1 00:00:39,540 --> 00:00:42,540 Опа! 2 00:00:44,586 --> 00:00:46,463 Какво става? - Тичах. 3 00:00:46,547 --> 00:00:48,966 Случило ли се е нещо? - Не, просто тичах. 4 00:00:49,049 --> 00:00:52,386 Защо, някой те е гонил ли? - Никой не ме е гонил. 5 00:00:52,469 --> 00:00:55,230 Просто потичах. Хората тичат. 6 00:00:55,430 --> 00:00:57,399 Добре. 7 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 До магазина на ъгъла и обратно. 8 00:01:00,978 --> 00:01:03,146 На нашия ъгъл? - Да. 9 00:01:03,230 --> 00:01:05,566 На "Елърсли Роуд"? - Да, защо? 10 00:01:05,649 --> 00:01:06,984 Нищо, просто питам. 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,370 Премерих разстоянието: 1500 м. 12 00:01:09,570 --> 00:01:12,030 Подобрих собствения си рекорд. 13 00:01:12,114 --> 00:01:13,323 А той колко е? 14 00:01:13,407 --> 00:01:16,407 Осемстотин метра. 15 00:01:16,869 --> 00:01:20,706 Трудно отслабвам, защото имам голяма глава. 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,833 Тя тежи към три кила. - Три ли? 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,916 Ами виж я - огромна е. 18 00:01:27,462 --> 00:01:29,173 Да, внушителна е. 19 00:01:29,256 --> 00:01:32,256 Ами да. 20 00:01:56,992 --> 00:01:59,992 БАЩА - МИСЪЛ ОЦЕНКА НА ОСИНОВИТЕЛИ 21 00:02:05,042 --> 00:02:08,377 "ФОТА" - ВИЕТНАМСКА ХРАНА ЗДРАВОСЛОВНО, СВЕЖО, ВКУСНО 22 00:02:09,128 --> 00:02:13,383 Казах: "Другия път, когато отнемаш дете от родителите, дръж се подобаващо - 23 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 облечи риза, обуй свестни обувки, с връзки." 24 00:02:16,595 --> 00:02:19,595 Иначе няма да стане. - Много си лоша! 25 00:02:20,307 --> 00:02:23,435 Извинете. Мога ли да ви помоля за чаша вода? 26 00:02:23,519 --> 00:02:25,062 Не съм от персонала. 27 00:02:25,145 --> 00:02:28,145 Знам, но ето я там. 28 00:02:28,398 --> 00:02:30,743 Добре. 29 00:02:30,943 --> 00:02:33,943 Да видим картата на семейството? - Да. 30 00:02:37,574 --> 00:02:40,744 Заповядайте. - Чудесно, благодаря. 31 00:02:40,827 --> 00:02:42,579 РОС НЮМАН 32 00:02:42,663 --> 00:02:44,623 Чудесна карта на семейството. 33 00:02:44,706 --> 00:02:46,959 Ще са ти нужни - това е твоята армия. 34 00:02:47,042 --> 00:02:49,837 Комисията по осиновяването обича здравите връзки. 35 00:02:49,920 --> 00:02:52,920 А тук има много роднини. Подкрепят ли ви? 36 00:02:53,298 --> 00:02:57,886 Или са обичайната навалица за Коледа. - Не, не. Прекрасни са. 37 00:02:57,970 --> 00:03:00,439 Винаги застават до нас. 38 00:03:00,639 --> 00:03:04,101 А Джейсън? - Той е страхотен. Идеален. 39 00:03:04,184 --> 00:03:07,813 Днес е на работа, затова не успя да... 40 00:03:07,896 --> 00:03:10,896 Да, идеален е. 41 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 Такова нещо рядко минава без сътресения. 42 00:03:14,820 --> 00:03:17,281 Възникват съмнения, напрежение. 43 00:03:17,364 --> 00:03:20,200 Не, честно, всичко е наред. 44 00:03:20,284 --> 00:03:22,169 Идеално. - Идеално. 45 00:03:22,369 --> 00:03:25,369 Точно така. 46 00:03:25,831 --> 00:03:27,791 Извинявай, но природата го налага. 47 00:03:27,875 --> 00:03:30,961 Сякаш си пуснал кранчето и няма спиране. 48 00:03:58,822 --> 00:04:01,822 Заета е! 49 00:04:09,374 --> 00:04:11,585 Не мога да си служа с тях. - Казах ти. 50 00:04:11,668 --> 00:04:15,297 Да, знам, но реших, че може да е минус за нас, ако... 51 00:04:15,380 --> 00:04:17,089 Знам ли, ако е азиатче. 52 00:04:17,173 --> 00:04:20,173 Виж какво... 53 00:04:21,345 --> 00:04:24,345 Нека цялата среща остане извън протокола. 54 00:04:26,183 --> 00:04:28,810 Много се извинявам. 55 00:04:28,894 --> 00:04:31,739 Може ли вилица? 56 00:04:31,939 --> 00:04:34,742 Разбира се. 57 00:04:34,942 --> 00:04:37,942 Мила е. 58 00:04:42,616 --> 00:04:45,994 Събиране на двете семейства? Да не си полудяла? 59 00:04:46,078 --> 00:04:48,589 Според Пени би имало полза. 60 00:04:48,789 --> 00:04:51,789 Мисля, че не е добра идея. - Каза го вече. 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,963 След седмица сме пред комисията. Казах, че близките ни ни подкрепят. 62 00:04:56,046 --> 00:04:59,758 Имаме седмица да го постигнем. - Да излъжем, че сме ги събрали. 63 00:04:59,842 --> 00:05:02,728 Стига, Джейсън, това са важни неща. 64 00:05:02,928 --> 00:05:06,557 Няма да се справим сами. Ще имаме нужда от помощта им. 65 00:05:08,934 --> 00:05:11,478 И Ерика мисли като мен. - Тя не ги познава. 66 00:05:11,562 --> 00:05:13,897 Има идеализирана представа, да. 67 00:05:13,981 --> 00:05:16,066 Родителите й са починали. - Съжалявам. 68 00:05:16,149 --> 00:05:19,653 Но нашите са живи. А в много случаи така е по-трудно. 69 00:05:33,876 --> 00:05:36,553 Мамо, искаш ли още? 70 00:05:36,753 --> 00:05:39,047 Благодаря. Това е... Стига, благодаря. 71 00:05:39,131 --> 00:05:42,131 Сандра, да ти долея? 72 00:05:45,179 --> 00:05:47,306 Поговори с мама. - Защо? 73 00:05:47,389 --> 00:05:50,350 Там цари тишина. Не очаквах такова мълчание. 74 00:05:50,434 --> 00:05:51,685 Ами, всичко е наред. 75 00:05:51,768 --> 00:05:55,022 Да бе! Партито предполага да се отпусне човек, а виж ги! 76 00:05:55,105 --> 00:05:58,105 Ама това парти ли е? 77 00:05:59,151 --> 00:06:01,361 В такъв случай не върви добре. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,030 Карън, поговори с нея. 79 00:06:03,113 --> 00:06:07,034 Аз съм на 38 г., нямам деца. Няма за какво да говоря с нашите. 80 00:06:07,117 --> 00:06:09,503 Моля те! Заради мен! 81 00:06:09,703 --> 00:06:11,630 Добре. 82 00:06:11,830 --> 00:06:13,757 Но ще взема тези. 83 00:06:13,957 --> 00:06:17,544 А накрая получаваш едно проблемно дете. 84 00:06:18,212 --> 00:06:21,924 Толкова усилия за нещо, което вече е повредено. 85 00:06:22,007 --> 00:06:23,217 Едва ли е точно така. 86 00:06:23,300 --> 00:06:26,470 Има неща, които не се купуват втора ръка. 87 00:06:27,346 --> 00:06:30,724 Бельо, спално бельо и деца. 88 00:06:31,683 --> 00:06:34,937 Съжалявам, ако звучи грозно, но това е истината. 89 00:06:35,020 --> 00:06:36,855 Ще приемеш ли работата? - Не знам. 90 00:06:36,939 --> 00:06:39,733 Всъщност едва ли. Учител съм, не мениджър. 91 00:06:39,816 --> 00:06:41,151 Да, ясно. 92 00:06:41,235 --> 00:06:44,863 Знаеш ли, имам един принцип за този вид дилеми. 93 00:06:45,948 --> 00:06:48,948 "Следвай сърцето си." 94 00:06:51,370 --> 00:06:53,497 Ти в кой бранш търсиш работа? 95 00:06:53,580 --> 00:06:56,580 Работех във финансовия сектор. 96 00:06:58,168 --> 00:07:01,296 Но в същината си съм човек на перото. 97 00:07:02,464 --> 00:07:05,464 Ясно. 98 00:07:10,806 --> 00:07:12,850 Как си? - Добре. Да, добре съм. 99 00:07:12,933 --> 00:07:16,645 Просто искам всички да се разбират добре. 100 00:07:16,728 --> 00:07:20,649 Поговори с бащата на Джейсън? Зяпа в айпада си, не продумва. 101 00:07:20,732 --> 00:07:23,732 Добре. Къде е той? 102 00:07:35,289 --> 00:07:37,416 Вик, какво правиш? 103 00:07:37,499 --> 00:07:39,960 Защо да идвам тук, ако няма да свърша нещо? 104 00:07:40,043 --> 00:07:41,795 Има и други причини да си тук. 105 00:07:41,879 --> 00:07:44,879 Да си заедно с роднините. Хайде. 106 00:07:46,049 --> 00:07:49,386 Мога да оправя бравата... - Не, стига. Ела. 107 00:07:49,469 --> 00:07:52,439 Всъщност... 108 00:07:52,639 --> 00:07:54,775 Не, слизаме при другите. 109 00:07:54,975 --> 00:07:59,104 Добре. - Вик, седни там. Ще ти донеса питие. 110 00:08:05,569 --> 00:08:08,569 Какво приготви за вечеря снощи? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,959 Лазаня. 112 00:08:12,159 --> 00:08:14,211 Само лазаня ли? 113 00:08:14,411 --> 00:08:17,411 И салата. 114 00:08:18,040 --> 00:08:21,040 Много хубаво. 115 00:08:21,335 --> 00:08:24,096 А ти? - Наденички. 116 00:08:24,296 --> 00:08:26,015 Само наденички ли? 117 00:08:26,215 --> 00:08:28,892 И картофено пюре. 118 00:08:29,092 --> 00:08:32,092 Супер. 119 00:08:35,265 --> 00:08:36,265 Така, така. 120 00:08:36,350 --> 00:08:39,350 Надушвам сродния техничарски ум. 121 00:08:39,645 --> 00:08:41,104 Ти си Вик, нали? - Да. 122 00:08:41,188 --> 00:08:45,317 Има ли изгледи Скот да започне работа? - Не. 123 00:08:45,400 --> 00:08:47,444 Какво ще правим? 124 00:08:47,528 --> 00:08:52,528 Иска ми се да си намери нещо, преди да загуби цялата си самоувереност. 125 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Безсмислените разговори, разчупващи леда. 126 00:08:56,119 --> 00:08:59,831 Точно те са трудното - да вляза, както направих тогава, 127 00:08:59,915 --> 00:09:02,626 и да разбия проклетия лед. - Доста поседяхме. 128 00:09:02,709 --> 00:09:05,128 Светските разговори, с тяхната лексика... 129 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 А говорим за случайните употреби на езика. 130 00:09:08,006 --> 00:09:11,635 За мен обаче истинското бедствие по отношение на субективизма, 131 00:09:11,718 --> 00:09:14,221 ще ме прощава Русо, надявам се, е, 132 00:09:14,304 --> 00:09:16,482 че не създаваме сами себе си. 133 00:09:16,682 --> 00:09:20,018 Макар да се чувствам обусловен исторически. А ти? 134 00:09:43,584 --> 00:09:46,053 Пийни едно с татко. 135 00:09:46,253 --> 00:09:49,253 Така е по-добре. 136 00:09:52,843 --> 00:09:54,136 Добре. 137 00:09:54,219 --> 00:09:57,219 Хубаво. 138 00:09:58,182 --> 00:10:00,234 Хубаво. 139 00:10:00,434 --> 00:10:02,603 На баща ти е. Би ли го скрил? 140 00:10:02,686 --> 00:10:04,563 Искам да разговаря. - Защо? 141 00:10:04,646 --> 00:10:09,234 За да можем да кажем на комисията, че семействата ни стоят зад нас. 142 00:10:09,318 --> 00:10:12,529 Той не си пада по такива неща. - Как ли издържа майка ти? 143 00:10:12,613 --> 00:10:15,613 Как живее с толкова затворен човек? 144 00:10:17,159 --> 00:10:20,159 Джейсън! - Да? Извинявай, слушам те. 145 00:10:22,915 --> 00:10:25,918 Трябва да купя някакво луксозно вино за майка ти. 146 00:10:26,001 --> 00:10:27,461 Пак прави физиономии. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,544 Имаш ли осем паунда? 148 00:10:36,595 --> 00:10:39,765 Не е за вярване, че още е светло. Мислех, че е късно. 149 00:10:39,848 --> 00:10:41,767 Само два часа бяхме там. - Да. 150 00:10:41,850 --> 00:10:44,728 С майката на Джейсън са като седмица. 151 00:10:44,811 --> 00:10:47,811 Така е. 152 00:10:48,190 --> 00:10:50,826 Добре ли си? - Да, защо? 153 00:10:51,026 --> 00:10:54,026 Струваш ми се напрегната. 154 00:10:55,155 --> 00:10:57,783 С Джейсън става нещо. Не знам какво. 155 00:10:57,866 --> 00:11:00,210 Защото тренира ли? - Да. 156 00:11:00,410 --> 00:11:02,171 А също и... 157 00:11:02,371 --> 00:11:04,256 Какво? 158 00:11:04,456 --> 00:11:08,669 Видях есемес от някаква жена - София. 159 00:11:08,752 --> 00:11:11,752 Нямаме позната София. 160 00:11:16,677 --> 00:11:19,012 РАЯТ НА ПИЯЧИТЕ БИРА, ВИНО, АЛКОХОЛ 161 00:11:19,096 --> 00:11:21,231 Какво пишеше? 162 00:11:21,431 --> 00:11:23,692 "Трябва да повторим." 163 00:11:23,892 --> 00:11:25,394 И ХХ за "целувки". 164 00:11:25,477 --> 00:11:27,488 Ясно. 165 00:11:27,688 --> 00:11:30,691 Но все пак Джейсън... - И тича. За пръв път. 166 00:11:31,692 --> 00:11:34,692 Та се питам за кого влиза във форма. 167 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Сигурна съм, че всичко е наред. 168 00:11:37,573 --> 00:11:41,702 Мислиш си най-лошото, защото вие двамата се събрахте така. 169 00:11:49,877 --> 00:11:52,877 И чили във всичко? 170 00:11:53,255 --> 00:11:55,140 В омлет! 171 00:11:55,340 --> 00:11:58,468 После ще вкарат самоса в английската закуска! 172 00:11:58,552 --> 00:12:01,221 Предимството на мултикултурализма е, 173 00:12:01,305 --> 00:12:04,305 че протече ли ти тръба по Коледа... 174 00:12:04,600 --> 00:12:06,518 Но сигурно ти одират кожата? 175 00:12:06,602 --> 00:12:09,602 За предпочитане е да е собствено дете. 176 00:12:10,480 --> 00:12:13,025 Те се опитваха. - Да, вярно е. 177 00:12:13,108 --> 00:12:15,911 Мислех си: "Боже, още ли опитват?". 178 00:12:16,111 --> 00:12:18,197 Трябваше да пробват. 179 00:12:18,280 --> 00:12:21,280 Това стана модно - да променяш нещата. 180 00:12:21,825 --> 00:12:25,913 Ако нашето поколение не можеше да направи нещо, правеше друго. 181 00:12:26,413 --> 00:12:27,748 Сега има избор. 182 00:12:27,831 --> 00:12:29,333 Но дали е за добро? 183 00:12:29,416 --> 00:12:30,709 Не знам. 184 00:12:30,792 --> 00:12:33,837 Видяхме как се отрази на психиката на Ники. 185 00:12:33,921 --> 00:12:36,921 Знаеш каква е. 186 00:12:40,302 --> 00:12:43,302 Ще пробваш ли това вино? 187 00:12:54,525 --> 00:12:57,525 Заповядай. 188 00:13:05,077 --> 00:13:08,077 Това е още по-зле. 189 00:13:15,546 --> 00:13:20,050 Същинският въпрос е дали е морално да имаш бебе. 190 00:13:20,133 --> 00:13:25,013 Да отскубнеш нещо от небитието и да го запратиш в умиращ свят? 191 00:13:26,473 --> 00:13:29,601 Скот, би ли занесъл лед на Сандра? 192 00:13:30,602 --> 00:13:31,895 Разбира се. Къде е? 193 00:13:31,979 --> 00:13:33,105 Кое къде е? 194 00:13:33,188 --> 00:13:34,948 Ледът. 195 00:13:35,148 --> 00:13:37,868 Къде е ледът ли? - Да. 196 00:13:38,068 --> 00:13:40,162 Във фризера, къде. 197 00:13:40,362 --> 00:13:44,116 Вярно. Предположих, че е там. - Да, нали? 198 00:13:46,910 --> 00:13:49,910 Какво става? 199 00:13:54,668 --> 00:13:57,554 Така гледа светът на това. 200 00:13:57,754 --> 00:14:01,091 Ако няма конкуренция, няма да има напредък. 201 00:14:02,134 --> 00:14:05,596 И той е част от семейството. - Извинявай, но не разбирам. 202 00:14:05,679 --> 00:14:09,349 Тя дори не иска деца. Има време да си намери подходящ! 203 00:14:09,433 --> 00:14:11,185 Той не бил чувал Бионсе. 204 00:14:11,268 --> 00:14:14,646 Бионсе! И да се хвалиш с такова нещо! 205 00:14:14,730 --> 00:14:16,857 Да, но сме изобретили крикета. 206 00:14:16,940 --> 00:14:19,702 А отиваме там и ни разбиват. 207 00:14:19,902 --> 00:14:23,572 Бащите ни споделят расизма си. - Поне си говорят. 208 00:14:25,240 --> 00:14:26,992 Като минеш по улицата... 209 00:14:27,075 --> 00:14:29,420 Какво? 210 00:14:29,620 --> 00:14:30,454 Джейс. 211 00:14:30,537 --> 00:14:33,373 Ники, може ли да поговорим? 212 00:14:33,457 --> 00:14:36,502 Може ли да е след малко? - Не, поговорете си. 213 00:14:36,585 --> 00:14:39,796 Ще разбия онези антиислямисти, преди да извадят памфлетите. 214 00:14:44,468 --> 00:14:45,728 Какво има? 215 00:14:45,928 --> 00:14:48,928 Да излезем навън, а? 216 00:14:55,062 --> 00:14:57,606 Какво има? - Нещо против Скот ли имаш? 217 00:14:57,689 --> 00:15:01,235 Как така? Не. Защо? - Струва ми се, че не се радваш за мен. 218 00:15:01,318 --> 00:15:05,364 Напротив. Радвам се, че си имаш приятел. 219 00:15:05,447 --> 00:15:07,491 Кажи ми мнението си за него. 220 00:15:07,574 --> 00:15:10,574 Ами аз... Харесвам го. 221 00:15:11,078 --> 00:15:13,797 Ники. - Наистина. 222 00:15:13,997 --> 00:15:15,791 Говориш ми пълни глупости! 223 00:15:15,874 --> 00:15:17,543 Какво искаш да кажа сега? 224 00:15:17,626 --> 00:15:19,044 Истината, това искам. 225 00:15:19,127 --> 00:15:22,381 Да престанеш да се държиш толкова любезно. 226 00:15:24,341 --> 00:15:28,512 Не е любезно да си прекалено любезна през цялото време. Потискащо е. 227 00:15:30,556 --> 00:15:33,267 Хубаво, така да бъде. Не го харесвам. 228 00:15:33,350 --> 00:15:36,520 С времето ще го харесам, сигурна съм. Но не и сега. 229 00:15:37,104 --> 00:15:39,114 Знаех си! 230 00:15:39,314 --> 00:15:42,484 Яд те е, че вземам живота си в ръце. 231 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Боже! Защо да ме е яд? 232 00:15:44,778 --> 00:15:46,947 Защото имаш съмнения. - Аз ли? 233 00:15:47,030 --> 00:15:50,030 Омъжваш се за едва приемлив тип, за да не си сама. 234 00:15:50,367 --> 00:15:51,618 Щастлива съм! 235 00:15:51,702 --> 00:15:55,789 Я стига. Ако беше щастлива, нямаше да ти пука дали аз съм! 236 00:15:56,331 --> 00:15:59,093 Ти не го познаваш. 237 00:15:59,293 --> 00:16:02,293 Познавам го достатъчно. Заслужаваш повече. 238 00:16:03,922 --> 00:16:06,517 Карън! 239 00:16:06,717 --> 00:16:09,469 И не съм само аз! - Така ли? 240 00:16:09,553 --> 00:16:10,554 Да. - Така! 241 00:16:10,637 --> 00:16:11,722 Поредната драма. 242 00:16:11,805 --> 00:16:14,141 Да попитаме и останалите. 243 00:16:14,224 --> 00:16:16,476 Не й казвайте, не иска да знае. 244 00:16:16,560 --> 00:16:19,646 Само се прави, че иска да знае. - Какво става? 245 00:16:19,730 --> 00:16:21,940 Ники се е разпенила от нерви. 246 00:16:22,024 --> 00:16:24,318 За това говоря. - Пак ли ме коментира? 247 00:16:24,401 --> 00:16:27,070 Все ме критикува! - Не е вярно. Мамо, стига. 248 00:16:27,154 --> 00:16:28,197 Казвам каквото е. 249 00:16:28,280 --> 00:16:31,033 След тази реплика не следва нищо хубаво. 250 00:16:31,116 --> 00:16:35,287 Никой не казва: "Казвам каквото е. Очилата ти стоят чудесно!" 251 00:16:35,370 --> 00:16:38,790 Той говори! Колко време събира смелост за тая реплика? 252 00:16:38,874 --> 00:16:41,835 Мамо! - Наистина е бавен. 253 00:16:41,919 --> 00:16:44,796 Нарича се добро възпитание. - Я, кавалерията дойде! 254 00:16:44,880 --> 00:16:48,967 Поне е откровена. Не като нас. - Откровеността невинаги е на място. 255 00:16:49,051 --> 00:16:51,678 Ясно. И ти не го харесваш. - Кого? 256 00:16:51,762 --> 00:16:54,139 Не сме казали такова нещо. - Не и открито. 257 00:16:54,223 --> 00:16:56,391 Хайде да се успокоим, моля ви. 258 00:16:56,475 --> 00:16:58,769 Семейство сме, не "Уестсайдска история". 259 00:16:58,852 --> 00:17:01,230 Точно ти ли ще ни поучаваш? 260 00:17:01,313 --> 00:17:02,314 Ерика! - Какво? 261 00:17:02,397 --> 00:17:04,023 Май всички пихме повечко. 262 00:17:04,107 --> 00:17:06,151 Де да бяхме! Опита ли го? 263 00:17:06,234 --> 00:17:10,571 Боже мили! Сандра, съжалявам, че не харесваш никое вино. 264 00:17:10,656 --> 00:17:14,284 В хладилника има кекс с ром и стафиди. Изсмучи му алкохола. 265 00:17:14,992 --> 00:17:18,247 Според мен от този конфликт може да има полза. 266 00:17:18,329 --> 00:17:21,329 Млъкни и не се меси. - Недей, Скот. 267 00:17:24,837 --> 00:17:27,837 Прекрасно. 268 00:17:52,489 --> 00:17:55,489 Мисля, че върви чудесно. 269 00:18:01,290 --> 00:18:04,290 Трябва да поговорим. 270 00:18:06,670 --> 00:18:11,670 От семействата ни не става нищо. Разчитаме само един на друг. 271 00:18:12,551 --> 00:18:15,551 Затова трябва да сме откровени. 272 00:18:16,471 --> 00:18:19,471 Да, така е, добре. 273 00:18:20,475 --> 00:18:23,475 Струва ми се, че се случва нещо. 274 00:18:23,770 --> 00:18:26,106 Не ми се вярваше, но говорих с Ерика. 275 00:18:26,190 --> 00:18:29,193 И тя... Накара ме да се замисля. 276 00:18:35,324 --> 00:18:38,324 Друга жена ли има? 277 00:18:41,705 --> 00:18:44,705 Има. - Да. 278 00:18:47,169 --> 00:18:50,169 Божичко! - Да. 279 00:18:56,386 --> 00:18:59,148 Откога продължава? - От известно време. 280 00:18:59,348 --> 00:19:01,391 Защо си крил от мен? От мен! 281 00:19:01,475 --> 00:19:03,352 Това сме ние - ти и аз. - Да. 282 00:19:03,435 --> 00:19:07,105 Мислех, че ако приключи, преди някой да усети, ще е... 283 00:19:07,189 --> 00:19:09,441 Грешка, след която всичко е по старому. 284 00:19:09,525 --> 00:19:12,027 След такава история нищо не е като преди. 285 00:19:12,110 --> 00:19:13,862 Знаеш го! - Да, знам. 286 00:19:13,946 --> 00:19:17,366 Копеле. - От известно време не върви. 287 00:19:17,449 --> 00:19:20,452 За да сме честни, вината е и на двете страни. 288 00:19:20,536 --> 00:19:24,039 Нищо подобно, Джейсън. Виновна е една страна. 289 00:19:24,122 --> 00:19:25,457 Стане ли нещо такова, 290 00:19:25,541 --> 00:19:29,711 обикновено е знак, че във връзката нещо основно куца. 291 00:19:29,795 --> 00:19:32,222 Боже мили! 292 00:19:32,422 --> 00:19:35,422 Да. 293 00:19:39,471 --> 00:19:42,471 Това ли беше? 294 00:19:44,017 --> 00:19:47,563 Това ли е краят? - Честно, не знам. 295 00:19:48,105 --> 00:19:49,898 Не знам. 296 00:19:49,982 --> 00:19:54,903 Но това, на което съвсем искрено се надявам, 297 00:19:54,987 --> 00:19:57,155 е всички да останем приятели. - Моля? 298 00:19:57,239 --> 00:19:59,157 Тримата. - Ти не си добре. 299 00:19:59,241 --> 00:20:02,494 Знам, че първо ще е неудобно... - Защо бих искала това? 300 00:20:02,578 --> 00:20:04,329 Заради многото общи спомени. 301 00:20:04,413 --> 00:20:07,165 Моля? - Той е важен за мен. 302 00:20:07,249 --> 00:20:08,750 Важни са ми и двамата. - Кои? 303 00:20:08,834 --> 00:20:11,295 Ерика и Фреди. - Какво общо имат те? 304 00:20:11,378 --> 00:20:12,963 Как така? - Какво? 305 00:20:13,046 --> 00:20:14,965 Какво? - Какво имаш предвид? 306 00:20:15,048 --> 00:20:16,425 Връзката на Фреди. А ти? 307 00:20:16,508 --> 00:20:19,303 Твоята връзка. - Моята ли? Нямам връзка. 308 00:20:19,386 --> 00:20:22,386 Моля? - Какво? 309 00:20:23,098 --> 00:20:26,098 Фреди е имал връзка? - Да. 310 00:20:26,435 --> 00:20:28,729 Какво... Но коя тогава е София? 311 00:20:28,812 --> 00:20:30,939 Коя? - София. Коя е тази София? 312 00:20:31,023 --> 00:20:32,482 От курса. Какво общо има? 313 00:20:32,566 --> 00:20:35,444 Защо ти пише? - Ами тя... Чела си ми есемесите? 314 00:20:35,527 --> 00:20:39,406 "Трябва да повторим. Целувки." - Преподавам й извънредно, затова. 315 00:20:39,489 --> 00:20:42,534 Правиш го само за сладки мацки, а? 316 00:20:42,618 --> 00:20:44,786 Помоли ме да й помогна, направих го. 317 00:20:44,870 --> 00:20:47,414 Нали това е важното? - От едната доброта? 318 00:20:47,497 --> 00:20:50,501 Защото не съм някой задник или дете, ти го каза. 319 00:20:50,584 --> 00:20:54,463 Ами фитнесът? И това, че тичаш? 320 00:20:54,546 --> 00:20:57,546 Добре, хубаво. Аз... 321 00:20:59,551 --> 00:21:01,887 Профилактичният ми преглед е много скоро. 322 00:21:01,970 --> 00:21:04,970 А изобщо не спазвам режима. 323 00:21:05,724 --> 00:21:08,143 Пуша. - Това го знам. 324 00:21:08,227 --> 00:21:11,227 Дрехите ти миришат. - И просто... 325 00:21:12,814 --> 00:21:14,575 Разочаровах те. 326 00:21:14,775 --> 00:21:16,443 И това може да е фатално. 327 00:21:16,527 --> 00:21:20,781 Затова тичам, правя каквото мога, за да подобря положението. 328 00:21:25,911 --> 00:21:28,297 Какво смешно има? 329 00:21:28,497 --> 00:21:31,497 Джейсън! - Кажи? 330 00:21:31,750 --> 00:21:33,218 Не можеш... 331 00:21:33,418 --> 00:21:36,630 Медицинският преглед не е тест. Не се подготвяш за него. 332 00:21:36,713 --> 00:21:39,350 Вече разбрах. 333 00:21:39,550 --> 00:21:42,311 Ела тук... 334 00:21:42,511 --> 00:21:45,511 Никаква връзка нямам. 335 00:21:46,640 --> 00:21:49,476 Я чакай! Извинявай. 336 00:21:49,560 --> 00:21:51,612 Фреди има връзка? 337 00:21:51,812 --> 00:21:54,812 Това го минахме. - Ерика знае ли? 338 00:21:55,482 --> 00:21:56,775 Не. - Копеле. 339 00:21:56,859 --> 00:21:57,734 Къде тръгна? 340 00:21:57,818 --> 00:22:01,488 Натрупах гняв, който щях да насоча срещу теб, и трябва да го разкарам. 341 00:22:07,703 --> 00:22:09,797 Имаш ли... - Ела да говорим! 342 00:22:09,997 --> 00:22:11,331 Защо ме буташ така? 343 00:22:11,415 --> 00:22:13,717 Добре де. - Влизай тук. 344 00:22:13,917 --> 00:22:16,917 Опа, полека! 345 00:22:17,796 --> 00:22:20,182 Какво правиш? - Хубавичко ме чуй! 346 00:22:20,382 --> 00:22:22,342 Знаеш ли какъв ще си без Ерика? 347 00:22:22,426 --> 00:22:23,635 Моля? - Ще ти разкажа. 348 00:22:23,719 --> 00:22:26,805 Противно старче в излинял костюм, полято с "Пако Рабан" 349 00:22:26,889 --> 00:22:29,892 и молещо жени, които всъщност му се присмиват, 350 00:22:29,975 --> 00:22:33,061 да идат в тъжната му бърлога, където децата му не стъпват. 351 00:22:33,979 --> 00:22:35,990 Последно предупреждение. 352 00:22:36,190 --> 00:22:37,357 Слагай край! 353 00:22:37,441 --> 00:22:38,701 Виж, аз само... 354 00:22:38,901 --> 00:22:42,738 Ще приключа. Само да намеря подходящ момент и начин. 355 00:22:42,821 --> 00:22:44,740 Начинът е устно. 356 00:22:44,823 --> 00:22:47,409 А подходящият момент е веднага. 357 00:22:47,492 --> 00:22:51,079 Ако някога пак причиниш нещо такова на приятелката ми, 358 00:22:51,163 --> 00:22:54,625 ще ти изскубна главата като заяла тапа на шампанско. Ясно? 359 00:22:54,708 --> 00:22:57,708 Да. Моля те, само не казвай на Ерика. 360 00:22:59,171 --> 00:23:02,171 Моля те. 361 00:23:20,651 --> 00:23:23,651 Какво става? 362 00:23:23,862 --> 00:23:26,832 Разревала си го. - Да бе. Оплаква себе си. 363 00:23:27,032 --> 00:23:30,032 Като О Джей. 364 00:23:31,078 --> 00:23:32,704 На тези хора ли разчитаме? 365 00:23:32,788 --> 00:23:34,998 На тях, да. - Чух я какво каза. 366 00:23:35,082 --> 00:23:38,377 Но поне всички са още тук. 367 00:23:38,460 --> 00:23:42,339 Това окуражително ли е? - Скапано парти. Карат се, не се веселят. 368 00:23:42,422 --> 00:23:45,422 Не е кой знае... - Но никой не си тръгва. 369 00:23:47,302 --> 00:23:48,887 Искаме да разчитаме на някого. 370 00:23:48,971 --> 00:23:51,098 Не съм твърде чувствителна. - Си. 371 00:23:51,181 --> 00:23:52,891 А кой друг би останал? 372 00:23:52,975 --> 00:23:56,061 Понякога си такава. - Не съм! 373 00:23:57,312 --> 00:24:00,524 Ако не става, кажете, но може ли да взема бърз душ? 374 00:24:03,402 --> 00:24:05,404 Трябва някак... Да се извиеш. 375 00:24:05,487 --> 00:24:07,906 Извил съм се колкото мога. 376 00:24:07,990 --> 00:24:09,658 Отпусни глава отгоре. - Няма. 377 00:24:09,741 --> 00:24:10,993 Ще боли. - Пусни я. 378 00:24:11,076 --> 00:24:13,287 Ще я поставя леко и нежно. - Добре. 379 00:24:13,370 --> 00:24:16,173 Какви са показанията, кажи! 380 00:24:16,373 --> 00:24:19,301 Надебелял си. 9,5 кг. 381 00:24:19,501 --> 00:24:20,669 Девет и половина! - Да. 382 00:24:20,752 --> 00:24:23,752 Казах ти. Огромна е. 383 00:24:27,718 --> 00:24:30,604 Всичко наред ли е? 384 00:24:30,804 --> 00:24:32,189 Да. 385 00:24:32,389 --> 00:24:35,893 Говорех каквото мисля. Трябва да си до мен. 386 00:24:37,561 --> 00:24:41,064 И не да станем като Ерика и Фреди с гадния им уреден живот. 387 00:24:41,148 --> 00:24:44,148 Няма. 388 00:24:46,445 --> 00:24:49,445 Уплаших се. 389 00:24:51,074 --> 00:24:53,836 Сега уплашен ли си? - Не. 390 00:24:54,036 --> 00:24:57,036 Сега не съм. 391 00:24:59,750 --> 00:25:02,750 Няма да съм онзи с "Пако Рабан". 392 00:25:05,839 --> 00:25:07,925 Предстои явяването пред комисията. 393 00:25:08,008 --> 00:25:11,008 Трябва да убедим други хора, че сме идеална двойка. 394 00:25:12,554 --> 00:25:15,274 Ще ги убедим. 395 00:25:15,474 --> 00:25:18,474 Ще им кажа истината. 396 00:25:19,478 --> 00:25:22,689 Че не мога да си представя да не съм с теб. 397 00:25:26,151 --> 00:25:31,151 Затворничка съм в орбитата на глупавата ти дебела глава. 398 00:25:36,370 --> 00:25:39,370 Девет кила и половина! 399 00:25:49,758 --> 00:25:51,468 Студено е. - Студено ли ти е? 400 00:25:51,552 --> 00:25:53,896 Да. 401 00:25:54,096 --> 00:25:57,096 Ето така. 402 00:25:57,349 --> 00:26:00,349 Чудесно. 403 00:26:18,120 --> 00:26:21,120 КОМИСИЯ ПО ОСИНОВЯВАНЕТО ДОКУМЕНТИ НА НИКИ И ДЖЕЙСЪН 404 00:26:27,087 --> 00:26:30,087 "ЦИТАЛОПРАМ" 405 00:27:33,111 --> 00:27:36,111 Превод Албена Христофорова