1 00:00:12,889 --> 00:00:14,849 СЛЕД РЕДИЦА СЪКРУШИТЕЛНИ ПОРАЖЕНИЯ 2 00:00:14,849 --> 00:00:19,104 АМЕРИКАНСКИЯТ БУНТ СРЕЩУ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ Е ПРЕД ПРОВАЛ. 3 00:00:21,439 --> 00:00:26,439 КОНТИНЕНТАЛНАТА АРМИЯ СЕ СТОПЯВА ДО ПО-МАЛКО ОТ 3000 ДУШИ 4 00:00:26,528 --> 00:00:29,823 ПОРАДИ ЖЕРТВИ И ДЕЗЕРТЬОРСТВО И Е ПРИНУДЕНА ДА ОТСТЪПИ. 5 00:00:31,950 --> 00:00:36,913 БЕЗ ВОЙНИЦИ, ПРОВИЗИИ И СЪЮЗНИЦИ ПОРАЖЕНИЕТО ИЗГЛЕЖДА НЕИЗБЕЖНО. 6 00:00:39,332 --> 00:00:42,377 ВАШИНГТОН, ГЛАВНОКОМАНДВАЩ НА АМЕРИКАНСКИТЕ СИЛИ, ПИШЕ: 7 00:00:42,377 --> 00:00:47,377 "МИСЛЯ, ЧЕ ИГРАТА Е КЪМ КРАЯ СИ". 8 00:00:50,552 --> 00:00:54,598 3 ДЕКЕМВРИ 1776 Г. БРЕТАНСКОТО КРАЙБРЕЖИЕ, ФРАНЦИЯ 9 00:02:14,678 --> 00:02:17,678 Донеси кутията. 10 00:02:36,241 --> 00:02:39,241 Какво има? 11 00:02:43,665 --> 00:02:46,176 Просто си мисля. 12 00:02:46,376 --> 00:02:49,054 За какво? 13 00:02:49,254 --> 00:02:51,723 За печен фазан. 14 00:02:51,923 --> 00:02:55,385 За картофи с масло, захаросани моркови. 15 00:02:56,011 --> 00:02:59,011 Полети с качествено вино "Мадейра". 16 00:03:01,141 --> 00:03:04,141 И за мисията ни, естествено. 17 00:03:18,575 --> 00:03:22,454 Париж е най-добрият град за съзряването на един младеж. 18 00:03:22,954 --> 00:03:26,082 Глези сетивата си, но ползвай и ума си. 19 00:03:26,082 --> 00:03:30,253 Нали щях да ти помагам? - Ще ми помогнеш все някак. 20 00:03:30,253 --> 00:03:33,253 Колко ще останем? 21 00:03:33,632 --> 00:03:38,632 Докато не спечелим Франция на наша страна и не подсигурим независимостта си. 22 00:03:40,472 --> 00:03:43,358 Или не ни обесят. 23 00:03:43,558 --> 00:03:46,558 Има ли трета възможност? 24 00:03:47,479 --> 00:03:50,479 Може и да станем изменници. 25 00:04:29,563 --> 00:04:32,563 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 26 00:04:33,733 --> 00:04:37,028 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 27 00:05:09,769 --> 00:05:12,769 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 28 00:06:47,867 --> 00:06:50,867 Пазете се! 29 00:07:51,890 --> 00:07:54,890 Сторете път, дръпнете се! 30 00:07:59,397 --> 00:08:02,397 Сторете път! Дръпнете се! 31 00:08:07,572 --> 00:08:10,572 По-добре дръпни завесите. 32 00:08:10,867 --> 00:08:12,744 Защо? 33 00:08:12,744 --> 00:08:16,081 Откакто слязохме от кораба, ни следят. 34 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 Не успяхме да запазим идването си в тайна, 35 00:08:20,794 --> 00:08:23,794 но бих предпочел да избегнем суматохата. 36 00:08:39,187 --> 00:08:42,031 Не мога да продължа по-нататък. 37 00:08:42,231 --> 00:08:45,231 Доктор Франклин! - Докторе! 38 00:08:48,071 --> 00:08:51,700 Да не ни нападат? - Искат да ме видят. 39 00:08:51,700 --> 00:08:54,869 Втълпили са си, че съм изобретил електричеството. 40 00:08:55,370 --> 00:08:58,370 Защо да ги разубеждавам? 41 00:09:13,638 --> 00:09:14,981 Шшт. 42 00:09:15,181 --> 00:09:19,227 - Дами и господа. 43 00:09:20,103 --> 00:09:25,103 Благодаря ви за топлото посрещане. 44 00:09:28,987 --> 00:09:31,987 И съм... 45 00:09:32,449 --> 00:09:36,161 изключително радостен, че съм в Париж. 46 00:09:36,995 --> 00:09:39,623 Последвайте ме. - Нямам... 47 00:09:39,623 --> 00:09:44,623 Нямам търпение да се запозная с вас... малко по-късно. 48 00:09:46,421 --> 00:09:49,421 Благодарим за електричеството! 49 00:10:36,846 --> 00:10:40,267 Ах, каква дискретна поява! 50 00:10:40,976 --> 00:10:44,104 Знаеш, че мразя суматохата. 51 00:10:44,104 --> 00:10:46,982 Да си призная, изглеждаш ужасно. 52 00:10:46,982 --> 00:10:49,776 Като приятел ли го казваш, или като лекар? 53 00:10:49,776 --> 00:10:51,570 И двете. - Как си, Банкрофт? 54 00:10:51,570 --> 00:10:55,865 Хм, сравнително добре. А компанията ти, макар и неочаквана, ме разведрява. 55 00:10:56,366 --> 00:10:58,285 Да поговорим за това насаме. 56 00:10:58,285 --> 00:11:01,213 Ъъъ, Темпъл. Темпъл. 57 00:11:01,413 --> 00:11:03,582 Ела. - А! 58 00:11:03,582 --> 00:11:06,376 И престани да се кокориш. - Аз... 59 00:11:06,376 --> 00:11:07,669 Внукът ми. 60 00:11:07,669 --> 00:11:11,047 Простете, аз... - Понякога може и да говори. 61 00:11:11,047 --> 00:11:13,758 - Д-р Едуард Банкрофт. 62 00:11:13,758 --> 00:11:18,758 Заедно бяхме депутати в парламента. Голям патриот и приятел по чашка. 63 00:11:19,472 --> 00:11:23,560 Е, и в двете отстъпвам на дядо ви. 64 00:11:23,560 --> 00:11:27,772 Но може ли да попитам как намирате французойките, млади господине? 65 00:11:29,357 --> 00:11:31,443 Ами... още не съм срещал такива. 66 00:11:31,443 --> 00:11:33,904 Дядо държи да получа морално образование. 67 00:11:33,904 --> 00:11:37,574 Не го слушайте. Винаги бръщолеви глупости. 68 00:11:37,574 --> 00:11:40,574 - Насам. 69 00:11:41,119 --> 00:11:43,839 Едва ли си чул. 70 00:11:44,039 --> 00:11:47,876 Катастрофа при Форт Вашингтон. Пълно поражение. 71 00:11:48,710 --> 00:11:53,089 Колцина? - 60 загинали и 3000 пленени. 72 00:11:53,590 --> 00:11:56,143 Загубихме Ню Йорк. 73 00:11:56,343 --> 00:11:59,429 Прости ми, тежък удар за добре дошъл. 74 00:12:00,847 --> 00:12:03,847 Това ще ни подтикне към успех. - Хм. 75 00:12:32,337 --> 00:12:36,591 Забележително е как ти олеква на душата, като пускаш газове. 76 00:12:36,591 --> 00:12:39,427 А, твърде слабо проучена тема. 77 00:12:39,427 --> 00:12:43,223 Може би ще се заема. - Само ще се прославиш още. 78 00:12:43,223 --> 00:12:46,223 Електричеството е нищо пред звучната пръдня! 79 00:12:50,021 --> 00:12:55,021 Младият господин не одобрява? - О, простете, мислех за друго. 80 00:12:55,777 --> 00:12:58,777 Как се казва тя? 81 00:12:59,489 --> 00:13:02,993 Америка, господине. Някой трябва да я спаси. 82 00:13:04,452 --> 00:13:09,452 Тъй като сме принудени да бъдем искрени, мога ли да разчитам на твоята дискретност? 83 00:13:10,125 --> 00:13:11,543 Имаш я. 84 00:13:11,543 --> 00:13:16,543 Конгресът ме изпрати да убедя Франция да се включи във войната ни срещу Англия. 85 00:13:17,257 --> 00:13:18,842 Как да не разстроиш стомаха. 86 00:13:18,842 --> 00:13:22,095 Като неофициален пратеник не мога да се обърна директно към Версай. 87 00:13:22,095 --> 00:13:25,181 Търсиш посредник. - Някой с влияние в двора. 88 00:13:25,181 --> 00:13:27,684 Имам някои влиятелни пациенти. 89 00:13:27,684 --> 00:13:31,021 Видя ли? Казах ти, че можем да разчитаме на г-н Банкрофт. 90 00:13:31,021 --> 00:13:33,481 Но дали можем да ги убедим да ходатайстват... 91 00:13:33,481 --> 00:13:36,481 Аз ще ги убедя, само ме представи. 92 00:13:39,738 --> 00:13:43,325 Положението на Америка... 93 00:13:43,325 --> 00:13:44,492 не е идеално. 94 00:13:44,492 --> 00:13:47,537 Загубата на Ню Йорк не е фатална. 95 00:13:48,038 --> 00:13:52,125 Армията се прегрупира. Напролет ще има 80 000 обучени войници. 96 00:13:53,043 --> 00:13:58,043 И колкото по-навътре в континента навлизат британците, толкова повече ще губят. 97 00:13:59,758 --> 00:14:02,758 Съгласен ли сте, господин Темпъл? 98 00:14:04,221 --> 00:14:09,221 Моите уважения, но ни превъзхождат по численост, по оръжия и по разходи. 99 00:14:10,769 --> 00:14:13,769 Мнозина вземат страната на врага. 100 00:14:14,773 --> 00:14:17,442 Включително някои скъпи за мен хора. 101 00:14:17,442 --> 00:14:22,197 Напомни ми да те науча колко е полезна една навременна лъжа. 102 00:14:23,156 --> 00:14:25,459 Истината ли казва? 103 00:14:25,659 --> 00:14:30,080 Ако френският двор не ни даде войници, пари и оръжия, 104 00:14:30,664 --> 00:14:34,793 САЩ ще прекратят съществуването си още в зародиш. 105 00:14:39,256 --> 00:14:42,256 Мили боже. 106 00:14:45,053 --> 00:14:47,356 Ще ви помогна с каквото мога. 107 00:14:47,556 --> 00:14:50,642 Макар че бих предпочел... да не ме обесят. 108 00:14:50,642 --> 00:14:53,642 И аз, ако мога да го избегна. 109 00:14:54,062 --> 00:14:58,650 Но пък така ще си изпразня червата. 110 00:15:07,909 --> 00:15:10,996 Д-р Франклин, мосю Банкрофт и момчето 111 00:15:10,996 --> 00:15:13,415 останаха на масата още 32 минути. 112 00:15:13,415 --> 00:15:18,415 Момчето се качи в стаята си в 21:27 ч., а д-р Франклин 46 минути по-късно. 113 00:15:18,753 --> 00:15:21,753 Последната свещ бе угасена в 23:55 ч. 114 00:15:22,215 --> 00:15:25,969 Някакви посетители? - Нито един не бе допуснат горе. 115 00:15:25,969 --> 00:15:30,056 Агентите ми провериха самоличността им и ще вземат съответните мерки. 116 00:15:31,016 --> 00:15:33,193 Прецизна работа, лейтенант. 117 00:15:33,393 --> 00:15:36,688 Добрият полицай се гордее с детайлите. 118 00:15:38,523 --> 00:15:41,523 Свободен ли съм, г-н министър? 119 00:15:42,736 --> 00:15:47,736 Не бива хората да си втълпят разни идеи за американския бунт, нали? 120 00:15:50,118 --> 00:15:53,204 Няколко ареста няма да са излишни. 121 00:15:53,997 --> 00:15:55,549 Ами тогава... 122 00:15:55,749 --> 00:15:57,634 Вие... 123 00:15:57,834 --> 00:16:00,834 Хм. Добре. 124 00:16:11,056 --> 00:16:12,524 Отиде ли си? 125 00:16:12,724 --> 00:16:15,724 Върви към каретата си. - Хм. 126 00:16:16,519 --> 00:16:18,396 - Кафето ми изстина. 127 00:16:18,396 --> 00:16:21,396 Така става, като работиш, докато ядеш. 128 00:16:22,192 --> 00:16:25,570 Според теб какви забавления си намира мосю Леноар? 129 00:16:26,529 --> 00:16:31,529 Не знам. Пие детски сълзи? 130 00:16:33,954 --> 00:16:36,954 Кажи на Аяз да изнесе червения ми брокат. 131 00:16:37,499 --> 00:16:40,499 С кого ще се срещаш? - Ти как мислиш? 132 00:16:40,919 --> 00:16:42,888 Тогава не обличай него. 133 00:16:43,088 --> 00:16:46,088 А кой? - Кадифеният. 134 00:16:46,466 --> 00:16:49,636 С леопардовата кожа. С него винаги изглеждаш добре. 135 00:17:00,605 --> 00:17:03,817 Ваше Величество, д-р Франклин е дошъл 136 00:17:03,817 --> 00:17:07,404 да ни убеди да се включим в борбата на Америка срещу Англия. 137 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 При предишната война загубихме Канада и териториите на изток от... 138 00:17:13,243 --> 00:17:17,205 Мисисипи, Ваше Величество. - А да не говорим за земите ни в Индия. 139 00:17:17,205 --> 00:17:20,205 И задлъжняхме с 20 милиона ливри. 140 00:17:20,458 --> 00:17:23,587 Защо да си играем на наемници? 141 00:17:23,587 --> 00:17:28,007 За да отслабим врага си, като подадем ръка на тази нова нация. 142 00:17:28,007 --> 00:17:31,094 С какво? Англия контролира моретата. 143 00:17:31,094 --> 00:17:34,514 Нашият флот възстановява предишната си мощ. 144 00:17:34,514 --> 00:17:36,474 Премиерът го знае. 145 00:17:36,474 --> 00:17:41,474 Външният министър знае, че американците нямат шанс, нали? 146 00:17:42,105 --> 00:17:45,734 Могат да победят, ако ги подкрепим. 147 00:17:46,860 --> 00:17:48,612 Надеждни ли са тези бунтовници? 148 00:17:48,612 --> 00:17:52,616 Те са аматьори в политиката и не знаят нищо за света. 149 00:17:52,616 --> 00:17:55,243 Знаят достатъчно, за да потърсят помощта ни. 150 00:17:55,243 --> 00:17:57,037 Ще ни бъдат от полза. 151 00:17:57,037 --> 00:18:01,750 Франция трябва да бъде приятел всекиму, но съюзник - никому. 152 00:18:02,250 --> 00:18:05,212 Нека Британия и Америка се унищожат взаимно. 153 00:18:05,212 --> 00:18:07,339 Англия иска нашата гибел. 154 00:18:07,339 --> 00:18:11,968 Това е шанс да й отнемем пазарите и да я подчиним на волята си. 155 00:18:12,636 --> 00:18:16,139 Май тези приказки за свобода са ви замаяли главата. 156 00:18:18,266 --> 00:18:21,978 Свободата не ме интересува, сир, само Франция. 157 00:18:26,650 --> 00:18:29,650 Няма да говорите с д-р Франклин от наше име. 158 00:18:30,570 --> 00:18:34,991 Ако Ваше Величество позволи... - Свободен сте, граф Дьо Вержен. 159 00:18:36,826 --> 00:18:39,826 Сир. 160 00:18:45,669 --> 00:18:48,880 Не съм се заблудил! Бил е граф Алмавива. 161 00:18:48,880 --> 00:18:52,425 Мисля, че е палавият Фигаро. 162 00:18:52,425 --> 00:18:57,097 Самият той, господарю. - А, Фигаро, приятелю! 163 00:18:57,097 --> 00:19:01,476 Да можеше да си сменим местата. 164 00:19:01,476 --> 00:19:05,772 Ваше превъзходителство познава ли господари, които биха били добри лакеи? 165 00:19:06,273 --> 00:19:09,273 Не! Не, не, не! 166 00:19:09,568 --> 00:19:13,405 Репликата е "които са достойни за лакеи"! 167 00:19:13,405 --> 00:19:16,083 "Достойни за лакеи". 168 00:19:16,283 --> 00:19:17,576 Кажи точните думи! 169 00:19:17,576 --> 00:19:21,955 Ако искам да импровизираш, ще ти кажа как! Нали? 170 00:19:21,955 --> 00:19:23,924 Отначало. 171 00:19:24,124 --> 00:19:27,168 Репетицията е закрита, веднага напуснете! 172 00:19:40,348 --> 00:19:43,348 Вие сте... 173 00:19:43,894 --> 00:19:45,696 Да, аз съм. 174 00:19:45,896 --> 00:19:48,690 На какво дължа тази чест? 175 00:19:48,690 --> 00:19:52,694 Бих искал да поговорим насаме след репетицията. 176 00:19:55,405 --> 00:19:58,405 Вън! 177 00:20:07,375 --> 00:20:10,879 С вас имаме много общо. - Така ли? 178 00:20:11,379 --> 00:20:14,549 Какво по-точно? - Вие сте писател. 179 00:20:14,549 --> 00:20:19,304 И Бомарше е писател. Той е нещо ново в театралните среди. 180 00:20:19,804 --> 00:20:22,804 А вие сте нещо ново в светския живот. 181 00:20:23,850 --> 00:20:27,562 Хм. - Ъъъ, вие сте американец. 182 00:20:28,772 --> 00:20:31,772 И затова Бомарше ви обича. 183 00:20:34,861 --> 00:20:39,861 Ъъъ, дано не ме сметнете за нахален, ако поискам да осребря вашата обич. 184 00:20:41,159 --> 00:20:44,159 О, не, Бомарше дава да безобразничите с него. 185 00:20:44,746 --> 00:20:47,749 Правилно ли го казах? - Напълно! 186 00:20:47,749 --> 00:20:50,794 И съм заинтригуван от предложението ви. 187 00:20:52,170 --> 00:20:55,590 Д-р Банкрофт не е ли... - А, прекрасен човек. 188 00:20:56,675 --> 00:20:59,675 Не е ли споменал за моето... 189 00:21:01,763 --> 00:21:05,350 Само това, че имате известно влияние във Версай. 190 00:21:06,893 --> 00:21:08,728 Ъъъ, аз съм секретар на краля 191 00:21:08,728 --> 00:21:11,656 и... надзирател на кралските ловни стопанства. 192 00:21:11,856 --> 00:21:16,736 И съдия на стопанството в Лувъра. И аз не знам какво означава. 193 00:21:16,736 --> 00:21:21,241 Кажете ми, що за човек е външният министър Дьо Вержен? 194 00:21:21,241 --> 00:21:24,241 Що за човек ли? - Да. 195 00:21:24,536 --> 00:21:29,165 Добре. Виждате ли къде се намираме? - Аха. 196 00:21:29,165 --> 00:21:32,165 Тук една вечер може да играете любовник, 197 00:21:32,711 --> 00:21:35,305 на следващата - крал. 198 00:21:35,505 --> 00:21:39,634 На по-следващата - просяк. Но какъв сте в действителност? 199 00:21:40,677 --> 00:21:43,677 Вие сте такъв, какъвто изисква ролята. 200 00:21:45,181 --> 00:21:48,181 Разбираме се идеално. 201 00:21:55,567 --> 00:21:59,154 Ще ви помоля да го наизустите. 202 00:21:59,154 --> 00:22:02,324 Не съм разкривал съдържанието му на никого. 203 00:22:02,324 --> 00:22:05,324 Дори на моите сътрудници. 204 00:22:09,831 --> 00:22:12,831 Разчитайте на абсолютна дискретност от Бомарше. 205 00:22:16,379 --> 00:22:19,379 Сто тона барут - 100 000 ливри. 206 00:22:20,008 --> 00:22:25,008 80 000 одеяла - 56 000 ливри. Сто тона селитра - 110 000 ливри. 207 00:22:25,805 --> 00:22:30,018 Осем бойни кръстосвача - 7 730 000 ливри. 208 00:22:33,188 --> 00:22:36,274 Положението на американците е по-тежко, отколкото мислех. 209 00:22:36,274 --> 00:22:39,027 Би било разумно да им предоставим 210 00:22:39,027 --> 00:22:43,240 достатъчно помощ, за да изравним силите им с тези на Англия. 211 00:22:43,240 --> 00:22:46,243 Да са изравнени, не да ги превъзхождат. 212 00:22:48,286 --> 00:22:51,957 Държавничеството не е сценично изкуство, мосю Бомарше. 213 00:22:51,957 --> 00:22:55,418 Има ли някаква разлика? 214 00:22:57,212 --> 00:23:00,632 Трябва да сте наясно - Негово Величество даде да се разбере, 215 00:23:00,632 --> 00:23:04,010 че службата ни няма да се свързва с д-р Франклин. 216 00:23:04,719 --> 00:23:07,719 И все пак ме поканихте тук. 217 00:23:09,849 --> 00:23:12,849 За какво се договорихте? 218 00:23:13,353 --> 00:23:18,353 Да представя д-р Франклин на доставчици на контрабандни стоки. 219 00:23:20,277 --> 00:23:23,277 Хм. 220 00:23:23,613 --> 00:23:28,535 В кралския арсенал може да има въоръжение, което вече не се използва. 221 00:23:29,286 --> 00:23:32,289 Но нямаме кораби, на които да го качим. 222 00:23:32,872 --> 00:23:35,872 Може да успея да осигуря корабите. 223 00:23:36,334 --> 00:23:40,005 Не казах, че ви давам въоръжението, а само, че има такова. 224 00:23:40,005 --> 00:23:42,299 Добре. 225 00:23:42,299 --> 00:23:46,970 Ако д-р Франклин остане дълго в Париж, ще си навлечем неприятности. 226 00:23:46,970 --> 00:23:50,390 Убедете нашия гост, че ще му е по-хубаво на село. 227 00:23:50,974 --> 00:23:54,311 По-малко хора ще го разсейват. 228 00:23:56,605 --> 00:23:59,605 Влюбени, просяци и крале. - Хм? 229 00:24:01,151 --> 00:24:04,151 Разчитайте на Бомарше. 230 00:24:09,159 --> 00:24:12,159 Да. 231 00:24:15,707 --> 00:24:18,919 - Къде е? 232 00:24:18,919 --> 00:24:21,763 Нямам представа какво ми казвате. 233 00:24:21,963 --> 00:24:25,008 "Името ми е Темпъл, "храм", но дойдох да боготворя вас." 234 00:24:26,426 --> 00:24:29,426 Имам предвид нея... която и да е тя. 235 00:24:29,971 --> 00:24:34,142 По-добре запазете мълчание и излъчвайте загадъчност. 236 00:24:35,393 --> 00:24:37,145 Темпъл, къде е? 237 00:24:37,145 --> 00:24:39,397 Извинете. - Трябваше да го пазиш! 238 00:24:39,397 --> 00:24:42,943 Къде е проклетото нещо? - Само там не се сети да погледнеш. 239 00:24:48,531 --> 00:24:52,118 Можеше да ми кажеш. - Казах ти, но не ме слушаше. 240 00:25:04,965 --> 00:25:09,965 Да ви представя... д-р Франклин от Филаделфия. 241 00:25:11,930 --> 00:25:14,930 Какво трябва да представляваш? 242 00:25:16,184 --> 00:25:19,184 Американец. 243 00:25:32,617 --> 00:25:35,912 Шомон е един от най-богатите търговци във Франция. 244 00:25:36,538 --> 00:25:38,498 И бих добавил - най-алчният. 245 00:25:38,498 --> 00:25:42,168 Ако надуши печалба, ще осигури всички необходими кораби. 246 00:25:42,669 --> 00:25:45,839 Какъв е най-сигурният начин да развърже кесията? 247 00:25:47,465 --> 00:25:51,970 Да играете ролята си убедително. - Ще се постарая да дам всичко от себе си. 248 00:25:52,470 --> 00:25:54,231 Ами аз? 249 00:25:54,431 --> 00:25:59,431 Бъди честен и прям, но не казвай нищо, което да не можеш да отречеш след това. 250 00:26:39,726 --> 00:26:42,726 Май съм твърде натруфен. 251 00:26:47,984 --> 00:26:50,984 До залез слънце ще имате флот. 252 00:26:53,365 --> 00:26:58,161 Простете, но е трудно да ви разбера, като говорите един през друг. 253 00:27:00,497 --> 00:27:03,416 Добре дошъл, жителю на новия свят. 254 00:27:03,416 --> 00:27:06,836 Д-р Франклин, да ви представя нашия домакин, 255 00:27:06,836 --> 00:27:08,964 Жак-Донатиен Льо Рей дьо Шомон. 256 00:27:08,964 --> 00:27:11,925 Мосю Шомон, почитаемият д-р Бенджамин Франклин. 257 00:27:11,925 --> 00:27:16,096 Чест е да ви приема в дома си, д-р Франклин. 258 00:27:16,596 --> 00:27:19,641 Тук сте сред приятели. 259 00:27:19,641 --> 00:27:22,641 Поласкан съм, мосю Шомон. 260 00:27:23,061 --> 00:27:26,856 Съпругата ми Терез. - За мен е чест, мадам. 261 00:27:28,567 --> 00:27:32,821 Шапката ви е възхитителна, д-р Франклин. От какво е? 262 00:27:33,321 --> 00:27:36,616 От кожа на канадска златка. - О. 263 00:27:36,616 --> 00:27:39,661 Животно, което прекарва голяма част от зимата в сън. 264 00:27:39,661 --> 00:27:42,661 Състояние, на което много се възхищавам. 265 00:27:54,467 --> 00:27:57,467 Но великолепието на вашата перука... 266 00:27:58,221 --> 00:28:02,809 Наричам я "Коафюра на независимостта". - Хм. 267 00:28:02,809 --> 00:28:05,195 Одобрявате ли? 268 00:28:05,395 --> 00:28:10,395 Мадам, силно се изкушавам да се кача на борда и сам да стрелям с оръдията. 269 00:28:13,028 --> 00:28:18,028 Да ви представя моя внук, Темпъл Франклин. 270 00:28:18,408 --> 00:28:20,243 Какво носи? - Добре дошли. 271 00:28:20,243 --> 00:28:23,705 По-добре проверете дали нечий шпаньол не е изчезнал. 272 00:28:23,705 --> 00:28:26,917 Припомнете ми - къде беше Америка? 273 00:28:27,417 --> 00:28:30,670 Някъде между Индия и чистилището. 274 00:28:31,254 --> 00:28:34,254 Бих искала да отида. - Какво ще правите там? 275 00:28:35,091 --> 00:28:37,052 Ще свиря на пиано пред червенокожите. 276 00:28:37,052 --> 00:28:40,052 Та те са диваци! 277 00:28:40,847 --> 00:28:44,100 "Всички наричат варварство онова, което не им е присъщо." 278 00:28:44,601 --> 00:28:47,529 Несъмнено жена ми цитира книга. 279 00:28:47,729 --> 00:28:52,651 Навик, който винаги съм смятал за безцелен. 280 00:28:53,735 --> 00:28:56,735 Прав сте. 281 00:28:58,198 --> 00:29:01,198 Има ли нещо по-безполезно? 282 00:29:01,785 --> 00:29:05,205 Вие... сте негов дядо? 283 00:29:05,830 --> 00:29:08,830 Да. Тоест не. Ъъъ... 284 00:29:09,376 --> 00:29:13,588 Той ми е внук. 285 00:29:15,382 --> 00:29:18,677 Всъщност съм по-скоро негов сътрудник. 286 00:29:20,178 --> 00:29:22,356 Какво значи това? 287 00:29:22,556 --> 00:29:27,102 Съвещаваме се по важни въпроси, които нямам право да разкривам. 288 00:29:27,102 --> 00:29:28,987 Тайна ли са? 289 00:29:29,187 --> 00:29:32,187 И... опасни? 290 00:29:32,941 --> 00:29:36,945 Уви, не мога да ви кажа. 291 00:29:36,945 --> 00:29:39,614 Дами и господа, вечерята е... 292 00:29:39,614 --> 00:29:42,614 Вижте! 293 00:29:51,293 --> 00:29:54,293 Д-р Франклин. 294 00:29:55,255 --> 00:29:58,550 Каква чест. - Синът ми Жак. 295 00:29:59,718 --> 00:30:01,595 Обичате драматичните появи. 296 00:30:01,595 --> 00:30:05,432 Простете ми, че закъснях, бях задържан. 297 00:30:05,432 --> 00:30:08,977 От дама или от властите? - Може би и двете. 298 00:30:10,270 --> 00:30:13,607 Скъпи родители, простете ми за... 299 00:30:13,607 --> 00:30:17,235 Вониш на алкохол, измий се! 300 00:30:17,235 --> 00:30:20,235 Да влезем вътре. 301 00:30:20,864 --> 00:30:23,950 Хайде, всички, веднага. 302 00:30:24,451 --> 00:30:27,451 Ако обичате. 303 00:30:56,650 --> 00:30:59,650 Надявам се, че не се разсейваш. 304 00:31:00,612 --> 00:31:03,782 Защо го казваш? - Тук сме с определена цел. 305 00:31:04,282 --> 00:31:07,282 И аз съм бил на 17 години. 306 00:31:08,453 --> 00:31:11,453 Жаден съм, сипи ми. 307 00:31:13,708 --> 00:31:16,708 Чаровен е, нали? 308 00:31:18,296 --> 00:31:21,633 Изпитвам странното желание да го фрасна по носа. 309 00:31:25,220 --> 00:31:28,974 Дами и господа, почитаеми гости. 310 00:31:29,474 --> 00:31:32,352 Нека всички заедно приветстваме 311 00:31:32,352 --> 00:31:37,352 с добре дошли уважаемия д-р Франклин и внука му 312 00:31:37,524 --> 00:31:41,528 в нашето скромно селско убежище. 313 00:31:48,910 --> 00:31:53,910 Д-р Франклин, знайте, че на тази маса... и в това кралство... 314 00:31:56,084 --> 00:32:00,630 ще откриете всеобщо благоволение към вашата страна. 315 00:32:01,381 --> 00:32:04,381 Ще кажете ли няколко думи? 316 00:32:06,219 --> 00:32:09,806 Ъъъ... Благодаря на всички. 317 00:32:10,932 --> 00:32:14,936 Може би аз... доста стар... 318 00:32:14,936 --> 00:32:18,607 - ...но научил, че с повече неща 319 00:32:19,107 --> 00:32:23,778 секс по-добър от война. 320 00:32:38,209 --> 00:32:41,630 От дългия си опит знам, 321 00:32:42,172 --> 00:32:47,172 че дипломацията не трябва да бъде обсада, а преди всичко съблазън. 322 00:32:49,638 --> 00:32:52,638 Мислете за Америка като за ухажвана девица. 323 00:32:52,891 --> 00:32:56,853 Девица, която не търси услуги, а ги предоставя. 324 00:32:58,813 --> 00:33:03,109 И няма нищо по-романтично 325 00:33:03,944 --> 00:33:06,944 от зестра, голяма колкото половин земно полукълбо. 326 00:33:08,615 --> 00:33:11,615 Ъъъ, не. 327 00:33:38,687 --> 00:33:43,024 Надявам се това ухажване да бъде ползотворно. 328 00:33:47,696 --> 00:33:52,492 За Америка и победата! - Америка! 329 00:34:05,797 --> 00:34:09,134 Мадам Шомон. 330 00:34:28,193 --> 00:34:31,193 Ъъъ, Филаделфия? 331 00:34:50,842 --> 00:34:55,387 Може ли да поговорим? - Разбира се. Извинете ме. 332 00:34:57,891 --> 00:35:00,891 Шомон направи предложение. 333 00:35:01,311 --> 00:35:05,732 За пари или оръжия? - Не, да му гостувате тук. 334 00:35:07,609 --> 00:35:11,738 Разумно ще е да приемете. - Ами Америка и победата? 335 00:35:12,822 --> 00:35:16,743 Скъпи приятелю, класическото съблазняване отнема време. 336 00:36:15,760 --> 00:36:19,681 Простете, мадам. Обезпокоих ви. 337 00:36:20,974 --> 00:36:22,734 Никак даже. 338 00:36:22,934 --> 00:36:25,934 Само исках малко тишина. 339 00:36:26,271 --> 00:36:28,824 Сигурно и вие? 340 00:36:29,024 --> 00:36:32,152 Двама могат да са тихи като един. 341 00:36:50,921 --> 00:36:53,921 Свирите прекрасно. 342 00:36:54,841 --> 00:36:57,841 Маестро Бокерини беше добър учител. 343 00:36:58,762 --> 00:37:01,762 Не познавам тази творба. 344 00:37:06,186 --> 00:37:09,231 Съчиних я току-що. - Толкова лесно? 345 00:37:09,231 --> 00:37:12,231 Чувствата раждат идеи, не смятате ли? 346 00:37:13,526 --> 00:37:18,526 Де да беше така. При мен идеите се раждат с труд. 347 00:37:19,824 --> 00:37:23,411 Точно това би казал един умен човек. 348 00:37:24,287 --> 00:37:27,874 Мисля, че мадам е по-умна от мен. 349 00:37:27,874 --> 00:37:32,874 О, не, не бих могла да бъда тъй остроумна пред толкова хора. 350 00:37:34,714 --> 00:37:38,176 Затова ли свирите музика, която никой няма да чуе? 351 00:37:38,176 --> 00:37:41,176 Нали вие я чухте? 352 00:37:42,264 --> 00:37:45,264 Това не е ли достатъчно? 353 00:37:46,560 --> 00:37:48,186 Бенджамин Франклин, мадам. 354 00:37:48,186 --> 00:37:52,190 Доскоро работил в печатарския занаят в град Филаделфия. 355 00:37:52,190 --> 00:37:56,152 Ан Луиз Брийон дьо Жуи от Паси. 356 00:37:58,280 --> 00:38:01,280 Много ми е приятно. 357 00:38:10,875 --> 00:38:14,337 Напълно ли си сигурен, момчето ми? 358 00:38:19,551 --> 00:38:22,551 Хм. Добре тогава. 359 00:38:26,766 --> 00:38:30,770 Подведе ме. - Само зададох въпрос, а ти ми отговори. 360 00:38:30,770 --> 00:38:33,189 Виновен ли съм? - Това е софистика. 361 00:38:33,189 --> 00:38:36,189 Не, това е шах. 362 00:38:37,569 --> 00:38:40,488 Шахът учи на много полезни умения. 363 00:38:40,488 --> 00:38:44,200 Предвидливост, съобразителност, предпазливост... 364 00:38:45,035 --> 00:38:49,080 Да не проявяваш нетърпение, винаги да мислиш няколко хода напред. 365 00:38:49,080 --> 00:38:52,584 И най-важното - да не припираш противника си. 366 00:38:55,754 --> 00:38:58,754 Тогава не тракай по масата. 367 00:39:00,675 --> 00:39:03,311 Видя ми се чаровно момиче. 368 00:39:03,511 --> 00:39:05,105 Кое? - Ъъъ... 369 00:39:05,305 --> 00:39:07,941 Кунегонд? Така ли се казваше? 370 00:39:08,141 --> 00:39:12,270 Откъде знаеш? - Прекарах няколко приятни мига с майка й. 371 00:39:12,270 --> 00:39:17,234 Нима? - Може би има как да се виждате по-често. 372 00:39:17,734 --> 00:39:19,027 И как? 373 00:39:19,027 --> 00:39:23,198 Мосю Шомон ни покани да му погостуваме във Валентиноа. 374 00:39:23,949 --> 00:39:27,535 Тук ми харесва. - Семейство Брийон ще ни бъдат съседи. 375 00:39:27,535 --> 00:39:31,414 Само на няколко крачки. - Пак кроиш нещо. 376 00:39:31,414 --> 00:39:36,414 Кроя как да доставя оръдия, пушки, кораби и войници на Съединените щати. 377 00:39:37,504 --> 00:39:42,050 А мосю Шомон може да ми помогне. - Не, кроиш нещо друго. 378 00:39:42,968 --> 00:39:46,137 "Приятни мигове". - Пардон? 379 00:39:46,137 --> 00:39:49,182 Каза, че си прекарал приятни мигове с майка й. 380 00:39:49,182 --> 00:39:53,103 Говорех в най-общ смисъл. - О, никога не говориш в общ смисъл. 381 00:39:53,687 --> 00:39:58,066 Ти си един много недоверчив младеж. - Нали съм ти внук. 382 00:40:01,278 --> 00:40:05,365 Безспорно превъзхожда настоящата френска картография. 383 00:40:06,366 --> 00:40:09,366 Предай го на граф Дьо Вержен. 384 00:40:10,912 --> 00:40:14,332 Нали не ни искат във Версай? - Само мен. 385 00:40:14,874 --> 00:40:19,838 Но един млад американец с прямо изражение, дошъл да продължи образованието си... 386 00:40:19,838 --> 00:40:23,049 Кой би му отказал? - Външният министър, например. 387 00:40:23,049 --> 00:40:27,929 Няма да откаже. Мосю Бомарше е уредил нещата. 388 00:40:29,681 --> 00:40:32,559 Въпросът е само дали ще се постараеш. 389 00:40:32,559 --> 00:40:36,479 Няма да те разочаровам, дядо. - Така те искам. Дай му това. 390 00:40:37,939 --> 00:40:40,939 Предай го лично на граф Дьо Вержен. 391 00:40:41,610 --> 00:40:44,610 На никой друг. 392 00:40:49,534 --> 00:40:52,534 Разбираш какво целим, нали? 393 00:40:56,041 --> 00:40:59,041 Играем шах. 394 00:41:43,004 --> 00:41:46,004 По какъв въпрос? 395 00:41:47,133 --> 00:41:51,596 Ъъъ, графът... - За какво ви е? 396 00:41:54,099 --> 00:41:57,099 Кралицата! 397 00:42:11,825 --> 00:42:14,825 Игла! Игла! 398 00:42:33,680 --> 00:42:36,680 Ето там. 399 00:42:40,228 --> 00:42:43,228 Благодаря. 400 00:42:43,773 --> 00:42:47,569 Бъдете сигурен, графът ще получи съобщението. 401 00:42:47,569 --> 00:42:50,739 Простете, но дядо ми заръча 402 00:42:50,739 --> 00:42:53,658 да предам писмото лично на граф Дьо Вержен. 403 00:42:53,658 --> 00:42:56,658 Министърът е много зает. - А... 404 00:42:57,329 --> 00:43:00,329 Ще почакам. 405 00:43:08,715 --> 00:43:13,715 Незабавно трябва да го видя. - Първо си запишете час, маркизе. 406 00:43:14,763 --> 00:43:17,763 Ако обичате. 407 00:43:30,904 --> 00:43:33,040 Графе. 408 00:43:33,240 --> 00:43:37,619 Внукът на д-р Франклин иска да ви предаде съобщение. 409 00:43:38,912 --> 00:43:43,333 Тук е и маркиз Дьо Лафайет. - Пак ли той! 410 00:43:43,333 --> 00:43:46,333 Доведете момчето. 411 00:43:47,921 --> 00:43:50,921 И вие ли при граф Дьо Вержен? 412 00:43:52,008 --> 00:43:54,135 - Ъъъ, пардон. 413 00:43:54,135 --> 00:43:57,135 Министърът ще ви приеме. 414 00:43:58,265 --> 00:44:00,392 Ако обичате... 415 00:44:00,392 --> 00:44:04,646 Графе, кога ще уважите молбата ми? - Когато му дойде времето, маркизе. 416 00:44:04,646 --> 00:44:09,646 Каузата на свободата не може да чака. - Извинете, имам работа с този младеж. 417 00:44:13,697 --> 00:44:16,697 Носите ми съобщение? 418 00:44:28,295 --> 00:44:31,089 Елате пак утре сутринта, ще получите отговор. 419 00:44:31,089 --> 00:44:34,217 Дотогава останете тук като наш гост. 420 00:44:34,217 --> 00:44:37,137 Благодаря ви, но ме чакат в Париж. 421 00:44:37,137 --> 00:44:41,182 Настойникът ви едва ли ще е против да ви остави под наша опека. 422 00:44:41,850 --> 00:44:46,313 Само трябва да си мълчите относно повода за вашето посещение. 423 00:44:46,313 --> 00:44:49,313 Разбрахте ли? 424 00:44:50,108 --> 00:44:53,108 Ах. - Г-н секретар. 425 00:44:57,490 --> 00:45:01,286 Маркизе, този гост идва за пръв път във Франция и в двора. 426 00:45:01,286 --> 00:45:04,414 Разчитам на вас да го запознаете с обичаите ни. 427 00:45:05,290 --> 00:45:09,085 Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие, маркиз дьо Лафайет, на вашите услуги. 428 00:45:09,586 --> 00:45:12,514 Темпъл Фр... 429 00:45:12,714 --> 00:45:14,850 Ъъъ, Уилям Темпъл. 430 00:45:15,050 --> 00:45:18,345 Американец ли сте? - Да. Ъъъ... уи. 431 00:45:19,888 --> 00:45:23,600 Значи сме приятели. - Върнете го тук точно в 12 ч. утре. 432 00:45:23,600 --> 00:45:26,600 В 12 ч., разбрано. - Хм. Минете оттук. 433 00:45:27,729 --> 00:45:30,729 Молбата ми до краля? - Чакам ви по обед. 434 00:45:33,485 --> 00:45:36,485 Маркизе. 435 00:45:48,250 --> 00:45:53,250 Приятелю, казват, че в горите на Охайо може да вървиш с дни, без да видиш небето. 436 00:45:53,421 --> 00:45:55,640 Вярно ли е? - Възможно е. 437 00:45:55,840 --> 00:45:58,840 Ще отида лично да се уверя. 438 00:45:59,302 --> 00:46:02,302 Защо имаш толкова имена? 439 00:46:02,514 --> 00:46:05,192 Моля? - Имена. 440 00:46:05,392 --> 00:46:07,394 Жозеф, Пол... Имена. - А! 441 00:46:07,394 --> 00:46:09,437 Да, да. Значи... 442 00:46:09,437 --> 00:46:14,437 Много мои предци са, ъъъ... загинали в битка. 443 00:46:14,526 --> 00:46:19,322 Майка ми искала да измоли небесна закрила за мен. 444 00:46:19,823 --> 00:46:23,076 И затова - Мари-Жозеф-Пол-Ив-Рош-Жилбер дю Мотие. 445 00:46:23,076 --> 00:46:26,076 А аз как да те наричам? - Жилбер. 446 00:46:26,454 --> 00:46:28,456 Жилбер. Ъъъ, Темпъл. 447 00:46:28,456 --> 00:46:31,093 Темпъл. Като... "храм". 448 00:46:31,293 --> 00:46:33,003 Ъъъ... - Приятно ми е, Темпъл. 449 00:46:33,003 --> 00:46:34,554 И на мен. 450 00:46:34,754 --> 00:46:37,754 А това какво е? 451 00:46:38,466 --> 00:46:41,269 Дрехите ми. 452 00:46:41,469 --> 00:46:42,896 А, не. 453 00:46:43,096 --> 00:46:46,141 Не. Не, не. 454 00:46:53,732 --> 00:46:57,611 Вземете точни мерки. Трябва ни силует на мъж, не на плужек. 455 00:47:00,822 --> 00:47:05,822 Перуката дойде ли? Само без виолетовия. Ще пробваме зеления, стои по-добре. 456 00:47:06,703 --> 00:47:09,703 - Да. 457 00:47:11,082 --> 00:47:14,294 Отнемете малко тук, за да има по-впечатляващ силует. 458 00:47:14,294 --> 00:47:17,294 Не е много висок. 459 00:47:27,515 --> 00:47:30,515 Да, тези са интересни. 460 00:47:32,062 --> 00:47:33,864 Така е добре. 461 00:47:34,064 --> 00:47:37,064 А тези? Да, стават. 462 00:48:02,050 --> 00:48:05,428 Тук се пие шампанско. Шампанско. 463 00:48:06,221 --> 00:48:11,184 И, ъъъ... Не се заглеждай. Нека другите да ни гледат. 464 00:48:17,857 --> 00:48:20,857 Насам, маркиз Дьо Лафайет. 465 00:48:27,200 --> 00:48:28,994 - Аз ще го питам. 466 00:48:28,994 --> 00:48:32,622 Познаваш ли ген. Вашингтон? - Не, но бих искал. 467 00:48:32,622 --> 00:48:37,622 Ние... дойдем... в Америка. Сегюр, Ноай, Лафайет. И... се бием. 468 00:48:37,836 --> 00:48:39,963 Бием се за Вашингтон, за свобода! 469 00:48:39,963 --> 00:48:41,840 Най-вече за слава. - И чест. 470 00:48:41,840 --> 00:48:44,384 И за да убиваме англичани! 471 00:48:44,384 --> 00:48:49,347 Братовчед ми от село е луда глава. Има буйна кръв. 472 00:48:50,891 --> 00:48:53,276 Мразим англичаните. 473 00:48:53,476 --> 00:48:56,897 Те... убили, ъъъ, мой баща. 474 00:48:56,897 --> 00:48:59,574 Не бъди толкова мрачен. 475 00:48:59,774 --> 00:49:03,695 Кажи, харесваш ли Париж? - Ъъъ, уи. 476 00:49:03,695 --> 00:49:05,739 Но съм тук само от няколко седмици... 477 00:49:05,739 --> 00:49:09,784 Кралският двор и тъпите му ритуали са пълна скука. 478 00:49:09,784 --> 00:49:12,203 Кралят... Как се казва? 479 00:49:12,203 --> 00:49:16,082 Не дава. - Не дава да се бием за Америка. 480 00:49:16,583 --> 00:49:18,585 Но аз... 481 00:49:18,585 --> 00:49:20,295 Аз купи кораб. 482 00:49:20,295 --> 00:49:23,295 По-тихо, тук всеки може да е доносник. 483 00:49:25,926 --> 00:49:30,347 Ей, шпиони! Поздравете нашия американски приятел! 484 00:49:43,777 --> 00:49:46,488 Умниците мислят, че си напуснал Америка 485 00:49:46,488 --> 00:49:49,908 и си дошъл в Париж да изкараш старините си като французин. 486 00:49:49,908 --> 00:49:54,621 Догадките не ми вредят, така че няма нужда да ги оборвам. 487 00:49:58,041 --> 00:50:01,336 Ако някой иска услуга, кажи, че съм неразположен. 488 00:50:04,130 --> 00:50:07,968 Виж ти! Влезте, млади благороднико. 489 00:50:08,468 --> 00:50:11,468 Къде беше... 490 00:50:13,807 --> 00:50:16,851 Какво си облякъл? - Подарък от Жилбер. 491 00:50:16,851 --> 00:50:20,188 Кой е Жилбер и защо ти подарява дрехи? 492 00:50:20,188 --> 00:50:23,608 Маркиз или граф. Не помня вече. 493 00:50:23,608 --> 00:50:28,196 Но е добър човек. Гори от желание да се бие за Америка. 494 00:50:28,196 --> 00:50:31,491 Смята да купи... - Носиш ли отговор от мосю Дьо Вержен? 495 00:50:35,870 --> 00:50:37,381 А... 496 00:50:37,581 --> 00:50:40,581 И облечи нещо по-подходящо за положението ти. 497 00:50:41,042 --> 00:50:45,797 Така се обличат в двора. - Нито сме в двора, нито сме французи. 498 00:50:47,007 --> 00:50:50,552 Да сложа кожена шапка? - Ако много знаеш, ще сложиш пранги! 499 00:50:50,552 --> 00:50:53,638 Ъъъ, писмото. Писмото. 500 00:50:57,100 --> 00:51:01,229 Министър Дьо Вержен приветства възможността за беседа. 501 00:51:01,229 --> 00:51:04,229 Хм. 502 00:51:07,277 --> 00:51:10,277 Среднощна задача. 503 00:51:10,488 --> 00:51:12,490 Какво? 504 00:51:12,490 --> 00:51:15,490 Ах, ти, негоднико. 505 00:51:17,162 --> 00:51:20,206 {\an8}ВЕРСАЙ ПАРИЖ 506 00:51:26,630 --> 00:51:28,131 Май не си разбрал. 507 00:51:28,131 --> 00:51:31,885 Инструкциите бяха ясни. 508 00:51:35,931 --> 00:51:38,934 При предишното такова тайно излизане 509 00:51:38,934 --> 00:51:42,687 ми задигнаха портфейла и се уредих със срамни въшки. 510 00:51:42,687 --> 00:51:46,399 Някой път ще ми разкажеш по-подробно. 511 00:51:50,820 --> 00:51:54,324 О. Ето го стария Диоген. 512 00:51:54,324 --> 00:51:59,246 Ако все още търси честен човек, ще остане разочарован. 513 00:52:02,582 --> 00:52:03,583 Д-р Франклин? - Да. 514 00:52:03,583 --> 00:52:06,127 Оттук, моля. 515 00:52:06,127 --> 00:52:09,127 Само вие. 516 00:52:13,051 --> 00:52:16,096 Ще си намеря някаква занимавка. 517 00:52:43,957 --> 00:52:47,711 Сам ли дойде? - Не, с един господин. 518 00:52:49,004 --> 00:52:52,507 Предложи му чай и се погрижи да стои в каретата. 519 00:52:53,592 --> 00:52:56,592 Да, ефенди. 520 00:52:58,638 --> 00:53:02,851 Нали не сте изпратили това на шега? 521 00:53:03,935 --> 00:53:06,071 Защо да го правя? 522 00:53:06,271 --> 00:53:10,150 За да напомните на Франция какво вече не притежава. 523 00:53:11,693 --> 00:53:14,579 Нужно ли е да й припомням? 524 00:53:14,779 --> 00:53:17,824 С удоволствие бих ви приел, д-р Франклин, 525 00:53:17,824 --> 00:53:19,951 стига да бяхте тук. 526 00:53:19,951 --> 00:53:23,872 А за мен би било чест да се запознаем, граф Дьо Вержен, 527 00:53:23,872 --> 00:53:26,872 ако се срещнем някога. 528 00:53:27,542 --> 00:53:31,004 Но след като беседата ни е изцяло въображаема, 529 00:53:31,004 --> 00:53:34,633 можем да обсъждаме каквото си пожелаем, нали? 530 00:53:34,633 --> 00:53:38,845 Благоразумният човек трябва да укротява дори фантазиите си. 531 00:53:38,845 --> 00:53:43,558 Щом е така, да говорим реалистично. - Добре. 532 00:53:44,142 --> 00:53:49,142 При последното ви посещение във Франция бяхте верен поданик на Британската корона, 533 00:53:50,523 --> 00:53:53,568 убеден в английското превъзходство. 534 00:53:53,568 --> 00:53:57,656 Каква полза от опита, ако човек не може да се поучи от него? 535 00:53:58,240 --> 00:54:00,200 И какво научихте? 536 00:54:00,200 --> 00:54:05,200 Че предпочитам свободата пред робството и да съм гражданин вместо васал. 537 00:54:05,705 --> 00:54:08,383 Франция не е република. 538 00:54:08,583 --> 00:54:11,795 Защо нашият крал да е за предпочитане пред вашия? 539 00:54:11,795 --> 00:54:15,674 С помощта на крал Луи можем да победим англичаните. 540 00:54:16,174 --> 00:54:20,637 Това ще бъде от полза и за монархията, и за републиката. 541 00:54:22,222 --> 00:54:25,222 Ако позволите. 542 00:54:26,393 --> 00:54:31,106 Преди 20 години всичко това беше Нова Франция. 543 00:54:31,106 --> 00:54:34,106 Загубено във войни с Великобритания. 544 00:54:35,110 --> 00:54:40,110 Няма нищо по-удовлетворяващо от отплата за унижението. 545 00:54:42,742 --> 00:54:47,080 И каква ще е цената на това удовлетворение? 546 00:54:47,080 --> 00:54:52,080 Договор за военен съюз, заем от два милиона ливри 547 00:54:53,461 --> 00:54:56,047 и приятелството на една благодарна страна. 548 00:54:56,047 --> 00:54:59,047 Но Америка не е страна, 549 00:54:59,342 --> 00:55:04,014 а просто градчета, натикани между океан и гори. 550 00:55:04,514 --> 00:55:08,894 А какво са англичаните без нас? Магазинери на остров? 551 00:55:09,728 --> 00:55:11,771 Без тях ние ще процъфтяваме, 552 00:55:11,771 --> 00:55:16,234 а те ще повехнат без монопола върху нашата търговия. 553 00:55:18,111 --> 00:55:22,866 С нас можете да търгувате, а с тях - само да воювате. 554 00:55:25,577 --> 00:55:30,577 Нима очаквате да повярвам, че вече не сте взели решение? 555 00:55:33,168 --> 00:55:36,168 Синът ви. 556 00:55:37,172 --> 00:55:40,217 Моля? - Бащата на мосю Темпъл. 557 00:55:41,635 --> 00:55:44,179 Хвърлен е в американски затвор, нали? 558 00:55:44,179 --> 00:55:47,179 Щом знаете каква е съдбата му, защо питате? 559 00:55:47,557 --> 00:55:52,557 Обвинен е в преданост към английския крал. Изменник на вашия Конгрес. 560 00:55:53,855 --> 00:55:56,855 Ще гласувате ли да го обесят? 561 00:55:58,777 --> 00:56:03,777 Искате да ме засегнете ли? - На кого сте предан, д-р Франклин? 562 00:56:04,866 --> 00:56:08,870 Как да съм сигурен, че опитът ви няма пак да ви накара да се отметнете? 563 00:56:09,454 --> 00:56:13,375 Дошъл съм тази вечер не като нечий баща, 564 00:56:14,000 --> 00:56:17,003 а като представител на Съединените щати. 565 00:56:17,754 --> 00:56:22,592 Не представихте писмо от Конгреса, нямате официално звание. 566 00:56:23,677 --> 00:56:27,180 Има само тайнственост и посредници. 567 00:56:27,180 --> 00:56:32,180 Армията ви е загубила почти всяка кампания, в която е участвала. 568 00:56:33,186 --> 00:56:36,189 Каква позиция бихте заели на мое място? 569 00:56:37,899 --> 00:56:40,986 Бих изброил слабостите на противника си. 570 00:56:40,986 --> 00:56:44,197 Бих прозрял безсмислието на неговите усилия. 571 00:56:44,197 --> 00:56:49,197 И бих обмислил как най-умело да обърна ситуацията в моя полза. 572 00:56:52,080 --> 00:56:57,080 Д-р Франклин, отдавна ви се възхищавам и очаквам с нетърпение да се срещнем. 573 00:57:18,982 --> 00:57:23,069 Договори ли съюз? - Не, предстои ни битка. 574 00:59:13,138 --> 00:59:16,138 Превод на субтитрите Живко Тодоров