1 00:01:27,797 --> 00:01:30,797 Майко. 2 00:02:03,625 --> 00:02:06,625 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 3 00:02:07,796 --> 00:02:11,091 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 4 00:02:43,832 --> 00:02:46,832 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 5 00:03:07,355 --> 00:03:08,699 Защо? 6 00:03:08,899 --> 00:03:13,111 Искам да живея добре, но съм твърде мързелив да работя. 7 00:03:14,946 --> 00:03:17,946 Съвсем просто е. 8 00:03:18,366 --> 00:03:22,287 Не сме те възпитали така. - Прощавай, но точно така ме възпитахте. 9 00:03:22,287 --> 00:03:25,498 Имаш ли представа какви затруднения имаме? 10 00:03:26,625 --> 00:03:30,795 Разбирам, че е време да... - Трябва да напуснеш този дом. 11 00:03:31,796 --> 00:03:35,675 Ако пак те видя тук или в друг мой имот, 12 00:03:35,675 --> 00:03:38,675 ще заповядам да те набият и оковат. 13 00:03:41,264 --> 00:03:43,275 Сбогом. - Татко! 14 00:03:43,475 --> 00:03:46,475 Обещавам... - Обещавай на някой друг. 15 00:03:50,649 --> 00:03:53,535 Какво ще стане с мен? 16 00:03:53,735 --> 00:03:56,735 Не е моя грижа. 17 00:04:00,200 --> 00:04:02,419 Не сме съгласни. 18 00:04:02,619 --> 00:04:04,663 Не сме склонни на отстъпки. 19 00:04:04,663 --> 00:04:08,541 Първо поискахте Канада. - Отказахме се от това искане. 20 00:04:08,541 --> 00:04:12,462 Не и аз. - А сега - бреговете на Мисисипи. 21 00:04:12,462 --> 00:04:16,966 Ако не платите репарации, ще трябва да търсим компенсации другаде. 22 00:04:16,966 --> 00:04:19,386 Остава и въпросът с водите на Нюфаундленд. 23 00:04:19,386 --> 00:04:24,386 Треската е наша, няма да ви я дадем. - От нас зависи дали ще ви я предоставим. 24 00:04:24,724 --> 00:04:27,724 Подобна тирания беше причината за войната. 25 00:04:28,645 --> 00:04:30,397 Г-н Джей. - Да? 26 00:04:30,397 --> 00:04:33,397 Ще ви помоля да не пушите. 27 00:04:33,900 --> 00:04:36,900 Димът ме задушава. 28 00:04:39,781 --> 00:04:42,781 Вашата територия... - Страна. 29 00:04:44,244 --> 00:04:46,046 Да. 30 00:04:46,246 --> 00:04:50,667 Вашата страна се простира по дължината на атлантическото крайбрежие 31 00:04:50,667 --> 00:04:55,630 до южния край на Джорджия. С какво право искате да удвоите площта си 32 00:04:55,630 --> 00:04:59,175 и претендирате за земи, които никой от нас не е виждал? 33 00:04:59,759 --> 00:05:02,637 С правото на нацията, която ще станем. 34 00:05:02,637 --> 00:05:05,891 Още една причина да ограничим обхвата на споразумението. 35 00:05:05,891 --> 00:05:10,891 Ако ни натикате между океана и планините Алегейни, що за мир ще е това? 36 00:05:11,104 --> 00:05:16,104 Ако не приемете по-разумни граници, как ще запазим влияние в Северна Америка? 37 00:05:16,484 --> 00:05:20,447 Именно интересите ви там ни тревожат. 38 00:05:20,447 --> 00:05:24,993 Искам някой да ми обясни по силата на каква магия Нюфаундленд... 39 00:05:24,993 --> 00:05:28,413 Толкова ли сте скудоумен? - ...едновременно е и не е на Канада. 40 00:05:28,413 --> 00:05:32,959 Ако имахте елементарни познания за това какво е прецедент, щяхте да... 41 00:05:32,959 --> 00:05:35,959 За бога, спрете! 42 00:05:53,605 --> 00:05:56,605 Д-р Франклин. 43 00:05:57,400 --> 00:05:58,693 Г-н Осуалд. 44 00:05:58,693 --> 00:06:03,323 Хайде да говорим откровено. - В какъв смисъл? 45 00:06:03,865 --> 00:06:08,865 Картата, начертана от приятелите ви във Версай, е по-орязана от нашата. 46 00:06:10,705 --> 00:06:15,293 Нима? - И вие, и ние го знаем. 47 00:06:15,293 --> 00:06:18,293 И как го научихте? 48 00:06:19,172 --> 00:06:22,676 Чрез методите на играта, в която всички участваме. 49 00:06:22,676 --> 00:06:27,097 Значи пребърквате нечии джобове като доказателство за честността си? 50 00:06:27,097 --> 00:06:30,067 Г-н Адамс, нека се изкаже. 51 00:06:30,267 --> 00:06:33,395 Именно те ви ограничават на изток от планините. 52 00:06:33,895 --> 00:06:37,566 Останалото ще дадат на Испания и на червенокожите, нали? 53 00:06:38,441 --> 00:06:41,441 За да сдържат и нас, и вас. 54 00:06:48,201 --> 00:06:53,201 Не смятате ли, че ще спечелите повече, ако се споразумеете тук с нас, 55 00:06:56,167 --> 00:06:59,167 отколкото ако се подчините на французите? 56 00:07:06,928 --> 00:07:09,928 Ще ни дадете ли Канада? 57 00:07:16,146 --> 00:07:17,439 Не можем. 58 00:07:17,439 --> 00:07:21,401 Ще се откажете ли от репарациите за конфискувано имущество? 59 00:07:21,401 --> 00:07:24,401 Ако и вие го сторите. 60 00:07:25,614 --> 00:07:29,701 Ще отстъпите ли всички земи до източните брегове на Мисисипи 61 00:07:30,410 --> 00:07:34,497 и ще гарантирате ли правото ни на корабоплаване по реката? 62 00:07:34,497 --> 00:07:36,717 Да. 63 00:07:36,917 --> 00:07:41,338 Ще ни предоставите ли права за риболов край бреговете на Нюфаундленд? 64 00:07:41,338 --> 00:07:44,338 Невъзможно... - Дайте ни... 65 00:07:46,092 --> 00:07:51,092 Дайте ни вашето съгласие още сега, без да се допитвате до министър Вержен, 66 00:07:52,349 --> 00:07:55,349 и отговорът ще бъде "да". 67 00:08:07,948 --> 00:08:10,375 Не знам. 68 00:08:10,575 --> 00:08:15,575 Какво искате да кажете? - Просто не знам. 69 00:08:20,001 --> 00:08:23,001 Не знаете дали ще се съгласите? 70 00:08:25,423 --> 00:08:28,423 Точно така. 71 00:08:31,429 --> 00:08:34,429 А кога ще знаете? 72 00:08:34,933 --> 00:08:39,933 Не мога да кажа, но за момента не знам. 73 00:08:54,202 --> 00:08:57,202 Време е за вечеря. 74 00:09:04,462 --> 00:09:08,174 Г-н Адамс, г-н Джей иска да говори с вас. 75 00:09:16,057 --> 00:09:19,057 Добре ли се отнася с теб, Беноа? 76 00:09:20,395 --> 00:09:23,732 Г-н Джей е доста разумен господар. 77 00:09:34,618 --> 00:09:38,538 Да ми нарежда да не пуша. Каква самонадеяност! 78 00:09:39,581 --> 00:09:42,581 Това ли искахте да ми кажете? 79 00:09:43,001 --> 00:09:47,714 За жалост, вече не е какъвто беше, това поне ми стана ясно. 80 00:09:49,257 --> 00:09:53,345 И как искате да постъпим? - Вече сте го решили. 81 00:09:55,263 --> 00:09:58,263 Просто ви давам съгласие. 82 00:10:13,240 --> 00:10:16,240 Не ви харесвам. 83 00:10:16,868 --> 00:10:20,413 Нима? - Не харесвам вашата арогантност. 84 00:10:21,206 --> 00:10:24,793 Не ми харесва, че се преструвате на скромен. 85 00:10:25,627 --> 00:10:27,921 Не харесвам тъй нареченото ви остроумие, 86 00:10:27,921 --> 00:10:31,967 с което обезоръжавате хората, прозрели вашата измамност. 87 00:10:32,467 --> 00:10:36,846 Не харесвам развратните ви вкусове. Осъдителни при доста по-млади мъже, 88 00:10:36,846 --> 00:10:40,642 но направо отвратителни за човек в напреднала възраст. 89 00:10:40,642 --> 00:10:44,062 Не харесвам липсата на скрупули, незаконородения ви внук, 90 00:10:44,062 --> 00:10:46,606 личните ви навици, начина ви на обличане. 91 00:10:46,606 --> 00:10:49,818 Ненавиждам вашия малък алманах. 92 00:10:49,818 --> 00:10:54,739 Създадох пожарникарска дружина във Филаделфия. 93 00:10:54,739 --> 00:10:57,584 Все е някаква заслуга. 94 00:10:57,784 --> 00:11:00,337 Всичко казано дотук 95 00:11:00,537 --> 00:11:03,537 е само предисловие. 96 00:11:08,545 --> 00:11:12,716 "...ме подтиква да заклеймя всички, които се зоват патриоти 97 00:11:12,716 --> 00:11:15,969 и да се погнуся от бунта, който незаконно подклаждат. 98 00:11:16,553 --> 00:11:21,553 Но дядо ми нареди да мълча, за да не проваля шанса му да застане 99 00:11:22,142 --> 00:11:25,020 на печелившата страна, която и да е тя. 100 00:11:25,020 --> 00:11:30,020 Защото в несигурни времена е разумно да говориш едно, а да бъдеш друго, 101 00:11:31,693 --> 00:11:36,615 за да извлечеш изгода и в двата случая, както ме учи той. 102 00:11:38,450 --> 00:11:42,621 Няма по-опитен от него в изкуството на заблудата." 103 00:11:44,664 --> 00:11:47,664 Може ли? 104 00:11:55,967 --> 00:11:58,967 Нямате оправдание? 105 00:12:00,805 --> 00:12:05,352 Има ли значение какво ще кажа? Вече сте ми прочели присъдата. 106 00:12:07,103 --> 00:12:11,149 Един невинен би възразил. - Както и виновният. 107 00:12:14,236 --> 00:12:17,236 С това мога да ви съсипя. 108 00:12:19,824 --> 00:12:22,824 Отдавна копнеете да го сторите. 109 00:12:24,037 --> 00:12:27,037 Ето ви възможност. 110 00:12:52,357 --> 00:12:55,860 Бих повярвал, че сте способен на всеки един грях 111 00:12:57,988 --> 00:13:00,415 освен на измяна. 112 00:13:00,615 --> 00:13:04,119 Трябва да ви благодаря, предполагам. 113 00:13:14,713 --> 00:13:17,713 Как ви се стори британското предложение? 114 00:13:18,592 --> 00:13:22,012 Склонни са на повече отстъпки, отколкото се надявахме. 115 00:13:22,804 --> 00:13:25,023 Тогава защо се поколебахте? 116 00:13:25,223 --> 00:13:28,223 Защото... 117 00:13:28,643 --> 00:13:33,643 има неща, които съм обещал и трябва да изпълня. 118 00:13:34,024 --> 00:13:37,027 Ако приемем, каква ще е реакцията на французите? 119 00:13:37,027 --> 00:13:40,363 Ще стигнат до извода, че думата ми не струва нищо. 120 00:13:42,407 --> 00:13:46,369 И ще бъдат прави. - На коя държава смятате да служите? 121 00:13:49,205 --> 00:13:51,967 Тук съм заради Америка. 122 00:13:52,167 --> 00:13:55,337 Не съм предан на никоя друга страна. 123 00:14:00,508 --> 00:14:05,508 Тогава съгласен ли сте да се помирим взаимно? 124 00:14:09,935 --> 00:14:12,935 Съгласен. 125 00:14:23,698 --> 00:14:27,702 Не ме попитахте как писмото се е озовало у мен. 126 00:14:28,745 --> 00:14:31,998 Подозирам, че ви го е дал г-н Банкрофт. 127 00:14:33,333 --> 00:14:37,254 Призна ли ви? - Не, но е на служба при британците. 128 00:14:37,837 --> 00:14:40,182 И сте го знаели? 129 00:14:40,382 --> 00:14:43,382 От доста време. 130 00:14:44,970 --> 00:14:47,970 Но го направихте ваш довереник. 131 00:14:48,223 --> 00:14:51,560 Посветихте го в най-големите ни тайни. 132 00:14:52,477 --> 00:14:57,477 Вся раздори, фалшифицира писма и подкопа всичко, на което сме се посветили. 133 00:14:58,400 --> 00:15:02,571 Прав сте, но тъй като иначе е приятен човек, 134 00:15:03,613 --> 00:15:06,613 не мога да му се сърдя. 135 00:15:15,333 --> 00:15:20,333 Аз ще се върна в квартирата си. 136 00:15:30,098 --> 00:15:33,098 По-чевръсто, подмазвачи! 137 00:15:53,038 --> 00:15:56,038 За херцог Дьо ла Вогуйон. 138 00:16:13,600 --> 00:16:16,600 Тръгвайте! Живо, мизерни дребосъци! 139 00:16:29,866 --> 00:16:32,866 За барон Дьо Роменвил. 140 00:16:36,539 --> 00:16:39,539 Бързо, вика ни! 141 00:16:44,339 --> 00:16:47,339 За маркиз Дьо Кастри. 142 00:16:52,222 --> 00:16:55,222 Граф Дьо Монбаре. 143 00:16:56,268 --> 00:16:59,268 Министър Мопу. 144 00:17:08,487 --> 00:17:11,487 Какво? 145 00:17:11,866 --> 00:17:14,866 Старай се повече. 146 00:18:05,212 --> 00:18:08,212 Какво искаш? - Нося съобщение. 147 00:18:11,885 --> 00:18:14,554 "Моят тигър". - Опитвам се да се концентрирам. 148 00:18:14,554 --> 00:18:17,554 Явно недостатъчно. 149 00:18:21,061 --> 00:18:25,190 "Брат ви може да е крал, но над мен властвате вие." 150 00:18:26,942 --> 00:18:31,942 "Провинциите ми на север и юг са готови да дадат богатствата си." 151 00:18:34,199 --> 00:18:37,244 Не нося отговорност за всяка жена, която ми пише. 152 00:18:38,620 --> 00:18:42,082 Горкичкият ми. Как ли се измъчвате! 153 00:18:42,082 --> 00:18:45,082 Не се помайвайте, признайте, че загубихте. 154 00:18:48,838 --> 00:18:50,891 Кой го твърди? 155 00:18:51,091 --> 00:18:54,091 Двайсет хиляди ливри. 156 00:18:55,387 --> 00:18:58,387 Залагате на шах? Не е благородно. 157 00:19:03,311 --> 00:19:05,947 Добре. 158 00:19:06,147 --> 00:19:08,825 Така да бъде. 159 00:19:09,025 --> 00:19:12,025 Двайсет хиляди. 160 00:19:22,539 --> 00:19:24,508 Какво? 161 00:19:24,708 --> 00:19:27,708 Ами нищо. - Ти кой беше? 162 00:19:31,464 --> 00:19:35,886 Ваш смирен слуга, графе. - Разбираш ли от шах? 163 00:19:36,469 --> 00:19:38,814 Малко. 164 00:19:39,014 --> 00:19:42,225 Е? Какво предлагаш да направя? 165 00:19:43,768 --> 00:19:46,768 Вземете пешката. 166 00:20:39,824 --> 00:20:42,824 Не е честно. - Така казват всички губещи. 167 00:20:46,665 --> 00:20:49,092 Кажи ми пак името си. 168 00:20:49,292 --> 00:20:52,629 Гийом Темпъл. - Дами и господа, 169 00:20:53,713 --> 00:20:57,384 представям ви мосю Гийом дьо Темпъл. 170 00:20:58,677 --> 00:21:01,888 Моят нов министър на игрите. 171 00:21:17,821 --> 00:21:20,624 Как сте днес? 172 00:21:20,824 --> 00:21:23,418 Както ме виждате. 173 00:21:23,618 --> 00:21:26,871 Боя се, че тези преговори ви се отразиха зле. 174 00:21:27,914 --> 00:21:29,633 Защо мислите така? 175 00:21:29,833 --> 00:21:33,753 Не искам да ви засегна. - Не се засягам лесно, говорете. 176 00:21:35,380 --> 00:21:38,800 На последната среща ни направиха предложение. 177 00:21:38,800 --> 00:21:41,800 Можехме да го използваме за основа. 178 00:21:42,178 --> 00:21:44,940 А вие реагирахте 179 00:21:45,140 --> 00:21:46,900 доста объркано. 180 00:21:47,100 --> 00:21:50,186 Смятате, че умът ми е отслабен. 181 00:21:50,687 --> 00:21:54,691 Така ли е? - Може би, но аз бих разбрал последен. 182 00:21:56,151 --> 00:22:00,780 Изразявате се загадъчно. Аз пък предпочитам ясния изказ. 183 00:22:00,780 --> 00:22:04,159 Д-р Франклин бе временно затруднен, нищо повече. 184 00:22:04,951 --> 00:22:07,078 Вече го обсъдихме и се разбрахме. 185 00:22:07,078 --> 00:22:11,249 Доколкото си спомням, с вас също обсъдихме нещо. 186 00:22:11,249 --> 00:22:14,336 И този въпрос вече е решен. 187 00:22:23,136 --> 00:22:27,349 Как ще действаме? - Трябва да извоюваме четири искания. 188 00:22:28,350 --> 00:22:30,977 Нашата независимост, границите, репарациите... 189 00:22:30,977 --> 00:22:35,977 И свещения улов на треска, разбира се. - Да, уловът. 190 00:22:37,943 --> 00:22:41,196 Добре ще е най-сетне да заговорим с един глас. 191 00:22:42,447 --> 00:22:45,533 Чий? - Ще съм доволен, ако бъде моят. 192 00:22:47,244 --> 00:22:50,244 Не съм съгласен. - Моля? 193 00:22:50,872 --> 00:22:54,501 Държите се твърде студено. Не предразполагате противника. 194 00:22:55,085 --> 00:22:57,888 А как гледате на себе си? 195 00:22:58,088 --> 00:23:03,088 Аз съм твърде избухлив, или поне така ми казват. 196 00:23:05,845 --> 00:23:08,682 Значи оставам аз. 197 00:23:08,682 --> 00:23:11,685 Предполагаемият ви чар все трябва да става за нещо. 198 00:23:15,063 --> 00:23:18,063 Пристигнаха. 199 00:23:18,400 --> 00:23:21,820 Ще ми сложите ли стол, господа? 200 00:23:21,820 --> 00:23:24,820 Предпочитам да съм седнал. 201 00:23:31,371 --> 00:23:35,667 Изглежда сте по-добре, докторе? - Чувствам се отлично, господине. 202 00:23:36,710 --> 00:23:40,714 Дано тогава днес постигнем съгласието, към което всички се стремим. 203 00:23:40,714 --> 00:23:43,633 И ние храним същите надежди. 204 00:23:43,633 --> 00:23:46,478 Къде е г-н Гренвил? 205 00:23:46,678 --> 00:23:49,678 Отиде за риба. 206 00:23:55,687 --> 00:23:59,065 Признавате ли безусловно нашата независимост? 207 00:23:59,065 --> 00:24:01,618 Признаваме я. 208 00:24:01,818 --> 00:24:05,071 Както се договорихме, границите на нашата държава 209 00:24:05,071 --> 00:24:08,074 ще се простират до източните брегове на Мисисипи. 210 00:24:08,825 --> 00:24:09,826 Съгласни сме. 211 00:24:09,826 --> 00:24:14,826 И запазваме правото си да ловим треска по крайбрежието на Нюфаундленд. 212 00:24:16,499 --> 00:24:18,051 Точно така. 213 00:24:18,251 --> 00:24:22,005 Значи относно тези въпроси... - Да уточним нещо. 214 00:24:22,797 --> 00:24:25,967 Твърдо държим да получим репарации. 215 00:24:25,967 --> 00:24:29,888 Трябва да има компенсации за верните поданици на Короната, 216 00:24:29,888 --> 00:24:33,600 които не желаят да участват във вашия експеримент. 217 00:24:33,600 --> 00:24:37,145 Загубите на американците също трябва да бъдат изплатени. 218 00:24:37,145 --> 00:24:40,145 Това е неприемливо за нас. 219 00:24:44,194 --> 00:24:47,194 Г-н Осуалд. 220 00:24:47,697 --> 00:24:50,625 Не решавам аз, господине. 221 00:24:50,825 --> 00:24:53,912 Пък и можете да се поздравите с доста успехи. 222 00:24:54,496 --> 00:24:56,465 Възможно е. 223 00:24:56,665 --> 00:25:00,418 Но няма да платим за издевателствата ви над нас. 224 00:25:02,254 --> 00:25:07,008 Близко сме до споразумение, докторе. - Боя се, че недостатъчно. 225 00:25:08,593 --> 00:25:11,593 Може ли да предложа почивка? 226 00:25:16,184 --> 00:25:19,563 Премълчахте, че няма да отстъпите по този въпрос. 227 00:25:19,563 --> 00:25:21,314 Не сте ме питали. 228 00:25:21,314 --> 00:25:24,359 Нека се съгласим срещу допълнителни отстъпки. 229 00:25:24,359 --> 00:25:27,654 Така поставяме целесъобразността над принципа. 230 00:25:27,654 --> 00:25:30,654 Обикновено не сте непреклонен в това отношение. 231 00:25:30,991 --> 00:25:33,827 Какво знаете за мен и за моите принципи? 232 00:25:33,827 --> 00:25:37,622 Знам, че сега не е моментът да бъркате лични с държавни интереси. 233 00:25:37,622 --> 00:25:41,585 В смисъл? - Спорът със сина ви си е ваша работа. 234 00:25:41,585 --> 00:25:42,961 Г-н Джей. 235 00:25:42,961 --> 00:25:47,674 Смятате, че искам да го накажа? - Не - че нямате трезва преценка. 236 00:25:47,674 --> 00:25:52,674 Винаги съм считал дуелите за абсурдни, но май ще ме накарате да размисля. 237 00:25:52,721 --> 00:25:55,390 Та вие не се държите на крака. - Ще се помъча! 238 00:25:55,390 --> 00:25:57,901 Господа! 239 00:25:58,101 --> 00:26:02,230 Призовавам ви към по-умерен език. 240 00:26:05,984 --> 00:26:08,984 Може ли да повторите? 241 00:26:14,951 --> 00:26:16,578 "Конгресът препоръчва"... 242 00:26:16,578 --> 00:26:19,331 Горещо препоръчва. - "Горещо препоръчва 243 00:26:19,331 --> 00:26:23,209 на Щатите да признаят собствениците лоялисти 244 00:26:23,793 --> 00:26:27,756 на всички конфискувани имоти и да им изплатят компенсации." 245 00:26:29,049 --> 00:26:32,049 Ако е възможно. 246 00:26:32,928 --> 00:26:36,473 Това е сбор от думи без особено значение. 247 00:26:40,101 --> 00:26:43,101 Ще ни извините ли за момент? 248 00:26:55,742 --> 00:26:58,662 Не могат да задължат Щатите с нищо. 249 00:26:58,662 --> 00:27:02,832 Обединява ги само непокорството и неприязънта им към данъците. 250 00:27:02,832 --> 00:27:07,337 Наясно съм с тяхната конфедерация. - Виждате, че няма смисъл да отстъпваме. 251 00:27:07,337 --> 00:27:12,337 Смисълът е да възпрем французите. Именно затова сме тук. 252 00:27:17,264 --> 00:27:20,809 Поне ще задържим Флорида. - Не, ще я получи Испания. 253 00:27:23,228 --> 00:27:26,228 Да приключваме по-бързо. 254 00:27:29,985 --> 00:27:31,194 Проклятие. 255 00:27:31,194 --> 00:27:35,949 Д-р Франклин, г-н Адамс, г-н Джей. 256 00:27:35,949 --> 00:27:40,949 Обсъдихме вашето предложение относно репарациите и го приемаме. 257 00:27:50,380 --> 00:27:53,842 Благодарим ви, че се отнесохте с разбиране. 258 00:27:54,342 --> 00:27:57,342 След като се споразумяхме за останалото, 259 00:27:58,471 --> 00:28:03,471 можем ли да кажем, че в този час ние петимата сме договорили мир? 260 00:28:05,896 --> 00:28:08,490 Да, можем. 261 00:28:08,690 --> 00:28:11,690 Тогава, господа... 262 00:28:30,545 --> 00:28:33,545 Ето я вашата Америка. 263 00:28:45,769 --> 00:28:48,813 Още по едно, докторе? - Не възразявам. 264 00:28:48,813 --> 00:28:51,575 Мислех, че изобщо не бива да пиете. 265 00:28:51,775 --> 00:28:55,403 Ако не мога да вдигна чаша за Съединените щати, 266 00:28:55,946 --> 00:28:58,946 направо ме карайте на гробищата. 267 00:28:59,908 --> 00:29:03,495 Да пием за надеждата Конгресът да не ни хвърли в затвора. 268 00:29:04,537 --> 00:29:06,998 Кой ще съобщи, че не изпълнихме указанията? 269 00:29:06,998 --> 00:29:09,834 Спомням си, че вие изразихте такова желание. 270 00:29:09,834 --> 00:29:12,834 Аз ще им съобщя, и то с удоволствие. 271 00:29:13,630 --> 00:29:16,630 Славно е да си нарушил такава позорна заповед. 272 00:29:17,217 --> 00:29:20,804 Нима трябваше да се посрамим за удоволствието на френския крал? 273 00:29:20,804 --> 00:29:25,804 Г-н Адамс, напишете писмо и не сдържайте цветистия си език. 274 00:29:25,850 --> 00:29:29,020 Обичате хапливите забележки, господине. 275 00:29:30,146 --> 00:29:33,146 Но този път - от мен да мине. 276 00:29:33,650 --> 00:29:36,650 Отпийте поне една глътка. 277 00:29:37,862 --> 00:29:39,706 Какво пиете? 278 00:29:39,906 --> 00:29:43,994 Прекрасен портвайн. - Бих предпочел бордо. 279 00:29:43,994 --> 00:29:46,994 Бордо да бъде. Г-н Джей. 280 00:29:51,960 --> 00:29:54,960 Напълнете я догоре. 281 00:30:01,344 --> 00:30:04,639 Да вдигнем ли тост? - Давам ви думата. 282 00:30:06,725 --> 00:30:11,725 За добродетелта, честността, образоването на народа 283 00:30:12,188 --> 00:30:15,158 и върховенството на закона. 284 00:30:15,358 --> 00:30:18,358 Без тях няма държава. 285 00:30:19,029 --> 00:30:22,029 Нито ще сме достойни за такава. 286 00:30:24,492 --> 00:30:27,492 Амин. - Точно така. 287 00:30:34,794 --> 00:30:39,794 Д-р Франклин, днес бях рязък с вас и ви моля за извинение. 288 00:30:41,176 --> 00:30:43,395 Извинен сте. 289 00:30:43,595 --> 00:30:45,731 И все пак ви питам - 290 00:30:45,931 --> 00:30:50,931 ще подпишете ли споразумението, без повече да се допитвате до Версай? 291 00:30:54,773 --> 00:30:58,151 Трябва да кажем поне на Дьо Вержен. 292 00:30:59,110 --> 00:31:02,110 Оставяме го на вас. 293 00:31:05,575 --> 00:31:08,575 Да, имам доверен човек в двора. 294 00:31:18,547 --> 00:31:22,008 Нека позная - Леноар е. - Не, друг човек. 295 00:31:22,676 --> 00:31:26,263 Кой? - Не знам, от Версай. 296 00:31:27,305 --> 00:31:30,305 Тъкмо закусвам. - Каза, че е спешно. 297 00:31:33,103 --> 00:31:36,231 Кой ги пуска тук? Още не съм облечен. 298 00:31:45,615 --> 00:31:49,035 Какво е толкова важно... 299 00:31:51,871 --> 00:31:53,757 Г-н премиер. 300 00:31:53,957 --> 00:31:56,459 Защо сте тук? - Нося ви нещо. 301 00:31:56,459 --> 00:31:59,304 Видяхте ли един придворен? 302 00:31:59,504 --> 00:32:01,923 Аз съм. - Какво? 303 00:32:01,923 --> 00:32:06,887 Аз съм придворният. - Не разбирам какво става. 304 00:32:06,887 --> 00:32:09,139 Служа на граф Артоа. 305 00:32:09,139 --> 00:32:11,182 Откога? - Съвсем отскоро. 306 00:32:11,182 --> 00:32:14,477 Той ли ви прати? - Не, дядо ми. 307 00:32:14,477 --> 00:32:17,147 Изпратил е дядо ви? - Дядо ми ме изпрати. 308 00:32:17,147 --> 00:32:19,316 Откъде дядо ви познава Артоа? 309 00:32:19,316 --> 00:32:23,612 Не го познава. Искаше час по-скоро да получите копие от документа. 310 00:32:24,529 --> 00:32:27,499 Какво е това? 311 00:32:27,699 --> 00:32:29,200 Дядо ми иска да ви предам, 312 00:32:29,200 --> 00:32:33,538 че за него дружбата между Америка и Франция остава все тъй крепка 313 00:32:33,538 --> 00:32:36,538 и се надява, че и вие мислите така. 314 00:32:50,597 --> 00:32:53,597 Кучият му син. 315 00:32:58,855 --> 00:33:01,855 Графе? Графе! 316 00:33:02,567 --> 00:33:04,786 Върнах се от Лондон! 317 00:33:04,986 --> 00:33:07,986 Господин премиер! 318 00:33:10,158 --> 00:33:15,158 Срещнах се със заместника на лорд Шелбърн. Готови са да преговарят отделно с нас. 319 00:33:16,957 --> 00:33:19,957 Той заяви ясно... 320 00:33:39,187 --> 00:33:41,698 Франклин ни обеща. 321 00:33:41,898 --> 00:33:44,898 Обеща да... 322 00:33:47,529 --> 00:33:50,529 Прецака ни. 323 00:34:18,602 --> 00:34:22,771 Д-р Франклин, г-н Адамс. Простете, че закъснях. 324 00:34:22,771 --> 00:34:24,700 Вече са готови. 325 00:34:24,900 --> 00:34:26,743 Къде е робът ви? - Кой? 326 00:34:26,943 --> 00:34:28,412 Беноа. 327 00:34:28,612 --> 00:34:33,612 Избяга. Казах му, че ще го освободя, но проклетият черньо не се стърпя. 328 00:34:51,550 --> 00:34:54,550 Кой от вас ще подпише пръв? 329 00:34:54,930 --> 00:34:57,930 Д-р Франклин. 330 00:35:16,493 --> 00:35:20,247 Свободна, суверенна 331 00:35:22,290 --> 00:35:25,093 и независима. 332 00:35:25,293 --> 00:35:28,293 Да, така пише. 333 00:35:48,692 --> 00:35:52,779 Б. ФРАНКЛИН 334 00:36:28,189 --> 00:36:31,359 Първият вариант на надгробната й статуя не й хареса. 335 00:36:33,570 --> 00:36:37,490 Смяташе, че изглежда прекалено... - Мъртва? 336 00:36:39,993 --> 00:36:44,289 Затова поръча нова. Тук излъчва покой. 337 00:36:45,498 --> 00:36:50,498 Сякаш си взема освежителна дрямка. - И аз не бих отказал такава. 338 00:36:52,714 --> 00:36:55,800 Когато си кралска особа, ти решаваш как ще изглеждаш, 339 00:36:55,800 --> 00:36:59,304 дори и след смъртта си. А останалите... 340 00:37:00,847 --> 00:37:03,847 Избрахте доста меланхолично място за среща. 341 00:37:05,352 --> 00:37:09,606 Не можех да дойда при вас в Паси. Просто не се прави така. 342 00:37:10,106 --> 00:37:13,610 Вие пък едва ли бихте стъпили във Версай. 343 00:37:14,611 --> 00:37:17,864 Освен това мястото ми харесва. 344 00:37:17,864 --> 00:37:20,951 От хилядолетие тук се погребват френските крале. 345 00:37:21,451 --> 00:37:26,164 Никой не помни грешките им, само, че са управлявали. 346 00:37:26,164 --> 00:37:31,164 Но за вас това е без значение. - Не е моята история. 347 00:37:33,004 --> 00:37:37,300 Новият свят, където всичко е възможно. 348 00:37:37,300 --> 00:37:41,930 Боя се, че светът си е същият, както и хората, които го населяват. 349 00:37:42,639 --> 00:37:45,639 Само идеята е по-различна. 350 00:37:45,892 --> 00:37:50,564 Каква е тази идея? Така и не можах да разбера. 351 00:37:51,481 --> 00:37:55,026 Че един свободен народ може да се самоуправлява, 352 00:37:55,026 --> 00:38:00,026 воден от здравия разум и вярата в общото благо. 353 00:38:00,991 --> 00:38:04,869 А ако му липсва здрав разум? 354 00:38:04,869 --> 00:38:07,872 Тогава ще си получи заслуженото. 355 00:38:13,837 --> 00:38:16,298 При първата ни среща си помислих: 356 00:38:16,298 --> 00:38:20,427 "Този човек е хитър, но не е по-хитър от мен". 357 00:38:22,095 --> 00:38:26,892 Сега разбирам колко хитро сте ме накарали да мисля така. 358 00:38:27,684 --> 00:38:32,684 Ласкаете ме. Импровизирах на всяка крачка 359 00:38:33,356 --> 00:38:37,611 и бях най-изненадан от всички, че успяхме да постигнем нещо. 360 00:38:39,571 --> 00:38:43,533 Погледнахте ме в очите и ми дадохте думата си. 361 00:38:43,533 --> 00:38:46,533 А вие изпратихте Жерар в Англия. 362 00:38:47,787 --> 00:38:52,500 Така е, признавам. - Въпросът не е кой кого е излъгал... 363 00:38:52,500 --> 00:38:55,500 А кой е лъгал по-умело. 364 00:38:58,465 --> 00:39:01,465 Знаете ли какво казва жена ми? 365 00:39:01,843 --> 00:39:06,843 Обяви победа и обери лаврите, дори в действителност да е провал. 366 00:39:08,225 --> 00:39:11,225 Изглежда е много мъдра. 367 00:39:11,603 --> 00:39:14,531 Но не я допускат в двора. 368 00:39:14,731 --> 00:39:17,534 Баща й бе обикновен търговец. 369 00:39:17,734 --> 00:39:20,734 Оженихме се без благословията на краля. 370 00:39:22,030 --> 00:39:25,030 В Америка това е без значение, нали? 371 00:39:25,617 --> 00:39:28,703 Трябва да посетите страната, създадена с ваша помощ. 372 00:39:29,246 --> 00:39:32,707 И какво получихме срещу нашия милиард ливри? 373 00:39:33,333 --> 00:39:36,044 Вечната преданост на една признателна страна. 374 00:39:36,044 --> 00:39:37,429 Моля ви. 375 00:39:37,629 --> 00:39:41,258 Ще търгувате с англичаните, а нас ще оставите с празни ръце. 376 00:39:41,883 --> 00:39:44,427 Това е мирът, който дойдоха да си купят. 377 00:39:44,427 --> 00:39:49,307 Графе, не съм искал да ви наскърбя. 378 00:39:50,517 --> 00:39:55,313 Не ме наскърбихте, а ме надхитрихте. Това е много по-лошо. 379 00:39:55,981 --> 00:40:00,318 Моля да ми простите моята неопитност в държавните дела, 380 00:40:00,318 --> 00:40:03,530 която доведе до тази неразбория. 381 00:40:05,490 --> 00:40:07,325 Безкрайно сме задължени 382 00:40:07,325 --> 00:40:11,621 на вашия великодушен крал и на цяла Франция. 383 00:40:13,707 --> 00:40:18,707 Ще бъде жалко, ако това недоразумение изопне отношенията ни 384 00:40:20,255 --> 00:40:24,217 и накара англичаните да решат, че са успели да разделят толкова... 385 00:40:26,177 --> 00:40:29,177 Какво? 386 00:40:30,557 --> 00:40:33,557 Защо се смеем? 387 00:40:34,352 --> 00:40:37,355 Ще ми поискате още пари, нали? 388 00:40:38,315 --> 00:40:42,986 Само още шест милиона. Ще са ни много полезни. 389 00:40:42,986 --> 00:40:47,073 И Конгресът ще гарантира дълга. - Разбира се. 390 00:40:49,701 --> 00:40:52,701 Нали не ви е страх да се качите? 391 00:40:52,996 --> 00:40:57,996 Не виждам нужда да плавам по вода повече от абсолютно необходимото. 392 00:40:59,252 --> 00:41:01,713 Стискайки перилата на някой окаян кораб, 393 00:41:01,713 --> 00:41:04,713 ще се каете, че сте пропуснали приятна разходка. 394 00:41:24,819 --> 00:41:27,819 Имотът ми е истинско бижу. 395 00:41:28,281 --> 00:41:31,084 Да, има някакъв скромен чар. 396 00:41:31,284 --> 00:41:34,788 30 или 40 стаи, не помня вече. 397 00:41:35,664 --> 00:41:38,664 Поля, конюшни. 398 00:41:40,126 --> 00:41:43,588 А вие сигурно живеете в гората в къща от дървени трупи. 399 00:41:44,256 --> 00:41:47,256 От тухли е и се намира в град. 400 00:41:49,302 --> 00:41:54,099 Мога само да гадая как изглежда сега. Британците безчинстваха там. 401 00:41:54,724 --> 00:41:57,724 Е, отмъстихте си. Победихте всички. 402 00:41:59,980 --> 00:42:02,980 Да, май е така. 403 00:42:03,608 --> 00:42:06,611 Странно, но не се чувствам удовлетворен. 404 00:42:08,363 --> 00:42:11,363 Какво повече искахте? 405 00:42:11,741 --> 00:42:14,744 Просто повече. 406 00:42:16,037 --> 00:42:19,037 Каквото и да е, 407 00:42:19,624 --> 00:42:22,624 само да е повече. 408 00:42:23,128 --> 00:42:26,128 Така се чувстват хората на тази възраст. 409 00:42:29,634 --> 00:42:32,634 Чувствам се... 410 00:42:34,556 --> 00:42:39,060 Смея да твърдя, че имах пръст в създаването на една държава, 411 00:42:40,186 --> 00:42:44,566 и въпреки това от 20 години почти не съм стъпвал там. 412 00:42:45,108 --> 00:42:48,108 Тогава защо да се връщате? 413 00:42:49,696 --> 00:42:54,659 Длъжен съм да видя каква ще стане тази Америка. 414 00:42:55,660 --> 00:42:58,660 А ако не ви хареса видяното? 415 00:43:04,377 --> 00:43:07,377 Мадам. 416 00:43:11,760 --> 00:43:14,760 Ще се омъжите ли за мен? 417 00:43:19,017 --> 00:43:22,017 Какъв сте негодник. 418 00:43:25,357 --> 00:43:28,326 Сериозно ли говорите? 419 00:43:28,526 --> 00:43:31,526 Наистина ли? 420 00:43:33,615 --> 00:43:36,615 Как мислите? 421 00:43:38,912 --> 00:43:41,912 А вашата Америка? 422 00:43:42,499 --> 00:43:47,499 Дължа й лоялност, но не и щастието си. 423 00:43:58,848 --> 00:44:03,353 Предполагам, че абатът ще ни венчае. Не понасям църковната суетня. 424 00:44:03,353 --> 00:44:06,353 Нима сте съгласна? 425 00:44:17,659 --> 00:44:20,659 Ужасно много ми харесвате. 426 00:44:22,080 --> 00:44:26,459 Но и двамата знаем, че сте от най-пакостливия вид котараци. 427 00:44:28,128 --> 00:44:30,305 Какъв по-точно? 428 00:44:30,505 --> 00:44:35,343 Такъв, който винаги отпрашва нанякъде, колкото и да го глезиш. 429 00:44:56,239 --> 00:44:59,239 Видя ли какво става вън? 430 00:45:01,703 --> 00:45:04,703 Утре сутрин си заминава. 431 00:45:06,958 --> 00:45:08,719 А ти? 432 00:45:08,919 --> 00:45:13,089 Какво ще направиш по въпроса, освен да се криеш тук? 433 00:45:16,176 --> 00:45:19,176 Ще загубим къщата. 434 00:45:19,721 --> 00:45:22,721 Ще загубим всичко. 435 00:45:22,974 --> 00:45:25,485 И знаеш ли защо? 436 00:45:25,685 --> 00:45:30,273 Защото с години оставяше този хипнотизатор да изпразва кесиите ни 437 00:45:30,273 --> 00:45:33,273 заради страна, в която няма да стъпиш. 438 00:45:34,361 --> 00:45:37,289 Няма ли да кажеш нещо? 439 00:45:37,489 --> 00:45:41,159 Оказва се, че кралицата така и не е купила огърлицата. 440 00:45:41,159 --> 00:45:46,159 Цялата работа е била измама, за което Нейно Величество няма вина. 441 00:45:49,876 --> 00:45:53,213 Хубаво. Тогава аз ще се заема. 442 00:46:05,100 --> 00:46:08,979 Оставяш ли ги? - Изпълниха предназначението си. 443 00:46:10,105 --> 00:46:13,108 Може да ги раздаваш на любопитните посетители 444 00:46:13,108 --> 00:46:16,653 или да запушиш някоя пукнатина в стената. 445 00:46:19,948 --> 00:46:23,201 Съветвам те да спазваш заръките ми. 446 00:46:23,827 --> 00:46:27,581 Шест седмици в морето без сладко и напитки за утеха? 447 00:46:27,581 --> 00:46:30,875 И ежедневна разходка по палубата. После ще ми благодариш. 448 00:46:30,875 --> 00:46:35,171 Не, ще те проклинам. - За щастие, няма да съм наблизо да чуя. 449 00:46:36,256 --> 00:46:41,256 И се възползвай от това, ако е необходимо. 450 00:46:41,511 --> 00:46:44,511 Но пестеливо. 451 00:46:51,354 --> 00:46:56,354 Османските дервиши твърдят, че опиумът им дава видение за бъдещо щастие. 452 00:46:59,905 --> 00:47:04,905 Нима не би го желал? - Но ще има ли подобно щастие? 453 00:47:05,619 --> 00:47:08,004 За Америка ли? 454 00:47:08,204 --> 00:47:11,625 Ще зависи от народа. - Не, за мен самия. 455 00:47:11,625 --> 00:47:14,628 Винаги съм се безпокоял за това. 456 00:47:16,254 --> 00:47:21,254 Какво ще прави страната без теб? Ще те възхваляват като най-важния човек. 457 00:47:22,010 --> 00:47:24,688 Дали? 458 00:47:24,888 --> 00:47:27,357 Чудя се. 459 00:47:27,557 --> 00:47:30,557 А каква ли ще е твоята съдба? 460 00:47:35,440 --> 00:47:39,361 Ще си я карам както и досега. 461 00:47:39,903 --> 00:47:42,664 Няма ли да се върнеш у дома? 462 00:47:42,864 --> 00:47:46,368 Тъй отдавна съм в чужбина, че вече не знам кой е домът ми. 463 00:47:46,368 --> 00:47:49,087 Може би Англия? 464 00:47:49,287 --> 00:47:52,287 Е, все пак сключихме мир с тях. 465 00:47:53,959 --> 00:47:56,428 Нали затова се трудихме? 466 00:47:56,628 --> 00:48:00,590 Така е. Всеки по своему. 467 00:48:08,640 --> 00:48:13,640 Сандъче великолепно вино "Мадейра". Не бива да се похабява. 468 00:48:22,487 --> 00:48:25,824 Много си щедър. - Така ме запомни. 469 00:48:34,249 --> 00:48:37,249 Ще ми липсваш, приятелю. 470 00:48:37,544 --> 00:48:41,298 Винаги си бил изключително приятен спътник. 471 00:48:47,429 --> 00:48:50,429 Имаш посетител. 472 00:49:06,865 --> 00:49:09,865 Това е за вас. - Мадам. 473 00:49:10,911 --> 00:49:15,911 Всичко е тук. Месечните ви разходи. Всяка проява на гостоприемството ни. 474 00:49:16,666 --> 00:49:20,128 Нали гостоприемството се предоставя безплатно? 475 00:49:21,171 --> 00:49:23,682 Не и години наред. 476 00:49:23,882 --> 00:49:28,011 23 654 ливри. 477 00:49:28,011 --> 00:49:32,349 Прочетете го ред по ред. - Сигурен съм, че всичко е точно. 478 00:49:33,099 --> 00:49:38,021 Тогава ще почакам да ги донесете. - Не разполагам с толкова пари. 479 00:49:38,605 --> 00:49:42,025 Загубихме милиони. Къде отидоха? 480 00:49:42,025 --> 00:49:45,362 В Съединените щати, мосю Шомон го знае. 481 00:49:45,362 --> 00:49:49,282 Омайвахте го с приказки за свобода и печалби. 482 00:49:49,866 --> 00:49:54,454 За да не мисли трезво. - Приписвате ми сили, които не притежавам. 483 00:49:54,454 --> 00:49:56,122 Чуйте го само! 484 00:49:56,122 --> 00:50:00,126 Но ви уверявам, че лично ще се погрижа Конгресът... 485 00:50:00,126 --> 00:50:03,126 Колко имате? 486 00:50:03,797 --> 00:50:07,384 Колко пари имате в джоба си в момента? Сега. 487 00:50:19,563 --> 00:50:22,563 Не ми вършат работа! 488 00:50:35,412 --> 00:50:39,666 Можеше да се намесиш. - Реших, че е по-разумно да не се бъркам. 489 00:50:40,166 --> 00:50:43,545 Твоя ли е? - Не, на Артоа. 490 00:50:44,170 --> 00:50:47,841 Какво още е негово? - Това е само начин да се издигна. 491 00:50:48,967 --> 00:50:52,345 За да постигнеш какво? - Искаше да намеря мястото си. 492 00:50:53,680 --> 00:50:57,225 Не това имах предвид. - Но такъв е моят избор. 493 00:50:58,935 --> 00:51:02,355 Утре ще те изпратя до Хавър. - Няма нужда. 494 00:51:02,355 --> 00:51:05,775 Не бива да пътуваш сам. - Не се безпокой за мен. 495 00:51:05,775 --> 00:51:09,487 Мосю Леноар ме следи от години. 496 00:51:09,487 --> 00:51:14,326 Няма да престане точно сега заради дреболия като заминаването ми. 497 00:51:19,414 --> 00:51:22,414 Баща ти живее в Лондон. 498 00:51:23,209 --> 00:51:25,045 Знам. - Така ли? 499 00:51:25,045 --> 00:51:29,216 Ако разпиташ точните хора във Версай, научаваш всичко. 500 00:51:32,177 --> 00:51:35,177 Ще отидеш ли да го видиш? 501 00:51:35,805 --> 00:51:38,805 Искаш ли да му предам нещо? 502 00:51:39,559 --> 00:51:44,559 Няма нещо, което да не съм му казал вече. - Защо си такъв инат? 503 00:51:45,899 --> 00:51:50,195 Нали сключи мир с Великобритания, защо не се помириш и със сина си? 504 00:51:52,364 --> 00:51:55,000 Сърцето не се поддава на увещания. 505 00:51:55,200 --> 00:51:58,200 "Най-добрият дар за врага е прошката." 506 00:51:59,621 --> 00:52:02,621 Който го е написал, е глупак. 507 00:52:08,046 --> 00:52:11,046 Сигурен ли си, че го искаш? 508 00:52:11,299 --> 00:52:13,310 Това е игра. 509 00:52:13,510 --> 00:52:17,013 Като шаха. Харесва ми да я играя. 510 00:52:19,099 --> 00:52:22,099 Тогава ме целуни за сбогом, момчето ми. 511 00:52:23,603 --> 00:52:25,947 Пак ще се видим. 512 00:52:26,147 --> 00:52:28,533 Може би. 513 00:52:28,733 --> 00:52:31,733 Но едва ли в този живот. 514 00:52:32,988 --> 00:52:35,988 Скъпи дядо. 515 00:52:39,744 --> 00:52:44,416 Стреми се към щастието, но не забравяй кои сме. 516 00:53:07,022 --> 00:53:10,609 Кой беше този странен старец? 517 00:53:13,862 --> 00:53:16,862 Един велик американец. 518 00:54:42,284 --> 00:54:45,284 ГЕРОЙ НА ДВА СВЯТА 519 00:54:48,415 --> 00:54:51,668 ХАРВАРД 520 00:57:28,950 --> 00:57:31,950 "ТЪЙ РАДОСТНИ КОЛКОТО БЯХМЕ" - ЗА СКЪПОТО МИ ТАТЕНЦЕ 521 00:57:38,668 --> 00:57:41,668 Д-р Франклин. 522 00:57:41,922 --> 00:57:43,423 Простете, че ви безпокоя, 523 00:57:43,423 --> 00:57:48,423 но след всичко станало не подозирах, че ще пътуваме заедно. 524 00:57:49,262 --> 00:57:52,262 Не ви помня, господине. - Жак Шомон. 525 00:57:53,600 --> 00:57:55,569 Жак. 526 00:57:55,769 --> 00:57:58,769 Жак, разбира се. 527 00:57:59,814 --> 00:58:02,814 Да, заминавам за Съединените щати. 528 00:58:06,112 --> 00:58:08,874 Говорихте ли с нашите? 529 00:58:09,074 --> 00:58:12,074 С майка ви се сбогувахме сърдечно. 530 00:58:12,619 --> 00:58:15,619 Те ме прокудиха. - Съжалявам да го чуя. 531 00:58:16,039 --> 00:58:19,793 Не ги виня. Всъщност така е по-добре. 532 00:58:22,212 --> 00:58:26,633 Нищо не ми остана във Франция. Съсипах всичко около себе си. 533 00:58:27,801 --> 00:58:30,804 Как бих могъл да остана? - Какво ще правите сега? 534 00:58:33,056 --> 00:58:34,983 Не знам. 535 00:58:35,183 --> 00:58:39,521 Нямам пари. Само няколко монети и дрехите на гърба ми. 536 00:58:41,690 --> 00:58:44,690 Знам само, че искам друг живот. 537 00:58:45,318 --> 00:58:47,829 Какъв по-точно? 538 00:58:48,029 --> 00:58:50,957 Искам сам да си създам име. 539 00:58:51,157 --> 00:58:54,494 Ако мога. С колкото ум разполагам. 540 00:58:55,620 --> 00:58:58,620 Да бъда свободен. 541 00:59:01,459 --> 00:59:04,459 Простете, говоря нелепици. 542 00:59:05,672 --> 00:59:08,672 Приличате ми на един мой познат. 543 00:59:10,385 --> 00:59:13,763 И той избяга от вкъщи без пукната пара в джоба. 544 00:59:15,640 --> 00:59:18,235 Какво стана с него? 545 00:59:18,435 --> 00:59:21,435 Постигна скромен успех, 546 00:59:21,980 --> 00:59:24,980 макар и да допусна някои дребни грешки. 547 00:59:25,984 --> 00:59:30,984 Невинаги беше искрен, мъдър и добър, 548 00:59:33,742 --> 00:59:37,662 но се трудеше да увеличи запаса от полезни знания 549 00:59:38,163 --> 00:59:41,163 и да подобри живота на хората. 550 00:59:42,584 --> 00:59:46,213 Може само да се моли провидението да не го съди твърде строго. 551 00:59:48,506 --> 00:59:51,506 Значи има надежда за мен. 552 00:59:52,260 --> 00:59:56,306 Ще получите своята възможност. Останалото ще зависи от вас. 553 00:59:59,434 --> 01:00:03,063 Благодаря ви за отделеното време, желая ви приятно пътуване. 554 01:00:06,983 --> 01:00:09,983 Жак. 555 01:00:11,112 --> 01:00:16,112 В каютата си имам хубаво бренди, което не би трябвало да пия. 556 01:00:17,077 --> 01:00:20,455 Наминете довечера, ще го отворим 557 01:00:22,165 --> 01:00:25,165 и ще поговорим за Америка. 558 01:01:16,177 --> 01:01:18,263 Две години след завръщането си в САЩ 559 01:01:18,263 --> 01:01:21,892 Франклин става най-възрастният делегат на Конституционния конвент. 560 01:01:21,892 --> 01:01:24,561 Изпитва съжаление, когато си припомня Париж 561 01:01:24,561 --> 01:01:27,561 и вълшебните часове с мадам Хелвеций. 562 01:01:27,772 --> 01:01:30,275 На погребението му се стичат 20 000 души. 563 01:01:30,275 --> 01:01:32,861 Франция, обхваната от своята революция, 564 01:01:32,861 --> 01:01:36,948 обявява тридневен траур, за да почете паметта му. 565 01:01:37,908 --> 01:01:42,287 За усилията си да договори съюз, ключов за американската независимост, 566 01:01:42,287 --> 01:01:46,082 и да постигне мир с Великобритания той не получава благодарности. 567 01:01:47,709 --> 01:01:50,545 "Великото и опасно начинание, в което се впуснахме, 568 01:01:50,545 --> 01:01:54,174 се увенча с успешен завършек, който не очаквах да доживея. 569 01:01:54,174 --> 01:01:57,761 За няколко мирни години силите ни ще укрепнат, 570 01:01:57,761 --> 01:02:01,181 но сигурността ни ще зависи от нашия съюз и добродетелност." 571 01:02:02,015 --> 01:02:07,015 {\an8}Бенджамин Франклин 572 01:03:59,382 --> 01:04:02,382 Превод на субтитрите Живко Тодоров