1 00:00:37,186 --> 00:00:42,086 ФРАНЦИСК ОТ АСИЗИ (1961) 2 00:01:43,087 --> 00:01:49,987 Фреските на Джото са заснети в базиликата "Св. Франциск" в Асизи 3 00:02:41,288 --> 00:02:43,684 С благодарност към италианското правителство, 4 00:02:43,885 --> 00:02:47,748 църковните власти и жителите на Асизи, Перуджа, Беваня, Рим и Ористано, 5 00:02:47,949 --> 00:02:50,240 Францисканският орден, конвенционалистите, 6 00:02:50,441 --> 00:02:52,549 менонитите, бенедиктинците от Асизи 7 00:02:52,750 --> 00:02:55,088 и управлението за изящни изкуства на Умбрия. 8 00:02:59,589 --> 00:03:05,789 по романа на Луис де Вол 9 00:03:25,687 --> 00:03:28,397 Началото на XIII век било време размирно – 10 00:03:28,547 --> 00:03:31,457 императорът воювал срещу папата, принцът срещу краля, 11 00:03:31,607 --> 00:03:33,617 а буржоазията срещу аристокрацията. 12 00:03:33,767 --> 00:03:37,637 В този момент се появил един човек, който носел послание за мир и любов, 13 00:03:37,787 --> 00:03:41,076 послание, което и до днес е живо в сърцата на хората. 14 00:03:41,447 --> 00:03:45,960 Този човек бил Франциск Бернардоне от Асизи. 15 00:04:34,727 --> 00:04:38,761 "С указ на папа Инокентий III, град Асизи ще набира мъже за войската си 16 00:04:38,962 --> 00:04:42,456 и ще предприеме военни действия, за да освободи Сицилия 17 00:04:42,657 --> 00:04:46,457 в името на крал Фридрих. Всеки способен да носи оръжие мъж 18 00:04:46,607 --> 00:04:50,157 ще трябва да се подчини на заповедите на херцог Валтер де Бриен. 19 00:05:07,407 --> 00:05:11,417 Клара, отдръпни се! Не е красиво да се надвесваш от прозореца! 20 00:05:11,567 --> 00:05:16,680 Учудвам се, че виждам този нехранимайко посред бял ден. 21 00:05:20,687 --> 00:05:24,537 Татко! Нали го чу? - Да, чух го. 22 00:05:24,687 --> 00:05:27,097 Най-сетне ми се предоставя тази възможност. 23 00:05:27,247 --> 00:05:31,005 И за първи път получаваш сърдечното ми бащинско одобрение. 24 00:05:34,447 --> 00:05:36,860 Добър ден, майко. 25 00:05:38,327 --> 00:05:40,719 Решил си да заминеш? 26 00:05:41,087 --> 00:05:45,137 Знаеш, че никога не бих пропуснал подобна възможност. 27 00:05:45,287 --> 00:05:48,057 Не се притеснявай, майко. Ще се върна с почести. 28 00:05:48,207 --> 00:05:50,297 Но каква чест може да има в една война? 29 00:05:50,447 --> 00:05:54,057 Не бъди глупава, би могъл да се издигне. Да стане граф или херцог. 30 00:05:54,207 --> 00:05:58,297 Както знаете, винаги съм мечтала да стане Божи човек. 31 00:05:58,447 --> 00:06:01,097 А не би ли могъл да стане и граф? Защо не? 32 00:06:01,247 --> 00:06:04,437 Опитайте се да ме разберете. Все някога трябваше да замина. 33 00:06:04,587 --> 00:06:07,497 Имаш разрешението и благословията ми. 34 00:06:15,567 --> 00:06:19,237 Добър ден, господине. Вие ли сте Педро Бернардоне? 35 00:06:19,387 --> 00:06:22,097 Аз съм. Мога ли да ви помогна с нещо? - Надявам се. 36 00:06:22,247 --> 00:06:27,345 Аз съм граф Паоло де Вандрия. - За мен е чест. Заповядайте, влезте. 37 00:06:34,847 --> 00:06:37,097 Моля. - Благодаря. 38 00:06:37,247 --> 00:06:40,857 Заминавам за Сицилия, за да възвърна собствеността върху земите си, 39 00:06:41,007 --> 00:06:43,877 но съм тук, защото ще ми е нужна известна подготовка. 40 00:06:44,027 --> 00:06:47,737 Когато пристигнах в Асизи ми казаха, че понякога давате пари назаем. 41 00:06:47,887 --> 00:06:50,557 Ще ми услужите ли с известна сума, която ще върна? 42 00:06:50,707 --> 00:06:53,537 Всъщност аз съм търговец на коприна, не лихвар. 43 00:06:53,687 --> 00:06:57,057 Имам замък в Сицилия. Ето документите ми. 44 00:06:57,207 --> 00:07:02,257 Ще ми е нужен кон и оръжие, за да мога да си върна имотите. 45 00:07:02,407 --> 00:07:06,457 Заем, гарантиран с някакъв окупиран замък, е чиста благотворителност. 46 00:07:06,607 --> 00:07:11,217 Времената са тежки. Съжалявам, но не можем да направим сделката. 47 00:07:11,367 --> 00:07:13,737 Разбирам, че направих грешка. 48 00:07:13,887 --> 00:07:19,497 Чух, че сте заможен и отзивчив човек, но явно съм сбъркал. 49 00:07:19,647 --> 00:07:24,057 Е, тогава да тръгвам. - Граф де Вандрия! 50 00:07:24,207 --> 00:07:27,577 Чух молбата ви. - Това е моят син. 51 00:07:27,727 --> 00:07:30,034 Има и друг начин да се сдобиете с оръжие. 52 00:07:30,235 --> 00:07:33,057 Баща ви не знае кодекса на честта. 53 00:07:33,207 --> 00:07:36,797 Познавам всички правила на рицарския кодекс, но това е най-лесното. 54 00:07:36,947 --> 00:07:39,737 Запишете се във войската, която заминава за Сицилия, 55 00:07:39,887 --> 00:07:41,977 и ще получите всичко, което ви е нужно. 56 00:07:42,127 --> 00:07:45,297 Синът ми заминава да се бие с рицарите на херцог де Бриен. 57 00:07:45,447 --> 00:07:49,737 Бих пил за вашия успех, но вчера похарчих последния си грош. 58 00:07:49,887 --> 00:07:52,577 Тогава сигурно сте гладен. 59 00:07:52,727 --> 00:07:56,237 Къде сте се сражавали? - На много места. 60 00:07:56,387 --> 00:07:59,119 За Перуджа преди три години, а също и за този град. 61 00:07:59,320 --> 00:08:02,537 Тогава добре дошли в Асизи. Защо не се присъедините към нас? 62 00:08:02,687 --> 00:08:06,057 Бихте могли да засвидетелствате уважение и почит към баща ми. 63 00:08:07,087 --> 00:08:10,057 Дайте милостиня в името на Бога! 64 00:08:10,207 --> 00:08:13,017 Махай се от тук! Веднага! - Татко... 65 00:08:13,167 --> 00:08:15,897 Франциск би направил богаташи всички просяци. 66 00:08:16,047 --> 00:08:19,936 Разкарай се от магазина ми! Навсякъде са и са нахални като мухи! 67 00:08:20,137 --> 00:08:22,337 Съжалявам. Взехте ли вече решение? 68 00:08:22,487 --> 00:08:24,857 Ако вашият син се бие така, както казва, 69 00:08:25,007 --> 00:08:27,477 би могъл да ми помогне да възвърна земите си. 70 00:08:27,627 --> 00:08:30,639 Тогава защо не заминеш с него? Прекрасна идея! 71 00:08:30,840 --> 00:08:33,843 Това трябва да се полее. Майко, дай храна и вино. 72 00:08:34,007 --> 00:08:37,257 Мисля, че вече намерих новия си другар по оръжие. 73 00:08:37,407 --> 00:08:39,979 Да, така изглежда. 74 00:08:40,247 --> 00:08:44,603 Държиш се като син на благородник, а не на продавач на платове. 75 00:08:44,887 --> 00:08:48,337 Кога потегля войската? - Утре сутрин. 76 00:08:48,487 --> 00:08:51,097 Хайде, а сега хапнете. Елате насам. 77 00:08:52,707 --> 00:08:55,483 ТАВЕРНА 78 00:09:16,647 --> 00:09:21,606 Какво става, Паоло? Пак ли пропусна? Давай. 79 00:09:25,447 --> 00:09:28,537 Пропусна. Мина между пръстите, но поне безкръвно. 80 00:09:28,687 --> 00:09:31,177 Ще ти дам втори шанс. - Франциск, не го прави. 81 00:09:31,327 --> 00:09:35,695 Няма опасност, поне не и за теб. Научил е този трик при сарацините. 82 00:09:35,896 --> 00:09:38,257 Не съм виждал сарацин с четири пръста. 83 00:09:38,407 --> 00:09:41,377 Няма да гледам. - Няма да ти позволя. 84 00:09:41,527 --> 00:09:43,746 Давай! 85 00:09:47,287 --> 00:09:50,897 Изгуби. Но признавам, че поне се осмели да опиташ. 86 00:09:51,047 --> 00:09:54,217 Подарявам ти я. - Искам да си остана твоя. 87 00:09:54,367 --> 00:09:57,417 Губиш честта си, Лучия, за да уважиш моята дума. 88 00:09:57,567 --> 00:10:03,095 Та тя има ли чест, която да изгуби? - И двамата сте луди. 89 00:10:04,047 --> 00:10:07,897 Ръката ти. Кърви. - Само драскотина. Не припадай. 90 00:10:08,047 --> 00:10:11,017 Нека ти помогна. - Франциск, сега е твой ред. 91 00:10:11,167 --> 00:10:14,537 Ако удвоиш залога. - Добре. Вземи. 92 00:10:14,687 --> 00:10:17,996 Твоят номер е 6. - Залагам 20. 93 00:10:26,607 --> 00:10:28,925 Наздраве! 94 00:10:30,607 --> 00:10:32,897 Вземете всичко. Да се махаме от тук. 95 00:10:33,047 --> 00:10:36,657 Какво има, Франциск? - Писна ми, тръгвам си. 96 00:10:36,807 --> 00:10:40,294 Идваш ли, Паоло? - И да оставя спечеленото? 97 00:10:40,767 --> 00:10:43,000 Още вино. 98 00:10:44,647 --> 00:10:47,457 Да пием за победата на любовта. 99 00:11:01,987 --> 00:11:05,037 Мир и добруване. Мирът и Всевишния да бъдат винаги с теб. 100 00:11:05,187 --> 00:11:08,337 За втори път го правиш. Защо ме следиш? 101 00:11:08,487 --> 00:11:11,379 Искам един жест на любезност. 102 00:11:11,847 --> 00:11:14,897 Но не парите ти. - Какво искаш тогава? 103 00:11:15,047 --> 00:11:20,417 Любов за тези, които нямат любов. Мир за тези, които нямат мир. 104 00:11:20,567 --> 00:11:23,166 Мир и добруване. 105 00:11:43,247 --> 00:11:45,977 Приятелю, трябва да си разменим броните. 106 00:11:46,127 --> 00:11:49,297 Ето, вземи моята. Още не съм я заслужил. 107 00:11:49,447 --> 00:11:51,517 Защо? - Ти си истински рицар, 108 00:11:51,667 --> 00:11:54,377 а аз тепърва се надявам да стана. - Какво е това? 109 00:11:54,527 --> 00:11:57,680 Заповядай. Приеми този подарък от Асизи. 110 00:11:57,847 --> 00:12:01,597 Твоята броня е много ценна. - Затова ти я предлагам. 111 00:12:01,747 --> 00:12:04,937 Ти или си луд, или си по-благороден от самото благородство. 112 00:12:05,087 --> 00:12:07,177 Нека ти помогна. 113 00:12:37,167 --> 00:12:39,857 Тази нощ градът ще бъде спокоен без Франциск. 114 00:12:40,007 --> 00:12:42,977 Приемете извиненията ми за поведението му, отче. 115 00:12:43,127 --> 00:12:47,617 Вие правите всичко възможно, г-жо Пика, но Пиетро го разглезва. 116 00:12:47,767 --> 00:12:49,857 С времето ще се промени. 117 00:12:50,007 --> 00:12:53,097 Ако един мъж не изгради характера си, докато е млад, 118 00:12:53,247 --> 00:12:57,040 няма да успее в живота. А, ето го! 119 00:12:59,727 --> 00:13:03,903 Но какво е това? Не е с бронята, която му купих. 120 00:13:10,107 --> 00:13:14,265 Ето я и г-ца Клара Сцефи. 121 00:13:18,207 --> 00:13:21,457 Дано Господ те върне жив и здрав у дома, Франциск. 122 00:13:21,607 --> 00:13:26,240 Позволи ми да те представя на моя другар по оръжие Паоло де Вандрия. 123 00:13:26,927 --> 00:13:30,817 Ние се познаваме. От затвора. - Във Флоренция? 124 00:13:30,967 --> 00:13:33,077 От затвора? - Вярно е, дойке. 125 00:13:33,227 --> 00:13:36,497 Заедно с милосърдните сестри раздаваше храна на затворниците. 126 00:13:36,647 --> 00:13:38,677 Вие давахте нещо повече от храна. 127 00:13:38,827 --> 00:13:41,697 Ако оживея, ще ви се отблагодаря по достойнство. 128 00:13:41,847 --> 00:13:44,337 Ще бъде чест. - Би било утеха да знам, 129 00:13:44,487 --> 00:13:49,537 че сте се грижили за Франциск. Той е безстрашен, но не и войнствен. 130 00:13:57,967 --> 00:14:00,417 Възползвайте се максимално от тази възможност. 131 00:14:00,567 --> 00:14:03,697 Ще го направя. - Аз ще бъда до него. 132 00:14:03,847 --> 00:14:07,820 Ще се моля Господ да бъде на ваша страна. 133 00:15:08,567 --> 00:15:14,177 Франциск! Франциск Бернардоне! 134 00:15:21,727 --> 00:15:25,400 Франциск, изоставаш! Да вървим! 135 00:15:42,207 --> 00:15:45,737 Болен ли си? - Не. Мисля, че не. 136 00:15:47,567 --> 00:15:52,477 Чу ли нещо? - Не. Нищо извън нормалното. 137 00:15:52,627 --> 00:15:55,477 Не воювай преди да сме влезли в битката. 138 00:15:55,627 --> 00:15:58,579 Ще трябва доста да вървим. 139 00:16:58,187 --> 00:17:01,397 Франциск, остави меча. 140 00:17:01,547 --> 00:17:06,526 Обърни се назад. Аз ще ти казвам какво да правиш. 141 00:17:27,867 --> 00:17:30,337 Франциск? 142 00:17:35,227 --> 00:17:38,297 Франциск Бернардоне! 143 00:17:46,227 --> 00:17:49,236 Кой е? - Франциск. 144 00:18:00,667 --> 00:18:04,379 Сине мой, какво ти се е случило? 145 00:18:04,747 --> 00:18:07,877 Да не би да изгубихме войната? Всички ли се прибраха? 146 00:18:08,027 --> 00:18:11,047 Не, само аз. Принудихме врага да отстъпи. 147 00:18:11,248 --> 00:18:14,342 Ранен ли си? - Не. 148 00:18:14,667 --> 00:18:17,317 Франциск, да не си дезертирал? 149 00:18:17,467 --> 00:18:21,197 Дезертирах, да, но не само от тази битка. 150 00:18:21,347 --> 00:18:23,860 Ти дезертьор? 151 00:18:24,387 --> 00:18:26,702 Франциск! 152 00:18:28,587 --> 00:18:30,845 Слава на Бога, че се върна! 153 00:18:31,067 --> 00:18:34,997 Да не е ранен? - По-добре да беше умрял! 154 00:18:35,147 --> 00:18:37,397 Защо? Сине, какво ти е? 155 00:18:37,547 --> 00:18:40,757 Разкажи ми, защо се върна? 156 00:18:40,907 --> 00:18:43,404 Нямах друг избор. 157 00:18:43,707 --> 00:18:46,317 Чух един глас да казва... - Гласът, 158 00:18:46,467 --> 00:18:50,797 който страхливците чуват – "бягай". - Що за глас беше? Къде го чу? 159 00:18:50,947 --> 00:18:53,517 Близо до потока, на моста. 160 00:18:53,667 --> 00:18:56,077 Помислих си, че това е гласът на Господ. 161 00:18:56,227 --> 00:18:58,917 Лудост! - Винаги си бил благословен от Него. 162 00:18:59,067 --> 00:19:03,037 Благословен с пари, дрехи, пълна свобода под слънцето, 163 00:19:03,187 --> 00:19:05,997 но прокълнат с най-лошата участ – страха. 164 00:19:06,147 --> 00:19:08,557 Бог да ти помага, а ние да се молим за него. 165 00:19:08,707 --> 00:19:11,117 Не се подигравай! Бил чувал гласове! 166 00:19:11,267 --> 00:19:13,837 Може би отчаяните гласове на народа от Асизи. 167 00:19:13,987 --> 00:19:17,877 Казвам ви, не ме беше страх. Казвам ви, че чух глас. 168 00:19:18,027 --> 00:19:20,837 Не ядосвай повече баща ти. Той ти мисли доброто. 169 00:19:20,987 --> 00:19:24,818 Майко, не съм нито луд, нито болен, нали? 170 00:19:25,067 --> 00:19:28,977 Ще ми кажете ли какво трябва да правя? Защо ме повикахте? 171 00:19:31,347 --> 00:19:34,178 Кой ли е? - Не отваряй! 172 00:19:37,827 --> 00:19:42,785 Бързо! Насам! - Отворете! 173 00:19:48,587 --> 00:19:53,108 Франциск Бернардоне, арестувам ви за дезертьорство. 174 00:20:25,387 --> 00:20:27,650 Добре сте се завърнали в Асизи. 175 00:20:27,851 --> 00:20:30,717 Голяма чест е да ви посрещна в този дом. 176 00:20:32,067 --> 00:20:35,757 Имаме много болни. Претърпяхме големи загуби. 177 00:20:35,907 --> 00:20:38,237 Трябва да събера още войници и да замина. 178 00:20:38,387 --> 00:20:42,696 Ела да го погледнеш. Никога не съм виждала по-мъжествен човек от него. 179 00:20:42,987 --> 00:20:46,902 Добре дошли, граф де Вандрия. - Обещах ви, че ако оцелея, 180 00:20:47,103 --> 00:20:50,717 ще се върна. - Заслужавате почетен прием. 181 00:20:50,867 --> 00:20:54,237 Истинско чудо е, че сте оживял. - Дължа го на съдбата. 182 00:20:54,387 --> 00:20:57,797 И на моята броня, подаръкът от Франциск Бернардоне. 183 00:20:57,947 --> 00:21:01,517 Да не говорим за него. Предателството му посрами града ни. 184 00:21:01,667 --> 00:21:06,717 Не беше само страх. Отначало се би храбро, докато не... 185 00:21:06,867 --> 00:21:09,097 Докато не дезертира. Защо? - Ако знаех. 186 00:21:09,247 --> 00:21:12,417 Защото повече му се нрави светския живот от мъжката битка. 187 00:21:12,567 --> 00:21:15,317 Баща ми е строг и непреклонен с Франциск. 188 00:21:15,467 --> 00:21:18,037 Никога не ми е бил симпатичен. 189 00:21:18,187 --> 00:21:21,477 Моля те, не го посещавай на онова адско място. 190 00:21:21,627 --> 00:21:23,717 Графът може би нямаше да е тук, 191 00:21:23,867 --> 00:21:26,997 ако не го беше посетил "на онова адско място". 192 00:21:27,147 --> 00:21:31,821 Това, което вие наричате "страх", е всъщност цената на убеждението. 193 00:21:35,067 --> 00:21:37,759 Прощавай, татко. 194 00:21:38,907 --> 00:21:41,075 Мога ли да разведа граф Паоло из къщата? 195 00:21:41,276 --> 00:21:43,761 Разбира се. 196 00:21:49,507 --> 00:21:54,405 Каква прекрасна двойка биха били. - Това е намерението ми. 197 00:21:55,227 --> 00:21:57,717 Още нося медальонът, който ми дадохте. 198 00:21:57,867 --> 00:22:01,517 Той ме закриляше и със сигурност ми вдъхваше сила. 199 00:22:01,667 --> 00:22:04,157 Радвам се, че сте получили такива почести. 200 00:22:04,307 --> 00:22:06,397 Заради вас бих направил какво ли не. 201 00:22:06,547 --> 00:22:08,597 Изкушавате ме да ви помоля за услуга. 202 00:22:08,747 --> 00:22:12,917 Предпочитам почести във вашите очи, отколкото в очите на мъжете. 203 00:22:13,067 --> 00:22:16,097 Вече три месеца Франциск носи затворническите вериги. 204 00:22:16,247 --> 00:22:19,317 Така благородно, както вие почестите си. 205 00:22:19,467 --> 00:22:20,957 Така се наложи. 206 00:22:21,107 --> 00:22:23,437 Възхищението ми от вас би било още по-силно, 207 00:22:23,587 --> 00:22:26,677 ако притежавахте и едно друго достойнство. 208 00:22:26,827 --> 00:22:29,717 Какво? - Състрадание. 209 00:22:29,867 --> 00:22:32,017 Сега имате реалната възможност 210 00:22:32,167 --> 00:22:35,237 да опростите греховете на всички затворници. 211 00:22:35,387 --> 00:22:37,637 Заради един дезертьор? 212 00:22:37,787 --> 00:22:41,396 Заради висшата благодат да бъдете милосърден. 213 00:22:48,587 --> 00:22:51,617 Граф Паоло де Вандрия! 214 00:23:00,507 --> 00:23:03,621 В името на краля, помилвам всички затворници. 215 00:23:03,822 --> 00:23:06,977 Тези, които биха искали да се запишат в новата войска, 216 00:23:07,127 --> 00:23:10,077 ще получат надница за времето на престоя си в затвора. 217 00:23:10,227 --> 00:23:12,865 Отидете в казармата. 218 00:23:29,067 --> 00:23:31,746 Аз съм, майка ти. 219 00:23:32,507 --> 00:23:37,938 Вече нямаш температура. Сега почивай и оздравявай. 220 00:23:38,867 --> 00:23:41,797 Докторът мислеше, че ще умра, нали? 221 00:23:41,947 --> 00:23:44,357 Както и татко ти. - И двамата сбъркаха. 222 00:23:44,507 --> 00:23:46,620 Слава на Бога, ние не. 223 00:23:46,827 --> 00:23:50,275 Баща ти ти купи нови дрехи. Сложила съм ги там. 224 00:23:50,476 --> 00:23:54,957 Така ще можеш да помечтаеш за времето, когато ще ги облечеш. 225 00:24:15,227 --> 00:24:18,877 Направих грешка. Бях твърде суров с него. 226 00:24:19,027 --> 00:24:22,141 Защото той означава много за мен. 227 00:24:22,347 --> 00:24:26,778 За нас двамата. Сега трябва да забравим миналото 228 00:24:26,979 --> 00:24:29,277 и да накараме и другите да го забравят. 229 00:24:29,427 --> 00:24:32,358 Всички грешим. 230 00:24:46,627 --> 00:24:49,437 Чудесен пир, Бернардоне. - Похарчих, каквото можах. 231 00:24:49,587 --> 00:24:52,617 Ти знаеш как да харчиш парите си. - Платих цената. 232 00:24:52,767 --> 00:24:55,977 Цената е много ниска, за да възстановите честта на сина си. 233 00:24:56,127 --> 00:25:01,077 Но трябва да се прощава. Чух, че се е съвзел след болестта си. 234 00:25:01,227 --> 00:25:03,780 Уверете се сам. 235 00:25:06,067 --> 00:25:11,546 Не изглеждаш много щастлив. - Щастлив съм, когато танцувам с теб. 236 00:25:11,787 --> 00:25:15,459 Съжалявам, че не изглеждам по-весел. 237 00:25:19,787 --> 00:25:24,619 Хайде, Франциск, пий и се забавлявай. - Не, татко, благодаря. 238 00:25:27,907 --> 00:25:32,317 Докато не разбера какво те тревожи, няма да се успокоя. 239 00:25:34,667 --> 00:25:39,237 Тревожи ме духовната пустош, бездушието на всичко това. 240 00:25:39,387 --> 00:25:43,237 Преди беше много щастлив. - И сега съм щастлив с теб. 241 00:25:43,387 --> 00:25:49,837 Но знам, че ми липсва още нещо. Все още не знам какво, но ще разбера. 242 00:25:49,987 --> 00:25:54,557 Разбирам те. Изпитвам страх, но разбирам. 243 00:25:54,707 --> 00:25:57,369 Нещо повече – ако постигнеш успокоението, 244 00:25:57,570 --> 00:26:00,157 не губи жизнерадостта си. Тя е част от теб. 245 00:26:00,307 --> 00:26:03,637 Сега се усмихни, поне от благоприличие пред гостите. 246 00:26:03,787 --> 00:26:09,347 Това ще бъде малката отплата за баща ти, който устрои този пир. 247 00:26:17,427 --> 00:26:21,277 Г-це Клара. - Радвам се, че дойде, Паоло. 248 00:26:21,427 --> 00:26:25,599 Искам да ти благодаря за избавлението ми от затвора. 249 00:26:26,067 --> 00:26:30,218 Госпожице, обещахте ми този танц. - Извинете. 250 00:26:36,107 --> 00:26:38,397 Всъщност не аз те измъкнах от затвора. 251 00:26:38,547 --> 00:26:44,627 Знам, беше Клара. Но въпреки това ти благодаря за жеста. 252 00:26:45,307 --> 00:26:48,117 Обичаш ли я? - Винаги съм я обичал. 253 00:26:48,267 --> 00:26:51,835 Но не искам повече да си съпернича с никого. 254 00:26:52,187 --> 00:26:54,977 Не разбирам нито какво правиш, нито какво говориш. 255 00:26:55,127 --> 00:26:56,237 Не си единственият. 256 00:26:56,387 --> 00:27:00,117 В деня, когато се запознах с теб, си помислих, че съм намерил приятел. 257 00:27:00,267 --> 00:27:03,437 В битката разбрах, че съм намерил другар по оръжие. 258 00:27:03,587 --> 00:27:05,957 Така си мислех и аз. 259 00:27:06,107 --> 00:27:09,477 Говориш като човек, който очаква да бъде обесен. 260 00:27:09,627 --> 00:27:11,717 Очаквам, но не смъртта. 261 00:27:11,867 --> 00:27:15,725 А какво тогава? Още гласове? - Само един глас. 262 00:27:16,107 --> 00:27:19,877 Глас, който ми обеща да ми каже какво трябва да правя. 263 00:27:20,027 --> 00:27:22,277 А около мен има само потискаща тишина. 264 00:27:22,427 --> 00:27:24,517 Забрави тези зловредни сънища. 265 00:27:24,667 --> 00:27:27,997 У теб има някакво естествено величие. Дори аз го виждам. 266 00:27:28,147 --> 00:27:31,815 Но какво величие може да има в мизерията? 267 00:27:32,867 --> 00:27:35,619 Бъди търпелив с мен, Паоло. 268 00:27:37,627 --> 00:27:40,802 Каза ли нещо? - Какво? 269 00:27:50,907 --> 00:27:53,597 Къде отиде Франциск? - Не каза. 270 00:27:53,747 --> 00:27:57,632 Но дори и да беше казал, вероятно нямаше да го разбера. 271 00:27:57,907 --> 00:28:01,037 Когато танцувахме, беше като призрак. 272 00:28:01,187 --> 00:28:05,357 Но не трябва да се тревожим. - Той живее в друг свят. 273 00:28:05,507 --> 00:28:08,757 Ти и баща ти живеехте в същия. Хайде да вървим. 274 00:28:08,907 --> 00:28:12,797 Не, Паоло, не ме води вкъщи. 275 00:28:12,947 --> 00:28:16,605 Кажи ми нещо. Каквото и да е. 276 00:28:16,967 --> 00:28:20,077 Моля те не ме води вкъщи. - Ще ти разкажа една приказка. 277 00:28:20,227 --> 00:28:23,957 Може би не биваше да избързвам, но имам малко време. 278 00:28:24,107 --> 00:28:26,677 А приказката стара ли е? - Донякъде. 279 00:28:26,827 --> 00:28:31,077 Веднъж един печален рицар, пристигнал в странен град – Асизи. 280 00:28:31,227 --> 00:28:35,197 Бил двойно гладен – веднъж за храна и втори път за мъст. 281 00:28:35,347 --> 00:28:38,117 Тръгнал си с две надежди. 282 00:28:38,267 --> 00:28:40,917 Едната, че ще намери нов другар по оръжие, 283 00:28:41,067 --> 00:28:43,797 втората, че ще намери благоволение у... 284 00:28:43,947 --> 00:28:46,917 Всъщност, тук приказката свършва, 285 00:28:47,067 --> 00:28:50,845 защото мисля, че въпросната дама ми се присмива. 286 00:28:51,547 --> 00:28:54,703 Не се смея на теб, Паоло. 287 00:28:58,367 --> 00:28:59,745 Моля те, върви си. 288 00:28:59,946 --> 00:29:03,037 Онзи, който те целуна, не беше призрак. 289 00:29:03,247 --> 00:29:07,219 Обичаш ли Франциск? Бъди откровена с мен. 290 00:29:08,407 --> 00:29:12,544 Не го обичам по начина, по който ти обичаш мен. 291 00:29:13,527 --> 00:29:16,424 За Бога, това е любов и... 292 00:29:17,807 --> 00:29:21,343 Паоло, заведи ме у дома, моля те. 293 00:29:33,047 --> 00:29:35,500 Той се прибра. 294 00:29:38,087 --> 00:29:41,617 Добро утро, синко. Заминавам за стока за Риети. 295 00:29:41,767 --> 00:29:43,897 Ще се върна след седмица. 296 00:29:44,047 --> 00:29:47,137 Отново ли ти стана зле? - Не, майко. 297 00:29:47,287 --> 00:29:51,737 Татко, трябва да ви кажа нещо... - Мисля, че го знам. Ти си влюбен. 298 00:29:51,887 --> 00:29:54,704 В това няма нищо лошо. Разкажи ни, коя е тя? 299 00:29:54,905 --> 00:29:58,357 Не е това, което си мислите, татко. Вие сте добри с мен, 300 00:29:58,558 --> 00:30:01,619 затова се притеснявам да ви причиня това разочарование, 301 00:30:01,820 --> 00:30:05,062 но както виждате, не ставам за търговец. 302 00:30:06,447 --> 00:30:12,602 Когато бях млад и аз съм имал моменти на обърканост и на екзалтация. 303 00:30:12,887 --> 00:30:15,937 Но се научих да се справям с това. 304 00:30:16,087 --> 00:30:19,817 В такива случаи светът става твой. 305 00:30:19,967 --> 00:30:24,057 Ти можеш да имаш всички удоволствия на света, които се купуват с пари. 306 00:30:24,207 --> 00:30:28,777 Не става дума за пари. Мисля, че това е гласът Господен. 307 00:30:28,927 --> 00:30:32,817 Проклетият мистицизъм! Обяснете ми най-сетне! 308 00:30:32,967 --> 00:30:37,617 Когато искаше да заминеш на война, аз застанах на твоя страна. 309 00:30:37,767 --> 00:30:41,777 Сега ти се постави ти на моята. Остави ме да ти помогна, 310 00:30:41,927 --> 00:30:45,697 защото иначе си загубен. Не искай от мен да стоя със скръстени ръце, 311 00:30:45,847 --> 00:30:49,337 докато суеверието те погубва. 312 00:30:49,487 --> 00:30:53,340 Това може да помрачи ума ти. Повярвай ми. 313 00:30:54,807 --> 00:30:59,676 Ще станеш търговец. При това добър търговец. Защо не? 314 00:31:01,967 --> 00:31:04,586 До скоро. 315 00:31:10,447 --> 00:31:12,477 Прости ми, майко. 316 00:31:12,647 --> 00:31:18,366 Ти си радостта в този дом, но живота те иска. Следвай пътя си. 317 00:31:26,167 --> 00:31:28,639 Благословен да си, сине. 318 00:32:22,487 --> 00:32:26,101 Умолявам те, Боже, нека те чуя. 319 00:32:27,247 --> 00:32:31,726 Дай ми истинска вяра, силна надежда, 320 00:32:32,007 --> 00:32:35,004 покажи ми Твоя път. 321 00:32:36,607 --> 00:32:40,002 Какво искаш да направя, Боже? 322 00:32:44,887 --> 00:32:49,097 Не виждаш ли, че църквата е в разруха? 323 00:32:49,247 --> 00:32:53,015 Създай отново Моя храм. 324 00:32:59,727 --> 00:33:02,092 Кой ще даде камъни? - Франциск! 325 00:33:02,293 --> 00:33:04,657 Църквата на Свети Дамян има нужда от камъни! 326 00:33:04,807 --> 00:33:09,125 Ето, вземи тези. 327 00:33:13,447 --> 00:33:16,845 Благодаря. 328 00:33:23,007 --> 00:33:26,421 Дайте камъни за дома Господен! 329 00:33:35,687 --> 00:33:39,385 Дайте камъни за дома Господен! 330 00:33:39,807 --> 00:33:43,077 Каква е тази суматоха? - Това е приятелят ти Франциск. 331 00:33:43,227 --> 00:33:45,297 Сигурно е полудял. 332 00:33:45,447 --> 00:33:48,017 Върши чудеса в църквата на Свети Дамян. 333 00:33:48,167 --> 00:33:50,797 Били ли сте в нея? - Дългът ми ме отведе там, 334 00:33:50,947 --> 00:33:53,297 за да уведомя епископа докъде са стигнали. 335 00:33:53,447 --> 00:33:56,537 Да, оградата е почти изградена. - Какво? 336 00:33:56,687 --> 00:33:59,257 Защо не проси храна или пари? 337 00:33:59,407 --> 00:34:01,977 Той иска да построи отново църквата. 338 00:34:02,127 --> 00:34:05,018 Дарете камъни! 339 00:34:07,807 --> 00:34:10,523 Чакай, Франциск! 340 00:34:14,567 --> 00:34:17,817 Заразата е невероятна. И други му помагат. 341 00:34:17,967 --> 00:34:20,697 Обущарят, дюлгеринът, шивачът. 342 00:34:20,847 --> 00:34:24,257 Може да се поучим от него как да приложим на практика идеалите. 343 00:34:24,407 --> 00:34:26,537 Гледаме твърде лековато на духовността. 344 00:34:26,687 --> 00:34:30,457 Със сигурност не и вие. - Понякога трябва да се сещаме за нея. 345 00:34:30,607 --> 00:34:33,417 Можете ли да гледате това без да се вълнувате? 346 00:34:33,567 --> 00:34:36,942 Велика сила движи този младеж. 347 00:34:46,087 --> 00:34:49,657 Франциск, имаш ли място за още материал за стената? 348 00:34:49,807 --> 00:34:53,297 Искам да сменя тези камъни с по-добри. 349 00:34:53,447 --> 00:34:55,737 Свещеното озарение не се купува с пари, 350 00:34:55,887 --> 00:34:57,977 но винаги ще ви бъда признателен. 351 00:34:58,127 --> 00:35:01,857 Цял чувал с камъни! - Няма значение. 352 00:35:02,007 --> 00:35:05,360 Заповядайте, елате. 353 00:35:07,287 --> 00:35:10,337 Бернар де Куинтавале, как може човек, като вас, 354 00:35:10,487 --> 00:35:13,337 заможен и уважаван, да подкрепя тази лудост? 355 00:35:13,487 --> 00:35:18,337 Дадох само няколко камъка, чук и пирони. Това няма да ме разори. 356 00:35:18,487 --> 00:35:22,337 Но когато ви помолих да дадете за кралската хазна, вие отказахте. 357 00:35:22,487 --> 00:35:26,697 Защото приветствам повече отказа на Франциск от богатството, 358 00:35:26,847 --> 00:35:32,160 от алчността на вашия крал. - Франциск! 359 00:35:43,087 --> 00:35:45,897 Дойдох да се сбогуваме. - Благодаря ти, Паоло. 360 00:35:46,047 --> 00:35:50,317 Изцапах си ръката. - Съжалявам, работя с камъни. 361 00:35:50,467 --> 00:35:53,037 Това е работа за селяните. Пропиляваш живота си. 362 00:35:53,187 --> 00:35:55,957 Не, Господ ми нареди да възстановя Неговата църква. 363 00:35:56,107 --> 00:35:59,797 Може да го е казал, но не с камъни, а с оръжие, за което сме обучени. 364 00:35:59,947 --> 00:36:02,497 Може би Господ иска ти да си послужиш с меча си 365 00:36:02,647 --> 00:36:05,904 срещу Неговите врагове. - Ако искаше да проливам кръв, 366 00:36:06,105 --> 00:36:10,057 би ми го казал. - Да не се сбогуваме с неприязън. 367 00:36:10,207 --> 00:36:12,697 Моли се на твоя Господ да ме благослови, 368 00:36:12,847 --> 00:36:16,057 защото когато се върна, ще се оженя за г-ца Клара. 369 00:36:16,207 --> 00:36:19,377 Тя съгласи ли се? - Баща й е съгласен. 370 00:36:19,527 --> 00:36:22,337 А Клара? - Същото ще направи и тя. 371 00:36:22,487 --> 00:36:25,297 Можеш да ми помогнеш, докато отсъствам, 372 00:36:25,447 --> 00:36:28,337 сега, когато вече не си съперник на никого. 373 00:36:28,487 --> 00:36:31,657 Да? - Знаеш какъв живот водех, 374 00:36:31,807 --> 00:36:36,817 но Клара ме промени. Може да не ми вярваш, но я обичам силно. 375 00:36:36,967 --> 00:36:43,956 Кажи й, че съм се променил. - Вече говорихме за теб, Паоло. 376 00:36:44,167 --> 00:36:47,737 И? - Тя ти се възхищава и те уважава. 377 00:36:47,887 --> 00:36:50,817 Но самият ти ще страдаш, ако очакваш брак. 378 00:36:50,967 --> 00:36:53,777 Съдбата не е отредила на Клара да живее в замък. 379 00:36:53,927 --> 00:36:57,017 А какво, да живее с просяк? 380 00:36:57,167 --> 00:37:01,017 Каза ми, че се е посветила на Бога. - А на нея кой й го е казал? Ти ли? 381 00:37:01,167 --> 00:37:05,977 От години обикаляш около нея като призрак! Говорил си й за мен! 382 00:37:06,127 --> 00:37:09,737 Ти, с твоите вечни лъжи и гласове, и обсебеност от бедността! 383 00:37:09,887 --> 00:37:12,620 Какво й каза? Да се откаже от любовта на един мъж, 384 00:37:12,821 --> 00:37:15,852 за да намери щастието в бедността? - Не бих й казал нищо, 385 00:37:16,053 --> 00:37:19,817 което не е истина. Но Господ казва къде да го намериш, не ти. 386 00:37:19,967 --> 00:37:23,879 Фанатичен лицемер! Отвращаваш ме! 387 00:37:47,007 --> 00:37:49,457 Останахме почти без запаси, Бернар. 388 00:37:49,607 --> 00:37:53,577 Можеш да се възползваш от всичко останало. Какво повече искаш? 389 00:37:53,727 --> 00:37:57,177 Аз нищо не искам, но Господ иска и сърцето ти. 390 00:37:57,327 --> 00:37:59,880 Аз съм един от вас. 391 00:38:21,447 --> 00:38:24,977 Братя, благодарение на вашите благородни усилия, 392 00:38:25,127 --> 00:38:29,177 тази църква е почти готова. - А какво ще правим после? 393 00:38:29,327 --> 00:38:32,137 Търпение, Той ще ни каже. - Франциск, 394 00:38:32,287 --> 00:38:36,723 не трябва ли да се замислим какъв да бъде уставът ни? 395 00:38:40,687 --> 00:38:44,162 Да оставим Господ да ни води. 396 00:38:56,487 --> 00:38:58,777 "Ако искаш да бъдеш съвършен, 397 00:38:58,927 --> 00:39:02,937 продай каквото имаш и го раздели между бедните, 398 00:39:03,087 --> 00:39:05,700 а после Ме следвай." 399 00:39:10,567 --> 00:39:13,097 "Не вземай нищо със себе си за из път – 400 00:39:13,247 --> 00:39:18,318 ни тояга, ни дисаги, ни хляб, ни пари." 401 00:39:22,727 --> 00:39:27,937 "Ако някой иска да дойде с теб, вместо Мен, веднага откажи. 402 00:39:28,087 --> 00:39:32,084 Носи кръста си всеки ден и Ме следвай." 403 00:39:32,847 --> 00:39:36,407 Тези няколко постулата ще бъдат нашето верую. 404 00:39:36,647 --> 00:39:40,922 Ще бъдат нашия живот и нашия правилник 405 00:39:41,647 --> 00:39:45,215 за прослава на Всевишния. - Амин. 406 00:39:56,887 --> 00:40:01,017 Франциск, дойдохме да те последваме. Казвам се Джуниперо. 407 00:40:01,167 --> 00:40:06,377 И двамата ли? Добре дошъл, Джуниперо. 408 00:40:06,527 --> 00:40:10,882 Но няма ли този хрисим брат да е по-щастлив при майка си? 409 00:40:11,207 --> 00:40:13,525 Сбогом. 410 00:40:17,007 --> 00:40:21,497 Всичко хубаво. Джуниперо, да те представя на братята ти. 411 00:40:21,647 --> 00:40:25,000 Бернар, който преди беше богат търговец. 412 00:40:25,687 --> 00:40:29,220 Сабатино – обущарят. 413 00:40:29,447 --> 00:40:32,377 И Жил, който остави нивите си. 414 00:40:32,527 --> 00:40:35,537 Виджианцио – обущарят-кърпач. 415 00:40:35,687 --> 00:40:38,703 И Фелипе – ерудитът. 416 00:40:39,327 --> 00:40:43,697 Джовани... и Танкреди. 417 00:40:43,847 --> 00:40:46,577 И двамата посветени в рицарството преди това. 418 00:40:46,727 --> 00:40:49,897 Силвестро, от църквата на Свети Руфино. 419 00:40:50,047 --> 00:40:53,036 И Морико, нашият благородник. 420 00:40:53,367 --> 00:40:56,776 Добре дошъл. Ще се радваме да бъдеш с нас. 421 00:40:58,927 --> 00:41:01,937 Добър ден, г-н каноник. - Трябва да говоря с теб. 422 00:41:02,087 --> 00:41:04,817 Изглеждате неспокоен. - Така е. 423 00:41:04,967 --> 00:41:07,017 Сърцето ми тръпне, както и твоето. 424 00:41:07,167 --> 00:41:10,617 Разговарях и с епископа. Той също е неспокоен. 425 00:41:10,767 --> 00:41:16,282 Искаш да създадеш тук религиозен орден, нали? 426 00:41:16,447 --> 00:41:22,757 Братя, това засяга всички ни. Засега сме само 11, 427 00:41:22,907 --> 00:41:26,157 но скоро ще бъдем много повече. - Не иде реч за бройката, 428 00:41:26,307 --> 00:41:30,337 а за това, че каноническото право забранява нови ордени. 429 00:41:30,487 --> 00:41:34,196 Освен ако папата не ги одобри, разбира се. 430 00:41:34,887 --> 00:41:37,698 Нека тогава попитаме папата. 431 00:41:38,007 --> 00:41:41,883 Да отидем в Рим. Щом трябва да молим, трябва да го сторим. 432 00:41:42,287 --> 00:41:44,817 Опасявате се, че Светия отец ще отхвърли орден, 433 00:41:44,967 --> 00:41:47,358 състоящ се само от 11 души? 434 00:41:47,567 --> 00:41:52,057 Мисля, че вече сме 12, 435 00:41:52,207 --> 00:41:55,004 ако приемеш и мен. 436 00:42:12,087 --> 00:42:16,777 Здравей. Как можеш да се оплакваш в такова прекрасно утро? 437 00:42:16,927 --> 00:42:21,817 Ти имаш криле, за да се рееш в небето, семена и вода, за да посадиш цвете, 438 00:42:21,967 --> 00:42:25,417 зелени дървета, за да свиеш гнездо, дори глас, за да пееш. 439 00:42:25,567 --> 00:42:29,989 Възпей тогава любовта си към Създателя и Му благодари. 440 00:42:41,007 --> 00:42:44,375 Посочват ни пътя към Рим. 441 00:43:11,927 --> 00:43:15,417 Почакайте ме тук, братя, докато говоря с папата. 442 00:43:15,567 --> 00:43:19,980 Молете се за мен да успея. - Виж! 443 00:43:27,687 --> 00:43:32,042 Изглежда невъзможно. Нужно ти е специално разрешение, за да влезеш. 444 00:43:32,247 --> 00:43:37,764 Братко Катани, откъде да знаем, че е невъзможно, преди да сме опитали? 445 00:43:45,047 --> 00:43:47,965 Да се помолим за него. 446 00:44:33,807 --> 00:44:38,558 Извинете, опитвам се да намеря негово светейшество. 447 00:44:38,727 --> 00:44:41,897 Кой те пусна да влезеш? Кой си ти? 448 00:44:42,047 --> 00:44:45,777 Ние сме 12 и дойдохме от Асизи, да ви представим новия си орден. 449 00:44:45,927 --> 00:44:49,077 Но не знаем какви са правилата. 450 00:44:50,967 --> 00:44:53,759 Нов орден ли? 451 00:44:58,287 --> 00:45:04,457 Това е най-малкото неуместно. А в този момент и невъзможно. 452 00:45:04,607 --> 00:45:08,617 Моля ви, заведете ме при светия отец. Знам, че той ще ме изслуша. 453 00:45:08,767 --> 00:45:13,657 Съжалявам, но светия отец е зает със сериозни дела. 454 00:45:13,807 --> 00:45:16,520 Църквата е в такава опасност. Как си въобразявате, 455 00:45:16,721 --> 00:45:19,377 че ще обсъжда прищевките на някакви си 11 монаси? 456 00:45:19,527 --> 00:45:22,483 12, ваше преосвещенство. 457 00:45:24,887 --> 00:45:28,001 Имаш ли пропуск? 458 00:45:30,447 --> 00:45:33,038 Не, нямам. 459 00:45:45,047 --> 00:45:49,059 Това лице ми е познато. Какво искаше? - Вашето разрешение за братството му. 460 00:45:49,260 --> 00:45:51,364 За нов орден. 461 00:45:51,647 --> 00:45:54,257 Знаейки, че няма да го одобрите, го отпратих. 462 00:45:54,407 --> 00:45:57,543 Виждал съм това лице. 463 00:46:09,687 --> 00:46:12,005 Чакай, братко! 464 00:46:13,047 --> 00:46:15,380 Върни се! 465 00:46:23,007 --> 00:46:25,457 Сигурен ли си, че не се познаваме? 466 00:46:25,607 --> 00:46:29,737 Сигурен съм, ваше светейшество. - Разкажи ни за ордена си. 467 00:46:29,887 --> 00:46:32,577 Ние сме 12 души от Асизи. 468 00:46:32,727 --> 00:46:35,449 С тази петиция молим най-смирено за разрешение 469 00:46:35,650 --> 00:46:39,097 да съществуваме скромно, съгласно каноните на Светото писание. 470 00:46:39,247 --> 00:46:41,377 Прочетохме и обсъдихме петицията ви 471 00:46:41,527 --> 00:46:45,217 и установихме, че животът, който ти и братята ти искате да водите, 472 00:46:45,367 --> 00:46:48,826 е твърде суров. Крайно суров. Но искам да ви уверя, 473 00:46:49,027 --> 00:46:52,817 че не поставям под съмнение желанието ви за пълно посвещение. 474 00:46:53,167 --> 00:46:56,110 Когато създаваш нов орден, трябва да мислиш и за онези, 475 00:46:56,311 --> 00:46:58,397 които ще се присъединят по-късно. 476 00:46:58,547 --> 00:47:01,577 Малко вероятно е да притежават вашата устойчивост. 477 00:47:01,727 --> 00:47:05,697 Идеята за сливане с бедните е лишена от здрави устои. 478 00:47:05,847 --> 00:47:10,610 За ордена са необходими средства, а вашият устав абсолютно го забранява. 479 00:47:10,811 --> 00:47:13,097 Господ е пожелал да не притежавам нищо. 480 00:47:13,247 --> 00:47:16,737 Благата трябва да бъдат защитавани с оръжие. 481 00:47:16,887 --> 00:47:19,377 За тях трябва да се бориш. 482 00:47:19,527 --> 00:47:22,977 Църквата не покровителства крайностите под никакъв предлог. 483 00:47:23,127 --> 00:47:26,697 Ако евентуално посмекчиш устава... 484 00:47:26,847 --> 00:47:29,217 Нашият Създател е живял в крайна нищета 485 00:47:29,367 --> 00:47:33,297 и мисля, че иска същото и от мен. Как можете да се пазарите с вярата ми? 486 00:47:33,447 --> 00:47:35,977 Всички трябва да правим компромиси. 487 00:47:36,127 --> 00:47:38,957 Трябва да бъдем разумни или ще се провалим. 488 00:47:39,107 --> 00:47:41,877 Не мога да се противопоставям на Свещената воля. 489 00:47:42,027 --> 00:47:44,813 Въпреки това обаче се опитваш да се противопоставяш 490 00:47:45,014 --> 00:47:47,857 на този конклав и на мен? - Нямам друг избор. 491 00:47:48,007 --> 00:47:50,997 В такъв случай, синко, молбата ти се отхвърля. 492 00:47:51,147 --> 00:47:53,538 Единственото ни прошение е да ни се разреши 493 00:47:53,739 --> 00:47:56,237 да живеем според законите на Светото писание. 494 00:47:56,387 --> 00:48:00,417 Не съм аз този, който моли за това, Господ го иска. 495 00:48:00,567 --> 00:48:02,817 Ваше светейшество, превъзходителства, 496 00:48:02,967 --> 00:48:05,697 определяйки този начин на живот като невъзможен, 497 00:48:05,847 --> 00:48:08,697 декларираме, че каноните не могат да бъдат спазвани, 498 00:48:08,847 --> 00:48:11,836 и така богохулстваме. 499 00:48:12,607 --> 00:48:15,737 Виждал съм те и преди, но май на сън. 500 00:48:15,887 --> 00:48:19,257 Сънувах, че любимата ни базилика се руши, 501 00:48:19,407 --> 00:48:23,457 и се появи един дребен монах, облечен като теб. 502 00:48:23,607 --> 00:48:28,417 С голите си ръце той се опитваше да крепи сградата. 503 00:48:28,567 --> 00:48:32,177 Душата ми се зарадва и се събудих. 504 00:48:32,327 --> 00:48:35,078 Възможно е да е било така. Един глас ми прошепна, 505 00:48:35,279 --> 00:48:37,697 че ще построя отново дома на Създателя. 506 00:48:37,847 --> 00:48:41,497 Помислих си, че трябва да работя с чук и камъни. 507 00:48:41,647 --> 00:48:44,657 Дали сгреших? - Едва ли. 508 00:48:44,807 --> 00:48:48,137 Но ни е нужно нещо повече от камъни и места за молитви. 509 00:48:48,287 --> 00:48:51,159 Това не е достатъчно да съберем отломките на вярата, 510 00:48:51,360 --> 00:48:53,677 нито на Империята. Във Франция има еретици. 511 00:48:53,827 --> 00:48:56,357 Все пак християнството няма да бъде разклатено. 512 00:48:56,507 --> 00:49:01,226 Вярвам в моя сън, вярвам и в твоя, но не си мисли, че един нов ред 513 00:49:01,427 --> 00:49:04,537 може изведнъж да направи хората безгрешни. 514 00:49:04,687 --> 00:49:08,097 Ние сме много грешни и най-бедни сред бедните. 515 00:49:08,247 --> 00:49:12,497 Идваме пеша до Рим, но от това не ставаме по-бедни. 516 00:49:12,647 --> 00:49:15,977 Нима всичките сте тук? - Да. 517 00:49:16,127 --> 00:49:19,257 Повикайте ги. 518 00:49:42,727 --> 00:49:46,457 Това са моите последователи, моите братя, ваше светейшество. 519 00:49:46,607 --> 00:49:50,482 Сигурен ли си, че Бог и хората ще продължат 520 00:49:50,683 --> 00:49:55,385 да ти помагат и по-нататък? - Вярвам в Създателя. 521 00:49:56,367 --> 00:49:59,857 Тогава дерзай, Франциск. Молбата ти е уважена. 522 00:50:00,007 --> 00:50:03,197 Нека твоята посветеност на каузата и тази на следовниците ти 523 00:50:03,347 --> 00:50:06,977 да укрепят Църквата. Когато Създателя умножи стадото ти, 524 00:50:07,127 --> 00:50:12,864 ела пак при мен, ще ти поверя още по-сериозни мисии. 525 00:50:13,367 --> 00:50:17,259 Нека орденът ти бъде пример за всички нас. 526 00:50:28,047 --> 00:50:30,397 Вземи тези пари. Това е всичко, което имам. 527 00:50:30,547 --> 00:50:33,977 Недейте, моля ви. - Благодаря ти. 528 00:50:34,127 --> 00:50:36,476 И аз ви благодаря. 529 00:50:37,767 --> 00:50:40,257 Нека Създателя ви благослови и да ви пази. 530 00:50:40,407 --> 00:50:43,777 Нека просветли умовете ви и ви дари с благородство. 531 00:50:43,927 --> 00:50:48,879 Нека озари лицата ви и ви дари спокойствие. 532 00:51:04,647 --> 00:51:06,796 Вземи. 533 00:51:07,407 --> 00:51:10,757 Благодаря, че ни позволихте да откъснем тези маслинени клонки. 534 00:51:10,907 --> 00:51:13,297 И ти работи много, като истински брат. 535 00:51:13,447 --> 00:51:15,577 Завиждам на братята ти, които ти помагат 536 00:51:15,727 --> 00:51:18,897 да възстановиш църквите "Свети Дамян", "Свети Петър". 537 00:51:19,047 --> 00:51:21,873 Ако братството се умножи, в Италия няма да остане 538 00:51:22,074 --> 00:51:25,377 невъзстановена църква. Ти доказа, че Господ е на твоя страна. 539 00:51:25,527 --> 00:51:29,557 А теб успях ли да спечеля? - Много отдавна. 540 00:51:29,707 --> 00:51:32,277 Очаквам с нетърпение проповедта ти на Цветница. 541 00:51:32,427 --> 00:51:35,617 Благодаря. Благодаря и на баща ти за маслинените клонки. 542 00:51:35,767 --> 00:51:38,437 Довиждане, Франциск. - Довиждане, Клара. 543 00:51:41,727 --> 00:51:44,217 Добре, всичко е готово. 544 00:51:44,367 --> 00:51:49,497 До сега работехме в полето, скоро ще заминете далеч от тук. 545 00:51:49,647 --> 00:51:53,297 Закарияс ще замине за Испания, Джовани – за Германия, 546 00:51:53,447 --> 00:51:57,537 Ото ще отнесе вярата ни в Мароко. - Отче, нека замина с Джовани. 547 00:51:57,687 --> 00:52:00,377 Мога да кажа "я". Това означава "да" на немски. 548 00:52:00,527 --> 00:52:05,097 А аз казвам не. Това означава, че за теб е по-добре да останеш тук. 549 00:52:13,407 --> 00:52:17,017 Паоло... не трябваше. 550 00:52:17,167 --> 00:52:20,403 Залог за моето възхищение. 551 00:52:21,087 --> 00:52:26,577 Много ми е трудно да ти благодаря. - Защо ти е толкова трудно? 552 00:52:26,727 --> 00:52:30,797 Защото се видяхме само три пъти за две седмици и нито веднъж насаме? 553 00:52:30,947 --> 00:52:34,317 По-добре да избягваме положенията, които ни карат да страдаме. 554 00:52:34,467 --> 00:52:36,677 Как може да говориш така? Аз те обожавам. 555 00:52:36,827 --> 00:52:41,777 Когато обиждаш Франциск ме нараняваш. - Какво хубаво и духовно има в това 556 00:52:41,927 --> 00:52:45,377 да дадеш всичко, което имаш, на бедните? 557 00:52:45,527 --> 00:52:48,457 Мислиш ли, че Христос би живял на Земята като богаташ? 558 00:52:48,607 --> 00:52:51,504 С цялото ми уважение към благородството му, 559 00:52:51,705 --> 00:52:54,467 но той не е Христос. - Ще отида да се помоля. 560 00:52:54,668 --> 00:52:58,817 Съжалявам за това, което казах. Може ли да те придружа? 561 00:52:58,967 --> 00:53:01,057 Ще липсваш много на баща ми. 562 00:53:01,207 --> 00:53:05,777 Той ми разреши да те придружа до олтара. 563 00:53:05,927 --> 00:53:10,417 Да мразиш любовта, означава да мразиш живота. Очите ти те издават. 564 00:53:10,567 --> 00:53:13,417 Моля те, Паоло, дай ми време да помисля. 565 00:53:13,567 --> 00:53:18,137 Нямаме време, заминавам на поход. Кой знае дали изобщо ще се върна. 566 00:53:18,287 --> 00:53:21,555 Ще се моля за теб. - Нека се молят свещениците. 567 00:53:21,756 --> 00:53:25,777 А ти вярвай в мен и нищо няма да възпрепятства завръщането ми. 568 00:53:25,927 --> 00:53:29,977 Не разбираш ли? Нищо земно не може да ме спре. 569 00:53:30,127 --> 00:53:33,457 Млъкни! Франциск е този, който говори чрез теб. 570 00:53:33,607 --> 00:53:36,645 Той иска да те промени. Искам те такава, каквато си, 571 00:53:36,846 --> 00:53:39,777 защото те обичам. Ти си човекът, когото обичам. 572 00:53:39,927 --> 00:53:44,078 Ако молиш за любов, трябва да вярваш в любовта. 573 00:54:26,007 --> 00:54:29,737 Не бях повикан да проповядвам, а да действам. 574 00:54:29,887 --> 00:54:33,257 Дано поне това маслинено клонче да ми донесе покой. 575 00:54:33,407 --> 00:54:36,017 То със сигурност е най-добрият проповедник. 576 00:54:36,167 --> 00:54:40,343 Създателю, вплети гласа на народа ти в молитва. 577 00:54:43,607 --> 00:54:47,777 Създателю, направи ме вестител на небесния покой. 578 00:54:48,007 --> 00:54:51,585 Там, където има омраза, нека сея любов. 579 00:54:51,847 --> 00:54:54,857 Където има обида – опрощение. 580 00:54:55,007 --> 00:54:58,367 Където има съмнение – вяра. 581 00:54:58,567 --> 00:55:01,965 Където има отчаяние – надежда. 582 00:55:02,207 --> 00:55:04,577 Където има облаци – светлина. 583 00:55:04,727 --> 00:55:08,325 Там, където има скръб – радост. 584 00:55:08,527 --> 00:55:14,177 Учителю, дай ми сила не да търся успокоение 585 00:55:14,327 --> 00:55:20,284 а да успокоявам, не да бъда разбран, а да разбирам, 586 00:55:20,647 --> 00:55:24,259 не да бъда обичан, а да обичам. 587 00:55:24,447 --> 00:55:30,257 Просветли ме как да давам, как да прощавам, а не да търся прошка 588 00:55:30,407 --> 00:55:37,119 и когато умираме, как да се преродим за вечния живот. 589 00:55:38,167 --> 00:55:40,957 Слава на Създателя. 590 00:56:28,447 --> 00:56:31,841 Помогни ми в този час на нужда, Създателю. 591 00:56:32,047 --> 00:56:34,838 Помогни ми да осмисля волята Ти. 592 00:56:35,047 --> 00:56:38,417 Приеми скромната ми саможертва. 593 00:56:39,007 --> 00:56:43,124 Помогни ми в решението да бъда Твоя рабиня. 594 00:56:50,687 --> 00:56:53,562 Знаеш ли за какво се молиш? 595 00:56:53,887 --> 00:56:57,301 Аз съм развълнувана от примера ти. 596 00:56:57,567 --> 00:57:03,000 Отдавна се лутам в търсене на обекта, на който всецяло да се посветя. 597 00:57:03,807 --> 00:57:06,937 Любовта бе за мен нещо объркано, 598 00:57:07,087 --> 00:57:12,803 докато не видях твоята любов към света и Божиите създания. 599 00:57:14,327 --> 00:57:20,377 Искам да се посветя на тази любов. - Знаеш ли какво означава това? 600 00:57:20,527 --> 00:57:26,045 Можеш ли да следваш пътеката на скромността, на бедността? 601 00:57:29,287 --> 00:57:32,981 Пътят ти ще бъде покрит с тръни. 602 00:57:48,927 --> 00:57:49,937 Къде е Клара? 603 00:57:50,087 --> 00:57:52,737 Тя се извини, че не може да дойде при гостите. 604 00:57:52,887 --> 00:57:56,457 Не е типично за Клара да се държи така неблагоприлично. 605 00:57:56,607 --> 00:58:00,577 Напоследък се моли много, нали? - Това е само младежко увлечение. 606 00:58:00,727 --> 00:58:06,177 Случва се и в щастливите бракове. - След седмица отплавам за Венеция. 607 00:58:06,327 --> 00:58:09,577 Да не се бавим с брачния договор. - Вече е написан. 608 00:58:09,727 --> 00:58:14,237 Докато обсъждаме зестрата, дойката ще отиде да доведе Клара. 609 00:58:14,767 --> 00:58:19,584 Баща ти ще ме убие! - Никой нищо няма да ти стори. 610 00:58:20,367 --> 00:58:23,897 В сърцето ти има ли съмнение? - Никакво. 611 00:58:24,047 --> 00:58:28,777 Помолих игуменката на сестрите бенедиктинки да ти помогне с обета. 612 00:58:28,927 --> 00:58:33,886 Дойке, кажи на татко за решението ми. - Бог да ми е на помощ. 613 00:58:55,027 --> 00:58:57,077 Каква е молбата ти? 614 00:58:57,227 --> 00:59:00,857 Да бъда годеница на Създателя и да приема монашеството. 615 00:59:01,007 --> 00:59:04,857 Можеш ли да спазваш порядките и полагаемия се начин на живот, 616 00:59:05,007 --> 00:59:08,101 и да изпълняваш трите постулата на подчинение, 617 00:59:08,302 --> 00:59:12,156 скромност и себеотрицание? - Да, с помощта на Бога. 618 00:59:51,607 --> 00:59:56,977 Повтаряй след мен. Отказвам се от света и от цялата му суета. 619 00:59:57,127 --> 01:00:01,125 "Отказвам се от света и от цялата му суета." 620 01:00:26,807 --> 01:00:29,217 Аз съм Твоя дъщеря, Създателю. 621 01:00:29,367 --> 01:00:33,140 Моля се да бъда достойна за заръките ти. 622 01:00:33,567 --> 01:00:37,145 В Твое име се отричам от света. 623 01:00:37,407 --> 01:00:41,044 Изтрий от мен всяка следа от суета. 624 01:00:41,207 --> 01:00:46,137 Имах глас, но той вече ще звучи само за да Те възхвалява. 625 01:00:46,287 --> 01:00:52,124 Имах сърце, но то вече ще тупти само за да го положа в нозете Ти. 626 01:01:00,047 --> 01:01:05,238 Къде е дъщеря ми? - Нямате никакви права в дома на Бог! 627 01:01:08,367 --> 01:01:11,064 Клара, къде си? 628 01:01:11,967 --> 01:01:17,622 Но какво е това? Какво правиш? Клара, ти идваш с мен! 629 01:01:19,567 --> 01:01:25,420 Не, Паоло. Не мога да дойда нито с теб, нито с баща ми. 630 01:01:30,327 --> 01:01:32,676 Клара... 631 01:01:38,227 --> 01:01:41,597 Това не е твоят триумф, а твоята трагедия! 632 01:01:41,747 --> 01:01:44,817 Триумфът не е мой, Паоло. 633 01:01:45,387 --> 01:01:51,222 Проклети да са всичките ти светци! - Паоло! 634 01:01:51,547 --> 01:01:55,020 Не знаеш какво правиш. 635 01:02:06,107 --> 01:02:11,164 Погледни, Франциск, ето ги. Ето ги децата. 636 01:02:27,387 --> 01:02:30,277 Добро утро. - Добро утро, отче Франциск. 637 01:02:30,427 --> 01:02:33,416 Добро утро, братко. 638 01:02:35,187 --> 01:02:37,425 Добро утро. 639 01:02:40,787 --> 01:02:43,723 Добро утро, сестрице. 640 01:02:56,107 --> 01:02:59,237 Добро утро, братко паток. Идваш точно на време. 641 01:03:00,107 --> 01:03:04,957 Искам да ви благодаря, че ме помолихте да благословя животните ви днес. 642 01:03:05,107 --> 01:03:11,117 Животните са много особени Божии създания. 643 01:03:11,267 --> 01:03:15,477 Помагат в работата ни, превозват ни, пазят къщите ни през нощта. 644 01:03:15,627 --> 01:03:19,544 Но най-хубавото от всичко е, че ни носят радост и ни карат да се смеем. 645 01:03:19,747 --> 01:03:25,239 Не забравяйте да се смеете, дори когато сте вече големи деца, като мен. 646 01:03:25,667 --> 01:03:29,977 Ще ви благословя и ще продължа работата си. 647 01:03:34,547 --> 01:03:40,917 Създателю, молим Те да благословиш тези животни и техните малки. 648 01:03:41,187 --> 01:03:47,302 В името на Отца и Сина, и Светия дух. Амин. 649 01:03:48,027 --> 01:03:52,218 Благодаря ви, че дойдохте, деца. - Довиждане, братко. 650 01:03:52,707 --> 01:03:54,981 Довиждане. 651 01:03:59,427 --> 01:04:02,157 Добро утро. Благодаря. 652 01:04:02,307 --> 01:04:06,677 Помогнете, за Бога! - Заповядай. 653 01:04:07,327 --> 01:04:11,717 Недей да плачеш. Ето и за теб. - Благодаря. 654 01:04:11,867 --> 01:04:15,142 Бог да ти дарява вяра и надежда. 655 01:04:15,987 --> 01:04:18,340 Братко... 656 01:04:19,747 --> 01:04:22,497 Бог да ти дарява спокойствие. - Спокойствие ли? 657 01:04:22,647 --> 01:04:25,977 Ние, прокажените, нямаме нищо друго, освен зловоние и гнилоч! 658 01:04:26,127 --> 01:04:29,157 Ще се моля за теб. - Не са ми нужни молитви. 659 01:04:29,307 --> 01:04:32,637 Нужно ми е да се отърва от тази смрад! 660 01:04:35,067 --> 01:04:38,157 Къде ме водиш? - Да те измия. 661 01:04:38,307 --> 01:04:40,879 Добре да те измия. 662 01:04:57,327 --> 01:05:00,337 Защо изтръгват цветята? - За да оформят тази алея. 663 01:05:00,487 --> 01:05:04,297 Брат Елиас нареди. - Каква причина изтъкна? 664 01:05:04,447 --> 01:05:07,777 Имало нужда от повече почва, за да се отглеждат зеленчуци. 665 01:05:07,927 --> 01:05:11,405 Мисля, че ще трябва да жертваме цветята. 666 01:05:11,607 --> 01:05:15,260 Оставете цветята да растат. Ще ги пресадим. 667 01:05:15,487 --> 01:05:19,617 Ще напомня на брат Елиас, че човек живее не само с хляба насъщен. 668 01:05:19,767 --> 01:05:22,909 Не би трябвало да го казвам точно аз, 669 01:05:23,110 --> 01:05:27,097 но някои искат да променят ордена ти, за да имат повече удобства. 670 01:05:27,247 --> 01:05:29,857 Не съди, сестро, за да не бъдеш съдена. 671 01:05:30,007 --> 01:05:35,377 Аз също открих едно малко удобство. Тези сандали, които ми подари. 672 01:05:35,527 --> 01:05:38,197 Ще ти трябват за нелеките друми, които те чакат. 673 01:05:38,347 --> 01:05:42,497 Но ти сбърка относно мен. - В какво? 674 01:05:42,647 --> 01:05:45,537 Каза, че пътят ми ще бъде трънлив, 675 01:05:45,687 --> 01:05:48,617 а всяка крачка беше истинско удоволствие. 676 01:05:48,767 --> 01:05:51,777 Радвам се, че съм сгрешил. 677 01:05:51,927 --> 01:05:55,977 Всяка твоя заповед е десеторно по-значима за мен, 678 01:05:56,127 --> 01:05:59,257 защото ти си самото съвършенство. - Съгласен съм. 679 01:05:59,407 --> 01:06:02,817 Аз, съвършена? - Ако не допуснеш някаква слабост, 680 01:06:02,967 --> 01:06:06,737 ще станеш светица. Братко Франциск, трябва да побързаме. 681 01:06:06,887 --> 01:06:12,417 Монасите ще се изненадат от отсъствието ти. Да вървим. 682 01:06:12,567 --> 01:06:16,879 Довиждане, сестро. - Хайде. 683 01:06:26,367 --> 01:06:29,435 Кардиналът е тук! 684 01:06:33,667 --> 01:06:35,697 Какъв великолепен сбор. 685 01:06:35,847 --> 01:06:38,417 Колко поклонници има? - Около две хиляди. 686 01:06:38,567 --> 01:06:40,897 Спомням си моментът, когато бяха само 12. 687 01:06:41,047 --> 01:06:43,400 Точно 12. 688 01:06:44,887 --> 01:06:48,497 Получих съобщението ти, братко. Не ми харесва. 689 01:06:48,647 --> 01:06:51,077 Но е вярно. - От твоя гледна точка 690 01:06:51,227 --> 01:06:54,702 може и да си прав, но изглежда като конспирация. 691 01:07:02,407 --> 01:07:05,897 Ваше превъзходителство, не може да присъствате така на конклава. 692 01:07:06,047 --> 01:07:07,297 Бог ще крепи крака ми. 693 01:07:07,447 --> 01:07:09,997 Той би предпочел да ме види свободен от болката, 694 01:07:10,147 --> 01:07:13,120 отколкото да се притеснява заради вида ми. 695 01:07:23,967 --> 01:07:26,605 Кардинал Уголино. 696 01:07:33,327 --> 01:07:35,897 Благословен да си, синко. - Но вашият крак... 697 01:07:36,047 --> 01:07:40,242 Неспокоен съм, защото обувката ми убива. 698 01:07:40,487 --> 01:07:42,737 Донеси малко вода, братко Джуниперо. 699 01:07:42,887 --> 01:07:46,221 Нека ви помогна. - Благодаря. 700 01:07:49,767 --> 01:07:53,017 Братко Доминик, братко Габриел, братко Джовани. 701 01:07:53,167 --> 01:07:56,023 Бъдете благословени всички, братя мои. 702 01:08:03,407 --> 01:08:05,735 Джуниперо? 703 01:08:09,967 --> 01:08:13,457 Благодаря. - Не си се променил. 704 01:08:13,607 --> 01:08:15,617 А трябваше ли? 705 01:08:15,767 --> 01:08:19,017 Властта може да ни накара да забравим истинското си аз. 706 01:08:19,167 --> 01:08:24,443 Никога не съм се стремял към властта. - Ти не, но другите може би да. 707 01:08:24,647 --> 01:08:27,259 Кардинале, преди две години ви бях помолил 708 01:08:27,460 --> 01:08:30,297 да придружа няколко от братята ми в една от мисиите, 709 01:08:30,447 --> 01:08:34,277 но ми забранихте да напускам Италия. - Имахме голяма нужда от теб тук. 710 01:08:34,427 --> 01:08:37,437 От тогава петима от нашите братя са мъченици на вярата. 711 01:08:37,587 --> 01:08:40,134 Не мога да позволя да се подлагат на опасности, 712 01:08:40,335 --> 01:08:42,337 които аз, оставайки тук, избегнах. 713 01:08:42,487 --> 01:08:45,937 Позволете ми да се присъединя към похода в Светите места. 714 01:08:46,087 --> 01:08:49,485 Какво очакваш, че би постигнал там? 715 01:08:50,007 --> 01:08:53,817 Мир. Ще говоря със султана. 716 01:08:53,967 --> 01:08:57,417 А какво ще стане тук с ордена ти? - Няма да ни оставите 717 01:08:57,567 --> 01:09:00,931 без храна и подслон, нали? Вместо да възстановяваме старите, 718 01:09:01,132 --> 01:09:03,337 трябваше да изградим наши, нови църкви. 719 01:09:03,487 --> 01:09:06,997 Пак можем да го направим, ако кардиналът разреши, разбира се. 720 01:09:07,147 --> 01:09:11,257 Мисля, че брат Елиас има право. Онова, което беше нужно на 12 последователи, 721 01:09:11,407 --> 01:09:13,477 може да не е достатъчно за 2000. 722 01:09:13,627 --> 01:09:17,817 Орденът трябва да подслони, облече и нахрани членовете си. 723 01:09:17,967 --> 01:09:21,497 Бог се грижи за всичките си деца. - Погледни само. 724 01:09:21,647 --> 01:09:24,777 Боже, днес тук са се събрали 2000 души. 725 01:09:24,927 --> 01:09:28,397 Създателят е нахранил 5000 с хляб и риба. 726 01:09:28,547 --> 01:09:32,177 Да не би да мислиш, че би могъл да направиш същото с тези хора тук? 727 01:09:32,327 --> 01:09:34,697 Не, аз не мога. 728 01:09:34,847 --> 01:09:37,817 Но съм убеден, че Той може, както го е сторил и преди. 729 01:09:37,967 --> 01:09:42,925 Извинете, ваше преосвещенство, хората очакват благословията ви. 730 01:10:04,607 --> 01:10:08,057 Не се задържайте дълго. Негово светейшество е сериозно болен. 731 01:10:08,207 --> 01:10:11,605 Той е тук, пренебрегвайки заръките на доктора. 732 01:10:28,007 --> 01:10:29,657 Франциск, сине мой. 733 01:10:29,807 --> 01:10:33,057 Искал си да проповядваш християнството сред сарацините? 734 01:10:33,207 --> 01:10:36,137 Вашата благословия ще постави началото. 735 01:10:36,287 --> 01:10:39,297 Йерусалим... Как може да ни го отнемат? 736 01:10:39,447 --> 01:10:43,097 По улиците, където някога е вървял Христос, тече кръв. 737 01:10:43,247 --> 01:10:45,657 Тази битка трябва да спре, Франциск. 738 01:10:45,807 --> 01:10:48,497 Аз, наместникът на Христос, трябваше да бъда там, 739 01:10:48,647 --> 01:10:53,017 но вече почти не мога да ходя. - Аз ще отида вместо вас. 740 01:10:53,167 --> 01:10:56,845 Не бих могъл и да мечтая за по-добър мисионер. 741 01:10:57,247 --> 01:11:01,806 Нали ти бях казал, че някой ден ще ти поверя по-велики мисии? 742 01:11:02,127 --> 01:11:08,137 Няма по-велика от тази да носиш мир на света. 743 01:11:08,287 --> 01:11:10,639 Върви, сине мой. 744 01:11:12,167 --> 01:11:14,919 Нека Бог те закриля. 745 01:11:57,387 --> 01:11:59,500 Виж! 746 01:12:05,927 --> 01:12:08,017 Дръж! 747 01:12:40,607 --> 01:12:43,638 Трябва да е някакъв магьосник. 748 01:12:53,007 --> 01:12:55,825 Ела, християнино. 749 01:13:10,527 --> 01:13:13,397 Намерихме го в Сахара. 750 01:13:16,887 --> 01:13:19,102 На колене! 751 01:13:19,927 --> 01:13:23,777 Или е луд, или е шпионин. Вземи тази златна монета. 752 01:13:23,927 --> 01:13:28,537 Заръчай на Али незабавно да го убие! - Аз не съм враг на никого. 753 01:13:28,687 --> 01:13:33,207 Богът на благочестивите ме изпраща да говоря с вас, царю на Ориента. 754 01:13:34,127 --> 01:13:38,377 Казаха ми, че говориш с животните и разбираш езика им. 755 01:13:38,527 --> 01:13:42,577 Защото ги обичам, както и всички останали Божии създания. 756 01:13:42,727 --> 01:13:46,524 Дори и нас ли обичаш? Твоите врагове? - Разбира се. 757 01:13:47,647 --> 01:13:51,457 Защо те е изпратил при мен този бог, за когото говориш? 758 01:13:51,607 --> 01:13:54,817 За да стигна до сърцето ти. Но не с меч, а с Неговата любов. 759 01:13:54,967 --> 01:13:57,117 Чрез любовта, която нося в моето сърце. 760 01:13:57,267 --> 01:14:01,297 Колко много любов. Искаш да оттеглиш войските си ли? 761 01:14:01,447 --> 01:14:05,357 Те не са мои войски. Аз само моля за мир. 762 01:14:05,607 --> 01:14:08,657 Може ли да има мир без отстъпление? 763 01:14:08,807 --> 01:14:14,217 Прегърнете вярата на нашия Създател Исус и ще има мир. 764 01:14:14,367 --> 01:14:17,417 Не съм овладял твоя език, за да бъда обиждан. 765 01:14:17,567 --> 01:14:21,857 Искаш да умреш ли? - Готов съм да умра заради мира. 766 01:14:22,007 --> 01:14:25,457 Ще умреш като храбър, но неразумен човек. 767 01:14:25,607 --> 01:14:30,217 Искаш да се поклоня на твоя Исус, но ти казвам – вие елате при Мохамед. 768 01:14:30,367 --> 01:14:36,058 Прегърнете вярата на великото учение на нашия бог. При нас също цари мир. 769 01:14:37,447 --> 01:14:40,273 Накладете голям огън. Позволете на мен 770 01:14:40,474 --> 01:14:43,257 и на вашите свещеници да преминем през него. 771 01:14:43,527 --> 01:14:47,844 Бог ще ни покаже чия вяра е по-силна. 772 01:14:50,087 --> 01:14:53,777 Моите свещеници не горят от желание да се подлагат на изпитанията ти. 773 01:14:53,927 --> 01:14:57,257 Въпреки това ще наредя да приемат предизвикателството ти. 774 01:14:57,407 --> 01:15:01,180 Разпалете клада. Там, пред шатрата. 775 01:15:29,487 --> 01:15:34,844 Султане, не ме жертвайте заради лудостта на този човек! 776 01:15:37,087 --> 01:15:40,137 Днес не сме почели достатъчно добре Аллах. 777 01:15:40,287 --> 01:15:45,244 Но страхът на някои от свещениците ми не доказва, че си прав. 778 01:15:45,607 --> 01:15:49,457 Тогава ще вляза сам в пламъците. - От нищо ли не те е страх? 779 01:15:49,607 --> 01:15:54,957 Само от греховете ми. Ако умра, то това ще е заради тях. 780 01:15:55,107 --> 01:15:58,470 Ако ли не, ще трябва да признаете, че моя Бог има велика сила, 781 01:15:58,671 --> 01:16:00,857 състрадание, и ме закриля. - Ще призная. 782 01:16:01,007 --> 01:16:04,117 В такъв случай обещайте пред себе си и пред вашия народ, 783 01:16:04,267 --> 01:16:08,577 че ако изляза невредим от огъня, ще прегърнете моята вяра. 784 01:16:08,727 --> 01:16:12,777 Какво ти дава такава сила? Вярата ти или слепотата за истината? 785 01:16:12,927 --> 01:16:15,417 Вярата ми в любовта на Бог. 786 01:16:15,567 --> 01:16:18,937 Тази голяма любов в Бога ли е движещата сила на християните? 787 01:16:19,087 --> 01:16:21,497 Да убиват? Да безчинстват и да рушат? 788 01:16:21,647 --> 01:16:24,577 Дали те заслужават жертви като твоята? 789 01:16:24,727 --> 01:16:28,337 По-съвършените хора се нуждаят от по-малко състрадание. 790 01:16:28,487 --> 01:16:30,876 Бог е против отнемането на живот. 791 01:16:31,077 --> 01:16:34,640 Обратното, Той сътворява живота, защото Той е любов. 792 01:16:39,987 --> 01:16:42,500 Бог ме закриля. 793 01:16:44,327 --> 01:16:46,476 Спри! 794 01:16:47,267 --> 01:16:50,997 Не се обричай сам на гибел. Върни се по живо по здраво при твоя народ 795 01:16:51,147 --> 01:16:53,817 и кажи на християните, че ако всички са като теб, 796 01:16:53,967 --> 01:16:57,177 няма да се поколебая да коленича пред твоя бог. 797 01:16:57,327 --> 01:17:00,377 Но ако твоят народ продължава да си служи с жестокости, 798 01:17:00,527 --> 01:17:05,217 тогава ще последва война след война, докато разрушим света. 799 01:17:05,367 --> 01:17:09,664 Само Аллах знае на чия страна е правото. 800 01:17:10,127 --> 01:17:12,417 Ще осигуря безопасността на пътуването ти 801 01:17:12,567 --> 01:17:15,897 до града на твоя Христос, Йерусалим. 802 01:17:16,047 --> 01:17:18,399 Върви си с мир. 803 01:17:18,767 --> 01:17:21,577 Днес ти не успя да направиш от мен християнин, 804 01:17:21,727 --> 01:17:24,857 но намери в мое лице истински приятел. 805 01:17:25,007 --> 01:17:30,104 Това е първата крачка. Нека мирът те съпътства. 806 01:17:46,367 --> 01:17:50,257 Дамиета, най-силната крепост на Египет. 807 01:17:50,407 --> 01:17:52,697 Най-процъфтяващата. 808 01:17:52,847 --> 01:17:56,725 Дори само мисълта за плячката още повече оправдава битката. 809 01:19:02,007 --> 01:19:08,640 Помогнете ми, моля ви! Вода! Вода! Моля ви! 810 01:19:11,247 --> 01:19:14,043 Дали свещената война ще ти помогне да разбереш 811 01:19:14,244 --> 01:19:16,537 истинския смисъл на живота? - Паоло! 812 01:19:16,687 --> 01:19:19,417 Дошъл си от толкова далеч, за да помогнеш на врага? 813 01:19:19,567 --> 01:19:21,697 Да не би още да сънуваш? 814 01:19:21,847 --> 01:19:24,497 Помогни днес на този човек и той ще те убие утре. 815 01:19:24,647 --> 01:19:27,497 Но ще проумее смисъла на християнското състрадание. 816 01:19:27,647 --> 01:19:31,577 Ти си сляп. Не можеш ли да видиш света такъв, какъвто е? 817 01:19:31,727 --> 01:19:35,577 Погледни го! Помириши го! Тук е истината! 818 01:19:35,727 --> 01:19:41,017 Тук няма да успееш да убедиш никого. Победата за тях е фиксидея. 819 01:19:41,167 --> 01:19:45,064 Ако това е победа, благословен да е разгромът. 820 01:20:01,087 --> 01:20:05,600 Моля за прошка за онова, което тези християни са извършили в името на Бог. 821 01:20:21,647 --> 01:20:25,457 Вярваш ли в любовта, Франциск? Добре, аз също. 822 01:20:25,607 --> 01:20:28,677 Не искаш ли да се присъединиш към моята омраза към врага? 823 01:20:28,827 --> 01:20:31,017 Една красива черна газела, 824 01:20:31,167 --> 01:20:35,597 една хубавица с шафраненожълта кожа от далечния Ориент? 825 01:20:36,167 --> 01:20:38,977 Погледни ме, свети човече. 826 01:20:44,047 --> 01:20:46,897 Няма никакво оправдание за това. 827 01:20:47,247 --> 01:20:51,697 Просто убиваш заради самото убийство. - Съдиш ли ме? 828 01:20:51,847 --> 01:20:55,836 Да не би да си новият Христос? 829 01:20:58,567 --> 01:21:01,417 Какви са великите дела, които си извършил? 830 01:21:01,567 --> 01:21:07,337 Хората ти се подиграват. Опитваш се да покръстиш султана и сарацините. 831 01:21:07,487 --> 01:21:11,177 Дори се опитваш да проповядваш любов сред нашите кръстоносци. 832 01:21:11,467 --> 01:21:15,417 Успя ли твоята свещена любов да спре войната? Не. 833 01:21:15,567 --> 01:21:18,437 Ти се провали. Признай си го! 834 01:21:19,087 --> 01:21:21,577 Вярваш ли в смирението? 835 01:21:21,727 --> 01:21:24,537 Добре, изпий това и бъди истински смирен. 836 01:21:24,687 --> 01:21:27,977 Изпий това и признай, че плътта има своите закони. 837 01:21:28,127 --> 01:21:30,997 Казах пий! 838 01:21:31,487 --> 01:21:35,617 Престани да се мотаеш по света, лекувайки го със Светия дух. 839 01:21:35,767 --> 01:21:39,097 Какво си въобразяваш, че си? Бог? 840 01:21:44,007 --> 01:21:46,177 Слава на Бога, намерих те. 841 01:21:46,327 --> 01:21:49,564 Братко Джуниперо, кой те изпрати? - Никой, отче Франциск. 842 01:21:49,765 --> 01:21:52,537 Дойдох без позволение. Месеци наред те търсих. 843 01:21:52,687 --> 01:21:55,137 Какво става? Явно е нещо много сериозно. 844 01:21:55,287 --> 01:22:00,177 Предадоха те. Опитват се да създадат нов орден. 845 01:22:00,327 --> 01:22:04,657 Искат да променят правилника. Елиас, кардинал Уголино. 846 01:22:04,807 --> 01:22:07,757 Това ли ти даде любовта и вярата? 847 01:22:08,607 --> 01:22:11,477 Бедни ми човече, съчувствам ти. 848 01:22:11,767 --> 01:22:15,245 Да отидем в пустинята да се помолим. 849 01:22:15,527 --> 01:22:18,663 Дано Бог ти даде спокойствие, Паоло. 850 01:22:21,507 --> 01:22:24,217 Ако тези луди хора отидат сега в пустинята, 851 01:22:24,367 --> 01:22:27,358 от тях ще останат само съсухрени кости. 852 01:22:27,727 --> 01:22:29,897 Изпий това... 853 01:22:39,647 --> 01:22:42,377 Франциск! Благословен да е Бог! 854 01:22:42,527 --> 01:22:47,517 Чухме, че султанът те е взел за заложник и че си бил изтезаван. 855 01:23:12,767 --> 01:23:17,117 Добре дошъл, отче Франциск. - Какво празнувате? 856 01:23:17,267 --> 01:23:19,737 Откакто ти замина, обичаите ни се промениха. 857 01:23:19,887 --> 01:23:23,022 Това е нашият насъщен хляб. - Кажи на брат Елиас, 858 01:23:23,223 --> 01:23:26,157 че искам да говоря с него. - Зает е в библиотеката. 859 01:23:26,307 --> 01:23:28,397 Библиотека? - Да. 860 01:23:28,547 --> 01:23:31,805 Кулата беше превърната в библиотека. 861 01:23:32,127 --> 01:23:36,137 Кажи му, че съм тук. - Нареди да не го безпокоят. 862 01:23:36,287 --> 01:23:38,581 Ще отида. 863 01:23:48,367 --> 01:23:53,118 Франциск! Добре дошъл. 864 01:23:57,687 --> 01:23:59,936 Книги? 865 01:24:03,967 --> 01:24:08,643 Истинско злато в този дом на нищетата? 866 01:24:10,127 --> 01:24:12,537 Кой е допуснал всичко това? 867 01:24:12,687 --> 01:24:14,777 Аз. - Ти ли? 868 01:24:14,927 --> 01:24:18,897 Но аз упълномощих брат Катани. - Брат Катани почина, 869 01:24:19,047 --> 01:24:21,577 докато ти беше в Светите места. 870 01:24:21,727 --> 01:24:24,177 Седни, отче Франциск. Изтощен си. 871 01:24:24,327 --> 01:24:28,445 Ето тук, на твоя стол. Моля те. - Не. Той не е вече мой. 872 01:24:28,646 --> 01:24:31,817 Но, Франциск, ти още си нашия духовен будител. 873 01:24:31,967 --> 01:24:36,257 Никой не подлага това на съмнение. - След като ти замина, 874 01:24:36,407 --> 01:24:39,417 в ордена се надигна силно недоволство. 875 01:24:39,567 --> 01:24:42,657 Някои от братята решиха, че страданията им са безсмислени. 876 01:24:42,807 --> 01:24:48,537 Други считаха, че просията не може да нахрани един разрастващ се орден. 877 01:24:48,687 --> 01:24:52,017 А ти? Какво мислеше лично ти? 878 01:24:52,167 --> 01:24:55,337 Както и кардиналът, мислех, че би било по-добре, 879 01:24:55,487 --> 01:25:00,217 ако имаме самоиздръжка, независимост, която изисква средства. 880 01:25:00,367 --> 01:25:03,817 Не! Трябва да следваме примера. 881 01:25:03,967 --> 01:25:09,917 Няма друг път, освен примера. - Орденът се разрасна из цяла Европа. 882 01:25:10,067 --> 01:25:13,517 Ще може ли това множество да бъде управлявано чрез твоя пример? 883 01:25:13,667 --> 01:25:18,240 Да, чрез моя, чрез твоя, 884 01:25:18,527 --> 01:25:23,737 чрез този на Христос, и чрез нашия устав, отричащ благата. 885 01:25:23,887 --> 01:25:28,236 Без средства и сила орденът не може да съществува. 886 01:25:28,647 --> 01:25:31,377 Уставът беше преразгледан от папата, 887 01:25:31,527 --> 01:25:34,777 от кардинал Уголино, от братята и от мен. 888 01:25:34,927 --> 01:25:38,017 Послушай разума. - В случая разумът е толкова неуместен, 889 01:25:38,167 --> 01:25:44,320 както и тези сребърни чаши и златни предмети. 890 01:25:47,147 --> 01:25:49,519 Извинявай, Елиас, 891 01:25:49,727 --> 01:25:53,497 но това нямаше да се случи, ако вярата ми беше по-силна. 892 01:25:53,647 --> 01:25:55,680 Прости ми. 893 01:25:55,967 --> 01:25:58,821 Франциск, повярвай ми, целта на всичко това 894 01:25:59,022 --> 01:26:01,937 е да те облекчим от ежедневното ти бреме. 895 01:26:02,087 --> 01:26:07,397 Прочети новия правилник. Прочети го целия. 896 01:26:07,647 --> 01:26:13,495 Духът му е същият, въпреки че тълкуването му трябва да бъде гъвкаво. 897 01:26:19,127 --> 01:26:23,577 Съжалявам. Няма да скверня очите си с този нов устав. 898 01:26:23,727 --> 01:26:28,577 Тогава ми се довери и го подпиши. - Вярвам в Създателя. 899 01:26:28,727 --> 01:26:31,017 Самият Той продиктува нашия правилник. 900 01:26:31,167 --> 01:26:35,337 Съответно ще му се подчиняваме буквално, без тълкуване. 901 01:26:35,487 --> 01:26:38,523 Без тълкуване! 902 01:26:39,527 --> 01:26:43,777 Този устав ще влезе в сила със или без твоя подпис. 903 01:26:43,927 --> 01:26:46,497 Ще бъде по-малко мъчително, по-безболезнено, 904 01:26:46,647 --> 01:26:50,556 ако го приемеш спокойно. Перо. 905 01:26:52,007 --> 01:26:58,163 Думите от Евангелието... Как си могъл да промениш думите на Христос? 906 01:26:58,507 --> 01:27:02,657 Без тълкуване, без промени. 907 01:27:23,487 --> 01:27:26,681 Кой е? - Сестра Клара. 908 01:27:27,327 --> 01:27:31,097 Сестра Клара... - Толкова се тревожех за теб. 909 01:27:31,247 --> 01:27:33,837 Отдавна исках да дойда, но седмица след седмица 910 01:27:33,987 --> 01:27:36,457 те очаквах да слезеш от планината. 911 01:27:36,607 --> 01:27:40,057 Наистина ли ти е нужно да живееш в самота в тази тъмна пещера? 912 01:27:40,207 --> 01:27:46,417 Никога не съм сам. В тъмнината съзирам светлина, по-силна от слънчевата. 913 01:27:47,207 --> 01:27:52,057 Донесох ти малко храна. - Благодаря за жеста, но постя. 914 01:27:52,207 --> 01:27:55,217 Животът ти беше пример за пълно себеотричане. 915 01:27:55,367 --> 01:27:58,137 Нищо особено, само малко горски плодове. 916 01:27:58,287 --> 01:28:01,257 Добре, винаги ще бъда благодарен на Бог и на теб. 917 01:28:01,407 --> 01:28:04,697 Донесох ти и тази отвара от билки за очите. 918 01:28:04,847 --> 01:28:09,897 Откакто пренаписах устава на Елиас, почти не ми е нужно да виждам. 919 01:28:10,047 --> 01:28:13,617 Съжалявам само, че очите ми не могат да четат словото Божие. 920 01:28:13,767 --> 01:28:17,081 Сестро, ела насам. 921 01:28:17,487 --> 01:28:19,537 Какво пише тук? 922 01:28:19,687 --> 01:28:23,563 "И един от войниците съсече хълбока му с меча си." 923 01:28:23,847 --> 01:28:28,598 Страстта. Както винаги – страстта. 924 01:28:28,927 --> 01:28:35,126 Не съм достоен дори за мъченик. Усещам старостта и провала. 925 01:28:37,367 --> 01:28:41,562 Знаеш ли, снощи в непробудната тишина, 926 01:28:42,127 --> 01:28:45,605 осъзнах истинската неподправеност на луната. 927 01:28:45,767 --> 01:28:50,977 А гласът отново зазвуча в нощта и ме уплаши. Беше гласът на Дявола. 928 01:28:51,127 --> 01:28:53,417 "Ти се провали!" – каза гласът. 929 01:28:53,567 --> 01:28:57,177 "Погледни разпръснатото си стадо и опропастения ти правилник. 930 01:28:57,327 --> 01:29:00,937 По-добре да беше станал глава на семейство и да продаваш дрехи." 931 01:29:01,087 --> 01:29:06,017 Франциск, това е бил Дяволът. Ти разпръсна святост по целия свят. 932 01:29:06,167 --> 01:29:08,919 Твоята радост тепърва предстои. 933 01:29:10,607 --> 01:29:14,404 Но дали направих всичко, което ми казаха да направя? 934 01:29:14,807 --> 01:29:18,683 Дали не сбърках, мислейки, че Създателя ме е напътствал? 935 01:29:18,927 --> 01:29:24,503 Дали трябва да утешавам човека, който беше моята единствена утеха? 936 01:29:31,847 --> 01:29:34,560 Ето го и слънцето. 937 01:29:34,927 --> 01:29:38,217 Виждам как е обляло цялото било на хълма. 938 01:29:38,367 --> 01:29:44,137 Като че ли кипарисите са движещи се ангели със сребърни брони. 939 01:29:44,287 --> 01:29:47,159 И аз го видях. 940 01:29:48,367 --> 01:29:50,497 Виж... 941 01:29:50,647 --> 01:29:53,681 Можеш ли да видиш как слънцето огрява възвишенията? 942 01:29:53,887 --> 01:29:56,421 Не. - Или облаците, 943 01:29:56,622 --> 01:30:01,617 които като бели овчици изплуват зад тях? 944 01:30:01,767 --> 01:30:05,177 Не, но виждам самото слънце. 945 01:30:05,327 --> 01:30:10,978 Виждам и изправения кръст върху небесната синева. 946 01:30:12,487 --> 01:30:15,257 Време е да се помоля. 947 01:30:15,407 --> 01:30:18,497 Остави ме. Моля те, сестро Клара. 948 01:30:18,647 --> 01:30:22,400 Нека остана още малко с това слънце, с кръста и с Него. 949 01:30:28,367 --> 01:30:31,617 Бог да ти дари успокоение, Франциск. 950 01:31:04,207 --> 01:31:09,960 Мили Боже, прости на този човек, който завижда на страданието Ти 951 01:31:10,127 --> 01:31:13,860 и моли за съчувствие, каквото не е заслужил. 952 01:31:14,607 --> 01:31:19,663 Унижи мен, за да могат братята ми да възмъжеят. 953 01:31:20,127 --> 01:31:24,857 Накажи ме, за да могат хората да станат по-добри 954 01:31:25,007 --> 01:31:28,496 чрез примера на Твоята болка в мен. 955 01:31:29,607 --> 01:31:33,102 Боже мой, вземи ме скоро при себе си. 956 01:31:36,087 --> 01:31:42,882 И възкликна Исус с мощен глас: "Боже мой, защо ме остави?" 957 01:31:44,767 --> 01:31:47,337 Отчаянието ми не е достойно да бъде разглеждано 958 01:31:47,487 --> 01:31:50,796 в светлината на Твоята агония. 959 01:31:52,207 --> 01:31:54,799 Обичам Те. 960 01:31:55,087 --> 01:31:58,865 Обичам небесата Ти, славата Ти... 961 01:32:00,327 --> 01:32:03,046 кръста Ти. 962 01:32:58,847 --> 01:33:03,686 Графе, радвам се да ви видя отново. - Благодаря. 963 01:33:04,607 --> 01:33:07,020 Седнете. 964 01:33:09,067 --> 01:33:11,737 Дошли сте тук, за да поговорим за отец Франциск. 965 01:33:11,887 --> 01:33:16,417 Да. - Той е в лечебницата на църквата. 966 01:33:16,567 --> 01:33:19,457 Радвам се. 967 01:33:19,607 --> 01:33:22,777 Страхувах се, че провалите му в Палестина са го съкрушили. 968 01:33:22,927 --> 01:33:26,937 Беше много болен, но сега никакъв провал не може да го съкруши. 969 01:33:27,087 --> 01:33:29,257 Всъщност аз съм този, който се провали. 970 01:33:29,407 --> 01:33:32,817 Спечелих почести с меча си и натрупах богатства с властта си. 971 01:33:32,967 --> 01:33:36,437 Сега разбирам, че в продължение на години съм преследвал призрак. 972 01:33:36,587 --> 01:33:39,824 Сега животът ми се струва празен и безрадостен. 973 01:33:40,207 --> 01:33:43,308 Преподобна майко, какво прави един мъж, 974 01:33:43,509 --> 01:33:45,737 който не е роден за монах? 975 01:33:45,887 --> 01:33:51,417 Мразех Франциск, когато мислех, че ми е откраднал любимата. 976 01:33:51,567 --> 01:33:53,677 После му причиних много страдания 977 01:33:53,827 --> 01:33:57,778 и сега съм дошъл да го помоля за прошка. 978 01:33:58,207 --> 01:34:03,346 Там, където има истинска любов, прошката вече е дадена. 979 01:34:06,007 --> 01:34:08,857 Неговите страдания бяха цената на неговия принос. 980 01:34:09,007 --> 01:34:12,977 А сега той умира, Паоло. - Умира ли? 981 01:34:13,127 --> 01:34:15,546 Бъди до него. 982 01:34:27,647 --> 01:34:30,517 Какво искаш, отче Франциск? 983 01:34:30,887 --> 01:34:33,500 Къде е Анджело? 984 01:34:39,207 --> 01:34:42,196 Помниш ли стихотворението, което написах за братята? 985 01:34:42,407 --> 01:34:46,044 За слънцето и за земните твари? 986 01:34:46,527 --> 01:34:49,657 Моля те, изпей ми го. 987 01:34:50,647 --> 01:34:57,644 Благословен да си, Създателю мой... 988 01:35:27,447 --> 01:35:30,861 Моля ви, знам, че иска да ме види. 989 01:35:31,687 --> 01:35:35,199 Паоло? 990 01:35:37,767 --> 01:35:40,817 Приближи се. Вземи ръката ми. 991 01:35:40,967 --> 01:35:44,718 Франциск, не ме ли виждаш? 992 01:35:45,047 --> 01:35:48,937 Виждам те, с очите на ума, 993 01:35:49,087 --> 01:35:55,937 както те видях в онзи ден, когато дойде в магазина на баща ми. 994 01:35:56,087 --> 01:36:02,158 Колко исках тогава да бъда като теб. Висок, горд рицар. 995 01:36:04,127 --> 01:36:09,097 Тази ръка е раздала много благословии, а моята – много скръб. 996 01:36:09,247 --> 01:36:11,937 Колкото и малко да е онова, което съм сторил, 997 01:36:12,087 --> 01:36:15,777 ще си струва само, ако е научило хората да живеят в мир. 998 01:36:15,927 --> 01:36:20,637 Прощаваш ли ми? - Нека Бог ти показва пътя. 999 01:36:21,767 --> 01:36:24,280 Джуниперо? 1000 01:36:25,587 --> 01:36:31,119 Добрият ми брат Джуниперо. А тези сълзи защо са, 1001 01:36:31,567 --> 01:36:35,957 щом всички сме длъжни да се приберем при Бог? 1002 01:36:37,967 --> 01:36:43,798 Благословен да Си, Създателю наш, заедно с всичките Ти творения 1003 01:36:44,207 --> 01:36:50,796 и най-вече нашия брат... слънцето... 1004 01:36:52,127 --> 01:36:57,584 чрез когото Бог ни дарява дневната светлина. 1005 01:36:58,367 --> 01:37:01,117 Благословен да Си, Създателю, 1006 01:37:01,367 --> 01:37:06,880 от онези, които прощават заради любовта си към Теб, 1007 01:37:07,487 --> 01:37:12,739 и от онези, които страдат от болка и лишения. 1008 01:37:13,607 --> 01:37:16,297 Те също ще са благословени, 1009 01:37:16,447 --> 01:37:20,960 защото са се обрекли на Теб, 1010 01:37:21,807 --> 01:37:26,877 защото в Теб, о, Всемогъщи, ще намерят своето съвършенство. 1011 01:37:32,727 --> 01:37:37,823 Смъкнете ме от този одър и ме положете на пода. 1012 01:37:38,167 --> 01:37:43,206 Трябва да гледам към моя Създател като недостоен раб, какъвто съм. 1013 01:38:08,927 --> 01:38:13,320 Моите приятели ме викат. 1014 01:38:16,707 --> 01:38:21,586 Чучулигата е също моя сестра, 1015 01:38:22,247 --> 01:38:28,276 защото отлитам към небето и докато се изкачвам, тя пее ли пее, 1016 01:38:29,047 --> 01:38:33,636 долу, на любимата земя. 1017 01:39:32,767 --> 01:39:36,540 Сбогом, любими учителю и водачо. 1018 01:39:37,287 --> 01:39:43,600 Най-бедният, най-смиреният, и най-богатият от всички. 1019 01:39:45,701 --> 01:39:48,801 Мир и добруване. 1020 01:40:22,207 --> 01:40:25,565 Ти си мислеше, че просто трябва да спасиш от разруха 1021 01:40:25,766 --> 01:40:30,177 домът на нашия Създател, но всъщност ти издигна църкви и храмове 1022 01:40:30,327 --> 01:40:33,863 в сърцата на много мъже и жени навсякъде по света. 1023 01:40:54,864 --> 01:41:01,764 МИР И ДОБРУВАНЕ 1024 01:41:04,365 --> 01:41:09,365 превод СИЯ ДУФЕВА 1025 01:41:09,566 --> 01:41:14,566 субтитри НИКЧО