1 00:00:12,764 --> 00:00:15,392 БРАНДИУАЙН КРИЙК, ПЕНСИЛВАНИЯ 2 00:00:15,392 --> 00:00:18,228 11 СЕПТЕМВРИ 1777 Г. 3 00:00:18,228 --> 00:00:21,565 - Стреляйте до укреплението! 4 00:00:21,565 --> 00:00:24,565 Прегазиха ни! 5 00:00:26,695 --> 00:00:29,695 Не спирай! 6 00:00:36,496 --> 00:00:41,334 Превзеха хълма! - Сержант, дръжте строя! 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,334 Отстъпвай, отстъпвай! 8 00:00:49,301 --> 00:00:51,803 Вкарайте ги, момчета. 9 00:00:51,803 --> 00:00:54,803 - Изнесете го на двора. 10 00:00:55,891 --> 00:00:58,891 Вижте го веднага, ген. Вашингтон каза. 11 00:01:03,773 --> 00:01:07,527 Кой е той? - Някакъв французин. 12 00:01:08,403 --> 00:01:13,403 Удържал фронта при Брандиуайн Крийк. - Все тая - и за него, и за нас. 13 00:01:13,825 --> 00:01:18,705 Виждате ми се гладни, господа. Дано не ме изядете. 14 00:01:22,751 --> 00:01:26,713 Английските джентълмени... ме удостоиха с куршум. 15 00:01:28,006 --> 00:01:31,006 Захапи и стискай здраво. 16 00:02:13,885 --> 00:02:16,885 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 17 00:02:18,056 --> 00:02:21,351 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 18 00:02:54,092 --> 00:02:57,092 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 19 00:04:18,093 --> 00:04:21,471 Бил е ранен смъртоносно в загубена битка 20 00:04:21,471 --> 00:04:24,182 край бреговете на река Брандиуайн. 21 00:04:24,182 --> 00:04:28,144 Не стига, че имаше дързостта да не се подчини на Негово Величество, 22 00:04:28,144 --> 00:04:31,073 а и загуби живота си! 23 00:04:31,273 --> 00:04:34,273 Какъв глупак. 24 00:04:35,735 --> 00:04:40,407 Маркизът е пристигнал във Филаделфия с препоръка от д-р Франклин. 25 00:04:41,157 --> 00:04:45,579 Нашият приятел в Паси е потаен човек. - Твърде потаен. 26 00:04:50,000 --> 00:04:52,678 Може пък... 27 00:04:52,878 --> 00:04:57,878 Може да отклоним вниманието от Америка, като обърнем ето това в наша полза. 28 00:05:05,098 --> 00:05:08,098 Не. - Да. 29 00:05:08,393 --> 00:05:12,731 Мислех, че кавалер Д'Еон е прокуден до живот заради държавни тайни. 30 00:05:12,731 --> 00:05:14,941 Кралят ще му позволи да се върне 31 00:05:14,941 --> 00:05:18,737 и да получи пенсия за служба като драгун на Негово Величество, 32 00:05:18,737 --> 00:05:23,737 стига той... тя... те... да не повдига старите си възражения. 33 00:05:23,992 --> 00:05:26,992 И винаги да се облича в женски дрехи. 34 00:05:27,537 --> 00:05:30,537 Кавалерът жена ли е? 35 00:05:33,209 --> 00:05:35,470 Как сте с английския? 36 00:05:35,670 --> 00:05:38,673 Говоря го сравнително добре. 37 00:05:38,673 --> 00:05:41,968 Добре, ще порицаете строго д-р Франклин 38 00:05:41,968 --> 00:05:44,846 за незаконното заминаване на Лафайет. 39 00:05:44,846 --> 00:05:49,846 За което изобщо не знаем, нали така? - Наистина ли? 40 00:05:52,771 --> 00:05:56,024 Не е моментът да обсъждаме какво знаем и не знаем. 41 00:06:01,321 --> 00:06:03,448 Застрашихте неутралитета ни. 42 00:06:03,448 --> 00:06:07,744 Просто изпълних молбата на момчето, не съм проявил неуважение. 43 00:06:07,744 --> 00:06:11,414 Изпратихте френски офицер да загине на американска земя. 44 00:06:12,499 --> 00:06:15,710 Британският посланик е внесъл протестна нота. 45 00:06:16,294 --> 00:06:19,339 Скърбя за смъртта на маркиза с цяла Франция. 46 00:06:20,340 --> 00:06:22,642 Но помислете, мосю Жерар. 47 00:06:22,842 --> 00:06:27,264 Многообещаващ младеж, паднал в борбата за свобода. 48 00:06:28,515 --> 00:06:30,892 Каква по-добра реклама на нашия съюз? 49 00:06:30,892 --> 00:06:35,814 Смъртта на своенравен авантюрист за чужда кауза 50 00:06:35,814 --> 00:06:40,527 не е повод за вдъхновение. - Това ли е позицията на мосю Дьо Вержен? 51 00:06:40,527 --> 00:06:43,572 Външният министър не може да има позиция 52 00:06:43,572 --> 00:06:46,533 по въпрос, за който не знае нищо. 53 00:06:46,533 --> 00:06:50,870 Добрият държавник не вижда, не чува и не знае нищо. 54 00:06:50,870 --> 00:06:55,333 А... "Бедния Ричард". Много ми хареса. 55 00:06:56,877 --> 00:06:59,877 Тръгвай! - Мосю Жерар... 56 00:07:01,798 --> 00:07:05,135 Кой потроши печатарската ми преса? 57 00:07:06,094 --> 00:07:09,764 Незаконно е да се внася преса в страната. 58 00:07:10,348 --> 00:07:14,477 Вие сте уважаван гост, който не би нарушил закона. 59 00:07:15,103 --> 00:07:18,356 Следователно такава преса не съществува. 60 00:07:18,857 --> 00:07:22,819 Как тогава да бъде унищожена? - Ами аз? 61 00:07:23,403 --> 00:07:27,574 Съществувам ли, или и аз съм в нелегалност? 62 00:07:28,283 --> 00:07:32,245 Съществувате в Паси, докторе, но не и в Париж. 63 00:07:33,747 --> 00:07:36,747 Карай! 64 00:07:47,594 --> 00:07:50,639 Има ли смисъл пак да те коря? 65 00:07:50,639 --> 00:07:55,639 Да откажа алкохола и месото? Да търся удоволствие в дребни развлечения? 66 00:07:56,353 --> 00:07:59,773 Да приема онова, което не мога да променя? 67 00:07:59,773 --> 00:08:03,276 Не обичам начетени пациенти. 68 00:08:03,276 --> 00:08:07,697 Дьо Вержен си играе с мен. Ще ни помогне, след като победим. 69 00:08:08,365 --> 00:08:11,365 Но ако не ни помогне, не можем да победим. 70 00:08:11,910 --> 00:08:16,790 Единственото ми постижение е, че пратих един млад глупак на смърт. 71 00:08:16,790 --> 00:08:19,790 Не се обвинявай за смъртта му. 72 00:08:20,502 --> 00:08:23,713 Момчета като Лафайет все някак предизвикват съдбата. 73 00:08:25,674 --> 00:08:28,674 Тогава да почива в мир. 74 00:08:32,639 --> 00:08:34,599 Поне успя да спасиш пресата. 75 00:08:34,599 --> 00:08:38,979 Без валяка е безполезна, а онези вандали са го строшили. 76 00:08:39,563 --> 00:08:41,281 Поръчай си нов. 77 00:08:41,481 --> 00:08:44,818 Пресата е незаконна. Ако го поръчам, ще разберат. 78 00:08:44,818 --> 00:08:46,486 Кои? 79 00:08:46,486 --> 00:08:51,486 Онези, които надничат през ключалките и ме следят, където и да отида. 80 00:08:51,825 --> 00:08:56,288 Които пращат шифровани съобщения на парижката полиция, на Версай, 81 00:08:56,830 --> 00:08:59,591 на деспотите в Уестминстър. 82 00:08:59,791 --> 00:09:02,791 Хм. 83 00:09:04,421 --> 00:09:09,421 Препоръката ми, която ще пренебрегнеш, е каша и неподсладен чай. 84 00:09:22,731 --> 00:09:25,859 Топнете леко четка в пигмента. 85 00:09:26,735 --> 00:09:30,530 Акварелът трябва да е прозрачен, като стъклопис върху хартия. 86 00:09:37,495 --> 00:09:42,417 Никога няма да ви стигна. - Нали затова се упражняваме. 87 00:09:46,338 --> 00:09:49,338 Какво мисли д-р Франклин за картините ви? 88 00:09:52,135 --> 00:09:56,806 Рисувам за себе си, не за него. - Сигурна съм, че ще им се възхити. 89 00:09:58,558 --> 00:10:00,694 Той обожава всичко във вас. 90 00:10:00,894 --> 00:10:03,894 Но Франклинчо едва ли ще хареса моите. 91 00:10:05,190 --> 00:10:08,610 Кой е Франклинчо? - Мосю Темпъл. 92 00:10:09,819 --> 00:10:13,240 Защото прилича на дядо си, но е по-малък. - Хм. 93 00:10:16,076 --> 00:10:20,538 Изпитвате ли чувства към него? - Харесва ми да го дразня. 94 00:10:21,623 --> 00:10:24,623 Забавно е да гледам как се мъчи. 95 00:10:25,585 --> 00:10:28,221 Не прекалявайте. 96 00:10:28,421 --> 00:10:32,217 Понякога мъжете тълкуват погрешно намеренията ни. 97 00:10:32,217 --> 00:10:35,217 Вие постоянно дразните д-р Франклин. 98 00:10:37,806 --> 00:10:40,806 Оставете тази игра на познавачите. 99 00:10:42,394 --> 00:10:45,394 - Тихо, Пипу! 100 00:10:47,566 --> 00:10:50,566 Тихо, казах! 101 00:10:59,119 --> 00:11:01,546 Ах. 102 00:11:01,746 --> 00:11:04,746 Забравихме малахитово зеленото. 103 00:11:05,125 --> 00:11:06,843 Важно ли е? - Уи. 104 00:11:07,043 --> 00:11:09,930 Трябва ни за светлите нюанси на листата. 105 00:11:10,130 --> 00:11:12,841 Донесете пликче от ателието. - Веднага ли? 106 00:11:12,841 --> 00:11:15,176 Да, вървете. 107 00:11:15,176 --> 00:11:17,554 И не се цупете. 108 00:11:17,554 --> 00:11:20,357 Вземете Пипу с вас. 109 00:11:20,557 --> 00:11:23,768 Когато се омъжа, и аз ще раздавам нареждания. 110 00:12:08,897 --> 00:12:11,897 Как искам да убивам англичани. 111 00:12:12,984 --> 00:12:17,984 Той дойде в стаята ми... Вечерта, когато замина за Бордо. 112 00:12:18,865 --> 00:12:20,500 Не си ми казал. 113 00:12:20,700 --> 00:12:24,663 Пропълзя през прозореца в бойна униформа. 114 00:12:25,247 --> 00:12:27,799 Типично. 115 00:12:27,999 --> 00:12:30,544 Беше поръчал да ми изработят сабя. 116 00:12:30,544 --> 00:12:33,544 Щом казах, че няма да замина... 117 00:12:35,340 --> 00:12:38,340 хвана острието и го счупи с коляно. 118 00:12:40,262 --> 00:12:43,262 Още по едно! Още по едно, ако обичате! 119 00:12:46,226 --> 00:12:50,397 Беше безнадежден случай, ужасно несръчен. Винаги твърде сериозен... 120 00:12:52,107 --> 00:12:56,319 Помните ли как танцува с кралицата? - Танцувал е с Мария Антоанета? 121 00:12:56,319 --> 00:12:59,319 Не беше танц, а по-скоро... 122 00:12:59,781 --> 00:13:02,117 Да му покажем, аз ще играя кралицата. 123 00:13:02,117 --> 00:13:04,920 Не, не! - Хайде. 124 00:13:05,120 --> 00:13:07,631 Върви. - Менует! 125 00:13:07,831 --> 00:13:10,831 Филип, хайде. 126 00:14:04,429 --> 00:14:08,934 Повече няма да танцувам с вас, маркизе, ужасно сте непохватен! 127 00:14:15,690 --> 00:14:18,690 Браво, браво! 128 00:14:20,070 --> 00:14:23,070 Браво! 129 00:14:25,325 --> 00:14:28,325 Браво! 130 00:14:51,142 --> 00:14:54,142 За Жилбер. 131 00:14:55,438 --> 00:14:58,441 За маркиза. - За маркиз Дьо Лафайет. 132 00:14:59,276 --> 00:15:02,904 За маркиз Дьо Лафайет! 133 00:15:09,077 --> 00:15:12,122 Още по едно! Още по едно! 134 00:15:46,489 --> 00:15:48,700 Приятелю, елате с мен. 135 00:15:48,700 --> 00:15:51,700 - Веднага. 136 00:15:52,245 --> 00:15:54,456 Претърсете парка! 137 00:15:54,456 --> 00:15:57,918 Мосю Темпъл! Мосю Темпъл! Темпъл! 138 00:16:00,921 --> 00:16:03,921 Мосю Темпъл! - Мосю Темпъл! 139 00:16:05,383 --> 00:16:08,383 Мосю Темпъл! 140 00:16:11,514 --> 00:16:14,935 Ще повикам полицая. Ще претърсим всички пътища. 141 00:16:14,935 --> 00:16:16,144 Не се тревожете. 142 00:16:16,144 --> 00:16:20,273 Темпъл, момчето ми! Къде си? - Мосю Темпъл! 143 00:16:20,273 --> 00:16:24,903 Господа! Господа, насам! 144 00:16:27,155 --> 00:16:29,041 Насам, господа. 145 00:16:29,241 --> 00:16:32,241 Насам, елате. 146 00:16:33,245 --> 00:16:36,245 Темпъл! Темп... 147 00:16:40,335 --> 00:16:43,335 Дядо? 148 00:16:44,589 --> 00:16:47,589 Аз, ъъъ... 149 00:17:05,401 --> 00:17:08,530 Пихме в "Епе дьо Буа". 150 00:17:09,197 --> 00:17:12,197 С Жак ли? - Не, с Филип и Луи. 151 00:17:12,867 --> 00:17:17,867 Граф Дьо Сегюр и граф Дьо Ноай. - Нямам удоволствието да ги познавам. 152 00:17:17,914 --> 00:17:22,043 Най-прекрасните хора във Франция. 153 00:17:23,962 --> 00:17:26,962 С изключение на Жилбер. 154 00:17:29,134 --> 00:17:32,134 Маркизът беше храбър младеж. 155 00:17:32,971 --> 00:17:35,891 Аз съм виновен за смъртта му. - Не. 156 00:17:35,891 --> 00:17:39,936 Аз... те убедих да му напишеш препоръка. Аз го изпратих и... 157 00:17:39,936 --> 00:17:41,855 Лафайет сам избра своя път. 158 00:17:41,855 --> 00:17:45,233 Нито ти, нито някой друг можеше да го спре. 159 00:17:46,234 --> 00:17:50,697 Мислех... че помагам на каузата ни. - Терзанията не водят доникъде. 160 00:17:50,697 --> 00:17:55,076 Пусни котва тази нощ, а утре поеми по нов курс. 161 00:17:55,744 --> 00:17:58,744 Не се прави на Бедния Ричард. 162 00:18:00,248 --> 00:18:04,544 Моля? - Услужливите ти... малки... 163 00:18:05,128 --> 00:18:08,128 Афоризми. - Хората не са такива. 164 00:18:08,423 --> 00:18:11,927 Твърде млад си да знаеш какви са. - Знам какъв си ти. 165 00:18:13,094 --> 00:18:15,355 Изучавам те. 166 00:18:15,555 --> 00:18:18,225 Казваш едно, а правиш друго. 167 00:18:18,225 --> 00:18:21,225 Мислиш, че си много хитър, че ще ти се размине. 168 00:18:26,191 --> 00:18:30,695 Не знаех, че имаш толкова ниско мнение за мен. 169 00:18:39,496 --> 00:18:42,466 Как успяваш? 170 00:18:42,666 --> 00:18:44,251 Какво имаш предвид? 171 00:18:44,251 --> 00:18:47,420 Да се правиш, че баща ми не съществува. 172 00:18:47,420 --> 00:18:51,925 Родният ти син е хвърлен в тъмница, а не искаш да му помогнеш. 173 00:18:54,636 --> 00:18:59,636 Ядосан си, тъжен си и си много пиян. 174 00:19:02,102 --> 00:19:07,102 Затова ме доведе тук, нали? За да се реваншираш за своята себичност. 175 00:19:08,567 --> 00:19:11,945 Пренебрегвал си жена си, почти не познаваш дъщеря си. 176 00:19:12,571 --> 00:19:17,571 А искаш да стана като теб. 177 00:19:20,537 --> 00:19:25,537 Темпъл, някой ден ще осъзнаеш, че всеки допуска грешки в живота. 178 00:19:27,294 --> 00:19:31,673 Грешки, които би искал да заличи. - Наричат се "грехове". 179 00:19:31,673 --> 00:19:35,343 Не, не са грехове, а погрешни преценки и... 180 00:19:36,011 --> 00:19:39,431 Цял живот се опитвам да ги поправя, та и досега. 181 00:19:43,727 --> 00:19:46,727 Ще ми позволиш ли? 182 00:19:55,071 --> 00:19:58,116 На твоята възраст... - Не ми пука какво си преживял. 183 00:20:20,597 --> 00:20:24,142 Моля ви, по-бавно! - Не мога, имам работа. 184 00:20:24,643 --> 00:20:26,445 А защо се срещаме? 185 00:20:26,645 --> 00:20:30,482 Защо Лондон научава веднага всичко, ставащо във Версай? 186 00:20:30,482 --> 00:20:33,652 Пояснете. - Три кораба отплаваха от Хавър. 187 00:20:33,652 --> 00:20:36,652 Британците заловиха два от тях само след два дни. 188 00:20:37,822 --> 00:20:42,535 Мили боже! Пет милиона ливри! - Само "Амфитрит" се изплъзна. 189 00:20:42,535 --> 00:20:45,163 Оръжия, муниции и носни кърпички за 30 000 души. 190 00:20:45,163 --> 00:20:47,499 Плащам за носни кърпички? 191 00:20:47,499 --> 00:20:51,545 Одеяла, дрехи, обувки, хиляди мускети и бурета с барут 192 00:20:51,545 --> 00:20:54,548 за защита на Филаделфия и Нова Англия. 193 00:20:54,548 --> 00:20:57,300 Кажете ми честно, искате да ме разорите ли? 194 00:20:57,300 --> 00:20:59,102 Някой ни е предал! 195 00:20:59,302 --> 00:21:03,348 Само Бомарше, вие и д-р Франклин знаехме датата на отплаване и маршрута. 196 00:21:03,348 --> 00:21:08,144 Да не намеквате, че д-р Франклин е шпионин на британците? 197 00:21:09,563 --> 00:21:12,407 Или аз? 198 00:21:12,607 --> 00:21:14,368 Или пък вие? 199 00:21:14,568 --> 00:21:19,531 Изкарвате се предател, за да реша, че не сте, макар всъщност да сте? 200 00:21:19,531 --> 00:21:22,993 Може да е някой от дома ви или от кръга на д-р Франклин... 201 00:21:22,993 --> 00:21:25,453 Мосю Бомарше... - Знам какво ще кажете. 202 00:21:25,453 --> 00:21:29,499 "Бомарше не се спира!" Но как? Все нови теми будят бдителността му! 203 00:21:29,499 --> 00:21:33,670 Изобщо нямаше да го кажа. - Оставете разследването на мен. 204 00:21:34,212 --> 00:21:38,341 Уведомете д-р Франклин за щетите, но не казвайте никому за подозренията ни. 205 00:21:42,095 --> 00:21:45,095 А парите ми? 206 00:21:46,308 --> 00:21:49,308 Парите ми! 207 00:21:52,355 --> 00:21:55,355 Ами тези? 208 00:21:56,776 --> 00:22:00,739 Съсипани са, стават само за претопяване. 209 00:22:03,491 --> 00:22:07,078 "Амфитрит" се е измъкнал, все още може да пристигне. 210 00:22:07,078 --> 00:22:11,625 Каква полза? Поражението при Брандиуайн им открива пътя към Филаделфия. 211 00:22:11,625 --> 00:22:14,878 Оръжията и припасите на кораба може да наклонят везните. 212 00:22:14,878 --> 00:22:17,881 Много неща са възможни, но едва ли ще се случат. 213 00:22:18,757 --> 00:22:22,219 Не губи надежда, приятелю. Обстоятелствата се менят. 214 00:22:22,761 --> 00:22:26,473 Ако живееш само с надежди, Банкрофт, умираш безславно. 215 00:23:24,447 --> 00:23:27,701 Изглеждате измъчен. - Поне сте искрена. 216 00:23:27,701 --> 00:23:32,581 Не очаквахте ли такава искреност? - Напоследък рядко я срещам. 217 00:23:32,581 --> 00:23:37,168 Тогава елате да се повозим и ще си разменяме престорени любезности. 218 00:23:37,168 --> 00:23:40,839 Не ставам за компания. - Горкото татенце. 219 00:23:42,090 --> 00:23:46,595 Ако държите на мен, моля ви, угодете ми. 220 00:23:52,976 --> 00:23:57,230 Онзи мъж там, със синята шапка. 221 00:23:58,231 --> 00:24:01,231 Каква е тайната му? 222 00:24:01,860 --> 00:24:05,614 Търговец на риба е, с шестчленно семейство. 223 00:24:06,865 --> 00:24:11,865 Веднъж седмично затваря щанда си по-рано, измива се с кастилски сапун и лимон 224 00:24:12,746 --> 00:24:17,167 и идва да се разхожда тук, представяйки се за джентълмен. 225 00:24:18,043 --> 00:24:23,006 Но при всяко разминаване с някого се пита притеснено... 226 00:24:23,006 --> 00:24:25,634 Дали не им дъха на риба? 227 00:24:25,634 --> 00:24:28,603 Уи. - О, толкова е тъжно. 228 00:24:28,803 --> 00:24:31,803 Хм. - Тогава вие изберете. 229 00:24:32,515 --> 00:24:35,515 Ъъъ... 230 00:24:38,647 --> 00:24:41,533 Онази. 231 00:24:41,733 --> 00:24:44,733 Слушам. 232 00:24:46,446 --> 00:24:50,033 Тя... чака своя любим. 233 00:24:51,451 --> 00:24:53,995 Толкова просто? - Никога не е просто. 234 00:24:53,995 --> 00:24:56,995 А, омъжена е. 235 00:24:57,415 --> 00:25:00,302 Естествено. 236 00:25:00,502 --> 00:25:03,502 Но не това я тревожи. 237 00:25:06,174 --> 00:25:09,719 Тя търси нещо, което се бои, че не съществува. 238 00:25:09,719 --> 00:25:12,719 Какво? - Сродна душа. 239 00:25:14,015 --> 00:25:17,015 Двама души, които се разбират без думи. 240 00:25:17,769 --> 00:25:19,854 Да са в пълна хармония, 241 00:25:19,854 --> 00:25:24,401 да не скриват нищо от другия и да живеят в съвършено блаженство. 242 00:25:24,401 --> 00:25:27,401 Звучи много целомъдрено. 243 00:25:27,988 --> 00:25:32,909 Напротив. Такава страст е непосилна за сърцето. 244 00:25:33,577 --> 00:25:35,879 А любимият й? 245 00:25:36,079 --> 00:25:40,584 Що за човек е? - Що за човек ли? Ъъъ... 246 00:25:41,459 --> 00:25:44,459 Разностранна личност. 247 00:25:46,006 --> 00:25:49,006 Наглед обикновен. 248 00:25:52,053 --> 00:25:56,892 Но винаги замисля нещо. - Потаен тип, значи? 249 00:25:57,517 --> 00:26:01,271 Точно затова е интересен. - Предпочитам търговеца на риба. 250 00:26:01,271 --> 00:26:04,271 Задръжте си го. 251 00:26:14,618 --> 00:26:18,288 Залитам, мадам. - Не ви разбирам. 252 00:26:18,288 --> 00:26:22,042 Чувствам се затънал, объркан, изгубен. 253 00:26:22,626 --> 00:26:26,213 Защо? - Не знам накъде да хвана. 254 00:26:26,796 --> 00:26:29,796 Не знам на кого мога да се доверя. 255 00:26:31,468 --> 00:26:36,097 Дойдох да търся помощ за страната си, но вратите са затворени. 256 00:26:36,681 --> 00:26:38,600 А времето ни изтича. 257 00:26:38,600 --> 00:26:41,603 Дори не ми позволяват да стъпя в Париж. 258 00:26:41,603 --> 00:26:46,107 А и тази подагра ще ме умори. 259 00:26:49,861 --> 00:26:54,449 Простете ми. Това са мои грижи, не ваши. 260 00:26:55,450 --> 00:26:58,954 Най-лесно е да решаваш чуждите проблеми. 261 00:26:59,537 --> 00:27:02,537 И какво е решението ви? 262 00:27:03,917 --> 00:27:06,917 Нямам такова за свободата на страната ви. 263 00:27:09,172 --> 00:27:12,172 А относно доверието... 264 00:27:13,385 --> 00:27:16,188 Доверете се на мен. 265 00:27:16,388 --> 00:27:20,433 Относно връщането ви в Париж - кой би ви спрял? 266 00:27:21,393 --> 00:27:23,436 Доколкото знам, сте прочут. 267 00:27:23,436 --> 00:27:26,523 Не колкото кавалера Д'Еон. 268 00:27:27,107 --> 00:27:30,944 Във Франция модите често се менят, не им позволявайте. 269 00:27:31,861 --> 00:27:35,532 А решението за подаграта - никакво вино. - Не! 270 00:27:35,532 --> 00:27:37,701 И никакви жени. 271 00:27:37,701 --> 00:27:41,871 Вие сте по-строг лекар дори от г-н Банкрофт. 272 00:27:42,664 --> 00:27:46,793 Някой ден ще ми благодарите. - Ще ви благодаря още сега. 273 00:28:02,893 --> 00:28:05,445 Скъпа приятелко, 274 00:28:05,645 --> 00:28:10,645 искам да ви попитам дали стоящият пред вас "потаен тип" 275 00:28:12,444 --> 00:28:15,155 би могъл да... 276 00:28:15,155 --> 00:28:17,324 Д-р Франклин. - Да... 277 00:28:17,324 --> 00:28:20,869 Тъкмо тук ли трябваше... 278 00:28:21,369 --> 00:28:23,079 Докторе. - Коя... 279 00:28:23,079 --> 00:28:26,079 Перачката от Отьой. 280 00:28:28,793 --> 00:28:31,793 Защо не сте дошли да ме видите? 281 00:28:32,672 --> 00:28:37,672 Удоволствие е, че най-сетне се срещаме. Представям ви съседката ми, мадам Брийон. 282 00:28:38,178 --> 00:28:41,056 С вдовицата Хелвеций се познаваме. 283 00:28:41,056 --> 00:28:46,056 За голямо нейно съжаление! 284 00:28:47,938 --> 00:28:50,857 Хм. Къщата ми е малко по-нататък 285 00:28:50,857 --> 00:28:53,944 от купчината камъни, която мосю Шомон нарича "имение". 286 00:28:53,944 --> 00:28:57,822 Нямате оправдание. - Служебни дела ме възпрепятстваха. 287 00:28:57,822 --> 00:29:02,577 Както щете се оправдавайте, но ви каня на следващия си прием. 288 00:29:02,577 --> 00:29:04,588 Доведете още някого. 289 00:29:04,788 --> 00:29:08,959 Но да е мъж, жените не са ми по вкуса. 290 00:29:11,294 --> 00:29:14,294 Занимават се само с вулгарни клюки, нали? 291 00:29:14,589 --> 00:29:16,049 Аз... ъъъ... 292 00:29:16,049 --> 00:29:19,135 Казват, че имам обноски на перачка. 293 00:29:19,719 --> 00:29:21,555 Не! - Да. 294 00:29:21,555 --> 00:29:26,393 Мадам, ако парижките перачки имат вашите обноски, 295 00:29:26,393 --> 00:29:29,393 значи имат обноските на кралица. 296 00:29:31,940 --> 00:29:36,778 Вие сте похотлив стар лъжец. Това ми харесва. До скоро. 297 00:29:37,404 --> 00:29:40,404 До скоро, мадам. 298 00:29:51,710 --> 00:29:54,710 Помнете подаграта. 299 00:30:33,877 --> 00:30:36,877 Извинете, аз... 300 00:30:39,299 --> 00:30:41,601 В Рая ли съм? 301 00:30:41,801 --> 00:30:43,645 Какво? 302 00:30:43,845 --> 00:30:47,098 Това... Раят ли е? 303 00:30:50,560 --> 00:30:53,560 Не, Пенсилвания. 304 00:30:57,651 --> 00:31:00,651 Още по-добре. 305 00:31:04,866 --> 00:31:07,866 Простете! 306 00:31:15,877 --> 00:31:18,877 Пардон, пардон. 307 00:31:20,632 --> 00:31:23,632 - Съжалявам, пардон! 308 00:31:30,517 --> 00:31:33,487 Жив е! - Наистина ли? 309 00:31:33,687 --> 00:31:36,687 Произвели са го в генерал! Жив е! 310 00:31:41,778 --> 00:31:44,289 Жив е - и е генерал! 311 00:31:44,489 --> 00:31:46,866 Да беше пукнал. Сега ще е нетърпим! 312 00:31:46,866 --> 00:31:49,953 Жив е! 313 00:31:49,953 --> 00:31:53,373 Жилбер е жив! Жив е! 314 00:31:56,459 --> 00:31:59,337 Жилбер! 315 00:31:59,337 --> 00:32:02,215 "Любима, пращам ти няколко реда." 316 00:32:02,215 --> 00:32:05,802 Пише го на жена си, не на мен. - Благодаря, че поясни. 317 00:32:05,802 --> 00:32:10,640 "Трябва да знаеш, че се бихме сърцато, но не се увенчахме с победа. 318 00:32:10,640 --> 00:32:15,640 Англичаните ме удостоиха с куршум в крака, но раната е лека, не се тревожи за мен." 319 00:32:17,147 --> 00:32:20,033 Ъъъ, тук пак пише "любима". 320 00:32:20,233 --> 00:32:24,738 "Боя се, че това сражение ще има неприятни последици за Америка. 321 00:32:24,738 --> 00:32:27,738 Трябва някак да поправим стореното. 322 00:32:28,450 --> 00:32:32,495 Кажи на приятелите ми, че съм здрав. Обичам те повече от всякога." 323 00:32:32,495 --> 00:32:35,290 Без "любима"? - Пропуснах го. 324 00:32:35,290 --> 00:32:37,300 И кое е важното? 325 00:32:37,500 --> 00:32:41,755 Че е бил ранен и е станал герой. Трябва да го публикуваш. 326 00:32:41,755 --> 00:32:46,718 Като изключим, че няма с какво, това как ще помогне на каузата ни? 327 00:32:47,886 --> 00:32:51,723 Жаден за слава юноша влиза в битка, която сме загубили, 328 00:32:51,723 --> 00:32:54,723 и вместо да загине, се отървава само с рана. 329 00:32:55,227 --> 00:32:58,647 Ще го отпечатам до новината, че куче е ухапало човек. 330 00:33:03,235 --> 00:33:05,829 Момчето ми. 331 00:33:06,029 --> 00:33:08,665 Радвам се, че е жив. 332 00:33:08,865 --> 00:33:11,865 Дай писмото, ще измисля нещо. 333 00:33:13,995 --> 00:33:16,995 Искаш ли да кажеш още нещо? 334 00:33:17,749 --> 00:33:20,749 Не. 335 00:33:24,506 --> 00:33:27,506 Добре тогава. 336 00:33:33,515 --> 00:33:38,395 Защо ме извикахте? - Просто да си побъбрим, скъпи Некер. 337 00:33:39,396 --> 00:33:43,942 Ще ви кажа една дума... - Ако е "Америка", не искам да я чувам. 338 00:33:45,527 --> 00:33:47,571 За разлика от маркиз Дьо Лафайет, 339 00:33:47,571 --> 00:33:52,284 Франция не може да пилее богатството си, за да си купува слава. 340 00:33:54,244 --> 00:33:58,164 Поражение на британците би ни осигурило благоденствие. 341 00:34:00,417 --> 00:34:04,087 И как искате да финансираме този славен триумф, мосю Дьо Вержен? 342 00:34:05,380 --> 00:34:08,717 Сигурен съм, че кралският ковчежник 343 00:34:08,717 --> 00:34:12,387 с удоволствие ще ми разясни защо не можем. 344 00:34:14,847 --> 00:34:17,142 Кредиторите на краля няма да му отпуснат повече, 345 00:34:17,142 --> 00:34:20,142 а вдигането на данъците е немислимо. Воала. 346 00:34:22,898 --> 00:34:26,943 Нека Джордж III фалира страната си, вместо ние да фалираме нашата. 347 00:34:27,443 --> 00:34:30,443 Това ли ще предложите на Съвета? 348 00:34:34,284 --> 00:34:37,454 Само вие подкрепяте бунтовниците, граф Дьо Вержен. 349 00:34:38,454 --> 00:34:43,209 Пожелавам късмет на вас... и на тях. 350 00:35:38,807 --> 00:35:41,109 Какво чакаме? 351 00:35:41,309 --> 00:35:44,309 Да ни обърнат внимание. - Кой? 352 00:35:45,188 --> 00:35:48,188 Който и да е. 353 00:35:50,569 --> 00:35:53,154 Хайде, върви. - Моля? 354 00:35:53,154 --> 00:35:56,950 Не желаеш да те виждат с мен, жестокия ти господар. Върви. 355 00:35:58,577 --> 00:36:01,577 Хайде. 356 00:36:13,216 --> 00:36:16,061 Омръзна ли ви животът на село? 357 00:36:16,261 --> 00:36:20,265 Ще ме оковете ли, задето напуснах Паси, лейтенант? 358 00:36:20,265 --> 00:36:23,476 Моля ви, кой би дръзнал да стори подобно нещо? 359 00:36:23,476 --> 00:36:27,731 Явно имате по-неотложни задачи - да ми четете пощата например. 360 00:36:27,731 --> 00:36:30,025 За това си имам помощници. 361 00:36:30,025 --> 00:36:32,369 О. - Аха. 362 00:36:32,569 --> 00:36:36,448 Голяма суетня, нали? - Не се интересувате от опера? 363 00:36:36,948 --> 00:36:39,948 Тук съм само защото жена ми ме довлече. 364 00:36:40,493 --> 00:36:44,915 Искаше да позяпа кавалера Д'Еон. Не бих могъл да я виня. 365 00:36:45,498 --> 00:36:49,377 А, ето я дамата, на която толкова се възхищавате. 366 00:36:52,005 --> 00:36:55,884 Приятна вечер, докторе. И не окъснявайте много. 367 00:37:00,347 --> 00:37:03,683 Докторе, засрамвате всички със своята скромност. 368 00:37:03,683 --> 00:37:07,562 Мадам, ослепителна сте като слънце след пролетен дъжд. 369 00:37:07,562 --> 00:37:10,157 Май главата ми ще се откачи. 370 00:37:10,357 --> 00:37:13,357 Ще я хвана. 371 00:37:13,693 --> 00:37:16,738 Мон шер, гледайте хората да ви забележат. 372 00:37:19,157 --> 00:37:22,494 Води ме към следващия кръг на Ада, мой Вергилий. 373 00:37:22,494 --> 00:37:25,494 Хм. 374 00:37:37,300 --> 00:37:41,221 Приятелите ви се прочуха, сигурно вече не искате да говорим. 375 00:37:42,389 --> 00:37:45,389 Вълнуващо е да познаваш истински герой! 376 00:37:46,226 --> 00:37:50,772 Жилбер ли? Просто се радвам, че е жив. 377 00:37:50,772 --> 00:37:53,608 Жилбер? 378 00:37:53,608 --> 00:37:56,695 Така се казва. 379 00:38:04,911 --> 00:38:06,922 За вас. 380 00:38:07,122 --> 00:38:10,122 Дразня само хора, които харесвам. 381 00:38:18,967 --> 00:38:21,967 Нищо няма да постигнеш с нея. 382 00:38:22,596 --> 00:38:26,391 Какво имаш предвид? - Цял живот се занимавам с такива. 383 00:38:27,058 --> 00:38:32,058 За тях всичко е представление. Но не са виновни - така ги учат. 384 00:38:34,065 --> 00:38:37,065 Тя не е такава. 385 00:38:40,155 --> 00:38:45,155 Сигурно ти измисли смешен прякор? Целуна те по бузата и избяга? 386 00:38:45,327 --> 00:38:48,171 Изпраща ти изкусителни бележки? 387 00:38:48,371 --> 00:38:51,371 А, да - и медальонът. 388 00:38:52,709 --> 00:38:57,672 Ела някоя вечер с мен. Ще отидем на място без престореност. 389 00:39:12,395 --> 00:39:16,274 Ах, виж великата загадка! 390 00:40:05,282 --> 00:40:06,283 О... 391 00:40:06,283 --> 00:40:09,283 - Какво? 392 00:40:10,161 --> 00:40:12,455 Жак твърди, че кавалерът е мъж, 393 00:40:12,455 --> 00:40:15,959 а аз сложих облог, че е жена, предрешена в мъжки одежди. 394 00:40:15,959 --> 00:40:18,959 Какъв е този облог? 395 00:40:20,630 --> 00:40:23,630 Не. 396 00:40:42,235 --> 00:40:45,235 Като увертюра към представлението 397 00:40:45,739 --> 00:40:50,327 Бомарше има удоволствието да приветства с добре дошъл 398 00:40:51,411 --> 00:40:54,047 един верен поданик на Франция. 399 00:40:54,247 --> 00:40:57,542 Награден офицер, служил на покойния крал, 400 00:40:58,126 --> 00:41:02,589 вашите аплодисменти за кавалер Шарл-Женевиев-Луиз- 401 00:41:02,589 --> 00:41:06,718 Огюст-Андре-Тимоте д'Еон дьо Бомон. 402 00:41:22,150 --> 00:41:25,904 Дами и господа, синове и дъщери на Франция. 403 00:41:26,571 --> 00:41:30,617 Целувам родната земя, от която бях далеч твърде дълго. 404 00:41:34,663 --> 00:41:39,167 За мен е чест да бъда в присъствието на още един истински патриот. 405 00:41:39,751 --> 00:41:43,171 Разбира се, имам предвид д-р Бенджамин Франклин. 406 00:41:52,389 --> 00:41:55,389 В предишната война страните ни бяха врагове. 407 00:41:55,850 --> 00:41:58,853 Надявам се скоро да се обединят срещу Англия. 408 00:41:58,853 --> 00:42:03,275 Моите оръжия са на вашите услуги за каузата на Америка. 409 00:42:16,663 --> 00:42:19,791 Кавалерът е много щедър. 410 00:42:21,042 --> 00:42:23,720 Голяма чест е, 411 00:42:23,920 --> 00:42:28,920 че един толкова храбър френски войник предлага помощта си за нашата кауза. 412 00:42:32,721 --> 00:42:35,849 Ако ни потрябва нейната шпага... 413 00:42:40,896 --> 00:42:42,781 Аз... 414 00:42:42,981 --> 00:42:45,033 на драго сърце 415 00:42:45,233 --> 00:42:48,233 бих хванал, ъъъ... 416 00:42:49,404 --> 00:42:53,408 Иска да я хване за шпагата! 417 00:43:36,243 --> 00:43:39,243 Все едно ме няма. 418 00:43:42,374 --> 00:43:45,919 Другия път и ти облечи рокля. Няма начин да не те забележат. 419 00:43:51,591 --> 00:43:54,591 Дами и господа, кавалер Д'Еон. 420 00:43:54,928 --> 00:43:59,140 Предлагам тост. За град Филаделфия. 421 00:44:00,809 --> 00:44:04,271 Превзет на 26 септември от генерал Хау. 422 00:44:05,146 --> 00:44:08,146 Бог да пази крал Джордж. 423 00:44:12,737 --> 00:44:14,748 Какво каза? 424 00:44:14,948 --> 00:44:17,948 Англичаните са завзели американската столица. 425 00:44:19,411 --> 00:44:22,411 Погледни Шомон. 426 00:44:22,622 --> 00:44:25,622 Напълни гащите. - О, съпруже. 427 00:44:29,671 --> 00:44:32,883 Не сте разбрали, г-н Стормонт. 428 00:44:36,261 --> 00:44:39,389 Филаделфия е превзела генерал Хау. 429 00:44:44,060 --> 00:44:47,439 Точно обратното, г-н Стормонт. 430 00:44:48,023 --> 00:44:51,023 Филаделфия е превзела генерал Хау. 431 00:44:56,281 --> 00:44:59,281 Добър отговор, д-р Франклин! 432 00:45:41,368 --> 00:45:44,368 - Докторе. 433 00:45:45,121 --> 00:45:50,121 Кавалер Д'Еон. Простете неволната ми езикова грешка. 434 00:45:51,378 --> 00:45:53,004 Грешка ли беше? 435 00:45:53,004 --> 00:45:56,424 Имам шпага, влизала е в употреба. 436 00:45:57,259 --> 00:46:00,259 Сигурно сте доволен, че се върнахте у дома. 437 00:46:01,096 --> 00:46:05,058 Ще видим. Навсякъде ми се налага да воювам за репутацията си. 438 00:46:05,058 --> 00:46:08,058 Хм. - Наричаха ме предател, дори по-лошо. 439 00:46:08,562 --> 00:46:12,816 Бях извън закона, в изгнание. Подиграваха ми се. 440 00:46:14,609 --> 00:46:19,609 Да ви призная... приемам такива неща по-зле от повечето хора. 441 00:46:21,908 --> 00:46:26,908 В мен има... гордост, която понякога смятам за неуместна. 442 00:46:29,249 --> 00:46:30,967 В мен също, докторе. 443 00:46:31,167 --> 00:46:34,754 Затова няма да ги оставя да ме победят, каквото и да става. 444 00:46:36,423 --> 00:46:38,809 Кавалер Д'Еон, 445 00:46:39,009 --> 00:46:42,929 може ли да попитам от чиста любознателност... 446 00:46:42,929 --> 00:46:45,929 Какво представлявам? 447 00:46:47,225 --> 00:46:50,225 Аз съм... 448 00:46:50,729 --> 00:46:54,524 факт... който още няма име. 449 00:47:09,873 --> 00:47:12,873 Хайде! Хайде! 450 00:47:16,129 --> 00:47:17,431 Внимателно. 451 00:47:17,631 --> 00:47:20,050 Добре, хайде. 452 00:47:20,050 --> 00:47:21,384 Как успя... 453 00:47:21,384 --> 00:47:25,972 Да кажем, че мосю Шомон не е единственият контрабандист в Паси. 454 00:47:25,972 --> 00:47:29,476 Боже мой, ние сме шайка престъпници. 455 00:47:30,101 --> 00:47:35,023 Е, вече си върна пресата. - Върнах си гласа. 456 00:47:35,023 --> 00:47:39,319 Струва си да го полеем, нали? - Не по-малко от всеки друг повод. 457 00:47:39,903 --> 00:47:44,074 С позволението на моя лекар. - Лекарят ти казва "не", но, ъъъ... 458 00:47:45,242 --> 00:47:47,410 Приятелят ти казва "да". 459 00:47:47,410 --> 00:47:50,410 Момент. 460 00:47:52,832 --> 00:47:55,832 Защо пък не? 461 00:48:00,590 --> 00:48:05,590 - Темпъл, ела да пийнеш, имаме повод. 462 00:48:06,429 --> 00:48:09,429 Дядо! 463 00:48:11,893 --> 00:48:13,403 Ъъъ... 464 00:48:13,603 --> 00:48:16,773 Жак... Жак тъкмо... 465 00:48:16,773 --> 00:48:19,943 ...ми показваше нещо. Как се нарича? - Жу д'еспри! 466 00:48:19,943 --> 00:48:23,947 Тоест нещо смешно. - Знам какво значи. Може ли да видя? 467 00:48:28,326 --> 00:48:31,326 Харесвам остроумните шеги. 468 00:48:36,251 --> 00:48:39,254 ЕТО ШПАГАТА МИ, ДОКТОРЕ 469 00:48:55,478 --> 00:48:57,022 Зле отпечатано. 470 00:48:57,022 --> 00:48:59,107 О, да. - Съвсем безобидно е. 471 00:48:59,107 --> 00:49:01,443 Разбира се. - Прав е, докторе. 472 00:49:01,443 --> 00:49:05,864 Да видите само как рисуват кралицата... с друга жена. 473 00:49:05,864 --> 00:49:08,864 И с кон... - В тази страна порокът е без значение. 474 00:49:09,367 --> 00:49:12,954 Но присмехът... е фатален. 475 00:49:13,538 --> 00:49:16,538 Не съм го рисувал аз. 476 00:49:17,334 --> 00:49:20,334 Имаш посетител. 477 00:49:30,305 --> 00:49:33,305 Сър, името ми е Джонатан Остин. 478 00:49:33,642 --> 00:49:34,976 Отплавах от Бостън 479 00:49:34,976 --> 00:49:37,938 и яздих цяла нощ от Нант с новини от Конгреса. 480 00:49:37,938 --> 00:49:41,107 Натоварен съм да ви известя... - Загубили сме Филаделфия. 481 00:49:41,107 --> 00:49:45,153 Да, но... - И какво още - Чарлстън, Балтимор? 482 00:49:45,695 --> 00:49:50,575 Ченето на Вашингтон? Говори, недодялан дръвнико! 483 00:49:50,575 --> 00:49:55,575 Разбихме ги при Саратога. Пленихме армията на генерал Бъргойн. 484 00:50:00,585 --> 00:50:02,304 Цялата армия ли? 485 00:50:02,504 --> 00:50:06,925 Шест хиляди души. Бойното поле е наше. 486 00:50:13,932 --> 00:50:16,932 Хайде всички да пийнем. 487 00:52:07,379 --> 00:52:12,008 Не изпуснахме ли пиесата? - Дойдохме на частно представление. 488 00:52:19,015 --> 00:52:22,978 Без сребърни медальони тази вечер. Разбра ли? 489 00:52:30,193 --> 00:52:31,444 Гледай! 490 00:52:31,444 --> 00:52:34,823 Добър вечер, мосю Жак. - Добър вечер, мосю Шомон. 491 00:52:34,823 --> 00:52:37,626 Господа. 492 00:52:37,826 --> 00:52:41,788 О ла ла, мосю Жак! Защо ви нямаше в публиката? 493 00:52:43,123 --> 00:52:46,543 Омръзнахме ли ви? - Имам си грижи, гълъбчета. 494 00:52:46,543 --> 00:52:50,630 Ще ви помогнем да ги забравите. - Де да беше толкова просто. 495 00:52:51,965 --> 00:52:53,842 Кое е това котенце? 496 00:52:53,842 --> 00:52:57,387 Не е котенце, а лъв, който се готви за скок. 497 00:52:57,387 --> 00:53:01,224 - Как се казваш, царю на животните? 498 00:53:01,224 --> 00:53:02,517 Темпъл. 499 00:53:02,517 --> 00:53:04,811 Но дойдох да боготворя вас. 500 00:53:04,811 --> 00:53:08,815 - Ще го сложа в люлка и ще го взема вкъщи! 501 00:53:09,941 --> 00:53:12,285 Напред. 502 00:53:12,485 --> 00:53:14,955 Да останем тук. 503 00:53:15,155 --> 00:53:19,534 Това са простосмъртни, приятелю. Отиваме на среща с богиня. 504 00:53:55,987 --> 00:53:58,987 Ти ли си? 505 00:54:03,245 --> 00:54:06,245 Кой друг да е? 506 00:54:15,340 --> 00:54:18,340 Играх пиеса на Мариво, а ти не дойде. 507 00:54:18,718 --> 00:54:21,718 Няма да си го простя. 508 00:54:22,055 --> 00:54:25,100 След спектакъла испански граф ми предложи половин Неапол. 509 00:54:25,100 --> 00:54:28,311 В замяна на какво? - Каза, че ще се договорим. 510 00:54:28,311 --> 00:54:32,732 Ужасно се срамувам, че ти нося само това. 511 00:54:35,819 --> 00:54:38,819 Довел си слуга? - Приятел. 512 00:54:41,783 --> 00:54:43,743 Мадмоазел, ъъъ... 513 00:54:43,743 --> 00:54:46,743 Аз... аз... 514 00:54:49,291 --> 00:54:52,291 Ъъъ, аз... 515 00:55:22,908 --> 00:55:25,952 За жалост, д-р Франклин обърка плановете ни. 516 00:55:26,912 --> 00:55:31,912 В Лондон няма да са доволни, особено от новината за Саратога. 517 00:55:32,208 --> 00:55:36,671 Няма да му помогне. Версай предпочита той да си замине. 518 00:55:37,714 --> 00:55:39,307 Какво друго? 519 00:55:39,507 --> 00:55:43,637 Ами пак се спречкаха с момчето. 520 00:55:43,637 --> 00:55:48,350 Често се случва. - Да го използваме? Баща му е слабо звено. 521 00:55:50,310 --> 00:55:53,310 Ще помисля. 522 00:55:54,773 --> 00:55:57,325 - В лири ще е по-добре. 523 00:55:57,525 --> 00:55:58,693 Тук не се харчат. 524 00:55:58,693 --> 00:56:02,113 Но по-лесно ще покриеш загубите на Кралската борса. 525 00:56:03,823 --> 00:56:06,823 Пак ще се видим, по обичайния начин. 526 00:56:07,786 --> 00:56:10,714 Банкрофт? - Да? 527 00:56:10,914 --> 00:56:13,914 За англичанин или за американец се имаш? 528 00:56:15,919 --> 00:56:18,919 Не знаех, че има разлика. 529 00:56:39,067 --> 00:56:41,036 Хм. 530 00:56:41,236 --> 00:56:43,872 Какво има, котенце? 531 00:56:44,072 --> 00:56:47,072 Прокудиха те от Рая? 532 00:56:49,786 --> 00:56:52,786 Просто съм отегчен. - Хм. 533 00:56:53,206 --> 00:56:58,206 Да видим дали мога да събудя интереса ти. 534 00:57:01,464 --> 00:57:04,464 Хайде, лъвче, ела. Аз не хапя. 535 00:57:05,051 --> 00:57:08,051 Освен ако не го поискаш. 536 00:57:23,111 --> 00:57:28,111 ПОБЕДА ПРИ САРАТОГА - АНГЛИЧАНИТЕ СЕ ПРЕДАВАТ 537 00:57:28,158 --> 00:57:31,158 ГЕРОЯТ ЛАФАЙЕТ 538 00:59:32,824 --> 00:59:35,824 Превод на субтитрите Живко Тодоров