1 00:00:12,097 --> 00:00:15,684 АПРИЛ, 1776 Г. ПРИСТАНИЩЕ ХАВЪР 2 00:00:47,757 --> 00:00:50,757 Хайде! 3 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 Товарете сандъците, но внимавайте. Бързо! 4 00:01:14,618 --> 00:01:17,618 Хайде, по-бързо, давайте! 5 00:01:38,350 --> 00:01:41,350 "ОРТАЛЕС И СИЕ" 6 00:02:09,046 --> 00:02:13,176 - Внимавай! Мускетите отзад. 7 00:02:13,969 --> 00:02:16,969 Живо! 8 00:02:18,431 --> 00:02:21,393 Къде отиваш? - Да се изпикая. 9 00:02:21,393 --> 00:02:24,271 Имаш цял океан. 10 00:02:24,271 --> 00:02:28,316 Не съм те виждал досега, а познавам всички, работещи на дока. 11 00:02:34,489 --> 00:02:37,489 - Вече ме знаеш. 12 00:03:13,820 --> 00:03:16,820 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 13 00:03:17,949 --> 00:03:21,244 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 14 00:03:53,985 --> 00:03:56,985 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 15 00:04:31,064 --> 00:04:34,192 Не е зле, но върти ръчката по-бързо. 16 00:04:34,192 --> 00:04:37,362 Така ще се отпечатва равномерно. Наблюдавай. 17 00:05:02,345 --> 00:05:06,600 Не мога толкова бързо. - Ако с това се прехранваш, ще можеш. 18 00:05:08,685 --> 00:05:11,685 Печатал съм по 500 страници дневно. 19 00:05:13,023 --> 00:05:16,943 Спокойно, момчето ми. Имам други планове за теб. 20 00:05:17,652 --> 00:05:20,652 Аз си имам свои планове. 21 00:05:21,114 --> 00:05:24,242 Например? - Няма значение. 22 00:05:24,910 --> 00:05:29,247 Не, слушам те. - Възнамерявам да живея приятно. 23 00:05:29,247 --> 00:05:32,375 Да имам забавни приятели и вълнуващи приключения. 24 00:05:32,375 --> 00:05:36,421 Да живея в такава къща, да ме имат за остроумен и за джентълмен. 25 00:05:36,421 --> 00:05:40,008 Все пак ще е най-добре да научиш някакъв занаят. 26 00:05:42,344 --> 00:05:47,344 Преча ли на труда ви? - Това е по-скоро занимавка, мосю Шомон. 27 00:05:47,641 --> 00:05:52,641 Да минава времето, докато Версай реши дали съществувам. 28 00:05:53,063 --> 00:05:58,063 Хм. Въпросът е философски. - На мен ми се вижда съвсем практичен. 29 00:05:58,109 --> 00:06:01,109 Искам да ви покажа нещо. 30 00:06:04,115 --> 00:06:08,870 Много се търсят. Фабриката ми край Лоара едва смогва. 31 00:06:09,496 --> 00:06:10,839 Какво ще кажеш? 32 00:06:11,039 --> 00:06:14,709 Лицето ти е прочуто колкото това на луната. 33 00:06:14,709 --> 00:06:17,170 Но невидимо за граф Дьо Вержен. 34 00:06:17,170 --> 00:06:22,170 За да получиш нещо във Франция, трябва да се преструваш, че не го искаш. 35 00:06:23,218 --> 00:06:27,389 Тогава ще се преструвам, че не искам да съм с 20 години по-млад. 36 00:06:27,389 --> 00:06:29,432 Хм. 37 00:06:29,432 --> 00:06:33,144 Вмъкнете го в памфлета си. - Да, не би било зле. 38 00:06:33,728 --> 00:06:36,439 Вкарал е пресата нелегално. 39 00:06:36,439 --> 00:06:39,442 Вече е отпечатал 300 екземпляра от книгата си. 40 00:06:40,026 --> 00:06:43,029 Да конфискувам ли машината? - Не още. 41 00:06:43,655 --> 00:06:46,655 Ще се преструваме, че ни е все едно, 42 00:06:47,367 --> 00:06:50,453 докато той се прави, че не му пука за безразличието ни. 43 00:06:50,954 --> 00:06:55,458 Бих препоръчал по-директен метод. - Не се съмнявам, лейтенанте. 44 00:06:55,458 --> 00:06:58,458 Но моля ви, угодете ми. 45 00:06:59,129 --> 00:07:02,299 Има някои доста остроумни пасажи. 46 00:07:02,299 --> 00:07:06,052 Дадохте ли си труда да я прочетете? - Графе, не чета книги. 47 00:07:06,052 --> 00:07:09,472 {\an8}Само ги забранявам. 48 00:07:09,472 --> 00:07:12,472 "Силата се изхожда на гърба на разума." 49 00:07:13,351 --> 00:07:16,313 Сигурно сте съгласен. - Така изградих кариерата си. 50 00:07:16,313 --> 00:07:19,313 {\an8}Хм. 51 00:07:29,868 --> 00:07:34,868 Ще се случи ли нещо? - Може би, ако спреш да се въртиш. 52 00:07:36,625 --> 00:07:41,625 d Девица от грижи обзета d 53 00:07:43,548 --> 00:07:48,548 d под трънка седи сред полето. d 54 00:07:50,472 --> 00:07:55,472 d Заслушах се в душата клета, d 55 00:07:57,103 --> 00:08:02,103 d изливаща скръб от сърцето. d 56 00:08:04,027 --> 00:08:09,027 d Щом идваше моят любим, d 57 00:08:11,117 --> 00:08:16,117 d тъй волен бе птичият полет! d 58 00:08:17,916 --> 00:08:22,916 d Дори мразовитата зима d 59 00:08:24,756 --> 00:08:29,756 d бе сякаш разцъфнала пролет. d 60 00:08:31,805 --> 00:08:36,805 d Тъй весели двамата бяхме d 61 00:08:38,602 --> 00:08:43,602 d сред смях и закачки игриви d 62 00:08:45,986 --> 00:08:50,986 d че ми се къса сърцето, d 63 00:08:52,617 --> 00:08:57,617 d щом спомня си дните щастливи. d 64 00:09:02,836 --> 00:09:07,757 За пръв път чух тази песен преди 40 години в планината Алегейни 65 00:09:08,300 --> 00:09:11,344 насред дивата пустош. 66 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Простете ми. Изсвирих я само за да ви доставя удоволствие. 67 00:09:16,057 --> 00:09:18,944 Доставихте ми го. 68 00:09:19,144 --> 00:09:21,196 Но... 69 00:09:21,396 --> 00:09:25,275 колко странно е, че сякаш беше вчера, 70 00:09:25,275 --> 00:09:28,320 а аз - още млад и неопитен. 71 00:09:28,904 --> 00:09:32,449 Изминалото време сякаш е било сън. 72 00:09:36,953 --> 00:09:39,953 Сигурно ме смятате за глупав старец? 73 00:09:40,749 --> 00:09:43,749 Глупаво е, че така ме подценявате. 74 00:09:47,756 --> 00:09:52,677 Присъщо ли е на американците да се скъпят на комплименти? 75 00:09:53,637 --> 00:09:58,637 Бих ви обсипал с комплименти, стига да ми позволите. 76 00:10:03,271 --> 00:10:06,271 Започвайте тогава. 77 00:10:06,733 --> 00:10:11,733 Мадам, смятам ви за най-опияняващата личност... 78 00:10:21,790 --> 00:10:24,301 О... 79 00:10:24,501 --> 00:10:27,501 О. 80 00:10:28,713 --> 00:10:31,713 Така, така. 81 00:10:32,342 --> 00:10:34,844 Да сте виждали мадмоазел... - Жупен? 82 00:10:34,844 --> 00:10:38,473 Така ли се казваше? - Нашата гувернантка ли? Да. 83 00:10:38,473 --> 00:10:40,392 Нея ли търсите? - Уи. 84 00:10:40,392 --> 00:10:44,729 Освободих я тази вечер. - А, тъкмо това се канех да сторя. 85 00:10:45,647 --> 00:10:48,647 Твърде много хора... се мотаят тук. 86 00:10:51,570 --> 00:10:54,570 Кажете ми, докторе. 87 00:10:55,240 --> 00:10:58,240 Да не би да, ъъъ, целувахте жена ми? 88 00:11:01,538 --> 00:11:03,382 Аз ли, мосю? 89 00:11:03,582 --> 00:11:07,711 Не бих посмял да целуна съпругата на друг мъж в собствения му дом. 90 00:11:08,211 --> 00:11:11,211 А... 91 00:11:13,675 --> 00:11:16,675 А извън дома му? - Съпруже! 92 00:11:27,230 --> 00:11:30,230 Имате моята вечна признателност. 93 00:11:39,993 --> 00:11:42,546 Хареса ли ви как пея? 94 00:11:42,746 --> 00:11:46,791 Все едно имах пойна птичка в ръката. 95 00:11:47,834 --> 00:11:50,345 Птичка? 96 00:11:50,545 --> 00:11:53,265 Която сте уловили? 97 00:11:53,465 --> 00:11:56,465 Не, не бих казал. 98 00:11:56,843 --> 00:12:01,598 Птичката жива ли е? - Да, птичката е жива. 99 00:12:02,682 --> 00:12:05,682 Кацнала е на ръката ми 100 00:12:05,936 --> 00:12:08,936 и е запяла. 101 00:12:09,189 --> 00:12:12,189 Птичките не го правят. 102 00:12:13,944 --> 00:12:16,780 Всъщност не разбирах текста. 103 00:12:16,780 --> 00:12:20,283 В песента се пее за тъга 104 00:12:21,993 --> 00:12:24,993 и любов. 105 00:12:27,582 --> 00:12:30,582 Кунегонд, къде си? - Трябва да тръгвам. 106 00:12:37,509 --> 00:12:40,845 За тази вечер стига, нали? 107 00:12:45,225 --> 00:12:47,561 Много добре! 108 00:12:47,561 --> 00:12:50,647 Напред, велики герои! Напред! 109 00:12:51,147 --> 00:12:54,234 Дайте ми силните си мишци и храбрите си души! 110 00:12:54,818 --> 00:12:58,321 Има тежък сандък за най-силния мъж! 111 00:12:59,614 --> 00:13:00,824 Живо, живо! 112 00:13:00,824 --> 00:13:05,078 - Какво има... О! Привет, приятелю! 113 00:13:05,078 --> 00:13:08,164 Добре дошъл на скромното ни начинание. 114 00:13:08,832 --> 00:13:11,376 Уи? - Заклехте се да сте дискретен. 115 00:13:11,376 --> 00:13:16,256 Такъв съм. Денем се товари само законният износ, останалото - нощем. 116 00:13:16,256 --> 00:13:20,427 Театърът е едно, бизнесът - друго, мосю. 117 00:13:20,927 --> 00:13:24,389 Не пестите разходите, не действате дискретно. 118 00:13:24,389 --> 00:13:27,389 Корабите са мои! Ами ако нещо се обърка? 119 00:13:28,226 --> 00:13:30,404 Какво ще стане с мен? 120 00:13:30,604 --> 00:13:33,523 Името ви не присъства в регистрите на "Орталес и сие". 121 00:13:33,523 --> 00:13:37,319 Риска поемам аз, Родриго Орталес от Валенсия. 122 00:13:37,319 --> 00:13:39,112 - Аз поемам загубите. 123 00:13:39,112 --> 00:13:42,324 Не вие ще загубите един милион ливри! 124 00:13:42,324 --> 00:13:46,161 Нито пък бунтовниците. - Хм, прав сте, но пък имат стоки. 125 00:13:46,161 --> 00:13:49,205 На връщане ще напълнят корабите с памук, тютюн, индиго. 126 00:13:49,205 --> 00:13:54,205 Хм. Ако изобщо се върнат. - Вярвам, че американците ще победят. 127 00:13:54,377 --> 00:13:58,798 Нашите оръжия ще им осигурят победата и ще спечелим много от това. 128 00:13:58,798 --> 00:14:02,177 Не че ви интересува особено. 129 00:14:02,969 --> 00:14:04,271 Хм? 130 00:14:04,471 --> 00:14:07,471 Дайте ми дума, че от сега нататък... 131 00:14:27,035 --> 00:14:30,205 Не се тревожете. Тук непрекъснато наръгват някого. 132 00:14:34,209 --> 00:14:38,672 Разкажи ни, Темпъл. Красива ли е? - Богата ли е? 133 00:14:38,672 --> 00:14:40,674 Кой? - Момичето ти. 134 00:14:40,674 --> 00:14:42,300 Не съм споменавал момиче. 135 00:14:42,300 --> 00:14:45,262 Но и не отрече. - Очевидно е. 136 00:14:45,262 --> 00:14:47,189 Казвай. 137 00:14:47,389 --> 00:14:50,559 Нисичка е, леко кривогледа, с набол мустак. 138 00:14:50,559 --> 00:14:53,687 А, ухажва сестра ти! 139 00:14:53,687 --> 00:14:56,606 - Най-смирено се извинявам, мадам. 140 00:14:56,606 --> 00:14:59,606 Я да се махаш! Не виждаш ли, че работя? 141 00:15:06,366 --> 00:15:09,169 Не ги дразни. - Нека почнат, ние ще довършим. 142 00:15:09,369 --> 00:15:14,369 Слава на великия защитник на свободата! - Шарл, от коя таверна ви изхвърлиха днес? 143 00:15:15,333 --> 00:15:18,879 От никоя, но още е рано. Кога отплавате да спасявате Америка? 144 00:15:18,879 --> 00:15:21,464 Скоро. Дворът ще ми възложи задачата. 145 00:15:21,464 --> 00:15:24,718 А задникът ми свири на флейта. - За радост на любовника ви. 146 00:15:24,718 --> 00:15:28,346 Да ти посвиря ли, негоднико? - Когато кажете. 147 00:15:33,435 --> 00:15:36,435 А вие кой сте? 148 00:15:36,938 --> 00:15:38,782 Приятел на Жилбер. 149 00:15:38,982 --> 00:15:41,484 "Приятел на Жилбер!" 150 00:15:41,484 --> 00:15:45,238 Как сте научили маймуна да говори? 151 00:15:45,238 --> 00:15:46,907 Брат е на краля. 152 00:15:46,907 --> 00:15:50,911 d Янки Дудъл във града яздел смешно пони, d 153 00:15:50,911 --> 00:15:54,039 d забучил си перо отзад, кръстил го макарони! d 154 00:15:54,039 --> 00:15:57,417 Победа, генерале! 155 00:15:59,961 --> 00:16:02,297 Дуел призори - само това искам! 156 00:16:02,297 --> 00:16:04,841 Кротко, Филип. - За дамите! 157 00:16:04,841 --> 00:16:08,428 Нека първото лице, което виждат сутрин, да е на д-р Франклин! 158 00:16:08,428 --> 00:16:11,428 Да, млади господа! Зарадвайте възлюбените си! 159 00:16:11,765 --> 00:16:14,192 Изхождането да им е сладко! 160 00:16:14,392 --> 00:16:16,728 Познаваш ли д-р Франклин? - Моля? 161 00:16:16,728 --> 00:16:18,438 Ако той одобри... 162 00:16:18,438 --> 00:16:21,191 Стига, Жилбер, семействата ни няма да ни пуснат. 163 00:16:21,191 --> 00:16:23,944 Славата слага край на спора. - Както и гюлето. 164 00:16:23,944 --> 00:16:27,072 Познаваш ли го? - Де ще го знае? 165 00:16:27,072 --> 00:16:30,742 Нали е американец? - А ти пък си пръв приятел с Волтер. 166 00:16:31,326 --> 00:16:35,622 Той ми е дядо. 167 00:16:37,082 --> 00:16:39,084 А, уи. 168 00:16:39,084 --> 00:16:42,084 О, да! Той е! 169 00:16:46,841 --> 00:16:48,560 Да му се не знае! 170 00:16:48,760 --> 00:16:53,473 Тогава бях в Суринам. - Къде е това, за бога? 171 00:16:53,473 --> 00:16:56,977 На североизточното крайбрежие на Южна Америка, мадам. 172 00:16:56,977 --> 00:17:00,272 И там да си остане, ако ме питате. 173 00:17:00,272 --> 00:17:03,316 Та значи, ъъъ... - Змиорката. 174 00:17:03,316 --> 00:17:08,316 Парализиращата змиорка всява страх у жителите на този мрачен регион, 175 00:17:08,737 --> 00:17:13,737 защото е смъртоносна, но как точно предизвиква смърт? 176 00:17:17,037 --> 00:17:19,666 Сигурно, ъъъ, хапе. 177 00:17:19,666 --> 00:17:21,751 Убива с ток, мадам. 178 00:17:21,751 --> 00:17:25,630 Също като тока от лайденска стъкленица. - Възможно ли е? 179 00:17:25,630 --> 00:17:30,630 Лично съм го виждал. - Живеете в ужасяваща част на света. 180 00:17:33,972 --> 00:17:36,972 Нали, мосю Шомон? 181 00:17:38,226 --> 00:17:40,696 Какво? 182 00:17:40,896 --> 00:17:44,107 Какъв късмет, че сме на сушата и край Париж. 183 00:17:44,107 --> 00:17:46,326 Хм. 184 00:17:46,526 --> 00:17:47,611 А, а, а! 185 00:17:47,611 --> 00:17:50,864 Не, сериозно ли? - Вече те предупредих. 186 00:17:52,449 --> 00:17:56,536 Д-р Банкрофт възнамерява да ме излекува, като ме убие. 187 00:17:58,413 --> 00:18:01,413 Да ме включиш в завещанието. 188 00:18:04,544 --> 00:18:07,547 Суринам е в съседство с колонията ни в Гвиана. 189 00:18:07,547 --> 00:18:08,932 Хм. 190 00:18:09,132 --> 00:18:11,218 Оттам идва захарта в купата. 191 00:18:11,218 --> 00:18:15,472 Нали, г-н Банкрофт? - Или от подобно място. 192 00:18:16,389 --> 00:18:19,389 Но не я добиват французите. 193 00:18:19,601 --> 00:18:21,937 Оставят го на чернокожите африканци. 194 00:18:21,937 --> 00:18:24,189 Жак. - Така е и в Америка. 195 00:18:24,189 --> 00:18:26,816 Там храбри патриоти се борят за свобода, 196 00:18:26,816 --> 00:18:30,070 но бият с камшик клетници, които наричат своя собственост. 197 00:18:30,612 --> 00:18:33,123 Не е ли така, начетени господине? 198 00:18:33,323 --> 00:18:37,077 Няма да намерите по-голямо унижение на човешкия дух. 199 00:18:37,661 --> 00:18:41,706 И въпреки това седите на масата на този човек, 200 00:18:42,749 --> 00:18:47,749 чиито кораби пренасят нечестивия товар срещу юдините сребърници. 201 00:18:49,297 --> 00:18:52,801 Безочливо пале! Марш от масата! 202 00:18:56,763 --> 00:18:59,763 Махни се от очите ми! 203 00:19:04,229 --> 00:19:07,229 - Той... 204 00:19:08,191 --> 00:19:10,610 обича да се шегува така. 205 00:19:10,610 --> 00:19:13,780 Все прекалява, а на сутринта... 206 00:19:13,780 --> 00:19:16,780 Мадам. Моля ви. 207 00:19:17,075 --> 00:19:20,075 Оставете ни. 208 00:19:20,954 --> 00:19:23,954 Ще ви придружа. 209 00:19:36,720 --> 00:19:39,556 Всички сме били млади, мосю. 210 00:19:39,556 --> 00:19:41,474 Не се засягам. 211 00:19:41,474 --> 00:19:44,561 Извадиха труп от водата в Хавър. 212 00:19:46,021 --> 00:19:49,021 Заклан. 213 00:19:50,442 --> 00:19:53,442 Има ли заподозрян? 214 00:19:54,988 --> 00:19:59,988 Това е опасна игра, мосю. - Не твърдя обратното. 215 00:20:01,661 --> 00:20:05,415 Кой ще плати корабите и оръжията, ако загубите войната? 216 00:20:05,415 --> 00:20:09,127 Ще победим. - Все това ми повтарят. 217 00:20:09,628 --> 00:20:12,797 Но къде са победите ви? Не ги виждам. 218 00:20:12,797 --> 00:20:15,842 Ще ги постигнем с ваша помощ. 219 00:20:15,842 --> 00:20:19,471 А ако не успеете, какво ще стане тогава? 220 00:20:20,472 --> 00:20:25,268 Конгресът на Съединените щати ще ви възстанови загубите, мосю. 221 00:20:27,062 --> 00:20:30,398 Имате думата ми. 222 00:20:32,400 --> 00:20:36,821 Младият Жак е голям чаровник. Ясно защо дамите въздишат по него. 223 00:20:38,490 --> 00:20:42,661 Убили са човек на пристанището в Хавър. 224 00:20:42,661 --> 00:20:46,665 Къде по-точно? - До натоварените кораби. 225 00:20:48,375 --> 00:20:51,375 Съвпадение. - Може би. 226 00:20:51,753 --> 00:20:56,091 Може ли да си сипя? - Подаграта ще ти бъде благодарна. 227 00:20:56,925 --> 00:21:00,845 Обещах на Шомон, че Конгресът ще му изплати дължимото. 228 00:21:02,097 --> 00:21:05,141 Истина ли е? - Вече да. 229 00:21:11,106 --> 00:21:14,109 Говори прямо, той не понася превзети хора. 230 00:21:14,109 --> 00:21:17,079 Но и не бъди престорено скромен. 231 00:21:17,279 --> 00:21:22,279 Бъди сериозен, но не твърде настоятелен, и си приготви някое остроумие, 232 00:21:22,492 --> 00:21:26,538 все едно ти е хрумнало в момента. И не се кланяй. 233 00:21:27,622 --> 00:21:30,875 Нещо друго? - Просто се дръж естествено. 234 00:21:36,673 --> 00:21:39,384 Маркизът наясно ли е, че кралят е забранил 235 00:21:39,384 --> 00:21:43,096 френски офицери да заминават за Америка? 236 00:21:45,390 --> 00:21:48,518 Служейки на американската кауза, аз защитавам Франция. 237 00:21:49,019 --> 00:21:50,395 Това ще му стане ясно. 238 00:21:50,395 --> 00:21:53,523 И искате благословията ми за тази авантюра? 239 00:21:53,523 --> 00:21:57,777 Има нужда от препоръка пред Конгреса и генерал Вашингтон. 240 00:21:57,777 --> 00:22:01,072 Ако е от твое име... - За тази чест бих дал живота си. 241 00:22:01,656 --> 00:22:04,584 Може ли да попитам защо? 242 00:22:04,784 --> 00:22:09,623 В момента, в който чух за Америка... 243 00:22:09,623 --> 00:22:10,707 Сърцето му... 244 00:22:10,707 --> 00:22:15,707 Уи. Сърцето ми... бе спечелено за борбата за свобода. 245 00:22:18,340 --> 00:22:21,343 А семейството ви съгласно ли е? 246 00:22:25,597 --> 00:22:28,483 Знаят ли изобщо? 247 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 Жадувам... да извърша нещо значимо. 248 00:22:34,814 --> 00:22:37,901 Не искам заплащане, а да се уча. 249 00:22:38,485 --> 00:22:40,704 Хм. - Знам, че съм млад. 250 00:22:40,904 --> 00:22:43,582 Въпросът не е в младостта ви, маркизе. 251 00:22:43,782 --> 00:22:48,782 Конгресът няма да позволи на чужденец да командва американски генерали. 252 00:22:48,870 --> 00:22:53,208 Д-р Франклин, отивам в Америка да служа, не да предвождам. 253 00:22:57,796 --> 00:23:02,008 Дайте ми време да обмисля вашето щедро предложение за помощ. 254 00:23:04,135 --> 00:23:07,135 На ваше разположение съм. 255 00:23:11,810 --> 00:23:16,439 Не ми хрумна остроумие. - Ще го убедя за препоръка. 256 00:23:22,529 --> 00:23:27,529 Мосю, научил съм се да деля депешите си до Лондон в две графи. 257 00:23:28,618 --> 00:23:31,288 Онова, което ми казват, и онова, което се случва. 258 00:23:31,288 --> 00:23:34,124 Посланик Стормонт, уверявам ви, 259 00:23:34,124 --> 00:23:38,003 че сме проучили задълбочено въпроса с контрабандата. 260 00:23:38,003 --> 00:23:42,090 Явно недостатъчно задълбочено. - Франция е пълна с авантюристи. 261 00:23:42,966 --> 00:23:45,844 Търговците продават стоките си на когото решат. 262 00:23:45,844 --> 00:23:50,844 Не стига, че д-р Франклин се е свързал с търговеца на оръжия Шомон. 263 00:23:51,099 --> 00:23:52,183 Хм. 264 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 А на всичко отгоре го обикаля онзи досадник Бомарше. 265 00:23:57,606 --> 00:24:02,152 Трябваше да поверите тайните дела на Негово Величество на по-прикрит човек. 266 00:24:03,069 --> 00:24:08,069 Простете, но доверието ми в намеренията на двора е подложено на изпитание. 267 00:24:12,495 --> 00:24:15,874 Както пише Бедния Ричард: "В земните си работи 268 00:24:15,874 --> 00:24:20,629 хората биват спасявани не от своята вяра, а от липсата й". 269 00:24:22,255 --> 00:24:27,255 Контрабандата е едно, графе, но цял флот контрабандисти е съвсем друго. 270 00:24:28,887 --> 00:24:33,099 Единственият френски флот, за който знам, в момента лови треска. 271 00:24:33,099 --> 00:24:37,062 Уведомиха ме, че точно в този момент се подготвят кораби в Хавър. 272 00:24:37,646 --> 00:24:38,647 Така ли? - Да. 273 00:24:38,647 --> 00:24:42,400 Искате ли да видите товарителницата? Моля. 274 00:24:42,400 --> 00:24:47,400 Петдесет и две оръдия, 6132 пушки, 1029 бурета барут 275 00:24:48,365 --> 00:24:51,910 и 20 000 гюлета. 276 00:24:52,869 --> 00:24:56,623 Може ли да попитам как посланикът се е сдобил с толкова точен списък? 277 00:24:57,332 --> 00:24:58,416 Не може. 278 00:24:58,416 --> 00:25:02,254 Правителството на Негово Величество няма намерение да се намесва 279 00:25:02,254 --> 00:25:04,673 в кавга между англичани. 280 00:25:04,673 --> 00:25:08,134 За пълен глупак ли ме вземате, графе? 281 00:25:09,970 --> 00:25:11,680 Ах, Линдор! 282 00:25:11,680 --> 00:25:16,351 Сега ще го запечатам, но не знам кога и как ще мога да му го дам. 283 00:25:16,351 --> 00:25:20,772 Със замъглен от ревност поглед го видях да говори с бръснаря Фигаро. 284 00:25:21,314 --> 00:25:25,652 Той е добър човек, няколко пъти прояви съчувствие към мен. 285 00:25:25,652 --> 00:25:28,652 Да можех да привлека вниманието му само за миг! 286 00:25:29,281 --> 00:25:31,825 Мосю Фигаро! 287 00:25:31,825 --> 00:25:35,412 Радвам се да ви видя! - Добре ли сте, мадам? 288 00:25:36,121 --> 00:25:38,882 Не особено, мосю Фигаро. 289 00:25:39,082 --> 00:25:40,834 Умирам от скука. 290 00:25:40,834 --> 00:25:43,834 Да, само малоумните дебелеят от скука. 291 00:25:46,923 --> 00:25:51,386 С кого говорихте преди малко? - С млад ерген, мой роднина. 292 00:25:51,386 --> 00:25:56,386 Сладкодумен е, пък и хубавец. 293 00:25:56,725 --> 00:26:00,562 Младеж като вашия приятел няма да остане незабелязан задълго. 294 00:26:00,562 --> 00:26:05,233 Има един голям недостатък. - Недостатък? Сигурен ли сте? 295 00:26:05,233 --> 00:26:06,818 Влюбен е. 296 00:26:06,818 --> 00:26:10,697 Влюбен? Това ли наричате недостатък? 297 00:26:10,697 --> 00:26:14,951 Недостатък е, ако нямаш пари. 298 00:26:14,951 --> 00:26:19,039 Животът е тъй несправедлив! 299 00:26:39,601 --> 00:26:44,481 Прав ли е Бомарше? Любовта и спокойствието неразделни ли са? 300 00:26:45,315 --> 00:26:49,194 Той само се шегува, мадам. - Естествено. 301 00:26:49,861 --> 00:26:53,907 Аз съм свикнал да се ръководя от мнението на жена ми. 302 00:26:54,824 --> 00:26:57,044 Жена ви? 303 00:26:57,244 --> 00:26:59,996 Тя ще дойде ли тук? - Спомина се преди три години. 304 00:26:59,996 --> 00:27:02,996 О, съболезнования. 305 00:27:04,334 --> 00:27:07,334 Как се казваше? - Дебора. 306 00:27:10,298 --> 00:27:13,298 По любов ли се оженихте? 307 00:27:16,680 --> 00:27:19,849 Тя беше мой верен спътник през целия си живот. 308 00:27:19,849 --> 00:27:22,849 Хм. 309 00:27:26,856 --> 00:27:29,856 Един ден майка ми ме повика в салона. 310 00:27:31,069 --> 00:27:34,906 Татко беше там с мъж, когото не бях виждала преди. 311 00:27:36,241 --> 00:27:38,251 Изглеждаше стар. 312 00:27:38,451 --> 00:27:41,451 Побъбрихме за дреболии. 313 00:27:42,163 --> 00:27:44,257 За приятелките ми. 314 00:27:44,457 --> 00:27:47,457 За кученцето ми. Милият Велю. 315 00:27:48,753 --> 00:27:52,883 Посвирих на спинет - не особено добре, тъкмо бях започнала да се уча. 316 00:27:54,634 --> 00:27:58,471 Но мъжът ми изръкопляска и после си тръгна. 317 00:28:00,390 --> 00:28:03,068 Сватосаха ни. 318 00:28:03,268 --> 00:28:07,647 Месец по-късно се омъжих за мосю Брийон. Бях 15-годишна. 319 00:28:13,653 --> 00:28:18,653 Мадам Брийон, в живота има много скърби, но и много удоволствия. 320 00:28:19,492 --> 00:28:23,747 Как да загърбваме едното и да се отдаваме на другото? 321 00:28:26,166 --> 00:28:29,628 "Който не е щастлив в някое състояние... 322 00:28:29,628 --> 00:28:31,838 ...няма да е щастлив в никое състояние." 323 00:28:31,838 --> 00:28:34,424 Прочели сте книжката ми. - Естествено. 324 00:28:34,424 --> 00:28:37,260 Но колко нелюбезно, че не ми я подарихте лично. 325 00:28:37,260 --> 00:28:41,806 Тя е само сборник от баналности, не мислех, че ще ви заинтригува. 326 00:28:41,806 --> 00:28:43,567 Жалко. 327 00:28:43,767 --> 00:28:47,437 Ако ми я бяхте дали, щях да я препоръчам на всички. 328 00:28:48,647 --> 00:28:51,647 А сега ще я препоръчате ли? 329 00:28:51,983 --> 00:28:56,488 Бих могла, ако знаех, че някой ми е посветил душата си. 330 00:28:57,239 --> 00:29:00,784 Мадам, аз съм този някой. 331 00:29:04,204 --> 00:29:06,923 Какво? 332 00:29:07,123 --> 00:29:09,134 Вие и аз. 333 00:29:09,334 --> 00:29:12,334 Завъртяхме търговия. Това ми харесва. 334 00:29:14,923 --> 00:29:18,718 {\an8}МИТНИЦА ПЪТЯТ ОТ ПАРИЖ ЗА ПАСИ 335 00:29:18,718 --> 00:29:21,718 {\an8} Стой, стой! 336 00:29:28,728 --> 00:29:32,274 Нещо за деклариране? - Не, убедете се сам. 337 00:29:33,316 --> 00:29:36,316 Къде отивате? - В Паси. 338 00:29:36,611 --> 00:29:39,611 Заедно ли? - Как смеете! 339 00:29:55,088 --> 00:29:58,592 Рискът си струва. - Така ли мислиш? 340 00:29:59,092 --> 00:30:03,430 Жилбер плаща сам за всичко. Услугите му няма да струват нищо на Америка. 341 00:30:03,430 --> 00:30:06,430 Конгресът без съмнение ще го оцени. 342 00:30:08,935 --> 00:30:11,822 Шах. 343 00:30:12,022 --> 00:30:15,734 Както всички млади мъже, приятелят ти цени славата. 344 00:30:15,734 --> 00:30:19,863 Славата и признанието. - Това лошо ли е? 345 00:30:19,863 --> 00:30:24,863 Ако се прослави в битка, ще стане герой и в двете страни, нали? 346 00:30:25,827 --> 00:30:30,248 Ще обедини хората, ще сближи Америка и Франция. 347 00:30:34,002 --> 00:30:37,002 Ставаш все по-добър в играта. 348 00:30:37,672 --> 00:30:40,672 - Да? 349 00:30:42,928 --> 00:30:47,928 Простете за безпокойството. Спешно съобщение от Париж. 350 00:30:50,268 --> 00:30:53,438 Нямам тайни от внука си. - Добре. 351 00:30:54,397 --> 00:30:58,026 Личният секретар на лорд Норт моли за поверителна беседа. 352 00:30:59,027 --> 00:31:02,030 Твърди, че носи предложения за мир. 353 00:31:08,078 --> 00:31:12,707 Г-н Уилямс, както се подписва, предлага среща на неутрален терен. 354 00:31:12,707 --> 00:31:15,794 Хитър ход, за да ни скарат с французите. 355 00:31:18,171 --> 00:31:21,591 Какво предлагаш? - Готов съм за среща. 356 00:31:21,591 --> 00:31:25,762 Англичанинът ще чака Франклин в каретата си до бариерата пред Паси. 357 00:31:25,762 --> 00:31:29,140 Ако Франклин предпочита другаде, предлага му още 358 00:31:29,140 --> 00:31:32,143 галерията в Люксембургския дворец или Булонския лес. 359 00:31:34,521 --> 00:31:38,483 Искам съгледвачи и на трите места. По двама души в екип. 360 00:31:42,737 --> 00:31:46,825 Единият ще наблюдава Франклин, а другият - околността. 361 00:31:51,496 --> 00:31:54,624 Не се намесвайте, но не го изпускайте от очи. 362 00:32:01,756 --> 00:32:06,052 Искам да знам кой е този г-н Уилямс, колко време е траяла срещата им, 363 00:32:06,052 --> 00:32:09,097 и ако е възможно, за какво са говорили. 364 00:32:15,770 --> 00:32:19,357 Казаха ми, че може би е от значение за Версай. 365 00:32:28,700 --> 00:32:30,744 Да те придружа ли? 366 00:32:30,744 --> 00:32:33,830 Не съм виждал трима да играят шах едновременно. 367 00:32:33,830 --> 00:32:36,958 Само се увери, че се играе именно шах. 368 00:32:37,459 --> 00:32:40,879 В какъв смисъл? - Просто бъди внимателен. 369 00:32:42,255 --> 00:32:46,176 Много си черноглед. - Разкри ме, признавам. 370 00:32:54,351 --> 00:32:57,520 Бартоломю Уилямс, ваш смирен слуга, господине. 371 00:32:57,520 --> 00:33:02,520 Простете, че няма да ви върна поклона, г-н Уилямс. Коленете вече не ме държат. 372 00:33:02,734 --> 00:33:06,655 Не се тревожете. Нося уверения в приятелство от лорд Норт. 373 00:33:06,655 --> 00:33:10,992 Нима? Явно имате по-различно разбиране за понятието от мен. 374 00:33:10,992 --> 00:33:12,118 В смисъл? 375 00:33:12,118 --> 00:33:15,538 Гледам да не използвам думи с противоположно значение. 376 00:33:15,538 --> 00:33:20,252 Премиерът искрено желае да се сложи край на тази авантюра. 377 00:33:20,252 --> 00:33:22,587 Кога да очакваме Короната да капитулира? 378 00:33:22,587 --> 00:33:27,467 Далеч сте от дома, вероятно не сте чул новината. 379 00:33:27,467 --> 00:33:31,638 След вашето пристигане тук Негово Величество си върна три колонии. 380 00:33:32,222 --> 00:33:37,222 Армията ни се поучи от неуспехите си и няма търпение да проведе лятна кампания. 381 00:33:38,603 --> 00:33:41,565 Не ще сломите лесно решимостта ни. 382 00:33:41,565 --> 00:33:45,777 Трогателни слова, с които омайвате френските си покровители. 383 00:33:45,777 --> 00:33:49,656 Но е нелепо да се мисли, че най-великата армия в света 384 00:33:49,656 --> 00:33:53,743 може да бъде надвита от войници под командването на юрист от Ню Хампшър, 385 00:33:53,743 --> 00:33:57,122 от батальон, предвождан от ковач от Роуд Айланд, 386 00:33:57,122 --> 00:34:00,125 или от артилерия, насочвана от бостънски книжар. 387 00:34:00,125 --> 00:34:03,753 Да не говорим за некомпетентността на печатар от Филаделфия. 388 00:34:04,963 --> 00:34:09,963 Франция не е ваш съюзник. Дьо Вержен се прави, че не съществувате. 389 00:34:10,802 --> 00:34:13,637 Луи няма какво да спечели, ако подкрепи Америка. 390 00:34:13,637 --> 00:34:16,266 Предпочита да си прережем гърлата взаимно. 391 00:34:16,266 --> 00:34:19,686 Тактика, която господарят ви крал Джордж владее отлично. 392 00:34:19,686 --> 00:34:24,481 Не е хубаво, че го приемате лично. - А как да го приема? 393 00:34:25,317 --> 00:34:28,120 Като просто уравнение. 394 00:34:28,320 --> 00:34:31,780 Времето, числеността и парите ни ще ви победят. 395 00:34:31,780 --> 00:34:36,494 Може да ни струва много, но вие ще платите по-скъпо. 396 00:34:37,077 --> 00:34:40,039 Ако цената е животът ни, ще я платим. 397 00:34:40,039 --> 00:34:43,710 Лесно е да го кажете във Франция, но реалността е по-сурова. 398 00:34:43,710 --> 00:34:48,710 Г-н Уилямс, имам странното усещане, че ме заплашвате. 399 00:34:53,887 --> 00:34:57,224 Правя ви предложение, д-р Франклин. 400 00:34:58,558 --> 00:35:01,558 След като искате независимост... 401 00:35:03,480 --> 00:35:07,275 ще я получите. - Пак думи с противоположно значение. 402 00:35:07,275 --> 00:35:12,275 Америка ще ни бъде подчинена само в политиката и външната търговия. 403 00:35:12,322 --> 00:35:14,783 Ще бъдат отменени всички ограничителни закони 404 00:35:14,783 --> 00:35:19,783 и можете да обсъждате човешките права помежду си колкото желаете. 405 00:35:21,873 --> 00:35:26,873 Всеки, помогнал за сключването на мира, ще бъде щедро възнаграден. 406 00:35:28,255 --> 00:35:31,255 Рицарско звание, може би дори титла пер. 407 00:35:32,175 --> 00:35:35,428 Ще подсигури богатството на рода си за пет века напред. 408 00:35:37,639 --> 00:35:41,935 Дълго след като този бунт бъде забравен, а заговорниците са изгнили в гроба. 409 00:35:47,524 --> 00:35:49,951 Доверете се на своята мъдрост. 410 00:35:50,151 --> 00:35:54,739 Чуйте тогава какво ми подсказва моята мъдрост. 411 00:35:56,366 --> 00:35:58,835 Боите се, че ще загубите. 412 00:35:59,035 --> 00:36:01,955 Че армията ви ще бъде разбита, 413 00:36:01,955 --> 00:36:06,710 кралят ви ще бъде унизен, а страната ви ще банкрутира. 414 00:36:09,588 --> 00:36:12,966 И знаете ли, г-н Уилямс, мисля, че сте прав. 415 00:36:21,600 --> 00:36:25,145 Винаги може да се върнете към печатането. - Хм. 416 00:36:26,479 --> 00:36:29,479 Лек ден, д-р Франклин. 417 00:36:29,816 --> 00:36:32,816 И на вас, г-н Уилямс. 418 00:36:39,409 --> 00:36:41,870 Скъпи мои, скъпи мои! 419 00:36:41,870 --> 00:36:45,123 Бяхте великолепни! Какво представление! 420 00:36:45,624 --> 00:36:47,918 А парите ни? - А, да. 421 00:36:47,918 --> 00:36:50,918 Скоро. 422 00:36:59,012 --> 00:37:02,012 Хубав кон. 423 00:37:02,432 --> 00:37:06,436 Жак каза да го яздя, когато пожелая, стига да се грижа за него. 424 00:37:07,354 --> 00:37:11,900 Стой по-далеч от този младеж. - Това ли дойде да ми кажеш? 425 00:37:13,068 --> 00:37:16,068 За твоя приятел, маркиза. 426 00:37:17,822 --> 00:37:20,822 Въпреки че и за него имам съмнения. 427 00:37:36,216 --> 00:37:39,344 Приятелю. - Защо не в таверната? 428 00:37:40,136 --> 00:37:42,639 Не, ако ни видят, ще подшушнат в двора, 429 00:37:42,639 --> 00:37:46,309 кралят ще научи и ще ми попречи да замина за Америка. 430 00:37:47,310 --> 00:37:50,310 Защо смяташ, че ще заминеш? 431 00:37:51,356 --> 00:37:54,356 Нали ти... ми каза, че... 432 00:37:56,695 --> 00:37:59,695 Няма ли да замина? Не. 433 00:38:08,915 --> 00:38:12,627 Кажи на д-р Франклин, че ще му се отплатя с английска кръв. 434 00:38:13,962 --> 00:38:16,962 И не проливай своята. 435 00:38:23,430 --> 00:38:26,808 Пак ще се видим, след победата. 436 00:38:27,851 --> 00:38:30,851 Успех! 437 00:38:37,694 --> 00:38:40,694 Не, не! О! 438 00:38:46,870 --> 00:38:50,457 Благодаря ви за помощта, г-н Темпъл. 439 00:38:50,457 --> 00:38:53,460 Както виждате, бумащината не се удава на дядо ви. 440 00:38:55,337 --> 00:38:58,337 - В тези цифри няма логика. 441 00:38:59,382 --> 00:39:02,382 Аритметиката не се връзва. - Да. 442 00:39:02,594 --> 00:39:05,594 И, ъъъ, вижте това. 443 00:39:08,141 --> 00:39:10,819 Прилича на списък за пазаруване. 444 00:39:11,019 --> 00:39:15,690 Писаното отзад прилича на имена. 445 00:39:16,358 --> 00:39:19,945 Списък за размяна на затворници. 446 00:39:20,820 --> 00:39:23,820 Някои от тях ми бяха приятели. 447 00:39:29,788 --> 00:39:32,788 Баща ви не е в списъка. 448 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Не съм и очаквал. 449 00:39:37,671 --> 00:39:40,671 Нямате ли вест от него? 450 00:39:42,759 --> 00:39:47,180 Мащехата ми пише, но дядо не ми дава писмата й. 451 00:39:47,764 --> 00:39:50,609 И не им отговаря. 452 00:39:50,809 --> 00:39:54,938 Да, за някои неща е упорит. Виждал съм го. 453 00:40:00,485 --> 00:40:03,488 Смятате ли, че баща ми е изменник, г-н Банкрофт? 454 00:40:09,661 --> 00:40:14,624 За едни - изменник, за други - патриот. Зависи на чия страна сте. 455 00:40:16,501 --> 00:40:19,501 Баща ви е избрал да бъде предан на Короната. 456 00:40:20,547 --> 00:40:23,547 Времето и съдбата ще покажат постъпил ли е мъдро. 457 00:40:26,636 --> 00:40:30,140 Но вие сте тук с дядо си 458 00:40:31,099 --> 00:40:34,144 и трябва да бъдете предан нему. 459 00:40:38,857 --> 00:40:42,068 Занесете му ги да ги подпише. 460 00:40:42,736 --> 00:40:47,324 Ъъъ, погрижете се да подпише всички, не го изпускайте от поглед. 461 00:40:47,324 --> 00:40:50,118 От нас зависи да... - Поправим грешките му. 462 00:40:50,118 --> 00:40:53,118 Точно така. 463 00:41:05,675 --> 00:41:08,675 Давай! 464 00:41:11,389 --> 00:41:16,389 "Ако трима души имат тайна, убий двама от тях." 465 00:41:16,978 --> 00:41:20,357 Сама го преведе. - И то безупречно. 466 00:41:20,357 --> 00:41:24,778 Ще ме зарадвате ли с още един цитат? 467 00:41:26,446 --> 00:41:29,446 А, пардон. 468 00:41:32,118 --> 00:41:36,539 Не ви ли казах, че книгата ви ще се чете във всеки салон и будоар? 469 00:41:36,539 --> 00:41:41,539 Възхитен съм от вашите умения, мадам. - Какъв изкусен лъжец сте! 470 00:41:42,712 --> 00:41:45,712 Как да ви докажа, че съм искрен? 471 00:41:46,132 --> 00:41:51,132 Хм. Опитайте да не флиртувате с всяка жена в залата. 472 00:41:52,222 --> 00:41:55,222 Хм. Няма ли друг начин? 473 00:42:12,158 --> 00:42:13,910 Виждам приликата ви. 474 00:42:13,910 --> 00:42:18,498 О. Той е на 73 г., със... животно на главата. 475 00:42:19,207 --> 00:42:22,207 Но душите ви са еднакви. 476 00:42:24,254 --> 00:42:26,848 Така ли смятате? 477 00:42:27,048 --> 00:42:30,048 Ето го Франклин. 478 00:42:30,594 --> 00:42:33,513 А ето го и Франклинчо. 479 00:42:33,513 --> 00:42:37,601 - Извинете, пардон. 480 00:42:38,101 --> 00:42:41,101 - Дами и господа... 481 00:42:55,035 --> 00:42:58,035 Ще дадете ли един-два Франклина на Бомарше? 482 00:42:59,331 --> 00:43:02,331 - Като в пиесите му! 483 00:43:04,961 --> 00:43:07,961 И го чухте лично от граф Дьо Вержен? 484 00:43:08,548 --> 00:43:12,886 Английският посланик е имал копие от, ъъъ, списъка с товари на кораба. 485 00:43:12,886 --> 00:43:15,105 Товарителницата. 486 00:43:15,305 --> 00:43:18,850 Значи са разбрали какво кроим още преди да сме го скроили. 487 00:43:19,434 --> 00:43:22,687 Затова са убили онзи човек на дока, нали? 488 00:43:22,687 --> 00:43:25,941 Не се радвайте толкова. - Интересно е. 489 00:43:26,983 --> 00:43:31,029 И сега какво ще правим? 490 00:43:32,822 --> 00:43:34,658 Ще продължим. - Хм. 491 00:43:34,658 --> 00:43:37,658 Имаме ли друг избор? 492 00:43:40,538 --> 00:43:43,538 Май ще повърна. 493 00:43:44,251 --> 00:43:47,251 Простете, мадам. 494 00:43:47,879 --> 00:43:52,879 Наред ли е всичко? - Вероятно не. 495 00:44:04,813 --> 00:44:09,067 Не се тревожи, момчето ми. Тази вечер сме в безопасност в Паси. 496 00:44:09,067 --> 00:44:12,028 Някой ни шпионира, не трябва ли да разберем кой? 497 00:44:12,028 --> 00:44:14,948 По-лесно е да разберем кой не е. Дотогава ще... 498 00:44:14,948 --> 00:44:17,948 Приятелю, станал е... 499 00:44:18,827 --> 00:44:21,827 инцидент. 500 00:44:34,718 --> 00:44:39,347 Аз съм виновен. Ако не бяха ме повикали спешно... 501 00:44:39,931 --> 00:44:41,474 Не се измъчвай, Банкрофт. 502 00:44:41,474 --> 00:44:46,474 Злосторникът е целял не да ни ограби, а да всее страх. 503 00:44:48,023 --> 00:44:51,818 Някой, обиден от последната ви публикация? 504 00:44:51,818 --> 00:44:56,818 Лейтенант Леноар, може да е било и ваше дело. 505 00:44:59,576 --> 00:45:03,705 Нашите цензори не обръщат печатарски преси, д-р Франклин. 506 00:45:03,705 --> 00:45:06,705 Защото няма какво да обръщат. 507 00:45:08,209 --> 00:45:11,379 Може ли злосторникът да е откраднал документи, 508 00:45:12,214 --> 00:45:16,384 които биха компрометирали вас или правителството на Негово Величество? 509 00:45:16,384 --> 00:45:21,384 Не се оправям с бумагите. Питайте г-н Банкрофт или внука ми. 510 00:45:22,390 --> 00:45:23,683 Ще ги питаме. 511 00:45:23,683 --> 00:45:27,479 Съберете прислугата, да видим дали знаят нещо. 512 00:45:29,314 --> 00:45:31,733 Ще ви помоля да не напускате Паси, 513 00:45:31,733 --> 00:45:33,777 докато не проучим случая. 514 00:45:33,777 --> 00:45:38,406 Несъмнено нашият посетител е целял точно това. 515 00:45:40,325 --> 00:45:44,871 С ваше позволение, г-н Банкрофт, само няколко въпроса. 516 00:45:44,871 --> 00:45:47,871 Да, разбира се. 517 00:46:02,305 --> 00:46:05,305 Дай си ръката. 518 00:46:10,897 --> 00:46:13,897 Знаеш ли какво държиш? 519 00:46:15,902 --> 00:46:19,114 Букви, думи. 520 00:46:20,532 --> 00:46:23,532 Власт. 521 00:46:25,787 --> 00:46:28,787 Не го забравяй. 522 00:48:18,858 --> 00:48:21,858 Превод на субтитрите Живко Тодоров