1
00:00:12,764 --> 00:00:15,392
БРАНДИУАЙН КРИЙК, ПЕНСИЛВАНИЯ
2
00:00:15,392 --> 00:00:18,228
11 СЕПТЕМВРИ 1777 Г.
3
00:00:18,228 --> 00:00:21,565
- Стреляйте до укреплението!
4
00:00:21,565 --> 00:00:24,565
Прегазиха ни!
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,695
Не спирай!
6
00:00:36,496 --> 00:00:41,334
Превзеха хълма!
- Сержант, дръжте строя!
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,334
Отстъпвай, отстъпвай!
8
00:00:49,301 --> 00:00:51,803
Вкарайте ги, момчета.
9
00:00:51,803 --> 00:00:54,803
- Изнесете го на двора.
10
00:00:55,891 --> 00:00:58,891
Вижте го веднага, ген. Вашингтон каза.
11
00:01:03,773 --> 00:01:07,527
Кой е той?
- Някакъв французин.
12
00:01:08,403 --> 00:01:13,403
Удържал фронта при Брандиуайн Крийк.
- Все тая - и за него, и за нас.
13
00:01:13,825 --> 00:01:18,705
Виждате ми се гладни, господа.
Дано не ме изядете.
14
00:01:22,751 --> 00:01:26,713
Английските джентълмени...
ме удостоиха с куршум.
15
00:01:28,006 --> 00:01:31,006
Захапи и стискай здраво.
16
00:02:13,885 --> 00:02:16,885
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
17
00:02:18,056 --> 00:02:21,351
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
18
00:02:54,092 --> 00:02:57,092
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
19
00:04:18,093 --> 00:04:21,471
Бил е ранен смъртоносно в загубена битка
20
00:04:21,471 --> 00:04:24,182
край бреговете на река Брандиуайн.
21
00:04:24,182 --> 00:04:28,144
Не стига, че имаше дързостта
да не се подчини на Негово Величество,
22
00:04:28,144 --> 00:04:31,073
а и загуби живота си!
23
00:04:31,273 --> 00:04:34,273
Какъв глупак.
24
00:04:35,735 --> 00:04:40,407
Маркизът е пристигнал във Филаделфия
с препоръка от д-р Франклин.
25
00:04:41,157 --> 00:04:45,579
Нашият приятел в Паси е потаен човек.
- Твърде потаен.
26
00:04:50,000 --> 00:04:52,678
Може пък...
27
00:04:52,878 --> 00:04:57,878
Може да отклоним вниманието от Америка,
като обърнем ето това в наша полза.
28
00:05:05,098 --> 00:05:08,098
Не.
- Да.
29
00:05:08,393 --> 00:05:12,731
Мислех, че кавалер Д'Еон
е прокуден до живот заради държавни тайни.
30
00:05:12,731 --> 00:05:14,941
Кралят ще му позволи да се върне
31
00:05:14,941 --> 00:05:18,737
и да получи пенсия за служба
като драгун на Негово Величество,
32
00:05:18,737 --> 00:05:23,737
стига той... тя... те...
да не повдига старите си възражения.
33
00:05:23,992 --> 00:05:26,992
И винаги да се облича в женски дрехи.
34
00:05:27,537 --> 00:05:30,537
Кавалерът жена ли е?
35
00:05:33,209 --> 00:05:35,470
Как сте с английския?
36
00:05:35,670 --> 00:05:38,673
Говоря го сравнително добре.
37
00:05:38,673 --> 00:05:41,968
Добре, ще порицаете строго д-р Франклин
38
00:05:41,968 --> 00:05:44,846
за незаконното заминаване на Лафайет.
39
00:05:44,846 --> 00:05:49,846
За което изобщо не знаем, нали така?
- Наистина ли?
40
00:05:52,771 --> 00:05:56,024
Не е моментът да обсъждаме
какво знаем и не знаем.
41
00:06:01,321 --> 00:06:03,448
Застрашихте неутралитета ни.
42
00:06:03,448 --> 00:06:07,744
Просто изпълних молбата на момчето,
не съм проявил неуважение.
43
00:06:07,744 --> 00:06:11,414
Изпратихте френски офицер
да загине на американска земя.
44
00:06:12,499 --> 00:06:15,710
Британският посланик
е внесъл протестна нота.
45
00:06:16,294 --> 00:06:19,339
Скърбя за смъртта на маркиза
с цяла Франция.
46
00:06:20,340 --> 00:06:22,642
Но помислете, мосю Жерар.
47
00:06:22,842 --> 00:06:27,264
Многообещаващ младеж,
паднал в борбата за свобода.
48
00:06:28,515 --> 00:06:30,892
Каква по-добра реклама на нашия съюз?
49
00:06:30,892 --> 00:06:35,814
Смъртта на своенравен
авантюрист за чужда кауза
50
00:06:35,814 --> 00:06:40,527
не е повод за вдъхновение.
- Това ли е позицията на мосю Дьо Вержен?
51
00:06:40,527 --> 00:06:43,572
Външният министър не може да има позиция
52
00:06:43,572 --> 00:06:46,533
по въпрос, за който не знае нищо.
53
00:06:46,533 --> 00:06:50,870
Добрият държавник не вижда,
не чува и не знае нищо.
54
00:06:50,870 --> 00:06:55,333
А...
"Бедния Ричард". Много ми хареса.
55
00:06:56,877 --> 00:06:59,877
Тръгвай!
- Мосю Жерар...
56
00:07:01,798 --> 00:07:05,135
Кой потроши печатарската ми преса?
57
00:07:06,094 --> 00:07:09,764
Незаконно е да се внася преса в страната.
58
00:07:10,348 --> 00:07:14,477
Вие сте уважаван гост,
който не би нарушил закона.
59
00:07:15,103 --> 00:07:18,356
Следователно такава преса не съществува.
60
00:07:18,857 --> 00:07:22,819
Как тогава да бъде унищожена?
- Ами аз?
61
00:07:23,403 --> 00:07:27,574
Съществувам ли,
или и аз съм в нелегалност?
62
00:07:28,283 --> 00:07:32,245
Съществувате в Паси, докторе,
но не и в Париж.
63
00:07:33,747 --> 00:07:36,747
Карай!
64
00:07:47,594 --> 00:07:50,639
Има ли смисъл пак да те коря?
65
00:07:50,639 --> 00:07:55,639
Да откажа алкохола и месото?
Да търся удоволствие в дребни развлечения?
66
00:07:56,353 --> 00:07:59,773
Да приема онова, което не мога да променя?
67
00:07:59,773 --> 00:08:03,276
Не обичам начетени пациенти.
68
00:08:03,276 --> 00:08:07,697
Дьо Вержен си играе с мен.
Ще ни помогне, след като победим.
69
00:08:08,365 --> 00:08:11,365
Но ако не ни помогне, не можем да победим.
70
00:08:11,910 --> 00:08:16,790
Единственото ми постижение е,
че пратих един млад глупак на смърт.
71
00:08:16,790 --> 00:08:19,790
Не се обвинявай за смъртта му.
72
00:08:20,502 --> 00:08:23,713
Момчета като Лафайет
все някак предизвикват съдбата.
73
00:08:25,674 --> 00:08:28,674
Тогава да почива в мир.
74
00:08:32,639 --> 00:08:34,599
Поне успя да спасиш пресата.
75
00:08:34,599 --> 00:08:38,979
Без валяка е безполезна,
а онези вандали са го строшили.
76
00:08:39,563 --> 00:08:41,281
Поръчай си нов.
77
00:08:41,481 --> 00:08:44,818
Пресата е незаконна.
Ако го поръчам, ще разберат.
78
00:08:44,818 --> 00:08:46,486
Кои?
79
00:08:46,486 --> 00:08:51,486
Онези, които надничат през ключалките
и ме следят, където и да отида.
80
00:08:51,825 --> 00:08:56,288
Които пращат шифровани съобщения
на парижката полиция, на Версай,
81
00:08:56,830 --> 00:08:59,591
на деспотите в Уестминстър.
82
00:08:59,791 --> 00:09:02,791
Хм.
83
00:09:04,421 --> 00:09:09,421
Препоръката ми, която ще пренебрегнеш,
е каша и неподсладен чай.
84
00:09:22,731 --> 00:09:25,859
Топнете леко четка в пигмента.
85
00:09:26,735 --> 00:09:30,530
Акварелът трябва да е прозрачен,
като стъклопис върху хартия.
86
00:09:37,495 --> 00:09:42,417
Никога няма да ви стигна.
- Нали затова се упражняваме.
87
00:09:46,338 --> 00:09:49,338
Какво мисли д-р Франклин за картините ви?
88
00:09:52,135 --> 00:09:56,806
Рисувам за себе си, не за него.
- Сигурна съм, че ще им се възхити.
89
00:09:58,558 --> 00:10:00,694
Той обожава всичко във вас.
90
00:10:00,894 --> 00:10:03,894
Но Франклинчо едва ли ще хареса моите.
91
00:10:05,190 --> 00:10:08,610
Кой е Франклинчо?
- Мосю Темпъл.
92
00:10:09,819 --> 00:10:13,240
Защото прилича на дядо си, но е по-малък.
- Хм.
93
00:10:16,076 --> 00:10:20,538
Изпитвате ли чувства към него?
- Харесва ми да го дразня.
94
00:10:21,623 --> 00:10:24,623
Забавно е да гледам как се мъчи.
95
00:10:25,585 --> 00:10:28,221
Не прекалявайте.
96
00:10:28,421 --> 00:10:32,217
Понякога мъжете
тълкуват погрешно намеренията ни.
97
00:10:32,217 --> 00:10:35,217
Вие постоянно дразните д-р Франклин.
98
00:10:37,806 --> 00:10:40,806
Оставете тази игра на познавачите.
99
00:10:42,394 --> 00:10:45,394
- Тихо, Пипу!
100
00:10:47,566 --> 00:10:50,566
Тихо, казах!
101
00:10:59,119 --> 00:11:01,546
Ах.
102
00:11:01,746 --> 00:11:04,746
Забравихме малахитово зеленото.
103
00:11:05,125 --> 00:11:06,843
Важно ли е?
- Уи.
104
00:11:07,043 --> 00:11:09,930
Трябва ни за светлите нюанси на листата.
105
00:11:10,130 --> 00:11:12,841
Донесете пликче от ателието.
- Веднага ли?
106
00:11:12,841 --> 00:11:15,176
Да, вървете.
107
00:11:15,176 --> 00:11:17,554
И не се цупете.
108
00:11:17,554 --> 00:11:20,357
Вземете Пипу с вас.
109
00:11:20,557 --> 00:11:23,768
Когато се омъжа,
и аз ще раздавам нареждания.
110
00:12:08,897 --> 00:12:11,897
Как искам да убивам англичани.
111
00:12:12,984 --> 00:12:17,984
Той дойде в стаята ми...
Вечерта, когато замина за Бордо.
112
00:12:18,865 --> 00:12:20,500
Не си ми казал.
113
00:12:20,700 --> 00:12:24,663
Пропълзя през прозореца в бойна униформа.
114
00:12:25,247 --> 00:12:27,799
Типично.
115
00:12:27,999 --> 00:12:30,544
Беше поръчал да ми изработят сабя.
116
00:12:30,544 --> 00:12:33,544
Щом казах, че няма да замина...
117
00:12:35,340 --> 00:12:38,340
хвана острието и го счупи с коляно.
118
00:12:40,262 --> 00:12:43,262
Още по едно! Още по едно, ако обичате!
119
00:12:46,226 --> 00:12:50,397
Беше безнадежден случай, ужасно несръчен.
Винаги твърде сериозен...
120
00:12:52,107 --> 00:12:56,319
Помните ли как танцува с кралицата?
- Танцувал е с Мария Антоанета?
121
00:12:56,319 --> 00:12:59,319
Не беше танц, а по-скоро...
122
00:12:59,781 --> 00:13:02,117
Да му покажем, аз ще играя кралицата.
123
00:13:02,117 --> 00:13:04,920
Не, не!
- Хайде.
124
00:13:05,120 --> 00:13:07,631
Върви.
- Менует!
125
00:13:07,831 --> 00:13:10,831
Филип, хайде.
126
00:14:04,429 --> 00:14:08,934
Повече няма да танцувам с вас, маркизе,
ужасно сте непохватен!
127
00:14:15,690 --> 00:14:18,690
Браво, браво!
128
00:14:20,070 --> 00:14:23,070
Браво!
129
00:14:25,325 --> 00:14:28,325
Браво!
130
00:14:51,142 --> 00:14:54,142
За Жилбер.
131
00:14:55,438 --> 00:14:58,441
За маркиза.
- За маркиз Дьо Лафайет.
132
00:14:59,276 --> 00:15:02,904
За маркиз Дьо Лафайет!
133
00:15:09,077 --> 00:15:12,122
Още по едно! Още по едно!
134
00:15:46,489 --> 00:15:48,700
Приятелю, елате с мен.
135
00:15:48,700 --> 00:15:51,700
- Веднага.
136
00:15:52,245 --> 00:15:54,456
Претърсете парка!
137
00:15:54,456 --> 00:15:57,918
Мосю Темпъл! Мосю Темпъл! Темпъл!
138
00:16:00,921 --> 00:16:03,921
Мосю Темпъл!
- Мосю Темпъл!
139
00:16:05,383 --> 00:16:08,383
Мосю Темпъл!
140
00:16:11,514 --> 00:16:14,935
Ще повикам полицая.
Ще претърсим всички пътища.
141
00:16:14,935 --> 00:16:16,144
Не се тревожете.
142
00:16:16,144 --> 00:16:20,273
Темпъл, момчето ми! Къде си?
- Мосю Темпъл!
143
00:16:20,273 --> 00:16:24,903
Господа! Господа, насам!
144
00:16:27,155 --> 00:16:29,041
Насам, господа.
145
00:16:29,241 --> 00:16:32,241
Насам, елате.
146
00:16:33,245 --> 00:16:36,245
Темпъл! Темп...
147
00:16:40,335 --> 00:16:43,335
Дядо?
148
00:16:44,589 --> 00:16:47,589
Аз, ъъъ...
149
00:17:05,401 --> 00:17:08,530
Пихме в "Епе дьо Буа".
150
00:17:09,197 --> 00:17:12,197
С Жак ли?
- Не, с Филип и Луи.
151
00:17:12,867 --> 00:17:17,867
Граф Дьо Сегюр и граф Дьо Ноай.
- Нямам удоволствието да ги познавам.
152
00:17:17,914 --> 00:17:22,043
Най-прекрасните хора във Франция.
153
00:17:23,962 --> 00:17:26,962
С изключение на Жилбер.
154
00:17:29,134 --> 00:17:32,134
Маркизът беше храбър младеж.
155
00:17:32,971 --> 00:17:35,891
Аз съм виновен за смъртта му.
- Не.
156
00:17:35,891 --> 00:17:39,936
Аз... те убедих да му напишеш препоръка.
Аз го изпратих и...
157
00:17:39,936 --> 00:17:41,855
Лафайет сам избра своя път.
158
00:17:41,855 --> 00:17:45,233
Нито ти,
нито някой друг можеше да го спре.
159
00:17:46,234 --> 00:17:50,697
Мислех... че помагам на каузата ни.
- Терзанията не водят доникъде.
160
00:17:50,697 --> 00:17:55,076
Пусни котва тази нощ,
а утре поеми по нов курс.
161
00:17:55,744 --> 00:17:58,744
Не се прави на Бедния Ричард.
162
00:18:00,248 --> 00:18:04,544
Моля?
- Услужливите ти... малки...
163
00:18:05,128 --> 00:18:08,128
Афоризми.
- Хората не са такива.
164
00:18:08,423 --> 00:18:11,927
Твърде млад си да знаеш какви са.
- Знам какъв си ти.
165
00:18:13,094 --> 00:18:15,355
Изучавам те.
166
00:18:15,555 --> 00:18:18,225
Казваш едно, а правиш друго.
167
00:18:18,225 --> 00:18:21,225
Мислиш, че си много хитър,
че ще ти се размине.
168
00:18:26,191 --> 00:18:30,695
Не знаех, че имаш
толкова ниско мнение за мен.
169
00:18:39,496 --> 00:18:42,466
Как успяваш?
170
00:18:42,666 --> 00:18:44,251
Какво имаш предвид?
171
00:18:44,251 --> 00:18:47,420
Да се правиш, че баща ми не съществува.
172
00:18:47,420 --> 00:18:51,925
Родният ти син е хвърлен в тъмница,
а не искаш да му помогнеш.
173
00:18:54,636 --> 00:18:59,636
Ядосан си, тъжен си и си много пиян.
174
00:19:02,102 --> 00:19:07,102
Затова ме доведе тук, нали?
За да се реваншираш за своята себичност.
175
00:19:08,567 --> 00:19:11,945
Пренебрегвал си жена си,
почти не познаваш дъщеря си.
176
00:19:12,571 --> 00:19:17,571
А искаш да стана като теб.
177
00:19:20,537 --> 00:19:25,537
Темпъл, някой ден ще осъзнаеш,
че всеки допуска грешки в живота.
178
00:19:27,294 --> 00:19:31,673
Грешки, които би искал да заличи.
- Наричат се "грехове".
179
00:19:31,673 --> 00:19:35,343
Не, не са грехове, а погрешни преценки и...
180
00:19:36,011 --> 00:19:39,431
Цял живот се опитвам да ги поправя,
та и досега.
181
00:19:43,727 --> 00:19:46,727
Ще ми позволиш ли?
182
00:19:55,071 --> 00:19:58,116
На твоята възраст...
- Не ми пука какво си преживял.
183
00:20:20,597 --> 00:20:24,142
Моля ви, по-бавно!
- Не мога, имам работа.
184
00:20:24,643 --> 00:20:26,445
А защо се срещаме?
185
00:20:26,645 --> 00:20:30,482
Защо Лондон научава веднага всичко,
ставащо във Версай?
186
00:20:30,482 --> 00:20:33,652
Пояснете.
- Три кораба отплаваха от Хавър.
187
00:20:33,652 --> 00:20:36,652
Британците заловиха два от тях
само след два дни.
188
00:20:37,822 --> 00:20:42,535
Мили боже! Пет милиона ливри!
- Само "Амфитрит" се изплъзна.
189
00:20:42,535 --> 00:20:45,163
Оръжия, муниции и носни кърпички
за 30 000 души.
190
00:20:45,163 --> 00:20:47,499
Плащам за носни кърпички?
191
00:20:47,499 --> 00:20:51,545
Одеяла, дрехи, обувки,
хиляди мускети и бурета с барут
192
00:20:51,545 --> 00:20:54,548
за защита на Филаделфия и Нова Англия.
193
00:20:54,548 --> 00:20:57,300
Кажете ми честно,
искате да ме разорите ли?
194
00:20:57,300 --> 00:20:59,102
Някой ни е предал!
195
00:20:59,302 --> 00:21:03,348
Само Бомарше, вие и д-р Франклин
знаехме датата на отплаване и маршрута.
196
00:21:03,348 --> 00:21:08,144
Да не намеквате,
че д-р Франклин е шпионин на британците?
197
00:21:09,563 --> 00:21:12,407
Или аз?
198
00:21:12,607 --> 00:21:14,368
Или пък вие?
199
00:21:14,568 --> 00:21:19,531
Изкарвате се предател, за да реша,
че не сте, макар всъщност да сте?
200
00:21:19,531 --> 00:21:22,993
Може да е някой от дома ви
или от кръга на д-р Франклин...
201
00:21:22,993 --> 00:21:25,453
Мосю Бомарше...
- Знам какво ще кажете.
202
00:21:25,453 --> 00:21:29,499
"Бомарше не се спира!" Но как?
Все нови теми будят бдителността му!
203
00:21:29,499 --> 00:21:33,670
Изобщо нямаше да го кажа.
- Оставете разследването на мен.
204
00:21:34,212 --> 00:21:38,341
Уведомете д-р Франклин за щетите,
но не казвайте никому за подозренията ни.
205
00:21:42,095 --> 00:21:45,095
А парите ми?
206
00:21:46,308 --> 00:21:49,308
Парите ми!
207
00:21:52,355 --> 00:21:55,355
Ами тези?
208
00:21:56,776 --> 00:22:00,739
Съсипани са, стават само за претопяване.
209
00:22:03,491 --> 00:22:07,078
"Амфитрит" се е измъкнал,
все още може да пристигне.
210
00:22:07,078 --> 00:22:11,625
Каква полза? Поражението при Брандиуайн
им открива пътя към Филаделфия.
211
00:22:11,625 --> 00:22:14,878
Оръжията и припасите на кораба
може да наклонят везните.
212
00:22:14,878 --> 00:22:17,881
Много неща са възможни,
но едва ли ще се случат.
213
00:22:18,757 --> 00:22:22,219
Не губи надежда, приятелю.
Обстоятелствата се менят.
214
00:22:22,761 --> 00:22:26,473
Ако живееш само с надежди, Банкрофт,
умираш безславно.
215
00:23:24,447 --> 00:23:27,701
Изглеждате измъчен.
- Поне сте искрена.
216
00:23:27,701 --> 00:23:32,581
Не очаквахте ли такава искреност?
- Напоследък рядко я срещам.
217
00:23:32,581 --> 00:23:37,168
Тогава елате да се повозим
и ще си разменяме престорени любезности.
218
00:23:37,168 --> 00:23:40,839
Не ставам за компания.
- Горкото татенце.
219
00:23:42,090 --> 00:23:46,595
Ако държите на мен, моля ви, угодете ми.
220
00:23:52,976 --> 00:23:57,230
Онзи мъж там, със синята шапка.
221
00:23:58,231 --> 00:24:01,231
Каква е тайната му?
222
00:24:01,860 --> 00:24:05,614
Търговец на риба е,
с шестчленно семейство.
223
00:24:06,865 --> 00:24:11,865
Веднъж седмично затваря щанда си по-рано,
измива се с кастилски сапун и лимон
224
00:24:12,746 --> 00:24:17,167
и идва да се разхожда тук,
представяйки се за джентълмен.
225
00:24:18,043 --> 00:24:23,006
Но при всяко разминаване с някого
се пита притеснено...
226
00:24:23,006 --> 00:24:25,634
Дали не им дъха на риба?
227
00:24:25,634 --> 00:24:28,603
Уи.
- О, толкова е тъжно.
228
00:24:28,803 --> 00:24:31,803
Хм.
- Тогава вие изберете.
229
00:24:32,515 --> 00:24:35,515
Ъъъ...
230
00:24:38,647 --> 00:24:41,533
Онази.
231
00:24:41,733 --> 00:24:44,733
Слушам.
232
00:24:46,446 --> 00:24:50,033
Тя... чака своя любим.
233
00:24:51,451 --> 00:24:53,995
Толкова просто?
- Никога не е просто.
234
00:24:53,995 --> 00:24:56,995
А, омъжена е.
235
00:24:57,415 --> 00:25:00,302
Естествено.
236
00:25:00,502 --> 00:25:03,502
Но не това я тревожи.
237
00:25:06,174 --> 00:25:09,719
Тя търси нещо,
което се бои, че не съществува.
238
00:25:09,719 --> 00:25:12,719
Какво?
- Сродна душа.
239
00:25:14,015 --> 00:25:17,015
Двама души, които се разбират без думи.
240
00:25:17,769 --> 00:25:19,854
Да са в пълна хармония,
241
00:25:19,854 --> 00:25:24,401
да не скриват нищо от другия
и да живеят в съвършено блаженство.
242
00:25:24,401 --> 00:25:27,401
Звучи много целомъдрено.
243
00:25:27,988 --> 00:25:32,909
Напротив.
Такава страст е непосилна за сърцето.
244
00:25:33,577 --> 00:25:35,879
А любимият й?
245
00:25:36,079 --> 00:25:40,584
Що за човек е?
- Що за човек ли? Ъъъ...
246
00:25:41,459 --> 00:25:44,459
Разностранна личност.
247
00:25:46,006 --> 00:25:49,006
Наглед обикновен.
248
00:25:52,053 --> 00:25:56,892
Но винаги замисля нещо.
- Потаен тип, значи?
249
00:25:57,517 --> 00:26:01,271
Точно затова е интересен.
- Предпочитам търговеца на риба.
250
00:26:01,271 --> 00:26:04,271
Задръжте си го.
251
00:26:14,618 --> 00:26:18,288
Залитам, мадам.
- Не ви разбирам.
252
00:26:18,288 --> 00:26:22,042
Чувствам се затънал, объркан, изгубен.
253
00:26:22,626 --> 00:26:26,213
Защо?
- Не знам накъде да хвана.
254
00:26:26,796 --> 00:26:29,796
Не знам на кого мога да се доверя.
255
00:26:31,468 --> 00:26:36,097
Дойдох да търся помощ за страната си,
но вратите са затворени.
256
00:26:36,681 --> 00:26:38,600
А времето ни изтича.
257
00:26:38,600 --> 00:26:41,603
Дори не ми позволяват да стъпя в Париж.
258
00:26:41,603 --> 00:26:46,107
А и тази подагра ще ме умори.
259
00:26:49,861 --> 00:26:54,449
Простете ми.
Това са мои грижи, не ваши.
260
00:26:55,450 --> 00:26:58,954
Най-лесно е да решаваш чуждите проблеми.
261
00:26:59,537 --> 00:27:02,537
И какво е решението ви?
262
00:27:03,917 --> 00:27:06,917
Нямам такова за свободата на страната ви.
263
00:27:09,172 --> 00:27:12,172
А относно доверието...
264
00:27:13,385 --> 00:27:16,188
Доверете се на мен.
265
00:27:16,388 --> 00:27:20,433
Относно връщането ви в Париж -
кой би ви спрял?
266
00:27:21,393 --> 00:27:23,436
Доколкото знам, сте прочут.
267
00:27:23,436 --> 00:27:26,523
Не колкото кавалера Д'Еон.
268
00:27:27,107 --> 00:27:30,944
Във Франция модите често се менят,
не им позволявайте.
269
00:27:31,861 --> 00:27:35,532
А решението за подаграта - никакво вино.
- Не!
270
00:27:35,532 --> 00:27:37,701
И никакви жени.
271
00:27:37,701 --> 00:27:41,871
Вие сте по-строг лекар
дори от г-н Банкрофт.
272
00:27:42,664 --> 00:27:46,793
Някой ден ще ми благодарите.
- Ще ви благодаря още сега.
273
00:28:02,893 --> 00:28:05,445
Скъпа приятелко,
274
00:28:05,645 --> 00:28:10,645
искам да ви попитам
дали стоящият пред вас "потаен тип"
275
00:28:12,444 --> 00:28:15,155
би могъл да...
276
00:28:15,155 --> 00:28:17,324
Д-р Франклин.
- Да...
277
00:28:17,324 --> 00:28:20,869
Тъкмо тук ли трябваше...
278
00:28:21,369 --> 00:28:23,079
Докторе.
- Коя...
279
00:28:23,079 --> 00:28:26,079
Перачката от Отьой.
280
00:28:28,793 --> 00:28:31,793
Защо не сте дошли да ме видите?
281
00:28:32,672 --> 00:28:37,672
Удоволствие е, че най-сетне се срещаме.
Представям ви съседката ми, мадам Брийон.
282
00:28:38,178 --> 00:28:41,056
С вдовицата Хелвеций се познаваме.
283
00:28:41,056 --> 00:28:46,056
За голямо нейно съжаление!
284
00:28:47,938 --> 00:28:50,857
Хм. Къщата ми е малко по-нататък
285
00:28:50,857 --> 00:28:53,944
от купчината камъни,
която мосю Шомон нарича "имение".
286
00:28:53,944 --> 00:28:57,822
Нямате оправдание.
- Служебни дела ме възпрепятстваха.
287
00:28:57,822 --> 00:29:02,577
Както щете се оправдавайте,
но ви каня на следващия си прием.
288
00:29:02,577 --> 00:29:04,588
Доведете още някого.
289
00:29:04,788 --> 00:29:08,959
Но да е мъж, жените не са ми по вкуса.
290
00:29:11,294 --> 00:29:14,294
Занимават се само с вулгарни клюки, нали?
291
00:29:14,589 --> 00:29:16,049
Аз... ъъъ...
292
00:29:16,049 --> 00:29:19,135
Казват, че имам обноски на перачка.
293
00:29:19,719 --> 00:29:21,555
Не!
- Да.
294
00:29:21,555 --> 00:29:26,393
Мадам, ако парижките перачки
имат вашите обноски,
295
00:29:26,393 --> 00:29:29,393
значи имат обноските на кралица.
296
00:29:31,940 --> 00:29:36,778
Вие сте похотлив стар лъжец.
Това ми харесва. До скоро.
297
00:29:37,404 --> 00:29:40,404
До скоро, мадам.
298
00:29:51,710 --> 00:29:54,710
Помнете подаграта.
299
00:30:33,877 --> 00:30:36,877
Извинете, аз...
300
00:30:39,299 --> 00:30:41,601
В Рая ли съм?
301
00:30:41,801 --> 00:30:43,645
Какво?
302
00:30:43,845 --> 00:30:47,098
Това... Раят ли е?
303
00:30:50,560 --> 00:30:53,560
Не, Пенсилвания.
304
00:30:57,651 --> 00:31:00,651
Още по-добре.
305
00:31:04,866 --> 00:31:07,866
Простете!
306
00:31:15,877 --> 00:31:18,877
Пардон, пардон.
307
00:31:20,632 --> 00:31:23,632
- Съжалявам, пардон!
308
00:31:30,517 --> 00:31:33,487
Жив е!
- Наистина ли?
309
00:31:33,687 --> 00:31:36,687
Произвели са го в генерал! Жив е!
310
00:31:41,778 --> 00:31:44,289
Жив е - и е генерал!
311
00:31:44,489 --> 00:31:46,866
Да беше пукнал. Сега ще е нетърпим!
312
00:31:46,866 --> 00:31:49,953
Жив е!
313
00:31:49,953 --> 00:31:53,373
Жилбер е жив! Жив е!
314
00:31:56,459 --> 00:31:59,337
Жилбер!
315
00:31:59,337 --> 00:32:02,215
"Любима, пращам ти няколко реда."
316
00:32:02,215 --> 00:32:05,802
Пише го на жена си, не на мен.
- Благодаря, че поясни.
317
00:32:05,802 --> 00:32:10,640
"Трябва да знаеш, че се бихме сърцато,
но не се увенчахме с победа.
318
00:32:10,640 --> 00:32:15,640
Англичаните ме удостоиха с куршум в крака,
но раната е лека, не се тревожи за мен."
319
00:32:17,147 --> 00:32:20,033
Ъъъ, тук пак пише "любима".
320
00:32:20,233 --> 00:32:24,738
"Боя се, че това сражение
ще има неприятни последици за Америка.
321
00:32:24,738 --> 00:32:27,738
Трябва някак да поправим стореното.
322
00:32:28,450 --> 00:32:32,495
Кажи на приятелите ми, че съм здрав.
Обичам те повече от всякога."
323
00:32:32,495 --> 00:32:35,290
Без "любима"?
- Пропуснах го.
324
00:32:35,290 --> 00:32:37,300
И кое е важното?
325
00:32:37,500 --> 00:32:41,755
Че е бил ранен и е станал герой.
Трябва да го публикуваш.
326
00:32:41,755 --> 00:32:46,718
Като изключим, че няма с какво,
това как ще помогне на каузата ни?
327
00:32:47,886 --> 00:32:51,723
Жаден за слава юноша влиза в битка,
която сме загубили,
328
00:32:51,723 --> 00:32:54,723
и вместо да загине,
се отървава само с рана.
329
00:32:55,227 --> 00:32:58,647
Ще го отпечатам до новината,
че куче е ухапало човек.
330
00:33:03,235 --> 00:33:05,829
Момчето ми.
331
00:33:06,029 --> 00:33:08,665
Радвам се, че е жив.
332
00:33:08,865 --> 00:33:11,865
Дай писмото, ще измисля нещо.
333
00:33:13,995 --> 00:33:16,995
Искаш ли да кажеш още нещо?
334
00:33:17,749 --> 00:33:20,749
Не.
335
00:33:24,506 --> 00:33:27,506
Добре тогава.
336
00:33:33,515 --> 00:33:38,395
Защо ме извикахте?
- Просто да си побъбрим, скъпи Некер.
337
00:33:39,396 --> 00:33:43,942
Ще ви кажа една дума...
- Ако е "Америка", не искам да я чувам.
338
00:33:45,527 --> 00:33:47,571
За разлика от маркиз Дьо Лафайет,
339
00:33:47,571 --> 00:33:52,284
Франция не може да пилее богатството си,
за да си купува слава.
340
00:33:54,244 --> 00:33:58,164
Поражение на британците
би ни осигурило благоденствие.
341
00:34:00,417 --> 00:34:04,087
И как искате да финансираме
този славен триумф, мосю Дьо Вержен?
342
00:34:05,380 --> 00:34:08,717
Сигурен съм, че кралският ковчежник
343
00:34:08,717 --> 00:34:12,387
с удоволствие ще ми разясни защо не можем.
344
00:34:14,847 --> 00:34:17,142
Кредиторите на краля
няма да му отпуснат повече,
345
00:34:17,142 --> 00:34:20,142
а вдигането на данъците е немислимо.
Воала.
346
00:34:22,898 --> 00:34:26,943
Нека Джордж III фалира страната си,
вместо ние да фалираме нашата.
347
00:34:27,443 --> 00:34:30,443
Това ли ще предложите на Съвета?
348
00:34:34,284 --> 00:34:37,454
Само вие подкрепяте бунтовниците,
граф Дьо Вержен.
349
00:34:38,454 --> 00:34:43,209
Пожелавам късмет на вас... и на тях.
350
00:35:38,807 --> 00:35:41,109
Какво чакаме?
351
00:35:41,309 --> 00:35:44,309
Да ни обърнат внимание.
- Кой?
352
00:35:45,188 --> 00:35:48,188
Който и да е.
353
00:35:50,569 --> 00:35:53,154
Хайде, върви.
- Моля?
354
00:35:53,154 --> 00:35:56,950
Не желаеш да те виждат с мен,
жестокия ти господар. Върви.
355
00:35:58,577 --> 00:36:01,577
Хайде.
356
00:36:13,216 --> 00:36:16,061
Омръзна ли ви животът на село?
357
00:36:16,261 --> 00:36:20,265
Ще ме оковете ли,
задето напуснах Паси, лейтенант?
358
00:36:20,265 --> 00:36:23,476
Моля ви,
кой би дръзнал да стори подобно нещо?
359
00:36:23,476 --> 00:36:27,731
Явно имате по-неотложни задачи -
да ми четете пощата например.
360
00:36:27,731 --> 00:36:30,025
За това си имам помощници.
361
00:36:30,025 --> 00:36:32,369
О.
- Аха.
362
00:36:32,569 --> 00:36:36,448
Голяма суетня, нали?
- Не се интересувате от опера?
363
00:36:36,948 --> 00:36:39,948
Тук съм само защото жена ми ме довлече.
364
00:36:40,493 --> 00:36:44,915
Искаше да позяпа кавалера Д'Еон.
Не бих могъл да я виня.
365
00:36:45,498 --> 00:36:49,377
А, ето я дамата,
на която толкова се възхищавате.
366
00:36:52,005 --> 00:36:55,884
Приятна вечер, докторе.
И не окъснявайте много.
367
00:37:00,347 --> 00:37:03,683
Докторе,
засрамвате всички със своята скромност.
368
00:37:03,683 --> 00:37:07,562
Мадам, ослепителна сте
като слънце след пролетен дъжд.
369
00:37:07,562 --> 00:37:10,157
Май главата ми ще се откачи.
370
00:37:10,357 --> 00:37:13,357
Ще я хвана.
371
00:37:13,693 --> 00:37:16,738
Мон шер, гледайте хората да ви забележат.
372
00:37:19,157 --> 00:37:22,494
Води ме към следващия кръг на Ада,
мой Вергилий.
373
00:37:22,494 --> 00:37:25,494
Хм.
374
00:37:37,300 --> 00:37:41,221
Приятелите ви се прочуха,
сигурно вече не искате да говорим.
375
00:37:42,389 --> 00:37:45,389
Вълнуващо е да познаваш истински герой!
376
00:37:46,226 --> 00:37:50,772
Жилбер ли? Просто се радвам, че е жив.
377
00:37:50,772 --> 00:37:53,608
Жилбер?
378
00:37:53,608 --> 00:37:56,695
Така се казва.
379
00:38:04,911 --> 00:38:06,922
За вас.
380
00:38:07,122 --> 00:38:10,122
Дразня само хора, които харесвам.
381
00:38:18,967 --> 00:38:21,967
Нищо няма да постигнеш с нея.
382
00:38:22,596 --> 00:38:26,391
Какво имаш предвид?
- Цял живот се занимавам с такива.
383
00:38:27,058 --> 00:38:32,058
За тях всичко е представление.
Но не са виновни - така ги учат.
384
00:38:34,065 --> 00:38:37,065
Тя не е такава.
385
00:38:40,155 --> 00:38:45,155
Сигурно ти измисли смешен прякор?
Целуна те по бузата и избяга?
386
00:38:45,327 --> 00:38:48,171
Изпраща ти изкусителни бележки?
387
00:38:48,371 --> 00:38:51,371
А, да - и медальонът.
388
00:38:52,709 --> 00:38:57,672
Ела някоя вечер с мен.
Ще отидем на място без престореност.
389
00:39:12,395 --> 00:39:16,274
Ах, виж великата загадка!
390
00:40:05,282 --> 00:40:06,283
О...
391
00:40:06,283 --> 00:40:09,283
- Какво?
392
00:40:10,161 --> 00:40:12,455
Жак твърди, че кавалерът е мъж,
393
00:40:12,455 --> 00:40:15,959
а аз сложих облог, че е жена,
предрешена в мъжки одежди.
394
00:40:15,959 --> 00:40:18,959
Какъв е този облог?
395
00:40:20,630 --> 00:40:23,630
Не.
396
00:40:42,235 --> 00:40:45,235
Като увертюра към представлението
397
00:40:45,739 --> 00:40:50,327
Бомарше има удоволствието
да приветства с добре дошъл
398
00:40:51,411 --> 00:40:54,047
един верен поданик на Франция.
399
00:40:54,247 --> 00:40:57,542
Награден офицер, служил на покойния крал,
400
00:40:58,126 --> 00:41:02,589
вашите аплодисменти
за кавалер Шарл-Женевиев-Луиз-
401
00:41:02,589 --> 00:41:06,718
Огюст-Андре-Тимоте д'Еон дьо Бомон.
402
00:41:22,150 --> 00:41:25,904
Дами и господа,
синове и дъщери на Франция.
403
00:41:26,571 --> 00:41:30,617
Целувам родната земя,
от която бях далеч твърде дълго.
404
00:41:34,663 --> 00:41:39,167
За мен е чест да бъда в присъствието
на още един истински патриот.
405
00:41:39,751 --> 00:41:43,171
Разбира се,
имам предвид д-р Бенджамин Франклин.
406
00:41:52,389 --> 00:41:55,389
В предишната война
страните ни бяха врагове.
407
00:41:55,850 --> 00:41:58,853
Надявам се скоро да се обединят
срещу Англия.
408
00:41:58,853 --> 00:42:03,275
Моите оръжия
са на вашите услуги за каузата на Америка.
409
00:42:16,663 --> 00:42:19,791
Кавалерът е много щедър.
410
00:42:21,042 --> 00:42:23,720
Голяма чест е,
411
00:42:23,920 --> 00:42:28,920
че един толкова храбър френски войник
предлага помощта си за нашата кауза.
412
00:42:32,721 --> 00:42:35,849
Ако ни потрябва нейната шпага...
413
00:42:40,896 --> 00:42:42,781
Аз...
414
00:42:42,981 --> 00:42:45,033
на драго сърце
415
00:42:45,233 --> 00:42:48,233
бих хванал, ъъъ...
416
00:42:49,404 --> 00:42:53,408
Иска да я хване за шпагата!
417
00:43:36,243 --> 00:43:39,243
Все едно ме няма.
418
00:43:42,374 --> 00:43:45,919
Другия път и ти облечи рокля.
Няма начин да не те забележат.
419
00:43:51,591 --> 00:43:54,591
Дами и господа, кавалер Д'Еон.
420
00:43:54,928 --> 00:43:59,140
Предлагам тост.
За град Филаделфия.
421
00:44:00,809 --> 00:44:04,271
Превзет на 26 септември от генерал Хау.
422
00:44:05,146 --> 00:44:08,146
Бог да пази крал Джордж.
423
00:44:12,737 --> 00:44:14,748
Какво каза?
424
00:44:14,948 --> 00:44:17,948
Англичаните са завзели
американската столица.
425
00:44:19,411 --> 00:44:22,411
Погледни Шомон.
426
00:44:22,622 --> 00:44:25,622
Напълни гащите.
- О, съпруже.
427
00:44:29,671 --> 00:44:32,883
Не сте разбрали, г-н Стормонт.
428
00:44:36,261 --> 00:44:39,389
Филаделфия е превзела генерал Хау.
429
00:44:44,060 --> 00:44:47,439
Точно обратното, г-н Стормонт.
430
00:44:48,023 --> 00:44:51,023
Филаделфия е превзела генерал Хау.
431
00:44:56,281 --> 00:44:59,281
Добър отговор, д-р Франклин!
432
00:45:41,368 --> 00:45:44,368
- Докторе.
433
00:45:45,121 --> 00:45:50,121
Кавалер Д'Еон.
Простете неволната ми езикова грешка.
434
00:45:51,378 --> 00:45:53,004
Грешка ли беше?
435
00:45:53,004 --> 00:45:56,424
Имам шпага, влизала е в употреба.
436
00:45:57,259 --> 00:46:00,259
Сигурно сте доволен,
че се върнахте у дома.
437
00:46:01,096 --> 00:46:05,058
Ще видим. Навсякъде ми се налага
да воювам за репутацията си.
438
00:46:05,058 --> 00:46:08,058
Хм.
- Наричаха ме предател, дори по-лошо.
439
00:46:08,562 --> 00:46:12,816
Бях извън закона, в изгнание.
Подиграваха ми се.
440
00:46:14,609 --> 00:46:19,609
Да ви призная... приемам такива неща
по-зле от повечето хора.
441
00:46:21,908 --> 00:46:26,908
В мен има... гордост,
която понякога смятам за неуместна.
442
00:46:29,249 --> 00:46:30,967
В мен също, докторе.
443
00:46:31,167 --> 00:46:34,754
Затова няма да ги оставя да ме победят,
каквото и да става.
444
00:46:36,423 --> 00:46:38,809
Кавалер Д'Еон,
445
00:46:39,009 --> 00:46:42,929
може ли да попитам
от чиста любознателност...
446
00:46:42,929 --> 00:46:45,929
Какво представлявам?
447
00:46:47,225 --> 00:46:50,225
Аз съм...
448
00:46:50,729 --> 00:46:54,524
факт... който още няма име.
449
00:47:09,873 --> 00:47:12,873
Хайде! Хайде!
450
00:47:16,129 --> 00:47:17,431
Внимателно.
451
00:47:17,631 --> 00:47:20,050
Добре, хайде.
452
00:47:20,050 --> 00:47:21,384
Как успя...
453
00:47:21,384 --> 00:47:25,972
Да кажем, че мосю Шомон
не е единственият контрабандист в Паси.
454
00:47:25,972 --> 00:47:29,476
Боже мой, ние сме шайка престъпници.
455
00:47:30,101 --> 00:47:35,023
Е, вече си върна пресата.
- Върнах си гласа.
456
00:47:35,023 --> 00:47:39,319
Струва си да го полеем, нали?
- Не по-малко от всеки друг повод.
457
00:47:39,903 --> 00:47:44,074
С позволението на моя лекар.
- Лекарят ти казва "не", но, ъъъ...
458
00:47:45,242 --> 00:47:47,410
Приятелят ти казва "да".
459
00:47:47,410 --> 00:47:50,410
Момент.
460
00:47:52,832 --> 00:47:55,832
Защо пък не?
461
00:48:00,590 --> 00:48:05,590
- Темпъл, ела да пийнеш, имаме повод.
462
00:48:06,429 --> 00:48:09,429
Дядо!
463
00:48:11,893 --> 00:48:13,403
Ъъъ...
464
00:48:13,603 --> 00:48:16,773
Жак... Жак тъкмо...
465
00:48:16,773 --> 00:48:19,943
...ми показваше нещо. Как се нарича?
- Жу д'еспри!
466
00:48:19,943 --> 00:48:23,947
Тоест нещо смешно.
- Знам какво значи. Може ли да видя?
467
00:48:28,326 --> 00:48:31,326
Харесвам остроумните шеги.
468
00:48:36,251 --> 00:48:39,254
ЕТО ШПАГАТА МИ, ДОКТОРЕ
469
00:48:55,478 --> 00:48:57,022
Зле отпечатано.
470
00:48:57,022 --> 00:48:59,107
О, да.
- Съвсем безобидно е.
471
00:48:59,107 --> 00:49:01,443
Разбира се.
- Прав е, докторе.
472
00:49:01,443 --> 00:49:05,864
Да видите само как рисуват кралицата...
с друга жена.
473
00:49:05,864 --> 00:49:08,864
И с кон...
- В тази страна порокът е без значение.
474
00:49:09,367 --> 00:49:12,954
Но присмехът... е фатален.
475
00:49:13,538 --> 00:49:16,538
Не съм го рисувал аз.
476
00:49:17,334 --> 00:49:20,334
Имаш посетител.
477
00:49:30,305 --> 00:49:33,305
Сър, името ми е Джонатан Остин.
478
00:49:33,642 --> 00:49:34,976
Отплавах от Бостън
479
00:49:34,976 --> 00:49:37,938
и яздих цяла нощ от Нант
с новини от Конгреса.
480
00:49:37,938 --> 00:49:41,107
Натоварен съм да ви известя...
- Загубили сме Филаделфия.
481
00:49:41,107 --> 00:49:45,153
Да, но...
- И какво още - Чарлстън, Балтимор?
482
00:49:45,695 --> 00:49:50,575
Ченето на Вашингтон?
Говори, недодялан дръвнико!
483
00:49:50,575 --> 00:49:55,575
Разбихме ги при Саратога.
Пленихме армията на генерал Бъргойн.
484
00:50:00,585 --> 00:50:02,304
Цялата армия ли?
485
00:50:02,504 --> 00:50:06,925
Шест хиляди души. Бойното поле е наше.
486
00:50:13,932 --> 00:50:16,932
Хайде всички да пийнем.
487
00:52:07,379 --> 00:52:12,008
Не изпуснахме ли пиесата?
- Дойдохме на частно представление.
488
00:52:19,015 --> 00:52:22,978
Без сребърни медальони тази вечер.
Разбра ли?
489
00:52:30,193 --> 00:52:31,444
Гледай!
490
00:52:31,444 --> 00:52:34,823
Добър вечер, мосю Жак.
- Добър вечер, мосю Шомон.
491
00:52:34,823 --> 00:52:37,626
Господа.
492
00:52:37,826 --> 00:52:41,788
О ла ла, мосю Жак!
Защо ви нямаше в публиката?
493
00:52:43,123 --> 00:52:46,543
Омръзнахме ли ви?
- Имам си грижи, гълъбчета.
494
00:52:46,543 --> 00:52:50,630
Ще ви помогнем да ги забравите.
- Де да беше толкова просто.
495
00:52:51,965 --> 00:52:53,842
Кое е това котенце?
496
00:52:53,842 --> 00:52:57,387
Не е котенце, а лъв,
който се готви за скок.
497
00:52:57,387 --> 00:53:01,224
- Как се казваш, царю на животните?
498
00:53:01,224 --> 00:53:02,517
Темпъл.
499
00:53:02,517 --> 00:53:04,811
Но дойдох да боготворя вас.
500
00:53:04,811 --> 00:53:08,815
- Ще го сложа в люлка и ще го взема вкъщи!
501
00:53:09,941 --> 00:53:12,285
Напред.
502
00:53:12,485 --> 00:53:14,955
Да останем тук.
503
00:53:15,155 --> 00:53:19,534
Това са простосмъртни, приятелю.
Отиваме на среща с богиня.
504
00:53:55,987 --> 00:53:58,987
Ти ли си?
505
00:54:03,245 --> 00:54:06,245
Кой друг да е?
506
00:54:15,340 --> 00:54:18,340
Играх пиеса на Мариво, а ти не дойде.
507
00:54:18,718 --> 00:54:21,718
Няма да си го простя.
508
00:54:22,055 --> 00:54:25,100
След спектакъла
испански граф ми предложи половин Неапол.
509
00:54:25,100 --> 00:54:28,311
В замяна на какво?
- Каза, че ще се договорим.
510
00:54:28,311 --> 00:54:32,732
Ужасно се срамувам, че ти нося само това.
511
00:54:35,819 --> 00:54:38,819
Довел си слуга?
- Приятел.
512
00:54:41,783 --> 00:54:43,743
Мадмоазел, ъъъ...
513
00:54:43,743 --> 00:54:46,743
Аз... аз...
514
00:54:49,291 --> 00:54:52,291
Ъъъ, аз...
515
00:55:22,908 --> 00:55:25,952
За жалост,
д-р Франклин обърка плановете ни.
516
00:55:26,912 --> 00:55:31,912
В Лондон няма да са доволни,
особено от новината за Саратога.
517
00:55:32,208 --> 00:55:36,671
Няма да му помогне.
Версай предпочита той да си замине.
518
00:55:37,714 --> 00:55:39,307
Какво друго?
519
00:55:39,507 --> 00:55:43,637
Ами пак се спречкаха с момчето.
520
00:55:43,637 --> 00:55:48,350
Често се случва.
- Да го използваме? Баща му е слабо звено.
521
00:55:50,310 --> 00:55:53,310
Ще помисля.
522
00:55:54,773 --> 00:55:57,325
- В лири ще е по-добре.
523
00:55:57,525 --> 00:55:58,693
Тук не се харчат.
524
00:55:58,693 --> 00:56:02,113
Но по-лесно ще покриеш загубите
на Кралската борса.
525
00:56:03,823 --> 00:56:06,823
Пак ще се видим, по обичайния начин.
526
00:56:07,786 --> 00:56:10,714
Банкрофт?
- Да?
527
00:56:10,914 --> 00:56:13,914
За англичанин или за американец се имаш?
528
00:56:15,919 --> 00:56:18,919
Не знаех, че има разлика.
529
00:56:39,067 --> 00:56:41,036
Хм.
530
00:56:41,236 --> 00:56:43,872
Какво има, котенце?
531
00:56:44,072 --> 00:56:47,072
Прокудиха те от Рая?
532
00:56:49,786 --> 00:56:52,786
Просто съм отегчен.
- Хм.
533
00:56:53,206 --> 00:56:58,206
Да видим дали мога да събудя интереса ти.
534
00:57:01,464 --> 00:57:04,464
Хайде, лъвче, ела. Аз не хапя.
535
00:57:05,051 --> 00:57:08,051
Освен ако не го поискаш.
536
00:57:23,111 --> 00:57:28,111
ПОБЕДА ПРИ САРАТОГА -
АНГЛИЧАНИТЕ СЕ ПРЕДАВАТ
537
00:57:28,158 --> 00:57:31,158
ГЕРОЯТ ЛАФАЙЕТ
538
00:59:32,824 --> 00:59:35,824
Превод на субтитрите
Живко Тодоров