1
00:00:12,097 --> 00:00:15,684
АПРИЛ, 1776 Г.
ПРИСТАНИЩЕ ХАВЪР
2
00:00:47,757 --> 00:00:50,757
Хайде!
3
00:01:10,947 --> 00:01:14,618
Товарете сандъците, но внимавайте. Бързо!
4
00:01:14,618 --> 00:01:17,618
Хайде, по-бързо, давайте!
5
00:01:38,350 --> 00:01:41,350
"ОРТАЛЕС И СИЕ"
6
00:02:09,046 --> 00:02:13,176
- Внимавай! Мускетите отзад.
7
00:02:13,969 --> 00:02:16,969
Живо!
8
00:02:18,431 --> 00:02:21,393
Къде отиваш?
- Да се изпикая.
9
00:02:21,393 --> 00:02:24,271
Имаш цял океан.
10
00:02:24,271 --> 00:02:28,316
Не съм те виждал досега,
а познавам всички, работещи на дока.
11
00:02:34,489 --> 00:02:37,489
- Вече ме знаеш.
12
00:03:13,820 --> 00:03:16,820
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
13
00:03:17,949 --> 00:03:21,244
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
14
00:03:53,985 --> 00:03:56,985
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
15
00:04:31,064 --> 00:04:34,192
Не е зле, но върти ръчката по-бързо.
16
00:04:34,192 --> 00:04:37,362
Така ще се отпечатва равномерно.
Наблюдавай.
17
00:05:02,345 --> 00:05:06,600
Не мога толкова бързо.
- Ако с това се прехранваш, ще можеш.
18
00:05:08,685 --> 00:05:11,685
Печатал съм по 500 страници дневно.
19
00:05:13,023 --> 00:05:16,943
Спокойно, момчето ми.
Имам други планове за теб.
20
00:05:17,652 --> 00:05:20,652
Аз си имам свои планове.
21
00:05:21,114 --> 00:05:24,242
Например?
- Няма значение.
22
00:05:24,910 --> 00:05:29,247
Не, слушам те.
- Възнамерявам да живея приятно.
23
00:05:29,247 --> 00:05:32,375
Да имам забавни приятели
и вълнуващи приключения.
24
00:05:32,375 --> 00:05:36,421
Да живея в такава къща,
да ме имат за остроумен и за джентълмен.
25
00:05:36,421 --> 00:05:40,008
Все пак ще е най-добре
да научиш някакъв занаят.
26
00:05:42,344 --> 00:05:47,344
Преча ли на труда ви?
- Това е по-скоро занимавка, мосю Шомон.
27
00:05:47,641 --> 00:05:52,641
Да минава времето,
докато Версай реши дали съществувам.
28
00:05:53,063 --> 00:05:58,063
Хм. Въпросът е философски.
- На мен ми се вижда съвсем практичен.
29
00:05:58,109 --> 00:06:01,109
Искам да ви покажа нещо.
30
00:06:04,115 --> 00:06:08,870
Много се търсят.
Фабриката ми край Лоара едва смогва.
31
00:06:09,496 --> 00:06:10,839
Какво ще кажеш?
32
00:06:11,039 --> 00:06:14,709
Лицето ти е прочуто
колкото това на луната.
33
00:06:14,709 --> 00:06:17,170
Но невидимо за граф Дьо Вержен.
34
00:06:17,170 --> 00:06:22,170
За да получиш нещо във Франция,
трябва да се преструваш, че не го искаш.
35
00:06:23,218 --> 00:06:27,389
Тогава ще се преструвам,
че не искам да съм с 20 години по-млад.
36
00:06:27,389 --> 00:06:29,432
Хм.
37
00:06:29,432 --> 00:06:33,144
Вмъкнете го в памфлета си.
- Да, не би било зле.
38
00:06:33,728 --> 00:06:36,439
Вкарал е пресата нелегално.
39
00:06:36,439 --> 00:06:39,442
Вече е отпечатал 300 екземпляра
от книгата си.
40
00:06:40,026 --> 00:06:43,029
Да конфискувам ли машината?
- Не още.
41
00:06:43,655 --> 00:06:46,655
Ще се преструваме, че ни е все едно,
42
00:06:47,367 --> 00:06:50,453
докато той се прави,
че не му пука за безразличието ни.
43
00:06:50,954 --> 00:06:55,458
Бих препоръчал по-директен метод.
- Не се съмнявам, лейтенанте.
44
00:06:55,458 --> 00:06:58,458
Но моля ви, угодете ми.
45
00:06:59,129 --> 00:07:02,299
Има някои доста остроумни пасажи.
46
00:07:02,299 --> 00:07:06,052
Дадохте ли си труда да я прочетете?
- Графе, не чета книги.
47
00:07:06,052 --> 00:07:09,472
{\an8}Само ги забранявам.
48
00:07:09,472 --> 00:07:12,472
"Силата се изхожда на гърба на разума."
49
00:07:13,351 --> 00:07:16,313
Сигурно сте съгласен.
- Така изградих кариерата си.
50
00:07:16,313 --> 00:07:19,313
{\an8}Хм.
51
00:07:29,868 --> 00:07:34,868
Ще се случи ли нещо?
- Може би, ако спреш да се въртиш.
52
00:07:36,625 --> 00:07:41,625
d Девица от грижи обзета d
53
00:07:43,548 --> 00:07:48,548
d под трънка седи сред полето. d
54
00:07:50,472 --> 00:07:55,472
d Заслушах се в душата клета, d
55
00:07:57,103 --> 00:08:02,103
d изливаща скръб от сърцето. d
56
00:08:04,027 --> 00:08:09,027
d Щом идваше моят любим, d
57
00:08:11,117 --> 00:08:16,117
d тъй волен бе птичият полет! d
58
00:08:17,916 --> 00:08:22,916
d Дори мразовитата зима d
59
00:08:24,756 --> 00:08:29,756
d бе сякаш разцъфнала пролет. d
60
00:08:31,805 --> 00:08:36,805
d Тъй весели двамата бяхме d
61
00:08:38,602 --> 00:08:43,602
d сред смях и закачки игриви d
62
00:08:45,986 --> 00:08:50,986
d че ми се къса сърцето, d
63
00:08:52,617 --> 00:08:57,617
d щом спомня си дните щастливи. d
64
00:09:02,836 --> 00:09:07,757
За пръв път чух тази песен преди 40 години
в планината Алегейни
65
00:09:08,300 --> 00:09:11,344
насред дивата пустош.
66
00:09:12,137 --> 00:09:16,057
Простете ми. Изсвирих я
само за да ви доставя удоволствие.
67
00:09:16,057 --> 00:09:18,944
Доставихте ми го.
68
00:09:19,144 --> 00:09:21,196
Но...
69
00:09:21,396 --> 00:09:25,275
колко странно е, че сякаш беше вчера,
70
00:09:25,275 --> 00:09:28,320
а аз - още млад и неопитен.
71
00:09:28,904 --> 00:09:32,449
Изминалото време сякаш е било сън.
72
00:09:36,953 --> 00:09:39,953
Сигурно ме смятате за глупав старец?
73
00:09:40,749 --> 00:09:43,749
Глупаво е, че така ме подценявате.
74
00:09:47,756 --> 00:09:52,677
Присъщо ли е на американците
да се скъпят на комплименти?
75
00:09:53,637 --> 00:09:58,637
Бих ви обсипал с комплименти,
стига да ми позволите.
76
00:10:03,271 --> 00:10:06,271
Започвайте тогава.
77
00:10:06,733 --> 00:10:11,733
Мадам, смятам ви
за най-опияняващата личност...
78
00:10:21,790 --> 00:10:24,301
О...
79
00:10:24,501 --> 00:10:27,501
О.
80
00:10:28,713 --> 00:10:31,713
Така, така.
81
00:10:32,342 --> 00:10:34,844
Да сте виждали мадмоазел...
- Жупен?
82
00:10:34,844 --> 00:10:38,473
Така ли се казваше?
- Нашата гувернантка ли? Да.
83
00:10:38,473 --> 00:10:40,392
Нея ли търсите?
- Уи.
84
00:10:40,392 --> 00:10:44,729
Освободих я тази вечер.
- А, тъкмо това се канех да сторя.
85
00:10:45,647 --> 00:10:48,647
Твърде много хора...
се мотаят тук.
86
00:10:51,570 --> 00:10:54,570
Кажете ми, докторе.
87
00:10:55,240 --> 00:10:58,240
Да не би да, ъъъ, целувахте жена ми?
88
00:11:01,538 --> 00:11:03,382
Аз ли, мосю?
89
00:11:03,582 --> 00:11:07,711
Не бих посмял да целуна
съпругата на друг мъж в собствения му дом.
90
00:11:08,211 --> 00:11:11,211
А...
91
00:11:13,675 --> 00:11:16,675
А извън дома му?
- Съпруже!
92
00:11:27,230 --> 00:11:30,230
Имате моята вечна признателност.
93
00:11:39,993 --> 00:11:42,546
Хареса ли ви как пея?
94
00:11:42,746 --> 00:11:46,791
Все едно имах пойна птичка в ръката.
95
00:11:47,834 --> 00:11:50,345
Птичка?
96
00:11:50,545 --> 00:11:53,265
Която сте уловили?
97
00:11:53,465 --> 00:11:56,465
Не, не бих казал.
98
00:11:56,843 --> 00:12:01,598
Птичката жива ли е?
- Да, птичката е жива.
99
00:12:02,682 --> 00:12:05,682
Кацнала е на ръката ми
100
00:12:05,936 --> 00:12:08,936
и е запяла.
101
00:12:09,189 --> 00:12:12,189
Птичките не го правят.
102
00:12:13,944 --> 00:12:16,780
Всъщност не разбирах текста.
103
00:12:16,780 --> 00:12:20,283
В песента се пее за тъга
104
00:12:21,993 --> 00:12:24,993
и любов.
105
00:12:27,582 --> 00:12:30,582
Кунегонд, къде си?
- Трябва да тръгвам.
106
00:12:37,509 --> 00:12:40,845
За тази вечер стига, нали?
107
00:12:45,225 --> 00:12:47,561
Много добре!
108
00:12:47,561 --> 00:12:50,647
Напред, велики герои! Напред!
109
00:12:51,147 --> 00:12:54,234
Дайте ми силните си мишци
и храбрите си души!
110
00:12:54,818 --> 00:12:58,321
Има тежък сандък за най-силния мъж!
111
00:12:59,614 --> 00:13:00,824
Живо, живо!
112
00:13:00,824 --> 00:13:05,078
- Какво има... О! Привет, приятелю!
113
00:13:05,078 --> 00:13:08,164
Добре дошъл на скромното ни начинание.
114
00:13:08,832 --> 00:13:11,376
Уи?
- Заклехте се да сте дискретен.
115
00:13:11,376 --> 00:13:16,256
Такъв съм. Денем се товари
само законният износ, останалото - нощем.
116
00:13:16,256 --> 00:13:20,427
Театърът е едно, бизнесът - друго, мосю.
117
00:13:20,927 --> 00:13:24,389
Не пестите разходите,
не действате дискретно.
118
00:13:24,389 --> 00:13:27,389
Корабите са мои! Ами ако нещо се обърка?
119
00:13:28,226 --> 00:13:30,404
Какво ще стане с мен?
120
00:13:30,604 --> 00:13:33,523
Името ви не присъства
в регистрите на "Орталес и сие".
121
00:13:33,523 --> 00:13:37,319
Риска поемам аз,
Родриго Орталес от Валенсия.
122
00:13:37,319 --> 00:13:39,112
- Аз поемам загубите.
123
00:13:39,112 --> 00:13:42,324
Не вие ще загубите един милион ливри!
124
00:13:42,324 --> 00:13:46,161
Нито пък бунтовниците.
- Хм, прав сте, но пък имат стоки.
125
00:13:46,161 --> 00:13:49,205
На връщане ще напълнят корабите
с памук, тютюн, индиго.
126
00:13:49,205 --> 00:13:54,205
Хм. Ако изобщо се върнат.
- Вярвам, че американците ще победят.
127
00:13:54,377 --> 00:13:58,798
Нашите оръжия ще им осигурят победата
и ще спечелим много от това.
128
00:13:58,798 --> 00:14:02,177
Не че ви интересува особено.
129
00:14:02,969 --> 00:14:04,271
Хм?
130
00:14:04,471 --> 00:14:07,471
Дайте ми дума, че от сега нататък...
131
00:14:27,035 --> 00:14:30,205
Не се тревожете.
Тук непрекъснато наръгват някого.
132
00:14:34,209 --> 00:14:38,672
Разкажи ни, Темпъл. Красива ли е?
- Богата ли е?
133
00:14:38,672 --> 00:14:40,674
Кой?
- Момичето ти.
134
00:14:40,674 --> 00:14:42,300
Не съм споменавал момиче.
135
00:14:42,300 --> 00:14:45,262
Но и не отрече.
- Очевидно е.
136
00:14:45,262 --> 00:14:47,189
Казвай.
137
00:14:47,389 --> 00:14:50,559
Нисичка е,
леко кривогледа, с набол мустак.
138
00:14:50,559 --> 00:14:53,687
А, ухажва сестра ти!
139
00:14:53,687 --> 00:14:56,606
- Най-смирено се извинявам, мадам.
140
00:14:56,606 --> 00:14:59,606
Я да се махаш! Не виждаш ли, че работя?
141
00:15:06,366 --> 00:15:09,169
Не ги дразни.
- Нека почнат, ние ще довършим.
142
00:15:09,369 --> 00:15:14,369
Слава на великия защитник на свободата!
- Шарл, от коя таверна ви изхвърлиха днес?
143
00:15:15,333 --> 00:15:18,879
От никоя, но още е рано.
Кога отплавате да спасявате Америка?
144
00:15:18,879 --> 00:15:21,464
Скоро. Дворът ще ми възложи задачата.
145
00:15:21,464 --> 00:15:24,718
А задникът ми свири на флейта.
- За радост на любовника ви.
146
00:15:24,718 --> 00:15:28,346
Да ти посвиря ли, негоднико?
- Когато кажете.
147
00:15:33,435 --> 00:15:36,435
А вие кой сте?
148
00:15:36,938 --> 00:15:38,782
Приятел на Жилбер.
149
00:15:38,982 --> 00:15:41,484
"Приятел на Жилбер!"
150
00:15:41,484 --> 00:15:45,238
Как сте научили маймуна да говори?
151
00:15:45,238 --> 00:15:46,907
Брат е на краля.
152
00:15:46,907 --> 00:15:50,911
d Янки Дудъл във града
яздел смешно пони, d
153
00:15:50,911 --> 00:15:54,039
d забучил си перо отзад,
кръстил го макарони! d
154
00:15:54,039 --> 00:15:57,417
Победа, генерале!
155
00:15:59,961 --> 00:16:02,297
Дуел призори - само това искам!
156
00:16:02,297 --> 00:16:04,841
Кротко, Филип.
- За дамите!
157
00:16:04,841 --> 00:16:08,428
Нека първото лице, което виждат сутрин,
да е на д-р Франклин!
158
00:16:08,428 --> 00:16:11,428
Да, млади господа!
Зарадвайте възлюбените си!
159
00:16:11,765 --> 00:16:14,192
Изхождането да им е сладко!
160
00:16:14,392 --> 00:16:16,728
Познаваш ли д-р Франклин?
- Моля?
161
00:16:16,728 --> 00:16:18,438
Ако той одобри...
162
00:16:18,438 --> 00:16:21,191
Стига, Жилбер,
семействата ни няма да ни пуснат.
163
00:16:21,191 --> 00:16:23,944
Славата слага край на спора.
- Както и гюлето.
164
00:16:23,944 --> 00:16:27,072
Познаваш ли го?
- Де ще го знае?
165
00:16:27,072 --> 00:16:30,742
Нали е американец?
- А ти пък си пръв приятел с Волтер.
166
00:16:31,326 --> 00:16:35,622
Той ми е дядо.
167
00:16:37,082 --> 00:16:39,084
А, уи.
168
00:16:39,084 --> 00:16:42,084
О, да! Той е!
169
00:16:46,841 --> 00:16:48,560
Да му се не знае!
170
00:16:48,760 --> 00:16:53,473
Тогава бях в Суринам.
- Къде е това, за бога?
171
00:16:53,473 --> 00:16:56,977
На североизточното крайбрежие
на Южна Америка, мадам.
172
00:16:56,977 --> 00:17:00,272
И там да си остане, ако ме питате.
173
00:17:00,272 --> 00:17:03,316
Та значи, ъъъ...
- Змиорката.
174
00:17:03,316 --> 00:17:08,316
Парализиращата змиорка всява страх
у жителите на този мрачен регион,
175
00:17:08,737 --> 00:17:13,737
защото е смъртоносна,
но как точно предизвиква смърт?
176
00:17:17,037 --> 00:17:19,666
Сигурно, ъъъ, хапе.
177
00:17:19,666 --> 00:17:21,751
Убива с ток, мадам.
178
00:17:21,751 --> 00:17:25,630
Също като тока от лайденска стъкленица.
- Възможно ли е?
179
00:17:25,630 --> 00:17:30,630
Лично съм го виждал.
- Живеете в ужасяваща част на света.
180
00:17:33,972 --> 00:17:36,972
Нали, мосю Шомон?
181
00:17:38,226 --> 00:17:40,696
Какво?
182
00:17:40,896 --> 00:17:44,107
Какъв късмет,
че сме на сушата и край Париж.
183
00:17:44,107 --> 00:17:46,326
Хм.
184
00:17:46,526 --> 00:17:47,611
А, а, а!
185
00:17:47,611 --> 00:17:50,864
Не, сериозно ли?
- Вече те предупредих.
186
00:17:52,449 --> 00:17:56,536
Д-р Банкрофт възнамерява да ме излекува,
като ме убие.
187
00:17:58,413 --> 00:18:01,413
Да ме включиш в завещанието.
188
00:18:04,544 --> 00:18:07,547
Суринам е в съседство
с колонията ни в Гвиана.
189
00:18:07,547 --> 00:18:08,932
Хм.
190
00:18:09,132 --> 00:18:11,218
Оттам идва захарта в купата.
191
00:18:11,218 --> 00:18:15,472
Нали, г-н Банкрофт?
- Или от подобно място.
192
00:18:16,389 --> 00:18:19,389
Но не я добиват французите.
193
00:18:19,601 --> 00:18:21,937
Оставят го на чернокожите африканци.
194
00:18:21,937 --> 00:18:24,189
Жак.
- Така е и в Америка.
195
00:18:24,189 --> 00:18:26,816
Там храбри патриоти се борят за свобода,
196
00:18:26,816 --> 00:18:30,070
но бият с камшик клетници,
които наричат своя собственост.
197
00:18:30,612 --> 00:18:33,123
Не е ли така, начетени господине?
198
00:18:33,323 --> 00:18:37,077
Няма да намерите по-голямо унижение
на човешкия дух.
199
00:18:37,661 --> 00:18:41,706
И въпреки това
седите на масата на този човек,
200
00:18:42,749 --> 00:18:47,749
чиито кораби пренасят нечестивия товар
срещу юдините сребърници.
201
00:18:49,297 --> 00:18:52,801
Безочливо пале! Марш от масата!
202
00:18:56,763 --> 00:18:59,763
Махни се от очите ми!
203
00:19:04,229 --> 00:19:07,229
- Той...
204
00:19:08,191 --> 00:19:10,610
обича да се шегува така.
205
00:19:10,610 --> 00:19:13,780
Все прекалява, а на сутринта...
206
00:19:13,780 --> 00:19:16,780
Мадам. Моля ви.
207
00:19:17,075 --> 00:19:20,075
Оставете ни.
208
00:19:20,954 --> 00:19:23,954
Ще ви придружа.
209
00:19:36,720 --> 00:19:39,556
Всички сме били млади, мосю.
210
00:19:39,556 --> 00:19:41,474
Не се засягам.
211
00:19:41,474 --> 00:19:44,561
Извадиха труп от водата в Хавър.
212
00:19:46,021 --> 00:19:49,021
Заклан.
213
00:19:50,442 --> 00:19:53,442
Има ли заподозрян?
214
00:19:54,988 --> 00:19:59,988
Това е опасна игра, мосю.
- Не твърдя обратното.
215
00:20:01,661 --> 00:20:05,415
Кой ще плати корабите и оръжията,
ако загубите войната?
216
00:20:05,415 --> 00:20:09,127
Ще победим.
- Все това ми повтарят.
217
00:20:09,628 --> 00:20:12,797
Но къде са победите ви? Не ги виждам.
218
00:20:12,797 --> 00:20:15,842
Ще ги постигнем с ваша помощ.
219
00:20:15,842 --> 00:20:19,471
А ако не успеете, какво ще стане тогава?
220
00:20:20,472 --> 00:20:25,268
Конгресът на Съединените щати
ще ви възстанови загубите, мосю.
221
00:20:27,062 --> 00:20:30,398
Имате думата ми.
222
00:20:32,400 --> 00:20:36,821
Младият Жак е голям чаровник.
Ясно защо дамите въздишат по него.
223
00:20:38,490 --> 00:20:42,661
Убили са човек на пристанището в Хавър.
224
00:20:42,661 --> 00:20:46,665
Къде по-точно?
- До натоварените кораби.
225
00:20:48,375 --> 00:20:51,375
Съвпадение.
- Може би.
226
00:20:51,753 --> 00:20:56,091
Може ли да си сипя?
- Подаграта ще ти бъде благодарна.
227
00:20:56,925 --> 00:21:00,845
Обещах на Шомон,
че Конгресът ще му изплати дължимото.
228
00:21:02,097 --> 00:21:05,141
Истина ли е?
- Вече да.
229
00:21:11,106 --> 00:21:14,109
Говори прямо, той не понася превзети хора.
230
00:21:14,109 --> 00:21:17,079
Но и не бъди престорено скромен.
231
00:21:17,279 --> 00:21:22,279
Бъди сериозен, но не твърде настоятелен,
и си приготви някое остроумие,
232
00:21:22,492 --> 00:21:26,538
все едно ти е хрумнало в момента.
И не се кланяй.
233
00:21:27,622 --> 00:21:30,875
Нещо друго?
- Просто се дръж естествено.
234
00:21:36,673 --> 00:21:39,384
Маркизът наясно ли е, че кралят е забранил
235
00:21:39,384 --> 00:21:43,096
френски офицери да заминават за Америка?
236
00:21:45,390 --> 00:21:48,518
Служейки на американската кауза,
аз защитавам Франция.
237
00:21:49,019 --> 00:21:50,395
Това ще му стане ясно.
238
00:21:50,395 --> 00:21:53,523
И искате благословията ми
за тази авантюра?
239
00:21:53,523 --> 00:21:57,777
Има нужда от препоръка пред Конгреса
и генерал Вашингтон.
240
00:21:57,777 --> 00:22:01,072
Ако е от твое име...
- За тази чест бих дал живота си.
241
00:22:01,656 --> 00:22:04,584
Може ли да попитам защо?
242
00:22:04,784 --> 00:22:09,623
В момента, в който чух за Америка...
243
00:22:09,623 --> 00:22:10,707
Сърцето му...
244
00:22:10,707 --> 00:22:15,707
Уи. Сърцето ми...
бе спечелено за борбата за свобода.
245
00:22:18,340 --> 00:22:21,343
А семейството ви съгласно ли е?
246
00:22:25,597 --> 00:22:28,483
Знаят ли изобщо?
247
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
Жадувам...
да извърша нещо значимо.
248
00:22:34,814 --> 00:22:37,901
Не искам заплащане, а да се уча.
249
00:22:38,485 --> 00:22:40,704
Хм.
- Знам, че съм млад.
250
00:22:40,904 --> 00:22:43,582
Въпросът не е в младостта ви, маркизе.
251
00:22:43,782 --> 00:22:48,782
Конгресът няма да позволи на чужденец
да командва американски генерали.
252
00:22:48,870 --> 00:22:53,208
Д-р Франклин, отивам в Америка
да служа, не да предвождам.
253
00:22:57,796 --> 00:23:02,008
Дайте ми време да обмисля
вашето щедро предложение за помощ.
254
00:23:04,135 --> 00:23:07,135
На ваше разположение съм.
255
00:23:11,810 --> 00:23:16,439
Не ми хрумна остроумие.
- Ще го убедя за препоръка.
256
00:23:22,529 --> 00:23:27,529
Мосю, научил съм се
да деля депешите си до Лондон в две графи.
257
00:23:28,618 --> 00:23:31,288
Онова, което ми казват,
и онова, което се случва.
258
00:23:31,288 --> 00:23:34,124
Посланик Стормонт, уверявам ви,
259
00:23:34,124 --> 00:23:38,003
че сме проучили задълбочено
въпроса с контрабандата.
260
00:23:38,003 --> 00:23:42,090
Явно недостатъчно задълбочено.
- Франция е пълна с авантюристи.
261
00:23:42,966 --> 00:23:45,844
Търговците продават стоките си
на когото решат.
262
00:23:45,844 --> 00:23:50,844
Не стига, че д-р Франклин
се е свързал с търговеца на оръжия Шомон.
263
00:23:51,099 --> 00:23:52,183
Хм.
264
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
А на всичко отгоре го обикаля
онзи досадник Бомарше.
265
00:23:57,606 --> 00:24:02,152
Трябваше да поверите тайните дела
на Негово Величество на по-прикрит човек.
266
00:24:03,069 --> 00:24:08,069
Простете, но доверието ми в намеренията
на двора е подложено на изпитание.
267
00:24:12,495 --> 00:24:15,874
Както пише Бедния Ричард:
"В земните си работи
268
00:24:15,874 --> 00:24:20,629
хората биват спасявани не от своята вяра,
а от липсата й".
269
00:24:22,255 --> 00:24:27,255
Контрабандата е едно, графе,
но цял флот контрабандисти е съвсем друго.
270
00:24:28,887 --> 00:24:33,099
Единственият френски флот, за който знам,
в момента лови треска.
271
00:24:33,099 --> 00:24:37,062
Уведомиха ме, че точно в този момент
се подготвят кораби в Хавър.
272
00:24:37,646 --> 00:24:38,647
Така ли?
- Да.
273
00:24:38,647 --> 00:24:42,400
Искате ли да видите товарителницата? Моля.
274
00:24:42,400 --> 00:24:47,400
Петдесет и две оръдия, 6132 пушки,
1029 бурета барут
275
00:24:48,365 --> 00:24:51,910
и 20 000 гюлета.
276
00:24:52,869 --> 00:24:56,623
Може ли да попитам как посланикът
се е сдобил с толкова точен списък?
277
00:24:57,332 --> 00:24:58,416
Не може.
278
00:24:58,416 --> 00:25:02,254
Правителството на Негово Величество
няма намерение да се намесва
279
00:25:02,254 --> 00:25:04,673
в кавга между англичани.
280
00:25:04,673 --> 00:25:08,134
За пълен глупак ли ме вземате, графе?
281
00:25:09,970 --> 00:25:11,680
Ах, Линдор!
282
00:25:11,680 --> 00:25:16,351
Сега ще го запечатам, но не знам
кога и как ще мога да му го дам.
283
00:25:16,351 --> 00:25:20,772
Със замъглен от ревност поглед
го видях да говори с бръснаря Фигаро.
284
00:25:21,314 --> 00:25:25,652
Той е добър човек,
няколко пъти прояви съчувствие към мен.
285
00:25:25,652 --> 00:25:28,652
Да можех да привлека вниманието му
само за миг!
286
00:25:29,281 --> 00:25:31,825
Мосю Фигаро!
287
00:25:31,825 --> 00:25:35,412
Радвам се да ви видя!
- Добре ли сте, мадам?
288
00:25:36,121 --> 00:25:38,882
Не особено, мосю Фигаро.
289
00:25:39,082 --> 00:25:40,834
Умирам от скука.
290
00:25:40,834 --> 00:25:43,834
Да, само малоумните дебелеят от скука.
291
00:25:46,923 --> 00:25:51,386
С кого говорихте преди малко?
- С млад ерген, мой роднина.
292
00:25:51,386 --> 00:25:56,386
Сладкодумен е, пък и хубавец.
293
00:25:56,725 --> 00:26:00,562
Младеж като вашия приятел
няма да остане незабелязан задълго.
294
00:26:00,562 --> 00:26:05,233
Има един голям недостатък.
- Недостатък? Сигурен ли сте?
295
00:26:05,233 --> 00:26:06,818
Влюбен е.
296
00:26:06,818 --> 00:26:10,697
Влюбен? Това ли наричате недостатък?
297
00:26:10,697 --> 00:26:14,951
Недостатък е, ако нямаш пари.
298
00:26:14,951 --> 00:26:19,039
Животът е тъй несправедлив!
299
00:26:39,601 --> 00:26:44,481
Прав ли е Бомарше?
Любовта и спокойствието неразделни ли са?
300
00:26:45,315 --> 00:26:49,194
Той само се шегува, мадам.
- Естествено.
301
00:26:49,861 --> 00:26:53,907
Аз съм свикнал
да се ръководя от мнението на жена ми.
302
00:26:54,824 --> 00:26:57,044
Жена ви?
303
00:26:57,244 --> 00:26:59,996
Тя ще дойде ли тук?
- Спомина се преди три години.
304
00:26:59,996 --> 00:27:02,996
О, съболезнования.
305
00:27:04,334 --> 00:27:07,334
Как се казваше?
- Дебора.
306
00:27:10,298 --> 00:27:13,298
По любов ли се оженихте?
307
00:27:16,680 --> 00:27:19,849
Тя беше мой верен спътник
през целия си живот.
308
00:27:19,849 --> 00:27:22,849
Хм.
309
00:27:26,856 --> 00:27:29,856
Един ден майка ми ме повика в салона.
310
00:27:31,069 --> 00:27:34,906
Татко беше там с мъж,
когото не бях виждала преди.
311
00:27:36,241 --> 00:27:38,251
Изглеждаше стар.
312
00:27:38,451 --> 00:27:41,451
Побъбрихме за дреболии.
313
00:27:42,163 --> 00:27:44,257
За приятелките ми.
314
00:27:44,457 --> 00:27:47,457
За кученцето ми.
Милият Велю.
315
00:27:48,753 --> 00:27:52,883
Посвирих на спинет - не особено добре,
тъкмо бях започнала да се уча.
316
00:27:54,634 --> 00:27:58,471
Но мъжът ми изръкопляска
и после си тръгна.
317
00:28:00,390 --> 00:28:03,068
Сватосаха ни.
318
00:28:03,268 --> 00:28:07,647
Месец по-късно се омъжих за мосю Брийон.
Бях 15-годишна.
319
00:28:13,653 --> 00:28:18,653
Мадам Брийон, в живота има много скърби,
но и много удоволствия.
320
00:28:19,492 --> 00:28:23,747
Как да загърбваме едното
и да се отдаваме на другото?
321
00:28:26,166 --> 00:28:29,628
"Който не е щастлив в някое състояние...
322
00:28:29,628 --> 00:28:31,838
...няма да е щастлив в никое състояние."
323
00:28:31,838 --> 00:28:34,424
Прочели сте книжката ми.
- Естествено.
324
00:28:34,424 --> 00:28:37,260
Но колко нелюбезно,
че не ми я подарихте лично.
325
00:28:37,260 --> 00:28:41,806
Тя е само сборник от баналности,
не мислех, че ще ви заинтригува.
326
00:28:41,806 --> 00:28:43,567
Жалко.
327
00:28:43,767 --> 00:28:47,437
Ако ми я бяхте дали,
щях да я препоръчам на всички.
328
00:28:48,647 --> 00:28:51,647
А сега ще я препоръчате ли?
329
00:28:51,983 --> 00:28:56,488
Бих могла, ако знаех,
че някой ми е посветил душата си.
330
00:28:57,239 --> 00:29:00,784
Мадам, аз съм този някой.
331
00:29:04,204 --> 00:29:06,923
Какво?
332
00:29:07,123 --> 00:29:09,134
Вие и аз.
333
00:29:09,334 --> 00:29:12,334
Завъртяхме търговия. Това ми харесва.
334
00:29:14,923 --> 00:29:18,718
{\an8}МИТНИЦА
ПЪТЯТ ОТ ПАРИЖ ЗА ПАСИ
335
00:29:18,718 --> 00:29:21,718
{\an8} Стой, стой!
336
00:29:28,728 --> 00:29:32,274
Нещо за деклариране?
- Не, убедете се сам.
337
00:29:33,316 --> 00:29:36,316
Къде отивате?
- В Паси.
338
00:29:36,611 --> 00:29:39,611
Заедно ли?
- Как смеете!
339
00:29:55,088 --> 00:29:58,592
Рискът си струва.
- Така ли мислиш?
340
00:29:59,092 --> 00:30:03,430
Жилбер плаща сам за всичко. Услугите му
няма да струват нищо на Америка.
341
00:30:03,430 --> 00:30:06,430
Конгресът без съмнение ще го оцени.
342
00:30:08,935 --> 00:30:11,822
Шах.
343
00:30:12,022 --> 00:30:15,734
Както всички млади мъже,
приятелят ти цени славата.
344
00:30:15,734 --> 00:30:19,863
Славата и признанието.
- Това лошо ли е?
345
00:30:19,863 --> 00:30:24,863
Ако се прослави в битка,
ще стане герой и в двете страни, нали?
346
00:30:25,827 --> 00:30:30,248
Ще обедини хората,
ще сближи Америка и Франция.
347
00:30:34,002 --> 00:30:37,002
Ставаш все по-добър в играта.
348
00:30:37,672 --> 00:30:40,672
- Да?
349
00:30:42,928 --> 00:30:47,928
Простете за безпокойството.
Спешно съобщение от Париж.
350
00:30:50,268 --> 00:30:53,438
Нямам тайни от внука си.
- Добре.
351
00:30:54,397 --> 00:30:58,026
Личният секретар на лорд Норт
моли за поверителна беседа.
352
00:30:59,027 --> 00:31:02,030
Твърди, че носи предложения за мир.
353
00:31:08,078 --> 00:31:12,707
Г-н Уилямс, както се подписва,
предлага среща на неутрален терен.
354
00:31:12,707 --> 00:31:15,794
Хитър ход, за да ни скарат с французите.
355
00:31:18,171 --> 00:31:21,591
Какво предлагаш?
- Готов съм за среща.
356
00:31:21,591 --> 00:31:25,762
Англичанинът ще чака Франклин
в каретата си до бариерата пред Паси.
357
00:31:25,762 --> 00:31:29,140
Ако Франклин предпочита другаде,
предлага му още
358
00:31:29,140 --> 00:31:32,143
галерията в Люксембургския дворец
или Булонския лес.
359
00:31:34,521 --> 00:31:38,483
Искам съгледвачи и на трите места.
По двама души в екип.
360
00:31:42,737 --> 00:31:46,825
Единият ще наблюдава Франклин,
а другият - околността.
361
00:31:51,496 --> 00:31:54,624
Не се намесвайте,
но не го изпускайте от очи.
362
00:32:01,756 --> 00:32:06,052
Искам да знам кой е този г-н Уилямс,
колко време е траяла срещата им,
363
00:32:06,052 --> 00:32:09,097
и ако е възможно, за какво са говорили.
364
00:32:15,770 --> 00:32:19,357
Казаха ми,
че може би е от значение за Версай.
365
00:32:28,700 --> 00:32:30,744
Да те придружа ли?
366
00:32:30,744 --> 00:32:33,830
Не съм виждал
трима да играят шах едновременно.
367
00:32:33,830 --> 00:32:36,958
Само се увери, че се играе именно шах.
368
00:32:37,459 --> 00:32:40,879
В какъв смисъл?
- Просто бъди внимателен.
369
00:32:42,255 --> 00:32:46,176
Много си черноглед.
- Разкри ме, признавам.
370
00:32:54,351 --> 00:32:57,520
Бартоломю Уилямс,
ваш смирен слуга, господине.
371
00:32:57,520 --> 00:33:02,520
Простете, че няма да ви върна поклона,
г-н Уилямс. Коленете вече не ме държат.
372
00:33:02,734 --> 00:33:06,655
Не се тревожете.
Нося уверения в приятелство от лорд Норт.
373
00:33:06,655 --> 00:33:10,992
Нима? Явно имате по-различно разбиране
за понятието от мен.
374
00:33:10,992 --> 00:33:12,118
В смисъл?
375
00:33:12,118 --> 00:33:15,538
Гледам да не използвам думи
с противоположно значение.
376
00:33:15,538 --> 00:33:20,252
Премиерът искрено желае да се сложи край
на тази авантюра.
377
00:33:20,252 --> 00:33:22,587
Кога да очакваме Короната да капитулира?
378
00:33:22,587 --> 00:33:27,467
Далеч сте от дома,
вероятно не сте чул новината.
379
00:33:27,467 --> 00:33:31,638
След вашето пристигане тук
Негово Величество си върна три колонии.
380
00:33:32,222 --> 00:33:37,222
Армията ни се поучи от неуспехите си
и няма търпение да проведе лятна кампания.
381
00:33:38,603 --> 00:33:41,565
Не ще сломите лесно решимостта ни.
382
00:33:41,565 --> 00:33:45,777
Трогателни слова,
с които омайвате френските си покровители.
383
00:33:45,777 --> 00:33:49,656
Но е нелепо да се мисли,
че най-великата армия в света
384
00:33:49,656 --> 00:33:53,743
може да бъде надвита от войници
под командването на юрист от Ню Хампшър,
385
00:33:53,743 --> 00:33:57,122
от батальон,
предвождан от ковач от Роуд Айланд,
386
00:33:57,122 --> 00:34:00,125
или от артилерия,
насочвана от бостънски книжар.
387
00:34:00,125 --> 00:34:03,753
Да не говорим за некомпетентността
на печатар от Филаделфия.
388
00:34:04,963 --> 00:34:09,963
Франция не е ваш съюзник.
Дьо Вержен се прави, че не съществувате.
389
00:34:10,802 --> 00:34:13,637
Луи няма какво да спечели,
ако подкрепи Америка.
390
00:34:13,637 --> 00:34:16,266
Предпочита да си прережем гърлата взаимно.
391
00:34:16,266 --> 00:34:19,686
Тактика, която господарят ви
крал Джордж владее отлично.
392
00:34:19,686 --> 00:34:24,481
Не е хубаво, че го приемате лично.
- А как да го приема?
393
00:34:25,317 --> 00:34:28,120
Като просто уравнение.
394
00:34:28,320 --> 00:34:31,780
Времето, числеността и парите ни
ще ви победят.
395
00:34:31,780 --> 00:34:36,494
Може да ни струва много,
но вие ще платите по-скъпо.
396
00:34:37,077 --> 00:34:40,039
Ако цената е животът ни, ще я платим.
397
00:34:40,039 --> 00:34:43,710
Лесно е да го кажете във Франция,
но реалността е по-сурова.
398
00:34:43,710 --> 00:34:48,710
Г-н Уилямс, имам странното усещане,
че ме заплашвате.
399
00:34:53,887 --> 00:34:57,224
Правя ви предложение, д-р Франклин.
400
00:34:58,558 --> 00:35:01,558
След като искате независимост...
401
00:35:03,480 --> 00:35:07,275
ще я получите.
- Пак думи с противоположно значение.
402
00:35:07,275 --> 00:35:12,275
Америка ще ни бъде подчинена
само в политиката и външната търговия.
403
00:35:12,322 --> 00:35:14,783
Ще бъдат отменени
всички ограничителни закони
404
00:35:14,783 --> 00:35:19,783
и можете да обсъждате човешките права
помежду си колкото желаете.
405
00:35:21,873 --> 00:35:26,873
Всеки, помогнал за сключването на мира,
ще бъде щедро възнаграден.
406
00:35:28,255 --> 00:35:31,255
Рицарско звание, може би дори титла пер.
407
00:35:32,175 --> 00:35:35,428
Ще подсигури богатството на рода си
за пет века напред.
408
00:35:37,639 --> 00:35:41,935
Дълго след като този бунт бъде забравен,
а заговорниците са изгнили в гроба.
409
00:35:47,524 --> 00:35:49,951
Доверете се на своята мъдрост.
410
00:35:50,151 --> 00:35:54,739
Чуйте тогава
какво ми подсказва моята мъдрост.
411
00:35:56,366 --> 00:35:58,835
Боите се, че ще загубите.
412
00:35:59,035 --> 00:36:01,955
Че армията ви ще бъде разбита,
413
00:36:01,955 --> 00:36:06,710
кралят ви ще бъде унизен,
а страната ви ще банкрутира.
414
00:36:09,588 --> 00:36:12,966
И знаете ли, г-н Уилямс,
мисля, че сте прав.
415
00:36:21,600 --> 00:36:25,145
Винаги може да се върнете към печатането.
- Хм.
416
00:36:26,479 --> 00:36:29,479
Лек ден, д-р Франклин.
417
00:36:29,816 --> 00:36:32,816
И на вас, г-н Уилямс.
418
00:36:39,409 --> 00:36:41,870
Скъпи мои, скъпи мои!
419
00:36:41,870 --> 00:36:45,123
Бяхте великолепни! Какво представление!
420
00:36:45,624 --> 00:36:47,918
А парите ни?
- А, да.
421
00:36:47,918 --> 00:36:50,918
Скоро.
422
00:36:59,012 --> 00:37:02,012
Хубав кон.
423
00:37:02,432 --> 00:37:06,436
Жак каза да го яздя, когато пожелая,
стига да се грижа за него.
424
00:37:07,354 --> 00:37:11,900
Стой по-далеч от този младеж.
- Това ли дойде да ми кажеш?
425
00:37:13,068 --> 00:37:16,068
За твоя приятел, маркиза.
426
00:37:17,822 --> 00:37:20,822
Въпреки че и за него имам съмнения.
427
00:37:36,216 --> 00:37:39,344
Приятелю.
- Защо не в таверната?
428
00:37:40,136 --> 00:37:42,639
Не, ако ни видят, ще подшушнат в двора,
429
00:37:42,639 --> 00:37:46,309
кралят ще научи и ще ми попречи
да замина за Америка.
430
00:37:47,310 --> 00:37:50,310
Защо смяташ, че ще заминеш?
431
00:37:51,356 --> 00:37:54,356
Нали ти... ми каза, че...
432
00:37:56,695 --> 00:37:59,695
Няма ли да замина? Не.
433
00:38:08,915 --> 00:38:12,627
Кажи на д-р Франклин,
че ще му се отплатя с английска кръв.
434
00:38:13,962 --> 00:38:16,962
И не проливай своята.
435
00:38:23,430 --> 00:38:26,808
Пак ще се видим, след победата.
436
00:38:27,851 --> 00:38:30,851
Успех!
437
00:38:37,694 --> 00:38:40,694
Не, не! О!
438
00:38:46,870 --> 00:38:50,457
Благодаря ви за помощта, г-н Темпъл.
439
00:38:50,457 --> 00:38:53,460
Както виждате,
бумащината не се удава на дядо ви.
440
00:38:55,337 --> 00:38:58,337
- В тези цифри няма логика.
441
00:38:59,382 --> 00:39:02,382
Аритметиката не се връзва.
- Да.
442
00:39:02,594 --> 00:39:05,594
И, ъъъ, вижте това.
443
00:39:08,141 --> 00:39:10,819
Прилича на списък за пазаруване.
444
00:39:11,019 --> 00:39:15,690
Писаното отзад прилича на имена.
445
00:39:16,358 --> 00:39:19,945
Списък за размяна на затворници.
446
00:39:20,820 --> 00:39:23,820
Някои от тях ми бяха приятели.
447
00:39:29,788 --> 00:39:32,788
Баща ви не е в списъка.
448
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Не съм и очаквал.
449
00:39:37,671 --> 00:39:40,671
Нямате ли вест от него?
450
00:39:42,759 --> 00:39:47,180
Мащехата ми пише,
но дядо не ми дава писмата й.
451
00:39:47,764 --> 00:39:50,609
И не им отговаря.
452
00:39:50,809 --> 00:39:54,938
Да, за някои неща е упорит. Виждал съм го.
453
00:40:00,485 --> 00:40:03,488
Смятате ли, че баща ми е изменник,
г-н Банкрофт?
454
00:40:09,661 --> 00:40:14,624
За едни - изменник, за други - патриот.
Зависи на чия страна сте.
455
00:40:16,501 --> 00:40:19,501
Баща ви е избрал
да бъде предан на Короната.
456
00:40:20,547 --> 00:40:23,547
Времето и съдбата ще покажат
постъпил ли е мъдро.
457
00:40:26,636 --> 00:40:30,140
Но вие сте тук с дядо си
458
00:40:31,099 --> 00:40:34,144
и трябва да бъдете предан нему.
459
00:40:38,857 --> 00:40:42,068
Занесете му ги да ги подпише.
460
00:40:42,736 --> 00:40:47,324
Ъъъ, погрижете се да подпише всички,
не го изпускайте от поглед.
461
00:40:47,324 --> 00:40:50,118
От нас зависи да...
- Поправим грешките му.
462
00:40:50,118 --> 00:40:53,118
Точно така.
463
00:41:05,675 --> 00:41:08,675
Давай!
464
00:41:11,389 --> 00:41:16,389
"Ако трима души имат тайна,
убий двама от тях."
465
00:41:16,978 --> 00:41:20,357
Сама го преведе.
- И то безупречно.
466
00:41:20,357 --> 00:41:24,778
Ще ме зарадвате ли с още един цитат?
467
00:41:26,446 --> 00:41:29,446
А, пардон.
468
00:41:32,118 --> 00:41:36,539
Не ви ли казах, че книгата ви
ще се чете във всеки салон и будоар?
469
00:41:36,539 --> 00:41:41,539
Възхитен съм от вашите умения, мадам.
- Какъв изкусен лъжец сте!
470
00:41:42,712 --> 00:41:45,712
Как да ви докажа, че съм искрен?
471
00:41:46,132 --> 00:41:51,132
Хм. Опитайте да не флиртувате
с всяка жена в залата.
472
00:41:52,222 --> 00:41:55,222
Хм. Няма ли друг начин?
473
00:42:12,158 --> 00:42:13,910
Виждам приликата ви.
474
00:42:13,910 --> 00:42:18,498
О.
Той е на 73 г., със... животно на главата.
475
00:42:19,207 --> 00:42:22,207
Но душите ви са еднакви.
476
00:42:24,254 --> 00:42:26,848
Така ли смятате?
477
00:42:27,048 --> 00:42:30,048
Ето го Франклин.
478
00:42:30,594 --> 00:42:33,513
А ето го и Франклинчо.
479
00:42:33,513 --> 00:42:37,601
- Извинете, пардон.
480
00:42:38,101 --> 00:42:41,101
- Дами и господа...
481
00:42:55,035 --> 00:42:58,035
Ще дадете ли
един-два Франклина на Бомарше?
482
00:42:59,331 --> 00:43:02,331
- Като в пиесите му!
483
00:43:04,961 --> 00:43:07,961
И го чухте лично от граф Дьо Вержен?
484
00:43:08,548 --> 00:43:12,886
Английският посланик е имал копие
от, ъъъ, списъка с товари на кораба.
485
00:43:12,886 --> 00:43:15,105
Товарителницата.
486
00:43:15,305 --> 00:43:18,850
Значи са разбрали какво кроим
още преди да сме го скроили.
487
00:43:19,434 --> 00:43:22,687
Затова са убили онзи човек на дока, нали?
488
00:43:22,687 --> 00:43:25,941
Не се радвайте толкова.
- Интересно е.
489
00:43:26,983 --> 00:43:31,029
И сега какво ще правим?
490
00:43:32,822 --> 00:43:34,658
Ще продължим.
- Хм.
491
00:43:34,658 --> 00:43:37,658
Имаме ли друг избор?
492
00:43:40,538 --> 00:43:43,538
Май ще повърна.
493
00:43:44,251 --> 00:43:47,251
Простете, мадам.
494
00:43:47,879 --> 00:43:52,879
Наред ли е всичко?
- Вероятно не.
495
00:44:04,813 --> 00:44:09,067
Не се тревожи, момчето ми.
Тази вечер сме в безопасност в Паси.
496
00:44:09,067 --> 00:44:12,028
Някой ни шпионира,
не трябва ли да разберем кой?
497
00:44:12,028 --> 00:44:14,948
По-лесно е да разберем кой не е.
Дотогава ще...
498
00:44:14,948 --> 00:44:17,948
Приятелю, станал е...
499
00:44:18,827 --> 00:44:21,827
инцидент.
500
00:44:34,718 --> 00:44:39,347
Аз съм виновен.
Ако не бяха ме повикали спешно...
501
00:44:39,931 --> 00:44:41,474
Не се измъчвай, Банкрофт.
502
00:44:41,474 --> 00:44:46,474
Злосторникът е целял не да ни ограби,
а да всее страх.
503
00:44:48,023 --> 00:44:51,818
Някой, обиден от последната ви публикация?
504
00:44:51,818 --> 00:44:56,818
Лейтенант Леноар,
може да е било и ваше дело.
505
00:44:59,576 --> 00:45:03,705
Нашите цензори
не обръщат печатарски преси, д-р Франклин.
506
00:45:03,705 --> 00:45:06,705
Защото няма какво да обръщат.
507
00:45:08,209 --> 00:45:11,379
Може ли злосторникът
да е откраднал документи,
508
00:45:12,214 --> 00:45:16,384
които биха компрометирали вас
или правителството на Негово Величество?
509
00:45:16,384 --> 00:45:21,384
Не се оправям с бумагите.
Питайте г-н Банкрофт или внука ми.
510
00:45:22,390 --> 00:45:23,683
Ще ги питаме.
511
00:45:23,683 --> 00:45:27,479
Съберете прислугата,
да видим дали знаят нещо.
512
00:45:29,314 --> 00:45:31,733
Ще ви помоля да не напускате Паси,
513
00:45:31,733 --> 00:45:33,777
докато не проучим случая.
514
00:45:33,777 --> 00:45:38,406
Несъмнено нашият посетител
е целял точно това.
515
00:45:40,325 --> 00:45:44,871
С ваше позволение,
г-н Банкрофт, само няколко въпроса.
516
00:45:44,871 --> 00:45:47,871
Да, разбира се.
517
00:46:02,305 --> 00:46:05,305
Дай си ръката.
518
00:46:10,897 --> 00:46:13,897
Знаеш ли какво държиш?
519
00:46:15,902 --> 00:46:19,114
Букви, думи.
520
00:46:20,532 --> 00:46:23,532
Власт.
521
00:46:25,787 --> 00:46:28,787
Не го забравяй.
522
00:48:18,858 --> 00:48:21,858
Превод на субтитрите
Живко Тодоров