1
00:00:12,430 --> 00:00:16,601
ДВОРЕЦЪТ УАЙТХОЛ, ЛОНДОН
ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПО-РАНО
2
00:00:19,938 --> 00:00:23,692
Д-р Франклин със сигурност
3
00:00:23,692 --> 00:00:27,320
е главен двигател и диригент,
4
00:00:27,320 --> 00:00:32,320
основоположник и водач на тайна общност,
5
00:00:33,034 --> 00:00:38,034
създадена с цел
да всява смут и недоволство
6
00:00:38,540 --> 00:00:42,836
в американските ни колонии!
7
00:00:50,093 --> 00:00:54,639
Добрият доктор
застава днес пред Тайния съвет на краля
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,143
като пратеник на колонията
в Масачузетския залив.
9
00:00:58,852 --> 00:01:01,229
Той носи смирена молба
10
00:01:01,229 --> 00:01:06,229
от тамошното августейшо събрание с искане
за отстраняване на кралския губернатор.
11
00:01:09,946 --> 00:01:13,909
В името на мира, както твърди той.
12
00:01:14,910 --> 00:01:19,205
За мен е странен мирът,
потопил в бостънското пристанище
13
00:01:19,205 --> 00:01:22,205
чай на Източноиндийската компания
за 10 000 лири!
14
00:01:25,545 --> 00:01:28,348
Представям ви тази
15
00:01:28,548 --> 00:01:33,303
мерзка статия
на страниците на "Пъблик Адвъртайзър".
16
00:01:34,638 --> 00:01:39,638
"Методи, чрез които една огромна империя
може да бъде сведена до малка такава".
17
00:01:41,269 --> 00:01:46,269
Статията е подписана "КЕД".
18
00:01:46,274 --> 00:01:50,737
Квод ерат демонстрандум -
"което трябваше да се докаже".
19
00:01:51,238 --> 00:01:56,238
Както виждате,
д-р Франклин наистина е начетен човек!
20
00:02:03,291 --> 00:02:07,128
Това са бълнуванията
на един истински бунтовник.
21
00:02:09,338 --> 00:02:11,800
Никога не съм се обявявал за бунт.
22
00:02:11,800 --> 00:02:14,800
Ха! Ха!
23
00:02:18,223 --> 00:02:22,185
Премиерът знае, че съм служил
на правителството на Негово Величество
24
00:02:22,185 --> 00:02:25,188
в Лондон с непоколебимо усърдие.
25
00:02:25,188 --> 00:02:27,816
От една страна, сте се облагодетелствали...
26
00:02:27,816 --> 00:02:30,569
Отдавна се мъча да обясня
колониите на Англия...
27
00:02:30,569 --> 00:02:32,862
и Англия на колониите...
28
00:02:32,862 --> 00:02:35,949
...а от друга сте се сговаряли
с размирници и отрепки...
29
00:02:35,949 --> 00:02:39,160
Целта ми бе да запазя
тази фина порцеланова ваза -
30
00:02:39,160 --> 00:02:42,497
Британската империя.
31
00:02:42,497 --> 00:02:46,209
Подклаждали сте бунт -
и то само заради личната си изгода!
32
00:03:03,059 --> 00:03:08,059
Моля Тайния съвет да отхвърли
петицията на Масачузетското събрание.
33
00:03:08,398 --> 00:03:13,398
Освен това моля статутът на д-р Франклин
като представител на колониите Масачузетс,
34
00:03:15,405 --> 00:03:19,993
Пенсилвания, Ню Джързи и Джорджия
да бъде отнет.
35
00:03:40,138 --> 00:03:43,138
Молбата на главния прокурор
36
00:03:44,059 --> 00:03:47,059
е одобрена.
37
00:04:08,124 --> 00:04:11,836
Изречеш ли мислите си на глас,
само ще влошиш съдбата ни.
38
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
Ще превърна господаря им
в нищожно малко кралче.
39
00:04:47,080 --> 00:04:50,080
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
40
00:04:51,251 --> 00:04:54,546
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
41
00:05:27,287 --> 00:05:30,287
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
42
00:06:06,326 --> 00:06:10,288
Победа в Саратога!
Англичаните се предават!
43
00:06:10,872 --> 00:06:12,799
Победа за Америка!
44
00:06:12,999 --> 00:06:16,836
Маркиз Дьо Лафайет, героят от Брандиуайн!
45
00:06:17,546 --> 00:06:20,546
Победа за Америка!
46
00:06:24,010 --> 00:06:25,720
- Победа!
47
00:06:25,720 --> 00:06:28,720
Англичаните са разбити при Саратога!
48
00:07:13,727 --> 00:07:18,148
Чакайте, по-спокойно!
- Моля ви, дайте и на мен!
49
00:07:18,815 --> 00:07:22,110
Ето, дръжте.
Тези са за теб, ти вземи тези.
50
00:07:22,611 --> 00:07:27,115
И да ги раздадете до една!
Всички ли си взеха? Вървете!
51
00:07:28,450 --> 00:07:31,450
Мосю Бомарше!
52
00:07:35,498 --> 00:07:38,498
Боже мой!
53
00:08:07,280 --> 00:08:10,533
"МАРШЪТ НА БУНТОВНИЦИТЕ"
54
00:08:14,454 --> 00:08:17,454
Мосю?
55
00:08:17,874 --> 00:08:20,874
Мосю?
56
00:08:22,295 --> 00:08:24,548
Добре ли сте?
- А?
57
00:08:24,548 --> 00:08:26,475
Да ви помогна?
58
00:08:26,675 --> 00:08:29,675
Няма нужда, добре съм.
59
00:09:14,389 --> 00:09:18,268
Браво! Какъв прекрасен инструмент. Браво!
60
00:09:18,268 --> 00:09:19,895
Да, интересен е.
61
00:09:19,895 --> 00:09:23,106
Мисля, че принципът е измислен от гърците.
62
00:09:23,106 --> 00:09:27,193
Абатът е прав.
Само усъвършенствах механизма.
63
00:09:27,777 --> 00:09:31,031
Тонът може да стане по-тих или по-силен,
64
00:09:32,407 --> 00:09:35,407
като се натисне с пръст...
65
00:09:38,955 --> 00:09:42,250
- ...и да продължи колкото желаете.
66
00:09:43,209 --> 00:09:46,922
Достатъчно е
инструментът веднъж да се настрои добре.
67
00:09:46,922 --> 00:09:51,468
И аз имам такъв инструмент.
- Някой път трябва да ми посвирите.
68
00:09:51,468 --> 00:09:54,468
По-добре вие да посвирите.
69
00:09:54,930 --> 00:09:56,890
Какво имате предвид?
70
00:09:56,890 --> 00:09:59,392
Нищо, което да не ви е хрумвало,
негоднико.
71
00:09:59,392 --> 00:10:02,392
- Елате да седнете до мен.
72
00:10:06,733 --> 00:10:09,986
Не там, това е мястото на Марк Антоний.
Ето тук.
73
00:10:15,700 --> 00:10:20,580
Е, след като спечелихте
такава славна победа при, ъъъ...
74
00:10:20,580 --> 00:10:25,001
Как се казваше мястото?
- Саратога, в колонията Ню Йорк.
75
00:10:26,336 --> 00:10:28,889
Що за място е?
76
00:10:29,089 --> 00:10:32,342
Ще трябва да попитате
джентълмена Джони Бъргойн.
77
00:10:33,301 --> 00:10:36,471
Макар че сигурно му се ще
да не е стъпвал там.
78
00:10:36,471 --> 00:10:39,599
Какъв сте ми остроумен!
79
00:10:40,725 --> 00:10:43,353
Покойният ми съпруг беше философ.
80
00:10:43,353 --> 00:10:47,566
Той вярваше,
че доброто и злото са само измислици.
81
00:10:47,566 --> 00:10:51,194
Но под перуката си
беше плешив като бебешко дупе.
82
00:10:51,778 --> 00:10:56,778
А вие сте ужасно стар,
но косата ви е почти непокътната. Хм.
83
00:10:57,158 --> 00:11:00,087
Сигурно ви се иска да я пооправите.
84
00:11:00,287 --> 00:11:05,287
Да я вържете с панделка
и да си седя кротко в скута ви.
85
00:11:06,835 --> 00:11:10,839
Ако сте в скута ми, господине,
няма да има кротуване.
86
00:11:10,839 --> 00:11:13,839
Охо.
87
00:11:14,759 --> 00:11:17,971
Какви нечисти мисли
ви минават през главата, абате?
88
00:11:17,971 --> 00:11:22,971
Какви ли? Само, че д-р Франклин
е твърде весел за човек с такова бреме.
89
00:11:23,184 --> 00:11:28,064
За какво бреме говорите, мосю абате?
- За съдбата на вашата страна.
90
00:11:28,064 --> 00:11:31,359
Точно тя е повод да съм весел днес.
91
00:11:31,359 --> 00:11:34,029
Версай трябва да обърне внимание
на тази победа.
92
00:11:34,029 --> 00:11:38,658
Ако не го стори, мосю Кабанис,
значи само съм си прахосал мастилото.
93
00:11:40,577 --> 00:11:43,296
Кажете ми, стар мечок такъв.
94
00:11:43,496 --> 00:11:48,043
За такива глупости ли си говорите
с онази тъжна примадона?
95
00:11:48,043 --> 00:11:49,544
С мадам Брийон ли?
96
00:11:49,544 --> 00:11:54,544
Не, обсъждаме музика, книги
и деликатни душевни въпроси.
97
00:11:55,926 --> 00:11:59,721
Ясно защо изглеждате като човек,
незадоволил глада.
98
00:12:00,555 --> 00:12:04,643
Напълнете чашите, г-н Кабанис,
и да вдигнем тост.
99
00:12:04,643 --> 00:12:07,687
За какво?
- За Саратога?
100
00:12:08,271 --> 00:12:11,271
За едно обилно ястие.
101
00:12:17,697 --> 00:12:20,697
Погледнете.
102
00:12:23,495 --> 00:12:26,465
Много изкусно, Ваше Величество.
103
00:12:26,665 --> 00:12:29,384
Обичате ли механиката, г-н министър?
104
00:12:29,584 --> 00:12:32,754
Уви, задълженията не ми оставят време.
105
00:12:33,255 --> 00:12:35,173
Интересното на ключалката е,
106
00:12:35,173 --> 00:12:38,218
че ако не я разглобиш,
не знаеш какво има вътре.
107
00:12:39,970 --> 00:12:42,970
Но тогава ще е счупена.
108
00:12:44,474 --> 00:12:47,561
Ваше Величество,
научихте за победата при Саратога.
109
00:12:48,103 --> 00:12:51,106
Да. Натриха носа на стария Джордж, нали?
110
00:12:52,983 --> 00:12:55,452
Чудесна възможност за нас.
111
00:12:55,652 --> 00:13:00,282
Да се възползваме, докато още не е късно.
- Пак подхванахте темата за съюза.
112
00:13:00,865 --> 00:13:05,865
Сигурен съм, че Англия търси изход,
преди да е понесла още по-големи загуби.
113
00:13:06,788 --> 00:13:10,000
Американците може и да са склонни
да им го предоставят.
114
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
И няма да се наложи да финансираме война?
- Така само ще я отложим.
115
00:13:15,338 --> 00:13:20,338
Срещу враг, когото сме могли да отслабим,
ако сме имали смелостта да действаме.
116
00:13:28,727 --> 00:13:31,727
Знам ли.
117
00:13:32,480 --> 00:13:35,480
Ваше Величество има предвид...
- Не знам.
118
00:13:37,235 --> 00:13:39,329
Да.
119
00:13:39,529 --> 00:13:42,529
"Да" - да действам?
- "Да" - не знам.
120
00:13:57,631 --> 00:14:02,469
Искал е да ти откаже, без да го изрича?
- Може би.
121
00:14:02,469 --> 00:14:07,098
Или желае да преговаряш,
но без да се знае, че е дал съгласие?
122
00:14:08,600 --> 00:14:10,402
Възможно е.
123
00:14:10,602 --> 00:14:13,602
Да не ти залага капан,
124
00:14:13,813 --> 00:14:18,813
очаквайки да не се подчиниш
и да те обвини в измяна?
125
00:14:24,032 --> 00:14:27,035
Не е толкова умен.
- Сигурен ли си?
126
00:14:32,415 --> 00:14:35,415
Не.
127
00:14:36,086 --> 00:14:39,086
Какви са рисковете?
128
00:14:39,839 --> 00:14:44,553
Позор, изгнание, затвор.
Общо взето, това е.
129
00:14:44,553 --> 00:14:47,553
А предимствата?
130
00:14:49,808 --> 00:14:52,561
Франция печели, Англия губи, а...
131
00:14:52,561 --> 00:14:55,689
Ти триумфираш.
132
00:14:57,440 --> 00:14:59,409
Как да действам?
133
00:14:59,609 --> 00:15:02,287
Скъпи Шарл,
134
00:15:02,487 --> 00:15:05,165
вече си решил.
135
00:15:05,365 --> 00:15:08,702
Само искаш да ти кажа, че си прав.
136
00:15:12,998 --> 00:15:17,544
Ще натоваря Жерар със задачата.
Така ще мога да хвърля вината върху него.
137
00:15:21,172 --> 00:15:25,176
Е... кой да знае,
че за да те оценят англичаните,
138
00:15:25,176 --> 00:15:29,306
трябвало да плениш 6000 войници?
- Нареди бутилките вино, за да ги види.
139
00:15:30,223 --> 00:15:33,223
Добре.
140
00:15:33,894 --> 00:15:36,488
Пристигна.
141
00:15:36,688 --> 00:15:39,688
Позанимавай го.
- А ти къде хукна?
142
00:15:52,245 --> 00:15:55,373
УСВОИХ ИЗТЪНЧЕНОТО ИЗКУСТВО
НА СЕКСУАЛНОТО УДОВОЛСТВИЕ
143
00:16:00,170 --> 00:16:02,639
Темпъл.
144
00:16:02,839 --> 00:16:05,050
Знам, че си вътре.
- Зает съм.
145
00:16:05,050 --> 00:16:08,050
Влизам.
146
00:16:08,595 --> 00:16:11,595
Какво правиш?
- Чета.
147
00:16:13,099 --> 00:16:16,019
Не виждам книга.
- Свърших я.
148
00:16:16,019 --> 00:16:19,481
Значи не четеш.
- Какво искаш?
149
00:16:19,481 --> 00:16:24,481
Напоследък доста спорим помежду си.
150
00:16:24,611 --> 00:16:27,539
Така ли?
151
00:16:27,739 --> 00:16:30,325
Наставлявам те с единствената цел
152
00:16:30,325 --> 00:16:35,247
да имаш по-добри възможности в този свят,
след като си отида от него.
153
00:16:37,415 --> 00:16:42,128
Искаш да свърша нещо, нали?
- Облечи се прилично и побързай.
154
00:16:46,967 --> 00:16:50,512
А, мосю Жерар.
Добре дошли в скромното ни хотелче.
155
00:16:50,512 --> 00:16:55,512
Удоволствието е изцяло мое, докторе.
Малък жест на добра воля от нашата страна.
156
00:16:59,145 --> 00:17:02,857
Превъзходен коняк "Арманяк".
- О, много мило.
157
00:17:02,857 --> 00:17:07,027
Банкрофт, би ли, ъъъ...
- Разбира се.
158
00:17:07,737 --> 00:17:12,737
Министър Дьо Вержен ви изпраща своите...
Това сирене ли е?
159
00:17:13,660 --> 00:17:17,789
"Стилтън".
Пристигна днес следобед от Дарбишър.
160
00:17:17,789 --> 00:17:21,668
Много екстравагантно.
Нямаше как да откажа.
161
00:17:21,668 --> 00:17:23,460
Трябва да го опитате.
162
00:17:23,460 --> 00:17:27,924
О, благодаря,
но английското сирене не ми е по вкуса.
163
00:17:27,924 --> 00:17:32,137
Както желаете.
- Министър Дьо Вержен ви изпраща своите...
164
00:17:32,137 --> 00:17:36,641
Много странно... спомням си как ми казахте,
165
00:17:36,641 --> 00:17:40,270
че Негово Величество предпочита
да извоюваме независимостта си,
166
00:17:40,270 --> 00:17:43,732
преди да започне преговори с нас.
167
00:17:43,732 --> 00:17:47,277
Негово Величество,
тоест министър Дьо Вержен...
168
00:17:47,277 --> 00:17:50,488
- Нали познавате секретаря ми?
169
00:17:50,488 --> 00:17:51,448
Вашият...
170
00:17:51,448 --> 00:17:54,910
Дано не възразявате
да води записки на нашата беседа.
171
00:17:55,535 --> 00:17:58,535
За да не стават недоразумения.
172
00:18:00,540 --> 00:18:04,336
Разбира се. Господин Темпъл.
- Мосю.
173
00:18:09,591 --> 00:18:12,219
Та какво казвахте... Моля, заповядайте.
174
00:18:12,219 --> 00:18:15,219
- Министър Дьо Вержен...
175
00:18:15,680 --> 00:18:17,057
Преди да започнем,
176
00:18:17,057 --> 00:18:22,057
трябва да ми обещаете да не огласявате
публично нищо от този разговор.
177
00:18:22,145 --> 00:18:25,315
В Париж нищо не остава задълго в тайна.
178
00:18:26,107 --> 00:18:28,652
Въпреки това.
- Добре.
179
00:18:28,652 --> 00:18:32,364
А вие, господин Темпъл?
- Имате думата ми.
180
00:18:38,536 --> 00:18:42,749
Ами аз ще отида да, ъъъ,
181
00:18:44,334 --> 00:18:47,334
наваксам с кореспонденцията.
182
00:18:52,676 --> 00:18:56,471
Какво може да предложи Франция,
за да не бъде Америка
183
00:18:56,471 --> 00:19:00,850
съблазнена от обещанието
за привиден мир с Англия?
184
00:19:00,850 --> 00:19:04,145
Наясно ли сте,
че когато пристигнах в тази страна,
185
00:19:04,145 --> 00:19:09,145
предложих пакт за приятелство и търговия,
който все още не е сключен?
186
00:19:09,693 --> 00:19:10,902
Да.
187
00:19:10,902 --> 00:19:15,740
Ако сключите този договор,
Америка ще отказва да чуе
188
00:19:15,740 --> 00:19:19,744
всякакви предложения,
които не й гарантират независимост.
189
00:19:19,744 --> 00:19:23,707
Версай е готов да ви предложи
договор при тези условия.
190
00:19:23,707 --> 00:19:27,210
До няколко дни
може да получите необходимите документи.
191
00:19:27,210 --> 00:19:30,422
А след това
ще може да обсъдим втория договор.
192
00:19:30,422 --> 00:19:32,132
Какъв договор?
193
00:19:32,132 --> 00:19:36,219
Който ще свърже страните ни
във военен съюз.
194
00:19:36,219 --> 00:19:41,219
О, не, не. Вие...
Не слагайте ралото пред вола.
195
00:19:41,850 --> 00:19:44,728
Ние казваме "каруцата пред коня".
196
00:19:44,728 --> 00:19:47,731
Както и да е,
не може да има такова условие.
197
00:19:47,731 --> 00:19:52,068
Значи в крайна сметка
ще ни оставите да се оправяме сами.
198
00:19:52,068 --> 00:19:53,778
В такъв случай, мосю...
199
00:19:53,778 --> 00:19:58,074
Ако въпросът е да воюваме на ваша страна,
можем да го обсъдим.
200
00:19:58,074 --> 00:20:00,368
Да го обсъдим или да се договорим?
201
00:20:00,368 --> 00:20:04,122
Открито обявяване на война е изключено.
202
00:20:04,664 --> 00:20:07,959
Англия трябва първа да започне
военни действия.
203
00:20:07,959 --> 00:20:12,959
Ще го направи още щом
споразумението ни бъде обявено публично.
204
00:20:13,548 --> 00:20:16,301
При всички случаи
резултатът ще е един и същ.
205
00:20:16,301 --> 00:20:19,804
Ако искате да убедите Негово Величество,
че един съюз...
206
00:20:19,804 --> 00:20:21,640
Не е ли вече убеден?
207
00:20:21,640 --> 00:20:26,394
Както казах, дружба, търговия...
- Не сте ли упълномощен да преговаряте?
208
00:20:26,394 --> 00:20:28,563
Не съм упълномощен да започна война.
209
00:20:28,563 --> 00:20:30,899
Вече го направихте.
210
00:20:30,899 --> 00:20:34,569
Сега само уточняваме
как и кога ще започне.
211
00:20:34,569 --> 00:20:37,539
Аз...
212
00:20:37,739 --> 00:20:40,325
Ще трябва да го обсъдя с министъра.
213
00:20:40,325 --> 00:20:45,205
Моля, но ви съветвам да побързате.
Вземете си малко сирене.
214
00:20:52,963 --> 00:20:56,007
Защо не те допусна на преговорите?
Подозира ли те?
215
00:20:56,007 --> 00:20:59,135
Не той,
французинът настоя да не присъствам.
216
00:21:00,720 --> 00:21:02,681
А да вземеш бележките на момчето?
217
00:21:02,681 --> 00:21:05,600
Младият господин
е по-предпазлив и от дядо си.
218
00:21:05,600 --> 00:21:09,229
Не ти се плаща за оправдания.
Намери начин.
219
00:21:14,568 --> 00:21:17,329
Да кажем, че сключат договор
220
00:21:17,529 --> 00:21:20,991
и копие от него с почерка на момчето
се озове в Лондон,
221
00:21:20,991 --> 00:21:24,661
преди да стигне до Америка.
- Така ще го помислят за изменник.
222
00:21:24,661 --> 00:21:28,915
Не, нямах предвид... Всъщност...
- Не, не, ще намерят писмо,
223
00:21:29,499 --> 00:21:33,420
в което изповядва вечна преданост
към баща си и Британската корона.
224
00:21:33,420 --> 00:21:35,764
Темпъл не би написал такова нещо.
225
00:21:35,964 --> 00:21:38,964
Момчето е своенравно, но не е...
- Предател?
226
00:21:39,634 --> 00:21:42,846
Не е нужно да го пише, подписът му стига.
227
00:21:45,140 --> 00:21:48,140
Това ще съсипе стареца.
228
00:21:48,476 --> 00:21:51,563
Трябва ли освен победен
да бъде и опозорен?
229
00:21:53,023 --> 00:21:56,023
Има и по-лоша участ от тази.
230
00:21:56,276 --> 00:21:59,276
Не го забравяй.
231
00:22:04,451 --> 00:22:07,704
Обявяване на война.
- Заяви го открито.
232
00:22:08,955 --> 00:22:11,955
Както се е развихрил,
накрая ще грабнем мускетите.
233
00:22:12,709 --> 00:22:16,713
Какво да отговоря?
- Че ще го обсъдиш с мен.
234
00:22:17,255 --> 00:22:22,255
Нали точно това правя сега?
- Не, сега само си говорим.
235
00:22:23,136 --> 00:22:27,098
Ще обсъдим въпроса,
след като информирам Негово Величество.
236
00:22:27,098 --> 00:22:28,516
Графе.
- Аха?
237
00:22:28,516 --> 00:22:33,516
При цялото ми уважение,
не съм сигурен на кой господар служа.
238
00:22:33,813 --> 00:22:36,942
Служите на мен,
двамата с вас служим на краля.
239
00:22:36,942 --> 00:22:39,369
А всички служим на Франция.
240
00:22:39,569 --> 00:22:42,569
Значи...
- Действайте дискретно.
241
00:22:43,448 --> 00:22:45,834
Не слушайте ласкателствата му.
242
00:22:46,034 --> 00:22:49,034
Не казвайте нищо,
което да не можете да отречете и...
243
00:22:49,704 --> 00:22:52,704
Продължете с отличната си работа.
244
00:22:55,669 --> 00:22:58,669
Прав е, разбира се.
245
00:22:59,631 --> 00:23:02,631
Както и да го погледнем,
войната е неизбежна.
246
00:23:46,261 --> 00:23:49,261
Браво! Браво!
247
00:23:49,556 --> 00:23:52,526
Благодаря.
248
00:23:52,726 --> 00:23:57,726
Малък марш, който да съпроводи
генерал Бъргойн и войниците му до затвора.
249
00:24:04,237 --> 00:24:06,781
Такъв труд за толкова скромна публика.
250
00:24:06,781 --> 00:24:11,453
Такава изящна музика
трябва да бъде споделена.
251
00:24:11,453 --> 00:24:16,453
Хм. Изпълнение в операта,
което да насърчи подкрепата за каузата ви.
252
00:24:18,335 --> 00:24:20,378
Прекрасна идея.
253
00:24:20,378 --> 00:24:24,341
Аха.
А под чие мъжко име трябва да се появи?
254
00:24:24,341 --> 00:24:27,341
Ничие, авторството е ваше.
255
00:24:29,471 --> 00:24:32,471
Кавалерът Д'Еон би имал по-голям шанс.
256
00:24:33,350 --> 00:24:37,437
Но щом ви достави такова удоволствие,
ще ви науча да го свирите.
257
00:24:37,437 --> 00:24:41,024
О, боя се,
че от мен няма да излезе добър ученик.
258
00:24:41,816 --> 00:24:44,816
Подценявате търпението ми.
259
00:25:03,755 --> 00:25:07,342
Така.
260
00:25:12,973 --> 00:25:15,484
- О.
261
00:25:15,684 --> 00:25:18,812
Започнах да си мисля, че сте ни забравили.
262
00:25:19,437 --> 00:25:22,649
Тази върволица от посетители
зае цялото ви време.
263
00:25:22,649 --> 00:25:25,694
Американците нямаме опит в договорите.
264
00:25:26,361 --> 00:25:29,656
Може да злоупотребят с нашата неопитност.
265
00:25:29,656 --> 00:25:32,656
- О!
266
00:25:33,577 --> 00:25:36,746
Ми, до, ми.
267
00:25:39,916 --> 00:25:44,916
Пазете се от обещания на французи.
Изисквайте доказателства, че са искрени.
268
00:25:46,464 --> 00:25:49,968
Изглежда проявявате заложби на държавник,
мадам Брийон.
269
00:25:51,136 --> 00:25:55,056
Жените по необходимост
са вещи в преговорите.
270
00:25:55,056 --> 00:25:58,143
Тогава какви условия за съюз
да договорим между нас?
271
00:26:05,108 --> 00:26:08,108
Първо, между нас трябва да има мир,
272
00:26:09,362 --> 00:26:13,825
приятелство и вечна любов.
273
00:26:14,576 --> 00:26:18,038
А условията за поддържане на този мир?
274
00:26:18,038 --> 00:26:22,042
Д-р Франклин да ми прави компания
275
00:26:22,042 --> 00:26:25,337
толкова често и дълго, колкото ми харесва.
276
00:26:25,921 --> 00:26:29,174
А докато съм в тази приятна компания?
277
00:26:30,217 --> 00:26:32,677
Да изпълнявате каквото ви кажа.
278
00:26:32,677 --> 00:26:36,014
Всичко, което... ми позволите.
279
00:26:36,014 --> 00:26:39,434
Приемливи ли са тези условия?
280
00:26:40,352 --> 00:26:43,396
Искате ме само за себе си
281
00:26:43,396 --> 00:26:46,396
и не оставяте нищо за други приятни дами.
282
00:26:47,025 --> 00:26:50,654
Дами като перачката от Отьой?
283
00:26:50,654 --> 00:26:55,033
- Естествено, и аз ще поискам нещо от вас.
284
00:26:56,368 --> 00:26:59,246
Какви са условията ви?
285
00:26:59,246 --> 00:27:04,125
Д-р Франклин да се отделя от мадам Брийон,
когато пожелае,
286
00:27:05,043 --> 00:27:08,838
да отсъства колкото дълго пожелае...
287
00:27:08,838 --> 00:27:13,838
...и да обича всяка друга жена,
стига да му е симпатична.
288
00:27:13,885 --> 00:27:18,348
- Май сте прав, няма да мога да ви науча.
289
00:27:18,348 --> 00:27:20,108
О, мадам.
290
00:27:20,308 --> 00:27:23,979
Мислех, че само се упражняваме.
- Разбира се, така е.
291
00:27:24,938 --> 00:27:28,400
Дошли сте да извоювате победа
за вашата страна.
292
00:27:28,400 --> 00:27:31,861
Всичко друго е развлечение.
- За мен не сте развлечение.
293
00:27:31,861 --> 00:27:36,283
Часовете, прекарани във вашата компания...
- Забавляват и двама ни.
294
00:27:38,410 --> 00:27:43,410
Ако желаете нещо повече,
само трябва да го поискате.
295
00:27:45,333 --> 00:27:48,545
Бракът също е един вид съюз, нали?
296
00:27:48,545 --> 00:27:52,340
Но условията невинаги се спазват
и от двете страни.
297
00:27:56,428 --> 00:28:00,724
И все пак бракът е съюз.
Не се нарушава лекомислено.
298
00:28:04,769 --> 00:28:07,769
Приемам условията, които предлагате,
299
00:28:08,273 --> 00:28:12,694
тъй като във всеки договор
се прави компромис.
300
00:28:18,533 --> 00:28:21,533
Да продължим ли?
301
00:28:36,551 --> 00:28:40,430
Голяма тълпа.
Всички са безумно влюбени в Америка.
302
00:28:40,430 --> 00:28:44,017
Едната половина са полицаи,
другата - шпиони.
303
00:28:44,559 --> 00:28:48,480
Да кажа ли на Симон да ги отпрати?
- Наредих му да ги пусне.
304
00:28:57,030 --> 00:29:02,030
Е, трима не могат да играят шах, нали?
- Този път искам да останеш.
305
00:29:09,125 --> 00:29:14,125
Д-р Франклин,
благодаря, че ме приехте отново.
306
00:29:14,172 --> 00:29:19,094
Приемам всякакви гости, г-н Уилямс.
Познавате колегата ми д-р Банкрофт.
307
00:29:19,094 --> 00:29:20,512
Само съм чувал за него.
308
00:29:20,512 --> 00:29:24,224
Уверявам ви, не е чак толкова лукав,
колкото се говори.
309
00:29:27,894 --> 00:29:31,523
Може ли да поговорим насаме?
- На драго сърце.
310
00:29:31,523 --> 00:29:36,027
Но при предишната ни среща
пострада част от имуществото ми.
311
00:29:37,112 --> 00:29:39,790
А съм доста суеверен.
312
00:29:39,990 --> 00:29:44,990
Мислех, че искате да преговаряме.
- Прав сте, искам. Започнете, ако обичате.
313
00:29:46,663 --> 00:29:50,750
Отвън ли?
- Свежият въздух е ободряващ.
314
00:29:54,629 --> 00:29:56,798
Ако ви осигурим паспорт,
315
00:29:56,798 --> 00:30:01,052
бихте ли преговаряли в Лондон,
без да ни пречат французите?
316
00:30:01,052 --> 00:30:04,264
Предишният ми престой там
не бе особено приятен.
317
00:30:04,931 --> 00:30:07,851
А тук съм сред хора,
които ме обичат и уважават.
318
00:30:07,851 --> 00:30:11,980
Прекалено сте мъдър, за да бъркате
ласкателството с националните интереси.
319
00:30:11,980 --> 00:30:14,149
Далеч не съм тъй мъдър.
320
00:30:14,149 --> 00:30:18,987
Много ми е трудно да повярвам,
че нещо би убедило Америка
321
00:30:18,987 --> 00:30:23,987
да се хвърли в прегръдките на Франция.
- Тъкмо обратното, г-н Уилямс.
322
00:30:24,868 --> 00:30:29,039
Америка бе тласната по принуда
в прегръдките на Франция.
323
00:30:29,039 --> 00:30:33,084
Можете ли да си позволите да заложите
на такъв неохотен съюзник?
324
00:30:33,668 --> 00:30:37,672
Парламентът ни е готов
да даде автономия на колониите.
325
00:30:37,672 --> 00:30:41,468
Америка ще има пълен контрол
над вътрешните си дела.
326
00:30:41,468 --> 00:30:43,887
Автономията не е независимост.
327
00:30:43,887 --> 00:30:47,390
Трябва ли непрестанно да спорим за думите?
328
00:30:49,643 --> 00:30:52,643
Все пак всички сме англичани.
329
00:30:54,189 --> 00:30:57,189
Ти как мислиш?
330
00:30:58,443 --> 00:31:01,988
Не трябва ли, ъъъ, да го обсъдим насаме?
331
00:31:01,988 --> 00:31:04,988
Не виждам причина за предпазливост.
332
00:31:10,288 --> 00:31:15,288
Имаме възможност да извлечем полза
и да сложим край на една безполезна война.
333
00:31:17,879 --> 00:31:20,879
Д-р Банкрофт е прав.
334
00:31:22,842 --> 00:31:26,763
Короната е склонна да отстъпи.
- Но не и аз.
335
00:31:26,763 --> 00:31:30,058
Приятелю, помисли какво предлага.
336
00:31:30,934 --> 00:31:34,896
Предлага твърде малко и твърде късно.
337
00:31:42,779 --> 00:31:45,779
Ако не сте искали да преговаряте,
338
00:31:47,450 --> 00:31:49,961
защо се съгласихте на среща?
339
00:31:50,161 --> 00:31:53,161
За да ни видят, че разговаряме.
340
00:32:12,309 --> 00:32:16,479
Кой е този Уилямс?
- Уж представлявал английския премиер.
341
00:32:16,479 --> 00:32:19,479
За какво са говорили?
- Не стана ясно.
342
00:32:19,774 --> 00:32:22,944
Всеки втори в Паси е шпионин,
не си ли свършиха работата?
343
00:32:22,944 --> 00:32:26,364
Подозирам, че докторът е уредил срещата
само заради нас.
344
00:32:26,364 --> 00:32:30,744
Естествено.
Иска да реагираме прибързано и объркано.
345
00:32:30,744 --> 00:32:33,213
Не правим ли точно това?
346
00:32:33,413 --> 00:32:36,917
Кажете му, че Франция
ще гарантира американската независимост,
347
00:32:36,917 --> 00:32:40,170
ако обявим война,
но не гарантираме, че ще стане.
348
00:32:40,170 --> 00:32:45,091
Ако настоява за повече...
- Даваме гаранции, но не гарантираме нищо?
349
00:32:45,091 --> 00:32:48,091
Точно така, а сега вървете.
350
00:32:55,894 --> 00:33:00,190
Знаем какво сте намислили.
- Нямам представа за какво говорите.
351
00:33:00,190 --> 00:33:02,951
Не само вие имате информатори.
352
00:33:03,151 --> 00:33:08,151
Искате да опразните хазната
и да започнете война без наше знание?
353
00:33:10,033 --> 00:33:13,620
Господа, всичко, което правя...
ако изобщо го правя...
354
00:33:13,620 --> 00:33:16,620
е със съгласието на краля.
355
00:33:16,873 --> 00:33:19,634
Тогава защо не ни е казал?
356
00:33:19,834 --> 00:33:22,834
Отговорът е очевиден.
357
00:33:23,421 --> 00:33:25,966
Блъфирате.
- Така ли?
358
00:33:25,966 --> 00:33:30,966
Да попитаме лично Негово Величество?
Едва ли ще възрази.
359
00:33:33,557 --> 00:33:37,143
Чух, че в Бастилията имало
много приятна библиотека.
360
00:33:39,271 --> 00:33:42,271
За разтуха на затворниците.
361
00:33:51,533 --> 00:33:54,327
Версай гарантира независимостта на Америка
362
00:33:54,327 --> 00:33:58,999
при условие, че бъде обявена война
между Франция и Англия.
363
00:33:58,999 --> 00:34:02,919
Приветствам такова решение.
- Има защо.
364
00:34:04,504 --> 00:34:07,099
Само че, ако не бъде обявена война...
365
00:34:07,299 --> 00:34:10,299
- Моля?
366
00:34:10,719 --> 00:34:12,262
Какво ви тревожи?
367
00:34:12,262 --> 00:34:17,224
Ако не бъде обявена война,
Франция ще продължи да търгува с Англия,
368
00:34:17,224 --> 00:34:20,224
а британската армия
ще се погрижи за разгрома ни.
369
00:34:20,769 --> 00:34:23,769
И какво искате?
- Гаранция.
370
00:34:24,231 --> 00:34:27,235
Гаранция за гаранцията?
- Да.
371
00:34:27,235 --> 00:34:31,280
И каква форма трябва да има
тази гарантирана гаранция?
372
00:34:32,574 --> 00:34:36,327
Златото винаги е доста убедително.
- Колко злато?
373
00:34:38,788 --> 00:34:42,083
Хм. Шест милиона ливри.
374
00:34:42,083 --> 00:34:46,546
Заем от шест милиона ливри?
- Не заем, а подарък.
375
00:34:46,546 --> 00:34:50,675
Да ви подарим шест милиона ливри, а вие...
376
00:34:50,675 --> 00:34:53,675
Да ги похарчим.
377
00:34:54,179 --> 00:34:57,179
Нали все пак искате да победим?
378
00:34:57,974 --> 00:35:01,728
Запишете го, господин Темпъл.
379
00:35:04,189 --> 00:35:08,818
Хайде стига! И двамата знаем
какво се говори в каретите на краля.
380
00:35:08,818 --> 00:35:13,818
Хм. А в каретите на кралицата?
- Значи ще ме лъжете най-безсрамно.
381
00:35:15,283 --> 00:35:20,283
"Лъжа" е твърде неблагоразумна дума,
г-н посланик.
382
00:35:20,497 --> 00:35:25,497
Отричате, че заговорничите с бунтовниците
да лишите Англия от законните й колонии?
383
00:35:25,919 --> 00:35:28,889
И пак. "Заговорничите".
384
00:35:29,089 --> 00:35:33,051
За бога! Не виждате ли,
че Франклин ни прави на глупаци?
385
00:35:33,552 --> 00:35:35,637
Няма правомощия да преговаря!
386
00:35:35,637 --> 00:35:39,849
Значи нямате повод за безпокойство,
какъвто и да е резултатът.
387
00:35:41,476 --> 00:35:45,855
Извинете, мосю, но...
- Кралят ви вика.
388
00:35:45,855 --> 00:35:48,855
Веднага ли?
389
00:35:50,777 --> 00:35:53,538
Мосю Стормонт,
390
00:35:53,738 --> 00:35:57,826
съжалявам, но трябва да приключим
беседата си преждевременно.
391
00:35:57,826 --> 00:36:02,826
Настоявам за отговор.
- Скоро и двамата ще го получим.
392
00:36:36,197 --> 00:36:39,197
Постепенно скромните ни начинания
напредват, нали?
393
00:36:39,951 --> 00:36:42,951
И накрая внезапно...
394
00:36:44,915 --> 00:36:47,876
Великолепна металообработка,
Ваше Величество.
395
00:36:47,876 --> 00:36:51,338
Граф Морепа и мосю Некер
дойдоха да говорят с мен.
396
00:36:52,297 --> 00:36:53,381
Така ли, сир?
397
00:36:53,381 --> 00:36:57,177
Монархия се съюзява
с бунтовническа армия, за да свали крал.
398
00:36:57,177 --> 00:37:00,177
До какво ще доведе това?
399
00:37:00,597 --> 00:37:04,893
Никой не може да предскаже бъдещето.
- Особено своето.
400
00:37:04,893 --> 00:37:09,893
Разчитам на съвета на министрите си.
Ако не мога да им вярвам, какво ми остава?
401
00:37:11,691 --> 00:37:15,070
Вие сте кралят, последната дума е ваша.
402
00:37:18,990 --> 00:37:21,990
Искам народът да ме обича.
403
00:37:24,537 --> 00:37:27,537
Но не смятам,
че една република е добра идея.
404
00:37:28,583 --> 00:37:31,583
Надявам се никога да не видя такава.
405
00:37:34,005 --> 00:37:38,510
Сключете съюз с американците.
Дайте на англетата суров урок.
406
00:37:54,109 --> 00:37:58,363
Доволни ли сте? Какво му казахте?
- А...
407
00:37:59,447 --> 00:38:04,202
Че можем да финансираме войната,
без да вдигаме данъците.
408
00:38:05,078 --> 00:38:08,078
Само това искаше да чуе.
409
00:38:08,582 --> 00:38:11,582
Така се издигаме в очите му, нали?
410
00:39:36,044 --> 00:39:39,089
Да?
- Какво си облякъл?
411
00:39:40,090 --> 00:39:43,090
Нещо за отмъщение.
412
00:41:00,128 --> 00:41:03,128
- Кой е?
413
00:41:04,174 --> 00:41:06,218
Аз съм, господин Темпъл.
- Влезте.
414
00:41:06,218 --> 00:41:08,812
Да.
415
00:41:09,012 --> 00:41:12,807
Простете за безпокойството.
Върви ли работата ви?
416
00:41:13,558 --> 00:41:16,558
Почти свърших.
417
00:41:17,812 --> 00:41:22,812
Имате хубав почерк, младежо.
По-хубав от този на дядо ви.
418
00:41:23,610 --> 00:41:28,573
Нямаше да ви безпокоя,
но д-р Франклин отиде да си легне,
419
00:41:28,573 --> 00:41:31,409
а някои депеши изискват неговия подпис.
420
00:41:31,409 --> 00:41:34,955
Разчитах вие да ги подпишете
от негово име.
421
00:41:34,955 --> 00:41:37,955
Разбира се.
- Благодаря ви.
422
00:41:44,673 --> 00:41:48,760
Значи споразумението е постигнато?
- Стига Конгресът да го одобри.
423
00:41:59,854 --> 00:42:02,854
Да.
424
00:42:05,026 --> 00:42:07,946
Утре ще очакваме
подробния ви разказ за Версай,
425
00:42:07,946 --> 00:42:11,032
като наблегнете на деколтетата на дамите.
426
00:42:12,200 --> 00:42:15,200
Ще се постарая.
427
00:42:16,871 --> 00:42:20,542
"Моята преданост към баща ми,
хвърлен несправедливо в тъмница..."
428
00:42:22,544 --> 00:42:23,795
Хубав щрих.
429
00:42:23,795 --> 00:42:28,008
"...ме подтиква да заклеймя всички,
които се зоват патриоти, и да се погнуся..."
430
00:42:29,718 --> 00:42:32,646
Погнусява се значи?
431
00:42:32,846 --> 00:42:35,846
"...от бунта, който незаконно подклаждат."
432
00:42:39,019 --> 00:42:42,689
Разбираш от измяна.
- Предполагам, ми правиш комплимент.
433
00:43:11,009 --> 00:43:16,009
Запомни, дядо, не слагай шапката...
- А да я нося под мишница. Да, да.
434
00:43:17,015 --> 00:43:20,015
Няма да те изложа.
435
00:43:28,610 --> 00:43:31,610
Франклин!
436
00:43:32,530 --> 00:43:35,530
Да живее Америка!
437
00:43:56,763 --> 00:44:01,763
Д-р Франклин,
удоволствие е да ви срещна за първи път.
438
00:44:02,143 --> 00:44:06,982
Граф Дьо Вержен, не знам защо,
но се чувствам сякаш сме стари приятели.
439
00:44:08,191 --> 00:44:11,611
Тук е обичайно за посетителите
да носят сабя.
440
00:44:12,237 --> 00:44:16,074
Във вашия случай обаче
е по-добре да се откажете от нея.
441
00:44:17,826 --> 00:44:20,826
Последвайте ме, господа.
442
00:44:35,260 --> 00:44:38,388
Раз, два!
443
00:45:24,726 --> 00:45:28,021
Не прилича на посланик.
- Дори не носи перука.
444
00:45:34,027 --> 00:45:37,027
Къде е сабята ви, д-р Франклин?
445
00:45:46,289 --> 00:45:49,289
Мерси.
446
00:46:01,805 --> 00:46:06,805
Човекът, който откри електричеството,
наелектризира два континента.
447
00:46:09,145 --> 00:46:11,982
Позволете Бомарше да е сред първите,
448
00:46:11,982 --> 00:46:14,618
поздравили новия посланик на Америка.
449
00:46:14,818 --> 00:46:18,363
Съжалявам за нараняванията,
които претърпяхте заради нас.
450
00:46:18,363 --> 00:46:20,040
О.
451
00:46:20,240 --> 00:46:24,411
Това вече не е необходимо,
но има поразителен ефект.
452
00:46:50,604 --> 00:46:54,482
Представителят на Обединените
американски колонии, Бенджамин Франклин.
453
00:46:55,358 --> 00:46:58,445
Ваше Величество,
представям ви д-р Франклин
454
00:46:58,445 --> 00:47:01,740
и неговия внук, Уилям Темпъл Франклин.
455
00:47:02,365 --> 00:47:05,365
Ваше Величество.
- Ваше Величество.
456
00:47:11,207 --> 00:47:14,628
Уверете вашия Конгрес в моето приятелство.
457
00:47:16,213 --> 00:47:19,213
Надявам се нашият съюз...
458
00:47:22,469 --> 00:47:24,387
да бъде полезен и за двете страни.
459
00:47:24,387 --> 00:47:28,391
Ваше Величество може да разчита
на признателността на Конгреса
460
00:47:28,391 --> 00:47:31,603
и на спазването на поетите ангажименти.
461
00:47:35,607 --> 00:47:38,607
Значи това е всичко. Добре.
462
00:47:48,161 --> 00:47:50,088
Може ли да добавя?
463
00:47:50,288 --> 00:47:55,288
Ако всички монархии се управляваха
според принципите, които изповядвате,
464
00:47:56,503 --> 00:47:59,503
нямаше да има републики.
465
00:48:01,800 --> 00:48:04,800
Не казах ли същото?
466
00:48:16,773 --> 00:48:19,359
Е, докторе...
467
00:48:19,359 --> 00:48:22,654
и двамата
встъпихме в партньорство с лъжа.
468
00:48:22,654 --> 00:48:24,498
Лъжа ли е, мосю?
469
00:48:24,698 --> 00:48:28,201
Просто предвидихме бъдещата истина.
470
00:48:33,290 --> 00:48:36,290
Американците са тук!
471
00:48:47,804 --> 00:48:52,601
Не говорете много.
Понякога тя си пада, ъъъ, фуиньоз.
472
00:48:53,435 --> 00:48:54,728
Каква?
473
00:48:54,728 --> 00:48:57,939
Клюкарка.
- Хм.
474
00:49:00,025 --> 00:49:03,153
Ваше Величество, американците са тук.
475
00:49:12,537 --> 00:49:16,333
Ваше Величество, д-р Франклин.
476
00:49:17,167 --> 00:49:20,167
Ваше Величество.
477
00:49:22,964 --> 00:49:25,142
Кажете ми, д-р Франклин,
478
00:49:25,342 --> 00:49:28,637
коя карта да играя -
банкерската или английската?
479
00:49:28,637 --> 00:49:32,641
Английската никога не е разумен залог,
Ваше Величество.
480
00:49:33,725 --> 00:49:36,725
Вие ще сте виновен.
481
00:50:01,670 --> 00:50:03,630
Бива ви да залагате чужди пари, а?
482
00:50:03,630 --> 00:50:07,634
Мадам, ако го правя,
то е с намерението да спечеля не само аз,
483
00:50:07,634 --> 00:50:12,634
но и моят благодетел -
тоест да зарадвам двама души.
484
00:50:14,182 --> 00:50:16,068
Какво каза?
485
00:50:16,268 --> 00:50:21,268
Че харченето на парите на краля
ще зарадва двама души.
486
00:50:39,082 --> 00:50:42,082
Седнете тук...
487
00:50:43,879 --> 00:50:46,598
и ми казвайте как да играя.
488
00:50:46,798 --> 00:50:51,720
Ако загубя, ще убедя съпруга си
да сключи договор с вас.
489
00:50:52,846 --> 00:50:55,846
А ако спечелите?
490
00:50:56,224 --> 00:50:59,224
Може лично да ви купя оръдия.
491
00:51:00,061 --> 00:51:03,690
Тъкмо такива игри харесвам.
492
00:51:25,879 --> 00:51:28,390
О, извинете ме.
493
00:51:28,590 --> 00:51:32,093
Каза, че ще са няколко души.
494
00:51:33,261 --> 00:51:36,106
Четиридесет, петдесет...
495
00:51:36,306 --> 00:51:39,392
Трябва ли да им даваме да пият толкова?
496
00:51:39,392 --> 00:51:42,771
Това е инвестиция, скъпа моя.
- А! В какво?
497
00:51:42,771 --> 00:51:46,566
В Америка. Договорът е подписан
и всички искат да участват.
498
00:51:46,566 --> 00:51:47,651
Хм.
499
00:51:47,651 --> 00:51:50,570
И трябва да се обърнат към онзи,
който се отзова пръв.
500
00:51:50,570 --> 00:51:54,115
Тоест онзи, на когото още не са платили?
501
00:51:54,950 --> 00:51:58,203
Кралят разбира
малко повече от теб от тези неща.
502
00:52:17,639 --> 00:52:21,101
Най-сетне светът чува музиката ви.
503
00:52:21,101 --> 00:52:26,101
Светът ли? По-скоро съседите ми.
Не че ги вълнува кой е авторът.
504
00:52:26,773 --> 00:52:30,819
Тогава трябва да им кажете.
- Не би било уместно.
505
00:52:32,529 --> 00:52:36,992
Ако не кажете на хората коя сте, те...
- Сами ще си съставят мнение.
506
00:52:37,784 --> 00:52:41,413
Мадам, още има шанс
да ви направя американка.
507
00:52:41,413 --> 00:52:44,082
- Внимание!
508
00:52:44,082 --> 00:52:47,377
- Моля за внимание!
509
00:52:49,004 --> 00:52:52,382
Медамс е месю.
Дами и господа,
510
00:52:53,466 --> 00:52:56,261
обръщам се към вас...
на два езика,
511
00:52:56,261 --> 00:52:58,013
защото...
кралят...
512
00:52:58,013 --> 00:53:00,515
обяви официално онова, което винаги...
513
00:53:00,515 --> 00:53:03,602
сме знаели...
че е истина.
514
00:53:03,602 --> 00:53:08,315
Че между старата душа на Франция...
515
00:53:08,315 --> 00:53:12,110
и младежкия дух на Америка...
516
00:53:12,903 --> 00:53:17,407
съществува нерушима връзка
на дружба и разбирателство.
517
00:53:18,408 --> 00:53:21,703
За дружбата, за свободата.
518
00:53:21,703 --> 00:53:24,703
За Франклиността!
519
00:53:25,123 --> 00:53:27,008
Както желаете, мадам.
520
00:53:27,208 --> 00:53:31,254
Най-сетне станах съществително.
521
00:53:49,773 --> 00:53:52,773
А.
522
00:53:54,486 --> 00:53:57,122
Какво държите?
523
00:53:57,322 --> 00:53:58,490
Ъъъ.
524
00:53:58,490 --> 00:54:00,283
Празна чаша.
- А.
525
00:54:00,283 --> 00:54:04,079
Веднага ще я напълним. Хей! Насам!
526
00:54:09,709 --> 00:54:12,709
А сега изчезвай.
527
00:54:13,838 --> 00:54:16,808
Ах.
528
00:54:17,008 --> 00:54:22,008
Да пием, ъъъ, за вашето дело.
529
00:54:24,474 --> 00:54:27,474
Мосю.
- А.
530
00:54:30,522 --> 00:54:32,783
Трябва да поговорим.
531
00:54:32,983 --> 00:54:35,452
Разбира се.
532
00:54:35,652 --> 00:54:38,652
Какви са намеренията на момчето?
533
00:54:39,281 --> 00:54:41,074
На Темпъл ли?
- Аха.
534
00:54:41,074 --> 00:54:45,245
Ъъъ, относно какво?
- Дъщеря ми.
535
00:54:48,331 --> 00:54:51,960
Отнася се към нея с най-голямо уважение.
536
00:54:51,960 --> 00:54:53,169
О...
537
00:54:53,169 --> 00:54:58,169
Тогава да уточним условията.
Трябва да я задомя, преди да е остаряла.
538
00:55:01,177 --> 00:55:06,177
Предлагате...
- Наш собствен съюз, ако ме разбирате.
539
00:55:08,685 --> 00:55:12,814
Уи, уи. Много мъдро.
- Значи сте съгласен?
540
00:55:13,565 --> 00:55:18,565
За мен и за внука ми
това би било най-голямото щастие.
541
00:55:19,821 --> 00:55:22,821
Да пием за това.
- Хм.
542
00:55:34,878 --> 00:55:37,047
А мадам Брийон?
543
00:55:37,047 --> 00:55:40,258
Ах...
- Какво за нея?
544
00:55:40,258 --> 00:55:43,637
Благосклонна ли е към такъв съюз?
545
00:55:45,513 --> 00:55:48,513
Няма да го мислим.
546
00:56:09,162 --> 00:56:13,375
И какво им казахте?
- Че е време да постигнем съгласие.
547
00:56:13,375 --> 00:56:16,375
В противен случай
и двата народа ще страдат.
548
00:56:16,711 --> 00:56:19,711
Това ли ги убеди?
549
00:56:19,965 --> 00:56:24,261
И се запознахте с кралицата.
Винаги сте в центъра на събитията.
550
00:56:26,221 --> 00:56:29,221
Сега какво ще правите?
551
00:56:31,977 --> 00:56:34,977
Ето това.
552
00:56:39,484 --> 00:56:41,486
Момчето ми!
553
00:56:41,486 --> 00:56:43,196
Мадмоазел.
554
00:56:43,196 --> 00:56:45,165
Дядо, ние, ъъъ...
555
00:56:45,365 --> 00:56:49,536
Днес беше ден на славни съюзи.
556
00:56:49,536 --> 00:56:51,963
Г-н Темпъл тъкмо ми разказваше.
557
00:56:52,163 --> 00:56:55,163
Темпъл е прекрасно момче.
558
00:56:55,625 --> 00:56:58,461
А вие сте прекрасно момиче.
559
00:56:58,461 --> 00:57:03,461
Прекрасна двойка сте,
а аз отивам да се изпикая.
560
00:57:26,072 --> 00:57:27,999
Пиян сте.
561
00:57:28,199 --> 00:57:33,199
А вие сте проклет негодник,
господине, който и да сте.
562
00:57:38,752 --> 00:57:41,171
Боже милостиви.
563
00:57:41,171 --> 00:57:45,842
Не, Джон Адамс от Масачузетс.
564
00:57:45,842 --> 00:57:50,138
Господин Адамс, какво правите тук?
565
00:57:50,722 --> 00:57:53,722
Бих могъл да ви запитам същото.
566
00:57:54,768 --> 00:57:57,768
Старая се да...
567
00:57:58,688 --> 00:58:01,688
Току-що сключих...
568
00:58:03,443 --> 00:58:06,163
Да не са ви пратили да ми помагате?
569
00:58:06,363 --> 00:58:09,363
Не, господине.
570
00:58:09,991 --> 00:58:12,991
Да ви сменя.
571
01:00:05,690 --> 01:00:08,690
Превод на субтитрите
Живко Тодоров