1
00:00:50,969 --> 00:00:54,139
Имал ли е близки?
- Бил близък с бутилката.
2
00:00:54,931 --> 00:00:59,185
Имал и малка колиба под моста Нотр Дам.
- Аз ще платя погребението.
3
00:00:59,978 --> 00:01:02,447
Иначе нямаше кой.
4
00:01:02,647 --> 00:01:07,485
Защо изпратихте двойник вместо вас?
- Предупредиха ме, че съм в опасност.
5
00:01:08,612 --> 00:01:11,740
Кой?
- Някой от вашата служба.
6
00:01:11,740 --> 00:01:15,243
Кажете ми името му, за да го похваля.
7
00:01:15,243 --> 00:01:20,243
Той желае да остане анонимен.
- Човек тъкмо по мой вкус.
8
00:01:23,126 --> 00:01:25,879
Кочияшът.
- Моля?
9
00:01:25,879 --> 00:01:28,640
Все е видял нещо.
10
00:01:28,840 --> 00:01:33,840
Спрял е само веднъж, или поне така твърди,
при бариерата на Паси.
11
00:01:35,472 --> 00:01:38,975
А митничарят?
- Подозирате ли някого?
12
00:01:38,975 --> 00:01:42,896
Е, не съм полицай.
- Потънал е вдън земя.
13
00:01:43,480 --> 00:01:46,483
Но ще разнищим случая, имате думата ми.
14
00:01:48,610 --> 00:01:51,613
Малцина могат да огледат трупа си.
15
00:01:52,489 --> 00:01:55,489
А още по-малко го искат.
16
00:02:02,999 --> 00:02:05,761
Интересен тип, нали?
17
00:02:05,961 --> 00:02:10,423
Може да го опиша в някоя пиеса.
Освен ако не ме тикне зад решетките.
18
00:02:10,423 --> 00:02:13,423
Мосю, ще ме оставите ли с моя сънародник?
19
00:02:15,428 --> 00:02:18,428
Ще видя кой още е умрял.
20
00:02:26,398 --> 00:02:27,991
Аз съм виновен.
21
00:02:28,191 --> 00:02:30,986
Ти ли го уби?
- Все едно, че съм го убил.
22
00:02:30,986 --> 00:02:33,989
Аз заложих примамката.
- По мое настояване.
23
00:02:33,989 --> 00:02:38,989
Мога само да съм ти благодарен,
както и за грижите, които полагаш за мен.
24
00:02:42,247 --> 00:02:45,750
Но знаеш ли на кого не вярвам? На Леноар.
25
00:02:48,128 --> 00:02:51,923
Той те предупреди.
- За да прикрие истинските си намерения.
26
00:02:53,884 --> 00:02:58,847
Подозираш някого в двора?
- Може да е на служба при британците
27
00:02:58,847 --> 00:03:03,268
или е някой мой приближен,
който гори от желание да се проваля.
28
00:03:06,104 --> 00:03:08,740
Господин...
29
00:03:08,940 --> 00:03:11,985
Адамс?
- А ти как мислиш?
30
00:03:13,069 --> 00:03:16,197
Едва ли би прибягнал
до такъв варварски ход.
31
00:03:16,197 --> 00:03:20,368
Което му осигурява желязно алиби.
32
00:03:22,078 --> 00:03:27,078
Ослушвай се.
Само на теб мога да се доверя.
33
00:04:05,330 --> 00:04:08,330
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
34
00:04:09,501 --> 00:04:12,796
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
35
00:04:45,537 --> 00:04:48,537
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
36
00:06:00,820 --> 00:06:03,820
Темпъл!
37
00:06:06,368 --> 00:06:09,368
Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие?
38
00:06:10,038 --> 00:06:13,038
Пред вас е.
- Някой иска да говори с вас.
39
00:06:21,466 --> 00:06:24,844
Що за глупаци сте вие?
40
00:06:24,844 --> 00:06:28,348
Колко вида има?
- Не говоря на вас, мосю.
41
00:06:29,140 --> 00:06:32,140
За мен дори не съществувате.
42
00:06:32,644 --> 00:06:37,190
Ами вие? Имах смътно впечатление,
че сте разумен човек.
43
00:06:37,857 --> 00:06:41,319
Какво ви убеди
да се впуснете в тази глупава авантюра?
44
00:06:41,319 --> 00:06:44,319
Все ми е тая!
45
00:06:45,115 --> 00:06:49,411
Колкото до вас,
надявах се, че опитът на бойното поле
46
00:06:49,411 --> 00:06:52,914
ще ограничи
естествената ви склонност към идиотизъм.
47
00:06:52,914 --> 00:06:54,874
Но явно съм сбъркал.
48
00:06:54,874 --> 00:06:59,546
Графе, не забравяйте, че разговаряте
с генерал от Континенталната армия.
49
00:07:00,046 --> 00:07:05,046
Говоря с досадника,
който месеци наред дебнеше във фоайето ми.
50
00:07:05,886 --> 00:07:09,389
А сега си е наумил да нахлуе в Англия
51
00:07:09,389 --> 00:07:12,767
с каквито подпийнали безделници намери
на доковете в Хавър!
52
00:07:14,769 --> 00:07:17,769
Версенжеторикс
е бил римляните с шепа хора.
53
00:07:19,107 --> 00:07:21,034
Накъде биете?
54
00:07:21,234 --> 00:07:25,280
Че можехме да постигнем успех,
ако не бяхте ни спрели.
55
00:07:28,033 --> 00:07:31,912
Спомням си,
че неотдавна при мен дойде момче.
56
00:07:33,079 --> 00:07:36,791
Беше много скромно
57
00:07:36,791 --> 00:07:40,670
и, признавам,
очарователно в своята наивност.
58
00:07:41,671 --> 00:07:44,307
А знаете ли какво виждам сега?
59
00:07:44,507 --> 00:07:47,507
Мъж.
- Не.
60
00:07:47,886 --> 00:07:52,886
Виждам поредния суетен глупак
да се перчи в копринени одежди
61
00:07:54,267 --> 00:07:57,267
и да се любува на отражението си.
62
00:08:00,607 --> 00:08:03,607
Вече можете да се наречете французин.
63
00:08:10,116 --> 00:08:13,286
Версенжеторикс. Бил е истински герой.
64
00:08:13,912 --> 00:08:17,582
Но го удушили.
- За теб е само игра, нали?
65
00:08:18,541 --> 00:08:23,088
Ще намерим друг начин да продължим.
Какво му става?
66
00:08:25,298 --> 00:08:28,298
Поне не ни арестуваха.
67
00:08:29,386 --> 00:08:32,189
Това е лудост.
68
00:08:32,389 --> 00:08:35,558
Убийци пред портите, трупове в моргата.
69
00:08:36,268 --> 00:08:41,022
Излизаш от дома си - и те нападат!
Разбира се, мисля само за вас.
70
00:08:41,773 --> 00:08:46,773
Най-вече ме интересува да открия внука си.
- С Жак е, прислугата ги е видяла на пътя.
71
00:08:47,696 --> 00:08:51,199
Защо не ги спряхте?
- А защо не спирам птиците да летят?
72
00:08:51,199 --> 00:08:54,199
Къде очаквате да отидат?
73
00:08:54,869 --> 00:08:57,998
Там, където ще изложи най-много
майка си и баща си.
74
00:08:58,623 --> 00:09:02,878
Губя надежда.
Прокудих го, но не се вразумява.
75
00:09:03,879 --> 00:09:06,879
Уви, и аз мога да кажа същото.
76
00:09:10,677 --> 00:09:12,896
Приятелю.
77
00:09:13,096 --> 00:09:16,224
Неприятно ми е да повдигам въпроса, но...
78
00:09:16,224 --> 00:09:17,726
Вашите плащания.
79
00:09:17,726 --> 00:09:22,647
Някой винаги дължи пари някому.
Така е устроен светът.
80
00:09:23,398 --> 00:09:26,401
Затова трябва да попитам кога да очаквам...
81
00:09:26,401 --> 00:09:29,696
Конгресът обеща да разгледа бързо въпроса.
82
00:09:30,530 --> 00:09:34,534
Да, но разгледали ли са го?
83
00:09:35,619 --> 00:09:37,370
Д-р Франклин!
84
00:09:37,370 --> 00:09:39,965
Не мога да залъгвам жена ми.
85
00:09:40,165 --> 00:09:45,165
Знам, че сте вътре!
- Винаги е имала нюх към парите.
86
00:09:45,545 --> 00:09:48,545
Влезте де!
87
00:09:51,551 --> 00:09:52,552
Значи сте жив.
88
00:09:52,552 --> 00:09:55,722
Съжалявам, че ви разочаровах.
- Не ставайте смешен.
89
00:09:55,722 --> 00:10:00,185
Колкото и невероятно да звучи,
не ми се иска да ви въздигнат и за светец.
90
00:10:00,810 --> 00:10:03,810
Какво искате?
91
00:10:10,570 --> 00:10:13,570
Изхвърлят ме от собствения ми дом!
92
00:10:16,243 --> 00:10:20,121
Какво каза?
- Нещо за цветните лехи.
93
00:10:20,121 --> 00:10:23,959
Няма ли си работа, че градинарства?
- По какъв въпрос, г-н Адамс?
94
00:10:34,010 --> 00:10:36,221
Не.
- Моля?
95
00:10:36,221 --> 00:10:39,516
Няма да сключа споразумение с Лондон.
96
00:10:39,516 --> 00:10:43,603
Никой не ви моли.
Това са преки указания от Конгреса до мен.
97
00:10:43,603 --> 00:10:47,190
Пише да не предприемате
никакви важни ходове,
98
00:10:47,190 --> 00:10:49,818
без да сте уведомили
министрите на крал Луи.
99
00:10:49,818 --> 00:10:52,571
Веднага ще уведомя граф Дьо Вержен и край.
100
00:10:52,571 --> 00:10:55,740
Съветвам ви да не го правите.
- Каква изненада.
101
00:10:55,740 --> 00:10:58,451
В смисъл?
- Толкова ли не ви се вярва,
102
00:10:58,451 --> 00:11:03,331
че ще постигна благоприятни условия
и без вълшебния ви гръмоотвод?
103
00:11:03,331 --> 00:11:08,331
Тъкмо обратното, убеден съм,
че ще паднете в капана на нашия враг.
104
00:11:10,213 --> 00:11:12,883
Подъл удар, дори и за вас.
105
00:11:12,883 --> 00:11:15,677
Няма да се откажа
от доверието и приятелството
106
00:11:15,677 --> 00:11:17,554
на французите...
- Пак глупости.
107
00:11:17,554 --> 00:11:21,349
Няма да им забия нож в гърба!
Те изпълниха обещанията си!
108
00:11:21,349 --> 00:11:25,395
Отвориха ми всички врати!
- Тези заблуди ще ви отведат на ешафода!
109
00:11:42,913 --> 00:11:45,215
Децата ви.
110
00:11:45,415 --> 00:11:48,960
Какво за тях?
- Безпокоите ли се за съдбата им?
111
00:11:50,128 --> 00:11:54,716
Съмнявам се в силата на характера им,
моля се да не забравят Бога.
112
00:12:02,057 --> 00:12:05,057
За мен те са всичко.
113
00:12:08,396 --> 00:12:11,396
На ваше място бих изгорил писмото.
114
00:12:13,026 --> 00:12:16,026
Няма да донесе нищо добро.
115
00:12:33,755 --> 00:12:37,842
Вземете портфейла ми,
не искам неприятности, моля ви!
116
00:12:37,842 --> 00:12:40,842
Ей така ще стане.
117
00:12:41,263 --> 00:12:44,263
Как смееш!
118
00:12:44,474 --> 00:12:47,352
Мислех, че в каретата е той,
заблуди и двама ни.
119
00:12:47,352 --> 00:12:49,312
Да, но аз държах ножа.
120
00:12:49,312 --> 00:12:51,940
Изпълних обещаното,
не ме вини за провала си.
121
00:12:51,940 --> 00:12:54,940
Какво си чул?
122
00:12:55,235 --> 00:12:58,235
Търсят митничаря.
- Няма да го намерят.
123
00:13:00,240 --> 00:13:03,743
Има и по-добър начин.
- Все го повтаряш, но още е жив.
124
00:13:03,743 --> 00:13:07,706
Трябва ми още малко време.
- Нито ти, нито аз го имаме.
125
00:13:13,753 --> 00:13:17,924
Адамс иска Франклин да си замине.
Конгресът го подкрепя.
126
00:13:18,717 --> 00:13:21,436
Старецът е безсилен.
127
00:13:21,636 --> 00:13:26,636
Нека се ръфат взаимно, а Англия
ще извлече изгода без повече спънки.
128
00:13:29,394 --> 00:13:32,394
По-добре е, отколкото да те заловят.
129
00:13:36,151 --> 00:13:39,487
Може да ме прецакат. А също и теб.
130
00:13:42,073 --> 00:13:45,073
Но ще те повлека с мен.
131
00:13:55,212 --> 00:14:00,212
Три чаши и един кестен.
Намерете кестена и ще удвоите парите си.
132
00:14:02,177 --> 00:14:03,937
Там.
133
00:14:04,137 --> 00:14:07,137
Загубихте.
134
00:14:08,058 --> 00:14:10,736
Дай ми пари.
- Нямам и пукнат петак.
135
00:14:10,936 --> 00:14:13,936
А си тръгнал да завладяваш Англия.
136
00:14:14,564 --> 00:14:17,200
Поне баща ми не ме е изритал.
137
00:14:17,400 --> 00:14:20,654
Не, но се прецака
и се боиш да се прибереш у дома.
138
00:14:20,654 --> 00:14:23,281
Не е домът ми, а там, където дядо...
139
00:14:23,281 --> 00:14:28,281
Живее на аванта при нашите.
Проклятие, неволно казах истината!
140
00:14:28,286 --> 00:14:32,082
Какво ми пука?
- О, думи на голямо момче.
141
00:14:34,793 --> 00:14:37,793
Криеш го от мен? Ама че приятел.
142
00:14:41,299 --> 00:14:43,977
Сега и двамата сме крале.
143
00:14:44,177 --> 00:14:47,177
До скоро.
144
00:14:49,474 --> 00:14:52,686
Ще ти издам една тайна.
Тя каза, че си симпатичен.
145
00:14:52,686 --> 00:14:55,030
Коя?
- Знаеш коя.
146
00:14:55,230 --> 00:14:57,032
Махни се!
147
00:14:57,232 --> 00:14:59,859
Но не може да почукаш на вратата й.
148
00:14:59,859 --> 00:15:03,196
Не се знае кой е при нея.
- Поне няма да си ти.
149
00:15:04,781 --> 00:15:08,243
Слушай, издъни се и никой не ти е виновен.
150
00:15:08,827 --> 00:15:12,330
Познавам усещането.
Може да ти намерим свещеник.
151
00:15:12,330 --> 00:15:15,330
Или да направиш
като всеки кавалер в твоето положение.
152
00:15:15,792 --> 00:15:20,792
Какво?
- Хайде, попова лъжичке, отиваме на село.
153
00:15:21,506 --> 00:15:26,506
"...да обяви официално
намерението на Съединените щати да...
154
00:15:28,930 --> 00:15:33,268
да обяви официално намерението на..."
155
00:15:35,854 --> 00:15:38,854
Мосю Адамс.
156
00:15:42,944 --> 00:15:46,156
...да обяви официално намерението на...
157
00:15:47,991 --> 00:15:50,377
Извинете.
158
00:15:50,577 --> 00:15:53,663
Да обяви намерението на...
159
00:15:54,706 --> 00:15:58,335
Съединените... Съединените щати...
160
00:15:58,335 --> 00:16:03,335
Може ли на английски?
Не разбирам и дума от това, което казвате.
161
00:16:12,098 --> 00:16:14,309
В съответствие с дадените ми указания,
162
00:16:14,309 --> 00:16:18,396
уведомявам вас, министъра на външните
работи Шарл Гравие, граф Дьо Вержен...
163
00:16:18,396 --> 00:16:20,065
Да, така се казвам.
164
00:16:20,065 --> 00:16:24,736
...че Съединените американски щати
са упълномощили Джон Адамс от Брейнтри,
165
00:16:25,528 --> 00:16:30,528
тоест мен, да се опита да сключи
мирен договор с Великобритания.
166
00:16:31,201 --> 00:16:33,995
Какво?
- САЩ са упълномощили...
167
00:16:33,995 --> 00:16:36,298
Това го чух.
168
00:16:36,498 --> 00:16:40,085
Ще заявите на врага си,
че сте съгласни да се предадете?
169
00:16:40,085 --> 00:16:43,505
Да приема предложения за мир
без предварителни условия.
170
00:16:43,505 --> 00:16:48,505
И бихте искали да одобря
тази забележителна хитрост.
171
00:16:49,219 --> 00:16:50,637
Конгресът иска от мен...
172
00:16:50,637 --> 00:16:55,141
Канцеларията ми цяла година слушаше
как д-р Франклин настоява,
173
00:16:55,141 --> 00:17:00,141
че не може да има никакъв договор
без гаранция за вашата независимост.
174
00:17:01,064 --> 00:17:04,441
Д-р Франклин
не е натоварен с тези указания.
175
00:17:04,441 --> 00:17:08,697
Вашите правомощия заместват неговите?
176
00:17:08,697 --> 00:17:13,697
Очаквате ние да ви пожелаем успех
и да се оттеглим
177
00:17:13,785 --> 00:17:16,785
без никаква отплата за усилията си?
178
00:17:17,205 --> 00:17:22,043
Усилията ви? И дете би прозряло целите ви.
179
00:17:23,085 --> 00:17:27,299
Изтощавате Великобритания, сдържате
американската мощ и излизате победители
180
00:17:27,299 --> 00:17:30,427
във вашите игрички.
- "Американска мощ".
181
00:17:31,136 --> 00:17:34,136
"Американска мощ"! Какво е това?
182
00:17:34,931 --> 00:17:39,811
Мощта да изпразните хазната ни
и въпреки това да продължите да губите?
183
00:17:39,811 --> 00:17:42,355
Да се оплаквате на всяка крачка?
184
00:17:42,355 --> 00:17:47,027
Щедрият подарък от зле командвани кораби
и жалкото подобие на армия...
185
00:17:47,027 --> 00:17:50,947
Имате невероятен талант
да откривате недостатъци у другите,
186
00:17:50,947 --> 00:17:54,492
но нито един у себе си.
- Разгънете флота по крайбрежието.
187
00:17:54,492 --> 00:17:58,830
Блокирайте врага.
- А сега станахте и военен стратег.
188
00:17:58,830 --> 00:18:01,333
Иначе нищо няма да се промени.
189
00:18:01,333 --> 00:18:04,669
Да ме поучава безмозъчен селски шут!
190
00:18:05,253 --> 00:18:09,341
Това го разбрах.
Помнете ми думата, господине.
191
00:18:09,841 --> 00:18:13,762
Не съм ласкател, жадуващ
да бъде съблазнен от вашите обноски
192
00:18:13,762 --> 00:18:15,480
като някои други.
193
00:18:15,680 --> 00:18:20,680
Дошъл съм да сключа сериозна сделка
и искам да изпълните обещаното.
194
00:18:21,603 --> 00:18:26,566
Ако не го сторите, ще търся най-изгодното
за нас решение с всички възможни...
195
00:18:31,529 --> 00:18:34,991
Чувате ли ме?
- Мосю Адамс.
196
00:18:36,284 --> 00:18:38,962
Ще ви помоля за нещо.
197
00:18:39,162 --> 00:18:42,162
Какво?
198
00:18:42,540 --> 00:18:46,253
Бъдете тъй любезен
веднага да напуснете канцеларията ми
199
00:18:46,962 --> 00:18:49,962
и за нищо на света да не се връщате.
200
00:18:50,173 --> 00:18:53,173
Никога повече не искам да говоря с вас.
201
00:19:06,106 --> 00:19:10,068
Предполагам, че сте доволен от себе си.
- Предупредих ви.
202
00:19:11,611 --> 00:19:14,656
Мислите, че съм сляп
за вашите примки и хитрости?
203
00:19:15,240 --> 00:19:18,240
Да ме съветвате да не правя точно...
204
00:19:20,412 --> 00:19:24,332
Приятен ден, мадам.
- Точно каквото искахте да сторя.
205
00:19:24,332 --> 00:19:28,795
Щом съм толкова предвидим,
защо го направихте?
206
00:19:28,795 --> 00:19:31,631
За да докажа, че грешите!
- А доказахте обратното.
207
00:19:31,631 --> 00:19:34,059
Поне казах каквото мисля.
208
00:19:34,259 --> 00:19:37,470
Навик, който гарантирано
ще ви направи нежелан.
209
00:19:38,471 --> 00:19:41,233
Разбира се, най-важната цел в живота ви.
210
00:19:41,433 --> 00:19:45,812
Да угодите на всички и да сте безполезен,
когато не касае собствения ви апетит.
211
00:19:45,812 --> 00:19:50,692
За предпочитане е пред всяването на хаос,
където и да отидете.
212
00:19:50,692 --> 00:19:53,737
Повече няма да се занимавате с мен.
213
00:19:53,737 --> 00:19:56,573
Ще си наема квартира
със собствени средства.
214
00:19:56,573 --> 00:20:01,573
Оставям ви на вашите любовници
и покварения ви внук, където и да е сега.
215
00:20:09,711 --> 00:20:12,347
Изгледах вашия спектакъл, мадам.
216
00:20:12,547 --> 00:20:16,134
Беше привлекателен за окото,
но не и поучителен за душата.
217
00:20:22,432 --> 00:20:25,432
Какъв странен човечец.
218
00:20:26,978 --> 00:20:31,978
Може би е прав, че останах твърде дълго,
а не постигнах кой знае какво.
219
00:20:34,986 --> 00:20:37,664
Явно и Конгресът мисли така.
220
00:20:37,864 --> 00:20:41,993
Аз пък мисля,
че изобщо не сте стояли дълго.
221
00:20:44,496 --> 00:20:47,496
"И ако ми повярваш, мила,
222
00:20:47,999 --> 00:20:50,999
докле цъфти таз буйна младост
223
00:20:51,419 --> 00:20:54,419
във своята зелена свежест,
224
00:20:55,298 --> 00:20:58,385
порадвай й се ти, докато можеш.
225
00:20:59,886 --> 00:21:04,886
Че с времето ще чезне хубостта ти,
тъй както е съсухрено туй цвете."
226
00:21:05,684 --> 00:21:09,646
Беше ужасно обезсърчаващо.
- Мадам?
227
00:21:09,646 --> 00:21:14,646
Убеждава някакво момиче да преспи с него,
преди да е погрозняло.
228
00:21:15,527 --> 00:21:18,154
Ронсар показва
ефимерната същност на живота.
229
00:21:18,154 --> 00:21:20,949
Розата, цъфнала сутринта...
- Не се лъжете, Кабанис.
230
00:21:20,949 --> 00:21:23,710
Само иска да й разтвори краката.
231
00:21:23,910 --> 00:21:27,122
Мадам, вие обичате неочакваното.
232
00:21:27,122 --> 00:21:30,625
Облаци, херувими, ранени еднорози,
233
00:21:30,625 --> 00:21:33,920
малки врабчета в дланта.
234
00:21:34,504 --> 00:21:38,508
Мъжът сипе какви ли не ласкателства,
за да тръшне жената по гръб, нали?
235
00:21:38,508 --> 00:21:42,721
Мисля, че...
- А трябва единствено да бъде прям.
236
00:21:42,721 --> 00:21:45,974
Та нали същата мисъл
се върти и в нейната глава.
237
00:21:47,309 --> 00:21:49,644
Мадам, нима не обичате поезията?
238
00:21:49,644 --> 00:21:54,644
Котките не рецитират стихове,
но нямат проблеми с размножаването.
239
00:21:55,066 --> 00:21:58,066
Нали така, Аза?
240
00:21:59,237 --> 00:22:01,281
Май е време да си лягам.
241
00:22:01,281 --> 00:22:06,119
Да, няма нужда от церемонии.
- Да събудя ли абата?
242
00:22:06,119 --> 00:22:10,040
Оставете го, човек не знае
кога ще му потрябва свещеник.
243
00:22:25,222 --> 00:22:29,100
Най-сетне се омете.
- Пуснали сте го да живее тук.
244
00:22:30,060 --> 00:22:33,563
Някой ден може и да стане нещо от него,
но едва ли.
245
00:22:33,563 --> 00:22:37,651
Забавно ми е да го измъчвам.
- И мен ли?
246
00:22:37,651 --> 00:22:41,321
Какво съм ви сторила,
освен че ви храня и лаская?
247
00:22:42,489 --> 00:22:45,489
От време на време ме галите по бузата.
248
00:22:46,993 --> 00:22:49,337
И до какво доведе това?
249
00:22:49,537 --> 00:22:52,499
До тази маса,
където абатът кротко похърква,
250
00:22:52,499 --> 00:22:56,044
а часът наближава полунощ.
251
00:22:56,044 --> 00:23:00,757
Доста късно за един старец.
- Да взема да се гушна с абата.
252
00:23:00,757 --> 00:23:05,303
Със сигурност ще гръмне скандал.
- Имате ли друга идея?
253
00:23:06,388 --> 00:23:09,388
Не ви разбирам.
254
00:23:09,599 --> 00:23:12,644
Френският ви е доста неправилен.
255
00:23:16,606 --> 00:23:19,776
Аз си лягам, вие решете какво ще правите.
256
00:23:45,760 --> 00:23:48,760
Лека нощ.
257
00:24:15,290 --> 00:24:18,501
Проклятие! Дяволски твари.
258
00:24:20,128 --> 00:24:25,128
Или влезте, или затворете.
И стига сте измъчвали котките.
259
00:24:38,396 --> 00:24:41,396
Там ли ще стърчите?
260
00:24:49,824 --> 00:24:52,824
Е?
261
00:25:11,555 --> 00:25:14,555
Винаги ли се събличате тъй бавно?
262
00:25:15,892 --> 00:25:20,230
Бързате ли занякъде?
- Търпението ми се изчерпва.
263
00:25:21,648 --> 00:25:26,648
Предупреждавам ви,
мъчи ме някакъв люспест обрив,
264
00:25:27,445 --> 00:25:32,445
краката ми са издути от подаграта
и имам голям камък в пикочния мехур.
265
00:25:34,995 --> 00:25:37,995
Знаете как да омаете една жена.
266
00:25:43,545 --> 00:25:46,545
Елате, неоткъсната роза такава.
267
00:26:02,689 --> 00:26:05,689
Мадам Брийон?
268
00:26:06,776 --> 00:26:08,829
Моля?
269
00:26:09,029 --> 00:26:14,029
Убеден съм, че дъщеря ви е наследила
изяществото на уважаемата си майка.
270
00:26:16,620 --> 00:26:21,166
Мосю, да обсъдим насаме
конкретните договорености.
271
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Кажете условията си, полковник.
272
00:26:25,629 --> 00:26:30,342
Родът ни е банкерски.
Имаме влиятелни връзки в двора.
273
00:26:31,676 --> 00:26:35,972
Притежаваме земи в града и извън него,
които ще облагородим с печалба.
274
00:26:36,723 --> 00:26:39,568
Семейството ви не е престижно.
275
00:26:39,768 --> 00:26:43,563
Мисля, че компенсираме престижа със злато.
276
00:26:46,483 --> 00:26:50,737
250 акра в Бургундия. Това е зестрата й.
277
00:26:52,030 --> 00:26:57,030
Мелница в Орлеан.
Рентите от шест ферми край Ламанша.
278
00:26:59,788 --> 00:27:02,788
И службата ми в хазната.
279
00:27:03,667 --> 00:27:06,511
Най-добре да осчетоводим всичко.
280
00:27:06,711 --> 00:27:11,711
Искате да си купите име, мосю.
Бих казала, че везните са балансирани.
281
00:27:18,598 --> 00:27:21,598
Доведете я.
282
00:27:30,694 --> 00:27:33,530
Мамо, татко.
- Дъще.
283
00:27:33,530 --> 00:27:36,530
Това е полковник Пари д'Илен.
284
00:27:39,578 --> 00:27:42,578
Много иска да чуе как свириш.
285
00:28:25,665 --> 00:28:29,336
Най-вероятно е отплавал от Саутхамптън
и е слязъл в Хавър.
286
00:28:29,336 --> 00:28:32,380
По същото време
на доковете е убит един надзорник.
287
00:28:33,173 --> 00:28:36,801
Защо не сте го заловили тогава?
- Няма улики, няма свидетели.
288
00:28:39,137 --> 00:28:41,857
Не си спомням това да ви е спирало.
289
00:28:42,057 --> 00:28:45,057
Нима четката си избира художника?
290
00:28:46,353 --> 00:28:49,814
Искал ли е да убие Франклин, или не?
- Възможно е.
291
00:28:49,814 --> 00:28:54,814
Д-р Франклин е бил посещаван
и от някой си г-н Уилямс,
292
00:28:55,612 --> 00:28:58,823
който твърди,
че представлява британския премиер.
293
00:28:58,823 --> 00:29:03,823
Но никой от шпионите ни
в канцеларията на лорд Норт не го знае.
294
00:29:05,956 --> 00:29:09,834
Къде е сега?
- Сигурно в Париж. Постоянно пътува.
295
00:29:10,418 --> 00:29:12,295
Лесно ще го намерим.
296
00:29:12,295 --> 00:29:15,674
Защо не го сторите?
- Искате ли го?
297
00:29:16,258 --> 00:29:18,301
Намушкал е разни хора.
298
00:29:18,301 --> 00:29:20,762
Не и важни личности.
- Засега.
299
00:29:20,762 --> 00:29:23,762
Не всяка риба трябва да бъде уловена.
300
00:29:24,266 --> 00:29:27,394
Искате...
- Оставете го да действа засега.
301
00:29:28,186 --> 00:29:32,065
А ние ще го държим под око.
Може в даден момент да се окаже полезно.
302
00:29:35,277 --> 00:29:40,240
Не мога да допусна да убият д-р Франклин.
- Със сигурност е недопустимо.
303
00:29:44,786 --> 00:29:49,786
Разговорът ни не се е състоял.
- Лично аз цяла сутрин бях на езда.
304
00:29:52,586 --> 00:29:57,586
Кафе, мосю Леноар?
- Не, благодаря, мадам. Изнервя ме.
305
00:30:12,105 --> 00:30:16,234
Защо все идва, когато закусвам?
- Защото му позволяваш.
306
00:30:18,153 --> 00:30:21,153
Какво мислиш?
307
00:30:22,157 --> 00:30:25,243
Дано не зависиш от него повече,
отколкото той от теб.
308
00:30:40,258 --> 00:30:43,887
Ваше Величество, въпросът е
какво може да отстъпи Франция,
309
00:30:43,887 --> 00:30:46,887
без да изгуби
твърде много от достойнството си.
310
00:30:47,307 --> 00:30:51,269
Лондон предлага всяка страна
да запази територията, която заема
311
00:30:51,269 --> 00:30:52,687
в края на войната.
312
00:30:52,687 --> 00:30:56,441
Д-р Франклин информиран ли е
за предложеното примирие?
313
00:30:56,441 --> 00:30:59,861
Преговарям директно с лорд Норт.
314
00:31:00,779 --> 00:31:05,450
Напомням на граф Морепа, че договорът ни
с Америка гарантира нейната независимост.
315
00:31:05,951 --> 00:31:10,038
И тя ще бъде независима.
- Или поне частите, които не е загубила.
316
00:31:11,456 --> 00:31:15,544
Кога смяташе да ме информира премиерът
за беседите си с Лондон?
317
00:31:15,544 --> 00:31:19,548
Нямам задължения към външния министър.
318
00:31:21,007 --> 00:31:24,052
Отговорен съм
пред Негово Величество и Франция.
319
00:31:24,052 --> 00:31:28,056
Не може да отпускаме заеми за война,
която не печелим.
320
00:31:29,266 --> 00:31:33,853
Франция натри носа на врага, сир,
но е време да се споразумеем с него.
321
00:31:36,815 --> 00:31:39,815
Ще изпълня каквото реши Ваше Величество.
322
00:31:40,151 --> 00:31:43,738
Само че ще ми трябва писмена заповед.
323
00:31:50,287 --> 00:31:52,881
"Писмена" ли казахте?
324
00:31:53,081 --> 00:31:58,081
Ако Франция се откаже от войната,
трябва да е с вашия подпис, сир.
325
00:32:25,238 --> 00:32:28,283
Не го правете.
- Дължа ви го.
326
00:32:29,200 --> 00:32:31,703
Защо?
- Задето действах без ваше съгласие.
327
00:32:31,703 --> 00:32:34,664
Нямах възражения срещу плана ви.
328
00:32:34,664 --> 00:32:39,664
Само срещу прибързаното му изпълнение
и вербуването на внука ми.
329
00:32:41,463 --> 00:32:44,463
Нямам оправдание.
- Къде е той?
330
00:32:45,133 --> 00:32:47,219
Разделихме се във Версай.
331
00:32:47,219 --> 00:32:50,388
Имам планове за това момче,
разбирате ли, маркизе?
332
00:32:52,015 --> 00:32:57,015
Моите уважения, но и вие разберете,
че според мен не е момче.
333
00:33:04,110 --> 00:33:07,110
Смятате ли, че кралят ви харесва?
334
00:33:09,282 --> 00:33:12,282
Щом не ме даде на палача.
335
00:33:12,535 --> 00:33:14,796
Говорете с него.
336
00:33:14,996 --> 00:33:19,501
Трябва да блокираме англичаните в морето
и да воюваме с тях на сушата,
337
00:33:19,501 --> 00:33:22,501
докато е време.
338
00:33:22,879 --> 00:33:25,766
Защо не помолите граф Дьо Вержен?
339
00:33:25,966 --> 00:33:29,803
Трудно ми е заради действията
на приятеля ми г-н Адамс.
340
00:33:32,264 --> 00:33:35,264
Да открием нов фронт?
Да воюваме по различен начин?
341
00:33:36,518 --> 00:33:39,518
Наясно сте с военното изкуство.
342
00:33:40,981 --> 00:33:45,981
Ще отида при него, ще го убедя.
И ще ми възложи командването.
343
00:33:50,115 --> 00:33:53,115
Разбира се. Темпъл ще се върне, ще видите.
344
00:33:53,577 --> 00:33:56,577
Аз избягах от брат си и не се върнах.
345
00:33:56,913 --> 00:34:00,250
Бях на 17.
- Но е било за добро, нали?
346
00:34:09,467 --> 00:34:13,722
Вземете разходите ни дотук.
Не му се вижда краят.
347
00:34:14,306 --> 00:34:18,684
Какво предлагате?
- Да обвиним за всичко Дьо Вержен.
348
00:34:19,603 --> 00:34:22,603
В крайна сметка той забърка кашата.
349
00:34:24,231 --> 00:34:27,485
И ще излезем сухи от водата.
350
00:34:28,695 --> 00:34:31,695
Да го обсъдим по-късно?
351
00:34:37,162 --> 00:34:38,997
Бързо! Мосю Морепа!
352
00:34:38,997 --> 00:34:41,997
Диша ли?
- Не знам.
353
00:35:02,812 --> 00:35:07,812
Инфаркт? Сигурен ли сте? Напълно?
354
00:35:08,485 --> 00:35:12,322
Да, освен ако не възкръсне,
е съвсем мъртъв.
355
00:35:17,452 --> 00:35:20,452
Добре тогава.
356
00:35:33,134 --> 00:35:36,134
Не бива да изпускаме възможността.
357
00:35:41,810 --> 00:35:46,398
Да смятам ли,
че ще ви назначат за премиер?
358
00:35:46,398 --> 00:35:51,152
Ако Негово Величество реши.
- Нека пръв ви честитя поста.
359
00:35:52,779 --> 00:35:56,866
И двамата се избавихме
от вмешателството на проблемни колеги.
360
00:35:56,866 --> 00:36:00,412
Боя се,
че отсъствието на г-н Адамс няма да е
361
00:36:01,037 --> 00:36:06,037
тъй дългосрочно като това на граф Морепа.
- Тогава трябва да действаме бързо.
362
00:36:09,880 --> 00:36:13,675
Ако сте ме поканили тук,
за да поискате съгласието ми за примирие,
363
00:36:14,175 --> 00:36:19,097
боя се, че ще трябва да ви разочаровам,
мосю премиер.
364
00:36:20,056 --> 00:36:24,769
Изумително добре сте осведомен.
- Беше догадка, но вие я потвърдихте.
365
00:36:26,646 --> 00:36:30,984
Едно примирие би сложило край
на войната и разходите.
366
00:36:31,776 --> 00:36:36,776
Но няма да ни осигури независимост,
а само това има значение.
367
00:36:36,948 --> 00:36:39,948
За вас.
368
00:36:40,702 --> 00:36:45,702
Следващата кампания трябва да е последна.
Оттам насетне не мога да ви помогна.
369
00:36:49,169 --> 00:36:54,169
А тази помощ ще възлезе на...
- Вероятно още шест милиона ливри.
370
00:36:55,258 --> 00:36:59,137
Подарък.
- Заем, при това последен.
371
00:37:01,514 --> 00:37:04,517
Парите сами по себе си
няма да постигнат целта.
372
00:37:05,268 --> 00:37:06,770
Трябва да ви помоля за...
373
00:37:06,770 --> 00:37:11,770
Линейни кораби, фрегати
и, да речем, 5000 души пехота?
374
00:37:12,943 --> 00:37:17,030
И вие сте добре осведомен.
- И това беше догадка.
375
00:37:17,989 --> 00:37:21,451
Без тях не можем да победим.
- Ще зависи от краля.
376
00:37:23,620 --> 00:37:27,249
Мога ли да се надявам,
че ще се опитате да го убедите?
377
00:37:29,793 --> 00:37:32,793
Винаги съм разчитал
на вашето благоволение.
378
00:37:34,047 --> 00:37:38,009
Господин Адамс е юмрукът, нали?
А вие сте кадифената ръкавица.
379
00:38:19,217 --> 00:38:23,847
Жан! Жан-Жан!
380
00:38:24,431 --> 00:38:26,775
Мосю Жак.
381
00:38:26,975 --> 00:38:31,688
Тъкмо изпразвах нощните гърнета.
- Разбира се, стар вол такъв.
382
00:38:31,688 --> 00:38:35,692
Не знаех, че идвате, къщата не е готова.
- Не се безпокой, Жан-Жан.
383
00:38:35,692 --> 00:38:38,820
Дошли сме да вкусим
от простичките радости на село.
384
00:38:38,820 --> 00:38:42,365
Да дишаме чист въздух.
Да гледаме честните християни в очите.
385
00:38:43,033 --> 00:38:47,037
За какво още дойдохме?
386
00:38:47,037 --> 00:38:50,290
Да чукаме и да убиваме!
- Да чукаме и да убиваме!
387
00:38:50,290 --> 00:38:54,294
Не го слушай, няма обноски.
Млъквайте всички!
388
00:38:56,087 --> 00:39:00,383
Представям ти мадмоазел Одет Кайо
от "Комеди Италиен".
389
00:39:00,383 --> 00:39:04,763
Мосю.
- "Мосю"! Той не е мосю, а Жан-Жан.
390
00:39:05,347 --> 00:39:07,807
Ще те запозная с един човек.
Къде е Темпъл?
391
00:39:07,807 --> 00:39:10,807
Темпъл!
392
00:39:15,357 --> 00:39:17,400
Темпъл!
393
00:39:17,400 --> 00:39:21,196
Хайде! Ела насам, Темпъл!
394
00:39:25,325 --> 00:39:29,037
Жан-Жан, знаеш ли кой е пред теб?
- Млад господин?
395
00:39:29,621 --> 00:39:32,624
Американец. Знаеш ли какво е това?
396
00:39:32,624 --> 00:39:37,624
Нещо като турчин?
- Свободен човек, който няма господар!
397
00:39:37,754 --> 00:39:42,754
Животът и съдбата му са си негови!
Кажи нещо американско.
398
00:39:45,262 --> 00:39:48,262
Дайте ми свобода или смърт.
399
00:39:48,557 --> 00:39:51,560
Какво ще кажеш?
- Много хубаво.
400
00:39:52,394 --> 00:39:55,105
Дайте ми свобода или смърт!
401
00:39:55,105 --> 00:39:58,105
Свобода или смърт!
402
00:40:37,314 --> 00:40:41,610
Да го потърся ли?
- Защо, и вие ли сте негов прислужник?
403
00:41:05,342 --> 00:41:08,053
Жак!
- Какво искаш?
404
00:41:08,053 --> 00:41:09,346
Ловът започва.
405
00:41:09,346 --> 00:41:13,058
Вече хванах нещо.
Мислех, че е елен, но се оказа котка.
406
00:41:15,227 --> 00:41:18,227
Мяу.
407
00:41:18,605 --> 00:41:21,605
Приятелите пазят тайните си, нали?
408
00:42:41,021 --> 00:42:44,021
Стой, стой!
409
00:42:54,826 --> 00:42:57,826
Стой!
410
00:42:58,955 --> 00:43:01,955
Камата ми!
- Ето, мосю.
411
00:43:16,806 --> 00:43:19,806
Честта е твоя.
412
00:43:24,439 --> 00:43:27,439
Право в сърцето!
413
00:44:07,148 --> 00:44:10,485
Не разбираш. Еленът иска да го убиеш.
414
00:44:10,485 --> 00:44:13,485
Не ми се стори така.
- Същото е като с жената.
415
00:44:13,822 --> 00:44:16,541
Трябва да я гониш, иначе не си струва.
416
00:44:16,741 --> 00:44:19,461
И накрая копието!
417
00:44:19,661 --> 00:44:22,914
Нали така, скъпа?
- При теб е по-скоро кутре.
418
00:44:25,792 --> 00:44:30,589
Дами и господа, вие сте най-окаяната
сбирщина негодници и проститутки,
419
00:44:30,589 --> 00:44:33,589
която съм имал злощастието да срещна.
420
00:44:33,800 --> 00:44:38,430
Ненавиждам ви до един и ви пожелавам
да пипнете някой хубав трипер!
421
00:44:38,430 --> 00:44:40,307
И ние те мразим!
422
00:44:40,307 --> 00:44:45,270
Тъй като не мога да ви понасям,
някой да ме развесели, и то веднага!
423
00:44:47,063 --> 00:44:50,609
Песен!
- Африканската принцеса!
424
00:44:50,609 --> 00:44:54,905
Африканката да попее!
- Не е африканка, жалки духачи такива!
425
00:44:54,905 --> 00:44:57,115
Тя е перлата на "Комеди Италиен".
426
00:44:57,115 --> 00:45:00,115
Ако искате да я чуете,
ще трябва да й се примолите.
427
00:45:00,952 --> 00:45:03,163
Нали?
- Престани.
428
00:45:03,163 --> 00:45:05,465
Шегичка.
429
00:45:05,665 --> 00:45:07,542
Хайде, помолете се.
430
00:45:07,542 --> 00:45:10,712
Абаносова богиньо...
- O, мургава Венеро...
431
00:45:10,712 --> 00:45:12,797
Прекрасна амазонке...
432
00:45:12,797 --> 00:45:15,797
Покори ни!
- Покори ни!
433
00:45:18,929 --> 00:45:22,724
Видя ли? Боготворят те. Също като мен.
434
00:45:38,698 --> 00:45:42,577
Когато ухажва ме моят любим,
435
00:45:42,577 --> 00:45:46,998
той страда, въздиша, ридае.
436
00:45:47,832 --> 00:45:51,711
По цял ден оплаква се, клетият момък,
437
00:45:51,711 --> 00:45:55,507
от своите тежки неволи.
438
00:45:55,507 --> 00:45:59,469
Ако със друго запълваше дните,
439
00:45:59,469 --> 00:46:03,098
по-весела щях аз да бъда.
440
00:46:04,307 --> 00:46:08,061
Да ми се отплати ще трябва някак...
441
00:46:16,111 --> 00:46:19,111
Нали сме на село.
442
00:46:26,580 --> 00:46:30,125
Трябва да знаете нещо за жените.
443
00:46:31,543 --> 00:46:34,543
"Те са опасно огледало"...
444
00:47:11,333 --> 00:47:13,752
Не бива да яздите до Париж нощем.
445
00:47:13,752 --> 00:47:16,752
Не ми се стои тук.
- Рискувате да ви убият.
446
00:47:17,672 --> 00:47:21,301
Още един джентълмен, който ми помага.
- Не съм джентълмен.
447
00:47:21,927 --> 00:47:26,097
Тогава какъв сте?
Какво изобщо търсите тук?
448
00:47:27,182 --> 00:47:30,182
Не знам.
449
00:47:31,478 --> 00:47:34,478
Избягах от дома.
- Какво е "дом"?
450
00:47:35,398 --> 00:47:39,277
Там, където ми е мястото.
- И къде е домът ви?
451
00:47:43,740 --> 00:47:46,740
Всъщност никъде.
452
00:47:49,579 --> 00:47:53,124
Мислите, че ви е приятел?
Той няма приятели.
453
00:47:53,625 --> 00:47:58,088
Само хора, които омайва и от които
взема заеми или унижава за удоволствие.
454
00:47:58,672 --> 00:48:02,342
Когато вече няма какво да изстиска от вас
или просто се отегчи...
455
00:48:03,260 --> 00:48:07,055
Дори няма да помни кой сте.
- Тогава защо сте с него?
456
00:48:08,223 --> 00:48:10,567
Защо според вас?
457
00:48:10,767 --> 00:48:14,521
Подарява ви бижута,
купени с парите на баща му?
458
00:48:14,521 --> 00:48:18,817
А какво можете да предложите вие?
459
00:48:19,401 --> 00:48:23,071
Титла? Имение? Диамантена гривна?
460
00:48:23,071 --> 00:48:26,783
С какво ще ме изумите?
- С нищо. Нямам нищо.
461
00:48:33,957 --> 00:48:37,794
Фраснах Жак по лицето.
- Защо?
462
00:48:39,921 --> 00:48:42,921
Никой не бива да се отнася така с вас.
463
00:48:50,098 --> 00:48:55,098
Одет, перла моя, върни се на веселбата!
464
00:48:56,605 --> 00:48:58,615
Добре.
465
00:48:58,815 --> 00:49:01,815
Какво?
466
00:49:04,571 --> 00:49:07,571
Казах "добре".
467
00:49:14,497 --> 00:49:17,497
Одет!
468
00:49:40,273 --> 00:49:43,273
Мадмоазел Одет, вричам ви се...
- Замълчете.
469
00:50:51,595 --> 00:50:54,595
Извинете.
470
00:50:55,724 --> 00:50:58,724
Жан-Жан.
471
00:50:59,060 --> 00:51:02,060
Жан-Жан.
472
00:51:02,397 --> 00:51:05,397
Мосю?
473
00:51:06,651 --> 00:51:09,287
Къде са другите?
- Тръгнаха си.
474
00:51:09,487 --> 00:51:12,487
Какво?
- Заминаха отдавна.
475
00:51:13,366 --> 00:51:16,366
Лайненцето и свитата му.
476
00:51:21,499 --> 00:51:24,499
А как да се върна?
477
00:52:47,252 --> 00:52:50,252
Стой!
478
00:52:58,138 --> 00:53:01,138
Париж?
479
00:53:24,789 --> 00:53:27,125
Виж ти!
- Я, кой се появи!
480
00:53:27,125 --> 00:53:30,128
Нали вече не ни обичаше?
- Мина ми.
481
00:53:30,879 --> 00:53:32,214
Защо лъхаш на стари картофи?
482
00:53:32,214 --> 00:53:36,134
Къде е Жилбер? Какво става?
- Не знаеш ли?
483
00:53:38,470 --> 00:53:41,470
Да живее Америка!
484
00:53:58,531 --> 00:54:03,370
След две седмици отплаваме за Вирджиния.
Със 7000 войници и съгласието на краля.
485
00:54:03,370 --> 00:54:05,538
Но командващ ще е Рошамбо.
486
00:54:05,538 --> 00:54:08,538
По-опитен е.
- Колко си благороден.
487
00:54:10,710 --> 00:54:15,465
Ще има достатъчно за всички.
- Помните ли, когато беше забавен?
488
00:54:15,465 --> 00:54:19,761
А ти, приятелю?
- Какво аз?
489
00:54:19,761 --> 00:54:22,806
Защо не се сдобриш с дядо си
и не дойдеш с нас?
490
00:54:22,806 --> 00:54:25,892
Четиримата заедно.
- Екстра ще си изкараме!
491
00:54:25,892 --> 00:54:28,520
Какво?
- Ще ти издействам чин.
492
00:54:28,520 --> 00:54:32,983
Да се сдобря с дядо си?
- Как да се повеселим?
493
00:54:32,983 --> 00:54:35,869
Откъде знаеш какво мисли?
494
00:54:36,069 --> 00:54:40,323
Ами говорих с него.
- И сте ме обсъждали?
495
00:54:43,326 --> 00:54:46,326
Смяташ, че знаеш какво да направя?
496
00:54:47,789 --> 00:54:52,789
С какво право?
Защото си любимец на Вашингтон?
497
00:54:52,836 --> 00:54:55,505
Но не ти дават армия, нали?
Защо според теб?
498
00:54:55,505 --> 00:54:57,182
Внимавай!
- Иначе?
499
00:54:57,382 --> 00:54:59,759
Само дрънкаш, но нищо не правиш.
500
00:54:59,759 --> 00:55:02,759
Сега ще направя.
- Давай!
501
00:55:04,890 --> 00:55:07,275
Какво ти става?
502
00:55:07,475 --> 00:55:11,813
На мен ли? Не аз съм хукнал на война,
която изобщо не ме засяга!
503
00:55:11,813 --> 00:55:14,813
Ще остана тук. Намерих си момиче!
504
00:55:16,526 --> 00:55:19,526
А вие сте глупаци!
505
00:57:04,801 --> 00:57:08,680
Какво правиш?
- Подреждам ти книжата.
506
00:57:09,598 --> 00:57:12,598
Няма нужда.
- Вече започнах.
507
00:57:13,894 --> 00:57:16,446
Май пийнах повечко портвайн.
508
00:57:16,646 --> 00:57:20,191
Вредно е за теб.
- Облекчава подаграта.
509
00:57:21,484 --> 00:57:24,121
Не, влошава я.
510
00:57:24,321 --> 00:57:27,866
Все от нещо ще се умира,
защо да не е от това?
511
00:57:32,245 --> 00:57:35,245
Смяташ ли да преспиш тук?
512
00:57:40,378 --> 00:57:43,378
Няма да е зле да ги препишеш.
513
00:57:45,091 --> 00:57:49,721
Всъщност изчакай до сутринта.
- Ще ги препиша сега.
514
00:57:51,598 --> 00:57:54,598
В два екземпляра ли?
515
00:57:56,269 --> 00:57:59,114
Точно така.
516
00:57:59,314 --> 00:58:02,314
Един на английски.
517
00:58:04,361 --> 00:58:07,361
И един на френски.
518
01:00:07,984 --> 01:00:10,984
Превод на субтитрите
Живко Тодоров