1 00:00:12,055 --> 00:00:16,101 4 ЮЛИ 1778 Г. 2 00:00:17,561 --> 00:00:20,897 Трудно е да ви се угоди. 3 00:00:20,897 --> 00:00:24,234 Трудно е да ви се угоди. 4 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 Трудно ми е да го повярвам. 5 00:00:29,114 --> 00:00:32,491 Трудно ми е да го повярвам. 6 00:00:33,326 --> 00:00:34,995 Трудно ми е да го повярвам. 7 00:00:34,995 --> 00:00:38,290 Държа се лошо. 8 00:00:38,290 --> 00:00:43,290 Държа се лошо. Ще се... оттегля от вашата компания. 9 00:00:44,379 --> 00:00:46,882 Ще се оттегля от вашата компания. 10 00:00:46,882 --> 00:00:49,676 Дружелюбни ли са кучетата ви? 11 00:00:49,676 --> 00:00:52,676 Дружелюбни ли са? Несъмнено ще го направя. 12 00:00:53,763 --> 00:00:55,816 Несъмнено ще го направя. 13 00:00:56,016 --> 00:01:00,979 Днес е годишнината 14 00:01:00,979 --> 00:01:05,275 от подписването на нашата Декларация за независимост. 15 00:01:08,820 --> 00:01:12,699 Да благодарим на Бога 16 00:01:12,699 --> 00:01:16,953 за нашата свобода. 17 00:01:21,207 --> 00:01:26,207 Не мога да понасям Франклин. 18 00:02:22,811 --> 00:02:25,811 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 19 00:02:26,982 --> 00:02:30,277 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 20 00:03:03,018 --> 00:03:06,018 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 21 00:03:24,247 --> 00:03:27,334 Яжте до насита, г-н Адамс, има много храна. 22 00:03:27,334 --> 00:03:30,712 Вече ядох преди няколко часа, господине. 23 00:03:35,675 --> 00:03:38,675 Как върви учението? 24 00:03:40,180 --> 00:03:43,850 Какво? - Попитах как вървят уроците по френски. 25 00:03:45,852 --> 00:03:49,564 Произношението ви е ужасно, нищо чудно, че не ви разбрах. 26 00:03:49,564 --> 00:03:54,194 О, старанието е по-важно от перфектния изказ, не смятате ли? 27 00:03:55,070 --> 00:03:58,070 Снощи пак взехте каретата. - Моля? 28 00:03:58,615 --> 00:04:01,868 Щях да ходя на опера, но заради вас си останах тук. 29 00:04:01,868 --> 00:04:06,581 О, извинявам се. Бях на банкет в чест на Пармантие. 30 00:04:06,581 --> 00:04:09,793 Кой? - Видният фармаколог. 31 00:04:09,793 --> 00:04:11,970 Не съм го чувал. 32 00:04:12,170 --> 00:04:15,090 Не че ме вълнува т. нар. музика, най-обикновен шум. 33 00:04:15,090 --> 00:04:19,594 Безсмислено виене, но вече си бях купил билет. 34 00:04:20,512 --> 00:04:22,814 Може ли един въпрос? 35 00:04:23,014 --> 00:04:26,014 Моля. - Защо сте тук? 36 00:04:26,810 --> 00:04:28,812 Не съм длъжен да ви кажа. 37 00:04:28,812 --> 00:04:32,899 Ще улесни работата ни. - Каква работа, господине? 38 00:04:33,400 --> 00:04:36,194 В сметките ви цари хаос, не записвате разходите. 39 00:04:36,194 --> 00:04:41,194 Кореспонденцията ви е неразбираема и закусвате в 10:14 ч. 40 00:04:41,324 --> 00:04:44,953 Но все някак успях да договоря съюз с Франция. 41 00:04:44,953 --> 00:04:49,953 Каква полза от него? Флотът й е най-окаяната сбирщина дръвници, 42 00:04:50,166 --> 00:04:52,552 които съм имал злощастието да срещна. 43 00:04:52,752 --> 00:04:57,752 Воюваме сами, затънали в дългове, а вие чакате одобрението на Дьо Вержен. 44 00:05:00,468 --> 00:05:02,888 Добре е да се ползваме с благоволението му. 45 00:05:02,888 --> 00:05:07,888 А още по-добре ще е да изпълни обещаното. Ако не вие, ще го накарам аз. 46 00:05:08,560 --> 00:05:11,980 Несъмнено с обширните ви познания за Франция 47 00:05:12,522 --> 00:05:15,522 тази стратегия ще се увенчае с успех. 48 00:05:16,568 --> 00:05:18,486 Сега пък устройваме прием. 49 00:05:18,486 --> 00:05:21,823 Против сте да отпразнуваме независимостта си? 50 00:05:21,823 --> 00:05:25,076 Тя изисква тържествено честване, не несериозна веселба. 51 00:05:25,076 --> 00:05:28,622 Домакините ни мислят другояче и е в наш интерес да им угодим. 52 00:05:28,622 --> 00:05:31,333 И какво ще ни струва тази угодия? 53 00:05:31,333 --> 00:05:34,836 Абсолютно нищо. Мосю Шомон поема разноските. 54 00:05:36,004 --> 00:05:39,004 Да, още по-зле. 55 00:05:42,177 --> 00:05:46,723 Колко американци ще настаним? Десет? Петдесет? Хиляда? 56 00:05:46,723 --> 00:05:48,183 Скъпа, имаме само трима. 57 00:05:48,183 --> 00:05:50,560 А онзи д-р Банкрофт? - Той не спи у нас. 58 00:05:50,560 --> 00:05:54,606 Но виси постоянно тук. Трябва да започнеш да им вземаш наем. 59 00:05:54,606 --> 00:05:59,606 Не мога да искам от гостите ни да станат наематели. 60 00:06:00,153 --> 00:06:05,153 Подслонили сме ги, храним ги, даваме им коне и слуги, а сега и този прием. 61 00:06:06,159 --> 00:06:07,244 На каква цена? 62 00:06:07,244 --> 00:06:12,082 Разноските са нищожни спрямо печалбата от търговията в бъдеще. 63 00:06:12,082 --> 00:06:17,082 Кога ще дойде това бъдеще? Някой от нас ще го доживее ли? 64 00:06:17,546 --> 00:06:20,340 Не очаквам да схванеш тънкостите на търговията. 65 00:06:20,340 --> 00:06:22,968 Добре, играй си игричките. 66 00:06:22,968 --> 00:06:26,054 Но това разточителство ще ни доведе до фалит. 67 00:06:27,180 --> 00:06:30,559 Най-сетне. Помогнете ми да стана, повлекани! 68 00:06:40,193 --> 00:06:41,870 И какво ви каза? 69 00:06:42,070 --> 00:06:46,783 Май обясняваше как се увиват покупките в сладкарницата. 70 00:06:47,284 --> 00:06:52,284 С червена или зелена хартия, но вътре сладките са едни и същи. 71 00:06:54,249 --> 00:06:56,501 Имал е предвид, че въпреки различията ни 72 00:06:56,501 --> 00:07:00,964 всички религии споделят една истина. - Твърде витиевато за мен. 73 00:07:02,090 --> 00:07:06,219 Да бяхте помислили повече, преди да предложите дъщеря ни на внука му. 74 00:07:06,219 --> 00:07:09,219 Стига. 75 00:07:09,764 --> 00:07:12,764 Няма да споря с вас. 76 00:07:15,687 --> 00:07:19,816 Кажете му... че един протестант няма надежда да се издигне тук. 77 00:07:19,816 --> 00:07:23,236 Не искам Кунегонд да бъде обвързана с такава участ. 78 00:07:23,236 --> 00:07:26,039 Вече започнах сватосването. 79 00:07:26,239 --> 00:07:31,239 Искате да изглеждам като глупак? - Пиянските ви лудории са виновни, не аз. 80 00:07:31,620 --> 00:07:33,705 Вие пък все много знаете. 81 00:07:33,705 --> 00:07:38,168 Гордостта ви по-важна ли е от благополучието на семейството ни? 82 00:07:40,128 --> 00:07:44,216 Той има много злато в Америка. - И каква полза за нас тук? 83 00:07:44,216 --> 00:07:49,137 Дъщерята е бреме, от което трябва час по-скоро да се отървеш. 84 00:07:50,597 --> 00:07:54,476 Баща ви го разбираше, но вие - не. 85 00:07:56,519 --> 00:08:01,519 Може би мадмоазел Жупен ще ми го обясни. Очевидно е проницателна жена. 86 00:08:01,942 --> 00:08:05,278 Нагла сте, мадам. - Де да бях. 87 00:08:05,278 --> 00:08:08,865 Да не съм сляп за флирта ви с 40 години по-възрастен мъж? 88 00:08:09,449 --> 00:08:12,449 Наричате го "татенце", сядате на коляното му 89 00:08:12,911 --> 00:08:17,911 и си гукате захаросани глупости в безкрайните ви писма! Какво безочие! 90 00:08:17,999 --> 00:08:19,843 Да. 91 00:08:20,043 --> 00:08:25,043 Как смея да търся компанията на някой, който ме радва. 92 00:08:25,257 --> 00:08:30,257 И да петня доброто име на моя предан съпруг. 93 00:08:30,303 --> 00:08:35,225 Името и имението са мои и ще става каквото аз кажа. 94 00:08:38,602 --> 00:08:41,602 Другите да вървят по дяволите. 95 00:08:42,315 --> 00:08:45,315 Разпра ми се шев и Габриел трябваше да го шие. 96 00:08:47,821 --> 00:08:51,283 Какво ще кажете? Франклинчо ще ме хареса ли? 97 00:08:52,534 --> 00:08:55,534 Пленителна сте. 98 00:09:06,006 --> 00:09:08,517 Да? - Какво? 99 00:09:08,717 --> 00:09:10,051 Понечи да кажеш нещо. 100 00:09:10,051 --> 00:09:15,051 Само, че дойдох тук с момче, а сега пред мен стои млад мъж. 101 00:09:18,018 --> 00:09:20,529 О, благодаря. 102 00:09:20,729 --> 00:09:25,729 Владееш френския много по-добре от мен, прилежен си като секретар... 103 00:09:26,610 --> 00:09:30,822 Имаш безхитростно излъчване, което очарова както жените, така и мъжете. 104 00:09:33,742 --> 00:09:38,413 Имах много добър учител. - Мен ли имаш предвид? 105 00:09:43,084 --> 00:09:45,754 Мило момче, непрекъснато обмислям 106 00:09:45,754 --> 00:09:49,424 как да ти подсигуря място, достойно за семейството ни. 107 00:09:49,424 --> 00:09:51,593 Няма ли да ми плащат от Конгреса? 108 00:09:51,593 --> 00:09:56,306 Да се надяваме, но имам предвид нещо по-дълготрайно. 109 00:09:58,099 --> 00:10:02,729 В какъв смисъл? - С мосю Брийон обсъждахме съюз между нас. 110 00:10:04,481 --> 00:10:08,026 Какъв? - Чрез женитба. 111 00:10:11,029 --> 00:10:15,992 Кой за кого ще се жени? - Ти, за мадмоазел Кунегонд. 112 00:10:17,285 --> 00:10:21,122 Тя е образована, красива и с добро положение. 113 00:10:22,374 --> 00:10:25,374 А и ти изпитваш чувства към нея. 114 00:10:29,089 --> 00:10:32,300 Тя знае ли? - Не й е работа да знае. 115 00:10:33,969 --> 00:10:37,347 А моя работа ли е? - Нали в момента го обсъждаме? 116 00:10:39,516 --> 00:10:44,516 Не допускай моята грешка. Извлечи от брака изгода за себе си. 117 00:10:44,938 --> 00:10:47,938 Всичко останало ще ти донесе съжаления. 118 00:10:52,821 --> 00:10:56,908 Ако се оженя за Кунегонд, какъв ще стана? 119 00:10:57,409 --> 00:11:00,409 По всичко личи, че ще станеш французин. 120 00:11:01,454 --> 00:11:04,299 И ти... 121 00:11:04,499 --> 00:11:07,499 просто ще ме оставиш тук? 122 00:11:08,545 --> 00:11:12,132 Ако склониш на този съюз, 123 00:11:12,132 --> 00:11:16,553 с радост ще прекарам остатъка от живота си във Франция. 124 00:11:20,223 --> 00:11:24,978 Преди да склопя очи, искам да те видя задомен, момчето ми. 125 00:11:30,233 --> 00:11:33,403 Добре... Аз... Да. 126 00:11:34,237 --> 00:11:37,237 Добре. 127 00:11:42,454 --> 00:11:45,454 Ти ще вдигнеш знамето. 128 00:12:49,271 --> 00:12:52,566 Докъде бях? - "Двама просяци по пътя..." 129 00:12:53,650 --> 00:12:57,696 "За слепия ищец и куция ответник 130 00:12:58,613 --> 00:13:01,613 съдът отсъди безпристрастна плата - 131 00:13:02,409 --> 00:13:07,409 черупките на мидата за тях..." 132 00:13:07,872 --> 00:13:12,872 "а вкусната среда - за адвоката." 133 00:13:22,429 --> 00:13:25,640 - Виж ти. 134 00:13:38,570 --> 00:13:41,570 Чудна проява на приятелство. 135 00:13:42,198 --> 00:13:45,201 Чудя се как не си прерязват гърлата. 136 00:13:46,912 --> 00:13:49,297 Защо да го правят? 137 00:13:49,497 --> 00:13:54,497 Имам надеждна информация, че всички тук редовно влизат в безсмислени разпри 138 00:13:55,212 --> 00:13:59,174 и гледат на брачния съюз като на обикновен фарс. 139 00:13:59,174 --> 00:14:02,174 Наистина ли? Мили боже. 140 00:14:02,886 --> 00:14:07,057 Той ме завлече на вечеря у сем. Брийон. Признавам, беше приятна. 141 00:14:07,057 --> 00:14:10,852 Но на масата до мен седеше една грозновата жена... 142 00:14:11,853 --> 00:14:14,698 Познайте коя беше. - Не мога да отгатна. 143 00:14:14,898 --> 00:14:19,236 Любовница на съпруга, и то съвсем открито. А съпругата... 144 00:14:19,819 --> 00:14:24,819 Мадам Брийон. - Тя се утешава с някой си мосю Льо Кок. 145 00:14:25,742 --> 00:14:28,742 Г-н Петел. - Псевдоним, разбира се. 146 00:14:29,496 --> 00:14:30,914 Сигурен ли сте? 147 00:14:30,914 --> 00:14:34,834 Франклин ми каза. Той се интересува от такива неща. 148 00:14:37,796 --> 00:14:42,384 Много отрезвяващо. - Хм. Такива са нашите съюзници. 149 00:14:44,261 --> 00:14:49,015 Понякога се съмнявам в постоянството им. Обещават щедро, но... 150 00:14:50,392 --> 00:14:52,644 Говорили сте с Франклин? - Не ще и да чуе. 151 00:14:52,644 --> 00:14:55,644 Ето на... виждате ли? 152 00:14:57,774 --> 00:15:00,774 С вас трябва да си поговорим. - Хм. 153 00:15:17,961 --> 00:15:22,257 Виждали са те на сцената. - Но не са ме канили в дома си. 154 00:15:23,300 --> 00:15:26,300 Сега си поканена. 155 00:15:31,141 --> 00:15:34,561 Тринадесет ивици. Нали не съм сбъркала? 156 00:15:35,270 --> 00:15:38,398 Правите изгледите за независимост още по-привлекателни. 157 00:15:39,024 --> 00:15:42,652 Чуйте се само. От ден на ден говорите все повече като французин. 158 00:15:43,737 --> 00:15:47,032 Много... - Но не съм сигурна дали ми харесва. 159 00:15:48,325 --> 00:15:51,325 Предпочитам ви американец. 160 00:15:51,995 --> 00:15:56,995 Това ли искате? Тоест... Такъв човек ли желаете да... 161 00:15:59,085 --> 00:16:02,085 Вижте. 162 00:16:03,465 --> 00:16:07,219 Довел е африканка на приема. - Тя е актриса. 163 00:16:08,970 --> 00:16:13,970 Откъде знаете? - Ъъъ, Жак ми е говорил за нея. 164 00:16:16,269 --> 00:16:19,269 Това е още по-скандално. 165 00:16:21,149 --> 00:16:26,149 Знаете ли, че използват псевдоними? За да скрият произхода си. 166 00:16:30,158 --> 00:16:32,711 С какво сме го заслужили? 167 00:16:32,911 --> 00:16:35,247 Този развратник ще ме вкара в гроба. 168 00:16:35,247 --> 00:16:38,291 Не казвай нищо. - Ще го изхвърля пред всички гости! 169 00:16:38,291 --> 00:16:41,178 В никакъв случай. 170 00:16:41,378 --> 00:16:45,757 Ще се крие от кредиторите и курвите си, да видим дали ще му хареса... 171 00:16:45,757 --> 00:16:48,477 Стига! 172 00:16:48,677 --> 00:16:51,677 Майко, татко. 173 00:16:52,222 --> 00:16:55,222 Представям ви мадмоазел Кайо от "Комеди Италиен". 174 00:16:56,601 --> 00:17:00,272 Мадам, мосю. Колко мило, че дадохте на едно бедно дете на сенките 175 00:17:00,272 --> 00:17:02,616 да се порадва на слънцето. 176 00:17:02,816 --> 00:17:05,816 О, ами аз... 177 00:17:07,320 --> 00:17:10,782 Гледахме ви в онзи фарс на Голдони. 178 00:17:10,782 --> 00:17:13,782 Играхте превъзходно! 179 00:17:16,246 --> 00:17:20,333 О, мадам. Какви облаци са затулили слънцето ви? 180 00:17:20,333 --> 00:17:25,333 Мрачна ли съм? - Може пък... да греша. 181 00:17:29,301 --> 00:17:32,229 Синът на Шомон прави каквото иска, 182 00:17:32,429 --> 00:17:35,190 без да го е грижа какво мисли светът. 183 00:17:35,390 --> 00:17:38,810 Светът още не е казал последната си дума. 184 00:17:38,810 --> 00:17:43,565 Но поне младежът ще го е предизвикал. Достойно е за уважение. 185 00:17:44,107 --> 00:17:47,107 Не сте в настроение. 186 00:17:50,697 --> 00:17:55,697 Скъпо татенце... Може ли нещо да ни раздели? 187 00:17:57,370 --> 00:18:02,370 О, мадам... нали сключихме договорка? - Нямам предвид другите жени. 188 00:18:06,755 --> 00:18:09,799 Какво може да разруши връзката между нашите души? 189 00:18:09,799 --> 00:18:12,019 Не се сещам за такова нещо. 190 00:18:12,219 --> 00:18:15,805 Обещавате ли? - Какво искате да ми кажете? 191 00:18:19,809 --> 00:18:23,605 Дами и господа, моля за внимание. 192 00:18:23,605 --> 00:18:27,567 Започва "Апотеозът на свободата". 193 00:18:27,567 --> 00:18:30,070 Медам, месю. 194 00:18:30,070 --> 00:18:33,573 "Апотеозът на свободата"! 195 00:18:34,324 --> 00:18:36,626 Медам, месю... 196 00:18:36,826 --> 00:18:38,795 Г-н Петел. 197 00:18:38,995 --> 00:18:41,995 Какво? - Чухте ме. 198 00:18:42,791 --> 00:18:45,961 "Тази доктрина, приятели мои, 199 00:18:45,961 --> 00:18:48,755 са разумът и мъдростта." 200 00:18:48,755 --> 00:18:51,841 Разумът и мъдростта. 201 00:18:51,841 --> 00:18:56,179 "Но не разчитайте твърде много на своето трудолюбие." 202 00:18:56,179 --> 00:18:58,014 Трудолюбие. 203 00:18:58,014 --> 00:18:59,683 "В заключение, 204 00:18:59,683 --> 00:19:04,396 опитът ни дава важен урок..." 205 00:19:04,396 --> 00:19:08,024 Но глупаците няма да научат друг. 206 00:19:08,900 --> 00:19:11,328 Както казва Бедния Ричард... 207 00:19:11,528 --> 00:19:13,905 - "Не можем да помогнем на онез, 208 00:19:13,905 --> 00:19:16,416 що не искат съвет". 209 00:19:16,616 --> 00:19:19,995 Ако не послушате гласа на разума... 210 00:19:19,995 --> 00:19:22,205 "Той ще ви перне през пръстите!" 211 00:19:22,205 --> 00:19:25,625 - Геният на Франклин. 212 00:19:45,645 --> 00:19:48,645 Той улови небесната мълния... 213 00:19:50,901 --> 00:19:53,901 и порази тираните. 214 00:20:00,952 --> 00:20:03,952 Това си е чисто идолопоклонство. 215 00:20:20,096 --> 00:20:24,351 Дано ви е удобно. - Съвсем поносимо, мосю Жерар. 216 00:20:24,351 --> 00:20:29,351 Списъкът от вашия Конгрес ми спря дъха, г-н Адамс. 217 00:20:30,690 --> 00:20:34,277 49 000 униформи, кларнети и тромпети, 218 00:20:34,277 --> 00:20:39,277 лъжици и нотни листове, бои и напръстници. 219 00:20:41,159 --> 00:20:45,205 Мисля, че са включени също фрегата и осем линейни кораба. 220 00:20:45,872 --> 00:20:50,872 На стойност една десета от годишния бюджет на правителството ни. 221 00:20:51,836 --> 00:20:55,382 Негово Величество вече е похарчил сто и... 222 00:20:55,382 --> 00:21:00,382 Сто и петдесет милиона ливри, за да подкрепи вашата независимост. 223 00:21:00,637 --> 00:21:05,637 И въпреки това Ню Йорк, Каролините и Джорджия още са на британците. 224 00:21:06,268 --> 00:21:10,855 Експедицията на адмирал Д'Естен не успя да им отнеме контрола над крайбрежието. 225 00:21:10,855 --> 00:21:15,855 Научихме, че тълпа пияници от Нова Англия са проклинали името на Франция. 226 00:21:15,902 --> 00:21:18,697 А аз - че във Франция мъжът гледа на брака като на... 227 00:21:18,697 --> 00:21:23,697 По време на война стават недоразумения. 228 00:21:25,078 --> 00:21:27,547 Съгласен ли сте, г-н Адамс? 229 00:21:27,747 --> 00:21:31,084 Колкото по-дълго стоя в Европа и обмислям делата ни, 230 00:21:32,002 --> 00:21:35,002 толкова повече виждам нашия съюз... 231 00:21:39,259 --> 00:21:42,429 Като скала, върху която можем да градим. 232 00:21:46,182 --> 00:21:47,901 Хм. 233 00:21:48,101 --> 00:21:51,730 Но Франция все още не е изпълнила задълженията си по договора. 234 00:21:51,730 --> 00:21:56,730 Изпратихме ви оръдия и муниции, мускети и щикове. 235 00:21:56,860 --> 00:21:58,570 Дадохме ви достатъчно пари... 236 00:21:58,570 --> 00:22:02,449 Положението ни е все тъй несигурно, както и преди вашата намеса. 237 00:22:02,449 --> 00:22:05,785 Нямаме хора и ни липсват дори елементарни провизии, 238 00:22:05,785 --> 00:22:08,663 които трябваше да осигурите. 239 00:22:08,663 --> 00:22:13,418 Силен френски флот може да разбие Англия и да сложи край на войната. 240 00:22:14,294 --> 00:22:17,297 Нима сте и експерт по военноморска стратегия? 241 00:22:17,297 --> 00:22:22,297 Най-вече не съм сляп. Франция ще ни държи главата над водата, 242 00:22:23,053 --> 00:22:25,555 но няма да ни спаси от удавяне. 243 00:22:25,555 --> 00:22:27,182 Добре ли сте, д-р Франклин? 244 00:22:27,182 --> 00:22:30,727 Не бих пожелал проклетата подагра и на крал Джордж. 245 00:22:30,727 --> 00:22:33,897 Да помогна с нещо? - Уви, няма с какво. 246 00:22:33,897 --> 00:22:36,524 Ще повикам кралския лекар. - Няма нужда. 247 00:22:36,524 --> 00:22:41,446 Единственият изход е почивката и празните надежди. 248 00:22:44,199 --> 00:22:47,199 Може ли да помоля министъра 249 00:22:47,410 --> 00:22:52,082 да осигури на войската ни платове и униформи? 250 00:22:52,082 --> 00:22:55,082 Да, разбира се. Ъъъ, Жерар? 251 00:22:56,253 --> 00:22:59,253 Три милиона ливри. 252 00:23:01,466 --> 00:23:03,894 Хм. 253 00:23:04,094 --> 00:23:07,764 Дребна сума, нали? 254 00:23:13,311 --> 00:23:17,649 Нима смятате, че го размекна внезапната ви проява на немощ? 255 00:23:18,233 --> 00:23:21,444 Схващанията ви за дипломацията ще ни погубят. 256 00:23:21,444 --> 00:23:26,241 Америка повече не може да търпи това бавно, тихо, незабележимо пълзене. 257 00:23:27,200 --> 00:23:31,496 Трябва да бъдем настоятелни в исканията. Да натиснем дръзко и усърдно. 258 00:23:31,496 --> 00:23:34,583 Французите нямат дума за "усърдие". 259 00:23:35,875 --> 00:23:40,171 Тук изкуството е да постигаш много с привидно незначителни усилия. 260 00:23:40,171 --> 00:23:43,171 Явно сте го усвоили. 261 00:23:44,551 --> 00:23:46,720 Докато съм жив, 262 00:23:46,720 --> 00:23:51,720 ще се старая да се харесам на двора, за да издействам каквото мога. 263 00:23:52,684 --> 00:23:56,396 Не отхвърлихме оковите на един тиранин, за да ни окове друг! 264 00:23:57,022 --> 00:23:59,783 Граф Дьо Вержен не е наш приятел. 265 00:23:59,983 --> 00:24:03,653 Не, но въпреки това ми допада. 266 00:24:22,547 --> 00:24:26,134 Махай се! 267 00:24:32,182 --> 00:24:37,182 Голям спектакъл. Да се чудиш как е успяла Реформацията. 268 00:24:37,270 --> 00:24:41,399 Горките нещастници, въртят броениците и напяват на латински, 269 00:24:41,399 --> 00:24:43,702 от който не разбират и дума. 270 00:24:43,902 --> 00:24:46,413 Впрочем, имаш поздрави от Лондон. 271 00:24:46,613 --> 00:24:49,908 Поздравите не могат да възмездят рисковете, които поемам. 272 00:24:49,908 --> 00:24:53,036 Търпение, Банкрофт. Дотук бе щедро възнаграден. 273 00:24:54,537 --> 00:24:56,414 Мисли за Божията благословия. 274 00:24:56,414 --> 00:25:00,085 Връзката ни едва ли ще ме сдобие с Неговата благосклонност. 275 00:25:00,627 --> 00:25:02,420 Предпочитам да ми платят приживе. 276 00:25:02,420 --> 00:25:07,175 На човек, който толкова цени парите, му е все едно откъде идват. 277 00:25:07,175 --> 00:25:10,175 Многократно доказах моята лоялност. 278 00:25:14,349 --> 00:25:19,145 Американците губят войната. Време е да забием последния клин. 279 00:25:20,021 --> 00:25:22,190 Да посеем съмнение в плана на Версай. 280 00:25:22,190 --> 00:25:26,861 Трудно ще убедите д-р Франклин, че граф Дьо Вержен е недобросъвестен. 281 00:25:26,861 --> 00:25:31,825 Г-н Адамс е... скептичен към французите. 282 00:25:33,118 --> 00:25:35,120 Ако д-р Франклин бъде отстранен... 283 00:25:35,120 --> 00:25:38,873 Няма да участвам. - Нали искаше войната да приключи! 284 00:25:51,303 --> 00:25:54,806 Ако някой подшушне на Франклин или Адамс за уговорката ни... 285 00:25:57,267 --> 00:26:00,267 Атмосферата в Паси вече е достатъчно подмолна. 286 00:26:01,229 --> 00:26:06,192 Ако ме разкриеш, не печелиш нищо. - Не си единственият ни агент във Франция. 287 00:26:06,192 --> 00:26:10,071 Но д-р Франклин се доверява само на мен. - А г-н Адамс? 288 00:26:11,072 --> 00:26:14,072 Г-н Адамс има ниско мнение за хората. 289 00:26:16,119 --> 00:26:19,119 Може би с право. 290 00:26:23,543 --> 00:26:27,088 Ти си находчив, все ще измислиш как да го спечелиш. 291 00:26:48,068 --> 00:26:51,068 Мерси. 292 00:27:13,843 --> 00:27:18,843 Ако идвате за честването на Четвърти юли, малко сте закъснял. 293 00:27:19,849 --> 00:27:22,894 Не се безпокойте, получих подробен доклад. 294 00:27:23,812 --> 00:27:26,147 "Апотеозът на свободата". 295 00:27:26,147 --> 00:27:29,901 Какъв спектакъл. - Тогава на какво дължа честта? 296 00:27:30,485 --> 00:27:34,406 Очевидно не ви харесва желанието ни да ви държим под око. 297 00:27:36,658 --> 00:27:40,537 Сигурен съм, че го правите от загриженост към мен. 298 00:27:41,454 --> 00:27:45,875 Ако ви сполети злополука, реномето на полицията ще пострада. 299 00:27:45,875 --> 00:27:49,170 Как да ме сполети, като рядко се изплъзвам от погледа ви? 300 00:27:49,170 --> 00:27:51,848 Не ви следим само ние. 301 00:27:52,048 --> 00:27:55,218 И не всеки е благоразположен към присъствието ви тук. 302 00:27:55,969 --> 00:27:57,896 Какво намеквате? 303 00:27:58,096 --> 00:28:02,017 Че би било разумно да сте по-предпазлив къде ходите. 304 00:28:02,642 --> 00:28:06,396 Защото? - Носят се слухове, нищо повече. 305 00:28:08,899 --> 00:28:13,153 Мосю Леноар, защо никога не съм сигурен 306 00:28:13,695 --> 00:28:17,616 дали се опитвате да ми помогнете, или да ми навредите? 307 00:28:19,242 --> 00:28:22,242 Може би не се доверявате на хората? 308 00:28:22,829 --> 00:28:25,829 Аз съм просто устроен човек. 309 00:28:26,875 --> 00:28:31,713 Пазете се, докторе. Имаме си достатъчно други грижи в Париж. 310 00:28:39,054 --> 00:28:42,182 - Влез. 311 00:28:43,975 --> 00:28:46,770 Реших, че бихте искали да се подкрепите. 312 00:28:46,770 --> 00:28:49,522 Г-н Банкрофт, много мило. 313 00:28:49,522 --> 00:28:51,742 Ела. 314 00:28:51,942 --> 00:28:54,942 Китайски чай от личните ми запаси. 315 00:28:58,114 --> 00:29:03,114 Благодаря. Ъъъ, как го пиете? - Чист и колкото се може по-силен. 316 00:29:07,415 --> 00:29:10,415 Заповядайте. - Благодаря. 317 00:29:12,003 --> 00:29:15,757 - Снощи той пак взе каретата. 318 00:29:16,424 --> 00:29:19,886 Да, имало някакъв банкет в чест на мосю Пармантие. 319 00:29:20,470 --> 00:29:22,222 Видният фармаколог. 320 00:29:22,222 --> 00:29:25,475 Чували сте за него. - Как понасяте подобно поведение? 321 00:29:28,436 --> 00:29:32,566 Приемам недостатъците в замяна на удоволствието от компанията му. 322 00:29:33,400 --> 00:29:36,486 Какво удоволствие? 323 00:29:40,532 --> 00:29:42,501 Честно казано, г-н Адамс, 324 00:29:42,701 --> 00:29:46,246 благодарен съм, че ще направите дипломацията ни по-решителна. 325 00:29:46,246 --> 00:29:49,246 Много се радвам да го чуя, г-н Банкрофт. 326 00:29:49,499 --> 00:29:54,170 Виждате ли... Уважението ми към д-р Франклин е все така голямо. 327 00:29:54,170 --> 00:29:57,170 - Ъъъ... 328 00:30:05,724 --> 00:30:10,604 Но според мен е крайно време някой да пришпори френския двор. 329 00:30:11,605 --> 00:30:15,358 От известно време призовавам за по-строги мерки и... 330 00:30:15,358 --> 00:30:20,358 Докато съм тук, г-н Банкрофт, във Версай няма да имат нито миг покой. 331 00:30:22,157 --> 00:30:25,157 И слава богу. 332 00:30:26,536 --> 00:30:29,381 Още чай? 333 00:30:29,581 --> 00:30:32,581 Благодаря. 334 00:31:36,690 --> 00:31:39,901 - Пусни ме! 335 00:31:44,239 --> 00:31:45,240 Какво правите? 336 00:31:45,240 --> 00:31:47,576 Ти как мислиш? - Отвличате ли ме? 337 00:31:47,576 --> 00:31:50,954 Няма да се измъкнете! 338 00:31:50,954 --> 00:31:55,292 Ще се измъкнем и знаеш ли защо? - Ще кажеш на пазача, че ни познаваш. 339 00:31:55,834 --> 00:31:58,920 Предпочитам да умра! 340 00:32:06,303 --> 00:32:09,303 Бау! 341 00:32:10,432 --> 00:32:15,353 Ах, вие, негодници такива! 342 00:32:23,111 --> 00:32:26,698 Смел излезе! - "Предпочитам да умра!" 343 00:32:26,698 --> 00:32:31,698 Нямате ли си други занимания, глупаци? - Ъъъ, може би да, може би не. 344 00:32:32,037 --> 00:32:34,047 Пий, Ахиле! 345 00:32:34,247 --> 00:32:37,247 Ще имаш нужда. 346 00:32:43,089 --> 00:32:46,089 Кочияш, карай! 347 00:32:51,056 --> 00:32:54,351 Ще се ожениш ли за нея? - Така иска дядо. 348 00:32:54,851 --> 00:32:57,354 Въпросът е ти какво искаш. 349 00:32:57,354 --> 00:33:02,354 Тя е много приятна. Харесва ми, като ме дразни. 350 00:33:02,359 --> 00:33:06,321 Така мисля. А и семейството й е... - Богато? 351 00:33:06,321 --> 00:33:08,323 Не чак толкова. - Достатъчно. 352 00:33:08,323 --> 00:33:11,243 Но младият Ахил... - ...е хвърлил око на друга. 353 00:33:11,243 --> 00:33:13,253 Нали? 354 00:33:13,453 --> 00:33:17,040 - Тук ли ще киснем цяла нощ? 355 00:33:17,999 --> 00:33:20,999 Считай го за тренировка. - За какво? 356 00:33:22,587 --> 00:33:25,587 Някой идва. 357 00:33:38,645 --> 00:33:41,645 Да ме намушкаш ли искаш? 358 00:33:43,024 --> 00:33:44,951 Жилбер. 359 00:33:45,151 --> 00:33:48,151 Генерал Лафайет, ако обичаш. 360 00:33:49,114 --> 00:33:52,993 Наистина ли? 361 00:33:54,995 --> 00:33:57,998 Не, разбира се! Дай да те прегърна, приятелю. 362 00:33:59,124 --> 00:34:02,627 Приличам ли на американец? - Ами не съвсем. 363 00:34:02,627 --> 00:34:05,005 Кръстоска между Оверн и Ню Джързи. 364 00:34:05,005 --> 00:34:08,300 Обида на офицер! - Обесете го начаса! 365 00:34:08,300 --> 00:34:10,802 Или ще го намушкаме. - И така става. 366 00:34:10,802 --> 00:34:14,597 Защо е тази тайнственост, а? - На практика съм под домашен арест. 367 00:34:14,597 --> 00:34:17,601 Кралят не обича маркизите му да водят чужди войни. 368 00:34:18,351 --> 00:34:21,479 Но войната вече е и на двете ни страни. 369 00:34:22,105 --> 00:34:25,692 Точно това трябва да обсъдим. Седнете. 370 00:34:25,692 --> 00:34:29,778 Да поговорим за борбата за свобода. 371 00:34:29,778 --> 00:34:33,490 Портсмут, Ливърпул, Ланкастър, Плимут, Корк. 372 00:34:33,490 --> 00:34:35,911 Ескадра от кораби да удари всяко пристанище. 373 00:34:35,911 --> 00:34:38,079 Така британците ще бранят брега 374 00:34:38,079 --> 00:34:41,207 и ще имат по-малко хора и кораби за изпращане в Америка. 375 00:34:41,207 --> 00:34:43,926 Какво ще кажете, господа? 376 00:34:44,126 --> 00:34:48,715 И как ще платим за тази флотилия? - Ще изискаме данък от градовете. 377 00:34:48,715 --> 00:34:50,008 Много дръзко. 378 00:34:50,008 --> 00:34:54,387 А ако градовете откажат да плащат за тази защита? 379 00:34:54,387 --> 00:34:57,724 Ще ги изгорим до основи. - Какво? 380 00:34:57,724 --> 00:35:00,152 Той... 381 00:35:00,352 --> 00:35:03,396 Приятелю, да говорим разумно. 382 00:35:03,396 --> 00:35:07,317 Само плячкосването на Ливърпул би донесло два милиона лири стерлинги. 383 00:35:07,317 --> 00:35:12,317 Да речем, четвърт милион от Ланкастър, половин милион от Корк. 384 00:35:12,989 --> 00:35:15,989 Нима одобрявате този идиотски план? 385 00:35:16,409 --> 00:35:19,788 Какво, г-н Адамс? Не е ли достатъчно мъжествен за вас? 386 00:35:19,788 --> 00:35:22,499 Това е просто абсурдно. Невъзможно е! 387 00:35:22,499 --> 00:35:27,499 Невъзможните кроежи често успяват, защото никой не ги очаква. 388 00:35:28,296 --> 00:35:33,093 И колко хора ще изисква тази авантюра? - Не повече от 2000 френски войници. 389 00:35:33,093 --> 00:35:35,262 Не, малко са, маркизе. 390 00:35:35,262 --> 00:35:38,306 Вземете четири-пет хиляди. Нанесете огромни поражения. 391 00:35:38,306 --> 00:35:42,227 Какво ще кажете за кавалерийски отряд, който да сее ужас от брега? 392 00:35:42,227 --> 00:35:46,273 Отлична идея. Да смажем духа им! Нека вредом плъзне страх. 393 00:35:46,273 --> 00:35:51,273 Да, но... Няма ли всяването на ужас да удължи страданията и на двете страни? 394 00:35:51,278 --> 00:35:53,196 Нека Англия опита от горчилката, 395 00:35:53,196 --> 00:35:57,075 която ни тъпче в гърлата. Това ще бъде достоен отговор. 396 00:35:57,075 --> 00:35:59,911 И кой ще предвожда тази орда в нейните грабежи? 397 00:35:59,911 --> 00:36:03,373 Кой друг, мосю? Аз самият, придружен от моите спътници. 398 00:36:03,373 --> 00:36:06,459 Детски кръстоносен поход. Каква прекрасна идея! 399 00:36:06,459 --> 00:36:11,459 И стадо слонове, достойни за Ханибал, които да газят всичко из Ланкашир. 400 00:36:11,548 --> 00:36:15,302 Подкарващи пред себе си ридаещите пленници, облени в кръв. 401 00:36:15,302 --> 00:36:19,222 Плимут трябва да бъде разрушен. 402 00:36:19,222 --> 00:36:21,516 Темата не е подходяща за шеги. 403 00:36:21,516 --> 00:36:26,516 Планът е напълно сериозен. Ще заминем и ще поставим Англия на колене. 404 00:36:28,231 --> 00:36:29,908 "Ние" ли? 405 00:36:30,108 --> 00:36:33,653 Да. Жилбер, Сегюр, Ноай и аз. 406 00:36:37,782 --> 00:36:40,782 Господа, оставете ни насаме. 407 00:36:44,456 --> 00:36:47,584 Ето какво става, когато едно копеле зачене друго. 408 00:36:51,546 --> 00:36:54,546 Знаеш ли защо те доведох тук? 409 00:36:55,884 --> 00:36:57,594 За да ме видиш задомен... 410 00:36:57,594 --> 00:37:01,514 За да има край мен дете, което да затвори очите ми, когато умра. 411 00:37:02,807 --> 00:37:05,807 Аз съм на деветнайсет. - Ставаш. 412 00:37:06,144 --> 00:37:10,106 И какво, да чакам тук, докато смъртта те покоси? 413 00:37:10,106 --> 00:37:12,701 А какво ще кажа на баща ти? 414 00:37:12,901 --> 00:37:17,072 Че съм те отнел от него, за да свършиш на дъното на Ирландско море? 415 00:37:18,865 --> 00:37:22,410 Поне ще отидеш да говориш с него. - В гроба няма слава, момче. 416 00:37:27,666 --> 00:37:32,666 "Взаимно се заклеваме в живота си, съдбата си и свещената си чест." 417 00:37:33,088 --> 00:37:37,592 Да, г-н Джеферсън обича реторичните излияния, 418 00:37:38,385 --> 00:37:40,428 но всички подписахме текста. 419 00:37:40,428 --> 00:37:43,598 После хапнахме прилична вечеря и спахме в удобни легла. 420 00:37:43,598 --> 00:37:46,560 Жилбер отнесе куршум, вдъхновен от тези думи. 421 00:37:46,560 --> 00:37:50,981 Родът на маркиза от векове се занимава с войни. 422 00:37:51,481 --> 00:37:54,734 Ние пък сме били ковачи и свещари, 423 00:37:54,734 --> 00:37:58,655 а напоследък се справяме доста добре в печатарския занаят. 424 00:37:59,656 --> 00:38:04,656 Нека всеки следва семейното си призвание и да не търси неприсъщото нему. 425 00:38:06,246 --> 00:38:08,256 Искаш да бъда страхливец. 426 00:38:08,456 --> 00:38:12,711 Искам да си жив, Темпъл, и близо до мен. 427 00:38:14,379 --> 00:38:18,091 Ще е по-полезно за каузата, отколкото този налудничав фарс. 428 00:38:20,594 --> 00:38:25,140 Още далеч не знаеш всичко. - А ти го знаеш? 429 00:38:26,558 --> 00:38:30,061 Няма да отидеш и точка по въпроса. 430 00:38:37,986 --> 00:38:42,986 Разбирате колко ще е трудно, нали? - Наясно съм, че въпросът е деликатен. 431 00:38:43,366 --> 00:38:46,745 Дали би приел да побеседва със свещеник? 432 00:38:46,745 --> 00:38:50,081 Хм, насърчавам го да бъде непредубеден. 433 00:38:50,081 --> 00:38:54,044 Честно казано, на мен ми е все едно. 434 00:38:54,044 --> 00:38:58,673 Важното е как ще изглежда за пред хора. 435 00:38:58,673 --> 00:39:03,637 И ако това условие бъде изпълнено? - Ако свещеникът го одобри, чудесно. 436 00:39:04,512 --> 00:39:09,512 Разбира се, цялата суетня и приготовления ще изискват известен финес. 437 00:39:09,684 --> 00:39:13,230 Но уговорката ни си остава същата? 438 00:39:13,813 --> 00:39:18,735 Е, не ми харесва особено идеята 439 00:39:18,735 --> 00:39:21,988 тя да се превърне във, ъъъ... 440 00:39:21,988 --> 00:39:24,988 Американка? 441 00:39:26,576 --> 00:39:28,754 Плащаме за... 442 00:39:28,954 --> 00:39:33,954 Аз плащам, за да й пълнят главата с музика, танци и италиански език. 443 00:39:35,085 --> 00:39:37,754 Толкова пари да отидат на вятъра. 444 00:39:37,754 --> 00:39:41,883 Ако уредим въпроса с вярата така, че да сте доволен, 445 00:39:41,883 --> 00:39:46,883 и ви дам уверение, че двамата с Темпъл ще останем да живеем във Франция... 446 00:39:48,765 --> 00:39:53,353 Харесваме момчето, докторе. Много го харесваме. 447 00:39:54,312 --> 00:39:56,990 Несъмнено. 448 00:39:57,190 --> 00:40:00,190 Чудесно. 449 00:40:03,530 --> 00:40:06,825 Нарича се "ризата на кралицата", защото я е носила първа. 450 00:40:06,825 --> 00:40:11,413 Е, не е първата, всяка селянка я носи... Но когато тя я облече... 451 00:40:11,413 --> 00:40:13,840 Сега всички си шият при мадам Бертен. 452 00:40:14,040 --> 00:40:18,753 Казах: "Маман, не е честно да си шиете роклите там, а аз да имам някаква стара..." 453 00:40:21,673 --> 00:40:24,351 Не ме слушате. - Напротив. 454 00:40:24,551 --> 00:40:27,551 Аз... Ъъъ... 455 00:40:32,100 --> 00:40:35,770 Щяхте да ми показвате картините си. - Само защото поискахте. 456 00:40:46,865 --> 00:40:49,865 Градината... 457 00:40:50,201 --> 00:40:53,201 Пипу, но не му докарах носа. 458 00:40:54,956 --> 00:40:57,956 Ето за коя рокля говорех. 459 00:41:01,796 --> 00:41:04,883 Показвам му акварелите. - Не го отегчавайте, скъпа. 460 00:41:04,883 --> 00:41:07,177 Не ме отегчават, честно. 461 00:41:07,177 --> 00:41:10,680 Защо не се разходите на терасата? Вечерта е много приятна. 462 00:41:11,473 --> 00:41:14,473 Само да ходим напред-назад. 463 00:41:15,352 --> 00:41:18,352 Отидете, моля ви. 464 00:41:23,860 --> 00:41:26,580 И бъдете чаровна. 465 00:41:26,780 --> 00:41:29,991 Вие останете тук. - Разумно ли е, мадам? 466 00:41:29,991 --> 00:41:32,327 Да се доверим на доброто им възпитание. 467 00:41:32,327 --> 00:41:36,122 Добре, тогава ще... - Не. 468 00:41:36,122 --> 00:41:39,122 Моля? - Казах, не. 469 00:41:40,210 --> 00:41:44,923 Разписка за сто ливри. Вземете я и си вървете. 470 00:41:49,135 --> 00:41:52,138 Ако не я вземете, ще накарам да ви изгонят. 471 00:41:52,138 --> 00:41:55,976 И ще разглася да не ви приемат в ничий дом и на никаква служба 472 00:41:55,976 --> 00:42:00,976 далеч извън Париж дори като чистачка на нужници. 473 00:42:04,234 --> 00:42:07,234 Но мосю Брийон... - Не си правете труда. 474 00:42:29,759 --> 00:42:32,971 Мадам. На какво дължим грациозното ви присъствие? 475 00:42:32,971 --> 00:42:37,183 Искам да съм между двамата мъже, които най-много занимават мислите ми. 476 00:42:37,183 --> 00:42:42,105 Обсъждахме различията в религиите и постоянството на сърцето. 477 00:42:42,606 --> 00:42:46,359 Договаряте брака на дъщеря ни с вашия внук. 478 00:42:46,943 --> 00:42:49,943 Изглежда не сте му казали. 479 00:42:50,697 --> 00:42:53,667 Какво да съм му казал? - За каквото се разбрахме. 480 00:42:53,867 --> 00:42:56,867 Не си спомням да сме... - Добре тогава. 481 00:42:58,872 --> 00:43:01,383 Любезни господине. 482 00:43:01,583 --> 00:43:04,961 Съпругът ми ви обича, както и аз. 483 00:43:04,961 --> 00:43:09,674 Затова не знае как да каже онова, което трябва да бъде казано. 484 00:43:09,674 --> 00:43:13,678 Какви ги дрънкате... - Ще го кажа вместо него. 485 00:43:14,721 --> 00:43:18,141 В сърцата си сме обединени от вярата, 486 00:43:18,141 --> 00:43:20,810 че има само една религия и един морал. 487 00:43:20,810 --> 00:43:22,938 Госпожо, осъзнавам... 488 00:43:22,938 --> 00:43:26,107 Но макар че хората могат да правят каквото желаят 489 00:43:26,608 --> 00:43:29,369 и да оставят другите на предразсъдъците им, 490 00:43:29,569 --> 00:43:33,281 семействата изискват по-строга сметка. 491 00:43:33,281 --> 00:43:35,158 Затова... - Предупреждавам ви... 492 00:43:35,158 --> 00:43:39,454 ...без да сме ваши деца, ще бъдем ваши приятели. 493 00:43:41,289 --> 00:43:44,793 И макар да ни боли, че може да потърсите обич другаде, 494 00:43:46,002 --> 00:43:49,002 ще ви отделим всички грижи, които са по силите ни. 495 00:43:49,839 --> 00:43:53,426 Но този съюз няма да бъде сключен. 496 00:44:13,989 --> 00:44:18,577 Някои са свободомислещи, други приемат оковите си за свобода. 497 00:44:19,160 --> 00:44:22,160 Не можеш да ги вразумиш. 498 00:44:22,622 --> 00:44:25,625 Но не унивай, ще ти намеря подходяща партия. 499 00:44:26,835 --> 00:44:29,754 И семейство Франклин ще се издигне в обществото. 500 00:44:29,754 --> 00:44:32,754 Аз ще се върна пеш. 501 00:44:33,049 --> 00:44:37,304 По-добре недей. - Нищо няма да ми се случи в Паси. 502 00:44:40,849 --> 00:44:43,849 Знам, че ми мислиш доброто. 503 00:45:11,713 --> 00:45:14,090 Да плячкосат Ливърпул? - Шегуваше се. 504 00:45:14,090 --> 00:45:15,425 Не ми е смешно. 505 00:45:15,425 --> 00:45:19,137 Версай няма да се съгласи. Вече се уморяват от войната. 506 00:45:19,137 --> 00:45:23,099 Подценяваш умението му да убеждава. - Забрани на внука си да тръгне. 507 00:45:23,099 --> 00:45:26,686 10 000 други ще заемат мястото му. Тяхната кръв не го вълнува. 508 00:45:26,686 --> 00:45:30,398 Г-н Адамс ще е против. Недоверчив е към съюза. 509 00:45:31,775 --> 00:45:34,578 Ами ако получи пълна власт? 510 00:45:34,778 --> 00:45:37,364 Първо ще трябва да отзоват д-р Франклин. 511 00:45:37,364 --> 00:45:41,243 Това е малко вероятно - фракциите във Филаделфия са разделени. 512 00:45:44,579 --> 00:45:47,579 Ще опитаме друго. 513 00:46:27,372 --> 00:46:30,372 Опа, стой. Тук е. 514 00:46:32,377 --> 00:46:35,797 Нещо за деклариране? - Не, убедете се сам. 515 00:46:36,798 --> 00:46:39,798 С ваше позволение, господине. 516 00:47:00,989 --> 00:47:03,989 Дами и господа, второ повикване! 517 00:47:04,409 --> 00:47:07,621 - Последно повикване, дами и господа! 518 00:47:14,044 --> 00:47:17,044 - Последно! 519 00:47:23,136 --> 00:47:26,136 Мъртъв е! 520 00:47:46,368 --> 00:47:48,328 Не обичам да ставам преди изгрев. 521 00:47:48,328 --> 00:47:51,328 Мислех, че искаш слава. - Да, но малко по-късно. 522 00:47:55,460 --> 00:47:57,387 Как се... 523 00:47:57,587 --> 00:48:00,587 Как се плячкосва град? 524 00:48:01,550 --> 00:48:04,353 Той ще знае как. 525 00:48:04,553 --> 00:48:08,014 Ей, какво ще стане в Хавър? 526 00:48:08,890 --> 00:48:11,017 Ще купим кораби, 527 00:48:11,017 --> 00:48:14,145 ще наемем няколко хиляди мъже, ще посъберем муниции... 528 00:48:16,439 --> 00:48:19,439 Някой идва. 529 00:48:23,863 --> 00:48:26,792 Приятелю! Да не би дядо ти да е размислил? 530 00:48:26,992 --> 00:48:30,370 Да опожарим Англия. 531 00:48:31,913 --> 00:48:34,913 Да я опожарим! 532 00:50:25,902 --> 00:50:28,902 Превод на субтитрите Живко Тодоров