1 00:00:50,969 --> 00:00:54,139 Имал ли е близки? - Бил близък с бутилката. 2 00:00:54,931 --> 00:00:59,185 Имал и малка колиба под моста Нотр Дам. - Аз ще платя погребението. 3 00:00:59,978 --> 00:01:02,447 Иначе нямаше кой. 4 00:01:02,647 --> 00:01:07,485 Защо изпратихте двойник вместо вас? - Предупредиха ме, че съм в опасност. 5 00:01:08,612 --> 00:01:11,740 Кой? - Някой от вашата служба. 6 00:01:11,740 --> 00:01:15,243 Кажете ми името му, за да го похваля. 7 00:01:15,243 --> 00:01:20,243 Той желае да остане анонимен. - Човек тъкмо по мой вкус. 8 00:01:23,126 --> 00:01:25,879 Кочияшът. - Моля? 9 00:01:25,879 --> 00:01:28,640 Все е видял нещо. 10 00:01:28,840 --> 00:01:33,840 Спрял е само веднъж, или поне така твърди, при бариерата на Паси. 11 00:01:35,472 --> 00:01:38,975 А митничарят? - Подозирате ли някого? 12 00:01:38,975 --> 00:01:42,896 Е, не съм полицай. - Потънал е вдън земя. 13 00:01:43,480 --> 00:01:46,483 Но ще разнищим случая, имате думата ми. 14 00:01:48,610 --> 00:01:51,613 Малцина могат да огледат трупа си. 15 00:01:52,489 --> 00:01:55,489 А още по-малко го искат. 16 00:02:02,999 --> 00:02:05,761 Интересен тип, нали? 17 00:02:05,961 --> 00:02:10,423 Може да го опиша в някоя пиеса. Освен ако не ме тикне зад решетките. 18 00:02:10,423 --> 00:02:13,423 Мосю, ще ме оставите ли с моя сънародник? 19 00:02:15,428 --> 00:02:18,428 Ще видя кой още е умрял. 20 00:02:26,398 --> 00:02:27,991 Аз съм виновен. 21 00:02:28,191 --> 00:02:30,986 Ти ли го уби? - Все едно, че съм го убил. 22 00:02:30,986 --> 00:02:33,989 Аз заложих примамката. - По мое настояване. 23 00:02:33,989 --> 00:02:38,989 Мога само да съм ти благодарен, както и за грижите, които полагаш за мен. 24 00:02:42,247 --> 00:02:45,750 Но знаеш ли на кого не вярвам? На Леноар. 25 00:02:48,128 --> 00:02:51,923 Той те предупреди. - За да прикрие истинските си намерения. 26 00:02:53,884 --> 00:02:58,847 Подозираш някого в двора? - Може да е на служба при британците 27 00:02:58,847 --> 00:03:03,268 или е някой мой приближен, който гори от желание да се проваля. 28 00:03:06,104 --> 00:03:08,740 Господин... 29 00:03:08,940 --> 00:03:11,985 Адамс? - А ти как мислиш? 30 00:03:13,069 --> 00:03:16,197 Едва ли би прибягнал до такъв варварски ход. 31 00:03:16,197 --> 00:03:20,368 Което му осигурява желязно алиби. 32 00:03:22,078 --> 00:03:27,078 Ослушвай се. Само на теб мога да се доверя. 33 00:04:05,330 --> 00:04:08,330 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 34 00:04:09,501 --> 00:04:12,796 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 35 00:04:45,537 --> 00:04:48,537 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 36 00:06:00,820 --> 00:06:03,820 Темпъл! 37 00:06:06,368 --> 00:06:09,368 Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие? 38 00:06:10,038 --> 00:06:13,038 Пред вас е. - Някой иска да говори с вас. 39 00:06:21,466 --> 00:06:24,844 Що за глупаци сте вие? 40 00:06:24,844 --> 00:06:28,348 Колко вида има? - Не говоря на вас, мосю. 41 00:06:29,140 --> 00:06:32,140 За мен дори не съществувате. 42 00:06:32,644 --> 00:06:37,190 Ами вие? Имах смътно впечатление, че сте разумен човек. 43 00:06:37,857 --> 00:06:41,319 Какво ви убеди да се впуснете в тази глупава авантюра? 44 00:06:41,319 --> 00:06:44,319 Все ми е тая! 45 00:06:45,115 --> 00:06:49,411 Колкото до вас, надявах се, че опитът на бойното поле 46 00:06:49,411 --> 00:06:52,914 ще ограничи естествената ви склонност към идиотизъм. 47 00:06:52,914 --> 00:06:54,874 Но явно съм сбъркал. 48 00:06:54,874 --> 00:06:59,546 Графе, не забравяйте, че разговаряте с генерал от Континенталната армия. 49 00:07:00,046 --> 00:07:05,046 Говоря с досадника, който месеци наред дебнеше във фоайето ми. 50 00:07:05,886 --> 00:07:09,389 А сега си е наумил да нахлуе в Англия 51 00:07:09,389 --> 00:07:12,767 с каквито подпийнали безделници намери на доковете в Хавър! 52 00:07:14,769 --> 00:07:17,769 Версенжеторикс е бил римляните с шепа хора. 53 00:07:19,107 --> 00:07:21,034 Накъде биете? 54 00:07:21,234 --> 00:07:25,280 Че можехме да постигнем успех, ако не бяхте ни спрели. 55 00:07:28,033 --> 00:07:31,912 Спомням си, че неотдавна при мен дойде момче. 56 00:07:33,079 --> 00:07:36,791 Беше много скромно 57 00:07:36,791 --> 00:07:40,670 и, признавам, очарователно в своята наивност. 58 00:07:41,671 --> 00:07:44,307 А знаете ли какво виждам сега? 59 00:07:44,507 --> 00:07:47,507 Мъж. - Не. 60 00:07:47,886 --> 00:07:52,886 Виждам поредния суетен глупак да се перчи в копринени одежди 61 00:07:54,267 --> 00:07:57,267 и да се любува на отражението си. 62 00:08:00,607 --> 00:08:03,607 Вече можете да се наречете французин. 63 00:08:10,116 --> 00:08:13,286 Версенжеторикс. Бил е истински герой. 64 00:08:13,912 --> 00:08:17,582 Но го удушили. - За теб е само игра, нали? 65 00:08:18,541 --> 00:08:23,088 Ще намерим друг начин да продължим. Какво му става? 66 00:08:25,298 --> 00:08:28,298 Поне не ни арестуваха. 67 00:08:29,386 --> 00:08:32,189 Това е лудост. 68 00:08:32,389 --> 00:08:35,558 Убийци пред портите, трупове в моргата. 69 00:08:36,268 --> 00:08:41,022 Излизаш от дома си - и те нападат! Разбира се, мисля само за вас. 70 00:08:41,773 --> 00:08:46,773 Най-вече ме интересува да открия внука си. - С Жак е, прислугата ги е видяла на пътя. 71 00:08:47,696 --> 00:08:51,199 Защо не ги спряхте? - А защо не спирам птиците да летят? 72 00:08:51,199 --> 00:08:54,199 Къде очаквате да отидат? 73 00:08:54,869 --> 00:08:57,998 Там, където ще изложи най-много майка си и баща си. 74 00:08:58,623 --> 00:09:02,878 Губя надежда. Прокудих го, но не се вразумява. 75 00:09:03,879 --> 00:09:06,879 Уви, и аз мога да кажа същото. 76 00:09:10,677 --> 00:09:12,896 Приятелю. 77 00:09:13,096 --> 00:09:16,224 Неприятно ми е да повдигам въпроса, но... 78 00:09:16,224 --> 00:09:17,726 Вашите плащания. 79 00:09:17,726 --> 00:09:22,647 Някой винаги дължи пари някому. Така е устроен светът. 80 00:09:23,398 --> 00:09:26,401 Затова трябва да попитам кога да очаквам... 81 00:09:26,401 --> 00:09:29,696 Конгресът обеща да разгледа бързо въпроса. 82 00:09:30,530 --> 00:09:34,534 Да, но разгледали ли са го? 83 00:09:35,619 --> 00:09:37,370 Д-р Франклин! 84 00:09:37,370 --> 00:09:39,965 Не мога да залъгвам жена ми. 85 00:09:40,165 --> 00:09:45,165 Знам, че сте вътре! - Винаги е имала нюх към парите. 86 00:09:45,545 --> 00:09:48,545 Влезте де! 87 00:09:51,551 --> 00:09:52,552 Значи сте жив. 88 00:09:52,552 --> 00:09:55,722 Съжалявам, че ви разочаровах. - Не ставайте смешен. 89 00:09:55,722 --> 00:10:00,185 Колкото и невероятно да звучи, не ми се иска да ви въздигнат и за светец. 90 00:10:00,810 --> 00:10:03,810 Какво искате? 91 00:10:10,570 --> 00:10:13,570 Изхвърлят ме от собствения ми дом! 92 00:10:16,243 --> 00:10:20,121 Какво каза? - Нещо за цветните лехи. 93 00:10:20,121 --> 00:10:23,959 Няма ли си работа, че градинарства? - По какъв въпрос, г-н Адамс? 94 00:10:34,010 --> 00:10:36,221 Не. - Моля? 95 00:10:36,221 --> 00:10:39,516 Няма да сключа споразумение с Лондон. 96 00:10:39,516 --> 00:10:43,603 Никой не ви моли. Това са преки указания от Конгреса до мен. 97 00:10:43,603 --> 00:10:47,190 Пише да не предприемате никакви важни ходове, 98 00:10:47,190 --> 00:10:49,818 без да сте уведомили министрите на крал Луи. 99 00:10:49,818 --> 00:10:52,571 Веднага ще уведомя граф Дьо Вержен и край. 100 00:10:52,571 --> 00:10:55,740 Съветвам ви да не го правите. - Каква изненада. 101 00:10:55,740 --> 00:10:58,451 В смисъл? - Толкова ли не ви се вярва, 102 00:10:58,451 --> 00:11:03,331 че ще постигна благоприятни условия и без вълшебния ви гръмоотвод? 103 00:11:03,331 --> 00:11:08,331 Тъкмо обратното, убеден съм, че ще паднете в капана на нашия враг. 104 00:11:10,213 --> 00:11:12,883 Подъл удар, дори и за вас. 105 00:11:12,883 --> 00:11:15,677 Няма да се откажа от доверието и приятелството 106 00:11:15,677 --> 00:11:17,554 на французите... - Пак глупости. 107 00:11:17,554 --> 00:11:21,349 Няма да им забия нож в гърба! Те изпълниха обещанията си! 108 00:11:21,349 --> 00:11:25,395 Отвориха ми всички врати! - Тези заблуди ще ви отведат на ешафода! 109 00:11:42,913 --> 00:11:45,215 Децата ви. 110 00:11:45,415 --> 00:11:48,960 Какво за тях? - Безпокоите ли се за съдбата им? 111 00:11:50,128 --> 00:11:54,716 Съмнявам се в силата на характера им, моля се да не забравят Бога. 112 00:12:02,057 --> 00:12:05,057 За мен те са всичко. 113 00:12:08,396 --> 00:12:11,396 На ваше място бих изгорил писмото. 114 00:12:13,026 --> 00:12:16,026 Няма да донесе нищо добро. 115 00:12:33,755 --> 00:12:37,842 Вземете портфейла ми, не искам неприятности, моля ви! 116 00:12:37,842 --> 00:12:40,842 Ей така ще стане. 117 00:12:41,263 --> 00:12:44,263 Как смееш! 118 00:12:44,474 --> 00:12:47,352 Мислех, че в каретата е той, заблуди и двама ни. 119 00:12:47,352 --> 00:12:49,312 Да, но аз държах ножа. 120 00:12:49,312 --> 00:12:51,940 Изпълних обещаното, не ме вини за провала си. 121 00:12:51,940 --> 00:12:54,940 Какво си чул? 122 00:12:55,235 --> 00:12:58,235 Търсят митничаря. - Няма да го намерят. 123 00:13:00,240 --> 00:13:03,743 Има и по-добър начин. - Все го повтаряш, но още е жив. 124 00:13:03,743 --> 00:13:07,706 Трябва ми още малко време. - Нито ти, нито аз го имаме. 125 00:13:13,753 --> 00:13:17,924 Адамс иска Франклин да си замине. Конгресът го подкрепя. 126 00:13:18,717 --> 00:13:21,436 Старецът е безсилен. 127 00:13:21,636 --> 00:13:26,636 Нека се ръфат взаимно, а Англия ще извлече изгода без повече спънки. 128 00:13:29,394 --> 00:13:32,394 По-добре е, отколкото да те заловят. 129 00:13:36,151 --> 00:13:39,487 Може да ме прецакат. А също и теб. 130 00:13:42,073 --> 00:13:45,073 Но ще те повлека с мен. 131 00:13:55,212 --> 00:14:00,212 Три чаши и един кестен. Намерете кестена и ще удвоите парите си. 132 00:14:02,177 --> 00:14:03,937 Там. 133 00:14:04,137 --> 00:14:07,137 Загубихте. 134 00:14:08,058 --> 00:14:10,736 Дай ми пари. - Нямам и пукнат петак. 135 00:14:10,936 --> 00:14:13,936 А си тръгнал да завладяваш Англия. 136 00:14:14,564 --> 00:14:17,200 Поне баща ми не ме е изритал. 137 00:14:17,400 --> 00:14:20,654 Не, но се прецака и се боиш да се прибереш у дома. 138 00:14:20,654 --> 00:14:23,281 Не е домът ми, а там, където дядо... 139 00:14:23,281 --> 00:14:28,281 Живее на аванта при нашите. Проклятие, неволно казах истината! 140 00:14:28,286 --> 00:14:32,082 Какво ми пука? - О, думи на голямо момче. 141 00:14:34,793 --> 00:14:37,793 Криеш го от мен? Ама че приятел. 142 00:14:41,299 --> 00:14:43,977 Сега и двамата сме крале. 143 00:14:44,177 --> 00:14:47,177 До скоро. 144 00:14:49,474 --> 00:14:52,686 Ще ти издам една тайна. Тя каза, че си симпатичен. 145 00:14:52,686 --> 00:14:55,030 Коя? - Знаеш коя. 146 00:14:55,230 --> 00:14:57,032 Махни се! 147 00:14:57,232 --> 00:14:59,859 Но не може да почукаш на вратата й. 148 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 Не се знае кой е при нея. - Поне няма да си ти. 149 00:15:04,781 --> 00:15:08,243 Слушай, издъни се и никой не ти е виновен. 150 00:15:08,827 --> 00:15:12,330 Познавам усещането. Може да ти намерим свещеник. 151 00:15:12,330 --> 00:15:15,330 Или да направиш като всеки кавалер в твоето положение. 152 00:15:15,792 --> 00:15:20,792 Какво? - Хайде, попова лъжичке, отиваме на село. 153 00:15:21,506 --> 00:15:26,506 "...да обяви официално намерението на Съединените щати да... 154 00:15:28,930 --> 00:15:33,268 да обяви официално намерението на..." 155 00:15:35,854 --> 00:15:38,854 Мосю Адамс. 156 00:15:42,944 --> 00:15:46,156 ...да обяви официално намерението на... 157 00:15:47,991 --> 00:15:50,377 Извинете. 158 00:15:50,577 --> 00:15:53,663 Да обяви намерението на... 159 00:15:54,706 --> 00:15:58,335 Съединените... Съединените щати... 160 00:15:58,335 --> 00:16:03,335 Може ли на английски? Не разбирам и дума от това, което казвате. 161 00:16:12,098 --> 00:16:14,309 В съответствие с дадените ми указания, 162 00:16:14,309 --> 00:16:18,396 уведомявам вас, министъра на външните работи Шарл Гравие, граф Дьо Вержен... 163 00:16:18,396 --> 00:16:20,065 Да, така се казвам. 164 00:16:20,065 --> 00:16:24,736 ...че Съединените американски щати са упълномощили Джон Адамс от Брейнтри, 165 00:16:25,528 --> 00:16:30,528 тоест мен, да се опита да сключи мирен договор с Великобритания. 166 00:16:31,201 --> 00:16:33,995 Какво? - САЩ са упълномощили... 167 00:16:33,995 --> 00:16:36,298 Това го чух. 168 00:16:36,498 --> 00:16:40,085 Ще заявите на врага си, че сте съгласни да се предадете? 169 00:16:40,085 --> 00:16:43,505 Да приема предложения за мир без предварителни условия. 170 00:16:43,505 --> 00:16:48,505 И бихте искали да одобря тази забележителна хитрост. 171 00:16:49,219 --> 00:16:50,637 Конгресът иска от мен... 172 00:16:50,637 --> 00:16:55,141 Канцеларията ми цяла година слушаше как д-р Франклин настоява, 173 00:16:55,141 --> 00:17:00,141 че не може да има никакъв договор без гаранция за вашата независимост. 174 00:17:01,064 --> 00:17:04,441 Д-р Франклин не е натоварен с тези указания. 175 00:17:04,441 --> 00:17:08,697 Вашите правомощия заместват неговите? 176 00:17:08,697 --> 00:17:13,697 Очаквате ние да ви пожелаем успех и да се оттеглим 177 00:17:13,785 --> 00:17:16,785 без никаква отплата за усилията си? 178 00:17:17,205 --> 00:17:22,043 Усилията ви? И дете би прозряло целите ви. 179 00:17:23,085 --> 00:17:27,299 Изтощавате Великобритания, сдържате американската мощ и излизате победители 180 00:17:27,299 --> 00:17:30,427 във вашите игрички. - "Американска мощ". 181 00:17:31,136 --> 00:17:34,136 "Американска мощ"! Какво е това? 182 00:17:34,931 --> 00:17:39,811 Мощта да изпразните хазната ни и въпреки това да продължите да губите? 183 00:17:39,811 --> 00:17:42,355 Да се оплаквате на всяка крачка? 184 00:17:42,355 --> 00:17:47,027 Щедрият подарък от зле командвани кораби и жалкото подобие на армия... 185 00:17:47,027 --> 00:17:50,947 Имате невероятен талант да откривате недостатъци у другите, 186 00:17:50,947 --> 00:17:54,492 но нито един у себе си. - Разгънете флота по крайбрежието. 187 00:17:54,492 --> 00:17:58,830 Блокирайте врага. - А сега станахте и военен стратег. 188 00:17:58,830 --> 00:18:01,333 Иначе нищо няма да се промени. 189 00:18:01,333 --> 00:18:04,669 Да ме поучава безмозъчен селски шут! 190 00:18:05,253 --> 00:18:09,341 Това го разбрах. Помнете ми думата, господине. 191 00:18:09,841 --> 00:18:13,762 Не съм ласкател, жадуващ да бъде съблазнен от вашите обноски 192 00:18:13,762 --> 00:18:15,480 като някои други. 193 00:18:15,680 --> 00:18:20,680 Дошъл съм да сключа сериозна сделка и искам да изпълните обещаното. 194 00:18:21,603 --> 00:18:26,566 Ако не го сторите, ще търся най-изгодното за нас решение с всички възможни... 195 00:18:31,529 --> 00:18:34,991 Чувате ли ме? - Мосю Адамс. 196 00:18:36,284 --> 00:18:38,962 Ще ви помоля за нещо. 197 00:18:39,162 --> 00:18:42,162 Какво? 198 00:18:42,540 --> 00:18:46,253 Бъдете тъй любезен веднага да напуснете канцеларията ми 199 00:18:46,962 --> 00:18:49,962 и за нищо на света да не се връщате. 200 00:18:50,173 --> 00:18:53,173 Никога повече не искам да говоря с вас. 201 00:19:06,106 --> 00:19:10,068 Предполагам, че сте доволен от себе си. - Предупредих ви. 202 00:19:11,611 --> 00:19:14,656 Мислите, че съм сляп за вашите примки и хитрости? 203 00:19:15,240 --> 00:19:18,240 Да ме съветвате да не правя точно... 204 00:19:20,412 --> 00:19:24,332 Приятен ден, мадам. - Точно каквото искахте да сторя. 205 00:19:24,332 --> 00:19:28,795 Щом съм толкова предвидим, защо го направихте? 206 00:19:28,795 --> 00:19:31,631 За да докажа, че грешите! - А доказахте обратното. 207 00:19:31,631 --> 00:19:34,059 Поне казах каквото мисля. 208 00:19:34,259 --> 00:19:37,470 Навик, който гарантирано ще ви направи нежелан. 209 00:19:38,471 --> 00:19:41,233 Разбира се, най-важната цел в живота ви. 210 00:19:41,433 --> 00:19:45,812 Да угодите на всички и да сте безполезен, когато не касае собствения ви апетит. 211 00:19:45,812 --> 00:19:50,692 За предпочитане е пред всяването на хаос, където и да отидете. 212 00:19:50,692 --> 00:19:53,737 Повече няма да се занимавате с мен. 213 00:19:53,737 --> 00:19:56,573 Ще си наема квартира със собствени средства. 214 00:19:56,573 --> 00:20:01,573 Оставям ви на вашите любовници и покварения ви внук, където и да е сега. 215 00:20:09,711 --> 00:20:12,347 Изгледах вашия спектакъл, мадам. 216 00:20:12,547 --> 00:20:16,134 Беше привлекателен за окото, но не и поучителен за душата. 217 00:20:22,432 --> 00:20:25,432 Какъв странен човечец. 218 00:20:26,978 --> 00:20:31,978 Може би е прав, че останах твърде дълго, а не постигнах кой знае какво. 219 00:20:34,986 --> 00:20:37,664 Явно и Конгресът мисли така. 220 00:20:37,864 --> 00:20:41,993 Аз пък мисля, че изобщо не сте стояли дълго. 221 00:20:44,496 --> 00:20:47,496 "И ако ми повярваш, мила, 222 00:20:47,999 --> 00:20:50,999 докле цъфти таз буйна младост 223 00:20:51,419 --> 00:20:54,419 във своята зелена свежест, 224 00:20:55,298 --> 00:20:58,385 порадвай й се ти, докато можеш. 225 00:20:59,886 --> 00:21:04,886 Че с времето ще чезне хубостта ти, тъй както е съсухрено туй цвете." 226 00:21:05,684 --> 00:21:09,646 Беше ужасно обезсърчаващо. - Мадам? 227 00:21:09,646 --> 00:21:14,646 Убеждава някакво момиче да преспи с него, преди да е погрозняло. 228 00:21:15,527 --> 00:21:18,154 Ронсар показва ефимерната същност на живота. 229 00:21:18,154 --> 00:21:20,949 Розата, цъфнала сутринта... - Не се лъжете, Кабанис. 230 00:21:20,949 --> 00:21:23,710 Само иска да й разтвори краката. 231 00:21:23,910 --> 00:21:27,122 Мадам, вие обичате неочакваното. 232 00:21:27,122 --> 00:21:30,625 Облаци, херувими, ранени еднорози, 233 00:21:30,625 --> 00:21:33,920 малки врабчета в дланта. 234 00:21:34,504 --> 00:21:38,508 Мъжът сипе какви ли не ласкателства, за да тръшне жената по гръб, нали? 235 00:21:38,508 --> 00:21:42,721 Мисля, че... - А трябва единствено да бъде прям. 236 00:21:42,721 --> 00:21:45,974 Та нали същата мисъл се върти и в нейната глава. 237 00:21:47,309 --> 00:21:49,644 Мадам, нима не обичате поезията? 238 00:21:49,644 --> 00:21:54,644 Котките не рецитират стихове, но нямат проблеми с размножаването. 239 00:21:55,066 --> 00:21:58,066 Нали така, Аза? 240 00:21:59,237 --> 00:22:01,281 Май е време да си лягам. 241 00:22:01,281 --> 00:22:06,119 Да, няма нужда от церемонии. - Да събудя ли абата? 242 00:22:06,119 --> 00:22:10,040 Оставете го, човек не знае кога ще му потрябва свещеник. 243 00:22:25,222 --> 00:22:29,100 Най-сетне се омете. - Пуснали сте го да живее тук. 244 00:22:30,060 --> 00:22:33,563 Някой ден може и да стане нещо от него, но едва ли. 245 00:22:33,563 --> 00:22:37,651 Забавно ми е да го измъчвам. - И мен ли? 246 00:22:37,651 --> 00:22:41,321 Какво съм ви сторила, освен че ви храня и лаская? 247 00:22:42,489 --> 00:22:45,489 От време на време ме галите по бузата. 248 00:22:46,993 --> 00:22:49,337 И до какво доведе това? 249 00:22:49,537 --> 00:22:52,499 До тази маса, където абатът кротко похърква, 250 00:22:52,499 --> 00:22:56,044 а часът наближава полунощ. 251 00:22:56,044 --> 00:23:00,757 Доста късно за един старец. - Да взема да се гушна с абата. 252 00:23:00,757 --> 00:23:05,303 Със сигурност ще гръмне скандал. - Имате ли друга идея? 253 00:23:06,388 --> 00:23:09,388 Не ви разбирам. 254 00:23:09,599 --> 00:23:12,644 Френският ви е доста неправилен. 255 00:23:16,606 --> 00:23:19,776 Аз си лягам, вие решете какво ще правите. 256 00:23:45,760 --> 00:23:48,760 Лека нощ. 257 00:24:15,290 --> 00:24:18,501 Проклятие! Дяволски твари. 258 00:24:20,128 --> 00:24:25,128 Или влезте, или затворете. И стига сте измъчвали котките. 259 00:24:38,396 --> 00:24:41,396 Там ли ще стърчите? 260 00:24:49,824 --> 00:24:52,824 Е? 261 00:25:11,555 --> 00:25:14,555 Винаги ли се събличате тъй бавно? 262 00:25:15,892 --> 00:25:20,230 Бързате ли занякъде? - Търпението ми се изчерпва. 263 00:25:21,648 --> 00:25:26,648 Предупреждавам ви, мъчи ме някакъв люспест обрив, 264 00:25:27,445 --> 00:25:32,445 краката ми са издути от подаграта и имам голям камък в пикочния мехур. 265 00:25:34,995 --> 00:25:37,995 Знаете как да омаете една жена. 266 00:25:43,545 --> 00:25:46,545 Елате, неоткъсната роза такава. 267 00:26:02,689 --> 00:26:05,689 Мадам Брийон? 268 00:26:06,776 --> 00:26:08,829 Моля? 269 00:26:09,029 --> 00:26:14,029 Убеден съм, че дъщеря ви е наследила изяществото на уважаемата си майка. 270 00:26:16,620 --> 00:26:21,166 Мосю, да обсъдим насаме конкретните договорености. 271 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Кажете условията си, полковник. 272 00:26:25,629 --> 00:26:30,342 Родът ни е банкерски. Имаме влиятелни връзки в двора. 273 00:26:31,676 --> 00:26:35,972 Притежаваме земи в града и извън него, които ще облагородим с печалба. 274 00:26:36,723 --> 00:26:39,568 Семейството ви не е престижно. 275 00:26:39,768 --> 00:26:43,563 Мисля, че компенсираме престижа със злато. 276 00:26:46,483 --> 00:26:50,737 250 акра в Бургундия. Това е зестрата й. 277 00:26:52,030 --> 00:26:57,030 Мелница в Орлеан. Рентите от шест ферми край Ламанша. 278 00:26:59,788 --> 00:27:02,788 И службата ми в хазната. 279 00:27:03,667 --> 00:27:06,511 Най-добре да осчетоводим всичко. 280 00:27:06,711 --> 00:27:11,711 Искате да си купите име, мосю. Бих казала, че везните са балансирани. 281 00:27:18,598 --> 00:27:21,598 Доведете я. 282 00:27:30,694 --> 00:27:33,530 Мамо, татко. - Дъще. 283 00:27:33,530 --> 00:27:36,530 Това е полковник Пари д'Илен. 284 00:27:39,578 --> 00:27:42,578 Много иска да чуе как свириш. 285 00:28:25,665 --> 00:28:29,336 Най-вероятно е отплавал от Саутхамптън и е слязъл в Хавър. 286 00:28:29,336 --> 00:28:32,380 По същото време на доковете е убит един надзорник. 287 00:28:33,173 --> 00:28:36,801 Защо не сте го заловили тогава? - Няма улики, няма свидетели. 288 00:28:39,137 --> 00:28:41,857 Не си спомням това да ви е спирало. 289 00:28:42,057 --> 00:28:45,057 Нима четката си избира художника? 290 00:28:46,353 --> 00:28:49,814 Искал ли е да убие Франклин, или не? - Възможно е. 291 00:28:49,814 --> 00:28:54,814 Д-р Франклин е бил посещаван и от някой си г-н Уилямс, 292 00:28:55,612 --> 00:28:58,823 който твърди, че представлява британския премиер. 293 00:28:58,823 --> 00:29:03,823 Но никой от шпионите ни в канцеларията на лорд Норт не го знае. 294 00:29:05,956 --> 00:29:09,834 Къде е сега? - Сигурно в Париж. Постоянно пътува. 295 00:29:10,418 --> 00:29:12,295 Лесно ще го намерим. 296 00:29:12,295 --> 00:29:15,674 Защо не го сторите? - Искате ли го? 297 00:29:16,258 --> 00:29:18,301 Намушкал е разни хора. 298 00:29:18,301 --> 00:29:20,762 Не и важни личности. - Засега. 299 00:29:20,762 --> 00:29:23,762 Не всяка риба трябва да бъде уловена. 300 00:29:24,266 --> 00:29:27,394 Искате... - Оставете го да действа засега. 301 00:29:28,186 --> 00:29:32,065 А ние ще го държим под око. Може в даден момент да се окаже полезно. 302 00:29:35,277 --> 00:29:40,240 Не мога да допусна да убият д-р Франклин. - Със сигурност е недопустимо. 303 00:29:44,786 --> 00:29:49,786 Разговорът ни не се е състоял. - Лично аз цяла сутрин бях на езда. 304 00:29:52,586 --> 00:29:57,586 Кафе, мосю Леноар? - Не, благодаря, мадам. Изнервя ме. 305 00:30:12,105 --> 00:30:16,234 Защо все идва, когато закусвам? - Защото му позволяваш. 306 00:30:18,153 --> 00:30:21,153 Какво мислиш? 307 00:30:22,157 --> 00:30:25,243 Дано не зависиш от него повече, отколкото той от теб. 308 00:30:40,258 --> 00:30:43,887 Ваше Величество, въпросът е какво може да отстъпи Франция, 309 00:30:43,887 --> 00:30:46,887 без да изгуби твърде много от достойнството си. 310 00:30:47,307 --> 00:30:51,269 Лондон предлага всяка страна да запази територията, която заема 311 00:30:51,269 --> 00:30:52,687 в края на войната. 312 00:30:52,687 --> 00:30:56,441 Д-р Франклин информиран ли е за предложеното примирие? 313 00:30:56,441 --> 00:30:59,861 Преговарям директно с лорд Норт. 314 00:31:00,779 --> 00:31:05,450 Напомням на граф Морепа, че договорът ни с Америка гарантира нейната независимост. 315 00:31:05,951 --> 00:31:10,038 И тя ще бъде независима. - Или поне частите, които не е загубила. 316 00:31:11,456 --> 00:31:15,544 Кога смяташе да ме информира премиерът за беседите си с Лондон? 317 00:31:15,544 --> 00:31:19,548 Нямам задължения към външния министър. 318 00:31:21,007 --> 00:31:24,052 Отговорен съм пред Негово Величество и Франция. 319 00:31:24,052 --> 00:31:28,056 Не може да отпускаме заеми за война, която не печелим. 320 00:31:29,266 --> 00:31:33,853 Франция натри носа на врага, сир, но е време да се споразумеем с него. 321 00:31:36,815 --> 00:31:39,815 Ще изпълня каквото реши Ваше Величество. 322 00:31:40,151 --> 00:31:43,738 Само че ще ми трябва писмена заповед. 323 00:31:50,287 --> 00:31:52,881 "Писмена" ли казахте? 324 00:31:53,081 --> 00:31:58,081 Ако Франция се откаже от войната, трябва да е с вашия подпис, сир. 325 00:32:25,238 --> 00:32:28,283 Не го правете. - Дължа ви го. 326 00:32:29,200 --> 00:32:31,703 Защо? - Задето действах без ваше съгласие. 327 00:32:31,703 --> 00:32:34,664 Нямах възражения срещу плана ви. 328 00:32:34,664 --> 00:32:39,664 Само срещу прибързаното му изпълнение и вербуването на внука ми. 329 00:32:41,463 --> 00:32:44,463 Нямам оправдание. - Къде е той? 330 00:32:45,133 --> 00:32:47,219 Разделихме се във Версай. 331 00:32:47,219 --> 00:32:50,388 Имам планове за това момче, разбирате ли, маркизе? 332 00:32:52,015 --> 00:32:57,015 Моите уважения, но и вие разберете, че според мен не е момче. 333 00:33:04,110 --> 00:33:07,110 Смятате ли, че кралят ви харесва? 334 00:33:09,282 --> 00:33:12,282 Щом не ме даде на палача. 335 00:33:12,535 --> 00:33:14,796 Говорете с него. 336 00:33:14,996 --> 00:33:19,501 Трябва да блокираме англичаните в морето и да воюваме с тях на сушата, 337 00:33:19,501 --> 00:33:22,501 докато е време. 338 00:33:22,879 --> 00:33:25,766 Защо не помолите граф Дьо Вержен? 339 00:33:25,966 --> 00:33:29,803 Трудно ми е заради действията на приятеля ми г-н Адамс. 340 00:33:32,264 --> 00:33:35,264 Да открием нов фронт? Да воюваме по различен начин? 341 00:33:36,518 --> 00:33:39,518 Наясно сте с военното изкуство. 342 00:33:40,981 --> 00:33:45,981 Ще отида при него, ще го убедя. И ще ми възложи командването. 343 00:33:50,115 --> 00:33:53,115 Разбира се. Темпъл ще се върне, ще видите. 344 00:33:53,577 --> 00:33:56,577 Аз избягах от брат си и не се върнах. 345 00:33:56,913 --> 00:34:00,250 Бях на 17. - Но е било за добро, нали? 346 00:34:09,467 --> 00:34:13,722 Вземете разходите ни дотук. Не му се вижда краят. 347 00:34:14,306 --> 00:34:18,684 Какво предлагате? - Да обвиним за всичко Дьо Вержен. 348 00:34:19,603 --> 00:34:22,603 В крайна сметка той забърка кашата. 349 00:34:24,231 --> 00:34:27,485 И ще излезем сухи от водата. 350 00:34:28,695 --> 00:34:31,695 Да го обсъдим по-късно? 351 00:34:37,162 --> 00:34:38,997 Бързо! Мосю Морепа! 352 00:34:38,997 --> 00:34:41,997 Диша ли? - Не знам. 353 00:35:02,812 --> 00:35:07,812 Инфаркт? Сигурен ли сте? Напълно? 354 00:35:08,485 --> 00:35:12,322 Да, освен ако не възкръсне, е съвсем мъртъв. 355 00:35:17,452 --> 00:35:20,452 Добре тогава. 356 00:35:33,134 --> 00:35:36,134 Не бива да изпускаме възможността. 357 00:35:41,810 --> 00:35:46,398 Да смятам ли, че ще ви назначат за премиер? 358 00:35:46,398 --> 00:35:51,152 Ако Негово Величество реши. - Нека пръв ви честитя поста. 359 00:35:52,779 --> 00:35:56,866 И двамата се избавихме от вмешателството на проблемни колеги. 360 00:35:56,866 --> 00:36:00,412 Боя се, че отсъствието на г-н Адамс няма да е 361 00:36:01,037 --> 00:36:06,037 тъй дългосрочно като това на граф Морепа. - Тогава трябва да действаме бързо. 362 00:36:09,880 --> 00:36:13,675 Ако сте ме поканили тук, за да поискате съгласието ми за примирие, 363 00:36:14,175 --> 00:36:19,097 боя се, че ще трябва да ви разочаровам, мосю премиер. 364 00:36:20,056 --> 00:36:24,769 Изумително добре сте осведомен. - Беше догадка, но вие я потвърдихте. 365 00:36:26,646 --> 00:36:30,984 Едно примирие би сложило край на войната и разходите. 366 00:36:31,776 --> 00:36:36,776 Но няма да ни осигури независимост, а само това има значение. 367 00:36:36,948 --> 00:36:39,948 За вас. 368 00:36:40,702 --> 00:36:45,702 Следващата кампания трябва да е последна. Оттам насетне не мога да ви помогна. 369 00:36:49,169 --> 00:36:54,169 А тази помощ ще възлезе на... - Вероятно още шест милиона ливри. 370 00:36:55,258 --> 00:36:59,137 Подарък. - Заем, при това последен. 371 00:37:01,514 --> 00:37:04,517 Парите сами по себе си няма да постигнат целта. 372 00:37:05,268 --> 00:37:06,770 Трябва да ви помоля за... 373 00:37:06,770 --> 00:37:11,770 Линейни кораби, фрегати и, да речем, 5000 души пехота? 374 00:37:12,943 --> 00:37:17,030 И вие сте добре осведомен. - И това беше догадка. 375 00:37:17,989 --> 00:37:21,451 Без тях не можем да победим. - Ще зависи от краля. 376 00:37:23,620 --> 00:37:27,249 Мога ли да се надявам, че ще се опитате да го убедите? 377 00:37:29,793 --> 00:37:32,793 Винаги съм разчитал на вашето благоволение. 378 00:37:34,047 --> 00:37:38,009 Господин Адамс е юмрукът, нали? А вие сте кадифената ръкавица. 379 00:38:19,217 --> 00:38:23,847 Жан! Жан-Жан! 380 00:38:24,431 --> 00:38:26,775 Мосю Жак. 381 00:38:26,975 --> 00:38:31,688 Тъкмо изпразвах нощните гърнета. - Разбира се, стар вол такъв. 382 00:38:31,688 --> 00:38:35,692 Не знаех, че идвате, къщата не е готова. - Не се безпокой, Жан-Жан. 383 00:38:35,692 --> 00:38:38,820 Дошли сме да вкусим от простичките радости на село. 384 00:38:38,820 --> 00:38:42,365 Да дишаме чист въздух. Да гледаме честните християни в очите. 385 00:38:43,033 --> 00:38:47,037 За какво още дойдохме? 386 00:38:47,037 --> 00:38:50,290 Да чукаме и да убиваме! - Да чукаме и да убиваме! 387 00:38:50,290 --> 00:38:54,294 Не го слушай, няма обноски. Млъквайте всички! 388 00:38:56,087 --> 00:39:00,383 Представям ти мадмоазел Одет Кайо от "Комеди Италиен". 389 00:39:00,383 --> 00:39:04,763 Мосю. - "Мосю"! Той не е мосю, а Жан-Жан. 390 00:39:05,347 --> 00:39:07,807 Ще те запозная с един човек. Къде е Темпъл? 391 00:39:07,807 --> 00:39:10,807 Темпъл! 392 00:39:15,357 --> 00:39:17,400 Темпъл! 393 00:39:17,400 --> 00:39:21,196 Хайде! Ела насам, Темпъл! 394 00:39:25,325 --> 00:39:29,037 Жан-Жан, знаеш ли кой е пред теб? - Млад господин? 395 00:39:29,621 --> 00:39:32,624 Американец. Знаеш ли какво е това? 396 00:39:32,624 --> 00:39:37,624 Нещо като турчин? - Свободен човек, който няма господар! 397 00:39:37,754 --> 00:39:42,754 Животът и съдбата му са си негови! Кажи нещо американско. 398 00:39:45,262 --> 00:39:48,262 Дайте ми свобода или смърт. 399 00:39:48,557 --> 00:39:51,560 Какво ще кажеш? - Много хубаво. 400 00:39:52,394 --> 00:39:55,105 Дайте ми свобода или смърт! 401 00:39:55,105 --> 00:39:58,105 Свобода или смърт! 402 00:40:37,314 --> 00:40:41,610 Да го потърся ли? - Защо, и вие ли сте негов прислужник? 403 00:41:05,342 --> 00:41:08,053 Жак! - Какво искаш? 404 00:41:08,053 --> 00:41:09,346 Ловът започва. 405 00:41:09,346 --> 00:41:13,058 Вече хванах нещо. Мислех, че е елен, но се оказа котка. 406 00:41:15,227 --> 00:41:18,227 Мяу. 407 00:41:18,605 --> 00:41:21,605 Приятелите пазят тайните си, нали? 408 00:42:41,021 --> 00:42:44,021 Стой, стой! 409 00:42:54,826 --> 00:42:57,826 Стой! 410 00:42:58,955 --> 00:43:01,955 Камата ми! - Ето, мосю. 411 00:43:16,806 --> 00:43:19,806 Честта е твоя. 412 00:43:24,439 --> 00:43:27,439 Право в сърцето! 413 00:44:07,148 --> 00:44:10,485 Не разбираш. Еленът иска да го убиеш. 414 00:44:10,485 --> 00:44:13,485 Не ми се стори така. - Същото е като с жената. 415 00:44:13,822 --> 00:44:16,541 Трябва да я гониш, иначе не си струва. 416 00:44:16,741 --> 00:44:19,461 И накрая копието! 417 00:44:19,661 --> 00:44:22,914 Нали така, скъпа? - При теб е по-скоро кутре. 418 00:44:25,792 --> 00:44:30,589 Дами и господа, вие сте най-окаяната сбирщина негодници и проститутки, 419 00:44:30,589 --> 00:44:33,589 която съм имал злощастието да срещна. 420 00:44:33,800 --> 00:44:38,430 Ненавиждам ви до един и ви пожелавам да пипнете някой хубав трипер! 421 00:44:38,430 --> 00:44:40,307 И ние те мразим! 422 00:44:40,307 --> 00:44:45,270 Тъй като не мога да ви понасям, някой да ме развесели, и то веднага! 423 00:44:47,063 --> 00:44:50,609 Песен! - Африканската принцеса! 424 00:44:50,609 --> 00:44:54,905 Африканката да попее! - Не е африканка, жалки духачи такива! 425 00:44:54,905 --> 00:44:57,115 Тя е перлата на "Комеди Италиен". 426 00:44:57,115 --> 00:45:00,115 Ако искате да я чуете, ще трябва да й се примолите. 427 00:45:00,952 --> 00:45:03,163 Нали? - Престани. 428 00:45:03,163 --> 00:45:05,465 Шегичка. 429 00:45:05,665 --> 00:45:07,542 Хайде, помолете се. 430 00:45:07,542 --> 00:45:10,712 Абаносова богиньо... - O, мургава Венеро... 431 00:45:10,712 --> 00:45:12,797 Прекрасна амазонке... 432 00:45:12,797 --> 00:45:15,797 Покори ни! - Покори ни! 433 00:45:18,929 --> 00:45:22,724 Видя ли? Боготворят те. Също като мен. 434 00:45:38,698 --> 00:45:42,577 Когато ухажва ме моят любим, 435 00:45:42,577 --> 00:45:46,998 той страда, въздиша, ридае. 436 00:45:47,832 --> 00:45:51,711 По цял ден оплаква се, клетият момък, 437 00:45:51,711 --> 00:45:55,507 от своите тежки неволи. 438 00:45:55,507 --> 00:45:59,469 Ако със друго запълваше дните, 439 00:45:59,469 --> 00:46:03,098 по-весела щях аз да бъда. 440 00:46:04,307 --> 00:46:08,061 Да ми се отплати ще трябва някак... 441 00:46:16,111 --> 00:46:19,111 Нали сме на село. 442 00:46:26,580 --> 00:46:30,125 Трябва да знаете нещо за жените. 443 00:46:31,543 --> 00:46:34,543 "Те са опасно огледало"... 444 00:47:11,333 --> 00:47:13,752 Не бива да яздите до Париж нощем. 445 00:47:13,752 --> 00:47:16,752 Не ми се стои тук. - Рискувате да ви убият. 446 00:47:17,672 --> 00:47:21,301 Още един джентълмен, който ми помага. - Не съм джентълмен. 447 00:47:21,927 --> 00:47:26,097 Тогава какъв сте? Какво изобщо търсите тук? 448 00:47:27,182 --> 00:47:30,182 Не знам. 449 00:47:31,478 --> 00:47:34,478 Избягах от дома. - Какво е "дом"? 450 00:47:35,398 --> 00:47:39,277 Там, където ми е мястото. - И къде е домът ви? 451 00:47:43,740 --> 00:47:46,740 Всъщност никъде. 452 00:47:49,579 --> 00:47:53,124 Мислите, че ви е приятел? Той няма приятели. 453 00:47:53,625 --> 00:47:58,088 Само хора, които омайва и от които взема заеми или унижава за удоволствие. 454 00:47:58,672 --> 00:48:02,342 Когато вече няма какво да изстиска от вас или просто се отегчи... 455 00:48:03,260 --> 00:48:07,055 Дори няма да помни кой сте. - Тогава защо сте с него? 456 00:48:08,223 --> 00:48:10,567 Защо според вас? 457 00:48:10,767 --> 00:48:14,521 Подарява ви бижута, купени с парите на баща му? 458 00:48:14,521 --> 00:48:18,817 А какво можете да предложите вие? 459 00:48:19,401 --> 00:48:23,071 Титла? Имение? Диамантена гривна? 460 00:48:23,071 --> 00:48:26,783 С какво ще ме изумите? - С нищо. Нямам нищо. 461 00:48:33,957 --> 00:48:37,794 Фраснах Жак по лицето. - Защо? 462 00:48:39,921 --> 00:48:42,921 Никой не бива да се отнася така с вас. 463 00:48:50,098 --> 00:48:55,098 Одет, перла моя, върни се на веселбата! 464 00:48:56,605 --> 00:48:58,615 Добре. 465 00:48:58,815 --> 00:49:01,815 Какво? 466 00:49:04,571 --> 00:49:07,571 Казах "добре". 467 00:49:14,497 --> 00:49:17,497 Одет! 468 00:49:40,273 --> 00:49:43,273 Мадмоазел Одет, вричам ви се... - Замълчете. 469 00:50:51,595 --> 00:50:54,595 Извинете. 470 00:50:55,724 --> 00:50:58,724 Жан-Жан. 471 00:50:59,060 --> 00:51:02,060 Жан-Жан. 472 00:51:02,397 --> 00:51:05,397 Мосю? 473 00:51:06,651 --> 00:51:09,287 Къде са другите? - Тръгнаха си. 474 00:51:09,487 --> 00:51:12,487 Какво? - Заминаха отдавна. 475 00:51:13,366 --> 00:51:16,366 Лайненцето и свитата му. 476 00:51:21,499 --> 00:51:24,499 А как да се върна? 477 00:52:47,252 --> 00:52:50,252 Стой! 478 00:52:58,138 --> 00:53:01,138 Париж? 479 00:53:24,789 --> 00:53:27,125 Виж ти! - Я, кой се появи! 480 00:53:27,125 --> 00:53:30,128 Нали вече не ни обичаше? - Мина ми. 481 00:53:30,879 --> 00:53:32,214 Защо лъхаш на стари картофи? 482 00:53:32,214 --> 00:53:36,134 Къде е Жилбер? Какво става? - Не знаеш ли? 483 00:53:38,470 --> 00:53:41,470 Да живее Америка! 484 00:53:58,531 --> 00:54:03,370 След две седмици отплаваме за Вирджиния. Със 7000 войници и съгласието на краля. 485 00:54:03,370 --> 00:54:05,538 Но командващ ще е Рошамбо. 486 00:54:05,538 --> 00:54:08,538 По-опитен е. - Колко си благороден. 487 00:54:10,710 --> 00:54:15,465 Ще има достатъчно за всички. - Помните ли, когато беше забавен? 488 00:54:15,465 --> 00:54:19,761 А ти, приятелю? - Какво аз? 489 00:54:19,761 --> 00:54:22,806 Защо не се сдобриш с дядо си и не дойдеш с нас? 490 00:54:22,806 --> 00:54:25,892 Четиримата заедно. - Екстра ще си изкараме! 491 00:54:25,892 --> 00:54:28,520 Какво? - Ще ти издействам чин. 492 00:54:28,520 --> 00:54:32,983 Да се сдобря с дядо си? - Как да се повеселим? 493 00:54:32,983 --> 00:54:35,869 Откъде знаеш какво мисли? 494 00:54:36,069 --> 00:54:40,323 Ами говорих с него. - И сте ме обсъждали? 495 00:54:43,326 --> 00:54:46,326 Смяташ, че знаеш какво да направя? 496 00:54:47,789 --> 00:54:52,789 С какво право? Защото си любимец на Вашингтон? 497 00:54:52,836 --> 00:54:55,505 Но не ти дават армия, нали? Защо според теб? 498 00:54:55,505 --> 00:54:57,182 Внимавай! - Иначе? 499 00:54:57,382 --> 00:54:59,759 Само дрънкаш, но нищо не правиш. 500 00:54:59,759 --> 00:55:02,759 Сега ще направя. - Давай! 501 00:55:04,890 --> 00:55:07,275 Какво ти става? 502 00:55:07,475 --> 00:55:11,813 На мен ли? Не аз съм хукнал на война, която изобщо не ме засяга! 503 00:55:11,813 --> 00:55:14,813 Ще остана тук. Намерих си момиче! 504 00:55:16,526 --> 00:55:19,526 А вие сте глупаци! 505 00:57:04,801 --> 00:57:08,680 Какво правиш? - Подреждам ти книжата. 506 00:57:09,598 --> 00:57:12,598 Няма нужда. - Вече започнах. 507 00:57:13,894 --> 00:57:16,446 Май пийнах повечко портвайн. 508 00:57:16,646 --> 00:57:20,191 Вредно е за теб. - Облекчава подаграта. 509 00:57:21,484 --> 00:57:24,121 Не, влошава я. 510 00:57:24,321 --> 00:57:27,866 Все от нещо ще се умира, защо да не е от това? 511 00:57:32,245 --> 00:57:35,245 Смяташ ли да преспиш тук? 512 00:57:40,378 --> 00:57:43,378 Няма да е зле да ги препишеш. 513 00:57:45,091 --> 00:57:49,721 Всъщност изчакай до сутринта. - Ще ги препиша сега. 514 00:57:51,598 --> 00:57:54,598 В два екземпляра ли? 515 00:57:56,269 --> 00:57:59,114 Точно така. 516 00:57:59,314 --> 00:58:02,314 Един на английски. 517 00:58:04,361 --> 00:58:07,361 И един на френски. 518 01:00:07,984 --> 01:00:10,984 Превод на субтитрите Живко Тодоров