1 00:00:12,430 --> 00:00:16,601 ДВОРЕЦЪТ УАЙТХОЛ, ЛОНДОН ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПО-РАНО 2 00:00:19,938 --> 00:00:23,692 Д-р Франклин със сигурност 3 00:00:23,692 --> 00:00:27,320 е главен двигател и диригент, 4 00:00:27,320 --> 00:00:32,320 основоположник и водач на тайна общност, 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,034 създадена с цел да всява смут и недоволство 6 00:00:38,540 --> 00:00:42,836 в американските ни колонии! 7 00:00:50,093 --> 00:00:54,639 Добрият доктор застава днес пред Тайния съвет на краля 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,143 като пратеник на колонията в Масачузетския залив. 9 00:00:58,852 --> 00:01:01,229 Той носи смирена молба 10 00:01:01,229 --> 00:01:06,229 от тамошното августейшо събрание с искане за отстраняване на кралския губернатор. 11 00:01:09,946 --> 00:01:13,909 В името на мира, както твърди той. 12 00:01:14,910 --> 00:01:19,205 За мен е странен мирът, потопил в бостънското пристанище 13 00:01:19,205 --> 00:01:22,205 чай на Източноиндийската компания за 10 000 лири! 14 00:01:25,545 --> 00:01:28,348 Представям ви тази 15 00:01:28,548 --> 00:01:33,303 мерзка статия на страниците на "Пъблик Адвъртайзър". 16 00:01:34,638 --> 00:01:39,638 "Методи, чрез които една огромна империя може да бъде сведена до малка такава". 17 00:01:41,269 --> 00:01:46,269 Статията е подписана "КЕД". 18 00:01:46,274 --> 00:01:50,737 Квод ерат демонстрандум - "което трябваше да се докаже". 19 00:01:51,238 --> 00:01:56,238 Както виждате, д-р Франклин наистина е начетен човек! 20 00:02:03,291 --> 00:02:07,128 Това са бълнуванията на един истински бунтовник. 21 00:02:09,338 --> 00:02:11,800 Никога не съм се обявявал за бунт. 22 00:02:11,800 --> 00:02:14,800 Ха! Ха! 23 00:02:18,223 --> 00:02:22,185 Премиерът знае, че съм служил на правителството на Негово Величество 24 00:02:22,185 --> 00:02:25,188 в Лондон с непоколебимо усърдие. 25 00:02:25,188 --> 00:02:27,816 От една страна, сте се облагодетелствали... 26 00:02:27,816 --> 00:02:30,569 Отдавна се мъча да обясня колониите на Англия... 27 00:02:30,569 --> 00:02:32,862 и Англия на колониите... 28 00:02:32,862 --> 00:02:35,949 ...а от друга сте се сговаряли с размирници и отрепки... 29 00:02:35,949 --> 00:02:39,160 Целта ми бе да запазя тази фина порцеланова ваза - 30 00:02:39,160 --> 00:02:42,497 Британската империя. 31 00:02:42,497 --> 00:02:46,209 Подклаждали сте бунт - и то само заради личната си изгода! 32 00:03:03,059 --> 00:03:08,059 Моля Тайния съвет да отхвърли петицията на Масачузетското събрание. 33 00:03:08,398 --> 00:03:13,398 Освен това моля статутът на д-р Франклин като представител на колониите Масачузетс, 34 00:03:15,405 --> 00:03:19,993 Пенсилвания, Ню Джързи и Джорджия да бъде отнет. 35 00:03:40,138 --> 00:03:43,138 Молбата на главния прокурор 36 00:03:44,059 --> 00:03:47,059 е одобрена. 37 00:04:08,124 --> 00:04:11,836 Изречеш ли мислите си на глас, само ще влошиш съдбата ни. 38 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 Ще превърна господаря им в нищожно малко кралче. 39 00:04:47,080 --> 00:04:50,080 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 40 00:04:51,251 --> 00:04:54,546 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 41 00:05:27,287 --> 00:05:30,287 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 42 00:06:06,326 --> 00:06:10,288 Победа в Саратога! Англичаните се предават! 43 00:06:10,872 --> 00:06:12,799 Победа за Америка! 44 00:06:12,999 --> 00:06:16,836 Маркиз Дьо Лафайет, героят от Брандиуайн! 45 00:06:17,546 --> 00:06:20,546 Победа за Америка! 46 00:06:24,010 --> 00:06:25,720 - Победа! 47 00:06:25,720 --> 00:06:28,720 Англичаните са разбити при Саратога! 48 00:07:13,727 --> 00:07:18,148 Чакайте, по-спокойно! - Моля ви, дайте и на мен! 49 00:07:18,815 --> 00:07:22,110 Ето, дръжте. Тези са за теб, ти вземи тези. 50 00:07:22,611 --> 00:07:27,115 И да ги раздадете до една! Всички ли си взеха? Вървете! 51 00:07:28,450 --> 00:07:31,450 Мосю Бомарше! 52 00:07:35,498 --> 00:07:38,498 Боже мой! 53 00:08:07,280 --> 00:08:10,533 "МАРШЪТ НА БУНТОВНИЦИТЕ" 54 00:08:14,454 --> 00:08:17,454 Мосю? 55 00:08:17,874 --> 00:08:20,874 Мосю? 56 00:08:22,295 --> 00:08:24,548 Добре ли сте? - А? 57 00:08:24,548 --> 00:08:26,475 Да ви помогна? 58 00:08:26,675 --> 00:08:29,675 Няма нужда, добре съм. 59 00:09:14,389 --> 00:09:18,268 Браво! Какъв прекрасен инструмент. Браво! 60 00:09:18,268 --> 00:09:19,895 Да, интересен е. 61 00:09:19,895 --> 00:09:23,106 Мисля, че принципът е измислен от гърците. 62 00:09:23,106 --> 00:09:27,193 Абатът е прав. Само усъвършенствах механизма. 63 00:09:27,777 --> 00:09:31,031 Тонът може да стане по-тих или по-силен, 64 00:09:32,407 --> 00:09:35,407 като се натисне с пръст... 65 00:09:38,955 --> 00:09:42,250 - ...и да продължи колкото желаете. 66 00:09:43,209 --> 00:09:46,922 Достатъчно е инструментът веднъж да се настрои добре. 67 00:09:46,922 --> 00:09:51,468 И аз имам такъв инструмент. - Някой път трябва да ми посвирите. 68 00:09:51,468 --> 00:09:54,468 По-добре вие да посвирите. 69 00:09:54,930 --> 00:09:56,890 Какво имате предвид? 70 00:09:56,890 --> 00:09:59,392 Нищо, което да не ви е хрумвало, негоднико. 71 00:09:59,392 --> 00:10:02,392 - Елате да седнете до мен. 72 00:10:06,733 --> 00:10:09,986 Не там, това е мястото на Марк Антоний. Ето тук. 73 00:10:15,700 --> 00:10:20,580 Е, след като спечелихте такава славна победа при, ъъъ... 74 00:10:20,580 --> 00:10:25,001 Как се казваше мястото? - Саратога, в колонията Ню Йорк. 75 00:10:26,336 --> 00:10:28,889 Що за място е? 76 00:10:29,089 --> 00:10:32,342 Ще трябва да попитате джентълмена Джони Бъргойн. 77 00:10:33,301 --> 00:10:36,471 Макар че сигурно му се ще да не е стъпвал там. 78 00:10:36,471 --> 00:10:39,599 Какъв сте ми остроумен! 79 00:10:40,725 --> 00:10:43,353 Покойният ми съпруг беше философ. 80 00:10:43,353 --> 00:10:47,566 Той вярваше, че доброто и злото са само измислици. 81 00:10:47,566 --> 00:10:51,194 Но под перуката си беше плешив като бебешко дупе. 82 00:10:51,778 --> 00:10:56,778 А вие сте ужасно стар, но косата ви е почти непокътната. Хм. 83 00:10:57,158 --> 00:11:00,087 Сигурно ви се иска да я пооправите. 84 00:11:00,287 --> 00:11:05,287 Да я вържете с панделка и да си седя кротко в скута ви. 85 00:11:06,835 --> 00:11:10,839 Ако сте в скута ми, господине, няма да има кротуване. 86 00:11:10,839 --> 00:11:13,839 Охо. 87 00:11:14,759 --> 00:11:17,971 Какви нечисти мисли ви минават през главата, абате? 88 00:11:17,971 --> 00:11:22,971 Какви ли? Само, че д-р Франклин е твърде весел за човек с такова бреме. 89 00:11:23,184 --> 00:11:28,064 За какво бреме говорите, мосю абате? - За съдбата на вашата страна. 90 00:11:28,064 --> 00:11:31,359 Точно тя е повод да съм весел днес. 91 00:11:31,359 --> 00:11:34,029 Версай трябва да обърне внимание на тази победа. 92 00:11:34,029 --> 00:11:38,658 Ако не го стори, мосю Кабанис, значи само съм си прахосал мастилото. 93 00:11:40,577 --> 00:11:43,296 Кажете ми, стар мечок такъв. 94 00:11:43,496 --> 00:11:48,043 За такива глупости ли си говорите с онази тъжна примадона? 95 00:11:48,043 --> 00:11:49,544 С мадам Брийон ли? 96 00:11:49,544 --> 00:11:54,544 Не, обсъждаме музика, книги и деликатни душевни въпроси. 97 00:11:55,926 --> 00:11:59,721 Ясно защо изглеждате като човек, незадоволил глада. 98 00:12:00,555 --> 00:12:04,643 Напълнете чашите, г-н Кабанис, и да вдигнем тост. 99 00:12:04,643 --> 00:12:07,687 За какво? - За Саратога? 100 00:12:08,271 --> 00:12:11,271 За едно обилно ястие. 101 00:12:17,697 --> 00:12:20,697 Погледнете. 102 00:12:23,495 --> 00:12:26,465 Много изкусно, Ваше Величество. 103 00:12:26,665 --> 00:12:29,384 Обичате ли механиката, г-н министър? 104 00:12:29,584 --> 00:12:32,754 Уви, задълженията не ми оставят време. 105 00:12:33,255 --> 00:12:35,173 Интересното на ключалката е, 106 00:12:35,173 --> 00:12:38,218 че ако не я разглобиш, не знаеш какво има вътре. 107 00:12:39,970 --> 00:12:42,970 Но тогава ще е счупена. 108 00:12:44,474 --> 00:12:47,561 Ваше Величество, научихте за победата при Саратога. 109 00:12:48,103 --> 00:12:51,106 Да. Натриха носа на стария Джордж, нали? 110 00:12:52,983 --> 00:12:55,452 Чудесна възможност за нас. 111 00:12:55,652 --> 00:13:00,282 Да се възползваме, докато още не е късно. - Пак подхванахте темата за съюза. 112 00:13:00,865 --> 00:13:05,865 Сигурен съм, че Англия търси изход, преди да е понесла още по-големи загуби. 113 00:13:06,788 --> 00:13:10,000 Американците може и да са склонни да им го предоставят. 114 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 И няма да се наложи да финансираме война? - Така само ще я отложим. 115 00:13:15,338 --> 00:13:20,338 Срещу враг, когото сме могли да отслабим, ако сме имали смелостта да действаме. 116 00:13:28,727 --> 00:13:31,727 Знам ли. 117 00:13:32,480 --> 00:13:35,480 Ваше Величество има предвид... - Не знам. 118 00:13:37,235 --> 00:13:39,329 Да. 119 00:13:39,529 --> 00:13:42,529 "Да" - да действам? - "Да" - не знам. 120 00:13:57,631 --> 00:14:02,469 Искал е да ти откаже, без да го изрича? - Може би. 121 00:14:02,469 --> 00:14:07,098 Или желае да преговаряш, но без да се знае, че е дал съгласие? 122 00:14:08,600 --> 00:14:10,402 Възможно е. 123 00:14:10,602 --> 00:14:13,602 Да не ти залага капан, 124 00:14:13,813 --> 00:14:18,813 очаквайки да не се подчиниш и да те обвини в измяна? 125 00:14:24,032 --> 00:14:27,035 Не е толкова умен. - Сигурен ли си? 126 00:14:32,415 --> 00:14:35,415 Не. 127 00:14:36,086 --> 00:14:39,086 Какви са рисковете? 128 00:14:39,839 --> 00:14:44,553 Позор, изгнание, затвор. Общо взето, това е. 129 00:14:44,553 --> 00:14:47,553 А предимствата? 130 00:14:49,808 --> 00:14:52,561 Франция печели, Англия губи, а... 131 00:14:52,561 --> 00:14:55,689 Ти триумфираш. 132 00:14:57,440 --> 00:14:59,409 Как да действам? 133 00:14:59,609 --> 00:15:02,287 Скъпи Шарл, 134 00:15:02,487 --> 00:15:05,165 вече си решил. 135 00:15:05,365 --> 00:15:08,702 Само искаш да ти кажа, че си прав. 136 00:15:12,998 --> 00:15:17,544 Ще натоваря Жерар със задачата. Така ще мога да хвърля вината върху него. 137 00:15:21,172 --> 00:15:25,176 Е... кой да знае, че за да те оценят англичаните, 138 00:15:25,176 --> 00:15:29,306 трябвало да плениш 6000 войници? - Нареди бутилките вино, за да ги види. 139 00:15:30,223 --> 00:15:33,223 Добре. 140 00:15:33,894 --> 00:15:36,488 Пристигна. 141 00:15:36,688 --> 00:15:39,688 Позанимавай го. - А ти къде хукна? 142 00:15:52,245 --> 00:15:55,373 УСВОИХ ИЗТЪНЧЕНОТО ИЗКУСТВО НА СЕКСУАЛНОТО УДОВОЛСТВИЕ 143 00:16:00,170 --> 00:16:02,639 Темпъл. 144 00:16:02,839 --> 00:16:05,050 Знам, че си вътре. - Зает съм. 145 00:16:05,050 --> 00:16:08,050 Влизам. 146 00:16:08,595 --> 00:16:11,595 Какво правиш? - Чета. 147 00:16:13,099 --> 00:16:16,019 Не виждам книга. - Свърших я. 148 00:16:16,019 --> 00:16:19,481 Значи не четеш. - Какво искаш? 149 00:16:19,481 --> 00:16:24,481 Напоследък доста спорим помежду си. 150 00:16:24,611 --> 00:16:27,539 Така ли? 151 00:16:27,739 --> 00:16:30,325 Наставлявам те с единствената цел 152 00:16:30,325 --> 00:16:35,247 да имаш по-добри възможности в този свят, след като си отида от него. 153 00:16:37,415 --> 00:16:42,128 Искаш да свърша нещо, нали? - Облечи се прилично и побързай. 154 00:16:46,967 --> 00:16:50,512 А, мосю Жерар. Добре дошли в скромното ни хотелче. 155 00:16:50,512 --> 00:16:55,512 Удоволствието е изцяло мое, докторе. Малък жест на добра воля от нашата страна. 156 00:16:59,145 --> 00:17:02,857 Превъзходен коняк "Арманяк". - О, много мило. 157 00:17:02,857 --> 00:17:07,027 Банкрофт, би ли, ъъъ... - Разбира се. 158 00:17:07,737 --> 00:17:12,737 Министър Дьо Вержен ви изпраща своите... Това сирене ли е? 159 00:17:13,660 --> 00:17:17,789 "Стилтън". Пристигна днес следобед от Дарбишър. 160 00:17:17,789 --> 00:17:21,668 Много екстравагантно. Нямаше как да откажа. 161 00:17:21,668 --> 00:17:23,460 Трябва да го опитате. 162 00:17:23,460 --> 00:17:27,924 О, благодаря, но английското сирене не ми е по вкуса. 163 00:17:27,924 --> 00:17:32,137 Както желаете. - Министър Дьо Вержен ви изпраща своите... 164 00:17:32,137 --> 00:17:36,641 Много странно... спомням си как ми казахте, 165 00:17:36,641 --> 00:17:40,270 че Негово Величество предпочита да извоюваме независимостта си, 166 00:17:40,270 --> 00:17:43,732 преди да започне преговори с нас. 167 00:17:43,732 --> 00:17:47,277 Негово Величество, тоест министър Дьо Вержен... 168 00:17:47,277 --> 00:17:50,488 - Нали познавате секретаря ми? 169 00:17:50,488 --> 00:17:51,448 Вашият... 170 00:17:51,448 --> 00:17:54,910 Дано не възразявате да води записки на нашата беседа. 171 00:17:55,535 --> 00:17:58,535 За да не стават недоразумения. 172 00:18:00,540 --> 00:18:04,336 Разбира се. Господин Темпъл. - Мосю. 173 00:18:09,591 --> 00:18:12,219 Та какво казвахте... Моля, заповядайте. 174 00:18:12,219 --> 00:18:15,219 - Министър Дьо Вержен... 175 00:18:15,680 --> 00:18:17,057 Преди да започнем, 176 00:18:17,057 --> 00:18:22,057 трябва да ми обещаете да не огласявате публично нищо от този разговор. 177 00:18:22,145 --> 00:18:25,315 В Париж нищо не остава задълго в тайна. 178 00:18:26,107 --> 00:18:28,652 Въпреки това. - Добре. 179 00:18:28,652 --> 00:18:32,364 А вие, господин Темпъл? - Имате думата ми. 180 00:18:38,536 --> 00:18:42,749 Ами аз ще отида да, ъъъ, 181 00:18:44,334 --> 00:18:47,334 наваксам с кореспонденцията. 182 00:18:52,676 --> 00:18:56,471 Какво може да предложи Франция, за да не бъде Америка 183 00:18:56,471 --> 00:19:00,850 съблазнена от обещанието за привиден мир с Англия? 184 00:19:00,850 --> 00:19:04,145 Наясно ли сте, че когато пристигнах в тази страна, 185 00:19:04,145 --> 00:19:09,145 предложих пакт за приятелство и търговия, който все още не е сключен? 186 00:19:09,693 --> 00:19:10,902 Да. 187 00:19:10,902 --> 00:19:15,740 Ако сключите този договор, Америка ще отказва да чуе 188 00:19:15,740 --> 00:19:19,744 всякакви предложения, които не й гарантират независимост. 189 00:19:19,744 --> 00:19:23,707 Версай е готов да ви предложи договор при тези условия. 190 00:19:23,707 --> 00:19:27,210 До няколко дни може да получите необходимите документи. 191 00:19:27,210 --> 00:19:30,422 А след това ще може да обсъдим втория договор. 192 00:19:30,422 --> 00:19:32,132 Какъв договор? 193 00:19:32,132 --> 00:19:36,219 Който ще свърже страните ни във военен съюз. 194 00:19:36,219 --> 00:19:41,219 О, не, не. Вие... Не слагайте ралото пред вола. 195 00:19:41,850 --> 00:19:44,728 Ние казваме "каруцата пред коня". 196 00:19:44,728 --> 00:19:47,731 Както и да е, не може да има такова условие. 197 00:19:47,731 --> 00:19:52,068 Значи в крайна сметка ще ни оставите да се оправяме сами. 198 00:19:52,068 --> 00:19:53,778 В такъв случай, мосю... 199 00:19:53,778 --> 00:19:58,074 Ако въпросът е да воюваме на ваша страна, можем да го обсъдим. 200 00:19:58,074 --> 00:20:00,368 Да го обсъдим или да се договорим? 201 00:20:00,368 --> 00:20:04,122 Открито обявяване на война е изключено. 202 00:20:04,664 --> 00:20:07,959 Англия трябва първа да започне военни действия. 203 00:20:07,959 --> 00:20:12,959 Ще го направи още щом споразумението ни бъде обявено публично. 204 00:20:13,548 --> 00:20:16,301 При всички случаи резултатът ще е един и същ. 205 00:20:16,301 --> 00:20:19,804 Ако искате да убедите Негово Величество, че един съюз... 206 00:20:19,804 --> 00:20:21,640 Не е ли вече убеден? 207 00:20:21,640 --> 00:20:26,394 Както казах, дружба, търговия... - Не сте ли упълномощен да преговаряте? 208 00:20:26,394 --> 00:20:28,563 Не съм упълномощен да започна война. 209 00:20:28,563 --> 00:20:30,899 Вече го направихте. 210 00:20:30,899 --> 00:20:34,569 Сега само уточняваме как и кога ще започне. 211 00:20:34,569 --> 00:20:37,539 Аз... 212 00:20:37,739 --> 00:20:40,325 Ще трябва да го обсъдя с министъра. 213 00:20:40,325 --> 00:20:45,205 Моля, но ви съветвам да побързате. Вземете си малко сирене. 214 00:20:52,963 --> 00:20:56,007 Защо не те допусна на преговорите? Подозира ли те? 215 00:20:56,007 --> 00:20:59,135 Не той, французинът настоя да не присъствам. 216 00:21:00,720 --> 00:21:02,681 А да вземеш бележките на момчето? 217 00:21:02,681 --> 00:21:05,600 Младият господин е по-предпазлив и от дядо си. 218 00:21:05,600 --> 00:21:09,229 Не ти се плаща за оправдания. Намери начин. 219 00:21:14,568 --> 00:21:17,329 Да кажем, че сключат договор 220 00:21:17,529 --> 00:21:20,991 и копие от него с почерка на момчето се озове в Лондон, 221 00:21:20,991 --> 00:21:24,661 преди да стигне до Америка. - Така ще го помислят за изменник. 222 00:21:24,661 --> 00:21:28,915 Не, нямах предвид... Всъщност... - Не, не, ще намерят писмо, 223 00:21:29,499 --> 00:21:33,420 в което изповядва вечна преданост към баща си и Британската корона. 224 00:21:33,420 --> 00:21:35,764 Темпъл не би написал такова нещо. 225 00:21:35,964 --> 00:21:38,964 Момчето е своенравно, но не е... - Предател? 226 00:21:39,634 --> 00:21:42,846 Не е нужно да го пише, подписът му стига. 227 00:21:45,140 --> 00:21:48,140 Това ще съсипе стареца. 228 00:21:48,476 --> 00:21:51,563 Трябва ли освен победен да бъде и опозорен? 229 00:21:53,023 --> 00:21:56,023 Има и по-лоша участ от тази. 230 00:21:56,276 --> 00:21:59,276 Не го забравяй. 231 00:22:04,451 --> 00:22:07,704 Обявяване на война. - Заяви го открито. 232 00:22:08,955 --> 00:22:11,955 Както се е развихрил, накрая ще грабнем мускетите. 233 00:22:12,709 --> 00:22:16,713 Какво да отговоря? - Че ще го обсъдиш с мен. 234 00:22:17,255 --> 00:22:22,255 Нали точно това правя сега? - Не, сега само си говорим. 235 00:22:23,136 --> 00:22:27,098 Ще обсъдим въпроса, след като информирам Негово Величество. 236 00:22:27,098 --> 00:22:28,516 Графе. - Аха? 237 00:22:28,516 --> 00:22:33,516 При цялото ми уважение, не съм сигурен на кой господар служа. 238 00:22:33,813 --> 00:22:36,942 Служите на мен, двамата с вас служим на краля. 239 00:22:36,942 --> 00:22:39,369 А всички служим на Франция. 240 00:22:39,569 --> 00:22:42,569 Значи... - Действайте дискретно. 241 00:22:43,448 --> 00:22:45,834 Не слушайте ласкателствата му. 242 00:22:46,034 --> 00:22:49,034 Не казвайте нищо, което да не можете да отречете и... 243 00:22:49,704 --> 00:22:52,704 Продължете с отличната си работа. 244 00:22:55,669 --> 00:22:58,669 Прав е, разбира се. 245 00:22:59,631 --> 00:23:02,631 Както и да го погледнем, войната е неизбежна. 246 00:23:46,261 --> 00:23:49,261 Браво! Браво! 247 00:23:49,556 --> 00:23:52,526 Благодаря. 248 00:23:52,726 --> 00:23:57,726 Малък марш, който да съпроводи генерал Бъргойн и войниците му до затвора. 249 00:24:04,237 --> 00:24:06,781 Такъв труд за толкова скромна публика. 250 00:24:06,781 --> 00:24:11,453 Такава изящна музика трябва да бъде споделена. 251 00:24:11,453 --> 00:24:16,453 Хм. Изпълнение в операта, което да насърчи подкрепата за каузата ви. 252 00:24:18,335 --> 00:24:20,378 Прекрасна идея. 253 00:24:20,378 --> 00:24:24,341 Аха. А под чие мъжко име трябва да се появи? 254 00:24:24,341 --> 00:24:27,341 Ничие, авторството е ваше. 255 00:24:29,471 --> 00:24:32,471 Кавалерът Д'Еон би имал по-голям шанс. 256 00:24:33,350 --> 00:24:37,437 Но щом ви достави такова удоволствие, ще ви науча да го свирите. 257 00:24:37,437 --> 00:24:41,024 О, боя се, че от мен няма да излезе добър ученик. 258 00:24:41,816 --> 00:24:44,816 Подценявате търпението ми. 259 00:25:03,755 --> 00:25:07,342 Така. 260 00:25:12,973 --> 00:25:15,484 - О. 261 00:25:15,684 --> 00:25:18,812 Започнах да си мисля, че сте ни забравили. 262 00:25:19,437 --> 00:25:22,649 Тази върволица от посетители зае цялото ви време. 263 00:25:22,649 --> 00:25:25,694 Американците нямаме опит в договорите. 264 00:25:26,361 --> 00:25:29,656 Може да злоупотребят с нашата неопитност. 265 00:25:29,656 --> 00:25:32,656 - О! 266 00:25:33,577 --> 00:25:36,746 Ми, до, ми. 267 00:25:39,916 --> 00:25:44,916 Пазете се от обещания на французи. Изисквайте доказателства, че са искрени. 268 00:25:46,464 --> 00:25:49,968 Изглежда проявявате заложби на държавник, мадам Брийон. 269 00:25:51,136 --> 00:25:55,056 Жените по необходимост са вещи в преговорите. 270 00:25:55,056 --> 00:25:58,143 Тогава какви условия за съюз да договорим между нас? 271 00:26:05,108 --> 00:26:08,108 Първо, между нас трябва да има мир, 272 00:26:09,362 --> 00:26:13,825 приятелство и вечна любов. 273 00:26:14,576 --> 00:26:18,038 А условията за поддържане на този мир? 274 00:26:18,038 --> 00:26:22,042 Д-р Франклин да ми прави компания 275 00:26:22,042 --> 00:26:25,337 толкова често и дълго, колкото ми харесва. 276 00:26:25,921 --> 00:26:29,174 А докато съм в тази приятна компания? 277 00:26:30,217 --> 00:26:32,677 Да изпълнявате каквото ви кажа. 278 00:26:32,677 --> 00:26:36,014 Всичко, което... ми позволите. 279 00:26:36,014 --> 00:26:39,434 Приемливи ли са тези условия? 280 00:26:40,352 --> 00:26:43,396 Искате ме само за себе си 281 00:26:43,396 --> 00:26:46,396 и не оставяте нищо за други приятни дами. 282 00:26:47,025 --> 00:26:50,654 Дами като перачката от Отьой? 283 00:26:50,654 --> 00:26:55,033 - Естествено, и аз ще поискам нещо от вас. 284 00:26:56,368 --> 00:26:59,246 Какви са условията ви? 285 00:26:59,246 --> 00:27:04,125 Д-р Франклин да се отделя от мадам Брийон, когато пожелае, 286 00:27:05,043 --> 00:27:08,838 да отсъства колкото дълго пожелае... 287 00:27:08,838 --> 00:27:13,838 ...и да обича всяка друга жена, стига да му е симпатична. 288 00:27:13,885 --> 00:27:18,348 - Май сте прав, няма да мога да ви науча. 289 00:27:18,348 --> 00:27:20,108 О, мадам. 290 00:27:20,308 --> 00:27:23,979 Мислех, че само се упражняваме. - Разбира се, така е. 291 00:27:24,938 --> 00:27:28,400 Дошли сте да извоювате победа за вашата страна. 292 00:27:28,400 --> 00:27:31,861 Всичко друго е развлечение. - За мен не сте развлечение. 293 00:27:31,861 --> 00:27:36,283 Часовете, прекарани във вашата компания... - Забавляват и двама ни. 294 00:27:38,410 --> 00:27:43,410 Ако желаете нещо повече, само трябва да го поискате. 295 00:27:45,333 --> 00:27:48,545 Бракът също е един вид съюз, нали? 296 00:27:48,545 --> 00:27:52,340 Но условията невинаги се спазват и от двете страни. 297 00:27:56,428 --> 00:28:00,724 И все пак бракът е съюз. Не се нарушава лекомислено. 298 00:28:04,769 --> 00:28:07,769 Приемам условията, които предлагате, 299 00:28:08,273 --> 00:28:12,694 тъй като във всеки договор се прави компромис. 300 00:28:18,533 --> 00:28:21,533 Да продължим ли? 301 00:28:36,551 --> 00:28:40,430 Голяма тълпа. Всички са безумно влюбени в Америка. 302 00:28:40,430 --> 00:28:44,017 Едната половина са полицаи, другата - шпиони. 303 00:28:44,559 --> 00:28:48,480 Да кажа ли на Симон да ги отпрати? - Наредих му да ги пусне. 304 00:28:57,030 --> 00:29:02,030 Е, трима не могат да играят шах, нали? - Този път искам да останеш. 305 00:29:09,125 --> 00:29:14,125 Д-р Франклин, благодаря, че ме приехте отново. 306 00:29:14,172 --> 00:29:19,094 Приемам всякакви гости, г-н Уилямс. Познавате колегата ми д-р Банкрофт. 307 00:29:19,094 --> 00:29:20,512 Само съм чувал за него. 308 00:29:20,512 --> 00:29:24,224 Уверявам ви, не е чак толкова лукав, колкото се говори. 309 00:29:27,894 --> 00:29:31,523 Може ли да поговорим насаме? - На драго сърце. 310 00:29:31,523 --> 00:29:36,027 Но при предишната ни среща пострада част от имуществото ми. 311 00:29:37,112 --> 00:29:39,790 А съм доста суеверен. 312 00:29:39,990 --> 00:29:44,990 Мислех, че искате да преговаряме. - Прав сте, искам. Започнете, ако обичате. 313 00:29:46,663 --> 00:29:50,750 Отвън ли? - Свежият въздух е ободряващ. 314 00:29:54,629 --> 00:29:56,798 Ако ви осигурим паспорт, 315 00:29:56,798 --> 00:30:01,052 бихте ли преговаряли в Лондон, без да ни пречат французите? 316 00:30:01,052 --> 00:30:04,264 Предишният ми престой там не бе особено приятен. 317 00:30:04,931 --> 00:30:07,851 А тук съм сред хора, които ме обичат и уважават. 318 00:30:07,851 --> 00:30:11,980 Прекалено сте мъдър, за да бъркате ласкателството с националните интереси. 319 00:30:11,980 --> 00:30:14,149 Далеч не съм тъй мъдър. 320 00:30:14,149 --> 00:30:18,987 Много ми е трудно да повярвам, че нещо би убедило Америка 321 00:30:18,987 --> 00:30:23,987 да се хвърли в прегръдките на Франция. - Тъкмо обратното, г-н Уилямс. 322 00:30:24,868 --> 00:30:29,039 Америка бе тласната по принуда в прегръдките на Франция. 323 00:30:29,039 --> 00:30:33,084 Можете ли да си позволите да заложите на такъв неохотен съюзник? 324 00:30:33,668 --> 00:30:37,672 Парламентът ни е готов да даде автономия на колониите. 325 00:30:37,672 --> 00:30:41,468 Америка ще има пълен контрол над вътрешните си дела. 326 00:30:41,468 --> 00:30:43,887 Автономията не е независимост. 327 00:30:43,887 --> 00:30:47,390 Трябва ли непрестанно да спорим за думите? 328 00:30:49,643 --> 00:30:52,643 Все пак всички сме англичани. 329 00:30:54,189 --> 00:30:57,189 Ти как мислиш? 330 00:30:58,443 --> 00:31:01,988 Не трябва ли, ъъъ, да го обсъдим насаме? 331 00:31:01,988 --> 00:31:04,988 Не виждам причина за предпазливост. 332 00:31:10,288 --> 00:31:15,288 Имаме възможност да извлечем полза и да сложим край на една безполезна война. 333 00:31:17,879 --> 00:31:20,879 Д-р Банкрофт е прав. 334 00:31:22,842 --> 00:31:26,763 Короната е склонна да отстъпи. - Но не и аз. 335 00:31:26,763 --> 00:31:30,058 Приятелю, помисли какво предлага. 336 00:31:30,934 --> 00:31:34,896 Предлага твърде малко и твърде късно. 337 00:31:42,779 --> 00:31:45,779 Ако не сте искали да преговаряте, 338 00:31:47,450 --> 00:31:49,961 защо се съгласихте на среща? 339 00:31:50,161 --> 00:31:53,161 За да ни видят, че разговаряме. 340 00:32:12,309 --> 00:32:16,479 Кой е този Уилямс? - Уж представлявал английския премиер. 341 00:32:16,479 --> 00:32:19,479 За какво са говорили? - Не стана ясно. 342 00:32:19,774 --> 00:32:22,944 Всеки втори в Паси е шпионин, не си ли свършиха работата? 343 00:32:22,944 --> 00:32:26,364 Подозирам, че докторът е уредил срещата само заради нас. 344 00:32:26,364 --> 00:32:30,744 Естествено. Иска да реагираме прибързано и объркано. 345 00:32:30,744 --> 00:32:33,213 Не правим ли точно това? 346 00:32:33,413 --> 00:32:36,917 Кажете му, че Франция ще гарантира американската независимост, 347 00:32:36,917 --> 00:32:40,170 ако обявим война, но не гарантираме, че ще стане. 348 00:32:40,170 --> 00:32:45,091 Ако настоява за повече... - Даваме гаранции, но не гарантираме нищо? 349 00:32:45,091 --> 00:32:48,091 Точно така, а сега вървете. 350 00:32:55,894 --> 00:33:00,190 Знаем какво сте намислили. - Нямам представа за какво говорите. 351 00:33:00,190 --> 00:33:02,951 Не само вие имате информатори. 352 00:33:03,151 --> 00:33:08,151 Искате да опразните хазната и да започнете война без наше знание? 353 00:33:10,033 --> 00:33:13,620 Господа, всичко, което правя... ако изобщо го правя... 354 00:33:13,620 --> 00:33:16,620 е със съгласието на краля. 355 00:33:16,873 --> 00:33:19,634 Тогава защо не ни е казал? 356 00:33:19,834 --> 00:33:22,834 Отговорът е очевиден. 357 00:33:23,421 --> 00:33:25,966 Блъфирате. - Така ли? 358 00:33:25,966 --> 00:33:30,966 Да попитаме лично Негово Величество? Едва ли ще възрази. 359 00:33:33,557 --> 00:33:37,143 Чух, че в Бастилията имало много приятна библиотека. 360 00:33:39,271 --> 00:33:42,271 За разтуха на затворниците. 361 00:33:51,533 --> 00:33:54,327 Версай гарантира независимостта на Америка 362 00:33:54,327 --> 00:33:58,999 при условие, че бъде обявена война между Франция и Англия. 363 00:33:58,999 --> 00:34:02,919 Приветствам такова решение. - Има защо. 364 00:34:04,504 --> 00:34:07,099 Само че, ако не бъде обявена война... 365 00:34:07,299 --> 00:34:10,299 - Моля? 366 00:34:10,719 --> 00:34:12,262 Какво ви тревожи? 367 00:34:12,262 --> 00:34:17,224 Ако не бъде обявена война, Франция ще продължи да търгува с Англия, 368 00:34:17,224 --> 00:34:20,224 а британската армия ще се погрижи за разгрома ни. 369 00:34:20,769 --> 00:34:23,769 И какво искате? - Гаранция. 370 00:34:24,231 --> 00:34:27,235 Гаранция за гаранцията? - Да. 371 00:34:27,235 --> 00:34:31,280 И каква форма трябва да има тази гарантирана гаранция? 372 00:34:32,574 --> 00:34:36,327 Златото винаги е доста убедително. - Колко злато? 373 00:34:38,788 --> 00:34:42,083 Хм. Шест милиона ливри. 374 00:34:42,083 --> 00:34:46,546 Заем от шест милиона ливри? - Не заем, а подарък. 375 00:34:46,546 --> 00:34:50,675 Да ви подарим шест милиона ливри, а вие... 376 00:34:50,675 --> 00:34:53,675 Да ги похарчим. 377 00:34:54,179 --> 00:34:57,179 Нали все пак искате да победим? 378 00:34:57,974 --> 00:35:01,728 Запишете го, господин Темпъл. 379 00:35:04,189 --> 00:35:08,818 Хайде стига! И двамата знаем какво се говори в каретите на краля. 380 00:35:08,818 --> 00:35:13,818 Хм. А в каретите на кралицата? - Значи ще ме лъжете най-безсрамно. 381 00:35:15,283 --> 00:35:20,283 "Лъжа" е твърде неблагоразумна дума, г-н посланик. 382 00:35:20,497 --> 00:35:25,497 Отричате, че заговорничите с бунтовниците да лишите Англия от законните й колонии? 383 00:35:25,919 --> 00:35:28,889 И пак. "Заговорничите". 384 00:35:29,089 --> 00:35:33,051 За бога! Не виждате ли, че Франклин ни прави на глупаци? 385 00:35:33,552 --> 00:35:35,637 Няма правомощия да преговаря! 386 00:35:35,637 --> 00:35:39,849 Значи нямате повод за безпокойство, какъвто и да е резултатът. 387 00:35:41,476 --> 00:35:45,855 Извинете, мосю, но... - Кралят ви вика. 388 00:35:45,855 --> 00:35:48,855 Веднага ли? 389 00:35:50,777 --> 00:35:53,538 Мосю Стормонт, 390 00:35:53,738 --> 00:35:57,826 съжалявам, но трябва да приключим беседата си преждевременно. 391 00:35:57,826 --> 00:36:02,826 Настоявам за отговор. - Скоро и двамата ще го получим. 392 00:36:36,197 --> 00:36:39,197 Постепенно скромните ни начинания напредват, нали? 393 00:36:39,951 --> 00:36:42,951 И накрая внезапно... 394 00:36:44,915 --> 00:36:47,876 Великолепна металообработка, Ваше Величество. 395 00:36:47,876 --> 00:36:51,338 Граф Морепа и мосю Некер дойдоха да говорят с мен. 396 00:36:52,297 --> 00:36:53,381 Така ли, сир? 397 00:36:53,381 --> 00:36:57,177 Монархия се съюзява с бунтовническа армия, за да свали крал. 398 00:36:57,177 --> 00:37:00,177 До какво ще доведе това? 399 00:37:00,597 --> 00:37:04,893 Никой не може да предскаже бъдещето. - Особено своето. 400 00:37:04,893 --> 00:37:09,893 Разчитам на съвета на министрите си. Ако не мога да им вярвам, какво ми остава? 401 00:37:11,691 --> 00:37:15,070 Вие сте кралят, последната дума е ваша. 402 00:37:18,990 --> 00:37:21,990 Искам народът да ме обича. 403 00:37:24,537 --> 00:37:27,537 Но не смятам, че една република е добра идея. 404 00:37:28,583 --> 00:37:31,583 Надявам се никога да не видя такава. 405 00:37:34,005 --> 00:37:38,510 Сключете съюз с американците. Дайте на англетата суров урок. 406 00:37:54,109 --> 00:37:58,363 Доволни ли сте? Какво му казахте? - А... 407 00:37:59,447 --> 00:38:04,202 Че можем да финансираме войната, без да вдигаме данъците. 408 00:38:05,078 --> 00:38:08,078 Само това искаше да чуе. 409 00:38:08,582 --> 00:38:11,582 Така се издигаме в очите му, нали? 410 00:39:36,044 --> 00:39:39,089 Да? - Какво си облякъл? 411 00:39:40,090 --> 00:39:43,090 Нещо за отмъщение. 412 00:41:00,128 --> 00:41:03,128 - Кой е? 413 00:41:04,174 --> 00:41:06,218 Аз съм, господин Темпъл. - Влезте. 414 00:41:06,218 --> 00:41:08,812 Да. 415 00:41:09,012 --> 00:41:12,807 Простете за безпокойството. Върви ли работата ви? 416 00:41:13,558 --> 00:41:16,558 Почти свърших. 417 00:41:17,812 --> 00:41:22,812 Имате хубав почерк, младежо. По-хубав от този на дядо ви. 418 00:41:23,610 --> 00:41:28,573 Нямаше да ви безпокоя, но д-р Франклин отиде да си легне, 419 00:41:28,573 --> 00:41:31,409 а някои депеши изискват неговия подпис. 420 00:41:31,409 --> 00:41:34,955 Разчитах вие да ги подпишете от негово име. 421 00:41:34,955 --> 00:41:37,955 Разбира се. - Благодаря ви. 422 00:41:44,673 --> 00:41:48,760 Значи споразумението е постигнато? - Стига Конгресът да го одобри. 423 00:41:59,854 --> 00:42:02,854 Да. 424 00:42:05,026 --> 00:42:07,946 Утре ще очакваме подробния ви разказ за Версай, 425 00:42:07,946 --> 00:42:11,032 като наблегнете на деколтетата на дамите. 426 00:42:12,200 --> 00:42:15,200 Ще се постарая. 427 00:42:16,871 --> 00:42:20,542 "Моята преданост към баща ми, хвърлен несправедливо в тъмница..." 428 00:42:22,544 --> 00:42:23,795 Хубав щрих. 429 00:42:23,795 --> 00:42:28,008 "...ме подтиква да заклеймя всички, които се зоват патриоти, и да се погнуся..." 430 00:42:29,718 --> 00:42:32,646 Погнусява се значи? 431 00:42:32,846 --> 00:42:35,846 "...от бунта, който незаконно подклаждат." 432 00:42:39,019 --> 00:42:42,689 Разбираш от измяна. - Предполагам, ми правиш комплимент. 433 00:43:11,009 --> 00:43:16,009 Запомни, дядо, не слагай шапката... - А да я нося под мишница. Да, да. 434 00:43:17,015 --> 00:43:20,015 Няма да те изложа. 435 00:43:28,610 --> 00:43:31,610 Франклин! 436 00:43:32,530 --> 00:43:35,530 Да живее Америка! 437 00:43:56,763 --> 00:44:01,763 Д-р Франклин, удоволствие е да ви срещна за първи път. 438 00:44:02,143 --> 00:44:06,982 Граф Дьо Вержен, не знам защо, но се чувствам сякаш сме стари приятели. 439 00:44:08,191 --> 00:44:11,611 Тук е обичайно за посетителите да носят сабя. 440 00:44:12,237 --> 00:44:16,074 Във вашия случай обаче е по-добре да се откажете от нея. 441 00:44:17,826 --> 00:44:20,826 Последвайте ме, господа. 442 00:44:35,260 --> 00:44:38,388 Раз, два! 443 00:45:24,726 --> 00:45:28,021 Не прилича на посланик. - Дори не носи перука. 444 00:45:34,027 --> 00:45:37,027 Къде е сабята ви, д-р Франклин? 445 00:45:46,289 --> 00:45:49,289 Мерси. 446 00:46:01,805 --> 00:46:06,805 Човекът, който откри електричеството, наелектризира два континента. 447 00:46:09,145 --> 00:46:11,982 Позволете Бомарше да е сред първите, 448 00:46:11,982 --> 00:46:14,618 поздравили новия посланик на Америка. 449 00:46:14,818 --> 00:46:18,363 Съжалявам за нараняванията, които претърпяхте заради нас. 450 00:46:18,363 --> 00:46:20,040 О. 451 00:46:20,240 --> 00:46:24,411 Това вече не е необходимо, но има поразителен ефект. 452 00:46:50,604 --> 00:46:54,482 Представителят на Обединените американски колонии, Бенджамин Франклин. 453 00:46:55,358 --> 00:46:58,445 Ваше Величество, представям ви д-р Франклин 454 00:46:58,445 --> 00:47:01,740 и неговия внук, Уилям Темпъл Франклин. 455 00:47:02,365 --> 00:47:05,365 Ваше Величество. - Ваше Величество. 456 00:47:11,207 --> 00:47:14,628 Уверете вашия Конгрес в моето приятелство. 457 00:47:16,213 --> 00:47:19,213 Надявам се нашият съюз... 458 00:47:22,469 --> 00:47:24,387 да бъде полезен и за двете страни. 459 00:47:24,387 --> 00:47:28,391 Ваше Величество може да разчита на признателността на Конгреса 460 00:47:28,391 --> 00:47:31,603 и на спазването на поетите ангажименти. 461 00:47:35,607 --> 00:47:38,607 Значи това е всичко. Добре. 462 00:47:48,161 --> 00:47:50,088 Може ли да добавя? 463 00:47:50,288 --> 00:47:55,288 Ако всички монархии се управляваха според принципите, които изповядвате, 464 00:47:56,503 --> 00:47:59,503 нямаше да има републики. 465 00:48:01,800 --> 00:48:04,800 Не казах ли същото? 466 00:48:16,773 --> 00:48:19,359 Е, докторе... 467 00:48:19,359 --> 00:48:22,654 и двамата встъпихме в партньорство с лъжа. 468 00:48:22,654 --> 00:48:24,498 Лъжа ли е, мосю? 469 00:48:24,698 --> 00:48:28,201 Просто предвидихме бъдещата истина. 470 00:48:33,290 --> 00:48:36,290 Американците са тук! 471 00:48:47,804 --> 00:48:52,601 Не говорете много. Понякога тя си пада, ъъъ, фуиньоз. 472 00:48:53,435 --> 00:48:54,728 Каква? 473 00:48:54,728 --> 00:48:57,939 Клюкарка. - Хм. 474 00:49:00,025 --> 00:49:03,153 Ваше Величество, американците са тук. 475 00:49:12,537 --> 00:49:16,333 Ваше Величество, д-р Франклин. 476 00:49:17,167 --> 00:49:20,167 Ваше Величество. 477 00:49:22,964 --> 00:49:25,142 Кажете ми, д-р Франклин, 478 00:49:25,342 --> 00:49:28,637 коя карта да играя - банкерската или английската? 479 00:49:28,637 --> 00:49:32,641 Английската никога не е разумен залог, Ваше Величество. 480 00:49:33,725 --> 00:49:36,725 Вие ще сте виновен. 481 00:50:01,670 --> 00:50:03,630 Бива ви да залагате чужди пари, а? 482 00:50:03,630 --> 00:50:07,634 Мадам, ако го правя, то е с намерението да спечеля не само аз, 483 00:50:07,634 --> 00:50:12,634 но и моят благодетел - тоест да зарадвам двама души. 484 00:50:14,182 --> 00:50:16,068 Какво каза? 485 00:50:16,268 --> 00:50:21,268 Че харченето на парите на краля ще зарадва двама души. 486 00:50:39,082 --> 00:50:42,082 Седнете тук... 487 00:50:43,879 --> 00:50:46,598 и ми казвайте как да играя. 488 00:50:46,798 --> 00:50:51,720 Ако загубя, ще убедя съпруга си да сключи договор с вас. 489 00:50:52,846 --> 00:50:55,846 А ако спечелите? 490 00:50:56,224 --> 00:50:59,224 Може лично да ви купя оръдия. 491 00:51:00,061 --> 00:51:03,690 Тъкмо такива игри харесвам. 492 00:51:25,879 --> 00:51:28,390 О, извинете ме. 493 00:51:28,590 --> 00:51:32,093 Каза, че ще са няколко души. 494 00:51:33,261 --> 00:51:36,106 Четиридесет, петдесет... 495 00:51:36,306 --> 00:51:39,392 Трябва ли да им даваме да пият толкова? 496 00:51:39,392 --> 00:51:42,771 Това е инвестиция, скъпа моя. - А! В какво? 497 00:51:42,771 --> 00:51:46,566 В Америка. Договорът е подписан и всички искат да участват. 498 00:51:46,566 --> 00:51:47,651 Хм. 499 00:51:47,651 --> 00:51:50,570 И трябва да се обърнат към онзи, който се отзова пръв. 500 00:51:50,570 --> 00:51:54,115 Тоест онзи, на когото още не са платили? 501 00:51:54,950 --> 00:51:58,203 Кралят разбира малко повече от теб от тези неща. 502 00:52:17,639 --> 00:52:21,101 Най-сетне светът чува музиката ви. 503 00:52:21,101 --> 00:52:26,101 Светът ли? По-скоро съседите ми. Не че ги вълнува кой е авторът. 504 00:52:26,773 --> 00:52:30,819 Тогава трябва да им кажете. - Не би било уместно. 505 00:52:32,529 --> 00:52:36,992 Ако не кажете на хората коя сте, те... - Сами ще си съставят мнение. 506 00:52:37,784 --> 00:52:41,413 Мадам, още има шанс да ви направя американка. 507 00:52:41,413 --> 00:52:44,082 - Внимание! 508 00:52:44,082 --> 00:52:47,377 - Моля за внимание! 509 00:52:49,004 --> 00:52:52,382 Медамс е месю. Дами и господа, 510 00:52:53,466 --> 00:52:56,261 обръщам се към вас... на два езика, 511 00:52:56,261 --> 00:52:58,013 защото... кралят... 512 00:52:58,013 --> 00:53:00,515 обяви официално онова, което винаги... 513 00:53:00,515 --> 00:53:03,602 сме знаели... че е истина. 514 00:53:03,602 --> 00:53:08,315 Че между старата душа на Франция... 515 00:53:08,315 --> 00:53:12,110 и младежкия дух на Америка... 516 00:53:12,903 --> 00:53:17,407 съществува нерушима връзка на дружба и разбирателство. 517 00:53:18,408 --> 00:53:21,703 За дружбата, за свободата. 518 00:53:21,703 --> 00:53:24,703 За Франклиността! 519 00:53:25,123 --> 00:53:27,008 Както желаете, мадам. 520 00:53:27,208 --> 00:53:31,254 Най-сетне станах съществително. 521 00:53:49,773 --> 00:53:52,773 А. 522 00:53:54,486 --> 00:53:57,122 Какво държите? 523 00:53:57,322 --> 00:53:58,490 Ъъъ. 524 00:53:58,490 --> 00:54:00,283 Празна чаша. - А. 525 00:54:00,283 --> 00:54:04,079 Веднага ще я напълним. Хей! Насам! 526 00:54:09,709 --> 00:54:12,709 А сега изчезвай. 527 00:54:13,838 --> 00:54:16,808 Ах. 528 00:54:17,008 --> 00:54:22,008 Да пием, ъъъ, за вашето дело. 529 00:54:24,474 --> 00:54:27,474 Мосю. - А. 530 00:54:30,522 --> 00:54:32,783 Трябва да поговорим. 531 00:54:32,983 --> 00:54:35,452 Разбира се. 532 00:54:35,652 --> 00:54:38,652 Какви са намеренията на момчето? 533 00:54:39,281 --> 00:54:41,074 На Темпъл ли? - Аха. 534 00:54:41,074 --> 00:54:45,245 Ъъъ, относно какво? - Дъщеря ми. 535 00:54:48,331 --> 00:54:51,960 Отнася се към нея с най-голямо уважение. 536 00:54:51,960 --> 00:54:53,169 О... 537 00:54:53,169 --> 00:54:58,169 Тогава да уточним условията. Трябва да я задомя, преди да е остаряла. 538 00:55:01,177 --> 00:55:06,177 Предлагате... - Наш собствен съюз, ако ме разбирате. 539 00:55:08,685 --> 00:55:12,814 Уи, уи. Много мъдро. - Значи сте съгласен? 540 00:55:13,565 --> 00:55:18,565 За мен и за внука ми това би било най-голямото щастие. 541 00:55:19,821 --> 00:55:22,821 Да пием за това. - Хм. 542 00:55:34,878 --> 00:55:37,047 А мадам Брийон? 543 00:55:37,047 --> 00:55:40,258 Ах... - Какво за нея? 544 00:55:40,258 --> 00:55:43,637 Благосклонна ли е към такъв съюз? 545 00:55:45,513 --> 00:55:48,513 Няма да го мислим. 546 00:56:09,162 --> 00:56:13,375 И какво им казахте? - Че е време да постигнем съгласие. 547 00:56:13,375 --> 00:56:16,375 В противен случай и двата народа ще страдат. 548 00:56:16,711 --> 00:56:19,711 Това ли ги убеди? 549 00:56:19,965 --> 00:56:24,261 И се запознахте с кралицата. Винаги сте в центъра на събитията. 550 00:56:26,221 --> 00:56:29,221 Сега какво ще правите? 551 00:56:31,977 --> 00:56:34,977 Ето това. 552 00:56:39,484 --> 00:56:41,486 Момчето ми! 553 00:56:41,486 --> 00:56:43,196 Мадмоазел. 554 00:56:43,196 --> 00:56:45,165 Дядо, ние, ъъъ... 555 00:56:45,365 --> 00:56:49,536 Днес беше ден на славни съюзи. 556 00:56:49,536 --> 00:56:51,963 Г-н Темпъл тъкмо ми разказваше. 557 00:56:52,163 --> 00:56:55,163 Темпъл е прекрасно момче. 558 00:56:55,625 --> 00:56:58,461 А вие сте прекрасно момиче. 559 00:56:58,461 --> 00:57:03,461 Прекрасна двойка сте, а аз отивам да се изпикая. 560 00:57:26,072 --> 00:57:27,999 Пиян сте. 561 00:57:28,199 --> 00:57:33,199 А вие сте проклет негодник, господине, който и да сте. 562 00:57:38,752 --> 00:57:41,171 Боже милостиви. 563 00:57:41,171 --> 00:57:45,842 Не, Джон Адамс от Масачузетс. 564 00:57:45,842 --> 00:57:50,138 Господин Адамс, какво правите тук? 565 00:57:50,722 --> 00:57:53,722 Бих могъл да ви запитам същото. 566 00:57:54,768 --> 00:57:57,768 Старая се да... 567 00:57:58,688 --> 00:58:01,688 Току-що сключих... 568 00:58:03,443 --> 00:58:06,163 Да не са ви пратили да ми помагате? 569 00:58:06,363 --> 00:58:09,363 Не, господине. 570 00:58:09,991 --> 00:58:12,991 Да ви сменя. 571 01:00:05,690 --> 01:00:08,690 Превод на субтитрите Живко Тодоров