1
00:00:12,055 --> 00:00:16,101
4 ЮЛИ 1778 Г.
2
00:00:17,561 --> 00:00:20,897
Трудно е да ви се угоди.
3
00:00:20,897 --> 00:00:24,234
Трудно е да ви се угоди.
4
00:00:24,234 --> 00:00:27,237
Трудно ми е да го повярвам.
5
00:00:29,114 --> 00:00:32,491
Трудно ми е да го повярвам.
6
00:00:33,326 --> 00:00:34,995
Трудно ми е да го повярвам.
7
00:00:34,995 --> 00:00:38,290
Държа се лошо.
8
00:00:38,290 --> 00:00:43,290
Държа се лошо.
Ще се... оттегля от вашата компания.
9
00:00:44,379 --> 00:00:46,882
Ще се оттегля от вашата компания.
10
00:00:46,882 --> 00:00:49,676
Дружелюбни ли са кучетата ви?
11
00:00:49,676 --> 00:00:52,676
Дружелюбни ли са? Несъмнено ще го направя.
12
00:00:53,763 --> 00:00:55,816
Несъмнено ще го направя.
13
00:00:56,016 --> 00:01:00,979
Днес е годишнината
14
00:01:00,979 --> 00:01:05,275
от подписването
на нашата Декларация за независимост.
15
00:01:08,820 --> 00:01:12,699
Да благодарим на Бога
16
00:01:12,699 --> 00:01:16,953
за нашата свобода.
17
00:01:21,207 --> 00:01:26,207
Не мога да понасям Франклин.
18
00:02:22,811 --> 00:02:25,811
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
19
00:02:26,982 --> 00:02:30,277
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
20
00:03:03,018 --> 00:03:06,018
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
21
00:03:24,247 --> 00:03:27,334
Яжте до насита, г-н Адамс,
има много храна.
22
00:03:27,334 --> 00:03:30,712
Вече ядох преди няколко часа, господине.
23
00:03:35,675 --> 00:03:38,675
Как върви учението?
24
00:03:40,180 --> 00:03:43,850
Какво?
- Попитах как вървят уроците по френски.
25
00:03:45,852 --> 00:03:49,564
Произношението ви е ужасно,
нищо чудно, че не ви разбрах.
26
00:03:49,564 --> 00:03:54,194
О, старанието е по-важно
от перфектния изказ, не смятате ли?
27
00:03:55,070 --> 00:03:58,070
Снощи пак взехте каретата.
- Моля?
28
00:03:58,615 --> 00:04:01,868
Щях да ходя на опера,
но заради вас си останах тук.
29
00:04:01,868 --> 00:04:06,581
О, извинявам се.
Бях на банкет в чест на Пармантие.
30
00:04:06,581 --> 00:04:09,793
Кой?
- Видният фармаколог.
31
00:04:09,793 --> 00:04:11,970
Не съм го чувал.
32
00:04:12,170 --> 00:04:15,090
Не че ме вълнува т. нар. музика,
най-обикновен шум.
33
00:04:15,090 --> 00:04:19,594
Безсмислено виене,
но вече си бях купил билет.
34
00:04:20,512 --> 00:04:22,814
Може ли един въпрос?
35
00:04:23,014 --> 00:04:26,014
Моля.
- Защо сте тук?
36
00:04:26,810 --> 00:04:28,812
Не съм длъжен да ви кажа.
37
00:04:28,812 --> 00:04:32,899
Ще улесни работата ни.
- Каква работа, господине?
38
00:04:33,400 --> 00:04:36,194
В сметките ви цари хаос,
не записвате разходите.
39
00:04:36,194 --> 00:04:41,194
Кореспонденцията ви е неразбираема
и закусвате в 10:14 ч.
40
00:04:41,324 --> 00:04:44,953
Но все някак успях
да договоря съюз с Франция.
41
00:04:44,953 --> 00:04:49,953
Каква полза от него?
Флотът й е най-окаяната сбирщина дръвници,
42
00:04:50,166 --> 00:04:52,552
които съм имал злощастието да срещна.
43
00:04:52,752 --> 00:04:57,752
Воюваме сами, затънали в дългове,
а вие чакате одобрението на Дьо Вержен.
44
00:05:00,468 --> 00:05:02,888
Добре е
да се ползваме с благоволението му.
45
00:05:02,888 --> 00:05:07,888
А още по-добре ще е да изпълни обещаното.
Ако не вие, ще го накарам аз.
46
00:05:08,560 --> 00:05:11,980
Несъмнено с обширните ви познания
за Франция
47
00:05:12,522 --> 00:05:15,522
тази стратегия ще се увенчае с успех.
48
00:05:16,568 --> 00:05:18,486
Сега пък устройваме прием.
49
00:05:18,486 --> 00:05:21,823
Против сте
да отпразнуваме независимостта си?
50
00:05:21,823 --> 00:05:25,076
Тя изисква тържествено честване,
не несериозна веселба.
51
00:05:25,076 --> 00:05:28,622
Домакините ни мислят другояче
и е в наш интерес да им угодим.
52
00:05:28,622 --> 00:05:31,333
И какво ще ни струва тази угодия?
53
00:05:31,333 --> 00:05:34,836
Абсолютно нищо.
Мосю Шомон поема разноските.
54
00:05:36,004 --> 00:05:39,004
Да, още по-зле.
55
00:05:42,177 --> 00:05:46,723
Колко американци ще настаним?
Десет? Петдесет? Хиляда?
56
00:05:46,723 --> 00:05:48,183
Скъпа, имаме само трима.
57
00:05:48,183 --> 00:05:50,560
А онзи д-р Банкрофт?
- Той не спи у нас.
58
00:05:50,560 --> 00:05:54,606
Но виси постоянно тук.
Трябва да започнеш да им вземаш наем.
59
00:05:54,606 --> 00:05:59,606
Не мога да искам от гостите ни
да станат наематели.
60
00:06:00,153 --> 00:06:05,153
Подслонили сме ги, храним ги, даваме им
коне и слуги, а сега и този прием.
61
00:06:06,159 --> 00:06:07,244
На каква цена?
62
00:06:07,244 --> 00:06:12,082
Разноските са нищожни
спрямо печалбата от търговията в бъдеще.
63
00:06:12,082 --> 00:06:17,082
Кога ще дойде това бъдеще?
Някой от нас ще го доживее ли?
64
00:06:17,546 --> 00:06:20,340
Не очаквам да схванеш
тънкостите на търговията.
65
00:06:20,340 --> 00:06:22,968
Добре, играй си игричките.
66
00:06:22,968 --> 00:06:26,054
Но това разточителство
ще ни доведе до фалит.
67
00:06:27,180 --> 00:06:30,559
Най-сетне.
Помогнете ми да стана, повлекани!
68
00:06:40,193 --> 00:06:41,870
И какво ви каза?
69
00:06:42,070 --> 00:06:46,783
Май обясняваше как се увиват
покупките в сладкарницата.
70
00:06:47,284 --> 00:06:52,284
С червена или зелена хартия,
но вътре сладките са едни и същи.
71
00:06:54,249 --> 00:06:56,501
Имал е предвид, че въпреки различията ни
72
00:06:56,501 --> 00:07:00,964
всички религии споделят една истина.
- Твърде витиевато за мен.
73
00:07:02,090 --> 00:07:06,219
Да бяхте помислили повече,
преди да предложите дъщеря ни на внука му.
74
00:07:06,219 --> 00:07:09,219
Стига.
75
00:07:09,764 --> 00:07:12,764
Няма да споря с вас.
76
00:07:15,687 --> 00:07:19,816
Кажете му... че един протестант
няма надежда да се издигне тук.
77
00:07:19,816 --> 00:07:23,236
Не искам Кунегонд
да бъде обвързана с такава участ.
78
00:07:23,236 --> 00:07:26,039
Вече започнах сватосването.
79
00:07:26,239 --> 00:07:31,239
Искате да изглеждам като глупак?
- Пиянските ви лудории са виновни, не аз.
80
00:07:31,620 --> 00:07:33,705
Вие пък все много знаете.
81
00:07:33,705 --> 00:07:38,168
Гордостта ви по-важна ли е
от благополучието на семейството ни?
82
00:07:40,128 --> 00:07:44,216
Той има много злато в Америка.
- И каква полза за нас тук?
83
00:07:44,216 --> 00:07:49,137
Дъщерята е бреме, от което
трябва час по-скоро да се отървеш.
84
00:07:50,597 --> 00:07:54,476
Баща ви го разбираше, но вие - не.
85
00:07:56,519 --> 00:08:01,519
Може би мадмоазел Жупен ще ми го обясни.
Очевидно е проницателна жена.
86
00:08:01,942 --> 00:08:05,278
Нагла сте, мадам.
- Де да бях.
87
00:08:05,278 --> 00:08:08,865
Да не съм сляп за флирта ви
с 40 години по-възрастен мъж?
88
00:08:09,449 --> 00:08:12,449
Наричате го "татенце",
сядате на коляното му
89
00:08:12,911 --> 00:08:17,911
и си гукате захаросани глупости
в безкрайните ви писма! Какво безочие!
90
00:08:17,999 --> 00:08:19,843
Да.
91
00:08:20,043 --> 00:08:25,043
Как смея да търся компанията на някой,
който ме радва.
92
00:08:25,257 --> 00:08:30,257
И да петня доброто име
на моя предан съпруг.
93
00:08:30,303 --> 00:08:35,225
Името и имението са мои
и ще става каквото аз кажа.
94
00:08:38,602 --> 00:08:41,602
Другите да вървят по дяволите.
95
00:08:42,315 --> 00:08:45,315
Разпра ми се шев
и Габриел трябваше да го шие.
96
00:08:47,821 --> 00:08:51,283
Какво ще кажете?
Франклинчо ще ме хареса ли?
97
00:08:52,534 --> 00:08:55,534
Пленителна сте.
98
00:09:06,006 --> 00:09:08,517
Да?
- Какво?
99
00:09:08,717 --> 00:09:10,051
Понечи да кажеш нещо.
100
00:09:10,051 --> 00:09:15,051
Само, че дойдох тук с момче,
а сега пред мен стои млад мъж.
101
00:09:18,018 --> 00:09:20,529
О, благодаря.
102
00:09:20,729 --> 00:09:25,729
Владееш френския много по-добре от мен,
прилежен си като секретар...
103
00:09:26,610 --> 00:09:30,822
Имаш безхитростно излъчване,
което очарова както жените, така и мъжете.
104
00:09:33,742 --> 00:09:38,413
Имах много добър учител.
- Мен ли имаш предвид?
105
00:09:43,084 --> 00:09:45,754
Мило момче, непрекъснато обмислям
106
00:09:45,754 --> 00:09:49,424
как да ти подсигуря място,
достойно за семейството ни.
107
00:09:49,424 --> 00:09:51,593
Няма ли да ми плащат от Конгреса?
108
00:09:51,593 --> 00:09:56,306
Да се надяваме,
но имам предвид нещо по-дълготрайно.
109
00:09:58,099 --> 00:10:02,729
В какъв смисъл?
- С мосю Брийон обсъждахме съюз между нас.
110
00:10:04,481 --> 00:10:08,026
Какъв?
- Чрез женитба.
111
00:10:11,029 --> 00:10:15,992
Кой за кого ще се жени?
- Ти, за мадмоазел Кунегонд.
112
00:10:17,285 --> 00:10:21,122
Тя е образована, красива
и с добро положение.
113
00:10:22,374 --> 00:10:25,374
А и ти изпитваш чувства към нея.
114
00:10:29,089 --> 00:10:32,300
Тя знае ли?
- Не й е работа да знае.
115
00:10:33,969 --> 00:10:37,347
А моя работа ли е?
- Нали в момента го обсъждаме?
116
00:10:39,516 --> 00:10:44,516
Не допускай моята грешка.
Извлечи от брака изгода за себе си.
117
00:10:44,938 --> 00:10:47,938
Всичко останало ще ти донесе съжаления.
118
00:10:52,821 --> 00:10:56,908
Ако се оженя за Кунегонд, какъв ще стана?
119
00:10:57,409 --> 00:11:00,409
По всичко личи, че ще станеш французин.
120
00:11:01,454 --> 00:11:04,299
И ти...
121
00:11:04,499 --> 00:11:07,499
просто ще ме оставиш тук?
122
00:11:08,545 --> 00:11:12,132
Ако склониш на този съюз,
123
00:11:12,132 --> 00:11:16,553
с радост ще прекарам
остатъка от живота си във Франция.
124
00:11:20,223 --> 00:11:24,978
Преди да склопя очи,
искам да те видя задомен, момчето ми.
125
00:11:30,233 --> 00:11:33,403
Добре...
Аз... Да.
126
00:11:34,237 --> 00:11:37,237
Добре.
127
00:11:42,454 --> 00:11:45,454
Ти ще вдигнеш знамето.
128
00:12:49,271 --> 00:12:52,566
Докъде бях?
- "Двама просяци по пътя..."
129
00:12:53,650 --> 00:12:57,696
"За слепия ищец и куция ответник
130
00:12:58,613 --> 00:13:01,613
съдът отсъди безпристрастна плата -
131
00:13:02,409 --> 00:13:07,409
черупките на мидата за тях..."
132
00:13:07,872 --> 00:13:12,872
"а вкусната среда - за адвоката."
133
00:13:22,429 --> 00:13:25,640
- Виж ти.
134
00:13:38,570 --> 00:13:41,570
Чудна проява на приятелство.
135
00:13:42,198 --> 00:13:45,201
Чудя се как не си прерязват гърлата.
136
00:13:46,912 --> 00:13:49,297
Защо да го правят?
137
00:13:49,497 --> 00:13:54,497
Имам надеждна информация, че всички тук
редовно влизат в безсмислени разпри
138
00:13:55,212 --> 00:13:59,174
и гледат на брачния съюз
като на обикновен фарс.
139
00:13:59,174 --> 00:14:02,174
Наистина ли? Мили боже.
140
00:14:02,886 --> 00:14:07,057
Той ме завлече на вечеря у сем. Брийон.
Признавам, беше приятна.
141
00:14:07,057 --> 00:14:10,852
Но на масата до мен
седеше една грозновата жена...
142
00:14:11,853 --> 00:14:14,698
Познайте коя беше.
- Не мога да отгатна.
143
00:14:14,898 --> 00:14:19,236
Любовница на съпруга, и то съвсем открито.
А съпругата...
144
00:14:19,819 --> 00:14:24,819
Мадам Брийон.
- Тя се утешава с някой си мосю Льо Кок.
145
00:14:25,742 --> 00:14:28,742
Г-н Петел.
- Псевдоним, разбира се.
146
00:14:29,496 --> 00:14:30,914
Сигурен ли сте?
147
00:14:30,914 --> 00:14:34,834
Франклин ми каза.
Той се интересува от такива неща.
148
00:14:37,796 --> 00:14:42,384
Много отрезвяващо.
- Хм. Такива са нашите съюзници.
149
00:14:44,261 --> 00:14:49,015
Понякога се съмнявам в постоянството им.
Обещават щедро, но...
150
00:14:50,392 --> 00:14:52,644
Говорили сте с Франклин?
- Не ще и да чуе.
151
00:14:52,644 --> 00:14:55,644
Ето на... виждате ли?
152
00:14:57,774 --> 00:15:00,774
С вас трябва да си поговорим.
- Хм.
153
00:15:17,961 --> 00:15:22,257
Виждали са те на сцената.
- Но не са ме канили в дома си.
154
00:15:23,300 --> 00:15:26,300
Сега си поканена.
155
00:15:31,141 --> 00:15:34,561
Тринадесет ивици. Нали не съм сбъркала?
156
00:15:35,270 --> 00:15:38,398
Правите изгледите за независимост
още по-привлекателни.
157
00:15:39,024 --> 00:15:42,652
Чуйте се само. От ден на ден
говорите все повече като французин.
158
00:15:43,737 --> 00:15:47,032
Много...
- Но не съм сигурна дали ми харесва.
159
00:15:48,325 --> 00:15:51,325
Предпочитам ви американец.
160
00:15:51,995 --> 00:15:56,995
Това ли искате? Тоест...
Такъв човек ли желаете да...
161
00:15:59,085 --> 00:16:02,085
Вижте.
162
00:16:03,465 --> 00:16:07,219
Довел е африканка на приема.
- Тя е актриса.
163
00:16:08,970 --> 00:16:13,970
Откъде знаете?
- Ъъъ, Жак ми е говорил за нея.
164
00:16:16,269 --> 00:16:19,269
Това е още по-скандално.
165
00:16:21,149 --> 00:16:26,149
Знаете ли, че използват псевдоними?
За да скрият произхода си.
166
00:16:30,158 --> 00:16:32,711
С какво сме го заслужили?
167
00:16:32,911 --> 00:16:35,247
Този развратник ще ме вкара в гроба.
168
00:16:35,247 --> 00:16:38,291
Не казвай нищо.
- Ще го изхвърля пред всички гости!
169
00:16:38,291 --> 00:16:41,178
В никакъв случай.
170
00:16:41,378 --> 00:16:45,757
Ще се крие от кредиторите и курвите си,
да видим дали ще му хареса...
171
00:16:45,757 --> 00:16:48,477
Стига!
172
00:16:48,677 --> 00:16:51,677
Майко, татко.
173
00:16:52,222 --> 00:16:55,222
Представям ви мадмоазел Кайо
от "Комеди Италиен".
174
00:16:56,601 --> 00:17:00,272
Мадам, мосю. Колко мило,
че дадохте на едно бедно дете на сенките
175
00:17:00,272 --> 00:17:02,616
да се порадва на слънцето.
176
00:17:02,816 --> 00:17:05,816
О, ами аз...
177
00:17:07,320 --> 00:17:10,782
Гледахме ви в онзи фарс на Голдони.
178
00:17:10,782 --> 00:17:13,782
Играхте превъзходно!
179
00:17:16,246 --> 00:17:20,333
О, мадам.
Какви облаци са затулили слънцето ви?
180
00:17:20,333 --> 00:17:25,333
Мрачна ли съм?
- Може пък... да греша.
181
00:17:29,301 --> 00:17:32,229
Синът на Шомон прави каквото иска,
182
00:17:32,429 --> 00:17:35,190
без да го е грижа какво мисли светът.
183
00:17:35,390 --> 00:17:38,810
Светът още не е казал последната си дума.
184
00:17:38,810 --> 00:17:43,565
Но поне младежът ще го е предизвикал.
Достойно е за уважение.
185
00:17:44,107 --> 00:17:47,107
Не сте в настроение.
186
00:17:50,697 --> 00:17:55,697
Скъпо татенце...
Може ли нещо да ни раздели?
187
00:17:57,370 --> 00:18:02,370
О, мадам... нали сключихме договорка?
- Нямам предвид другите жени.
188
00:18:06,755 --> 00:18:09,799
Какво може да разруши
връзката между нашите души?
189
00:18:09,799 --> 00:18:12,019
Не се сещам за такова нещо.
190
00:18:12,219 --> 00:18:15,805
Обещавате ли?
- Какво искате да ми кажете?
191
00:18:19,809 --> 00:18:23,605
Дами и господа, моля за внимание.
192
00:18:23,605 --> 00:18:27,567
Започва "Апотеозът на свободата".
193
00:18:27,567 --> 00:18:30,070
Медам, месю.
194
00:18:30,070 --> 00:18:33,573
"Апотеозът на свободата"!
195
00:18:34,324 --> 00:18:36,626
Медам, месю...
196
00:18:36,826 --> 00:18:38,795
Г-н Петел.
197
00:18:38,995 --> 00:18:41,995
Какво?
- Чухте ме.
198
00:18:42,791 --> 00:18:45,961
"Тази доктрина, приятели мои,
199
00:18:45,961 --> 00:18:48,755
са разумът и мъдростта."
200
00:18:48,755 --> 00:18:51,841
Разумът и мъдростта.
201
00:18:51,841 --> 00:18:56,179
"Но не разчитайте
твърде много на своето трудолюбие."
202
00:18:56,179 --> 00:18:58,014
Трудолюбие.
203
00:18:58,014 --> 00:18:59,683
"В заключение,
204
00:18:59,683 --> 00:19:04,396
опитът ни дава важен урок..."
205
00:19:04,396 --> 00:19:08,024
Но глупаците няма да научат друг.
206
00:19:08,900 --> 00:19:11,328
Както казва Бедния Ричард...
207
00:19:11,528 --> 00:19:13,905
- "Не можем да помогнем на онез,
208
00:19:13,905 --> 00:19:16,416
що не искат съвет".
209
00:19:16,616 --> 00:19:19,995
Ако не послушате гласа на разума...
210
00:19:19,995 --> 00:19:22,205
"Той ще ви перне през пръстите!"
211
00:19:22,205 --> 00:19:25,625
- Геният на Франклин.
212
00:19:45,645 --> 00:19:48,645
Той улови небесната мълния...
213
00:19:50,901 --> 00:19:53,901
и порази тираните.
214
00:20:00,952 --> 00:20:03,952
Това си е чисто идолопоклонство.
215
00:20:20,096 --> 00:20:24,351
Дано ви е удобно.
- Съвсем поносимо, мосю Жерар.
216
00:20:24,351 --> 00:20:29,351
Списъкът от вашия Конгрес ми спря дъха,
г-н Адамс.
217
00:20:30,690 --> 00:20:34,277
49 000 униформи, кларнети и тромпети,
218
00:20:34,277 --> 00:20:39,277
лъжици и нотни листове, бои и напръстници.
219
00:20:41,159 --> 00:20:45,205
Мисля, че са включени също
фрегата и осем линейни кораба.
220
00:20:45,872 --> 00:20:50,872
На стойност една десета
от годишния бюджет на правителството ни.
221
00:20:51,836 --> 00:20:55,382
Негово Величество вече е похарчил сто и...
222
00:20:55,382 --> 00:21:00,382
Сто и петдесет милиона ливри,
за да подкрепи вашата независимост.
223
00:21:00,637 --> 00:21:05,637
И въпреки това Ню Йорк, Каролините
и Джорджия още са на британците.
224
00:21:06,268 --> 00:21:10,855
Експедицията на адмирал Д'Естен не успя
да им отнеме контрола над крайбрежието.
225
00:21:10,855 --> 00:21:15,855
Научихме, че тълпа пияници от Нова Англия
са проклинали името на Франция.
226
00:21:15,902 --> 00:21:18,697
А аз - че във Франция
мъжът гледа на брака като на...
227
00:21:18,697 --> 00:21:23,697
По време на война стават недоразумения.
228
00:21:25,078 --> 00:21:27,547
Съгласен ли сте, г-н Адамс?
229
00:21:27,747 --> 00:21:31,084
Колкото по-дълго стоя в Европа
и обмислям делата ни,
230
00:21:32,002 --> 00:21:35,002
толкова повече виждам нашия съюз...
231
00:21:39,259 --> 00:21:42,429
Като скала, върху която можем да градим.
232
00:21:46,182 --> 00:21:47,901
Хм.
233
00:21:48,101 --> 00:21:51,730
Но Франция все още не е изпълнила
задълженията си по договора.
234
00:21:51,730 --> 00:21:56,730
Изпратихме ви оръдия и муниции,
мускети и щикове.
235
00:21:56,860 --> 00:21:58,570
Дадохме ви достатъчно пари...
236
00:21:58,570 --> 00:22:02,449
Положението ни е все тъй несигурно,
както и преди вашата намеса.
237
00:22:02,449 --> 00:22:05,785
Нямаме хора
и ни липсват дори елементарни провизии,
238
00:22:05,785 --> 00:22:08,663
които трябваше да осигурите.
239
00:22:08,663 --> 00:22:13,418
Силен френски флот може да разбие Англия
и да сложи край на войната.
240
00:22:14,294 --> 00:22:17,297
Нима сте и експерт
по военноморска стратегия?
241
00:22:17,297 --> 00:22:22,297
Най-вече не съм сляп.
Франция ще ни държи главата над водата,
242
00:22:23,053 --> 00:22:25,555
но няма да ни спаси от удавяне.
243
00:22:25,555 --> 00:22:27,182
Добре ли сте, д-р Франклин?
244
00:22:27,182 --> 00:22:30,727
Не бих пожелал
проклетата подагра и на крал Джордж.
245
00:22:30,727 --> 00:22:33,897
Да помогна с нещо?
- Уви, няма с какво.
246
00:22:33,897 --> 00:22:36,524
Ще повикам кралския лекар.
- Няма нужда.
247
00:22:36,524 --> 00:22:41,446
Единственият изход е почивката
и празните надежди.
248
00:22:44,199 --> 00:22:47,199
Може ли да помоля министъра
249
00:22:47,410 --> 00:22:52,082
да осигури на войската ни
платове и униформи?
250
00:22:52,082 --> 00:22:55,082
Да, разбира се. Ъъъ, Жерар?
251
00:22:56,253 --> 00:22:59,253
Три милиона ливри.
252
00:23:01,466 --> 00:23:03,894
Хм.
253
00:23:04,094 --> 00:23:07,764
Дребна сума, нали?
254
00:23:13,311 --> 00:23:17,649
Нима смятате, че го размекна
внезапната ви проява на немощ?
255
00:23:18,233 --> 00:23:21,444
Схващанията ви
за дипломацията ще ни погубят.
256
00:23:21,444 --> 00:23:26,241
Америка повече не може да търпи
това бавно, тихо, незабележимо пълзене.
257
00:23:27,200 --> 00:23:31,496
Трябва да бъдем настоятелни в исканията.
Да натиснем дръзко и усърдно.
258
00:23:31,496 --> 00:23:34,583
Французите нямат дума за "усърдие".
259
00:23:35,875 --> 00:23:40,171
Тук изкуството е да постигаш много
с привидно незначителни усилия.
260
00:23:40,171 --> 00:23:43,171
Явно сте го усвоили.
261
00:23:44,551 --> 00:23:46,720
Докато съм жив,
262
00:23:46,720 --> 00:23:51,720
ще се старая да се харесам на двора,
за да издействам каквото мога.
263
00:23:52,684 --> 00:23:56,396
Не отхвърлихме оковите на един тиранин,
за да ни окове друг!
264
00:23:57,022 --> 00:23:59,783
Граф Дьо Вержен не е наш приятел.
265
00:23:59,983 --> 00:24:03,653
Не, но въпреки това ми допада.
266
00:24:22,547 --> 00:24:26,134
Махай се!
267
00:24:32,182 --> 00:24:37,182
Голям спектакъл.
Да се чудиш как е успяла Реформацията.
268
00:24:37,270 --> 00:24:41,399
Горките нещастници,
въртят броениците и напяват на латински,
269
00:24:41,399 --> 00:24:43,702
от който не разбират и дума.
270
00:24:43,902 --> 00:24:46,413
Впрочем, имаш поздрави от Лондон.
271
00:24:46,613 --> 00:24:49,908
Поздравите не могат да възмездят
рисковете, които поемам.
272
00:24:49,908 --> 00:24:53,036
Търпение, Банкрофт.
Дотук бе щедро възнаграден.
273
00:24:54,537 --> 00:24:56,414
Мисли за Божията благословия.
274
00:24:56,414 --> 00:25:00,085
Връзката ни едва ли ще ме сдобие
с Неговата благосклонност.
275
00:25:00,627 --> 00:25:02,420
Предпочитам да ми платят приживе.
276
00:25:02,420 --> 00:25:07,175
На човек, който толкова цени парите,
му е все едно откъде идват.
277
00:25:07,175 --> 00:25:10,175
Многократно доказах моята лоялност.
278
00:25:14,349 --> 00:25:19,145
Американците губят войната.
Време е да забием последния клин.
279
00:25:20,021 --> 00:25:22,190
Да посеем съмнение в плана на Версай.
280
00:25:22,190 --> 00:25:26,861
Трудно ще убедите д-р Франклин,
че граф Дьо Вержен е недобросъвестен.
281
00:25:26,861 --> 00:25:31,825
Г-н Адамс е...
скептичен към французите.
282
00:25:33,118 --> 00:25:35,120
Ако д-р Франклин бъде отстранен...
283
00:25:35,120 --> 00:25:38,873
Няма да участвам.
- Нали искаше войната да приключи!
284
00:25:51,303 --> 00:25:54,806
Ако някой подшушне на Франклин или Адамс
за уговорката ни...
285
00:25:57,267 --> 00:26:00,267
Атмосферата в Паси
вече е достатъчно подмолна.
286
00:26:01,229 --> 00:26:06,192
Ако ме разкриеш, не печелиш нищо.
- Не си единственият ни агент във Франция.
287
00:26:06,192 --> 00:26:10,071
Но д-р Франклин се доверява само на мен.
- А г-н Адамс?
288
00:26:11,072 --> 00:26:14,072
Г-н Адамс има ниско мнение за хората.
289
00:26:16,119 --> 00:26:19,119
Може би с право.
290
00:26:23,543 --> 00:26:27,088
Ти си находчив,
все ще измислиш как да го спечелиш.
291
00:26:48,068 --> 00:26:51,068
Мерси.
292
00:27:13,843 --> 00:27:18,843
Ако идвате за честването
на Четвърти юли, малко сте закъснял.
293
00:27:19,849 --> 00:27:22,894
Не се безпокойте, получих подробен доклад.
294
00:27:23,812 --> 00:27:26,147
"Апотеозът на свободата".
295
00:27:26,147 --> 00:27:29,901
Какъв спектакъл.
- Тогава на какво дължа честта?
296
00:27:30,485 --> 00:27:34,406
Очевидно не ви харесва
желанието ни да ви държим под око.
297
00:27:36,658 --> 00:27:40,537
Сигурен съм,
че го правите от загриженост към мен.
298
00:27:41,454 --> 00:27:45,875
Ако ви сполети злополука,
реномето на полицията ще пострада.
299
00:27:45,875 --> 00:27:49,170
Как да ме сполети,
като рядко се изплъзвам от погледа ви?
300
00:27:49,170 --> 00:27:51,848
Не ви следим само ние.
301
00:27:52,048 --> 00:27:55,218
И не всеки е благоразположен
към присъствието ви тук.
302
00:27:55,969 --> 00:27:57,896
Какво намеквате?
303
00:27:58,096 --> 00:28:02,017
Че би било разумно
да сте по-предпазлив къде ходите.
304
00:28:02,642 --> 00:28:06,396
Защото?
- Носят се слухове, нищо повече.
305
00:28:08,899 --> 00:28:13,153
Мосю Леноар, защо никога не съм сигурен
306
00:28:13,695 --> 00:28:17,616
дали се опитвате да ми помогнете,
или да ми навредите?
307
00:28:19,242 --> 00:28:22,242
Може би не се доверявате на хората?
308
00:28:22,829 --> 00:28:25,829
Аз съм просто устроен човек.
309
00:28:26,875 --> 00:28:31,713
Пазете се, докторе.
Имаме си достатъчно други грижи в Париж.
310
00:28:39,054 --> 00:28:42,182
- Влез.
311
00:28:43,975 --> 00:28:46,770
Реших, че бихте искали да се подкрепите.
312
00:28:46,770 --> 00:28:49,522
Г-н Банкрофт, много мило.
313
00:28:49,522 --> 00:28:51,742
Ела.
314
00:28:51,942 --> 00:28:54,942
Китайски чай от личните ми запаси.
315
00:28:58,114 --> 00:29:03,114
Благодаря. Ъъъ, как го пиете?
- Чист и колкото се може по-силен.
316
00:29:07,415 --> 00:29:10,415
Заповядайте.
- Благодаря.
317
00:29:12,003 --> 00:29:15,757
- Снощи той пак взе каретата.
318
00:29:16,424 --> 00:29:19,886
Да, имало някакъв банкет
в чест на мосю Пармантие.
319
00:29:20,470 --> 00:29:22,222
Видният фармаколог.
320
00:29:22,222 --> 00:29:25,475
Чували сте за него.
- Как понасяте подобно поведение?
321
00:29:28,436 --> 00:29:32,566
Приемам недостатъците в замяна
на удоволствието от компанията му.
322
00:29:33,400 --> 00:29:36,486
Какво удоволствие?
323
00:29:40,532 --> 00:29:42,501
Честно казано, г-н Адамс,
324
00:29:42,701 --> 00:29:46,246
благодарен съм, че ще направите
дипломацията ни по-решителна.
325
00:29:46,246 --> 00:29:49,246
Много се радвам да го чуя, г-н Банкрофт.
326
00:29:49,499 --> 00:29:54,170
Виждате ли... Уважението ми
към д-р Франклин е все така голямо.
327
00:29:54,170 --> 00:29:57,170
- Ъъъ...
328
00:30:05,724 --> 00:30:10,604
Но според мен е крайно време
някой да пришпори френския двор.
329
00:30:11,605 --> 00:30:15,358
От известно време
призовавам за по-строги мерки и...
330
00:30:15,358 --> 00:30:20,358
Докато съм тук, г-н Банкрофт,
във Версай няма да имат нито миг покой.
331
00:30:22,157 --> 00:30:25,157
И слава богу.
332
00:30:26,536 --> 00:30:29,381
Още чай?
333
00:30:29,581 --> 00:30:32,581
Благодаря.
334
00:31:36,690 --> 00:31:39,901
- Пусни ме!
335
00:31:44,239 --> 00:31:45,240
Какво правите?
336
00:31:45,240 --> 00:31:47,576
Ти как мислиш?
- Отвличате ли ме?
337
00:31:47,576 --> 00:31:50,954
Няма да се измъкнете!
338
00:31:50,954 --> 00:31:55,292
Ще се измъкнем и знаеш ли защо?
- Ще кажеш на пазача, че ни познаваш.
339
00:31:55,834 --> 00:31:58,920
Предпочитам да умра!
340
00:32:06,303 --> 00:32:09,303
Бау!
341
00:32:10,432 --> 00:32:15,353
Ах, вие, негодници такива!
342
00:32:23,111 --> 00:32:26,698
Смел излезе!
- "Предпочитам да умра!"
343
00:32:26,698 --> 00:32:31,698
Нямате ли си други занимания, глупаци?
- Ъъъ, може би да, може би не.
344
00:32:32,037 --> 00:32:34,047
Пий, Ахиле!
345
00:32:34,247 --> 00:32:37,247
Ще имаш нужда.
346
00:32:43,089 --> 00:32:46,089
Кочияш, карай!
347
00:32:51,056 --> 00:32:54,351
Ще се ожениш ли за нея?
- Така иска дядо.
348
00:32:54,851 --> 00:32:57,354
Въпросът е ти какво искаш.
349
00:32:57,354 --> 00:33:02,354
Тя е много приятна.
Харесва ми, като ме дразни.
350
00:33:02,359 --> 00:33:06,321
Така мисля. А и семейството й е...
- Богато?
351
00:33:06,321 --> 00:33:08,323
Не чак толкова.
- Достатъчно.
352
00:33:08,323 --> 00:33:11,243
Но младият Ахил...
- ...е хвърлил око на друга.
353
00:33:11,243 --> 00:33:13,253
Нали?
354
00:33:13,453 --> 00:33:17,040
- Тук ли ще киснем цяла нощ?
355
00:33:17,999 --> 00:33:20,999
Считай го за тренировка.
- За какво?
356
00:33:22,587 --> 00:33:25,587
Някой идва.
357
00:33:38,645 --> 00:33:41,645
Да ме намушкаш ли искаш?
358
00:33:43,024 --> 00:33:44,951
Жилбер.
359
00:33:45,151 --> 00:33:48,151
Генерал Лафайет, ако обичаш.
360
00:33:49,114 --> 00:33:52,993
Наистина ли?
361
00:33:54,995 --> 00:33:57,998
Не, разбира се!
Дай да те прегърна, приятелю.
362
00:33:59,124 --> 00:34:02,627
Приличам ли на американец?
- Ами не съвсем.
363
00:34:02,627 --> 00:34:05,005
Кръстоска между Оверн и Ню Джързи.
364
00:34:05,005 --> 00:34:08,300
Обида на офицер!
- Обесете го начаса!
365
00:34:08,300 --> 00:34:10,802
Или ще го намушкаме.
- И така става.
366
00:34:10,802 --> 00:34:14,597
Защо е тази тайнственост, а?
- На практика съм под домашен арест.
367
00:34:14,597 --> 00:34:17,601
Кралят не обича маркизите му
да водят чужди войни.
368
00:34:18,351 --> 00:34:21,479
Но войната вече е и на двете ни страни.
369
00:34:22,105 --> 00:34:25,692
Точно това трябва да обсъдим.
Седнете.
370
00:34:25,692 --> 00:34:29,778
Да поговорим за борбата за свобода.
371
00:34:29,778 --> 00:34:33,490
Портсмут, Ливърпул,
Ланкастър, Плимут, Корк.
372
00:34:33,490 --> 00:34:35,911
Ескадра от кораби
да удари всяко пристанище.
373
00:34:35,911 --> 00:34:38,079
Така британците ще бранят брега
374
00:34:38,079 --> 00:34:41,207
и ще имат по-малко хора и кораби
за изпращане в Америка.
375
00:34:41,207 --> 00:34:43,926
Какво ще кажете, господа?
376
00:34:44,126 --> 00:34:48,715
И как ще платим за тази флотилия?
- Ще изискаме данък от градовете.
377
00:34:48,715 --> 00:34:50,008
Много дръзко.
378
00:34:50,008 --> 00:34:54,387
А ако градовете откажат да плащат
за тази защита?
379
00:34:54,387 --> 00:34:57,724
Ще ги изгорим до основи.
- Какво?
380
00:34:57,724 --> 00:35:00,152
Той...
381
00:35:00,352 --> 00:35:03,396
Приятелю, да говорим разумно.
382
00:35:03,396 --> 00:35:07,317
Само плячкосването на Ливърпул
би донесло два милиона лири стерлинги.
383
00:35:07,317 --> 00:35:12,317
Да речем, четвърт милион от Ланкастър,
половин милион от Корк.
384
00:35:12,989 --> 00:35:15,989
Нима одобрявате този идиотски план?
385
00:35:16,409 --> 00:35:19,788
Какво, г-н Адамс?
Не е ли достатъчно мъжествен за вас?
386
00:35:19,788 --> 00:35:22,499
Това е просто абсурдно. Невъзможно е!
387
00:35:22,499 --> 00:35:27,499
Невъзможните кроежи често успяват,
защото никой не ги очаква.
388
00:35:28,296 --> 00:35:33,093
И колко хора ще изисква тази авантюра?
- Не повече от 2000 френски войници.
389
00:35:33,093 --> 00:35:35,262
Не, малко са, маркизе.
390
00:35:35,262 --> 00:35:38,306
Вземете четири-пет хиляди.
Нанесете огромни поражения.
391
00:35:38,306 --> 00:35:42,227
Какво ще кажете за кавалерийски отряд,
който да сее ужас от брега?
392
00:35:42,227 --> 00:35:46,273
Отлична идея. Да смажем духа им!
Нека вредом плъзне страх.
393
00:35:46,273 --> 00:35:51,273
Да, но... Няма ли всяването на ужас
да удължи страданията и на двете страни?
394
00:35:51,278 --> 00:35:53,196
Нека Англия опита от горчилката,
395
00:35:53,196 --> 00:35:57,075
която ни тъпче в гърлата.
Това ще бъде достоен отговор.
396
00:35:57,075 --> 00:35:59,911
И кой ще предвожда тази орда
в нейните грабежи?
397
00:35:59,911 --> 00:36:03,373
Кой друг, мосю?
Аз самият, придружен от моите спътници.
398
00:36:03,373 --> 00:36:06,459
Детски кръстоносен поход.
Каква прекрасна идея!
399
00:36:06,459 --> 00:36:11,459
И стадо слонове, достойни за Ханибал,
които да газят всичко из Ланкашир.
400
00:36:11,548 --> 00:36:15,302
Подкарващи пред себе си ридаещите
пленници, облени в кръв.
401
00:36:15,302 --> 00:36:19,222
Плимут трябва да бъде разрушен.
402
00:36:19,222 --> 00:36:21,516
Темата не е подходяща за шеги.
403
00:36:21,516 --> 00:36:26,516
Планът е напълно сериозен.
Ще заминем и ще поставим Англия на колене.
404
00:36:28,231 --> 00:36:29,908
"Ние" ли?
405
00:36:30,108 --> 00:36:33,653
Да. Жилбер, Сегюр, Ноай и аз.
406
00:36:37,782 --> 00:36:40,782
Господа, оставете ни насаме.
407
00:36:44,456 --> 00:36:47,584
Ето какво става,
когато едно копеле зачене друго.
408
00:36:51,546 --> 00:36:54,546
Знаеш ли защо те доведох тук?
409
00:36:55,884 --> 00:36:57,594
За да ме видиш задомен...
410
00:36:57,594 --> 00:37:01,514
За да има край мен дете,
което да затвори очите ми, когато умра.
411
00:37:02,807 --> 00:37:05,807
Аз съм на деветнайсет.
- Ставаш.
412
00:37:06,144 --> 00:37:10,106
И какво, да чакам тук,
докато смъртта те покоси?
413
00:37:10,106 --> 00:37:12,701
А какво ще кажа на баща ти?
414
00:37:12,901 --> 00:37:17,072
Че съм те отнел от него,
за да свършиш на дъното на Ирландско море?
415
00:37:18,865 --> 00:37:22,410
Поне ще отидеш да говориш с него.
- В гроба няма слава, момче.
416
00:37:27,666 --> 00:37:32,666
"Взаимно се заклеваме в живота си,
съдбата си и свещената си чест."
417
00:37:33,088 --> 00:37:37,592
Да, г-н Джеферсън
обича реторичните излияния,
418
00:37:38,385 --> 00:37:40,428
но всички подписахме текста.
419
00:37:40,428 --> 00:37:43,598
После хапнахме прилична вечеря
и спахме в удобни легла.
420
00:37:43,598 --> 00:37:46,560
Жилбер отнесе куршум,
вдъхновен от тези думи.
421
00:37:46,560 --> 00:37:50,981
Родът на маркиза
от векове се занимава с войни.
422
00:37:51,481 --> 00:37:54,734
Ние пък сме били ковачи и свещари,
423
00:37:54,734 --> 00:37:58,655
а напоследък се справяме доста добре
в печатарския занаят.
424
00:37:59,656 --> 00:38:04,656
Нека всеки следва семейното си призвание
и да не търси неприсъщото нему.
425
00:38:06,246 --> 00:38:08,256
Искаш да бъда страхливец.
426
00:38:08,456 --> 00:38:12,711
Искам да си жив, Темпъл, и близо до мен.
427
00:38:14,379 --> 00:38:18,091
Ще е по-полезно за каузата,
отколкото този налудничав фарс.
428
00:38:20,594 --> 00:38:25,140
Още далеч не знаеш всичко.
- А ти го знаеш?
429
00:38:26,558 --> 00:38:30,061
Няма да отидеш и точка по въпроса.
430
00:38:37,986 --> 00:38:42,986
Разбирате колко ще е трудно, нали?
- Наясно съм, че въпросът е деликатен.
431
00:38:43,366 --> 00:38:46,745
Дали би приел да побеседва със свещеник?
432
00:38:46,745 --> 00:38:50,081
Хм, насърчавам го да бъде непредубеден.
433
00:38:50,081 --> 00:38:54,044
Честно казано, на мен ми е все едно.
434
00:38:54,044 --> 00:38:58,673
Важното е как ще изглежда за пред хора.
435
00:38:58,673 --> 00:39:03,637
И ако това условие бъде изпълнено?
- Ако свещеникът го одобри, чудесно.
436
00:39:04,512 --> 00:39:09,512
Разбира се, цялата суетня и приготовления
ще изискват известен финес.
437
00:39:09,684 --> 00:39:13,230
Но уговорката ни си остава същата?
438
00:39:13,813 --> 00:39:18,735
Е, не ми харесва особено идеята
439
00:39:18,735 --> 00:39:21,988
тя да се превърне във, ъъъ...
440
00:39:21,988 --> 00:39:24,988
Американка?
441
00:39:26,576 --> 00:39:28,754
Плащаме за...
442
00:39:28,954 --> 00:39:33,954
Аз плащам, за да й пълнят главата
с музика, танци и италиански език.
443
00:39:35,085 --> 00:39:37,754
Толкова пари да отидат на вятъра.
444
00:39:37,754 --> 00:39:41,883
Ако уредим въпроса с вярата така,
че да сте доволен,
445
00:39:41,883 --> 00:39:46,883
и ви дам уверение, че двамата с Темпъл
ще останем да живеем във Франция...
446
00:39:48,765 --> 00:39:53,353
Харесваме момчето, докторе.
Много го харесваме.
447
00:39:54,312 --> 00:39:56,990
Несъмнено.
448
00:39:57,190 --> 00:40:00,190
Чудесно.
449
00:40:03,530 --> 00:40:06,825
Нарича се "ризата на кралицата",
защото я е носила първа.
450
00:40:06,825 --> 00:40:11,413
Е, не е първата, всяка селянка я носи...
Но когато тя я облече...
451
00:40:11,413 --> 00:40:13,840
Сега всички си шият при мадам Бертен.
452
00:40:14,040 --> 00:40:18,753
Казах: "Маман, не е честно да си шиете
роклите там, а аз да имам някаква стара..."
453
00:40:21,673 --> 00:40:24,351
Не ме слушате.
- Напротив.
454
00:40:24,551 --> 00:40:27,551
Аз... Ъъъ...
455
00:40:32,100 --> 00:40:35,770
Щяхте да ми показвате картините си.
- Само защото поискахте.
456
00:40:46,865 --> 00:40:49,865
Градината...
457
00:40:50,201 --> 00:40:53,201
Пипу, но не му докарах носа.
458
00:40:54,956 --> 00:40:57,956
Ето за коя рокля говорех.
459
00:41:01,796 --> 00:41:04,883
Показвам му акварелите.
- Не го отегчавайте, скъпа.
460
00:41:04,883 --> 00:41:07,177
Не ме отегчават, честно.
461
00:41:07,177 --> 00:41:10,680
Защо не се разходите на терасата?
Вечерта е много приятна.
462
00:41:11,473 --> 00:41:14,473
Само да ходим напред-назад.
463
00:41:15,352 --> 00:41:18,352
Отидете, моля ви.
464
00:41:23,860 --> 00:41:26,580
И бъдете чаровна.
465
00:41:26,780 --> 00:41:29,991
Вие останете тук.
- Разумно ли е, мадам?
466
00:41:29,991 --> 00:41:32,327
Да се доверим на доброто им възпитание.
467
00:41:32,327 --> 00:41:36,122
Добре, тогава ще...
- Не.
468
00:41:36,122 --> 00:41:39,122
Моля?
- Казах, не.
469
00:41:40,210 --> 00:41:44,923
Разписка за сто ливри.
Вземете я и си вървете.
470
00:41:49,135 --> 00:41:52,138
Ако не я вземете,
ще накарам да ви изгонят.
471
00:41:52,138 --> 00:41:55,976
И ще разглася да не ви приемат
в ничий дом и на никаква служба
472
00:41:55,976 --> 00:42:00,976
далеч извън Париж
дори като чистачка на нужници.
473
00:42:04,234 --> 00:42:07,234
Но мосю Брийон...
- Не си правете труда.
474
00:42:29,759 --> 00:42:32,971
Мадам. На какво дължим
грациозното ви присъствие?
475
00:42:32,971 --> 00:42:37,183
Искам да съм между двамата мъже,
които най-много занимават мислите ми.
476
00:42:37,183 --> 00:42:42,105
Обсъждахме различията
в религиите и постоянството на сърцето.
477
00:42:42,606 --> 00:42:46,359
Договаряте брака на дъщеря ни
с вашия внук.
478
00:42:46,943 --> 00:42:49,943
Изглежда не сте му казали.
479
00:42:50,697 --> 00:42:53,667
Какво да съм му казал?
- За каквото се разбрахме.
480
00:42:53,867 --> 00:42:56,867
Не си спомням да сме...
- Добре тогава.
481
00:42:58,872 --> 00:43:01,383
Любезни господине.
482
00:43:01,583 --> 00:43:04,961
Съпругът ми ви обича, както и аз.
483
00:43:04,961 --> 00:43:09,674
Затова не знае как да каже онова,
което трябва да бъде казано.
484
00:43:09,674 --> 00:43:13,678
Какви ги дрънкате...
- Ще го кажа вместо него.
485
00:43:14,721 --> 00:43:18,141
В сърцата си сме обединени от вярата,
486
00:43:18,141 --> 00:43:20,810
че има само една религия и един морал.
487
00:43:20,810 --> 00:43:22,938
Госпожо, осъзнавам...
488
00:43:22,938 --> 00:43:26,107
Но макар че хората
могат да правят каквото желаят
489
00:43:26,608 --> 00:43:29,369
и да оставят другите
на предразсъдъците им,
490
00:43:29,569 --> 00:43:33,281
семействата изискват по-строга сметка.
491
00:43:33,281 --> 00:43:35,158
Затова...
- Предупреждавам ви...
492
00:43:35,158 --> 00:43:39,454
...без да сме ваши деца,
ще бъдем ваши приятели.
493
00:43:41,289 --> 00:43:44,793
И макар да ни боли,
че може да потърсите обич другаде,
494
00:43:46,002 --> 00:43:49,002
ще ви отделим всички грижи,
които са по силите ни.
495
00:43:49,839 --> 00:43:53,426
Но този съюз няма да бъде сключен.
496
00:44:13,989 --> 00:44:18,577
Някои са свободомислещи,
други приемат оковите си за свобода.
497
00:44:19,160 --> 00:44:22,160
Не можеш да ги вразумиш.
498
00:44:22,622 --> 00:44:25,625
Но не унивай,
ще ти намеря подходяща партия.
499
00:44:26,835 --> 00:44:29,754
И семейство Франклин
ще се издигне в обществото.
500
00:44:29,754 --> 00:44:32,754
Аз ще се върна пеш.
501
00:44:33,049 --> 00:44:37,304
По-добре недей.
- Нищо няма да ми се случи в Паси.
502
00:44:40,849 --> 00:44:43,849
Знам, че ми мислиш доброто.
503
00:45:11,713 --> 00:45:14,090
Да плячкосат Ливърпул?
- Шегуваше се.
504
00:45:14,090 --> 00:45:15,425
Не ми е смешно.
505
00:45:15,425 --> 00:45:19,137
Версай няма да се съгласи.
Вече се уморяват от войната.
506
00:45:19,137 --> 00:45:23,099
Подценяваш умението му да убеждава.
- Забрани на внука си да тръгне.
507
00:45:23,099 --> 00:45:26,686
10 000 други ще заемат мястото му.
Тяхната кръв не го вълнува.
508
00:45:26,686 --> 00:45:30,398
Г-н Адамс ще е против.
Недоверчив е към съюза.
509
00:45:31,775 --> 00:45:34,578
Ами ако получи пълна власт?
510
00:45:34,778 --> 00:45:37,364
Първо ще трябва да отзоват д-р Франклин.
511
00:45:37,364 --> 00:45:41,243
Това е малко вероятно -
фракциите във Филаделфия са разделени.
512
00:45:44,579 --> 00:45:47,579
Ще опитаме друго.
513
00:46:27,372 --> 00:46:30,372
Опа, стой. Тук е.
514
00:46:32,377 --> 00:46:35,797
Нещо за деклариране?
- Не, убедете се сам.
515
00:46:36,798 --> 00:46:39,798
С ваше позволение, господине.
516
00:47:00,989 --> 00:47:03,989
Дами и господа, второ повикване!
517
00:47:04,409 --> 00:47:07,621
- Последно повикване, дами и господа!
518
00:47:14,044 --> 00:47:17,044
- Последно!
519
00:47:23,136 --> 00:47:26,136
Мъртъв е!
520
00:47:46,368 --> 00:47:48,328
Не обичам да ставам преди изгрев.
521
00:47:48,328 --> 00:47:51,328
Мислех, че искаш слава.
- Да, но малко по-късно.
522
00:47:55,460 --> 00:47:57,387
Как се...
523
00:47:57,587 --> 00:48:00,587
Как се плячкосва град?
524
00:48:01,550 --> 00:48:04,353
Той ще знае как.
525
00:48:04,553 --> 00:48:08,014
Ей, какво ще стане в Хавър?
526
00:48:08,890 --> 00:48:11,017
Ще купим кораби,
527
00:48:11,017 --> 00:48:14,145
ще наемем няколко хиляди мъже,
ще посъберем муниции...
528
00:48:16,439 --> 00:48:19,439
Някой идва.
529
00:48:23,863 --> 00:48:26,792
Приятелю! Да не би дядо ти да е размислил?
530
00:48:26,992 --> 00:48:30,370
Да опожарим Англия.
531
00:48:31,913 --> 00:48:34,913
Да я опожарим!
532
00:50:25,902 --> 00:50:28,902
Превод на субтитрите
Живко Тодоров