1
00:00:12,889 --> 00:00:14,849
СЛЕД РЕДИЦА СЪКРУШИТЕЛНИ ПОРАЖЕНИЯ
2
00:00:14,849 --> 00:00:19,104
АМЕРИКАНСКИЯТ БУНТ
СРЕЩУ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ Е ПРЕД ПРОВАЛ.
3
00:00:21,439 --> 00:00:26,439
КОНТИНЕНТАЛНАТА АРМИЯ
СЕ СТОПЯВА ДО ПО-МАЛКО ОТ 3000 ДУШИ
4
00:00:26,528 --> 00:00:29,823
ПОРАДИ ЖЕРТВИ И ДЕЗЕРТЬОРСТВО
И Е ПРИНУДЕНА ДА ОТСТЪПИ.
5
00:00:31,950 --> 00:00:36,913
БЕЗ ВОЙНИЦИ, ПРОВИЗИИ И СЪЮЗНИЦИ
ПОРАЖЕНИЕТО ИЗГЛЕЖДА НЕИЗБЕЖНО.
6
00:00:39,332 --> 00:00:42,377
ВАШИНГТОН, ГЛАВНОКОМАНДВАЩ
НА АМЕРИКАНСКИТЕ СИЛИ, ПИШЕ:
7
00:00:42,377 --> 00:00:47,377
"МИСЛЯ, ЧЕ ИГРАТА Е КЪМ КРАЯ СИ".
8
00:00:50,552 --> 00:00:54,598
3 ДЕКЕМВРИ 1776 Г.
БРЕТАНСКОТО КРАЙБРЕЖИЕ, ФРАНЦИЯ
9
00:02:14,678 --> 00:02:17,678
Донеси кутията.
10
00:02:36,241 --> 00:02:39,241
Какво има?
11
00:02:43,665 --> 00:02:46,176
Просто си мисля.
12
00:02:46,376 --> 00:02:49,054
За какво?
13
00:02:49,254 --> 00:02:51,723
За печен фазан.
14
00:02:51,923 --> 00:02:55,385
За картофи с масло, захаросани моркови.
15
00:02:56,011 --> 00:02:59,011
Полети с качествено вино "Мадейра".
16
00:03:01,141 --> 00:03:04,141
И за мисията ни, естествено.
17
00:03:18,575 --> 00:03:22,454
Париж е най-добрият град
за съзряването на един младеж.
18
00:03:22,954 --> 00:03:26,082
Глези сетивата си, но ползвай и ума си.
19
00:03:26,082 --> 00:03:30,253
Нали щях да ти помагам?
- Ще ми помогнеш все някак.
20
00:03:30,253 --> 00:03:33,253
Колко ще останем?
21
00:03:33,632 --> 00:03:38,632
Докато не спечелим Франция на наша страна
и не подсигурим независимостта си.
22
00:03:40,472 --> 00:03:43,358
Или не ни обесят.
23
00:03:43,558 --> 00:03:46,558
Има ли трета възможност?
24
00:03:47,479 --> 00:03:50,479
Може и да станем изменници.
25
00:04:29,563 --> 00:04:32,563
{\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА
26
00:04:33,733 --> 00:04:37,028
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
27
00:05:09,769 --> 00:05:12,769
{\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ
28
00:06:47,867 --> 00:06:50,867
Пазете се!
29
00:07:51,890 --> 00:07:54,890
Сторете път, дръпнете се!
30
00:07:59,397 --> 00:08:02,397
Сторете път! Дръпнете се!
31
00:08:07,572 --> 00:08:10,572
По-добре дръпни завесите.
32
00:08:10,867 --> 00:08:12,744
Защо?
33
00:08:12,744 --> 00:08:16,081
Откакто слязохме от кораба, ни следят.
34
00:08:16,081 --> 00:08:20,293
Не успяхме да запазим идването си в тайна,
35
00:08:20,794 --> 00:08:23,794
но бих предпочел да избегнем суматохата.
36
00:08:39,187 --> 00:08:42,031
Не мога да продължа по-нататък.
37
00:08:42,231 --> 00:08:45,231
Доктор Франклин!
- Докторе!
38
00:08:48,071 --> 00:08:51,700
Да не ни нападат?
- Искат да ме видят.
39
00:08:51,700 --> 00:08:54,869
Втълпили са си,
че съм изобретил електричеството.
40
00:08:55,370 --> 00:08:58,370
Защо да ги разубеждавам?
41
00:09:13,638 --> 00:09:14,981
Шшт.
42
00:09:15,181 --> 00:09:19,227
- Дами и господа.
43
00:09:20,103 --> 00:09:25,103
Благодаря ви за топлото посрещане.
44
00:09:28,987 --> 00:09:31,987
И съм...
45
00:09:32,449 --> 00:09:36,161
изключително радостен, че съм в Париж.
46
00:09:36,995 --> 00:09:39,623
Последвайте ме.
- Нямам...
47
00:09:39,623 --> 00:09:44,623
Нямам търпение да се запозная с вас...
малко по-късно.
48
00:09:46,421 --> 00:09:49,421
Благодарим за електричеството!
49
00:10:36,846 --> 00:10:40,267
Ах, каква дискретна поява!
50
00:10:40,976 --> 00:10:44,104
Знаеш, че мразя суматохата.
51
00:10:44,104 --> 00:10:46,982
Да си призная, изглеждаш ужасно.
52
00:10:46,982 --> 00:10:49,776
Като приятел ли го казваш, или като лекар?
53
00:10:49,776 --> 00:10:51,570
И двете.
- Как си, Банкрофт?
54
00:10:51,570 --> 00:10:55,865
Хм, сравнително добре. А компанията ти,
макар и неочаквана, ме разведрява.
55
00:10:56,366 --> 00:10:58,285
Да поговорим за това насаме.
56
00:10:58,285 --> 00:11:01,213
Ъъъ, Темпъл. Темпъл.
57
00:11:01,413 --> 00:11:03,582
Ела.
- А!
58
00:11:03,582 --> 00:11:06,376
И престани да се кокориш.
- Аз...
59
00:11:06,376 --> 00:11:07,669
Внукът ми.
60
00:11:07,669 --> 00:11:11,047
Простете, аз...
- Понякога може и да говори.
61
00:11:11,047 --> 00:11:13,758
- Д-р Едуард Банкрофт.
62
00:11:13,758 --> 00:11:18,758
Заедно бяхме депутати в парламента.
Голям патриот и приятел по чашка.
63
00:11:19,472 --> 00:11:23,560
Е, и в двете отстъпвам на дядо ви.
64
00:11:23,560 --> 00:11:27,772
Но може ли да попитам как намирате
французойките, млади господине?
65
00:11:29,357 --> 00:11:31,443
Ами... още не съм срещал такива.
66
00:11:31,443 --> 00:11:33,904
Дядо държи да получа морално образование.
67
00:11:33,904 --> 00:11:37,574
Не го слушайте. Винаги бръщолеви глупости.
68
00:11:37,574 --> 00:11:40,574
- Насам.
69
00:11:41,119 --> 00:11:43,839
Едва ли си чул.
70
00:11:44,039 --> 00:11:47,876
Катастрофа при Форт Вашингтон.
Пълно поражение.
71
00:11:48,710 --> 00:11:53,089
Колцина?
- 60 загинали и 3000 пленени.
72
00:11:53,590 --> 00:11:56,143
Загубихме Ню Йорк.
73
00:11:56,343 --> 00:11:59,429
Прости ми, тежък удар за добре дошъл.
74
00:12:00,847 --> 00:12:03,847
Това ще ни подтикне към успех.
- Хм.
75
00:12:32,337 --> 00:12:36,591
Забележително е как ти олеква на душата,
като пускаш газове.
76
00:12:36,591 --> 00:12:39,427
А, твърде слабо проучена тема.
77
00:12:39,427 --> 00:12:43,223
Може би ще се заема.
- Само ще се прославиш още.
78
00:12:43,223 --> 00:12:46,223
Електричеството е нищо
пред звучната пръдня!
79
00:12:50,021 --> 00:12:55,021
Младият господин не одобрява?
- О, простете, мислех за друго.
80
00:12:55,777 --> 00:12:58,777
Как се казва тя?
81
00:12:59,489 --> 00:13:02,993
Америка, господине.
Някой трябва да я спаси.
82
00:13:04,452 --> 00:13:09,452
Тъй като сме принудени да бъдем искрени,
мога ли да разчитам на твоята дискретност?
83
00:13:10,125 --> 00:13:11,543
Имаш я.
84
00:13:11,543 --> 00:13:16,543
Конгресът ме изпрати да убедя Франция
да се включи във войната ни срещу Англия.
85
00:13:17,257 --> 00:13:18,842
Как да не разстроиш стомаха.
86
00:13:18,842 --> 00:13:22,095
Като неофициален пратеник
не мога да се обърна директно към Версай.
87
00:13:22,095 --> 00:13:25,181
Търсиш посредник.
- Някой с влияние в двора.
88
00:13:25,181 --> 00:13:27,684
Имам някои влиятелни пациенти.
89
00:13:27,684 --> 00:13:31,021
Видя ли? Казах ти,
че можем да разчитаме на г-н Банкрофт.
90
00:13:31,021 --> 00:13:33,481
Но дали можем да ги убедим
да ходатайстват...
91
00:13:33,481 --> 00:13:36,481
Аз ще ги убедя, само ме представи.
92
00:13:39,738 --> 00:13:43,325
Положението на Америка...
93
00:13:43,325 --> 00:13:44,492
не е идеално.
94
00:13:44,492 --> 00:13:47,537
Загубата на Ню Йорк не е фатална.
95
00:13:48,038 --> 00:13:52,125
Армията се прегрупира.
Напролет ще има 80 000 обучени войници.
96
00:13:53,043 --> 00:13:58,043
И колкото по-навътре в континента навлизат
британците, толкова повече ще губят.
97
00:13:59,758 --> 00:14:02,758
Съгласен ли сте, господин Темпъл?
98
00:14:04,221 --> 00:14:09,221
Моите уважения, но ни превъзхождат
по численост, по оръжия и по разходи.
99
00:14:10,769 --> 00:14:13,769
Мнозина вземат страната на врага.
100
00:14:14,773 --> 00:14:17,442
Включително някои скъпи за мен хора.
101
00:14:17,442 --> 00:14:22,197
Напомни ми да те науча
колко е полезна една навременна лъжа.
102
00:14:23,156 --> 00:14:25,459
Истината ли казва?
103
00:14:25,659 --> 00:14:30,080
Ако френският двор не ни даде
войници, пари и оръжия,
104
00:14:30,664 --> 00:14:34,793
САЩ ще прекратят съществуването си
още в зародиш.
105
00:14:39,256 --> 00:14:42,256
Мили боже.
106
00:14:45,053 --> 00:14:47,356
Ще ви помогна с каквото мога.
107
00:14:47,556 --> 00:14:50,642
Макар че бих предпочел...
да не ме обесят.
108
00:14:50,642 --> 00:14:53,642
И аз, ако мога да го избегна.
109
00:14:54,062 --> 00:14:58,650
Но пък така ще си изпразня червата.
110
00:15:07,909 --> 00:15:10,996
Д-р Франклин, мосю Банкрофт и момчето
111
00:15:10,996 --> 00:15:13,415
останаха на масата още 32 минути.
112
00:15:13,415 --> 00:15:18,415
Момчето се качи в стаята си в 21:27 ч.,
а д-р Франклин 46 минути по-късно.
113
00:15:18,753 --> 00:15:21,753
Последната свещ бе угасена в 23:55 ч.
114
00:15:22,215 --> 00:15:25,969
Някакви посетители?
- Нито един не бе допуснат горе.
115
00:15:25,969 --> 00:15:30,056
Агентите ми провериха самоличността им
и ще вземат съответните мерки.
116
00:15:31,016 --> 00:15:33,193
Прецизна работа, лейтенант.
117
00:15:33,393 --> 00:15:36,688
Добрият полицай се гордее с детайлите.
118
00:15:38,523 --> 00:15:41,523
Свободен ли съм, г-н министър?
119
00:15:42,736 --> 00:15:47,736
Не бива хората да си втълпят разни идеи
за американския бунт, нали?
120
00:15:50,118 --> 00:15:53,204
Няколко ареста няма да са излишни.
121
00:15:53,997 --> 00:15:55,549
Ами тогава...
122
00:15:55,749 --> 00:15:57,634
Вие...
123
00:15:57,834 --> 00:16:00,834
Хм. Добре.
124
00:16:11,056 --> 00:16:12,524
Отиде ли си?
125
00:16:12,724 --> 00:16:15,724
Върви към каретата си.
- Хм.
126
00:16:16,519 --> 00:16:18,396
- Кафето ми изстина.
127
00:16:18,396 --> 00:16:21,396
Така става, като работиш, докато ядеш.
128
00:16:22,192 --> 00:16:25,570
Според теб
какви забавления си намира мосю Леноар?
129
00:16:26,529 --> 00:16:31,529
Не знам. Пие детски сълзи?
130
00:16:33,954 --> 00:16:36,954
Кажи на Аяз да изнесе червения ми брокат.
131
00:16:37,499 --> 00:16:40,499
С кого ще се срещаш?
- Ти как мислиш?
132
00:16:40,919 --> 00:16:42,888
Тогава не обличай него.
133
00:16:43,088 --> 00:16:46,088
А кой?
- Кадифеният.
134
00:16:46,466 --> 00:16:49,636
С леопардовата кожа.
С него винаги изглеждаш добре.
135
00:17:00,605 --> 00:17:03,817
Ваше Величество, д-р Франклин е дошъл
136
00:17:03,817 --> 00:17:07,404
да ни убеди да се включим
в борбата на Америка срещу Англия.
137
00:17:08,029 --> 00:17:11,699
При предишната война загубихме Канада
и териториите на изток от...
138
00:17:13,243 --> 00:17:17,205
Мисисипи, Ваше Величество.
- А да не говорим за земите ни в Индия.
139
00:17:17,205 --> 00:17:20,205
И задлъжняхме с 20 милиона ливри.
140
00:17:20,458 --> 00:17:23,587
Защо да си играем на наемници?
141
00:17:23,587 --> 00:17:28,007
За да отслабим врага си,
като подадем ръка на тази нова нация.
142
00:17:28,007 --> 00:17:31,094
С какво? Англия контролира моретата.
143
00:17:31,094 --> 00:17:34,514
Нашият флот
възстановява предишната си мощ.
144
00:17:34,514 --> 00:17:36,474
Премиерът го знае.
145
00:17:36,474 --> 00:17:41,474
Външният министър знае,
че американците нямат шанс, нали?
146
00:17:42,105 --> 00:17:45,734
Могат да победят, ако ги подкрепим.
147
00:17:46,860 --> 00:17:48,612
Надеждни ли са тези бунтовници?
148
00:17:48,612 --> 00:17:52,616
Те са аматьори в политиката
и не знаят нищо за света.
149
00:17:52,616 --> 00:17:55,243
Знаят достатъчно,
за да потърсят помощта ни.
150
00:17:55,243 --> 00:17:57,037
Ще ни бъдат от полза.
151
00:17:57,037 --> 00:18:01,750
Франция трябва да бъде приятел всекиму,
но съюзник - никому.
152
00:18:02,250 --> 00:18:05,212
Нека Британия и Америка
се унищожат взаимно.
153
00:18:05,212 --> 00:18:07,339
Англия иска нашата гибел.
154
00:18:07,339 --> 00:18:11,968
Това е шанс да й отнемем пазарите
и да я подчиним на волята си.
155
00:18:12,636 --> 00:18:16,139
Май тези приказки за свобода
са ви замаяли главата.
156
00:18:18,266 --> 00:18:21,978
Свободата не ме интересува, сир,
само Франция.
157
00:18:26,650 --> 00:18:29,650
Няма да говорите с д-р Франклин
от наше име.
158
00:18:30,570 --> 00:18:34,991
Ако Ваше Величество позволи...
- Свободен сте, граф Дьо Вержен.
159
00:18:36,826 --> 00:18:39,826
Сир.
160
00:18:45,669 --> 00:18:48,880
Не съм се заблудил! Бил е граф Алмавива.
161
00:18:48,880 --> 00:18:52,425
Мисля, че е палавият Фигаро.
162
00:18:52,425 --> 00:18:57,097
Самият той, господарю.
- А, Фигаро, приятелю!
163
00:18:57,097 --> 00:19:01,476
Да можеше да си сменим местата.
164
00:19:01,476 --> 00:19:05,772
Ваше превъзходителство познава ли
господари, които биха били добри лакеи?
165
00:19:06,273 --> 00:19:09,273
Не! Не, не, не!
166
00:19:09,568 --> 00:19:13,405
Репликата е "които са достойни за лакеи"!
167
00:19:13,405 --> 00:19:16,083
"Достойни за лакеи".
168
00:19:16,283 --> 00:19:17,576
Кажи точните думи!
169
00:19:17,576 --> 00:19:21,955
Ако искам да импровизираш,
ще ти кажа как! Нали?
170
00:19:21,955 --> 00:19:23,924
Отначало.
171
00:19:24,124 --> 00:19:27,168
Репетицията е закрита, веднага напуснете!
172
00:19:40,348 --> 00:19:43,348
Вие сте...
173
00:19:43,894 --> 00:19:45,696
Да, аз съм.
174
00:19:45,896 --> 00:19:48,690
На какво дължа тази чест?
175
00:19:48,690 --> 00:19:52,694
Бих искал да поговорим насаме
след репетицията.
176
00:19:55,405 --> 00:19:58,405
Вън!
177
00:20:07,375 --> 00:20:10,879
С вас имаме много общо.
- Така ли?
178
00:20:11,379 --> 00:20:14,549
Какво по-точно?
- Вие сте писател.
179
00:20:14,549 --> 00:20:19,304
И Бомарше е писател.
Той е нещо ново в театралните среди.
180
00:20:19,804 --> 00:20:22,804
А вие сте нещо ново в светския живот.
181
00:20:23,850 --> 00:20:27,562
Хм.
- Ъъъ, вие сте американец.
182
00:20:28,772 --> 00:20:31,772
И затова Бомарше ви обича.
183
00:20:34,861 --> 00:20:39,861
Ъъъ, дано не ме сметнете за нахален,
ако поискам да осребря вашата обич.
184
00:20:41,159 --> 00:20:44,159
О, не, Бомарше дава
да безобразничите с него.
185
00:20:44,746 --> 00:20:47,749
Правилно ли го казах?
- Напълно!
186
00:20:47,749 --> 00:20:50,794
И съм заинтригуван от предложението ви.
187
00:20:52,170 --> 00:20:55,590
Д-р Банкрофт не е ли...
- А, прекрасен човек.
188
00:20:56,675 --> 00:20:59,675
Не е ли споменал за моето...
189
00:21:01,763 --> 00:21:05,350
Само това,
че имате известно влияние във Версай.
190
00:21:06,893 --> 00:21:08,728
Ъъъ, аз съм секретар на краля
191
00:21:08,728 --> 00:21:11,656
и... надзирател
на кралските ловни стопанства.
192
00:21:11,856 --> 00:21:16,736
И съдия на стопанството в Лувъра.
И аз не знам какво означава.
193
00:21:16,736 --> 00:21:21,241
Кажете ми, що за човек е
външният министър Дьо Вержен?
194
00:21:21,241 --> 00:21:24,241
Що за човек ли?
- Да.
195
00:21:24,536 --> 00:21:29,165
Добре. Виждате ли къде се намираме?
- Аха.
196
00:21:29,165 --> 00:21:32,165
Тук една вечер може да играете любовник,
197
00:21:32,711 --> 00:21:35,305
на следващата - крал.
198
00:21:35,505 --> 00:21:39,634
На по-следващата - просяк.
Но какъв сте в действителност?
199
00:21:40,677 --> 00:21:43,677
Вие сте такъв, какъвто изисква ролята.
200
00:21:45,181 --> 00:21:48,181
Разбираме се идеално.
201
00:21:55,567 --> 00:21:59,154
Ще ви помоля да го наизустите.
202
00:21:59,154 --> 00:22:02,324
Не съм разкривал
съдържанието му на никого.
203
00:22:02,324 --> 00:22:05,324
Дори на моите сътрудници.
204
00:22:09,831 --> 00:22:12,831
Разчитайте на абсолютна дискретност
от Бомарше.
205
00:22:16,379 --> 00:22:19,379
Сто тона барут - 100 000 ливри.
206
00:22:20,008 --> 00:22:25,008
80 000 одеяла - 56 000 ливри.
Сто тона селитра - 110 000 ливри.
207
00:22:25,805 --> 00:22:30,018
Осем бойни кръстосвача - 7 730 000 ливри.
208
00:22:33,188 --> 00:22:36,274
Положението на американците е по-тежко,
отколкото мислех.
209
00:22:36,274 --> 00:22:39,027
Би било разумно да им предоставим
210
00:22:39,027 --> 00:22:43,240
достатъчно помощ,
за да изравним силите им с тези на Англия.
211
00:22:43,240 --> 00:22:46,243
Да са изравнени, не да ги превъзхождат.
212
00:22:48,286 --> 00:22:51,957
Държавничеството не е сценично изкуство,
мосю Бомарше.
213
00:22:51,957 --> 00:22:55,418
Има ли някаква разлика?
214
00:22:57,212 --> 00:23:00,632
Трябва да сте наясно -
Негово Величество даде да се разбере,
215
00:23:00,632 --> 00:23:04,010
че службата ни
няма да се свързва с д-р Франклин.
216
00:23:04,719 --> 00:23:07,719
И все пак ме поканихте тук.
217
00:23:09,849 --> 00:23:12,849
За какво се договорихте?
218
00:23:13,353 --> 00:23:18,353
Да представя д-р Франклин
на доставчици на контрабандни стоки.
219
00:23:20,277 --> 00:23:23,277
Хм.
220
00:23:23,613 --> 00:23:28,535
В кралския арсенал може да има въоръжение,
което вече не се използва.
221
00:23:29,286 --> 00:23:32,289
Но нямаме кораби, на които да го качим.
222
00:23:32,872 --> 00:23:35,872
Може да успея да осигуря корабите.
223
00:23:36,334 --> 00:23:40,005
Не казах, че ви давам въоръжението,
а само, че има такова.
224
00:23:40,005 --> 00:23:42,299
Добре.
225
00:23:42,299 --> 00:23:46,970
Ако д-р Франклин остане дълго в Париж,
ще си навлечем неприятности.
226
00:23:46,970 --> 00:23:50,390
Убедете нашия гост,
че ще му е по-хубаво на село.
227
00:23:50,974 --> 00:23:54,311
По-малко хора ще го разсейват.
228
00:23:56,605 --> 00:23:59,605
Влюбени, просяци и крале.
- Хм?
229
00:24:01,151 --> 00:24:04,151
Разчитайте на Бомарше.
230
00:24:09,159 --> 00:24:12,159
Да.
231
00:24:15,707 --> 00:24:18,919
- Къде е?
232
00:24:18,919 --> 00:24:21,763
Нямам представа какво ми казвате.
233
00:24:21,963 --> 00:24:25,008
"Името ми е Темпъл, "храм",
но дойдох да боготворя вас."
234
00:24:26,426 --> 00:24:29,426
Имам предвид нея... която и да е тя.
235
00:24:29,971 --> 00:24:34,142
По-добре запазете мълчание
и излъчвайте загадъчност.
236
00:24:35,393 --> 00:24:37,145
Темпъл, къде е?
237
00:24:37,145 --> 00:24:39,397
Извинете.
- Трябваше да го пазиш!
238
00:24:39,397 --> 00:24:42,943
Къде е проклетото нещо?
- Само там не се сети да погледнеш.
239
00:24:48,531 --> 00:24:52,118
Можеше да ми кажеш.
- Казах ти, но не ме слушаше.
240
00:25:04,965 --> 00:25:09,965
Да ви представя...
д-р Франклин от Филаделфия.
241
00:25:11,930 --> 00:25:14,930
Какво трябва да представляваш?
242
00:25:16,184 --> 00:25:19,184
Американец.
243
00:25:32,617 --> 00:25:35,912
Шомон е един от най-богатите търговци
във Франция.
244
00:25:36,538 --> 00:25:38,498
И бих добавил - най-алчният.
245
00:25:38,498 --> 00:25:42,168
Ако надуши печалба,
ще осигури всички необходими кораби.
246
00:25:42,669 --> 00:25:45,839
Какъв е най-сигурният начин
да развърже кесията?
247
00:25:47,465 --> 00:25:51,970
Да играете ролята си убедително.
- Ще се постарая да дам всичко от себе си.
248
00:25:52,470 --> 00:25:54,231
Ами аз?
249
00:25:54,431 --> 00:25:59,431
Бъди честен и прям, но не казвай нищо,
което да не можеш да отречеш след това.
250
00:26:39,726 --> 00:26:42,726
Май съм твърде натруфен.
251
00:26:47,984 --> 00:26:50,984
До залез слънце ще имате флот.
252
00:26:53,365 --> 00:26:58,161
Простете, но е трудно да ви разбера,
като говорите един през друг.
253
00:27:00,497 --> 00:27:03,416
Добре дошъл, жителю на новия свят.
254
00:27:03,416 --> 00:27:06,836
Д-р Франклин,
да ви представя нашия домакин,
255
00:27:06,836 --> 00:27:08,964
Жак-Донатиен Льо Рей дьо Шомон.
256
00:27:08,964 --> 00:27:11,925
Мосю Шомон,
почитаемият д-р Бенджамин Франклин.
257
00:27:11,925 --> 00:27:16,096
Чест е
да ви приема в дома си, д-р Франклин.
258
00:27:16,596 --> 00:27:19,641
Тук сте сред приятели.
259
00:27:19,641 --> 00:27:22,641
Поласкан съм, мосю Шомон.
260
00:27:23,061 --> 00:27:26,856
Съпругата ми Терез.
- За мен е чест, мадам.
261
00:27:28,567 --> 00:27:32,821
Шапката ви е възхитителна, д-р Франклин.
От какво е?
262
00:27:33,321 --> 00:27:36,616
От кожа на канадска златка.
- О.
263
00:27:36,616 --> 00:27:39,661
Животно, което прекарва
голяма част от зимата в сън.
264
00:27:39,661 --> 00:27:42,661
Състояние, на което много се възхищавам.
265
00:27:54,467 --> 00:27:57,467
Но великолепието на вашата перука...
266
00:27:58,221 --> 00:28:02,809
Наричам я "Коафюра на независимостта".
- Хм.
267
00:28:02,809 --> 00:28:05,195
Одобрявате ли?
268
00:28:05,395 --> 00:28:10,395
Мадам, силно се изкушавам да се кача
на борда и сам да стрелям с оръдията.
269
00:28:13,028 --> 00:28:18,028
Да ви представя моя внук, Темпъл Франклин.
270
00:28:18,408 --> 00:28:20,243
Какво носи?
- Добре дошли.
271
00:28:20,243 --> 00:28:23,705
По-добре проверете
дали нечий шпаньол не е изчезнал.
272
00:28:23,705 --> 00:28:26,917
Припомнете ми - къде беше Америка?
273
00:28:27,417 --> 00:28:30,670
Някъде между Индия и чистилището.
274
00:28:31,254 --> 00:28:34,254
Бих искала да отида.
- Какво ще правите там?
275
00:28:35,091 --> 00:28:37,052
Ще свиря на пиано пред червенокожите.
276
00:28:37,052 --> 00:28:40,052
Та те са диваци!
277
00:28:40,847 --> 00:28:44,100
"Всички наричат варварство онова,
което не им е присъщо."
278
00:28:44,601 --> 00:28:47,529
Несъмнено жена ми цитира книга.
279
00:28:47,729 --> 00:28:52,651
Навик, който винаги съм смятал
за безцелен.
280
00:28:53,735 --> 00:28:56,735
Прав сте.
281
00:28:58,198 --> 00:29:01,198
Има ли нещо по-безполезно?
282
00:29:01,785 --> 00:29:05,205
Вие... сте негов дядо?
283
00:29:05,830 --> 00:29:08,830
Да. Тоест не. Ъъъ...
284
00:29:09,376 --> 00:29:13,588
Той ми е внук.
285
00:29:15,382 --> 00:29:18,677
Всъщност съм по-скоро негов сътрудник.
286
00:29:20,178 --> 00:29:22,356
Какво значи това?
287
00:29:22,556 --> 00:29:27,102
Съвещаваме се по важни въпроси,
които нямам право да разкривам.
288
00:29:27,102 --> 00:29:28,987
Тайна ли са?
289
00:29:29,187 --> 00:29:32,187
И... опасни?
290
00:29:32,941 --> 00:29:36,945
Уви, не мога да ви кажа.
291
00:29:36,945 --> 00:29:39,614
Дами и господа, вечерята е...
292
00:29:39,614 --> 00:29:42,614
Вижте!
293
00:29:51,293 --> 00:29:54,293
Д-р Франклин.
294
00:29:55,255 --> 00:29:58,550
Каква чест.
- Синът ми Жак.
295
00:29:59,718 --> 00:30:01,595
Обичате драматичните появи.
296
00:30:01,595 --> 00:30:05,432
Простете ми, че закъснях, бях задържан.
297
00:30:05,432 --> 00:30:08,977
От дама или от властите?
- Може би и двете.
298
00:30:10,270 --> 00:30:13,607
Скъпи родители, простете ми за...
299
00:30:13,607 --> 00:30:17,235
Вониш на алкохол, измий се!
300
00:30:17,235 --> 00:30:20,235
Да влезем вътре.
301
00:30:20,864 --> 00:30:23,950
Хайде, всички, веднага.
302
00:30:24,451 --> 00:30:27,451
Ако обичате.
303
00:30:56,650 --> 00:30:59,650
Надявам се, че не се разсейваш.
304
00:31:00,612 --> 00:31:03,782
Защо го казваш?
- Тук сме с определена цел.
305
00:31:04,282 --> 00:31:07,282
И аз съм бил на 17 години.
306
00:31:08,453 --> 00:31:11,453
Жаден съм, сипи ми.
307
00:31:13,708 --> 00:31:16,708
Чаровен е, нали?
308
00:31:18,296 --> 00:31:21,633
Изпитвам странното желание
да го фрасна по носа.
309
00:31:25,220 --> 00:31:28,974
Дами и господа, почитаеми гости.
310
00:31:29,474 --> 00:31:32,352
Нека всички заедно приветстваме
311
00:31:32,352 --> 00:31:37,352
с добре дошли
уважаемия д-р Франклин и внука му
312
00:31:37,524 --> 00:31:41,528
в нашето скромно селско убежище.
313
00:31:48,910 --> 00:31:53,910
Д-р Франклин, знайте,
че на тази маса... и в това кралство...
314
00:31:56,084 --> 00:32:00,630
ще откриете всеобщо благоволение
към вашата страна.
315
00:32:01,381 --> 00:32:04,381
Ще кажете ли няколко думи?
316
00:32:06,219 --> 00:32:09,806
Ъъъ... Благодаря на всички.
317
00:32:10,932 --> 00:32:14,936
Може би аз... доста стар...
318
00:32:14,936 --> 00:32:18,607
- ...но научил, че с повече неща
319
00:32:19,107 --> 00:32:23,778
секс по-добър от война.
320
00:32:38,209 --> 00:32:41,630
От дългия си опит знам,
321
00:32:42,172 --> 00:32:47,172
че дипломацията не трябва да бъде
обсада, а преди всичко съблазън.
322
00:32:49,638 --> 00:32:52,638
Мислете за Америка
като за ухажвана девица.
323
00:32:52,891 --> 00:32:56,853
Девица, която не търси услуги,
а ги предоставя.
324
00:32:58,813 --> 00:33:03,109
И няма нищо по-романтично
325
00:33:03,944 --> 00:33:06,944
от зестра, голяма колкото
половин земно полукълбо.
326
00:33:08,615 --> 00:33:11,615
Ъъъ, не.
327
00:33:38,687 --> 00:33:43,024
Надявам се
това ухажване да бъде ползотворно.
328
00:33:47,696 --> 00:33:52,492
За Америка и победата!
- Америка!
329
00:34:05,797 --> 00:34:09,134
Мадам Шомон.
330
00:34:28,193 --> 00:34:31,193
Ъъъ, Филаделфия?
331
00:34:50,842 --> 00:34:55,387
Може ли да поговорим?
- Разбира се. Извинете ме.
332
00:34:57,891 --> 00:35:00,891
Шомон направи предложение.
333
00:35:01,311 --> 00:35:05,732
За пари или оръжия?
- Не, да му гостувате тук.
334
00:35:07,609 --> 00:35:11,738
Разумно ще е да приемете.
- Ами Америка и победата?
335
00:35:12,822 --> 00:35:16,743
Скъпи приятелю,
класическото съблазняване отнема време.
336
00:36:15,760 --> 00:36:19,681
Простете, мадам.
Обезпокоих ви.
337
00:36:20,974 --> 00:36:22,734
Никак даже.
338
00:36:22,934 --> 00:36:25,934
Само исках малко тишина.
339
00:36:26,271 --> 00:36:28,824
Сигурно и вие?
340
00:36:29,024 --> 00:36:32,152
Двама могат да са тихи като един.
341
00:36:50,921 --> 00:36:53,921
Свирите прекрасно.
342
00:36:54,841 --> 00:36:57,841
Маестро Бокерини беше добър учител.
343
00:36:58,762 --> 00:37:01,762
Не познавам тази творба.
344
00:37:06,186 --> 00:37:09,231
Съчиних я току-що.
- Толкова лесно?
345
00:37:09,231 --> 00:37:12,231
Чувствата раждат идеи, не смятате ли?
346
00:37:13,526 --> 00:37:18,526
Де да беше така.
При мен идеите се раждат с труд.
347
00:37:19,824 --> 00:37:23,411
Точно това би казал един умен човек.
348
00:37:24,287 --> 00:37:27,874
Мисля, че мадам е по-умна от мен.
349
00:37:27,874 --> 00:37:32,874
О, не, не бих могла да бъда тъй остроумна
пред толкова хора.
350
00:37:34,714 --> 00:37:38,176
Затова ли свирите музика,
която никой няма да чуе?
351
00:37:38,176 --> 00:37:41,176
Нали вие я чухте?
352
00:37:42,264 --> 00:37:45,264
Това не е ли достатъчно?
353
00:37:46,560 --> 00:37:48,186
Бенджамин Франклин, мадам.
354
00:37:48,186 --> 00:37:52,190
Доскоро работил в печатарския занаят
в град Филаделфия.
355
00:37:52,190 --> 00:37:56,152
Ан Луиз Брийон дьо Жуи от Паси.
356
00:37:58,280 --> 00:38:01,280
Много ми е приятно.
357
00:38:10,875 --> 00:38:14,337
Напълно ли си сигурен, момчето ми?
358
00:38:19,551 --> 00:38:22,551
Хм. Добре тогава.
359
00:38:26,766 --> 00:38:30,770
Подведе ме.
- Само зададох въпрос, а ти ми отговори.
360
00:38:30,770 --> 00:38:33,189
Виновен ли съм?
- Това е софистика.
361
00:38:33,189 --> 00:38:36,189
Не, това е шах.
362
00:38:37,569 --> 00:38:40,488
Шахът учи на много полезни умения.
363
00:38:40,488 --> 00:38:44,200
Предвидливост, съобразителност,
предпазливост...
364
00:38:45,035 --> 00:38:49,080
Да не проявяваш нетърпение,
винаги да мислиш няколко хода напред.
365
00:38:49,080 --> 00:38:52,584
И най-важното -
да не припираш противника си.
366
00:38:55,754 --> 00:38:58,754
Тогава не тракай по масата.
367
00:39:00,675 --> 00:39:03,311
Видя ми се чаровно момиче.
368
00:39:03,511 --> 00:39:05,105
Кое?
- Ъъъ...
369
00:39:05,305 --> 00:39:07,941
Кунегонд? Така ли се казваше?
370
00:39:08,141 --> 00:39:12,270
Откъде знаеш?
- Прекарах няколко приятни мига с майка й.
371
00:39:12,270 --> 00:39:17,234
Нима?
- Може би има как да се виждате по-често.
372
00:39:17,734 --> 00:39:19,027
И как?
373
00:39:19,027 --> 00:39:23,198
Мосю Шомон ни покани
да му погостуваме във Валентиноа.
374
00:39:23,949 --> 00:39:27,535
Тук ми харесва.
- Семейство Брийон ще ни бъдат съседи.
375
00:39:27,535 --> 00:39:31,414
Само на няколко крачки.
- Пак кроиш нещо.
376
00:39:31,414 --> 00:39:36,414
Кроя как да доставя оръдия, пушки,
кораби и войници на Съединените щати.
377
00:39:37,504 --> 00:39:42,050
А мосю Шомон може да ми помогне.
- Не, кроиш нещо друго.
378
00:39:42,968 --> 00:39:46,137
"Приятни мигове".
- Пардон?
379
00:39:46,137 --> 00:39:49,182
Каза, че си прекарал
приятни мигове с майка й.
380
00:39:49,182 --> 00:39:53,103
Говорех в най-общ смисъл.
- О, никога не говориш в общ смисъл.
381
00:39:53,687 --> 00:39:58,066
Ти си един много недоверчив младеж.
- Нали съм ти внук.
382
00:40:01,278 --> 00:40:05,365
Безспорно превъзхожда
настоящата френска картография.
383
00:40:06,366 --> 00:40:09,366
Предай го на граф Дьо Вержен.
384
00:40:10,912 --> 00:40:14,332
Нали не ни искат във Версай?
- Само мен.
385
00:40:14,874 --> 00:40:19,838
Но един млад американец с прямо изражение,
дошъл да продължи образованието си...
386
00:40:19,838 --> 00:40:23,049
Кой би му отказал?
- Външният министър, например.
387
00:40:23,049 --> 00:40:27,929
Няма да откаже.
Мосю Бомарше е уредил нещата.
388
00:40:29,681 --> 00:40:32,559
Въпросът е само дали ще се постараеш.
389
00:40:32,559 --> 00:40:36,479
Няма да те разочаровам, дядо.
- Така те искам. Дай му това.
390
00:40:37,939 --> 00:40:40,939
Предай го лично на граф Дьо Вержен.
391
00:40:41,610 --> 00:40:44,610
На никой друг.
392
00:40:49,534 --> 00:40:52,534
Разбираш какво целим, нали?
393
00:40:56,041 --> 00:40:59,041
Играем шах.
394
00:41:43,004 --> 00:41:46,004
По какъв въпрос?
395
00:41:47,133 --> 00:41:51,596
Ъъъ, графът...
- За какво ви е?
396
00:41:54,099 --> 00:41:57,099
Кралицата!
397
00:42:11,825 --> 00:42:14,825
Игла! Игла!
398
00:42:33,680 --> 00:42:36,680
Ето там.
399
00:42:40,228 --> 00:42:43,228
Благодаря.
400
00:42:43,773 --> 00:42:47,569
Бъдете сигурен,
графът ще получи съобщението.
401
00:42:47,569 --> 00:42:50,739
Простете, но дядо ми заръча
402
00:42:50,739 --> 00:42:53,658
да предам писмото
лично на граф Дьо Вержен.
403
00:42:53,658 --> 00:42:56,658
Министърът е много зает.
- А...
404
00:42:57,329 --> 00:43:00,329
Ще почакам.
405
00:43:08,715 --> 00:43:13,715
Незабавно трябва да го видя.
- Първо си запишете час, маркизе.
406
00:43:14,763 --> 00:43:17,763
Ако обичате.
407
00:43:30,904 --> 00:43:33,040
Графе.
408
00:43:33,240 --> 00:43:37,619
Внукът на д-р Франклин
иска да ви предаде съобщение.
409
00:43:38,912 --> 00:43:43,333
Тук е и маркиз Дьо Лафайет.
- Пак ли той!
410
00:43:43,333 --> 00:43:46,333
Доведете момчето.
411
00:43:47,921 --> 00:43:50,921
И вие ли при граф Дьо Вержен?
412
00:43:52,008 --> 00:43:54,135
- Ъъъ, пардон.
413
00:43:54,135 --> 00:43:57,135
Министърът ще ви приеме.
414
00:43:58,265 --> 00:44:00,392
Ако обичате...
415
00:44:00,392 --> 00:44:04,646
Графе, кога ще уважите молбата ми?
- Когато му дойде времето, маркизе.
416
00:44:04,646 --> 00:44:09,646
Каузата на свободата не може да чака.
- Извинете, имам работа с този младеж.
417
00:44:13,697 --> 00:44:16,697
Носите ми съобщение?
418
00:44:28,295 --> 00:44:31,089
Елате пак утре сутринта,
ще получите отговор.
419
00:44:31,089 --> 00:44:34,217
Дотогава останете тук като наш гост.
420
00:44:34,217 --> 00:44:37,137
Благодаря ви, но ме чакат в Париж.
421
00:44:37,137 --> 00:44:41,182
Настойникът ви едва ли ще е против
да ви остави под наша опека.
422
00:44:41,850 --> 00:44:46,313
Само трябва да си мълчите
относно повода за вашето посещение.
423
00:44:46,313 --> 00:44:49,313
Разбрахте ли?
424
00:44:50,108 --> 00:44:53,108
Ах.
- Г-н секретар.
425
00:44:57,490 --> 00:45:01,286
Маркизе, този гост идва за пръв път
във Франция и в двора.
426
00:45:01,286 --> 00:45:04,414
Разчитам на вас
да го запознаете с обичаите ни.
427
00:45:05,290 --> 00:45:09,085
Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие,
маркиз дьо Лафайет, на вашите услуги.
428
00:45:09,586 --> 00:45:12,514
Темпъл Фр...
429
00:45:12,714 --> 00:45:14,850
Ъъъ, Уилям Темпъл.
430
00:45:15,050 --> 00:45:18,345
Американец ли сте?
- Да. Ъъъ... уи.
431
00:45:19,888 --> 00:45:23,600
Значи сме приятели.
- Върнете го тук точно в 12 ч. утре.
432
00:45:23,600 --> 00:45:26,600
В 12 ч., разбрано.
- Хм. Минете оттук.
433
00:45:27,729 --> 00:45:30,729
Молбата ми до краля?
- Чакам ви по обед.
434
00:45:33,485 --> 00:45:36,485
Маркизе.
435
00:45:48,250 --> 00:45:53,250
Приятелю, казват, че в горите на Охайо
може да вървиш с дни, без да видиш небето.
436
00:45:53,421 --> 00:45:55,640
Вярно ли е?
- Възможно е.
437
00:45:55,840 --> 00:45:58,840
Ще отида лично да се уверя.
438
00:45:59,302 --> 00:46:02,302
Защо имаш толкова имена?
439
00:46:02,514 --> 00:46:05,192
Моля?
- Имена.
440
00:46:05,392 --> 00:46:07,394
Жозеф, Пол... Имена.
- А!
441
00:46:07,394 --> 00:46:09,437
Да, да. Значи...
442
00:46:09,437 --> 00:46:14,437
Много мои предци са, ъъъ...
загинали в битка.
443
00:46:14,526 --> 00:46:19,322
Майка ми
искала да измоли небесна закрила за мен.
444
00:46:19,823 --> 00:46:23,076
И затова -
Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие.
445
00:46:23,076 --> 00:46:26,076
А аз как да те наричам?
- Жилбер.
446
00:46:26,454 --> 00:46:28,456
Жилбер. Ъъъ, Темпъл.
447
00:46:28,456 --> 00:46:31,093
Темпъл. Като... "храм".
448
00:46:31,293 --> 00:46:33,003
Ъъъ...
- Приятно ми е, Темпъл.
449
00:46:33,003 --> 00:46:34,554
И на мен.
450
00:46:34,754 --> 00:46:37,754
А това какво е?
451
00:46:38,466 --> 00:46:41,269
Дрехите ми.
452
00:46:41,469 --> 00:46:42,896
А, не.
453
00:46:43,096 --> 00:46:46,141
Не. Не, не.
454
00:46:53,732 --> 00:46:57,611
Вземете точни мерки.
Трябва ни силует на мъж, не на плужек.
455
00:47:00,822 --> 00:47:05,822
Перуката дойде ли? Само без виолетовия.
Ще пробваме зеления, стои по-добре.
456
00:47:06,703 --> 00:47:09,703
- Да.
457
00:47:11,082 --> 00:47:14,294
Отнемете малко тук,
за да има по-впечатляващ силует.
458
00:47:14,294 --> 00:47:17,294
Не е много висок.
459
00:47:27,515 --> 00:47:30,515
Да, тези са интересни.
460
00:47:32,062 --> 00:47:33,864
Така е добре.
461
00:47:34,064 --> 00:47:37,064
А тези? Да, стават.
462
00:48:02,050 --> 00:48:05,428
Тук се пие шампанско.
Шампанско.
463
00:48:06,221 --> 00:48:11,184
И, ъъъ... Не се заглеждай.
Нека другите да ни гледат.
464
00:48:17,857 --> 00:48:20,857
Насам, маркиз Дьо Лафайет.
465
00:48:27,200 --> 00:48:28,994
- Аз ще го питам.
466
00:48:28,994 --> 00:48:32,622
Познаваш ли ген. Вашингтон?
- Не, но бих искал.
467
00:48:32,622 --> 00:48:37,622
Ние... дойдем... в Америка.
Сегюр, Ноай, Лафайет. И... се бием.
468
00:48:37,836 --> 00:48:39,963
Бием се за Вашингтон, за свобода!
469
00:48:39,963 --> 00:48:41,840
Най-вече за слава.
- И чест.
470
00:48:41,840 --> 00:48:44,384
И за да убиваме англичани!
471
00:48:44,384 --> 00:48:49,347
Братовчед ми от село е луда глава.
Има буйна кръв.
472
00:48:50,891 --> 00:48:53,276
Мразим англичаните.
473
00:48:53,476 --> 00:48:56,897
Те... убили, ъъъ, мой баща.
474
00:48:56,897 --> 00:48:59,574
Не бъди толкова мрачен.
475
00:48:59,774 --> 00:49:03,695
Кажи, харесваш ли Париж?
- Ъъъ, уи.
476
00:49:03,695 --> 00:49:05,739
Но съм тук само от няколко седмици...
477
00:49:05,739 --> 00:49:09,784
Кралският двор
и тъпите му ритуали са пълна скука.
478
00:49:09,784 --> 00:49:12,203
Кралят...
Как се казва?
479
00:49:12,203 --> 00:49:16,082
Не дава.
- Не дава да се бием за Америка.
480
00:49:16,583 --> 00:49:18,585
Но аз...
481
00:49:18,585 --> 00:49:20,295
Аз купи кораб.
482
00:49:20,295 --> 00:49:23,295
По-тихо, тук всеки може да е доносник.
483
00:49:25,926 --> 00:49:30,347
Ей, шпиони!
Поздравете нашия американски приятел!
484
00:49:43,777 --> 00:49:46,488
Умниците мислят, че си напуснал Америка
485
00:49:46,488 --> 00:49:49,908
и си дошъл в Париж
да изкараш старините си като французин.
486
00:49:49,908 --> 00:49:54,621
Догадките не ми вредят,
така че няма нужда да ги оборвам.
487
00:49:58,041 --> 00:50:01,336
Ако някой иска услуга,
кажи, че съм неразположен.
488
00:50:04,130 --> 00:50:07,968
Виж ти! Влезте, млади благороднико.
489
00:50:08,468 --> 00:50:11,468
Къде беше...
490
00:50:13,807 --> 00:50:16,851
Какво си облякъл?
- Подарък от Жилбер.
491
00:50:16,851 --> 00:50:20,188
Кой е Жилбер и защо ти подарява дрехи?
492
00:50:20,188 --> 00:50:23,608
Маркиз или граф.
Не помня вече.
493
00:50:23,608 --> 00:50:28,196
Но е добър човек.
Гори от желание да се бие за Америка.
494
00:50:28,196 --> 00:50:31,491
Смята да купи...
- Носиш ли отговор от мосю Дьо Вержен?
495
00:50:35,870 --> 00:50:37,381
А...
496
00:50:37,581 --> 00:50:40,581
И облечи нещо по-подходящо
за положението ти.
497
00:50:41,042 --> 00:50:45,797
Така се обличат в двора.
- Нито сме в двора, нито сме французи.
498
00:50:47,007 --> 00:50:50,552
Да сложа кожена шапка?
- Ако много знаеш, ще сложиш пранги!
499
00:50:50,552 --> 00:50:53,638
Ъъъ, писмото. Писмото.
500
00:50:57,100 --> 00:51:01,229
Министър Дьо Вержен
приветства възможността за беседа.
501
00:51:01,229 --> 00:51:04,229
Хм.
502
00:51:07,277 --> 00:51:10,277
Среднощна задача.
503
00:51:10,488 --> 00:51:12,490
Какво?
504
00:51:12,490 --> 00:51:15,490
Ах, ти, негоднико.
505
00:51:17,162 --> 00:51:20,206
{\an8}ВЕРСАЙ
ПАРИЖ
506
00:51:26,630 --> 00:51:28,131
Май не си разбрал.
507
00:51:28,131 --> 00:51:31,885
Инструкциите бяха ясни.
508
00:51:35,931 --> 00:51:38,934
При предишното такова тайно излизане
509
00:51:38,934 --> 00:51:42,687
ми задигнаха портфейла
и се уредих със срамни въшки.
510
00:51:42,687 --> 00:51:46,399
Някой път ще ми разкажеш по-подробно.
511
00:51:50,820 --> 00:51:54,324
О. Ето го стария Диоген.
512
00:51:54,324 --> 00:51:59,246
Ако все още търси честен човек,
ще остане разочарован.
513
00:52:02,582 --> 00:52:03,583
Д-р Франклин?
- Да.
514
00:52:03,583 --> 00:52:06,127
Оттук, моля.
515
00:52:06,127 --> 00:52:09,127
Само вие.
516
00:52:13,051 --> 00:52:16,096
Ще си намеря някаква занимавка.
517
00:52:43,957 --> 00:52:47,711
Сам ли дойде?
- Не, с един господин.
518
00:52:49,004 --> 00:52:52,507
Предложи му чай
и се погрижи да стои в каретата.
519
00:52:53,592 --> 00:52:56,592
Да, ефенди.
520
00:52:58,638 --> 00:53:02,851
Нали не сте изпратили това
на шега?
521
00:53:03,935 --> 00:53:06,071
Защо да го правя?
522
00:53:06,271 --> 00:53:10,150
За да напомните на Франция
какво вече не притежава.
523
00:53:11,693 --> 00:53:14,579
Нужно ли е да й припомням?
524
00:53:14,779 --> 00:53:17,824
С удоволствие бих ви приел, д-р Франклин,
525
00:53:17,824 --> 00:53:19,951
стига да бяхте тук.
526
00:53:19,951 --> 00:53:23,872
А за мен би било чест да се запознаем,
граф Дьо Вержен,
527
00:53:23,872 --> 00:53:26,872
ако се срещнем някога.
528
00:53:27,542 --> 00:53:31,004
Но след като беседата ни
е изцяло въображаема,
529
00:53:31,004 --> 00:53:34,633
можем да обсъждаме
каквото си пожелаем, нали?
530
00:53:34,633 --> 00:53:38,845
Благоразумният човек
трябва да укротява дори фантазиите си.
531
00:53:38,845 --> 00:53:43,558
Щом е така, да говорим реалистично.
- Добре.
532
00:53:44,142 --> 00:53:49,142
При последното ви посещение във Франция
бяхте верен поданик на Британската корона,
533
00:53:50,523 --> 00:53:53,568
убеден в английското превъзходство.
534
00:53:53,568 --> 00:53:57,656
Каква полза от опита,
ако човек не може да се поучи от него?
535
00:53:58,240 --> 00:54:00,200
И какво научихте?
536
00:54:00,200 --> 00:54:05,200
Че предпочитам свободата пред робството
и да съм гражданин вместо васал.
537
00:54:05,705 --> 00:54:08,383
Франция не е република.
538
00:54:08,583 --> 00:54:11,795
Защо нашият крал
да е за предпочитане пред вашия?
539
00:54:11,795 --> 00:54:15,674
С помощта на крал Луи
можем да победим англичаните.
540
00:54:16,174 --> 00:54:20,637
Това ще бъде от полза и за монархията,
и за републиката.
541
00:54:22,222 --> 00:54:25,222
Ако позволите.
542
00:54:26,393 --> 00:54:31,106
Преди 20 години
всичко това беше Нова Франция.
543
00:54:31,106 --> 00:54:34,106
Загубено във войни с Великобритания.
544
00:54:35,110 --> 00:54:40,110
Няма нищо по-удовлетворяващо
от отплата за унижението.
545
00:54:42,742 --> 00:54:47,080
И каква ще е цената
на това удовлетворение?
546
00:54:47,080 --> 00:54:52,080
Договор за военен съюз,
заем от два милиона ливри
547
00:54:53,461 --> 00:54:56,047
и приятелството на една благодарна страна.
548
00:54:56,047 --> 00:54:59,047
Но Америка не е страна,
549
00:54:59,342 --> 00:55:04,014
а просто градчета,
натикани между океан и гори.
550
00:55:04,514 --> 00:55:08,894
А какво са англичаните без нас?
Магазинери на остров?
551
00:55:09,728 --> 00:55:11,771
Без тях ние ще процъфтяваме,
552
00:55:11,771 --> 00:55:16,234
а те ще повехнат
без монопола върху нашата търговия.
553
00:55:18,111 --> 00:55:22,866
С нас можете да търгувате,
а с тях - само да воювате.
554
00:55:25,577 --> 00:55:30,577
Нима очаквате да повярвам,
че вече не сте взели решение?
555
00:55:33,168 --> 00:55:36,168
Синът ви.
556
00:55:37,172 --> 00:55:40,217
Моля?
- Бащата на мосю Темпъл.
557
00:55:41,635 --> 00:55:44,179
Хвърлен е в американски затвор, нали?
558
00:55:44,179 --> 00:55:47,179
Щом знаете каква е съдбата му,
защо питате?
559
00:55:47,557 --> 00:55:52,557
Обвинен е в преданост към английския крал.
Изменник на вашия Конгрес.
560
00:55:53,855 --> 00:55:56,855
Ще гласувате ли да го обесят?
561
00:55:58,777 --> 00:56:03,777
Искате да ме засегнете ли?
- На кого сте предан, д-р Франклин?
562
00:56:04,866 --> 00:56:08,870
Как да съм сигурен, че опитът ви
няма пак да ви накара да се отметнете?
563
00:56:09,454 --> 00:56:13,375
Дошъл съм тази вечер не като нечий баща,
564
00:56:14,000 --> 00:56:17,003
а като представител на Съединените щати.
565
00:56:17,754 --> 00:56:22,592
Не представихте писмо от Конгреса,
нямате официално звание.
566
00:56:23,677 --> 00:56:27,180
Има само тайнственост и посредници.
567
00:56:27,180 --> 00:56:32,180
Армията ви е загубила
почти всяка кампания, в която е участвала.
568
00:56:33,186 --> 00:56:36,189
Каква позиция бихте заели на мое място?
569
00:56:37,899 --> 00:56:40,986
Бих изброил слабостите на противника си.
570
00:56:40,986 --> 00:56:44,197
Бих прозрял
безсмислието на неговите усилия.
571
00:56:44,197 --> 00:56:49,197
И бих обмислил как най-умело
да обърна ситуацията в моя полза.
572
00:56:52,080 --> 00:56:57,080
Д-р Франклин, отдавна ви се възхищавам
и очаквам с нетърпение да се срещнем.
573
00:57:18,982 --> 00:57:23,069
Договори ли съюз?
- Не, предстои ни битка.
574
00:59:13,138 --> 00:59:16,138
Превод на субтитрите
Живко Тодоров