 10 часа! 1059 01:19:18,087 --> 01:19:20,798 Край! Няма да дойде! 1060 01:19:25,261 --> 01:19:28,970 Много съм притеснен. – Ужасно съм разтревожен. 1061 01:19:29,165 --> 01:19:32,143 Уви, вече не можем да проведем церемонията. 1062 01:19:32,293 --> 01:19:35,720 Нещо лошо трябва да се е случило с мадам дю Бари. 1063 01:19:35,870 --> 01:19:39,927 Ако е така, ще бъда най-нещастния от кралете. 1064 01:19:50,652 --> 01:19:56,330 Мадам графиня дю Бари. Мадам графиня дьо Медарн. 1065 01:20:07,269 --> 01:20:09,907 Дръжте ме здраво. 1066 01:20:52,715 --> 01:20:56,397 Господи, само не позволявай да падна! 1067 01:21:21,910 --> 01:21:24,789 Станете, не се покланяйте. 1068 01:21:26,581 --> 01:21:29,435 Красива сте. – Имах проблеми. 1069 01:21:29,585 --> 01:21:32,438 Мислех, че няма да дойдете. – И аз. 1070 01:21:32,588 --> 01:21:36,685 Кръщелницата ви е много красива, а има и благородна кръстница, 1071 01:21:36,835 --> 01:21:39,044 която с удоволствие приемам в моя двор. 1072 01:21:39,194 --> 01:21:44,850 Поздравете моите деца, принцесите. Нямат търпение да ви отвърнат. 1073 01:21:54,309 --> 01:21:58,686 Никога няма да го забравя. – Беше очарователно. 1074 01:22:01,517 --> 01:22:03,703 Моите комплименти! Тъкмо пристигам. 1075 01:22:03,853 --> 01:22:06,472 Достойна сте за новото си положение. 1076 01:22:06,622 --> 01:22:10,375 Говорих с мадам Гурдан, която показа невероятни претенции, 1077 01:22:10,525 --> 01:22:13,473 но всичко е уредено. Спокойно. 1078 01:22:13,796 --> 01:22:18,538 Публично унижение 1079 01:22:32,815 --> 01:22:36,535 Тук мадам Гурдан понася наказанието на сводниците, 1080 01:22:36,685 --> 01:22:40,973 преди да бъде отведена в затвора. Ето я и тук, както се казва, 1081 01:22:41,123 --> 01:22:43,626 току-що излязла, след като е изкупила 1082 01:22:43,827 --> 01:22:46,879 в продължение на пет години, своите позорни грешки. 1083 01:22:47,029 --> 01:22:50,893 Слава на любимия ни крал, който знае как да осъжда порока 1084 01:22:51,043 --> 01:22:53,518 и да възнаграждава добродетелта. 1085 01:22:53,668 --> 01:22:58,457 Там е мадам дю Бари, защитник на изкуствата, словото и науките, 1086 01:22:58,607 --> 01:23:00,659 в разговор с г-н дьо Волтер. 1087 01:23:00,809 --> 01:23:05,016 Духът отдава почит на най-духовната красота. 1088 01:23:05,381 --> 01:23:09,802 Тук Версай празнува брака на Негово кралско височество, дофина, 1089 01:23:09,952 --> 01:23:13,105 с прекрасната ерцхерцогиня Мария-Антоанета, 1090 01:23:13,255 --> 01:23:16,008 дъщеря на императрица Мария Терезия Австрийска. 1091 01:23:16,158 --> 01:23:19,178 Нашите най-добри пожелания на щастливата двойка. 1092 01:23:19,328 --> 01:23:22,696 Тук е ерцхерцогинята Мария-Антоанета, 1093 01:23:22,897 --> 01:23:26,552 в целия блясък на нейната триумфална младост. 1094 01:23:26,702 --> 01:23:30,523 Как мама от Виена знае всичко, случващо се във Версай, 1095 01:23:30,673 --> 01:23:33,692 без да ме укори за отношението ми към дю Бари? 1096 01:23:33,842 --> 01:23:36,428 Подтиква ме да говоря с нея. 1097 01:23:36,578 --> 01:23:41,233 Доста трудно е да си представим диалог между дофината и Воберние. 1098 01:23:41,383 --> 01:23:45,568 Няма да говоря с това същество! Не съм ли права? 1099 01:23:45,754 --> 01:23:49,608 Кажете нещо най-после, господине! – Нямам силата 1100 01:23:49,758 --> 01:23:55,089 да прогоня тази презряна особа. Трябва да търпя присъствието й. 1101 01:23:55,239 --> 01:23:57,512 Свикнал съм – тя или друга. 1102 01:23:57,713 --> 01:24:01,420 Виждал съм толкова много – Помпадур, Мюрфи, Рокур. 1103 01:24:01,570 --> 01:24:04,957 Нямате характер! – Не предизвиквайте съдбата. 1104 01:24:05,107 --> 01:24:09,343 Кралят е на 64 години. Това момиче е недъг на старостта, 1105 01:24:09,493 --> 01:24:14,055 който не можем да излекуваме. Той не би приел нашите лекарства. 1106 01:24:14,249 --> 01:24:17,703 Но знам начин да го отвратя от неговия порок. 1107 01:24:17,853 --> 01:24:20,273 Обяснете на абата какво очакваме от него. 1108 01:24:20,423 --> 01:24:22,781 Само Бог може, с ваша помощ, 1109 01:24:22,931 --> 01:24:27,012 да спаси душата на мъж, вярващ, че любовницата му заслужава всичко, 1110 01:24:27,162 --> 01:24:31,453 защото го дарява интимно. За жалост, Бог го направи страхливец. 1111 01:24:31,603 --> 01:24:34,052 И то толкова, че се страхува от страха си. 1112 01:24:34,202 --> 01:24:38,323 Трябва да му втълпим страха от Ада, от който той успя да се отърве. 1113 01:24:38,473 --> 01:24:42,361 Мога да ви назнача да проповядвате по време на Великия пост. 1114 01:24:42,511 --> 01:24:46,126 Божият гняв не може да има по-добър пратеник от вас. 1115 01:24:47,583 --> 01:24:53,225 Ако отворя вратите на Ада пред него, мога ли да се надявам, 1116 01:24:53,522 --> 01:24:58,544 че вие ще ми отворите вратите на едно скромно епископство? 1117 01:24:58,694 --> 01:25:02,187 Това са думи на мъж. – Между Ада и дю Бари, 1118 01:25:02,388 --> 01:25:05,785 и спасението на душата си, кралят ще направи своя избор. 1119 01:25:05,935 --> 01:25:11,223 Ще бъдете отличен епископ, а някой ден – кардинал. 1120 01:25:11,373 --> 01:25:18,240 Този принц беше могъщ. Неговото богатство, слава, величие, 1121 01:25:18,390 --> 01:25:21,666 му спечелиха уважението на всички крале на земята. 1122 01:25:21,816 --> 01:25:26,632 Но окрилен от тази сила, един ден той спря да ходи в пътищата на Бога. 1123 01:25:26,989 --> 01:25:29,877 Когато остаря, се остави да бъде изкушен 1124 01:25:30,078 --> 01:25:33,279 от ледената епоха, от нечистите огньове на похотта. 1125 01:25:33,429 --> 01:25:37,268 И въпреки изтощението си, събуди изсъхналите си сетива. 1126 01:25:37,418 --> 01:25:40,251 Въпреки удоволствията, присъщи на трона, 1127 01:25:40,401 --> 01:25:44,285 преситен от сладострастие и пример за унизителен разврат, 1128 01:25:44,435 --> 01:25:49,928 той дойде да търси поквара от нов вид в гнусните останки на публичния дом 1129 01:25:50,078 --> 01:25:53,532 и взе за своя заложница едно от онези същества, 1130 01:25:53,682 --> 01:25:57,638 за които Св. Йоан ни казва, че с всички тях, жителите на земята 1131 01:25:57,788 --> 01:26:00,875 се опияниха, пиейки виното на неговото блудство, 1132 01:26:01,025 --> 01:26:03,334 презирайки съветите на мъдрите настойници, 1133 01:26:03,484 --> 01:26:05,821 които бяха служили на славата му. 1134 01:26:05,971 --> 01:26:08,980 Скоро, заобиколен от лоши съвети на покварени придворни, 1135 01:26:09,130 --> 01:26:12,050 той внезапно бе поразен от страшната Божия ръка. 1136 01:26:12,200 --> 01:26:16,048 "Който се съединява с блудница", казва Св. Павел, 1137 01:26:16,249 --> 01:26:18,557 "става едно тяло с нея." 1138 01:26:18,707 --> 01:26:22,795 Горко на този, чрез когото идва покварата. 1139 01:26:22,945 --> 01:26:27,232 Захвърлени в пламъците на Ада, подложени на най-страшните мъчения, 1140 01:26:27,382 --> 01:26:30,736 с ужас ще открием, че животът не е бил нищо друго, 1141 01:26:30,886 --> 01:26:33,305 освен мечта, славата – само привидност, 1142 01:26:33,455 --> 01:26:36,742 благодат и удоволствия – опасни забавления. 1143 01:26:36,892 --> 01:26:42,815 Да, страхувайте се от Господа! 1144 01:26:42,965 --> 01:26:46,952 Страх от Господа! Треперете, покварени души! 1145 01:26:47,102 --> 01:26:50,756 Треперете, защото всички умираме! 1146 01:26:50,906 --> 01:26:55,886 Страхувайте се! Амин. 1147 01:27:03,519 --> 01:27:08,674 Този млад проповедник ме омагьоса. Каква страст, какъв огън. 1148 01:27:08,824 --> 01:27:14,396 Ех, младост! – Твърде протяжно за моя вкус. 1149 01:27:14,663 --> 01:27:17,149 Чухте клетвите му, заплахите! 1150 01:27:17,299 --> 01:27:20,719 Явно е бил вдъхновен. – Да, от Шоазьол. 1151 01:27:20,869 --> 01:27:23,722 Добре де, казах го. – Как така? 1152 01:27:23,872 --> 01:27:26,859 Не чухте гласа на Бога, а гласът на Шоазьол. 1153 01:27:27,009 --> 01:27:29,634 Какво? – Казвам, че абатът на Буве 1154 01:27:29,835 --> 01:27:33,532 е подкупен от Шоазьол. – Знаехте и не ми казахте? 1155 01:27:33,682 --> 01:27:37,369 Едва след това разбрах. Бог не ви мисли злото. 1156 01:27:37,519 --> 01:27:39,772 Знае какво да очаква. 1157 01:27:39,922 --> 01:27:42,775 Защо е този заговор? – За да ме изгоните от Версай. 1158 01:27:42,925 --> 01:27:45,878 Мразят ме, знаете го. А Шоазьол ме презира. 1159 01:27:46,028 --> 01:27:49,748 Но ако тази вечер ме намери в леглото си, не ще ме върне. 1160 01:27:49,898 --> 01:27:53,024 И не се поколебаха за тези мизерни цели 1161 01:27:53,225 --> 01:27:57,390 да ми нанесат публично унижение! Да ме заплашват с Бог! 1162 01:27:57,540 --> 01:28:01,994 Той ще отмъсти. Те са тези, които ще идат в Ада. Вече са там. 1163 01:28:02,144 --> 01:28:06,028 Да, сир. Вашият двор ме презира. – Моля? 1164 01:28:06,229 --> 01:28:09,568 Всички се обединяват срещу мен. 1165 01:28:09,718 --> 01:28:12,271 Ла Грамон, вашите дъщери, Шоазьол, дофинът. 1166 01:28:12,421 --> 01:28:16,608 А Мария-Антоанета за 4 години не се осмели да говори с мен. 1167 01:28:16,758 --> 01:28:19,911 Дори на австрийски. Какво направих на тази малка дама? 1168 01:28:20,061 --> 01:28:23,116 Винаги съм се отнасяла с най-голямо уважение към нея. 1169 01:28:23,266 --> 01:28:27,485 Дори я намирам за очарователна за чужденка. 1170 01:28:27,709 --> 01:28:30,239 Добросъвестна съм. 1171 01:28:36,578 --> 01:28:40,265 Възмутен ли сте? Може би трябваше да мълча? 1172 01:28:40,415 --> 01:28:42,715 Не, не... 1173 01:28:43,385 --> 01:28:47,539 Помолете г-н дю Ришельо да отиде незабавно в залата на Съвета. 1174 01:28:47,879 --> 01:28:51,610 Не, няма да воювам с Англия. Жалко за Испания. 1175 01:28:51,760 --> 01:28:54,680 Що се отнася до Лагедок, ще стане моето. 1176 01:28:54,830 --> 01:28:57,049 И ако Виена се ядоса, жалко за Австрия. 1177 01:28:57,199 --> 01:29:00,419 Колкото до Англия, бедната Полша... 1178 01:29:00,569 --> 01:29:04,523 Не, не искам повече сплетници в дома си. Край на сплетните! 1179 01:29:04,673 --> 01:29:09,261 Чаша чай? – Ще пия кафе по-късно. Елате. 1180 01:29:09,411 --> 01:29:14,724 Време е да покажем на двора кой е кралят тук. 1181 01:29:20,623 --> 01:29:23,610 Пак ли вие! Не сега. Игрална зала в Париж 1182 01:29:23,760 --> 01:29:26,745 и апартаментът във Версай, трябва да са достатъчни. 1183 01:29:26,895 --> 01:29:30,631 Какъв тон! Но не ме задоволят с нейния старец. 1184 01:29:30,832 --> 01:29:33,554 Ще превърна кралството в република. 1185 01:29:36,705 --> 01:29:40,826 Между нас казано, дофината, подстрекавана от интриганти, 1186 01:29:40,976 --> 01:29:44,163 се отнася много зле към хора, чието приятелство ми е скъпо. 1187 01:29:44,313 --> 01:29:48,599 Упълномощавам ви да й кажете, че ще се появи тази вечер на игрите, 1188 01:29:48,749 --> 01:29:52,805 че присъствието й е желателно и че ще говори с мадам дю Бари. 1189 01:29:52,955 --> 01:29:56,074 Ще изпълня тази мисия. 1190 01:29:56,224 --> 01:29:59,911 Нека гордото момиченце знае, че съм уморен от гримасите й 1191 01:30:00,061 --> 01:30:04,750 и ще я върна във Виена. – Ако дофинът имаше някаква власт... 1192 01:30:04,900 --> 01:30:08,142 Какво да очакваме от мъж, който е спал с жена 4 години, 1193 01:30:08,292 --> 01:30:12,257 без да му хрумне да я обладае. – Какво прави той в леглото? 1194 01:30:12,407 --> 01:30:17,496 Дайте тази покана на г-н дю Шоазьол. Първо я запечатайте. 1195 01:30:17,646 --> 01:30:20,799 Ще изпълня мисията си с усърдие, сир, 1196 01:30:20,949 --> 01:30:26,538 но що се отнася до дофината, не мога да обещая успех. 1197 01:30:26,688 --> 01:30:31,243 Колко пъти сте били в Бастилията? – Три пъти, сир. 1198 01:30:31,393 --> 01:30:37,042 Но не изгубихте надежда. – Целият живот е пред мен. 1199 01:30:39,067 --> 01:30:41,113 Доволна ли сте? – Не, сир. 1200 01:30:41,314 --> 01:30:44,189 Защото никога няма да върна това удоволствие. 1201 01:30:44,339 --> 01:30:49,228 Доставяте ми друг вид удоволствие, което си заслужава. 1202 01:30:49,378 --> 01:30:53,299 Затова съм тук, сир. Нали? 1203 01:30:53,449 --> 01:30:56,301 Много хора са във Версай, без да знаят защо. 1204 01:30:56,451 --> 01:31:00,539 Вие поне имате мисия, призвание. 1205 01:31:00,689 --> 01:31:06,500 Гризетката на палата. Седнете. – С удоволствие. 1206 01:31:07,529 --> 01:31:10,569 Не, не, тук. 1207 01:31:11,666 --> 01:31:14,754 Мястото подходящо ли е за вас? – Не ми е неприятно. 1208 01:31:14,904 --> 01:31:18,991 Всеки има свой собствен трон. – Точно така. 1209 01:31:19,141 --> 01:31:22,928 Като си помисля за жените, които ревнуват от присъствието ми... 1210 01:31:23,078 --> 01:31:27,232 Ех, ако ме видеха сега, седнала на коленете на най-великия крал. 1211 01:31:27,382 --> 01:31:31,503 Велик? Не! Страхувам се, че историята няма да ме помни така. 1212 01:31:31,653 --> 01:31:36,808 Между величието и щастието... бих избрал най-трудното. 1213 01:31:36,958 --> 01:31:40,212 О, историята... Правим я по един начин, пишем я по друг. 1214 01:31:40,362 --> 01:31:45,204 Но ще се говори за това. Разчитайте на мен. 1215 01:31:45,367 --> 01:31:49,721 Да. Ще кажат: "Жана – това беше великата история на този крал". 1216 01:31:49,871 --> 01:31:52,424 И ще обърнат страницата. – И с право. 1217 01:31:52,574 --> 01:31:55,894 По-добре историците да не виждат какво ще правим тук, 1218 01:31:56,044 --> 01:32:00,732 в залата на Съвета. Любими кралю! 1219 01:32:00,882 --> 01:32:05,671 Какво искате да кажа на това момиче? – Разкажете й за младоженците. 1220 01:32:05,821 --> 01:32:08,040 Ето последиците, г-н абат. 1221 01:32:08,190 --> 01:32:11,276 Прекаленото говорене е вредно, г-н абат. 1222 01:32:11,426 --> 01:32:13,873 Сигурен съм, че Негово височество 1223 01:32:14,074 --> 01:32:17,135 ще демонстрира добрата си воля тази вечер. 1224 01:32:18,133 --> 01:32:23,922 Скъпи ми херцоже, покана от краля. 1225 01:32:24,072 --> 01:32:26,491 И ви натовари да ми я дадете? 1226 01:32:26,641 --> 01:32:29,761 Негово Величество знае чувствата, които изпитвам към вас. 1227 01:32:29,911 --> 01:32:34,299 Малцина от нас все ще успеят да устоят. 1228 01:32:34,449 --> 01:32:39,004 Уви, госпожо, това писмо е заплаха. 1229 01:32:39,154 --> 01:32:41,390 Чуйте текста. "Братовчеде мой, 1230 01:32:41,591 --> 01:32:44,380 недоволството, което услугите ви ми причиняват, 1231 01:32:44,530 --> 01:32:47,279 ме принуждават да ви заточа в Шантелу." 1232 01:32:47,429 --> 01:32:49,715 Кралят се осмели?! 1233 01:32:50,265 --> 01:32:53,218 Веднага ще напусна Версай. 1234 01:32:53,368 --> 01:32:57,155 Тази мярка засяга и вас, сестро. Заповядват да ме последвате. 1235 01:32:57,305 --> 01:33:02,127 И твърдите, че е покана? – Не знаех, че е покана да напуснете. 1236 01:33:02,277 --> 01:33:05,997 Фаворитка прогонва министър по-често, отколкото министър – фаворитка. 1237 01:33:06,147 --> 01:33:09,001 Добър претекст. Моята политика е да се изтеглим. 1238 01:33:09,151 --> 01:33:11,570 Не искаме да скъсаме с Англия. 1239 01:33:11,720 --> 01:33:15,204 Предпочитаме да се разделим с вас. По-малко опасно е. 1240 01:33:15,356 --> 01:33:21,209 Какво да предам на Негово Величество? – Колко зле е избрал своя посланик. 1241 01:33:36,278 --> 01:33:38,364 Знаете ли новината? 1242 01:33:38,514 --> 01:33:41,266 Дофината трябва да говори с любовницата. Знам. 1243 01:33:41,416 --> 01:33:44,770 Но аз познавам дофината. – Да, тя ще говори. 1244 01:33:44,920 --> 01:33:47,906 Не, мадам, няма. 1245 01:33:48,056 --> 01:33:51,364 Черно – ще говори. – Червено – няма да говори. 1246 01:33:51,660 --> 01:33:54,713 Червено. – Светът е смешно място. 1247 01:33:54,863 --> 01:33:57,053 Под предлог, че едно нахално малко дете 1248 01:33:57,203 --> 01:34:00,785 не иска да се усмихва на възрастен, договорите са под въпрос. 1249 01:34:00,935 --> 01:34:03,322 Каква шега. – Нищо не е по-сериозно. 1250 01:34:03,472 --> 01:34:07,259 Ако кралят изпълни заплахата си и изрита дофината при майка й, 1251 01:34:07,409 --> 01:34:10,128 съюзът се разпада. Полша е оставена на Русия 1252 01:34:10,278 --> 01:34:13,532 и три милиона души ще бъдат в опасност. 1253 01:34:13,682 --> 01:34:16,668 И всичко това, защото срещнах Жана при Гурдан. 1254 01:34:16,818 --> 01:34:21,628 Каква ирония. Не е за вярване. 1255 01:34:22,691 --> 01:34:26,655 Какво ще ми каже? Ако слушах себе си, щях да си тръгна. 1256 01:34:26,856 --> 01:34:29,981 Не слушайте себе си, мадам, говорите глупости. 1257 01:34:30,131 --> 01:34:33,715 Жан, не откъсвайте очите си от мен. – Отново ли разчитате на мен? 1258 01:34:33,865 --> 01:34:37,122 Играете тази игра през по-голямата част от живота си. 1259 01:34:37,272 --> 01:34:40,948 Знам. – Трябва да спечелите. Имам нужда. 1260 01:34:43,178 --> 01:34:47,131 Заради вас се надявам, че не сте дали лош съвет на дофината. 1261 01:34:47,381 --> 01:34:50,922 Дофинът и мадам дофината. 1262 01:35:23,251 --> 01:35:26,388 Каква щастлива изненада, мадам. 1263 01:35:38,734 --> 01:35:42,783 Тази вечер има много хора във Версай. 1264 01:35:52,847 --> 01:35:55,233 Тя каза: "Има много хора". 1265 01:35:55,383 --> 01:35:59,304 Така ли? "Тази вечер има много хора във Версай". Това ли каза? 1266 01:35:59,454 --> 01:36:03,208 Бъдещата кралица на Франция. – Очарователно! 1267 01:36:03,358 --> 01:36:05,805 "Тази вечер има много хора във Версай." 1268 01:36:05,955 --> 01:36:10,182 Какво присъствие на духа! – Каза: "Във Версай има много хора". 1269 01:36:10,332 --> 01:36:13,285 Не, тя каза: "Тази вечер има много хора във Версай". 1270 01:36:13,435 --> 01:36:15,520 "Тази вечер има много хора във Версай." 1271 01:36:15,670 --> 01:36:18,357 Това ще се повтори. Нещастната Мария-Антоанета. 1272 01:36:18,507 --> 01:36:21,593 Не заслужаваше тази обида. Какво отмъщение за дю Бари. 1273 01:36:21,743 --> 01:36:23,862 "Тази вечер има много хора във Версай." 1274 01:36:24,012 --> 01:36:29,401 Ще си прави гаргара. Никога не съм виждал дофина да пропада така. Ужас! 1275 01:36:29,551 --> 01:36:32,904 "Тази вечер има много хора във Версай." Доволна ли сте? 1276 01:36:33,054 --> 01:36:35,674 Тази вечер има много хора във Версай. Знам го добре. 1277 01:36:35,824 --> 01:36:39,153 Не знам какво да отговоря. – Трябваше само да отговорите: 1278 01:36:39,303 --> 01:36:43,014 "Да, наистина, тази вечер има много хора." 1279 01:36:43,164 --> 01:36:46,318 Само за да докажа, че е права? Не! Няма начин. 1280 01:36:46,568 --> 01:36:50,254 А защо тя каза, че няма никой тази вечер във Версай? 1281 01:36:50,404 --> 01:36:53,625 Аз мисля, че има много хора. 1282 01:36:53,875 --> 01:36:58,023 Да, тази вечер има много хора във Версай. 1283 01:36:58,946 --> 01:37:01,184 Извинете. 1284 01:37:02,150 --> 01:37:05,370 Моите комплименти! Елате. – О, не! 1285 01:37:05,520 --> 01:37:09,001 След малко ще ви върна нашата красива графиня. 1286 01:37:09,290 --> 01:37:13,145 Спечелихме! Шоазьол е мъртъв, да живее дю Бари! 1287 01:37:13,295 --> 01:37:16,414 Вие сте на върха на почестите. Благодарение на кого, а? 1288 01:37:16,564 --> 01:37:20,418 На кого дължите издигането си? Дофинът ви се подчини. 1289 01:37:20,568 --> 01:37:23,521 Трябва да положите едно последно усилие. 1290 01:37:23,671 --> 01:37:26,491 Последно? – Да. 200 000 ливри. 1291 01:37:26,741 --> 01:37:30,395 Не получихте ли рентата си? – О, да, четири пъти. 1292 01:37:30,545 --> 01:37:32,363 Тогава не очаквайте нищо повече. 1293 01:37:32,513 --> 01:37:35,799 Така ли отговаряте на човек, който щеше да се съсипе? 1294 01:37:35,949 --> 01:37:39,037 Дадоха ви земя, замъци, два имота, 500 000 ливри, 1295 01:37:39,187 --> 01:37:42,255 платихме дълговете ви, братята ви забогатяха. 1296 01:37:42,456 --> 01:37:45,677 Какво повече ви трябва? – 200 000 ливри. 1297 01:37:45,827 --> 01:37:48,980 Смешно момиче! Курва! Пристъп на достойнство! 1298 01:37:49,130 --> 01:37:51,817 Дайте ми тези 200 000. 1299 01:37:51,967 --> 01:37:54,452 Да идат на вятъра? – Благословията никога не се губи. 1300 01:37:54,602 --> 01:37:57,421 Състоянието ви е крехко, славата ви – непостоянна. 1301 01:37:57,571 --> 01:38:00,759 Имате 24 часа. – Но аз нямам толкова. 1302 01:38:00,909 --> 01:38:04,129 Спечелете ги тази вечер. 1303 01:38:04,279 --> 01:38:06,379 Какво има? 1304 01:38:11,819 --> 01:38:15,106 Какво става? – Кралят! Почувства се зле! 1305 01:38:15,256 --> 01:38:18,804 Бързо, пренесете го в покоите му! 1306 01:39:13,981 --> 01:39:17,756 Господа, кралят е мъртъв. 1307 01:40:07,401 --> 01:40:11,107 Кралят е мъртъв. Да живее кралят! 1308 01:40:31,492 --> 01:40:35,146 Не, не! Не мислете да вземете всички куфари със себе си! 1309 01:40:35,296 --> 01:40:39,751 Няма нито един слуга в двореца, който би се съгласил! 1310 01:40:39,901 --> 01:40:44,589 Не мога да си оставя нещата! – Ако чакаме още, ще ни арестуват! 1311 01:40:44,739 --> 01:40:47,359 Аз ли съм виновна, че кралят е мъртъв? 1312 01:40:47,509 --> 01:40:50,394 Трябва да се върнете към ритъма на Левиняк, 1313 01:40:50,544 --> 01:40:53,063 освен ако не предпочитате да спите в Бастилията. 1314 01:40:53,213 --> 01:40:55,333 Писмата за печат вече са подготвени. 1315 01:40:55,483 --> 01:40:58,603 Може да ми вярвате. Австрийката не прощава. 1316 01:40:58,753 --> 01:41:03,023 Какво правиш там? – Виждаш. 1317 01:41:03,291 --> 01:41:06,611 Плачеш? Явно. Мъже като мен не се срещат всеки ден. 1318 01:41:06,761 --> 01:41:10,782 Е, бързо ще ме забравиш. – Не плача за теб, а за краля. 1319 01:41:10,932 --> 01:41:14,144 Защо? Боже мой! Ако ми беше дала тези 200 000 ливри, 1320 01:41:14,294 --> 01:41:17,455 нямаше да съм длъжен да те лишавам от тези дреболии. 1321 01:41:17,605 --> 01:41:21,125 Давам ти ги. – Не искам нищо от теб. 1322 01:41:21,275 --> 01:41:25,884 Няма да ми ги дадеш, а ще ги взема. – Добре, вземи ги. 1323 01:41:26,214 --> 01:41:28,266 Ето. – Какво? 1324 01:41:28,416 --> 01:41:30,468 Вече. Шоазьол. 1325 01:41:30,618 --> 01:41:33,504 Той чакаше добрите новини. Негодник! 1326 01:41:34,154 --> 01:41:36,874 Забравил си огърлицата. 1327 01:41:37,024 --> 01:41:40,044 Къде са другите? – Те са в безопасност. 1328 01:41:40,194 --> 01:41:42,294 Крадла! 1329 01:41:46,100 --> 01:41:48,820 Вървете! – А Жана? 1330 01:41:48,970 --> 01:41:51,122 Вече не е част от семейството! 1331 01:41:51,272 --> 01:41:53,725 Сбогом, Версай! – Кралят ми липсва. 1332 01:41:53,875 --> 01:41:57,894 Какъв е смисълът, след като той няма да знае нищо за това? 1333 01:42:03,250 --> 01:42:06,922 Хайде, напред! Бързо! 1334 01:42:17,732 --> 01:42:19,832 Елате! 1335 01:42:25,239 --> 01:42:30,461 Г-н дю Шоазьол, чаках ви. – Надявам се, че не съм се забавил. 1336 01:42:30,611 --> 01:42:34,832 Без съмнение съм удостоена с писмо. – Да, госпожо. 1337 01:42:34,982 --> 01:42:37,635 Съжаляваме за решението. 1338 01:42:37,785 --> 01:42:41,806 Това е прекрасно царуване за вас. Започва с писмо. 1339 01:42:41,956 --> 01:42:46,210 Очарована съм, че първата мисъл на новия крал е била за мен. 1340 01:42:46,360 --> 01:42:50,615 Не, мадам, това е последната мисъл на покойния крал. Била е за вас. 1341 01:42:50,765 --> 01:42:54,919 Писмото носи неговия подпис. Той получи опрощение на тази цена. 1342 01:42:55,069 --> 01:42:57,989 Ако искаха да ме отведат, докато скърбя за смъртта му, 1343 01:42:58,139 --> 01:43:00,190 това е загуба на време. 1344 01:43:00,340 --> 01:43:03,594 Пожелавам ви късмет, господине, с новите ви господари. 1345 01:43:03,744 --> 01:43:07,259 Сигурна съм, че ще бъдат доволни от вашите услуги. 1346 01:43:07,448 --> 01:43:10,458 Справяте се много добре. 1347 01:43:27,301 --> 01:43:32,023 Побързайте, кралят отива при своите близки. 1348 01:43:32,273 --> 01:43:38,262 Мислеше за смъртта толкова често, че накрая смъртта се замисли за него. 1349 01:43:38,412 --> 01:43:41,365 Що се отнася до Жана дю Бари, 1350 01:43:41,515 --> 01:43:44,401 тя се пенсионира, след като натрупа своето състояние. 1351 01:43:44,551 --> 01:43:47,638 Мъже като Луи утешават нас, честните хора. 1352 01:43:47,788 --> 01:43:51,961 Ако бях само с година по-млад, с удоволствие щях да държа Жана 1353 01:43:52,162 --> 01:43:55,279 близо до себе си. Но накъде отива тя? 1354 01:43:55,429 --> 01:44:01,377 Никой не знае. Който е жив, ще види. Напред! 1355 01:44:05,640 --> 01:44:09,360 Смърт! Смърт! Но коя е? – Глупако, това е дю Бари. 1356 01:44:09,510 --> 01:44:13,387 Тя или друг – смърт! Смърт на дю Бари! 1357 01:44:13,548 --> 01:44:17,668 Хайде, идвай! – Коя беше дю Бари, мамо? 1358 01:44:17,818 --> 01:44:20,938 Млъкни! Не е за деца, не разбра ли? 1359 01:44:21,364 --> 01:44:25,977 Искам да знам коя е дю Бари! 1360 01:44:26,127 --> 01:44:28,446 Тя е монахиня. Ето. 1361 01:44:28,596 --> 01:44:32,951 Елате и вижте вътре всички отмъстители на народа 1362 01:44:33,101 --> 01:44:36,153 и всички негодници, които са ги експлоатирали. 1363 01:44:36,354 --> 01:44:41,010 Елате, сеансът продължава. Сеансът продължава! 1364 01:44:41,303 --> 01:44:43,863 Субтитри от дублаж НИКЧО 1365 01:44:44,113 --> 01:44:47,013 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 1366 01:44:47,314 --> 01:44:49,414 2024 ©