1
00:00:12,097 --> 00:00:14,558
БРИТАНЦИТЕ СЕ ПРЕДАВАТ
2
00:00:14,558 --> 00:00:17,102
ЙОРКТАУН, ВИРДЖИНИЯ
3
00:00:17,102 --> 00:00:20,355
19 ОКТОМВРИ 1781 Г.
4
00:00:20,355 --> 00:00:23,900
Леви, десни, леви!
5
00:00:26,319 --> 00:00:29,990
Десни! Леви, десни, леви!
6
00:00:30,949 --> 00:00:33,949
Леви, десни, леви!
7
00:00:54,806 --> 00:00:57,567
Леви, десни, леви!
8
00:00:57,767 --> 00:01:00,570
Леви, десни, леви!
9
00:01:00,770 --> 00:01:03,770
Леви, десни, леви!
10
00:01:12,157 --> 00:01:15,201
Точно така! Връщайте се в Англия!
11
00:01:17,954 --> 00:01:19,506
Вървете си!
12
00:01:19,706 --> 00:01:22,706
Дори не ни поглеждат.
13
00:01:23,293 --> 00:01:26,293
Знам как да ги привлека.
14
00:01:27,464 --> 00:01:31,718
Момчета, дайте им нещо по-бодро,
на което да маршируват.
15
00:01:37,682 --> 00:01:41,770
Ей, англета! Погледнете насам! Насам!
16
00:01:43,438 --> 00:01:45,407
Загубихте!
17
00:01:45,607 --> 00:01:50,607
Какво е усещането, а?
Да загубиш от армия бунтовници и жабари?
18
00:02:32,862 --> 00:02:35,862
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
19
00:02:37,033 --> 00:02:40,328
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
20
00:03:13,069 --> 00:03:16,069
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
21
00:03:36,092 --> 00:03:39,721
Аз и някои други личности от Ню Йорк
обсъждаме
22
00:03:39,721 --> 00:03:42,721
да създадем общество,
изповядващо принципа.
23
00:03:43,350 --> 00:03:46,061
Премахването на робството е необходимост,
24
00:03:46,061 --> 00:03:50,565
към която трябва да се подходи
много внимателно и постепенно.
25
00:03:50,565 --> 00:03:55,565
По въпроса за манумисията смятам,
че освобождаването е уместно,
26
00:03:56,238 --> 00:03:59,741
след като си възвърнеш цената,
на която е закупен робът.
27
00:04:00,700 --> 00:04:02,369
Какво ти обещах, Беноа?
28
00:04:02,369 --> 00:04:05,205
Че ще ме освободите след седем години,
г-н Джей.
29
00:04:05,205 --> 00:04:10,205
И ще го сторя,
ако бъдат изпълнени определени условия.
30
00:04:15,340 --> 00:04:18,340
Пристигнахме.
31
00:04:24,224 --> 00:04:27,269
Естествено, уредил е нещата по свой вкус.
32
00:04:27,769 --> 00:04:30,730
Не плаща наем,
прави си оглушки за дълговете си.
33
00:04:30,730 --> 00:04:35,730
Внукът обикаля, сякаш Франция
му е бащиния, и уж му е секретар.
34
00:04:35,819 --> 00:04:39,322
Нещо повече,
очарован е от господарите си във Версай.
35
00:04:39,322 --> 00:04:43,034
Приемайте изказванията му
с голяма доза скептицизъм.
36
00:04:43,660 --> 00:04:45,120
Вече не го бива ли?
37
00:04:45,120 --> 00:04:48,623
Смятам, че тази мисия
изобщо не биваше да му се поверява.
38
00:04:50,250 --> 00:04:53,545
Нима победихме,
за да се поклоним на френския крал?
39
00:04:53,545 --> 00:04:58,466
Такива указания ни дадоха.
- Но смятате ли да ги спазите?
40
00:04:58,466 --> 00:05:01,436
Най-общо - да.
41
00:05:01,636 --> 00:05:04,636
Но не непременно дословно.
42
00:05:05,640 --> 00:05:08,894
Скъпи д-р Франклин.
- Господин Джей.
43
00:05:08,894 --> 00:05:12,480
Да не сте дошли да облекчите бремето
на един уморен човек?
44
00:05:12,480 --> 00:05:17,480
Не, но по волята на Конгреса
ще ви помагам в постигането на мира.
45
00:05:17,694 --> 00:05:21,573
Какво имате предвид?
- Да дадем малко и да спечелим много.
46
00:05:21,573 --> 00:05:24,573
Същото възнамерявам и аз.
47
00:05:25,243 --> 00:05:28,830
Искате да кажете нещо ли?
- Вече го казах.
48
00:05:29,623 --> 00:05:33,710
Г-н Адамс смята,
че съм твърде сговорчив с нашите съюзници.
49
00:05:33,710 --> 00:05:35,762
Сигурно ви е споменал.
50
00:05:35,962 --> 00:05:38,548
За да си всеобщ приятел,
не дружи с никого.
51
00:05:38,548 --> 00:05:41,351
Дилема, която не е стояла пред вас.
52
00:05:41,551 --> 00:05:44,971
Не съм дошъл тук, за да ме харесват.
- Постигнахте го.
53
00:05:44,971 --> 00:05:49,971
Може би ще е по-добре да се видим утре.
- Глупости, уредил съм да вечеряме тук.
54
00:05:50,602 --> 00:05:51,853
Друго не ни трябва.
55
00:05:51,853 --> 00:05:54,648
Докторе?
- Само ме бодна.
56
00:05:54,648 --> 00:05:58,151
Трябва ли ви помощ?
- Нищо ми няма.
57
00:05:58,693 --> 00:06:01,780
Да го обсъдим,
докато ядем печено и пием портвайн?
58
00:06:02,656 --> 00:06:05,625
Склонен съм на компромис.
- Заповядайте.
59
00:06:05,825 --> 00:06:08,295
Робът ви гладен ли е?
60
00:06:08,495 --> 00:06:11,495
Не знам.
61
00:06:14,167 --> 00:06:17,003
Сигурно сте доволен.
- Защо?
62
00:06:17,003 --> 00:06:20,090
Британците се предадоха,
вложеното ви се отплати.
63
00:06:20,090 --> 00:06:24,219
Или по-скоро ограбеното от хазната.
- А вие сте света вода ненапита.
64
00:06:24,219 --> 00:06:29,015
Не аз си играя с войничета отвъд океана.
Само броя парите.
65
00:06:29,015 --> 00:06:31,476
Излъгахте краля, че не ще му струва нищо.
66
00:06:31,476 --> 00:06:34,563
Но вие похарчихте парите.
- Накъде биете?
67
00:06:35,230 --> 00:06:38,230
Мислите ли,
че ще има печалба от тази ваша Америка?
68
00:06:40,151 --> 00:06:42,654
И че цялото злато ще се върне във Франция?
69
00:06:42,654 --> 00:06:45,654
Залогът бе разумен.
- Ами ако грешите?
70
00:06:47,659 --> 00:06:51,580
Ако американците и британците
се договорят зад гърба ни?
71
00:06:51,580 --> 00:06:54,749
Не могат без нашето съгласие.
- Така ли?
72
00:06:56,001 --> 00:06:59,001
Вие не бихте ли го сторили, ако можехте?
73
00:07:01,131 --> 00:07:05,093
Хитър мошеник сте, Некер.
- А вие не сте ли?
74
00:07:06,344 --> 00:07:10,724
Държавата може да фалира,
което никак няма да е добре.
75
00:07:11,391 --> 00:07:14,391
И за двама ни.
76
00:07:18,273 --> 00:07:21,610
Господа, да приключим по-бързичко.
77
00:07:47,552 --> 00:07:49,721
Казвам ти, Бомарше беше в публиката.
78
00:07:49,721 --> 00:07:52,098
Не го видях.
- Тръгна си преди края.
79
00:07:52,098 --> 00:07:55,769
Тогава майната му.
- Мислиш, че е заради теб?
80
00:07:55,769 --> 00:07:58,813
Защо не?
В тази трупа само аз имам някакъв талант.
81
00:07:58,813 --> 00:08:01,813
Аз пък съм топките на краля.
82
00:08:19,542 --> 00:08:23,088
ПРЕКЛАНЯМ СЕ ПРЕД МОЯТА КРАЛИЦА.
83
00:08:53,535 --> 00:08:56,535
ТИНКТУРА ОТ АРСЕН
84
00:08:58,748 --> 00:09:01,835
Одет, имаш гост.
- Момент.
85
00:09:09,259 --> 00:09:12,259
Влез.
86
00:09:21,104 --> 00:09:24,774
Какъв джентълмен. Не бих те познала.
87
00:09:24,774 --> 00:09:27,536
Получи ли цветята?
- От теб ли са?
88
00:09:27,736 --> 00:09:31,781
Колко си любезен.
- Заслужаваш много повече.
89
00:09:32,324 --> 00:09:36,661
Много мило, че ми ги подаряваш.
- Само кажи и ще ти поднеса целия свят.
90
00:09:36,661 --> 00:09:40,040
Какво ще правя с такъв подарък?
- Каквото пожелаеш.
91
00:09:46,213 --> 00:09:50,508
Само за теб мисля.
- Едва ли го заслужавам.
92
00:09:51,801 --> 00:09:55,138
Ами ти? Мислиш ли за мен?
93
00:10:04,481 --> 00:10:09,481
Слушай сега. Ще дойде един човек
и трябва да се усамотим.
94
00:10:11,279 --> 00:10:12,739
Разбираш ли?
95
00:10:12,739 --> 00:10:16,826
А ако не ми харесва?
- Предизвикай го на дуел.
96
00:10:16,826 --> 00:10:20,747
Но ще ми е мъчно, ако загубиш.
- Няма да загубя.
97
00:10:20,747 --> 00:10:23,508
Още по-лошо.
98
00:10:23,708 --> 00:10:27,212
Как така?
- Тази вечер тук беше мосю Бомарше.
99
00:10:27,212 --> 00:10:31,258
Сипеше похвали за изпълнението ми.
Поканих го на гости.
100
00:10:32,175 --> 00:10:35,554
Има роля за мен в новата му пиеса.
101
00:10:38,181 --> 00:10:41,181
Нали не искаш да провалиш шанса ми?
102
00:10:43,937 --> 00:10:46,937
Кога ще се видим?
- По-късно, става ли?
103
00:11:25,020 --> 00:11:27,906
Да обсъдим дадените ни указания.
104
00:11:28,106 --> 00:11:31,651
Какво да обсъждаме,
освен че трябва да ги следваме?
105
00:11:31,651 --> 00:11:34,651
Длъжни ли сме?
106
00:11:35,530 --> 00:11:38,530
Какво намеквате?
107
00:11:42,579 --> 00:11:44,664
Конгресът постъпи като пачавра,
108
00:11:44,664 --> 00:11:47,667
предавайки суверенитета си
на граф Дьо Вержен.
109
00:11:48,668 --> 00:11:51,138
Това се казва разумно твърдение.
110
00:11:51,338 --> 00:11:54,507
Не водихме война,
за да ни заповядват от Версай.
111
00:11:55,508 --> 00:11:59,804
Неблагодарността едва ли е начин
Америка да утвърди доброто си име.
112
00:11:59,804 --> 00:12:02,891
Ето искането на приятеля ви
за нашите граници.
113
00:12:03,558 --> 00:12:07,812
Всичко на запад от Алегейни
остава на Испания за целите на Франция
114
00:12:08,396 --> 00:12:11,396
и на невежите местни племена.
115
00:12:11,650 --> 00:12:15,528
А Великобритания е клекнала над нас
като паша над нощно гърне.
116
00:12:16,363 --> 00:12:20,951
Такава ли държава си представяхте?
- Не бих възразил срещу част от Канада.
117
00:12:22,202 --> 00:12:27,202
И как да я получим?
Домакините ни не са склонни да ни я дадат.
118
00:12:27,207 --> 00:12:32,207
С добронамереност и приятелско убеждаване.
- Виждате ли защо ви изпратиха?
119
00:12:32,546 --> 00:12:37,050
Ако не можем да разчитаме на Франция,
на кого друг да се уповаваме?
120
00:12:37,717 --> 00:12:40,804
На Бог и на себе си, д-р Франклин.
121
00:12:43,807 --> 00:12:47,686
Ще нарушите умишлено
указанията на Конгреса?
122
00:12:47,686 --> 00:12:50,855
Те са на 5000 километра
и два месеца път от тук.
123
00:12:51,773 --> 00:12:54,859
Повериха ни задачата,
за да действаме по наше усмотрение.
124
00:12:55,485 --> 00:12:58,485
Това е извъртане, г-н Джей.
125
00:12:59,114 --> 00:13:02,114
Тогава ще бъда ясен.
126
00:13:03,326 --> 00:13:08,326
Ако указанията компрометират честта ни,
бих ги нарушил.
127
00:13:10,458 --> 00:13:13,458
Без колебание.
128
00:13:28,685 --> 00:13:31,685
Аз съм.
129
00:13:32,564 --> 00:13:35,564
Одет?
130
00:13:38,778 --> 00:13:42,115
Не е каквото си мислиш.
Претърпя злополука.
131
00:13:43,617 --> 00:13:45,201
Каква злополука?
132
00:13:45,201 --> 00:13:49,164
По-скоро грешка,
но всичко свърши и тя вече е добре.
133
00:13:50,332 --> 00:13:53,376
Защо е повикала теб?
- Сигурно ми има доверие.
134
00:13:53,376 --> 00:13:56,630
Не те е грижа за нея,
а единствено за теб самия.
135
00:13:58,173 --> 00:14:00,225
Няма да ти хареса.
136
00:14:00,425 --> 00:14:03,425
Одет.
137
00:14:06,348 --> 00:14:09,017
Болна ли си?
- Само ми призля.
138
00:14:09,017 --> 00:14:12,017
Ще доведа лекар.
- Няма защо.
139
00:14:19,319 --> 00:14:22,319
Студена си.
- Нищо ми няма.
140
00:14:23,615 --> 00:14:25,834
Кажи ми какво ти е.
141
00:14:26,034 --> 00:14:29,746
Не е сериозно,
просто трябваше да се погрижа за нещо.
142
00:14:32,707 --> 00:14:35,627
Какво означава това? Кажи ми.
143
00:14:35,627 --> 00:14:38,922
Не е готова да се откаже
от ролята на невинна девойка.
144
00:14:53,979 --> 00:14:56,979
Мое ли беше?
145
00:14:59,317 --> 00:15:02,317
Мое ли беше?
146
00:15:02,696 --> 00:15:05,696
Уморена съм.
147
00:15:18,295 --> 00:15:21,295
Порасни вече.
148
00:15:51,161 --> 00:15:54,161
Тук съм.
149
00:15:58,335 --> 00:16:00,178
Ашкрофт бяхте, нали?
150
00:16:00,378 --> 00:16:03,590
Банкрофт.
- Разбира се, извинете.
151
00:16:05,300 --> 00:16:06,935
Кой сте вие?
152
00:16:07,135 --> 00:16:09,804
Стрейчи,
зам.-министър на вътрешните работи.
153
00:16:09,804 --> 00:16:12,232
Знаете защо съм тук.
154
00:16:12,432 --> 00:16:15,560
В "Пале Роял"?
- Не, в Париж.
155
00:16:16,561 --> 00:16:19,981
Предполагам,
за да договорите мир с американците.
156
00:16:21,233 --> 00:16:25,487
Не е за вярване, че се стигна дотам,
но е така.
157
00:16:28,698 --> 00:16:32,285
Неловкото е,
че незнайно защо ме натовариха със...
158
00:16:33,328 --> 00:16:36,748
Онзи човек, на когото вие...
159
00:16:37,791 --> 00:16:40,552
Как да го кажа...
- Продавах му тайни.
160
00:16:40,752 --> 00:16:43,922
Вече няма да идва.
- Какво искате да кажете?
161
00:16:43,922 --> 00:16:47,008
Изпратиха го другаде.
- Къде?
162
00:16:47,759 --> 00:16:50,759
Не знам точно. Да кажем, Суринам.
163
00:16:52,639 --> 00:16:55,809
Значи замина?
- Да, точно така.
164
00:16:56,726 --> 00:17:00,939
Но всъщност не.
- Не ви разбрах?
165
00:17:01,648 --> 00:17:04,648
Случайно да знаете къде е?
166
00:17:05,694 --> 00:17:10,694
Мислех, че ще дойде тук.
- Но го няма. Аз дойдох вместо него.
167
00:17:12,367 --> 00:17:16,496
Да имате някаква нова информация за нас?
168
00:17:18,039 --> 00:17:22,419
Ще ни бъде много полезна,
докато водим трудните преговори.
169
00:17:23,753 --> 00:17:26,840
Съжалявам, всичко е в доклада ми.
170
00:17:28,466 --> 00:17:31,466
Да, разбира се.
171
00:17:32,512 --> 00:17:35,512
Добре тогава.
172
00:17:38,560 --> 00:17:41,560
Били ли сте във Флорида?
173
00:17:42,355 --> 00:17:47,355
Не съм имал тази чест.
- Имам плантация за индиго там.
174
00:17:48,445 --> 00:17:51,445
Изисква голям брой негри.
175
00:17:52,949 --> 00:17:55,949
Явно ще я загубя.
176
00:18:14,054 --> 00:18:17,307
Елате с мен. И двете.
177
00:18:22,437 --> 00:18:25,437
Залагайте, младежо.
178
00:18:32,113 --> 00:18:35,000
Вие и аз, нали?
179
00:18:35,200 --> 00:18:37,753
В смисъл?
180
00:18:37,953 --> 00:18:40,953
Докато догори последната свещ.
181
00:18:44,251 --> 00:18:46,345
Моля?
182
00:18:46,545 --> 00:18:49,545
Късмет.
183
00:18:51,049 --> 00:18:54,469
Гледал съм кралицата да играе във Версай.
184
00:18:55,929 --> 00:18:58,648
Имаме си кралска особа.
185
00:18:58,848 --> 00:19:01,848
Губещата карта.
186
00:19:06,398 --> 00:19:09,368
Веднага разбрах, че сте важна особа.
187
00:19:09,568 --> 00:19:12,821
Казах си:
"Ето човек, който може да оцени..."
188
00:19:12,821 --> 00:19:15,821
Печелившата карта.
189
00:19:19,619 --> 00:19:22,163
Всички сме шутове на съдбата, нали?
190
00:19:22,163 --> 00:19:24,916
Заложихте валето.
- Какво?
191
00:19:24,916 --> 00:19:29,212
Играхте валето, не десетката.
- Не, грешите.
192
00:19:29,212 --> 00:19:33,341
Преместихте жетоните си.
- И как точно съм го направил?
193
00:20:14,049 --> 00:20:17,049
Обмисли внимателно следващия си ход.
194
00:20:21,681 --> 00:20:22,849
И ти си помисли.
195
00:20:22,849 --> 00:20:25,849
Граф Артоа.
- Братът на краля.
196
00:20:26,353 --> 00:20:31,353
Залепва конски косъм за долния жетон.
И докато говори, плъзва купчинката си.
197
00:20:32,400 --> 00:20:34,870
Нали така?
198
00:20:35,070 --> 00:20:39,491
Безобиден опит, Ваша светлост.
199
00:20:48,083 --> 00:20:51,083
И другият джоб.
200
00:20:54,381 --> 00:20:57,381
Махай се.
201
00:21:04,057 --> 00:21:08,103
Защо замесихте името на снаха ми?
- Истина е.
202
00:21:09,020 --> 00:21:12,274
Бях във Версай с дядо ми.
- И кой е той?
203
00:21:15,694 --> 00:21:17,746
Бенджамин Франклин.
204
00:21:17,946 --> 00:21:22,200
Вярно, вие сте маймунката на Лафайет.
- Не съм ничия маймунка.
205
00:21:24,452 --> 00:21:27,872
А сега великият герой
пак замина да воюва за свободата.
206
00:21:27,872 --> 00:21:30,959
Колко благородно!
- Ами прав му път.
207
00:21:33,587 --> 00:21:35,389
С какво се занимавате?
208
00:21:35,589 --> 00:21:38,592
Чукам, пия, играя комар.
209
00:21:39,843 --> 00:21:43,346
Чудесно. Значи имаме общи интереси.
210
00:21:52,022 --> 00:21:55,483
Елате. Ще ви измислим занимание.
211
00:22:01,823 --> 00:22:06,077
Разбрахме ли се?
- Не им оставяме място за двусмислие.
212
00:22:06,703 --> 00:22:10,290
Ще искаме уверение, че няма да преговарят
с британците зад гърба ни.
213
00:22:11,124 --> 00:22:15,503
Ще поискат същото от нас.
- Такива са и дадените ни указания.
214
00:22:16,254 --> 00:22:19,254
Няма да прозрат истината.
215
00:22:19,841 --> 00:22:24,387
Нека бъдем откровени помежду си.
Смятаме да ги заблудим.
216
00:22:25,931 --> 00:22:28,108
Не.
217
00:22:28,308 --> 00:22:31,111
Да лавираме умело.
218
00:22:31,311 --> 00:22:34,311
Съгласен ли сте?
219
00:22:34,773 --> 00:22:37,817
Д-р Франклин?
- Нека представим исканията си.
220
00:22:57,796 --> 00:23:01,883
Не разбирам какво точно ми казвате.
221
00:23:02,926 --> 00:23:06,513
Прочетохте указанията ни,
разбрахте каква е задачата ни.
222
00:23:06,513 --> 00:23:10,058
Прочетох ги.
- Тогава какво ви тревожи?
223
00:23:12,018 --> 00:23:15,021
Хората невинаги изпълняват заповедите.
224
00:23:16,106 --> 00:23:20,110
Какво намеквате?
- Само каквото казах.
225
00:23:20,735 --> 00:23:25,448
Това е възмутително обвинение.
- В нищо не ви обвинявам, г-н Адамс.
226
00:23:25,448 --> 00:23:27,867
Нарекохте ме лъжец.
227
00:23:27,867 --> 00:23:32,163
Нали заявихте, че не сте,
защо да се съмнявам в думите ви?
228
00:23:32,163 --> 00:23:35,875
А вие, господине? Каква гаранция имаме,
229
00:23:35,875 --> 00:23:39,754
че няма да сключите мир с Великобритания
и да ни откажете помощ?
230
00:23:39,754 --> 00:23:42,754
Същата, която ми дадохте и вие.
231
00:23:43,049 --> 00:23:46,720
Нима не е достатъчна?
- Думата на Конгреса е...
232
00:23:51,516 --> 00:23:54,516
Моля за извинение.
- Пак се преструва.
233
00:23:59,733 --> 00:24:02,611
Графе, скъпи приятелю.
234
00:24:02,611 --> 00:24:05,611
Докторе, явно ви боли.
235
00:24:07,365 --> 00:24:12,365
Двамата с вас извървяхме дълъг път, нали?
236
00:24:14,039 --> 00:24:17,039
Така е, път с много завои.
237
00:24:17,417 --> 00:24:21,713
Опознах ви като предан и щедър съюзник
238
00:24:22,464 --> 00:24:25,464
и като честен човек.
239
00:24:27,344 --> 00:24:32,344
Целта, за която и двамата пожертвахме
години от живота си, е близко.
240
00:24:34,351 --> 00:24:37,938
Изправени сме пред последното препятствие.
241
00:24:37,938 --> 00:24:42,901
Но искам да заявя
пред всички тук присъстващи,
242
00:24:44,903 --> 00:24:47,903
че няма да ви предадем.
243
00:24:51,243 --> 00:24:55,580
Ние също ще ви останем верни, приятелю.
244
00:24:56,623 --> 00:24:58,041
Моля?
245
00:24:58,041 --> 00:25:01,127
Казах истината.
- За друго се разбрахме.
246
00:25:01,127 --> 00:25:04,214
Разбрахте се вие двамата,
аз само ви слушах.
247
00:25:04,214 --> 00:25:06,883
На чия страна сте -
на Америка, Франция или своята?
248
00:25:06,883 --> 00:25:11,638
Д-р Франклин, ценя ви високо,
но ако не действаме съгласувано...
249
00:25:11,638 --> 00:25:13,473
Стига ласкателства!
- Моля ви.
250
00:25:13,473 --> 00:25:16,473
Няма да мълча пред това...
251
00:25:37,956 --> 00:25:41,251
В каква дяволия си участвал?
- Не бива да говориш.
252
00:25:41,918 --> 00:25:45,297
И все пак го правя.
253
00:25:51,469 --> 00:25:54,469
Е?
254
00:26:02,606 --> 00:26:06,276
Получих длъжност в двора.
- На боксова круша ли?
255
00:26:06,860 --> 00:26:09,860
Това беше друго.
256
00:26:10,739 --> 00:26:14,868
Тревожа се за теб, синко.
- По-добре се тревожи за себе си.
257
00:26:18,079 --> 00:26:21,079
Прави каквото знаеш.
258
00:26:25,212 --> 00:26:28,632
Моят мъчител.
Какво наказание си ми подготвил?
259
00:26:28,632 --> 00:26:31,218
Сигурно и сам си си поставил диагнозата.
260
00:26:31,218 --> 00:26:35,138
Камък в пикочния мехур,
имам го от 50 години.
261
00:26:35,138 --> 00:26:36,848
И той ще те довърши.
262
00:26:36,848 --> 00:26:40,268
Има ли лечение?
- Литотомия.
263
00:26:40,769 --> 00:26:45,769
Литос - камък, томос - разрез.
264
00:26:46,650 --> 00:26:51,650
Коремът се разрязва над пубиса
и камъкът се изважда с форцепс.
265
00:26:53,615 --> 00:26:56,615
Способен ли сте на такава операция?
266
00:26:57,410 --> 00:27:00,830
Предпочитам да я поверя на друг лекар
с повече опит.
267
00:27:00,830 --> 00:27:03,830
Но ще го излекува?
268
00:27:06,294 --> 00:27:09,294
Къде са г-н Адамс и г-н Джей?
269
00:27:09,756 --> 00:27:12,756
Отвън.
- Ще ги доведеш ли?
270
00:27:13,635 --> 00:27:16,635
Ако дворцовият ти сан позволява.
271
00:27:26,189 --> 00:27:30,485
Прекара цяла нощ до леглото ти.
Не можах да го убедя да те остави.
272
00:27:31,361 --> 00:27:34,864
Какъв шанс имам според теб?
- Да преживееш операцията ли?
273
00:27:36,575 --> 00:27:39,575
Вече си го изчислил.
274
00:27:40,453 --> 00:27:43,453
Болката е ужасна, приятелю.
275
00:27:45,542 --> 00:27:50,505
Тогава рискувай.
Но аз няма да участвам в тази касапница.
276
00:27:51,548 --> 00:27:54,759
Междувременно не се движи.
277
00:27:54,759 --> 00:27:59,759
По-добре ще е някак да се доближим
до уретрата.
278
00:28:01,641 --> 00:28:06,641
С изкусно изработена тръбичка,
която да мушнем в каналчето.
279
00:28:10,817 --> 00:28:15,071
Как сте, господине?
- Готов за подвизите на Херкулес.
280
00:28:15,572 --> 00:28:18,572
Едва ли ще са нужни чак такива усилия.
281
00:28:20,368 --> 00:28:23,368
Да, г-н Адамс?
- Искам да...
282
00:28:25,206 --> 00:28:29,211
Да кажа, че не биваше да се съмнявам
в тежкото ви състояние.
283
00:28:30,712 --> 00:28:33,712
Може да съм ви дал повод.
284
00:28:34,341 --> 00:28:38,053
С г-н Адамс обсъдихме как да действаме.
285
00:28:38,595 --> 00:28:42,515
И двамата смятаме,
че бавенето би навредило на каузата ни.
286
00:28:43,350 --> 00:28:44,517
И сте прави.
287
00:28:44,517 --> 00:28:47,938
Най-добре ще е
да сключим мир с британците.
288
00:28:49,189 --> 00:28:53,985
Като ви информираме за развоя, разбира се.
- Доколкото е възможно.
289
00:28:55,028 --> 00:28:58,028
А обещанието към нашите съюзници?
290
00:28:59,616 --> 00:29:02,616
Вие дадохте своята дума.
291
00:29:05,747 --> 00:29:07,832
Предлагам друго.
292
00:29:07,832 --> 00:29:10,677
Да се съветваме тук
293
00:29:10,877 --> 00:29:14,881
и да действаме съгласувано
за постигане на общата ни цел.
294
00:29:15,882 --> 00:29:18,882
И смятате, че е разумно?
295
00:29:20,804 --> 00:29:23,804
Какво казва кралят?
296
00:29:31,106 --> 00:29:36,106
Виждате ли го? Дори на смъртния си одър
не се отказва от огромното си его.
297
00:29:36,444 --> 00:29:39,990
Г-н Адамс.
- И от гроба ще настоява, че е незаменим.
298
00:29:39,990 --> 00:29:44,119
Да се събираме край леглото му,
защото само той ще разсече гордиевия възел
299
00:29:44,119 --> 00:29:47,747
и ще ни разясни преклонението си...
- Г-н Адамс!
300
00:29:49,666 --> 00:29:52,666
Нуждаем се от него.
301
00:30:29,414 --> 00:30:33,084
Какво искате?
- Тук съм, за да служа на граф Артоа.
302
00:30:40,926 --> 00:30:43,926
Кой го казва?
303
00:31:02,656 --> 00:31:05,656
Оттук.
304
00:31:08,620 --> 00:31:11,620
Вървете.
305
00:31:22,759 --> 00:31:25,270
Чий паж си?
306
00:31:25,470 --> 00:31:28,470
Служа на граф Артоа.
307
00:31:29,599 --> 00:31:32,599
Служел на граф Артоа!
308
00:32:04,801 --> 00:32:06,978
А вие на кого служите?
309
00:32:07,178 --> 00:32:10,515
Елате! По-чевръсто, катерици нещастни!
310
00:32:12,183 --> 00:32:14,986
Занесете това!
311
00:32:15,186 --> 00:32:18,186
Хайде, бързичко!
312
00:32:18,565 --> 00:32:21,565
Мосю!
- Моля ви, мосю.
313
00:32:25,322 --> 00:32:28,322
Така.
314
00:33:15,747 --> 00:33:19,793
Мари, ще трябва пак да изпереш чаршафа.
315
00:33:20,377 --> 00:33:23,377
Луизон, ти вземи...
316
00:33:39,729 --> 00:33:42,729
Не стойте така.
317
00:33:44,484 --> 00:33:47,484
Няма да ви се моля.
318
00:34:13,179 --> 00:34:17,267
Да си бях донесла скицника.
- Мадам.
319
00:34:18,934 --> 00:34:23,523
Как сте?
- Обнадежден от пристигането ви.
320
00:34:24,524 --> 00:34:27,524
След толкова дълго отсъствие.
321
00:34:28,445 --> 00:34:32,073
Уви, бях заета със семейни дела.
322
00:34:33,575 --> 00:34:36,575
Надявам се всичко да е наред.
323
00:34:38,914 --> 00:34:43,914
Ще ставам баба.
- Най-голямата благословия в живота.
324
00:34:44,336 --> 00:34:47,881
Разбрах, че сте зает с тежки преговори.
325
00:34:48,923 --> 00:34:51,968
Чисто и просто пазарлък, мадам.
326
00:34:53,595 --> 00:34:58,058
А г-н Темпъл? Предполагам, че процъфтява.
327
00:35:01,311 --> 00:35:04,311
Посветил се е на кариера в кралския двор.
328
00:35:06,149 --> 00:35:07,901
Знаех си, че е способен.
329
00:35:07,901 --> 00:35:11,488
Дълго ли още ще се заяждате?
330
00:35:15,867 --> 00:35:17,327
Как да помогна?
331
00:35:17,327 --> 00:35:20,956
Вече го изкъпах и смених чаршафите.
Да го сложим да легне.
332
00:35:20,956 --> 00:35:23,956
Мога и сам, благодаря.
333
00:35:43,562 --> 00:35:46,356
Май се забавлявате, а?
334
00:35:46,356 --> 00:35:51,356
Не. Не и при дадените обстоятелства.
335
00:35:53,113 --> 00:35:57,367
Ще ви оставим на мира.
- Не, останете при мен.
336
00:35:57,367 --> 00:36:01,496
Моля ви, и двете. Умолявам ви.
337
00:36:07,419 --> 00:36:11,756
Донесох ви нещо, татенце. Познайте какво.
338
00:36:12,340 --> 00:36:17,340
Прасе сукалче и добре отлежало шери?
339
00:36:18,805 --> 00:36:21,805
Не съвсем.
340
00:36:23,852 --> 00:36:26,852
Да не настинете.
341
00:36:38,742 --> 00:36:41,742
Да влезе.
342
00:36:52,047 --> 00:36:55,047
Г-н премиер, представям ви...
343
00:36:55,634 --> 00:36:58,845
Кой сте всъщност?
- Който кажете.
344
00:37:00,263 --> 00:37:02,733
Господин Пол Уентуърт.
345
00:37:02,933 --> 00:37:05,810
Графе, каква изключителна чест.
346
00:37:05,810 --> 00:37:10,357
За джентълмен ли се имате?
- Само когато ми отърва.
347
00:37:10,982 --> 00:37:13,982
А защо сте в страната ни?
348
00:37:14,361 --> 00:37:17,330
Обичам доброто бордо.
349
00:37:17,530 --> 00:37:20,530
Без шутовщини, не сте в кръчмата.
350
00:37:21,993 --> 00:37:24,993
Да осигуря
победа на Англия срещу бунтовниците.
351
00:37:26,248 --> 00:37:29,960
Но се провалихте.
- Въпреки положените усилия.
352
00:37:30,877 --> 00:37:33,877
Нали, червейче мое?
353
00:37:34,464 --> 00:37:37,801
Да чуя
за преговорите между Англия и Америка.
354
00:37:39,344 --> 00:37:43,139
Американците ще ви прецакат
при първа възможност.
355
00:37:44,599 --> 00:37:48,603
Ако мога да го кажа тук.
- Д-р Франклин ми се закле.
356
00:37:48,603 --> 00:37:53,603
Снощи се заклех във вечна любов
на една девойка.
357
00:37:53,608 --> 00:37:56,608
Днес дори не помня името й.
358
00:37:58,363 --> 00:38:01,363
С вас искаме едно и също.
359
00:38:02,450 --> 00:38:04,711
И какво е то?
360
00:38:04,911 --> 00:38:07,911
Най-добрият изход от лоша сделка.
361
00:38:08,957 --> 00:38:11,957
Но методите ни са различни.
362
00:38:12,335 --> 00:38:16,256
Така е, вие обичате да парфюмирате вонята.
363
00:38:16,756 --> 00:38:19,756
Истински джентълмен сте.
364
00:38:20,051 --> 00:38:24,014
Махнете го от тук.
- Искахте коз, доведох ви го.
365
00:38:24,014 --> 00:38:27,309
Доведохте ми прасе,
забило зурла в помията.
366
00:38:27,893 --> 00:38:30,487
Какво да го правя?
367
00:38:30,687 --> 00:38:32,564
Обесете го, все ми е тая.
368
00:38:32,564 --> 00:38:36,776
Видя ли?
Така или иначе получавам наградата си.
369
00:38:47,954 --> 00:38:50,954
Ами ако казва истината?
370
00:38:52,375 --> 00:38:55,375
Изпращам ви в Лондон.
371
00:38:59,633 --> 00:39:03,178
Най-напред да се погрижим
за собствените си интереси.
372
00:39:23,740 --> 00:39:26,910
Бих предпочел да ме обезглавят.
373
00:39:27,786 --> 00:39:30,786
С удоволствие. Но по-късно.
374
00:39:31,414 --> 00:39:35,168
Дотогава ще ме информираш
за ходовете на сънародниците ти.
375
00:39:44,052 --> 00:39:48,348
Това е нередно.
- Не е в наша полза, г-н Осуалд.
376
00:39:48,348 --> 00:39:53,348
Бездруго сме на вражеска територия,
без значение е къде ще преговаряме.
377
00:39:54,729 --> 00:39:57,941
Но ние отиваме при тях.
- Балансът се нарушава.
378
00:39:59,693 --> 00:40:03,321
Искате да се обърнем и да си тръгнем ли?
379
00:40:04,823 --> 00:40:07,823
Просто отбелязвам обстоятелствата.
380
00:40:11,246 --> 00:40:13,757
Г-н Гренвил?
381
00:40:13,957 --> 00:40:17,210
Няма да получат Нюфаундленд,
бъдете сигурен.
382
00:40:26,845 --> 00:40:30,140
Д-р Франклин,
чест е да съм във вашата компания.
383
00:40:30,640 --> 00:40:33,226
Съжалявам, че сте неразположен.
384
00:40:33,226 --> 00:40:37,397
Не ми обръщайте внимание.
Благодаря, че се съобразихте с мен.
385
00:40:38,481 --> 00:40:42,736
Може би на бъдещите преговори
трябва всички да сме легнали.
386
00:40:46,865 --> 00:40:49,626
Само предлагам.
387
00:40:49,826 --> 00:40:54,826
Преди да започнем,
длъжни ли сте да споделите с Франция
388
00:40:55,290 --> 00:40:59,336
договореностите, които ще постигнем тук?
389
00:41:00,170 --> 00:41:02,589
Най-важното за нас е да...
390
00:41:02,589 --> 00:41:06,426
Запазим съгласие с нашите верни съюзници.
391
00:41:06,426 --> 00:41:09,763
Питам само защото
техните интереси не са ваши.
392
00:41:09,763 --> 00:41:14,763
И може да се окажете обвързани с договор
за война, която не желаете да водите.
393
00:41:14,976 --> 00:41:18,563
Дори изплатените дългове
си остават поети ангажименти.
394
00:41:19,648 --> 00:41:24,648
Въпрос на чест за хората.
Но държавите използват друго мерило, нали?
395
00:41:25,403 --> 00:41:27,914
Най-важни са три въпроса.
396
00:41:28,114 --> 00:41:31,326
Безусловна независимост,
изтегляне на всички ваши войски
397
00:41:31,326 --> 00:41:33,078
и какви ще са границите ни.
398
00:41:33,078 --> 00:41:36,748
Ние пък искаме репарации
за отнето имущество.
399
00:41:37,624 --> 00:41:40,627
Например плантациите.
- На какво основание?
400
00:41:41,545 --> 00:41:46,545
Лоялните поданици на Короната
трябва да получат компенсации за загубите.
401
00:41:46,675 --> 00:41:50,679
А за издевателствата,
на които подложихте американците?
402
00:41:51,721 --> 00:41:53,348
С какво ще ги възмездите?
403
00:41:53,348 --> 00:41:56,434
Вашият беззаконен бунт даде повод за това...
404
00:41:56,434 --> 00:42:01,434
Нека обсъдим свободно и открито
този въпрос на по-късна дата.
405
00:42:01,690 --> 00:42:05,777
Бих желал, г-н Осуалд,
но не знаем колко ни остава на този свят.
406
00:42:05,777 --> 00:42:08,777
Какво предлагате вие?
407
00:42:11,449 --> 00:42:14,336
Канада.
408
00:42:14,536 --> 00:42:17,130
Какво за нея?
409
00:42:17,330 --> 00:42:20,330
Да ни я отстъпите.
410
00:42:20,917 --> 00:42:23,917
Коя част?
411
00:42:27,299 --> 00:42:30,299
Цялата.
412
00:42:32,679 --> 00:42:35,607
Това включва ли Нюфаундленд?
413
00:42:35,807 --> 00:42:37,058
Мисля, че да.
414
00:42:37,058 --> 00:42:39,060
Невъзможно!
- Задължително е.
415
00:42:39,060 --> 00:42:42,898
Защо?
- Заради лова на треска в Нова Англия.
416
00:42:43,732 --> 00:42:47,944
От век рибарите ви крадат улова,
но не значи, че е тяхно право.
417
00:42:47,944 --> 00:42:50,614
Подразбира се
съгласно английското общо право.
418
00:42:50,614 --> 00:42:53,325
Щом сте минали веднъж
покрай Монетния двор,
419
00:42:53,325 --> 00:42:56,995
може да поискате и хазната!
- Стига с тези заяждания!
420
00:42:56,995 --> 00:43:00,040
Няма да ме засегнете.
- Д-р Франклин.
421
00:43:00,916 --> 00:43:03,427
Г-н Осуалд.
422
00:43:03,627 --> 00:43:06,627
Какво ще кажете за чаша чай?
423
00:43:23,647 --> 00:43:26,647
По-чевръсто, жалки лизачи!
424
00:43:43,708 --> 00:43:46,708
МОСЮ ЖЕРАР ДЬО РЕЙНВАЛ
425
00:44:23,456 --> 00:44:25,542
Извинете, добър ден.
426
00:44:25,542 --> 00:44:28,211
Съобщение за мосю Жерар.
- Дайте ми го.
427
00:44:28,211 --> 00:44:32,674
Трябва да го предам лично.
- Тогава ще трябва да го гоните до Англия.
428
00:44:45,478 --> 00:44:47,981
Стрейчи е надут лицемер.
429
00:44:47,981 --> 00:44:51,401
А на Гренвил, това разюздано пале,
му трябва хубав пердах.
430
00:44:51,401 --> 00:44:55,071
Осуалд обаче е хитър
като всички от неговия вид.
431
00:44:55,572 --> 00:44:58,199
Всички еднооки?
- Всички шотландци.
432
00:44:58,199 --> 00:45:00,502
Боях се, че ще го кажете.
433
00:45:00,702 --> 00:45:03,630
Сляп ли сте? Иска да се изпокараме.
434
00:45:03,830 --> 00:45:06,541
Не, нито съм толкова глупав,
че да му се вържа.
435
00:45:06,541 --> 00:45:11,541
Оставям тази грешка за някой друг.
- За мен? Това ли намеквате?
436
00:45:12,589 --> 00:45:15,589
Че ще допусна... Че моята решимост...
437
00:45:16,384 --> 00:45:19,679
Имате дързостта да твърдите...
- Господа!
438
00:45:24,643 --> 00:45:27,643
Денят беше тежък.
439
00:45:32,192 --> 00:45:35,695
Може да мислите, че лесно се паля
и коря другите, но помнете.
440
00:45:37,364 --> 00:45:41,618
Глупавите му скрупули към Франция
са камъкът, който ще ни потопи.
441
00:45:59,177 --> 00:46:02,264
Насам, господа, насам!
442
00:46:02,264 --> 00:46:05,934
Тази вечер
ще видите невероятно представление!
443
00:46:05,934 --> 00:46:10,934
За десет сола! Само за десет сола!
444
00:46:11,022 --> 00:46:14,192
Елате да видите, господа!
Пищната пиренейска гръд!
445
00:46:16,486 --> 00:46:20,198
Не се колебайте,
но изчакайте реда си, господа!
446
00:46:21,032 --> 00:46:22,659
По-смело, ще ви дойде редът!
447
00:46:22,659 --> 00:46:25,659
Удовлетворен ли сте?
- Да, беше прекрасно.
448
00:46:27,122 --> 00:46:30,122
Мосю кавалер, искате ли да пояздите?
449
00:46:35,797 --> 00:46:38,797
Виж какво имам за теб.
450
00:46:42,929 --> 00:46:45,929
Ще те отведа в Рая.
451
00:46:46,600 --> 00:46:49,600
А аз пък - в Ада.
452
00:46:56,943 --> 00:47:01,364
Изгуби ли се?
- Избягах от вкъщи.
453
00:47:03,241 --> 00:47:06,870
От жестокия си пастрок?
- Той ме затвори в кулата.
454
00:47:07,829 --> 00:47:11,583
Но ти си избягала.
- Спаси ме моят любим.
455
00:47:13,668 --> 00:47:15,128
Къде е той?
456
00:47:15,128 --> 00:47:19,799
Падна в бой на място, наречено Вирджиния.
457
00:47:19,799 --> 00:47:24,799
Загина за Америка, така ли?
- С него погина и сърцето ми.
458
00:47:30,560 --> 00:47:32,779
Как да ти помогна?
459
00:47:32,979 --> 00:47:35,979
С пет ливри, и то предварително.
460
00:47:40,278 --> 00:47:43,278
Обичам увлекателни истории.
461
00:47:45,825 --> 00:47:46,993
Оттук.
462
00:47:46,993 --> 00:47:49,993
Да.
463
00:47:54,376 --> 00:47:57,462
Здравей.
- Май не ми се зарадва.
464
00:47:58,505 --> 00:48:00,799
Напротив, скъпи приятелю.
465
00:48:00,799 --> 00:48:04,553
Боях се, че те е сполетяла зла участ.
Ако съдя по вида ти...
466
00:48:04,553 --> 00:48:08,139
Помниш ли какво ти казах?
- Какво по-точно?
467
00:48:08,139 --> 00:48:10,484
Че ще те завлека с мен.
468
00:48:10,684 --> 00:48:13,684
В Суринам ли?
469
00:48:15,063 --> 00:48:17,699
При дявола.
470
00:48:17,899 --> 00:48:20,569
Какво е това?
- Признанието в измяна на момчето.
471
00:48:20,569 --> 00:48:24,906
Не го ли позна? Все пак ти го написа.
472
00:48:28,493 --> 00:48:32,831
Какво да правя с него?
- Дай го на някой заинтересован.
473
00:48:33,790 --> 00:48:36,960
Господарите ни вече преговарят.
Има ли смисъл?
474
00:48:36,960 --> 00:48:39,960
Иначе ще те разоблича
каква двулична гадина си.
475
00:48:41,214 --> 00:48:43,975
Ще те обесят,
476
00:48:44,175 --> 00:48:47,175
скъпи приятелю.
477
00:48:50,015 --> 00:48:54,311
Платих й пет ливри все пак.
- Ще се погрижа да не отидат на вятъра.
478
00:49:36,311 --> 00:49:39,311
Ела ми помогни.
479
00:49:46,863 --> 00:49:50,951
Вече е модерно да се обличаш като паж ли?
480
00:49:51,576 --> 00:49:54,463
Кралицата обича семплите неща.
481
00:49:54,663 --> 00:49:59,251
Сигурно скоро ще станеш принц,
облечен в дрипи.
482
00:50:00,627 --> 00:50:03,555
Жерар е в Англия.
483
00:50:03,755 --> 00:50:06,755
Моля?
- Заминал е днес следобед.
484
00:50:07,801 --> 00:50:12,430
Откъде знаеш?
- Имам доверен човек в службата му.
485
00:50:12,430 --> 00:50:15,976
А с каква цел е там?
- Нямам представа.
486
00:50:16,977 --> 00:50:21,815
Но ако играехме шах, бих държал под око
офицера на Дьо Вержен откъм царя.
487
00:50:23,858 --> 00:50:26,858
Значи все пак съм те научил на нещо.
488
00:50:30,657 --> 00:50:34,661
Изглежда сме принудени
да подхванем друга игра.
489
00:50:35,453 --> 00:50:38,453
Нали му даде дума?
- Така ли?
490
00:50:39,624 --> 00:50:42,624
Колко жалко.
491
00:50:42,878 --> 00:50:45,878
Французите много ми харесват.
492
00:50:47,424 --> 00:50:50,802
Простете, че ви безпокоя толкова късно.
493
00:50:52,220 --> 00:50:55,220
Възникна един въпрос.
494
00:50:55,599 --> 00:50:59,102
Реших да потърся най-мъдрия съветник,
когото познавам.
495
00:51:00,312 --> 00:51:03,648
Много сте любезен.
- А вие сте много скромен.
496
00:51:08,028 --> 00:51:13,028
Както знаете, случва се да помагам
на д-р Франклин да подрежда книжата си.
497
00:51:13,950 --> 00:51:18,371
Безполезно занимание, ако ме питате.
- Въпреки това се старая.
498
00:51:20,248 --> 00:51:24,002
Но за мое удивление открих,
499
00:51:24,002 --> 00:51:28,340
че неволно съм отнесъл
част от кореспонденцията в квартирата си.
500
00:51:28,340 --> 00:51:33,340
Няма защо да се безпокоите.
- Да, разбира се, но...
501
00:51:44,397 --> 00:51:47,397
Намерих това.
502
00:51:49,152 --> 00:51:52,152
С почерка на г-н Темпъл.
503
00:51:58,995 --> 00:52:03,995
Не знам дали е истина,
нито защо докторът го е запазил в тайна.
504
00:52:04,417 --> 00:52:07,417
А защо ми го показвате?
505
00:52:12,425 --> 00:52:16,221
Залогът е твърде голям, за да се доверим
на човек със съмнителна лоялност.
506
00:52:28,233 --> 00:52:31,233
Най-сетне сте се вразумили.
507
00:52:34,281 --> 00:52:35,323
Господине?
508
00:52:35,323 --> 00:52:40,323
Синът и внукът са изменници,
но всички считат дядото за безгрешен.
509
00:52:41,788 --> 00:52:45,000
Нима не предупреждавах години наред
за двуличието му?
510
00:52:46,167 --> 00:52:49,167
Не ми се искаше да повярвам.
511
00:52:49,546 --> 00:52:52,546
Не бива съдбите ни да зависят
от нашите желания.
512
00:52:54,301 --> 00:52:57,301
Може ли да го задържа?
513
00:52:57,804 --> 00:53:00,804
Щом трябва.
514
00:53:01,099 --> 00:53:04,644
Банкрофт, поздравявам ви.
515
00:53:05,854 --> 00:53:08,854
Вие сте патриот.
516
00:55:16,651 --> 00:55:19,651
Превод на субтитрите
Живко Тодоров