1 00:00:12,097 --> 00:00:14,558 БРИТАНЦИТЕ СЕ ПРЕДАВАТ 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,102 ЙОРКТАУН, ВИРДЖИНИЯ 3 00:00:17,102 --> 00:00:20,355 19 ОКТОМВРИ 1781 Г. 4 00:00:20,355 --> 00:00:23,900 Леви, десни, леви! 5 00:00:26,319 --> 00:00:29,990 Десни! Леви, десни, леви! 6 00:00:30,949 --> 00:00:33,949 Леви, десни, леви! 7 00:00:54,806 --> 00:00:57,567 Леви, десни, леви! 8 00:00:57,767 --> 00:01:00,570 Леви, десни, леви! 9 00:01:00,770 --> 00:01:03,770 Леви, десни, леви! 10 00:01:12,157 --> 00:01:15,201 Точно така! Връщайте се в Англия! 11 00:01:17,954 --> 00:01:19,506 Вървете си! 12 00:01:19,706 --> 00:01:22,706 Дори не ни поглеждат. 13 00:01:23,293 --> 00:01:26,293 Знам как да ги привлека. 14 00:01:27,464 --> 00:01:31,718 Момчета, дайте им нещо по-бодро, на което да маршируват. 15 00:01:37,682 --> 00:01:41,770 Ей, англета! Погледнете насам! Насам! 16 00:01:43,438 --> 00:01:45,407 Загубихте! 17 00:01:45,607 --> 00:01:50,607 Какво е усещането, а? Да загубиш от армия бунтовници и жабари? 18 00:02:32,862 --> 00:02:35,862 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 19 00:02:37,033 --> 00:02:40,328 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 20 00:03:13,069 --> 00:03:16,069 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 21 00:03:36,092 --> 00:03:39,721 Аз и някои други личности от Ню Йорк обсъждаме 22 00:03:39,721 --> 00:03:42,721 да създадем общество, изповядващо принципа. 23 00:03:43,350 --> 00:03:46,061 Премахването на робството е необходимост, 24 00:03:46,061 --> 00:03:50,565 към която трябва да се подходи много внимателно и постепенно. 25 00:03:50,565 --> 00:03:55,565 По въпроса за манумисията смятам, че освобождаването е уместно, 26 00:03:56,238 --> 00:03:59,741 след като си възвърнеш цената, на която е закупен робът. 27 00:04:00,700 --> 00:04:02,369 Какво ти обещах, Беноа? 28 00:04:02,369 --> 00:04:05,205 Че ще ме освободите след седем години, г-н Джей. 29 00:04:05,205 --> 00:04:10,205 И ще го сторя, ако бъдат изпълнени определени условия. 30 00:04:15,340 --> 00:04:18,340 Пристигнахме. 31 00:04:24,224 --> 00:04:27,269 Естествено, уредил е нещата по свой вкус. 32 00:04:27,769 --> 00:04:30,730 Не плаща наем, прави си оглушки за дълговете си. 33 00:04:30,730 --> 00:04:35,730 Внукът обикаля, сякаш Франция му е бащиния, и уж му е секретар. 34 00:04:35,819 --> 00:04:39,322 Нещо повече, очарован е от господарите си във Версай. 35 00:04:39,322 --> 00:04:43,034 Приемайте изказванията му с голяма доза скептицизъм. 36 00:04:43,660 --> 00:04:45,120 Вече не го бива ли? 37 00:04:45,120 --> 00:04:48,623 Смятам, че тази мисия изобщо не биваше да му се поверява. 38 00:04:50,250 --> 00:04:53,545 Нима победихме, за да се поклоним на френския крал? 39 00:04:53,545 --> 00:04:58,466 Такива указания ни дадоха. - Но смятате ли да ги спазите? 40 00:04:58,466 --> 00:05:01,436 Най-общо - да. 41 00:05:01,636 --> 00:05:04,636 Но не непременно дословно. 42 00:05:05,640 --> 00:05:08,894 Скъпи д-р Франклин. - Господин Джей. 43 00:05:08,894 --> 00:05:12,480 Да не сте дошли да облекчите бремето на един уморен човек? 44 00:05:12,480 --> 00:05:17,480 Не, но по волята на Конгреса ще ви помагам в постигането на мира. 45 00:05:17,694 --> 00:05:21,573 Какво имате предвид? - Да дадем малко и да спечелим много. 46 00:05:21,573 --> 00:05:24,573 Същото възнамерявам и аз. 47 00:05:25,243 --> 00:05:28,830 Искате да кажете нещо ли? - Вече го казах. 48 00:05:29,623 --> 00:05:33,710 Г-н Адамс смята, че съм твърде сговорчив с нашите съюзници. 49 00:05:33,710 --> 00:05:35,762 Сигурно ви е споменал. 50 00:05:35,962 --> 00:05:38,548 За да си всеобщ приятел, не дружи с никого. 51 00:05:38,548 --> 00:05:41,351 Дилема, която не е стояла пред вас. 52 00:05:41,551 --> 00:05:44,971 Не съм дошъл тук, за да ме харесват. - Постигнахте го. 53 00:05:44,971 --> 00:05:49,971 Може би ще е по-добре да се видим утре. - Глупости, уредил съм да вечеряме тук. 54 00:05:50,602 --> 00:05:51,853 Друго не ни трябва. 55 00:05:51,853 --> 00:05:54,648 Докторе? - Само ме бодна. 56 00:05:54,648 --> 00:05:58,151 Трябва ли ви помощ? - Нищо ми няма. 57 00:05:58,693 --> 00:06:01,780 Да го обсъдим, докато ядем печено и пием портвайн? 58 00:06:02,656 --> 00:06:05,625 Склонен съм на компромис. - Заповядайте. 59 00:06:05,825 --> 00:06:08,295 Робът ви гладен ли е? 60 00:06:08,495 --> 00:06:11,495 Не знам. 61 00:06:14,167 --> 00:06:17,003 Сигурно сте доволен. - Защо? 62 00:06:17,003 --> 00:06:20,090 Британците се предадоха, вложеното ви се отплати. 63 00:06:20,090 --> 00:06:24,219 Или по-скоро ограбеното от хазната. - А вие сте света вода ненапита. 64 00:06:24,219 --> 00:06:29,015 Не аз си играя с войничета отвъд океана. Само броя парите. 65 00:06:29,015 --> 00:06:31,476 Излъгахте краля, че не ще му струва нищо. 66 00:06:31,476 --> 00:06:34,563 Но вие похарчихте парите. - Накъде биете? 67 00:06:35,230 --> 00:06:38,230 Мислите ли, че ще има печалба от тази ваша Америка? 68 00:06:40,151 --> 00:06:42,654 И че цялото злато ще се върне във Франция? 69 00:06:42,654 --> 00:06:45,654 Залогът бе разумен. - Ами ако грешите? 70 00:06:47,659 --> 00:06:51,580 Ако американците и британците се договорят зад гърба ни? 71 00:06:51,580 --> 00:06:54,749 Не могат без нашето съгласие. - Така ли? 72 00:06:56,001 --> 00:06:59,001 Вие не бихте ли го сторили, ако можехте? 73 00:07:01,131 --> 00:07:05,093 Хитър мошеник сте, Некер. - А вие не сте ли? 74 00:07:06,344 --> 00:07:10,724 Държавата може да фалира, което никак няма да е добре. 75 00:07:11,391 --> 00:07:14,391 И за двама ни. 76 00:07:18,273 --> 00:07:21,610 Господа, да приключим по-бързичко. 77 00:07:47,552 --> 00:07:49,721 Казвам ти, Бомарше беше в публиката. 78 00:07:49,721 --> 00:07:52,098 Не го видях. - Тръгна си преди края. 79 00:07:52,098 --> 00:07:55,769 Тогава майната му. - Мислиш, че е заради теб? 80 00:07:55,769 --> 00:07:58,813 Защо не? В тази трупа само аз имам някакъв талант. 81 00:07:58,813 --> 00:08:01,813 Аз пък съм топките на краля. 82 00:08:19,542 --> 00:08:23,088 ПРЕКЛАНЯМ СЕ ПРЕД МОЯТА КРАЛИЦА. 83 00:08:53,535 --> 00:08:56,535 ТИНКТУРА ОТ АРСЕН 84 00:08:58,748 --> 00:09:01,835 Одет, имаш гост. - Момент. 85 00:09:09,259 --> 00:09:12,259 Влез. 86 00:09:21,104 --> 00:09:24,774 Какъв джентълмен. Не бих те познала. 87 00:09:24,774 --> 00:09:27,536 Получи ли цветята? - От теб ли са? 88 00:09:27,736 --> 00:09:31,781 Колко си любезен. - Заслужаваш много повече. 89 00:09:32,324 --> 00:09:36,661 Много мило, че ми ги подаряваш. - Само кажи и ще ти поднеса целия свят. 90 00:09:36,661 --> 00:09:40,040 Какво ще правя с такъв подарък? - Каквото пожелаеш. 91 00:09:46,213 --> 00:09:50,508 Само за теб мисля. - Едва ли го заслужавам. 92 00:09:51,801 --> 00:09:55,138 Ами ти? Мислиш ли за мен? 93 00:10:04,481 --> 00:10:09,481 Слушай сега. Ще дойде един човек и трябва да се усамотим. 94 00:10:11,279 --> 00:10:12,739 Разбираш ли? 95 00:10:12,739 --> 00:10:16,826 А ако не ми харесва? - Предизвикай го на дуел. 96 00:10:16,826 --> 00:10:20,747 Но ще ми е мъчно, ако загубиш. - Няма да загубя. 97 00:10:20,747 --> 00:10:23,508 Още по-лошо. 98 00:10:23,708 --> 00:10:27,212 Как така? - Тази вечер тук беше мосю Бомарше. 99 00:10:27,212 --> 00:10:31,258 Сипеше похвали за изпълнението ми. Поканих го на гости. 100 00:10:32,175 --> 00:10:35,554 Има роля за мен в новата му пиеса. 101 00:10:38,181 --> 00:10:41,181 Нали не искаш да провалиш шанса ми? 102 00:10:43,937 --> 00:10:46,937 Кога ще се видим? - По-късно, става ли? 103 00:11:25,020 --> 00:11:27,906 Да обсъдим дадените ни указания. 104 00:11:28,106 --> 00:11:31,651 Какво да обсъждаме, освен че трябва да ги следваме? 105 00:11:31,651 --> 00:11:34,651 Длъжни ли сме? 106 00:11:35,530 --> 00:11:38,530 Какво намеквате? 107 00:11:42,579 --> 00:11:44,664 Конгресът постъпи като пачавра, 108 00:11:44,664 --> 00:11:47,667 предавайки суверенитета си на граф Дьо Вержен. 109 00:11:48,668 --> 00:11:51,138 Това се казва разумно твърдение. 110 00:11:51,338 --> 00:11:54,507 Не водихме война, за да ни заповядват от Версай. 111 00:11:55,508 --> 00:11:59,804 Неблагодарността едва ли е начин Америка да утвърди доброто си име. 112 00:11:59,804 --> 00:12:02,891 Ето искането на приятеля ви за нашите граници. 113 00:12:03,558 --> 00:12:07,812 Всичко на запад от Алегейни остава на Испания за целите на Франция 114 00:12:08,396 --> 00:12:11,396 и на невежите местни племена. 115 00:12:11,650 --> 00:12:15,528 А Великобритания е клекнала над нас като паша над нощно гърне. 116 00:12:16,363 --> 00:12:20,951 Такава ли държава си представяхте? - Не бих възразил срещу част от Канада. 117 00:12:22,202 --> 00:12:27,202 И как да я получим? Домакините ни не са склонни да ни я дадат. 118 00:12:27,207 --> 00:12:32,207 С добронамереност и приятелско убеждаване. - Виждате ли защо ви изпратиха? 119 00:12:32,546 --> 00:12:37,050 Ако не можем да разчитаме на Франция, на кого друг да се уповаваме? 120 00:12:37,717 --> 00:12:40,804 На Бог и на себе си, д-р Франклин. 121 00:12:43,807 --> 00:12:47,686 Ще нарушите умишлено указанията на Конгреса? 122 00:12:47,686 --> 00:12:50,855 Те са на 5000 километра и два месеца път от тук. 123 00:12:51,773 --> 00:12:54,859 Повериха ни задачата, за да действаме по наше усмотрение. 124 00:12:55,485 --> 00:12:58,485 Това е извъртане, г-н Джей. 125 00:12:59,114 --> 00:13:02,114 Тогава ще бъда ясен. 126 00:13:03,326 --> 00:13:08,326 Ако указанията компрометират честта ни, бих ги нарушил. 127 00:13:10,458 --> 00:13:13,458 Без колебание. 128 00:13:28,685 --> 00:13:31,685 Аз съм. 129 00:13:32,564 --> 00:13:35,564 Одет? 130 00:13:38,778 --> 00:13:42,115 Не е каквото си мислиш. Претърпя злополука. 131 00:13:43,617 --> 00:13:45,201 Каква злополука? 132 00:13:45,201 --> 00:13:49,164 По-скоро грешка, но всичко свърши и тя вече е добре. 133 00:13:50,332 --> 00:13:53,376 Защо е повикала теб? - Сигурно ми има доверие. 134 00:13:53,376 --> 00:13:56,630 Не те е грижа за нея, а единствено за теб самия. 135 00:13:58,173 --> 00:14:00,225 Няма да ти хареса. 136 00:14:00,425 --> 00:14:03,425 Одет. 137 00:14:06,348 --> 00:14:09,017 Болна ли си? - Само ми призля. 138 00:14:09,017 --> 00:14:12,017 Ще доведа лекар. - Няма защо. 139 00:14:19,319 --> 00:14:22,319 Студена си. - Нищо ми няма. 140 00:14:23,615 --> 00:14:25,834 Кажи ми какво ти е. 141 00:14:26,034 --> 00:14:29,746 Не е сериозно, просто трябваше да се погрижа за нещо. 142 00:14:32,707 --> 00:14:35,627 Какво означава това? Кажи ми. 143 00:14:35,627 --> 00:14:38,922 Не е готова да се откаже от ролята на невинна девойка. 144 00:14:53,979 --> 00:14:56,979 Мое ли беше? 145 00:14:59,317 --> 00:15:02,317 Мое ли беше? 146 00:15:02,696 --> 00:15:05,696 Уморена съм. 147 00:15:18,295 --> 00:15:21,295 Порасни вече. 148 00:15:51,161 --> 00:15:54,161 Тук съм. 149 00:15:58,335 --> 00:16:00,178 Ашкрофт бяхте, нали? 150 00:16:00,378 --> 00:16:03,590 Банкрофт. - Разбира се, извинете. 151 00:16:05,300 --> 00:16:06,935 Кой сте вие? 152 00:16:07,135 --> 00:16:09,804 Стрейчи, зам.-министър на вътрешните работи. 153 00:16:09,804 --> 00:16:12,232 Знаете защо съм тук. 154 00:16:12,432 --> 00:16:15,560 В "Пале Роял"? - Не, в Париж. 155 00:16:16,561 --> 00:16:19,981 Предполагам, за да договорите мир с американците. 156 00:16:21,233 --> 00:16:25,487 Не е за вярване, че се стигна дотам, но е така. 157 00:16:28,698 --> 00:16:32,285 Неловкото е, че незнайно защо ме натовариха със... 158 00:16:33,328 --> 00:16:36,748 Онзи човек, на когото вие... 159 00:16:37,791 --> 00:16:40,552 Как да го кажа... - Продавах му тайни. 160 00:16:40,752 --> 00:16:43,922 Вече няма да идва. - Какво искате да кажете? 161 00:16:43,922 --> 00:16:47,008 Изпратиха го другаде. - Къде? 162 00:16:47,759 --> 00:16:50,759 Не знам точно. Да кажем, Суринам. 163 00:16:52,639 --> 00:16:55,809 Значи замина? - Да, точно така. 164 00:16:56,726 --> 00:17:00,939 Но всъщност не. - Не ви разбрах? 165 00:17:01,648 --> 00:17:04,648 Случайно да знаете къде е? 166 00:17:05,694 --> 00:17:10,694 Мислех, че ще дойде тук. - Но го няма. Аз дойдох вместо него. 167 00:17:12,367 --> 00:17:16,496 Да имате някаква нова информация за нас? 168 00:17:18,039 --> 00:17:22,419 Ще ни бъде много полезна, докато водим трудните преговори. 169 00:17:23,753 --> 00:17:26,840 Съжалявам, всичко е в доклада ми. 170 00:17:28,466 --> 00:17:31,466 Да, разбира се. 171 00:17:32,512 --> 00:17:35,512 Добре тогава. 172 00:17:38,560 --> 00:17:41,560 Били ли сте във Флорида? 173 00:17:42,355 --> 00:17:47,355 Не съм имал тази чест. - Имам плантация за индиго там. 174 00:17:48,445 --> 00:17:51,445 Изисква голям брой негри. 175 00:17:52,949 --> 00:17:55,949 Явно ще я загубя. 176 00:18:14,054 --> 00:18:17,307 Елате с мен. И двете. 177 00:18:22,437 --> 00:18:25,437 Залагайте, младежо. 178 00:18:32,113 --> 00:18:35,000 Вие и аз, нали? 179 00:18:35,200 --> 00:18:37,753 В смисъл? 180 00:18:37,953 --> 00:18:40,953 Докато догори последната свещ. 181 00:18:44,251 --> 00:18:46,345 Моля? 182 00:18:46,545 --> 00:18:49,545 Късмет. 183 00:18:51,049 --> 00:18:54,469 Гледал съм кралицата да играе във Версай. 184 00:18:55,929 --> 00:18:58,648 Имаме си кралска особа. 185 00:18:58,848 --> 00:19:01,848 Губещата карта. 186 00:19:06,398 --> 00:19:09,368 Веднага разбрах, че сте важна особа. 187 00:19:09,568 --> 00:19:12,821 Казах си: "Ето човек, който може да оцени..." 188 00:19:12,821 --> 00:19:15,821 Печелившата карта. 189 00:19:19,619 --> 00:19:22,163 Всички сме шутове на съдбата, нали? 190 00:19:22,163 --> 00:19:24,916 Заложихте валето. - Какво? 191 00:19:24,916 --> 00:19:29,212 Играхте валето, не десетката. - Не, грешите. 192 00:19:29,212 --> 00:19:33,341 Преместихте жетоните си. - И как точно съм го направил? 193 00:20:14,049 --> 00:20:17,049 Обмисли внимателно следващия си ход. 194 00:20:21,681 --> 00:20:22,849 И ти си помисли. 195 00:20:22,849 --> 00:20:25,849 Граф Артоа. - Братът на краля. 196 00:20:26,353 --> 00:20:31,353 Залепва конски косъм за долния жетон. И докато говори, плъзва купчинката си. 197 00:20:32,400 --> 00:20:34,870 Нали така? 198 00:20:35,070 --> 00:20:39,491 Безобиден опит, Ваша светлост. 199 00:20:48,083 --> 00:20:51,083 И другият джоб. 200 00:20:54,381 --> 00:20:57,381 Махай се. 201 00:21:04,057 --> 00:21:08,103 Защо замесихте името на снаха ми? - Истина е. 202 00:21:09,020 --> 00:21:12,274 Бях във Версай с дядо ми. - И кой е той? 203 00:21:15,694 --> 00:21:17,746 Бенджамин Франклин. 204 00:21:17,946 --> 00:21:22,200 Вярно, вие сте маймунката на Лафайет. - Не съм ничия маймунка. 205 00:21:24,452 --> 00:21:27,872 А сега великият герой пак замина да воюва за свободата. 206 00:21:27,872 --> 00:21:30,959 Колко благородно! - Ами прав му път. 207 00:21:33,587 --> 00:21:35,389 С какво се занимавате? 208 00:21:35,589 --> 00:21:38,592 Чукам, пия, играя комар. 209 00:21:39,843 --> 00:21:43,346 Чудесно. Значи имаме общи интереси. 210 00:21:52,022 --> 00:21:55,483 Елате. Ще ви измислим занимание. 211 00:22:01,823 --> 00:22:06,077 Разбрахме ли се? - Не им оставяме място за двусмислие. 212 00:22:06,703 --> 00:22:10,290 Ще искаме уверение, че няма да преговарят с британците зад гърба ни. 213 00:22:11,124 --> 00:22:15,503 Ще поискат същото от нас. - Такива са и дадените ни указания. 214 00:22:16,254 --> 00:22:19,254 Няма да прозрат истината. 215 00:22:19,841 --> 00:22:24,387 Нека бъдем откровени помежду си. Смятаме да ги заблудим. 216 00:22:25,931 --> 00:22:28,108 Не. 217 00:22:28,308 --> 00:22:31,111 Да лавираме умело. 218 00:22:31,311 --> 00:22:34,311 Съгласен ли сте? 219 00:22:34,773 --> 00:22:37,817 Д-р Франклин? - Нека представим исканията си. 220 00:22:57,796 --> 00:23:01,883 Не разбирам какво точно ми казвате. 221 00:23:02,926 --> 00:23:06,513 Прочетохте указанията ни, разбрахте каква е задачата ни. 222 00:23:06,513 --> 00:23:10,058 Прочетох ги. - Тогава какво ви тревожи? 223 00:23:12,018 --> 00:23:15,021 Хората невинаги изпълняват заповедите. 224 00:23:16,106 --> 00:23:20,110 Какво намеквате? - Само каквото казах. 225 00:23:20,735 --> 00:23:25,448 Това е възмутително обвинение. - В нищо не ви обвинявам, г-н Адамс. 226 00:23:25,448 --> 00:23:27,867 Нарекохте ме лъжец. 227 00:23:27,867 --> 00:23:32,163 Нали заявихте, че не сте, защо да се съмнявам в думите ви? 228 00:23:32,163 --> 00:23:35,875 А вие, господине? Каква гаранция имаме, 229 00:23:35,875 --> 00:23:39,754 че няма да сключите мир с Великобритания и да ни откажете помощ? 230 00:23:39,754 --> 00:23:42,754 Същата, която ми дадохте и вие. 231 00:23:43,049 --> 00:23:46,720 Нима не е достатъчна? - Думата на Конгреса е... 232 00:23:51,516 --> 00:23:54,516 Моля за извинение. - Пак се преструва. 233 00:23:59,733 --> 00:24:02,611 Графе, скъпи приятелю. 234 00:24:02,611 --> 00:24:05,611 Докторе, явно ви боли. 235 00:24:07,365 --> 00:24:12,365 Двамата с вас извървяхме дълъг път, нали? 236 00:24:14,039 --> 00:24:17,039 Така е, път с много завои. 237 00:24:17,417 --> 00:24:21,713 Опознах ви като предан и щедър съюзник 238 00:24:22,464 --> 00:24:25,464 и като честен човек. 239 00:24:27,344 --> 00:24:32,344 Целта, за която и двамата пожертвахме години от живота си, е близко. 240 00:24:34,351 --> 00:24:37,938 Изправени сме пред последното препятствие. 241 00:24:37,938 --> 00:24:42,901 Но искам да заявя пред всички тук присъстващи, 242 00:24:44,903 --> 00:24:47,903 че няма да ви предадем. 243 00:24:51,243 --> 00:24:55,580 Ние също ще ви останем верни, приятелю. 244 00:24:56,623 --> 00:24:58,041 Моля? 245 00:24:58,041 --> 00:25:01,127 Казах истината. - За друго се разбрахме. 246 00:25:01,127 --> 00:25:04,214 Разбрахте се вие двамата, аз само ви слушах. 247 00:25:04,214 --> 00:25:06,883 На чия страна сте - на Америка, Франция или своята? 248 00:25:06,883 --> 00:25:11,638 Д-р Франклин, ценя ви високо, но ако не действаме съгласувано... 249 00:25:11,638 --> 00:25:13,473 Стига ласкателства! - Моля ви. 250 00:25:13,473 --> 00:25:16,473 Няма да мълча пред това... 251 00:25:37,956 --> 00:25:41,251 В каква дяволия си участвал? - Не бива да говориш. 252 00:25:41,918 --> 00:25:45,297 И все пак го правя. 253 00:25:51,469 --> 00:25:54,469 Е? 254 00:26:02,606 --> 00:26:06,276 Получих длъжност в двора. - На боксова круша ли? 255 00:26:06,860 --> 00:26:09,860 Това беше друго. 256 00:26:10,739 --> 00:26:14,868 Тревожа се за теб, синко. - По-добре се тревожи за себе си. 257 00:26:18,079 --> 00:26:21,079 Прави каквото знаеш. 258 00:26:25,212 --> 00:26:28,632 Моят мъчител. Какво наказание си ми подготвил? 259 00:26:28,632 --> 00:26:31,218 Сигурно и сам си си поставил диагнозата. 260 00:26:31,218 --> 00:26:35,138 Камък в пикочния мехур, имам го от 50 години. 261 00:26:35,138 --> 00:26:36,848 И той ще те довърши. 262 00:26:36,848 --> 00:26:40,268 Има ли лечение? - Литотомия. 263 00:26:40,769 --> 00:26:45,769 Литос - камък, томос - разрез. 264 00:26:46,650 --> 00:26:51,650 Коремът се разрязва над пубиса и камъкът се изважда с форцепс. 265 00:26:53,615 --> 00:26:56,615 Способен ли сте на такава операция? 266 00:26:57,410 --> 00:27:00,830 Предпочитам да я поверя на друг лекар с повече опит. 267 00:27:00,830 --> 00:27:03,830 Но ще го излекува? 268 00:27:06,294 --> 00:27:09,294 Къде са г-н Адамс и г-н Джей? 269 00:27:09,756 --> 00:27:12,756 Отвън. - Ще ги доведеш ли? 270 00:27:13,635 --> 00:27:16,635 Ако дворцовият ти сан позволява. 271 00:27:26,189 --> 00:27:30,485 Прекара цяла нощ до леглото ти. Не можах да го убедя да те остави. 272 00:27:31,361 --> 00:27:34,864 Какъв шанс имам според теб? - Да преживееш операцията ли? 273 00:27:36,575 --> 00:27:39,575 Вече си го изчислил. 274 00:27:40,453 --> 00:27:43,453 Болката е ужасна, приятелю. 275 00:27:45,542 --> 00:27:50,505 Тогава рискувай. Но аз няма да участвам в тази касапница. 276 00:27:51,548 --> 00:27:54,759 Междувременно не се движи. 277 00:27:54,759 --> 00:27:59,759 По-добре ще е някак да се доближим до уретрата. 278 00:28:01,641 --> 00:28:06,641 С изкусно изработена тръбичка, която да мушнем в каналчето. 279 00:28:10,817 --> 00:28:15,071 Как сте, господине? - Готов за подвизите на Херкулес. 280 00:28:15,572 --> 00:28:18,572 Едва ли ще са нужни чак такива усилия. 281 00:28:20,368 --> 00:28:23,368 Да, г-н Адамс? - Искам да... 282 00:28:25,206 --> 00:28:29,211 Да кажа, че не биваше да се съмнявам в тежкото ви състояние. 283 00:28:30,712 --> 00:28:33,712 Може да съм ви дал повод. 284 00:28:34,341 --> 00:28:38,053 С г-н Адамс обсъдихме как да действаме. 285 00:28:38,595 --> 00:28:42,515 И двамата смятаме, че бавенето би навредило на каузата ни. 286 00:28:43,350 --> 00:28:44,517 И сте прави. 287 00:28:44,517 --> 00:28:47,938 Най-добре ще е да сключим мир с британците. 288 00:28:49,189 --> 00:28:53,985 Като ви информираме за развоя, разбира се. - Доколкото е възможно. 289 00:28:55,028 --> 00:28:58,028 А обещанието към нашите съюзници? 290 00:28:59,616 --> 00:29:02,616 Вие дадохте своята дума. 291 00:29:05,747 --> 00:29:07,832 Предлагам друго. 292 00:29:07,832 --> 00:29:10,677 Да се съветваме тук 293 00:29:10,877 --> 00:29:14,881 и да действаме съгласувано за постигане на общата ни цел. 294 00:29:15,882 --> 00:29:18,882 И смятате, че е разумно? 295 00:29:20,804 --> 00:29:23,804 Какво казва кралят? 296 00:29:31,106 --> 00:29:36,106 Виждате ли го? Дори на смъртния си одър не се отказва от огромното си его. 297 00:29:36,444 --> 00:29:39,990 Г-н Адамс. - И от гроба ще настоява, че е незаменим. 298 00:29:39,990 --> 00:29:44,119 Да се събираме край леглото му, защото само той ще разсече гордиевия възел 299 00:29:44,119 --> 00:29:47,747 и ще ни разясни преклонението си... - Г-н Адамс! 300 00:29:49,666 --> 00:29:52,666 Нуждаем се от него. 301 00:30:29,414 --> 00:30:33,084 Какво искате? - Тук съм, за да служа на граф Артоа. 302 00:30:40,926 --> 00:30:43,926 Кой го казва? 303 00:31:02,656 --> 00:31:05,656 Оттук. 304 00:31:08,620 --> 00:31:11,620 Вървете. 305 00:31:22,759 --> 00:31:25,270 Чий паж си? 306 00:31:25,470 --> 00:31:28,470 Служа на граф Артоа. 307 00:31:29,599 --> 00:31:32,599 Служел на граф Артоа! 308 00:32:04,801 --> 00:32:06,978 А вие на кого служите? 309 00:32:07,178 --> 00:32:10,515 Елате! По-чевръсто, катерици нещастни! 310 00:32:12,183 --> 00:32:14,986 Занесете това! 311 00:32:15,186 --> 00:32:18,186 Хайде, бързичко! 312 00:32:18,565 --> 00:32:21,565 Мосю! - Моля ви, мосю. 313 00:32:25,322 --> 00:32:28,322 Така. 314 00:33:15,747 --> 00:33:19,793 Мари, ще трябва пак да изпереш чаршафа. 315 00:33:20,377 --> 00:33:23,377 Луизон, ти вземи... 316 00:33:39,729 --> 00:33:42,729 Не стойте така. 317 00:33:44,484 --> 00:33:47,484 Няма да ви се моля. 318 00:34:13,179 --> 00:34:17,267 Да си бях донесла скицника. - Мадам. 319 00:34:18,934 --> 00:34:23,523 Как сте? - Обнадежден от пристигането ви. 320 00:34:24,524 --> 00:34:27,524 След толкова дълго отсъствие. 321 00:34:28,445 --> 00:34:32,073 Уви, бях заета със семейни дела. 322 00:34:33,575 --> 00:34:36,575 Надявам се всичко да е наред. 323 00:34:38,914 --> 00:34:43,914 Ще ставам баба. - Най-голямата благословия в живота. 324 00:34:44,336 --> 00:34:47,881 Разбрах, че сте зает с тежки преговори. 325 00:34:48,923 --> 00:34:51,968 Чисто и просто пазарлък, мадам. 326 00:34:53,595 --> 00:34:58,058 А г-н Темпъл? Предполагам, че процъфтява. 327 00:35:01,311 --> 00:35:04,311 Посветил се е на кариера в кралския двор. 328 00:35:06,149 --> 00:35:07,901 Знаех си, че е способен. 329 00:35:07,901 --> 00:35:11,488 Дълго ли още ще се заяждате? 330 00:35:15,867 --> 00:35:17,327 Как да помогна? 331 00:35:17,327 --> 00:35:20,956 Вече го изкъпах и смених чаршафите. Да го сложим да легне. 332 00:35:20,956 --> 00:35:23,956 Мога и сам, благодаря. 333 00:35:43,562 --> 00:35:46,356 Май се забавлявате, а? 334 00:35:46,356 --> 00:35:51,356 Не. Не и при дадените обстоятелства. 335 00:35:53,113 --> 00:35:57,367 Ще ви оставим на мира. - Не, останете при мен. 336 00:35:57,367 --> 00:36:01,496 Моля ви, и двете. Умолявам ви. 337 00:36:07,419 --> 00:36:11,756 Донесох ви нещо, татенце. Познайте какво. 338 00:36:12,340 --> 00:36:17,340 Прасе сукалче и добре отлежало шери? 339 00:36:18,805 --> 00:36:21,805 Не съвсем. 340 00:36:23,852 --> 00:36:26,852 Да не настинете. 341 00:36:38,742 --> 00:36:41,742 Да влезе. 342 00:36:52,047 --> 00:36:55,047 Г-н премиер, представям ви... 343 00:36:55,634 --> 00:36:58,845 Кой сте всъщност? - Който кажете. 344 00:37:00,263 --> 00:37:02,733 Господин Пол Уентуърт. 345 00:37:02,933 --> 00:37:05,810 Графе, каква изключителна чест. 346 00:37:05,810 --> 00:37:10,357 За джентълмен ли се имате? - Само когато ми отърва. 347 00:37:10,982 --> 00:37:13,982 А защо сте в страната ни? 348 00:37:14,361 --> 00:37:17,330 Обичам доброто бордо. 349 00:37:17,530 --> 00:37:20,530 Без шутовщини, не сте в кръчмата. 350 00:37:21,993 --> 00:37:24,993 Да осигуря победа на Англия срещу бунтовниците. 351 00:37:26,248 --> 00:37:29,960 Но се провалихте. - Въпреки положените усилия. 352 00:37:30,877 --> 00:37:33,877 Нали, червейче мое? 353 00:37:34,464 --> 00:37:37,801 Да чуя за преговорите между Англия и Америка. 354 00:37:39,344 --> 00:37:43,139 Американците ще ви прецакат при първа възможност. 355 00:37:44,599 --> 00:37:48,603 Ако мога да го кажа тук. - Д-р Франклин ми се закле. 356 00:37:48,603 --> 00:37:53,603 Снощи се заклех във вечна любов на една девойка. 357 00:37:53,608 --> 00:37:56,608 Днес дори не помня името й. 358 00:37:58,363 --> 00:38:01,363 С вас искаме едно и също. 359 00:38:02,450 --> 00:38:04,711 И какво е то? 360 00:38:04,911 --> 00:38:07,911 Най-добрият изход от лоша сделка. 361 00:38:08,957 --> 00:38:11,957 Но методите ни са различни. 362 00:38:12,335 --> 00:38:16,256 Така е, вие обичате да парфюмирате вонята. 363 00:38:16,756 --> 00:38:19,756 Истински джентълмен сте. 364 00:38:20,051 --> 00:38:24,014 Махнете го от тук. - Искахте коз, доведох ви го. 365 00:38:24,014 --> 00:38:27,309 Доведохте ми прасе, забило зурла в помията. 366 00:38:27,893 --> 00:38:30,487 Какво да го правя? 367 00:38:30,687 --> 00:38:32,564 Обесете го, все ми е тая. 368 00:38:32,564 --> 00:38:36,776 Видя ли? Така или иначе получавам наградата си. 369 00:38:47,954 --> 00:38:50,954 Ами ако казва истината? 370 00:38:52,375 --> 00:38:55,375 Изпращам ви в Лондон. 371 00:38:59,633 --> 00:39:03,178 Най-напред да се погрижим за собствените си интереси. 372 00:39:23,740 --> 00:39:26,910 Бих предпочел да ме обезглавят. 373 00:39:27,786 --> 00:39:30,786 С удоволствие. Но по-късно. 374 00:39:31,414 --> 00:39:35,168 Дотогава ще ме информираш за ходовете на сънародниците ти. 375 00:39:44,052 --> 00:39:48,348 Това е нередно. - Не е в наша полза, г-н Осуалд. 376 00:39:48,348 --> 00:39:53,348 Бездруго сме на вражеска територия, без значение е къде ще преговаряме. 377 00:39:54,729 --> 00:39:57,941 Но ние отиваме при тях. - Балансът се нарушава. 378 00:39:59,693 --> 00:40:03,321 Искате да се обърнем и да си тръгнем ли? 379 00:40:04,823 --> 00:40:07,823 Просто отбелязвам обстоятелствата. 380 00:40:11,246 --> 00:40:13,757 Г-н Гренвил? 381 00:40:13,957 --> 00:40:17,210 Няма да получат Нюфаундленд, бъдете сигурен. 382 00:40:26,845 --> 00:40:30,140 Д-р Франклин, чест е да съм във вашата компания. 383 00:40:30,640 --> 00:40:33,226 Съжалявам, че сте неразположен. 384 00:40:33,226 --> 00:40:37,397 Не ми обръщайте внимание. Благодаря, че се съобразихте с мен. 385 00:40:38,481 --> 00:40:42,736 Може би на бъдещите преговори трябва всички да сме легнали. 386 00:40:46,865 --> 00:40:49,626 Само предлагам. 387 00:40:49,826 --> 00:40:54,826 Преди да започнем, длъжни ли сте да споделите с Франция 388 00:40:55,290 --> 00:40:59,336 договореностите, които ще постигнем тук? 389 00:41:00,170 --> 00:41:02,589 Най-важното за нас е да... 390 00:41:02,589 --> 00:41:06,426 Запазим съгласие с нашите верни съюзници. 391 00:41:06,426 --> 00:41:09,763 Питам само защото техните интереси не са ваши. 392 00:41:09,763 --> 00:41:14,763 И може да се окажете обвързани с договор за война, която не желаете да водите. 393 00:41:14,976 --> 00:41:18,563 Дори изплатените дългове си остават поети ангажименти. 394 00:41:19,648 --> 00:41:24,648 Въпрос на чест за хората. Но държавите използват друго мерило, нали? 395 00:41:25,403 --> 00:41:27,914 Най-важни са три въпроса. 396 00:41:28,114 --> 00:41:31,326 Безусловна независимост, изтегляне на всички ваши войски 397 00:41:31,326 --> 00:41:33,078 и какви ще са границите ни. 398 00:41:33,078 --> 00:41:36,748 Ние пък искаме репарации за отнето имущество. 399 00:41:37,624 --> 00:41:40,627 Например плантациите. - На какво основание? 400 00:41:41,545 --> 00:41:46,545 Лоялните поданици на Короната трябва да получат компенсации за загубите. 401 00:41:46,675 --> 00:41:50,679 А за издевателствата, на които подложихте американците? 402 00:41:51,721 --> 00:41:53,348 С какво ще ги възмездите? 403 00:41:53,348 --> 00:41:56,434 Вашият беззаконен бунт даде повод за това... 404 00:41:56,434 --> 00:42:01,434 Нека обсъдим свободно и открито този въпрос на по-късна дата. 405 00:42:01,690 --> 00:42:05,777 Бих желал, г-н Осуалд, но не знаем колко ни остава на този свят. 406 00:42:05,777 --> 00:42:08,777 Какво предлагате вие? 407 00:42:11,449 --> 00:42:14,336 Канада. 408 00:42:14,536 --> 00:42:17,130 Какво за нея? 409 00:42:17,330 --> 00:42:20,330 Да ни я отстъпите. 410 00:42:20,917 --> 00:42:23,917 Коя част? 411 00:42:27,299 --> 00:42:30,299 Цялата. 412 00:42:32,679 --> 00:42:35,607 Това включва ли Нюфаундленд? 413 00:42:35,807 --> 00:42:37,058 Мисля, че да. 414 00:42:37,058 --> 00:42:39,060 Невъзможно! - Задължително е. 415 00:42:39,060 --> 00:42:42,898 Защо? - Заради лова на треска в Нова Англия. 416 00:42:43,732 --> 00:42:47,944 От век рибарите ви крадат улова, но не значи, че е тяхно право. 417 00:42:47,944 --> 00:42:50,614 Подразбира се съгласно английското общо право. 418 00:42:50,614 --> 00:42:53,325 Щом сте минали веднъж покрай Монетния двор, 419 00:42:53,325 --> 00:42:56,995 може да поискате и хазната! - Стига с тези заяждания! 420 00:42:56,995 --> 00:43:00,040 Няма да ме засегнете. - Д-р Франклин. 421 00:43:00,916 --> 00:43:03,427 Г-н Осуалд. 422 00:43:03,627 --> 00:43:06,627 Какво ще кажете за чаша чай? 423 00:43:23,647 --> 00:43:26,647 По-чевръсто, жалки лизачи! 424 00:43:43,708 --> 00:43:46,708 МОСЮ ЖЕРАР ДЬО РЕЙНВАЛ 425 00:44:23,456 --> 00:44:25,542 Извинете, добър ден. 426 00:44:25,542 --> 00:44:28,211 Съобщение за мосю Жерар. - Дайте ми го. 427 00:44:28,211 --> 00:44:32,674 Трябва да го предам лично. - Тогава ще трябва да го гоните до Англия. 428 00:44:45,478 --> 00:44:47,981 Стрейчи е надут лицемер. 429 00:44:47,981 --> 00:44:51,401 А на Гренвил, това разюздано пале, му трябва хубав пердах. 430 00:44:51,401 --> 00:44:55,071 Осуалд обаче е хитър като всички от неговия вид. 431 00:44:55,572 --> 00:44:58,199 Всички еднооки? - Всички шотландци. 432 00:44:58,199 --> 00:45:00,502 Боях се, че ще го кажете. 433 00:45:00,702 --> 00:45:03,630 Сляп ли сте? Иска да се изпокараме. 434 00:45:03,830 --> 00:45:06,541 Не, нито съм толкова глупав, че да му се вържа. 435 00:45:06,541 --> 00:45:11,541 Оставям тази грешка за някой друг. - За мен? Това ли намеквате? 436 00:45:12,589 --> 00:45:15,589 Че ще допусна... Че моята решимост... 437 00:45:16,384 --> 00:45:19,679 Имате дързостта да твърдите... - Господа! 438 00:45:24,643 --> 00:45:27,643 Денят беше тежък. 439 00:45:32,192 --> 00:45:35,695 Може да мислите, че лесно се паля и коря другите, но помнете. 440 00:45:37,364 --> 00:45:41,618 Глупавите му скрупули към Франция са камъкът, който ще ни потопи. 441 00:45:59,177 --> 00:46:02,264 Насам, господа, насам! 442 00:46:02,264 --> 00:46:05,934 Тази вечер ще видите невероятно представление! 443 00:46:05,934 --> 00:46:10,934 За десет сола! Само за десет сола! 444 00:46:11,022 --> 00:46:14,192 Елате да видите, господа! Пищната пиренейска гръд! 445 00:46:16,486 --> 00:46:20,198 Не се колебайте, но изчакайте реда си, господа! 446 00:46:21,032 --> 00:46:22,659 По-смело, ще ви дойде редът! 447 00:46:22,659 --> 00:46:25,659 Удовлетворен ли сте? - Да, беше прекрасно. 448 00:46:27,122 --> 00:46:30,122 Мосю кавалер, искате ли да пояздите? 449 00:46:35,797 --> 00:46:38,797 Виж какво имам за теб. 450 00:46:42,929 --> 00:46:45,929 Ще те отведа в Рая. 451 00:46:46,600 --> 00:46:49,600 А аз пък - в Ада. 452 00:46:56,943 --> 00:47:01,364 Изгуби ли се? - Избягах от вкъщи. 453 00:47:03,241 --> 00:47:06,870 От жестокия си пастрок? - Той ме затвори в кулата. 454 00:47:07,829 --> 00:47:11,583 Но ти си избягала. - Спаси ме моят любим. 455 00:47:13,668 --> 00:47:15,128 Къде е той? 456 00:47:15,128 --> 00:47:19,799 Падна в бой на място, наречено Вирджиния. 457 00:47:19,799 --> 00:47:24,799 Загина за Америка, така ли? - С него погина и сърцето ми. 458 00:47:30,560 --> 00:47:32,779 Как да ти помогна? 459 00:47:32,979 --> 00:47:35,979 С пет ливри, и то предварително. 460 00:47:40,278 --> 00:47:43,278 Обичам увлекателни истории. 461 00:47:45,825 --> 00:47:46,993 Оттук. 462 00:47:46,993 --> 00:47:49,993 Да. 463 00:47:54,376 --> 00:47:57,462 Здравей. - Май не ми се зарадва. 464 00:47:58,505 --> 00:48:00,799 Напротив, скъпи приятелю. 465 00:48:00,799 --> 00:48:04,553 Боях се, че те е сполетяла зла участ. Ако съдя по вида ти... 466 00:48:04,553 --> 00:48:08,139 Помниш ли какво ти казах? - Какво по-точно? 467 00:48:08,139 --> 00:48:10,484 Че ще те завлека с мен. 468 00:48:10,684 --> 00:48:13,684 В Суринам ли? 469 00:48:15,063 --> 00:48:17,699 При дявола. 470 00:48:17,899 --> 00:48:20,569 Какво е това? - Признанието в измяна на момчето. 471 00:48:20,569 --> 00:48:24,906 Не го ли позна? Все пак ти го написа. 472 00:48:28,493 --> 00:48:32,831 Какво да правя с него? - Дай го на някой заинтересован. 473 00:48:33,790 --> 00:48:36,960 Господарите ни вече преговарят. Има ли смисъл? 474 00:48:36,960 --> 00:48:39,960 Иначе ще те разоблича каква двулична гадина си. 475 00:48:41,214 --> 00:48:43,975 Ще те обесят, 476 00:48:44,175 --> 00:48:47,175 скъпи приятелю. 477 00:48:50,015 --> 00:48:54,311 Платих й пет ливри все пак. - Ще се погрижа да не отидат на вятъра. 478 00:49:36,311 --> 00:49:39,311 Ела ми помогни. 479 00:49:46,863 --> 00:49:50,951 Вече е модерно да се обличаш като паж ли? 480 00:49:51,576 --> 00:49:54,463 Кралицата обича семплите неща. 481 00:49:54,663 --> 00:49:59,251 Сигурно скоро ще станеш принц, облечен в дрипи. 482 00:50:00,627 --> 00:50:03,555 Жерар е в Англия. 483 00:50:03,755 --> 00:50:06,755 Моля? - Заминал е днес следобед. 484 00:50:07,801 --> 00:50:12,430 Откъде знаеш? - Имам доверен човек в службата му. 485 00:50:12,430 --> 00:50:15,976 А с каква цел е там? - Нямам представа. 486 00:50:16,977 --> 00:50:21,815 Но ако играехме шах, бих държал под око офицера на Дьо Вержен откъм царя. 487 00:50:23,858 --> 00:50:26,858 Значи все пак съм те научил на нещо. 488 00:50:30,657 --> 00:50:34,661 Изглежда сме принудени да подхванем друга игра. 489 00:50:35,453 --> 00:50:38,453 Нали му даде дума? - Така ли? 490 00:50:39,624 --> 00:50:42,624 Колко жалко. 491 00:50:42,878 --> 00:50:45,878 Французите много ми харесват. 492 00:50:47,424 --> 00:50:50,802 Простете, че ви безпокоя толкова късно. 493 00:50:52,220 --> 00:50:55,220 Възникна един въпрос. 494 00:50:55,599 --> 00:50:59,102 Реших да потърся най-мъдрия съветник, когото познавам. 495 00:51:00,312 --> 00:51:03,648 Много сте любезен. - А вие сте много скромен. 496 00:51:08,028 --> 00:51:13,028 Както знаете, случва се да помагам на д-р Франклин да подрежда книжата си. 497 00:51:13,950 --> 00:51:18,371 Безполезно занимание, ако ме питате. - Въпреки това се старая. 498 00:51:20,248 --> 00:51:24,002 Но за мое удивление открих, 499 00:51:24,002 --> 00:51:28,340 че неволно съм отнесъл част от кореспонденцията в квартирата си. 500 00:51:28,340 --> 00:51:33,340 Няма защо да се безпокоите. - Да, разбира се, но... 501 00:51:44,397 --> 00:51:47,397 Намерих това. 502 00:51:49,152 --> 00:51:52,152 С почерка на г-н Темпъл. 503 00:51:58,995 --> 00:52:03,995 Не знам дали е истина, нито защо докторът го е запазил в тайна. 504 00:52:04,417 --> 00:52:07,417 А защо ми го показвате? 505 00:52:12,425 --> 00:52:16,221 Залогът е твърде голям, за да се доверим на човек със съмнителна лоялност. 506 00:52:28,233 --> 00:52:31,233 Най-сетне сте се вразумили. 507 00:52:34,281 --> 00:52:35,323 Господине? 508 00:52:35,323 --> 00:52:40,323 Синът и внукът са изменници, но всички считат дядото за безгрешен. 509 00:52:41,788 --> 00:52:45,000 Нима не предупреждавах години наред за двуличието му? 510 00:52:46,167 --> 00:52:49,167 Не ми се искаше да повярвам. 511 00:52:49,546 --> 00:52:52,546 Не бива съдбите ни да зависят от нашите желания. 512 00:52:54,301 --> 00:52:57,301 Може ли да го задържа? 513 00:52:57,804 --> 00:53:00,804 Щом трябва. 514 00:53:01,099 --> 00:53:04,644 Банкрофт, поздравявам ви. 515 00:53:05,854 --> 00:53:08,854 Вие сте патриот. 516 00:55:16,651 --> 00:55:19,651 Превод на субтитрите Живко Тодоров