1
00:00:37,186 --> 00:00:42,086
ФРАНЦИСК ОТ АСИЗИ
(1961)
2
00:01:43,087 --> 00:01:49,987
Фреските на Джото са заснети
в базиликата "Св. Франциск" в Асизи
3
00:02:41,288 --> 00:02:43,684
С благодарност
към италианското правителство,
4
00:02:43,885 --> 00:02:47,748
църковните власти и жителите на Асизи,
Перуджа, Беваня, Рим и Ористано,
5
00:02:47,949 --> 00:02:50,240
Францисканският орден,
конвенционалистите,
6
00:02:50,441 --> 00:02:52,549
менонитите,
бенедиктинците от Асизи
7
00:02:52,750 --> 00:02:55,088
и управлението за изящни изкуства
на Умбрия.
8
00:02:59,589 --> 00:03:05,789
по романа на Луис де Вол
9
00:03:25,687 --> 00:03:28,397
Началото на XIII век
било време размирно –
10
00:03:28,547 --> 00:03:31,457
императорът воювал срещу папата,
принцът срещу краля,
11
00:03:31,607 --> 00:03:33,617
а буржоазията срещу аристокрацията.
12
00:03:33,767 --> 00:03:37,637
В този момент се появил един човек,
който носел послание за мир и любов,
13
00:03:37,787 --> 00:03:41,076
послание, което и до днес е живо
в сърцата на хората.
14
00:03:41,447 --> 00:03:45,960
Този човек бил
Франциск Бернардоне от Асизи.
15
00:04:34,727 --> 00:04:38,761
"С указ на папа Инокентий III, град
Асизи ще набира мъже за войската си
16
00:04:38,962 --> 00:04:42,456
и ще предприеме военни действия,
за да освободи Сицилия
17
00:04:42,657 --> 00:04:46,457
в името на крал Фридрих.
Всеки способен да носи оръжие мъж
18
00:04:46,607 --> 00:04:50,157
ще трябва да се подчини на заповедите
на херцог Валтер де Бриен.
19
00:05:07,407 --> 00:05:11,417
Клара, отдръпни се! Не е красиво
да се надвесваш от прозореца!
20
00:05:11,567 --> 00:05:16,680
Учудвам се, че виждам
този нехранимайко посред бял ден.
21
00:05:20,687 --> 00:05:24,537
Татко! Нали го чу?
- Да, чух го.
22
00:05:24,687 --> 00:05:27,097
Най-сетне ми се предоставя
тази възможност.
23
00:05:27,247 --> 00:05:31,005
И за първи път получаваш
сърдечното ми бащинско одобрение.
24
00:05:34,447 --> 00:05:36,860
Добър ден, майко.
25
00:05:38,327 --> 00:05:40,719
Решил си да заминеш?
26
00:05:41,087 --> 00:05:45,137
Знаеш, че никога не бих пропуснал
подобна възможност.
27
00:05:45,287 --> 00:05:48,057
Не се притеснявай, майко.
Ще се върна с почести.
28
00:05:48,207 --> 00:05:50,297
Но каква чест може да има
в една война?
29
00:05:50,447 --> 00:05:54,057
Не бъди глупава, би могъл да се
издигне. Да стане граф или херцог.
30
00:05:54,207 --> 00:05:58,297
Както знаете, винаги съм мечтала
да стане Божи човек.
31
00:05:58,447 --> 00:06:01,097
А не би ли могъл да стане и граф?
Защо не?
32
00:06:01,247 --> 00:06:04,437
Опитайте се да ме разберете.
Все някога трябваше да замина.
33
00:06:04,587 --> 00:06:07,497
Имаш разрешението
и благословията ми.
34
00:06:15,567 --> 00:06:19,237
Добър ден, господине.
Вие ли сте Педро Бернардоне?
35
00:06:19,387 --> 00:06:22,097
Аз съм. Мога ли да ви помогна с нещо?
- Надявам се.
36
00:06:22,247 --> 00:06:27,345
Аз съм граф Паоло де Вандрия.
- За мен е чест. Заповядайте, влезте.
37
00:06:34,847 --> 00:06:37,097
Моля.
- Благодаря.
38
00:06:37,247 --> 00:06:40,857
Заминавам за Сицилия, за да възвърна
собствеността върху земите си,
39
00:06:41,007 --> 00:06:43,877
но съм тук, защото ще ми е нужна
известна подготовка.
40
00:06:44,027 --> 00:06:47,737
Когато пристигнах в Асизи ми казаха,
че понякога давате пари назаем.
41
00:06:47,887 --> 00:06:50,557
Ще ми услужите ли с известна сума,
която ще върна?
42
00:06:50,707 --> 00:06:53,537
Всъщност аз съм търговец
на коприна, не лихвар.
43
00:06:53,687 --> 00:06:57,057
Имам замък в Сицилия.
Ето документите ми.
44
00:06:57,207 --> 00:07:02,257
Ще ми е нужен кон и оръжие,
за да мога да си върна имотите.
45
00:07:02,407 --> 00:07:06,457
Заем, гарантиран с някакъв окупиран
замък, е чиста благотворителност.
46
00:07:06,607 --> 00:07:11,217
Времената са тежки. Съжалявам,
но не можем да направим сделката.
47
00:07:11,367 --> 00:07:13,737
Разбирам, че направих грешка.
48
00:07:13,887 --> 00:07:19,497
Чух, че сте заможен и отзивчив човек,
но явно съм сбъркал.
49
00:07:19,647 --> 00:07:24,057
Е, тогава да тръгвам.
- Граф де Вандрия!
50
00:07:24,207 --> 00:07:27,577
Чух молбата ви.
- Това е моят син.
51
00:07:27,727 --> 00:07:30,034
Има и друг начин
да се сдобиете с оръжие.
52
00:07:30,235 --> 00:07:33,057
Баща ви не знае кодекса на честта.
53
00:07:33,207 --> 00:07:36,797
Познавам всички правила на рицарския
кодекс, но това е най-лесното.
54
00:07:36,947 --> 00:07:39,737
Запишете се във войската,
която заминава за Сицилия,
55
00:07:39,887 --> 00:07:41,977
и ще получите всичко,
което ви е нужно.
56
00:07:42,127 --> 00:07:45,297
Синът ми заминава да се бие
с рицарите на херцог де Бриен.
57
00:07:45,447 --> 00:07:49,737
Бих пил за вашия успех,
но вчера похарчих последния си грош.
58
00:07:49,887 --> 00:07:52,577
Тогава сигурно сте гладен.
59
00:07:52,727 --> 00:07:56,237
Къде сте се сражавали?
- На много места.
60
00:07:56,387 --> 00:07:59,119
За Перуджа преди три години,
а също и за този град.
61
00:07:59,320 --> 00:08:02,537
Тогава добре дошли в Асизи.
Защо не се присъедините към нас?
62
00:08:02,687 --> 00:08:06,057
Бихте могли да засвидетелствате
уважение и почит към баща ми.
63
00:08:07,087 --> 00:08:10,057
Дайте милостиня в името на Бога!
64
00:08:10,207 --> 00:08:13,017
Махай се от тук! Веднага!
- Татко...
65
00:08:13,167 --> 00:08:15,897
Франциск би направил богаташи
всички просяци.
66
00:08:16,047 --> 00:08:19,936
Разкарай се от магазина ми!
Навсякъде са и са нахални като мухи!
67
00:08:20,137 --> 00:08:22,337
Съжалявам.
Взехте ли вече решение?
68
00:08:22,487 --> 00:08:24,857
Ако вашият син се бие така,
както казва,
69
00:08:25,007 --> 00:08:27,477
би могъл да ми помогне
да възвърна земите си.
70
00:08:27,627 --> 00:08:30,639
Тогава защо не заминеш с него?
Прекрасна идея!
71
00:08:30,840 --> 00:08:33,843
Това трябва да се полее.
Майко, дай храна и вино.
72
00:08:34,007 --> 00:08:37,257
Мисля, че вече намерих
новия си другар по оръжие.
73
00:08:37,407 --> 00:08:39,979
Да, така изглежда.
74
00:08:40,247 --> 00:08:44,603
Държиш се като син на благородник,
а не на продавач на платове.
75
00:08:44,887 --> 00:08:48,337
Кога потегля войската?
- Утре сутрин.
76
00:08:48,487 --> 00:08:51,097
Хайде, а сега хапнете.
Елате насам.
77
00:08:52,707 --> 00:08:55,483
ТАВЕРНА
78
00:09:16,647 --> 00:09:21,606
Какво става, Паоло?
Пак ли пропусна? Давай.
79
00:09:25,447 --> 00:09:28,537
Пропусна. Мина между пръстите,
но поне безкръвно.
80
00:09:28,687 --> 00:09:31,177
Ще ти дам втори шанс.
- Франциск, не го прави.
81
00:09:31,327 --> 00:09:35,695
Няма опасност, поне не и за теб.
Научил е този трик при сарацините.
82
00:09:35,896 --> 00:09:38,257
Не съм виждал сарацин
с четири пръста.
83
00:09:38,407 --> 00:09:41,377
Няма да гледам.
- Няма да ти позволя.
84
00:09:41,527 --> 00:09:43,746
Давай!
85
00:09:47,287 --> 00:09:50,897
Изгуби. Но признавам,
че поне се осмели да опиташ.
86
00:09:51,047 --> 00:09:54,217
Подарявам ти я.
- Искам да си остана твоя.
87
00:09:54,367 --> 00:09:57,417
Губиш честта си, Лучия,
за да уважиш моята дума.
88
00:09:57,567 --> 00:10:03,095
Та тя има ли чест, която да изгуби?
- И двамата сте луди.
89
00:10:04,047 --> 00:10:07,897
Ръката ти. Кърви.
- Само драскотина. Не припадай.
90
00:10:08,047 --> 00:10:11,017
Нека ти помогна.
- Франциск, сега е твой ред.
91
00:10:11,167 --> 00:10:14,537
Ако удвоиш залога.
- Добре. Вземи.
92
00:10:14,687 --> 00:10:17,996
Твоят номер е 6.
- Залагам 20.
93
00:10:26,607 --> 00:10:28,925
Наздраве!
94
00:10:30,607 --> 00:10:32,897
Вземете всичко.
Да се махаме от тук.
95
00:10:33,047 --> 00:10:36,657
Какво има, Франциск?
- Писна ми, тръгвам си.
96
00:10:36,807 --> 00:10:40,294
Идваш ли, Паоло?
- И да оставя спечеленото?
97
00:10:40,767 --> 00:10:43,000
Още вино.
98
00:10:44,647 --> 00:10:47,457
Да пием за победата на любовта.
99
00:11:01,987 --> 00:11:05,037
Мир и добруване. Мирът
и Всевишния да бъдат винаги с теб.
100
00:11:05,187 --> 00:11:08,337
За втори път го правиш.
Защо ме следиш?
101
00:11:08,487 --> 00:11:11,379
Искам един жест на любезност.
102
00:11:11,847 --> 00:11:14,897
Но не парите ти.
- Какво искаш тогава?
103
00:11:15,047 --> 00:11:20,417
Любов за тези, които нямат любов.
Мир за тези, които нямат мир.
104
00:11:20,567 --> 00:11:23,166
Мир и добруване.
105
00:11:43,247 --> 00:11:45,977
Приятелю,
трябва да си разменим броните.
106
00:11:46,127 --> 00:11:49,297
Ето, вземи моята.
Още не съм я заслужил.
107
00:11:49,447 --> 00:11:51,517
Защо?
- Ти си истински рицар,
108
00:11:51,667 --> 00:11:54,377
а аз тепърва се надявам да стана.
- Какво е това?
109
00:11:54,527 --> 00:11:57,680
Заповядай.
Приеми този подарък от Асизи.
110
00:11:57,847 --> 00:12:01,597
Твоята броня е много ценна.
- Затова ти я предлагам.
111
00:12:01,747 --> 00:12:04,937
Ти или си луд, или си по-благороден
от самото благородство.
112
00:12:05,087 --> 00:12:07,177
Нека ти помогна.
113
00:12:37,167 --> 00:12:39,857
Тази нощ градът ще бъде спокоен
без Франциск.
114
00:12:40,007 --> 00:12:42,977
Приемете извиненията ми
за поведението му, отче.
115
00:12:43,127 --> 00:12:47,617
Вие правите всичко възможно,
г-жо Пика, но Пиетро го разглезва.
116
00:12:47,767 --> 00:12:49,857
С времето ще се промени.
117
00:12:50,007 --> 00:12:53,097
Ако един мъж не изгради характера си,
докато е млад,
118
00:12:53,247 --> 00:12:57,040
няма да успее в живота.
А, ето го!
119
00:12:59,727 --> 00:13:03,903
Но какво е това?
Не е с бронята, която му купих.
120
00:13:10,107 --> 00:13:14,265
Ето я и г-ца Клара Сцефи.
121
00:13:18,207 --> 00:13:21,457
Дано Господ те върне
жив и здрав у дома, Франциск.
122
00:13:21,607 --> 00:13:26,240
Позволи ми да те представя на моя
другар по оръжие Паоло де Вандрия.
123
00:13:26,927 --> 00:13:30,817
Ние се познаваме. От затвора.
- Във Флоренция?
124
00:13:30,967 --> 00:13:33,077
От затвора?
- Вярно е, дойке.
125
00:13:33,227 --> 00:13:36,497
Заедно с милосърдните сестри
раздаваше храна на затворниците.
126
00:13:36,647 --> 00:13:38,677
Вие давахте нещо повече от храна.
127
00:13:38,827 --> 00:13:41,697
Ако оживея,
ще ви се отблагодаря по достойнство.
128
00:13:41,847 --> 00:13:44,337
Ще бъде чест.
- Би било утеха да знам,
129
00:13:44,487 --> 00:13:49,537
че сте се грижили за Франциск.
Той е безстрашен, но не и войнствен.
130
00:13:57,967 --> 00:14:00,417
Възползвайте се максимално
от тази възможност.
131
00:14:00,567 --> 00:14:03,697
Ще го направя.
- Аз ще бъда до него.
132
00:14:03,847 --> 00:14:07,820
Ще се моля Господ да бъде
на ваша страна.
133
00:15:08,567 --> 00:15:14,177
Франциск!
Франциск Бернардоне!
134
00:15:21,727 --> 00:15:25,400
Франциск, изоставаш!
Да вървим!
135
00:15:42,207 --> 00:15:45,737
Болен ли си?
- Не. Мисля, че не.
136
00:15:47,567 --> 00:15:52,477
Чу ли нещо?
- Не. Нищо извън нормалното.
137
00:15:52,627 --> 00:15:55,477
Не воювай
преди да сме влезли в битката.
138
00:15:55,627 --> 00:15:58,579
Ще трябва доста да вървим.
139
00:16:58,187 --> 00:17:01,397
Франциск, остави меча.
140
00:17:01,547 --> 00:17:06,526
Обърни се назад.
Аз ще ти казвам какво да правиш.
141
00:17:27,867 --> 00:17:30,337
Франциск?
142
00:17:35,227 --> 00:17:38,297
Франциск Бернардоне!
143
00:17:46,227 --> 00:17:49,236
Кой е?
- Франциск.
144
00:18:00,667 --> 00:18:04,379
Сине мой, какво ти се е случило?
145
00:18:04,747 --> 00:18:07,877
Да не би да изгубихме войната?
Всички ли се прибраха?
146
00:18:08,027 --> 00:18:11,047
Не, само аз.
Принудихме врага да отстъпи.
147
00:18:11,248 --> 00:18:14,342
Ранен ли си?
- Не.
148
00:18:14,667 --> 00:18:17,317
Франциск, да не си дезертирал?
149
00:18:17,467 --> 00:18:21,197
Дезертирах, да,
но не само от тази битка.
150
00:18:21,347 --> 00:18:23,860
Ти дезертьор?
151
00:18:24,387 --> 00:18:26,702
Франциск!
152
00:18:28,587 --> 00:18:30,845
Слава на Бога, че се върна!
153
00:18:31,067 --> 00:18:34,997
Да не е ранен?
- По-добре да беше умрял!
154
00:18:35,147 --> 00:18:37,397
Защо?
Сине, какво ти е?
155
00:18:37,547 --> 00:18:40,757
Разкажи ми, защо се върна?
156
00:18:40,907 --> 00:18:43,404
Нямах друг избор.
157
00:18:43,707 --> 00:18:46,317
Чух един глас да казва...
- Гласът,
158
00:18:46,467 --> 00:18:50,797
който страхливците чуват – "бягай".
- Що за глас беше? Къде го чу?
159
00:18:50,947 --> 00:18:53,517
Близо до потока, на моста.
160
00:18:53,667 --> 00:18:56,077
Помислих си,
че това е гласът на Господ.
161
00:18:56,227 --> 00:18:58,917
Лудост!
- Винаги си бил благословен от Него.
162
00:18:59,067 --> 00:19:03,037
Благословен с пари, дрехи,
пълна свобода под слънцето,
163
00:19:03,187 --> 00:19:05,997
но прокълнат с най-лошата участ –
страха.
164
00:19:06,147 --> 00:19:08,557
Бог да ти помага,
а ние да се молим за него.
165
00:19:08,707 --> 00:19:11,117
Не се подигравай!
Бил чувал гласове!
166
00:19:11,267 --> 00:19:13,837
Може би отчаяните гласове
на народа от Асизи.
167
00:19:13,987 --> 00:19:17,877
Казвам ви, не ме беше страх.
Казвам ви, че чух глас.
168
00:19:18,027 --> 00:19:20,837
Не ядосвай повече баща ти.
Той ти мисли доброто.
169
00:19:20,987 --> 00:19:24,818
Майко, не съм нито луд,
нито болен, нали?
170
00:19:25,067 --> 00:19:28,977
Ще ми кажете ли какво трябва
да правя? Защо ме повикахте?
171
00:19:31,347 --> 00:19:34,178
Кой ли е?
- Не отваряй!
172
00:19:37,827 --> 00:19:42,785
Бързо! Насам!
- Отворете!
173
00:19:48,587 --> 00:19:53,108
Франциск Бернардоне,
арестувам ви за дезертьорство.
174
00:20:25,387 --> 00:20:27,650
Добре сте се завърнали в Асизи.
175
00:20:27,851 --> 00:20:30,717
Голяма чест е да ви посрещна
в този дом.
176
00:20:32,067 --> 00:20:35,757
Имаме много болни.
Претърпяхме големи загуби.
177
00:20:35,907 --> 00:20:38,237
Трябва да събера още войници
и да замина.
178
00:20:38,387 --> 00:20:42,696
Ела да го погледнеш. Никога не съм
виждала по-мъжествен човек от него.
179
00:20:42,987 --> 00:20:46,902
Добре дошли, граф де Вандрия.
- Обещах ви, че ако оцелея,
180
00:20:47,103 --> 00:20:50,717
ще се върна.
- Заслужавате почетен прием.
181
00:20:50,867 --> 00:20:54,237
Истинско чудо е, че сте оживял.
- Дължа го на съдбата.
182
00:20:54,387 --> 00:20:57,797
И на моята броня,
подаръкът от Франциск Бернардоне.
183
00:20:57,947 --> 00:21:01,517
Да не говорим за него.
Предателството му посрами града ни.
184
00:21:01,667 --> 00:21:06,717
Не беше само страх.
Отначало се би храбро, докато не...
185
00:21:06,867 --> 00:21:09,097
Докато не дезертира. Защо?
- Ако знаех.
186
00:21:09,247 --> 00:21:12,417
Защото повече му се нрави
светския живот от мъжката битка.
187
00:21:12,567 --> 00:21:15,317
Баща ми е строг
и непреклонен с Франциск.
188
00:21:15,467 --> 00:21:18,037
Никога не ми е бил симпатичен.
189
00:21:18,187 --> 00:21:21,477
Моля те, не го посещавай
на онова адско място.
190
00:21:21,627 --> 00:21:23,717
Графът може би нямаше да е тук,
191
00:21:23,867 --> 00:21:26,997
ако не го беше посетил
"на онова адско място".
192
00:21:27,147 --> 00:21:31,821
Това, което вие наричате "страх",
е всъщност цената на убеждението.
193
00:21:35,067 --> 00:21:37,759
Прощавай, татко.
194
00:21:38,907 --> 00:21:41,075
Мога ли да разведа граф Паоло
из къщата?
195
00:21:41,276 --> 00:21:43,761
Разбира се.
196
00:21:49,507 --> 00:21:54,405
Каква прекрасна двойка биха били.
- Това е намерението ми.
197
00:21:55,227 --> 00:21:57,717
Още нося медальонът,
който ми дадохте.
198
00:21:57,867 --> 00:22:01,517
Той ме закриляше
и със сигурност ми вдъхваше сила.
199
00:22:01,667 --> 00:22:04,157
Радвам се, че сте получили
такива почести.
200
00:22:04,307 --> 00:22:06,397
Заради вас бих направил какво ли не.
201
00:22:06,547 --> 00:22:08,597
Изкушавате ме
да ви помоля за услуга.
202
00:22:08,747 --> 00:22:12,917
Предпочитам почести във вашите очи,
отколкото в очите на мъжете.
203
00:22:13,067 --> 00:22:16,097
Вече три месеца Франциск
носи затворническите вериги.
204
00:22:16,247 --> 00:22:19,317
Така благородно,
както вие почестите си.
205
00:22:19,467 --> 00:22:20,957
Така се наложи.
206
00:22:21,107 --> 00:22:23,437
Възхищението ми от вас
би било още по-силно,
207
00:22:23,587 --> 00:22:26,677
ако притежавахте
и едно друго достойнство.
208
00:22:26,827 --> 00:22:29,717
Какво?
- Състрадание.
209
00:22:29,867 --> 00:22:32,017
Сега имате реалната възможност
210
00:22:32,167 --> 00:22:35,237
да опростите греховете
на всички затворници.
211
00:22:35,387 --> 00:22:37,637
Заради един дезертьор?
212
00:22:37,787 --> 00:22:41,396
Заради висшата благодат
да бъдете милосърден.
213
00:22:48,587 --> 00:22:51,617
Граф Паоло де Вандрия!
214
00:23:00,507 --> 00:23:03,621
В името на краля,
помилвам всички затворници.
215
00:23:03,822 --> 00:23:06,977
Тези, които биха искали
да се запишат в новата войска,
216
00:23:07,127 --> 00:23:10,077
ще получат надница
за времето на престоя си в затвора.
217
00:23:10,227 --> 00:23:12,865
Отидете в казармата.
218
00:23:29,067 --> 00:23:31,746
Аз съм, майка ти.
219
00:23:32,507 --> 00:23:37,938
Вече нямаш температура.
Сега почивай и оздравявай.
220
00:23:38,867 --> 00:23:41,797
Докторът мислеше, че ще умра, нали?
221
00:23:41,947 --> 00:23:44,357
Както и татко ти.
- И двамата сбъркаха.
222
00:23:44,507 --> 00:23:46,620
Слава на Бога, ние не.
223
00:23:46,827 --> 00:23:50,275
Баща ти ти купи нови дрехи.
Сложила съм ги там.
224
00:23:50,476 --> 00:23:54,957
Така ще можеш да помечтаеш
за времето, когато ще ги облечеш.
225
00:24:15,227 --> 00:24:18,877
Направих грешка.
Бях твърде суров с него.
226
00:24:19,027 --> 00:24:22,141
Защото той означава много за мен.
227
00:24:22,347 --> 00:24:26,778
За нас двамата.
Сега трябва да забравим миналото
228
00:24:26,979 --> 00:24:29,277
и да накараме
и другите да го забравят.
229
00:24:29,427 --> 00:24:32,358
Всички грешим.
230
00:24:46,627 --> 00:24:49,437
Чудесен пир, Бернардоне.
- Похарчих, каквото можах.
231
00:24:49,587 --> 00:24:52,617
Ти знаеш как да харчиш парите си.
- Платих цената.
232
00:24:52,767 --> 00:24:55,977
Цената е много ниска,
за да възстановите честта на сина си.
233
00:24:56,127 --> 00:25:01,077
Но трябва да се прощава.
Чух, че се е съвзел след болестта си.
234
00:25:01,227 --> 00:25:03,780
Уверете се сам.
235
00:25:06,067 --> 00:25:11,546
Не изглеждаш много щастлив.
- Щастлив съм, когато танцувам с теб.
236
00:25:11,787 --> 00:25:15,459
Съжалявам, че не изглеждам по-весел.
237
00:25:19,787 --> 00:25:24,619
Хайде, Франциск, пий и се забавлявай.
- Не, татко, благодаря.
238
00:25:27,907 --> 00:25:32,317
Докато не разбера какво те тревожи,
няма да се успокоя.
239
00:25:34,667 --> 00:25:39,237
Тревожи ме духовната пустош,
бездушието на всичко това.
240
00:25:39,387 --> 00:25:43,237
Преди беше много щастлив.
- И сега съм щастлив с теб.
241
00:25:43,387 --> 00:25:49,837
Но знам, че ми липсва още нещо.
Все още не знам какво, но ще разбера.
242
00:25:49,987 --> 00:25:54,557
Разбирам те.
Изпитвам страх, но разбирам.
243
00:25:54,707 --> 00:25:57,369
Нещо повече –
ако постигнеш успокоението,
244
00:25:57,570 --> 00:26:00,157
не губи жизнерадостта си.
Тя е част от теб.
245
00:26:00,307 --> 00:26:03,637
Сега се усмихни,
поне от благоприличие пред гостите.
246
00:26:03,787 --> 00:26:09,347
Това ще бъде малката отплата
за баща ти, който устрои този пир.
247
00:26:17,427 --> 00:26:21,277
Г-це Клара.
- Радвам се, че дойде, Паоло.
248
00:26:21,427 --> 00:26:25,599
Искам да ти благодаря
за избавлението ми от затвора.
249
00:26:26,067 --> 00:26:30,218
Госпожице, обещахте ми този танц.
- Извинете.
250
00:26:36,107 --> 00:26:38,397
Всъщност не аз
те измъкнах от затвора.
251
00:26:38,547 --> 00:26:44,627
Знам, беше Клара. Но въпреки това
ти благодаря за жеста.
252
00:26:45,307 --> 00:26:48,117
Обичаш ли я?
- Винаги съм я обичал.
253
00:26:48,267 --> 00:26:51,835
Но не искам повече
да си съпернича с никого.
254
00:26:52,187 --> 00:26:54,977
Не разбирам нито какво правиш,
нито какво говориш.
255
00:26:55,127 --> 00:26:56,237
Не си единственият.
256
00:26:56,387 --> 00:27:00,117
В деня, когато се запознах с теб,
си помислих, че съм намерил приятел.
257
00:27:00,267 --> 00:27:03,437
В битката разбрах,
че съм намерил другар по оръжие.
258
00:27:03,587 --> 00:27:05,957
Така си мислех и аз.
259
00:27:06,107 --> 00:27:09,477
Говориш като човек,
който очаква да бъде обесен.
260
00:27:09,627 --> 00:27:11,717
Очаквам, но не смъртта.
261
00:27:11,867 --> 00:27:15,725
А какво тогава? Още гласове?
- Само един глас.
262
00:27:16,107 --> 00:27:19,877
Глас, който ми обеща да ми каже
какво трябва да правя.
263
00:27:20,027 --> 00:27:22,277
А около мен има
само потискаща тишина.
264
00:27:22,427 --> 00:27:24,517
Забрави тези зловредни сънища.
265
00:27:24,667 --> 00:27:27,997
У теб има някакво естествено величие.
Дори аз го виждам.
266
00:27:28,147 --> 00:27:31,815
Но какво величие
може да има в мизерията?
267
00:27:32,867 --> 00:27:35,619
Бъди търпелив с мен, Паоло.
268
00:27:37,627 --> 00:27:40,802
Каза ли нещо?
- Какво?
269
00:27:50,907 --> 00:27:53,597
Къде отиде Франциск?
- Не каза.
270
00:27:53,747 --> 00:27:57,632
Но дори и да беше казал,
вероятно нямаше да го разбера.
271
00:27:57,907 --> 00:28:01,037
Когато танцувахме,
беше като призрак.
272
00:28:01,187 --> 00:28:05,357
Но не трябва да се тревожим.
- Той живее в друг свят.
273
00:28:05,507 --> 00:28:08,757
Ти и баща ти живеехте в същия.
Хайде да вървим.
274
00:28:08,907 --> 00:28:12,797
Не, Паоло, не ме води вкъщи.
275
00:28:12,947 --> 00:28:16,605
Кажи ми нещо.
Каквото и да е.
276
00:28:16,967 --> 00:28:20,077
Моля те не ме води вкъщи.
- Ще ти разкажа една приказка.
277
00:28:20,227 --> 00:28:23,957
Може би не биваше да избързвам,
но имам малко време.
278
00:28:24,107 --> 00:28:26,677
А приказката стара ли е?
- Донякъде.
279
00:28:26,827 --> 00:28:31,077
Веднъж един печален рицар,
пристигнал в странен град – Асизи.
280
00:28:31,227 --> 00:28:35,197
Бил двойно гладен –
веднъж за храна и втори път за мъст.
281
00:28:35,347 --> 00:28:38,117
Тръгнал си с две надежди.
282
00:28:38,267 --> 00:28:40,917
Едната, че ще намери
нов другар по оръжие,
283
00:28:41,067 --> 00:28:43,797
втората,
че ще намери благоволение у...
284
00:28:43,947 --> 00:28:46,917
Всъщност, тук приказката свършва,
285
00:28:47,067 --> 00:28:50,845
защото мисля, че въпросната дама
ми се присмива.
286
00:28:51,547 --> 00:28:54,703
Не се смея на теб, Паоло.
287
00:28:58,367 --> 00:28:59,745
Моля те, върви си.
288
00:28:59,946 --> 00:29:03,037
Онзи, който те целуна,
не беше призрак.
289
00:29:03,247 --> 00:29:07,219
Обичаш ли Франциск?
Бъди откровена с мен.
290
00:29:08,407 --> 00:29:12,544
Не го обичам по начина,
по който ти обичаш мен.
291
00:29:13,527 --> 00:29:16,424
За Бога, това е любов и...
292
00:29:17,807 --> 00:29:21,343
Паоло, заведи ме у дома, моля те.
293
00:29:33,047 --> 00:29:35,500
Той се прибра.
294
00:29:38,087 --> 00:29:41,617
Добро утро, синко.
Заминавам за стока за Риети.
295
00:29:41,767 --> 00:29:43,897
Ще се върна след седмица.
296
00:29:44,047 --> 00:29:47,137
Отново ли ти стана зле?
- Не, майко.
297
00:29:47,287 --> 00:29:51,737
Татко, трябва да ви кажа нещо...
- Мисля, че го знам. Ти си влюбен.
298
00:29:51,887 --> 00:29:54,704
В това няма нищо лошо.
Разкажи ни, коя е тя?
299
00:29:54,905 --> 00:29:58,357
Не е това, което си мислите, татко.
Вие сте добри с мен,
300
00:29:58,558 --> 00:30:01,619
затова се притеснявам
да ви причиня това разочарование,
301
00:30:01,820 --> 00:30:05,062
но както виждате,
не ставам за търговец.
302
00:30:06,447 --> 00:30:12,602
Когато бях млад и аз съм имал моменти
на обърканост и на екзалтация.
303
00:30:12,887 --> 00:30:15,937
Но се научих да се справям с това.
304
00:30:16,087 --> 00:30:19,817
В такива случаи светът става твой.
305
00:30:19,967 --> 00:30:24,057
Ти можеш да имаш всички удоволствия
на света, които се купуват с пари.
306
00:30:24,207 --> 00:30:28,777
Не става дума за пари.
Мисля, че това е гласът Господен.
307
00:30:28,927 --> 00:30:32,817
Проклетият мистицизъм!
Обяснете ми най-сетне!
308
00:30:32,967 --> 00:30:37,617
Когато искаше да заминеш на война,
аз застанах на твоя страна.
309
00:30:37,767 --> 00:30:41,777
Сега ти се постави ти на моята.
Остави ме да ти помогна,
310
00:30:41,927 --> 00:30:45,697
защото иначе си загубен. Не искай
от мен да стоя със скръстени ръце,
311
00:30:45,847 --> 00:30:49,337
докато суеверието те погубва.
312
00:30:49,487 --> 00:30:53,340
Това може да помрачи ума ти.
Повярвай ми.
313
00:30:54,807 --> 00:30:59,676
Ще станеш търговец.
При това добър търговец. Защо не?
314
00:31:01,967 --> 00:31:04,586
До скоро.
315
00:31:10,447 --> 00:31:12,477
Прости ми, майко.
316
00:31:12,647 --> 00:31:18,366
Ти си радостта в този дом,
но живота те иска. Следвай пътя си.
317
00:31:26,167 --> 00:31:28,639
Благословен да си, сине.
318
00:32:22,487 --> 00:32:26,101
Умолявам те, Боже, нека те чуя.
319
00:32:27,247 --> 00:32:31,726
Дай ми истинска вяра,
силна надежда,
320
00:32:32,007 --> 00:32:35,004
покажи ми Твоя път.
321
00:32:36,607 --> 00:32:40,002
Какво искаш да направя, Боже?
322
00:32:44,887 --> 00:32:49,097
Не виждаш ли,
че църквата е в разруха?
323
00:32:49,247 --> 00:32:53,015
Създай отново Моя храм.
324
00:32:59,727 --> 00:33:02,092
Кой ще даде камъни?
- Франциск!
325
00:33:02,293 --> 00:33:04,657
Църквата на Свети Дамян
има нужда от камъни!
326
00:33:04,807 --> 00:33:09,125
Ето, вземи тези.
327
00:33:13,447 --> 00:33:16,845
Благодаря.
328
00:33:23,007 --> 00:33:26,421
Дайте камъни за дома Господен!
329
00:33:35,687 --> 00:33:39,385
Дайте камъни за дома Господен!
330
00:33:39,807 --> 00:33:43,077
Каква е тази суматоха?
- Това е приятелят ти Франциск.
331
00:33:43,227 --> 00:33:45,297
Сигурно е полудял.
332
00:33:45,447 --> 00:33:48,017
Върши чудеса
в църквата на Свети Дамян.
333
00:33:48,167 --> 00:33:50,797
Били ли сте в нея?
- Дългът ми ме отведе там,
334
00:33:50,947 --> 00:33:53,297
за да уведомя епископа
докъде са стигнали.
335
00:33:53,447 --> 00:33:56,537
Да, оградата е почти изградена.
- Какво?
336
00:33:56,687 --> 00:33:59,257
Защо не проси храна или пари?
337
00:33:59,407 --> 00:34:01,977
Той иска да построи отново църквата.
338
00:34:02,127 --> 00:34:05,018
Дарете камъни!
339
00:34:07,807 --> 00:34:10,523
Чакай, Франциск!
340
00:34:14,567 --> 00:34:17,817
Заразата е невероятна.
И други му помагат.
341
00:34:17,967 --> 00:34:20,697
Обущарят, дюлгеринът, шивачът.
342
00:34:20,847 --> 00:34:24,257
Може да се поучим от него
как да приложим на практика идеалите.
343
00:34:24,407 --> 00:34:26,537
Гледаме твърде лековато
на духовността.
344
00:34:26,687 --> 00:34:30,457
Със сигурност не и вие.
- Понякога трябва да се сещаме за нея.
345
00:34:30,607 --> 00:34:33,417
Можете ли да гледате това
без да се вълнувате?
346
00:34:33,567 --> 00:34:36,942
Велика сила движи този младеж.
347
00:34:46,087 --> 00:34:49,657
Франциск, имаш ли място
за още материал за стената?
348
00:34:49,807 --> 00:34:53,297
Искам да сменя тези камъни
с по-добри.
349
00:34:53,447 --> 00:34:55,737
Свещеното озарение
не се купува с пари,
350
00:34:55,887 --> 00:34:57,977
но винаги ще ви бъда признателен.
351
00:34:58,127 --> 00:35:01,857
Цял чувал с камъни!
- Няма значение.
352
00:35:02,007 --> 00:35:05,360
Заповядайте, елате.
353
00:35:07,287 --> 00:35:10,337
Бернар де Куинтавале,
как може човек, като вас,
354
00:35:10,487 --> 00:35:13,337
заможен и уважаван,
да подкрепя тази лудост?
355
00:35:13,487 --> 00:35:18,337
Дадох само няколко камъка, чук
и пирони. Това няма да ме разори.
356
00:35:18,487 --> 00:35:22,337
Но когато ви помолих да дадете
за кралската хазна, вие отказахте.
357
00:35:22,487 --> 00:35:26,697
Защото приветствам повече
отказа на Франциск от богатството,
358
00:35:26,847 --> 00:35:32,160
от алчността на вашия крал.
- Франциск!
359
00:35:43,087 --> 00:35:45,897
Дойдох да се сбогуваме.
- Благодаря ти, Паоло.
360
00:35:46,047 --> 00:35:50,317
Изцапах си ръката.
- Съжалявам, работя с камъни.
361
00:35:50,467 --> 00:35:53,037
Това е работа за селяните.
Пропиляваш живота си.
362
00:35:53,187 --> 00:35:55,957
Не, Господ ми нареди
да възстановя Неговата църква.
363
00:35:56,107 --> 00:35:59,797
Може да го е казал, но не с камъни,
а с оръжие, за което сме обучени.
364
00:35:59,947 --> 00:36:02,497
Може би Господ иска
ти да си послужиш с меча си
365
00:36:02,647 --> 00:36:05,904
срещу Неговите врагове.
- Ако искаше да проливам кръв,
366
00:36:06,105 --> 00:36:10,057
би ми го казал.
- Да не се сбогуваме с неприязън.
367
00:36:10,207 --> 00:36:12,697
Моли се на твоя Господ
да ме благослови,
368
00:36:12,847 --> 00:36:16,057
защото когато се върна,
ще се оженя за г-ца Клара.
369
00:36:16,207 --> 00:36:19,377
Тя съгласи ли се?
- Баща й е съгласен.
370
00:36:19,527 --> 00:36:22,337
А Клара?
- Същото ще направи и тя.
371
00:36:22,487 --> 00:36:25,297
Можеш да ми помогнеш,
докато отсъствам,
372
00:36:25,447 --> 00:36:28,337
сега, когато вече
не си съперник на никого.
373
00:36:28,487 --> 00:36:31,657
Да?
- Знаеш какъв живот водех,
374
00:36:31,807 --> 00:36:36,817
но Клара ме промени. Може
да не ми вярваш, но я обичам силно.
375
00:36:36,967 --> 00:36:43,956
Кажи й, че съм се променил.
- Вече говорихме за теб, Паоло.
376
00:36:44,167 --> 00:36:47,737
И?
- Тя ти се възхищава и те уважава.
377
00:36:47,887 --> 00:36:50,817
Но самият ти ще страдаш,
ако очакваш брак.
378
00:36:50,967 --> 00:36:53,777
Съдбата не е отредила на Клара
да живее в замък.
379
00:36:53,927 --> 00:36:57,017
А какво, да живее с просяк?
380
00:36:57,167 --> 00:37:01,017
Каза ми, че се е посветила на Бога.
- А на нея кой й го е казал? Ти ли?
381
00:37:01,167 --> 00:37:05,977
От години обикаляш около нея
като призрак! Говорил си й за мен!
382
00:37:06,127 --> 00:37:09,737
Ти, с твоите вечни лъжи и гласове,
и обсебеност от бедността!
383
00:37:09,887 --> 00:37:12,620
Какво й каза? Да се откаже
от любовта на един мъж,
384
00:37:12,821 --> 00:37:15,852
за да намери щастието в бедността?
- Не бих й казал нищо,
385
00:37:16,053 --> 00:37:19,817
което не е истина. Но Господ казва
къде да го намериш, не ти.
386
00:37:19,967 --> 00:37:23,879
Фанатичен лицемер!
Отвращаваш ме!
387
00:37:47,007 --> 00:37:49,457
Останахме почти без запаси, Бернар.
388
00:37:49,607 --> 00:37:53,577
Можеш да се възползваш от всичко
останало. Какво повече искаш?
389
00:37:53,727 --> 00:37:57,177
Аз нищо не искам,
но Господ иска и сърцето ти.
390
00:37:57,327 --> 00:37:59,880
Аз съм един от вас.
391
00:38:21,447 --> 00:38:24,977
Братя, благодарение на вашите
благородни усилия,
392
00:38:25,127 --> 00:38:29,177
тази църква е почти готова.
- А какво ще правим после?
393
00:38:29,327 --> 00:38:32,137
Търпение, Той ще ни каже.
- Франциск,
394
00:38:32,287 --> 00:38:36,723
не трябва ли да се замислим
какъв да бъде уставът ни?
395
00:38:40,687 --> 00:38:44,162
Да оставим Господ да ни води.
396
00:38:56,487 --> 00:38:58,777
"Ако искаш да бъдеш съвършен,
397
00:38:58,927 --> 00:39:02,937
продай каквото имаш
и го раздели между бедните,
398
00:39:03,087 --> 00:39:05,700
а после Ме следвай."
399
00:39:10,567 --> 00:39:13,097
"Не вземай нищо със себе си
за из път –
400
00:39:13,247 --> 00:39:18,318
ни тояга, ни дисаги,
ни хляб, ни пари."
401
00:39:22,727 --> 00:39:27,937
"Ако някой иска да дойде с теб,
вместо Мен, веднага откажи.
402
00:39:28,087 --> 00:39:32,084
Носи кръста си всеки ден
и Ме следвай."
403
00:39:32,847 --> 00:39:36,407
Тези няколко постулата
ще бъдат нашето верую.
404
00:39:36,647 --> 00:39:40,922
Ще бъдат нашия живот
и нашия правилник
405
00:39:41,647 --> 00:39:45,215
за прослава на Всевишния.
- Амин.
406
00:39:56,887 --> 00:40:01,017
Франциск, дойдохме да те последваме.
Казвам се Джуниперо.
407
00:40:01,167 --> 00:40:06,377
И двамата ли?
Добре дошъл, Джуниперо.
408
00:40:06,527 --> 00:40:10,882
Но няма ли този хрисим брат
да е по-щастлив при майка си?
409
00:40:11,207 --> 00:40:13,525
Сбогом.
410
00:40:17,007 --> 00:40:21,497
Всичко хубаво. Джуниперо,
да те представя на братята ти.
411
00:40:21,647 --> 00:40:25,000
Бернар,
който преди беше богат търговец.
412
00:40:25,687 --> 00:40:29,220
Сабатино – обущарят.
413
00:40:29,447 --> 00:40:32,377
И Жил, който остави нивите си.
414
00:40:32,527 --> 00:40:35,537
Виджианцио – обущарят-кърпач.
415
00:40:35,687 --> 00:40:38,703
И Фелипе – ерудитът.
416
00:40:39,327 --> 00:40:43,697
Джовани... и Танкреди.
417
00:40:43,847 --> 00:40:46,577
И двамата посветени в рицарството
преди това.
418
00:40:46,727 --> 00:40:49,897
Силвестро,
от църквата на Свети Руфино.
419
00:40:50,047 --> 00:40:53,036
И Морико, нашият благородник.
420
00:40:53,367 --> 00:40:56,776
Добре дошъл.
Ще се радваме да бъдеш с нас.
421
00:40:58,927 --> 00:41:01,937
Добър ден, г-н каноник.
- Трябва да говоря с теб.
422
00:41:02,087 --> 00:41:04,817
Изглеждате неспокоен.
- Така е.
423
00:41:04,967 --> 00:41:07,017
Сърцето ми тръпне, както и твоето.
424
00:41:07,167 --> 00:41:10,617
Разговарях и с епископа.
Той също е неспокоен.
425
00:41:10,767 --> 00:41:16,282
Искаш да създадеш тук
религиозен орден, нали?
426
00:41:16,447 --> 00:41:22,757
Братя, това засяга всички ни.
Засега сме само 11,
427
00:41:22,907 --> 00:41:26,157
но скоро ще бъдем много повече.
- Не иде реч за бройката,
428
00:41:26,307 --> 00:41:30,337
а за това, че каноническото право
забранява нови ордени.
429
00:41:30,487 --> 00:41:34,196
Освен ако папата не ги одобри,
разбира се.
430
00:41:34,887 --> 00:41:37,698
Нека тогава попитаме папата.
431
00:41:38,007 --> 00:41:41,883
Да отидем в Рим. Щом трябва да молим,
трябва да го сторим.
432
00:41:42,287 --> 00:41:44,817
Опасявате се, че Светия отец
ще отхвърли орден,
433
00:41:44,967 --> 00:41:47,358
състоящ се само от 11 души?
434
00:41:47,567 --> 00:41:52,057
Мисля, че вече сме 12,
435
00:41:52,207 --> 00:41:55,004
ако приемеш и мен.
436
00:42:12,087 --> 00:42:16,777
Здравей. Как можеш да се оплакваш
в такова прекрасно утро?
437
00:42:16,927 --> 00:42:21,817
Ти имаш криле, за да се рееш в небето,
семена и вода, за да посадиш цвете,
438
00:42:21,967 --> 00:42:25,417
зелени дървета, за да свиеш гнездо,
дори глас, за да пееш.
439
00:42:25,567 --> 00:42:29,989
Възпей тогава любовта си
към Създателя и Му благодари.
440
00:42:41,007 --> 00:42:44,375
Посочват ни пътя към Рим.
441
00:43:11,927 --> 00:43:15,417
Почакайте ме тук, братя,
докато говоря с папата.
442
00:43:15,567 --> 00:43:19,980
Молете се за мен да успея.
- Виж!
443
00:43:27,687 --> 00:43:32,042
Изглежда невъзможно. Нужно ти е
специално разрешение, за да влезеш.
444
00:43:32,247 --> 00:43:37,764
Братко Катани, откъде да знаем,
че е невъзможно, преди да сме опитали?
445
00:43:45,047 --> 00:43:47,965
Да се помолим за него.
446
00:44:33,807 --> 00:44:38,558
Извинете, опитвам се да намеря
негово светейшество.
447
00:44:38,727 --> 00:44:41,897
Кой те пусна да влезеш?
Кой си ти?
448
00:44:42,047 --> 00:44:45,777
Ние сме 12 и дойдохме от Асизи,
да ви представим новия си орден.
449
00:44:45,927 --> 00:44:49,077
Но не знаем какви са правилата.
450
00:44:50,967 --> 00:44:53,759
Нов орден ли?
451
00:44:58,287 --> 00:45:04,457
Това е най-малкото неуместно.
А в този момент и невъзможно.
452
00:45:04,607 --> 00:45:08,617
Моля ви, заведете ме при светия отец.
Знам, че той ще ме изслуша.
453
00:45:08,767 --> 00:45:13,657
Съжалявам, но светия отец е зает
със сериозни дела.
454
00:45:13,807 --> 00:45:16,520
Църквата е в такава опасност.
Как си въобразявате,
455
00:45:16,721 --> 00:45:19,377
че ще обсъжда прищевките
на някакви си 11 монаси?
456
00:45:19,527 --> 00:45:22,483
12, ваше преосвещенство.
457
00:45:24,887 --> 00:45:28,001
Имаш ли пропуск?
458
00:45:30,447 --> 00:45:33,038
Не, нямам.
459
00:45:45,047 --> 00:45:49,059
Това лице ми е познато. Какво искаше?
- Вашето разрешение за братството му.
460
00:45:49,260 --> 00:45:51,364
За нов орден.
461
00:45:51,647 --> 00:45:54,257
Знаейки, че няма да го одобрите,
го отпратих.
462
00:45:54,407 --> 00:45:57,543
Виждал съм това лице.
463
00:46:09,687 --> 00:46:12,005
Чакай, братко!
464
00:46:13,047 --> 00:46:15,380
Върни се!
465
00:46:23,007 --> 00:46:25,457
Сигурен ли си, че не се познаваме?
466
00:46:25,607 --> 00:46:29,737
Сигурен съм, ваше светейшество.
- Разкажи ни за ордена си.
467
00:46:29,887 --> 00:46:32,577
Ние сме 12 души от Асизи.
468
00:46:32,727 --> 00:46:35,449
С тази петиция
молим най-смирено за разрешение
469
00:46:35,650 --> 00:46:39,097
да съществуваме скромно,
съгласно каноните на Светото писание.
470
00:46:39,247 --> 00:46:41,377
Прочетохме и обсъдихме петицията ви
471
00:46:41,527 --> 00:46:45,217
и установихме, че животът, който ти
и братята ти искате да водите,
472
00:46:45,367 --> 00:46:48,826
е твърде суров. Крайно суров.
Но искам да ви уверя,
473
00:46:49,027 --> 00:46:52,817
че не поставям под съмнение
желанието ви за пълно посвещение.
474
00:46:53,167 --> 00:46:56,110
Когато създаваш нов орден,
трябва да мислиш и за онези,
475
00:46:56,311 --> 00:46:58,397
които ще се присъединят по-късно.
476
00:46:58,547 --> 00:47:01,577
Малко вероятно е да притежават
вашата устойчивост.
477
00:47:01,727 --> 00:47:05,697
Идеята за сливане с бедните
е лишена от здрави устои.
478
00:47:05,847 --> 00:47:10,610
За ордена са необходими средства,
а вашият устав абсолютно го забранява.
479
00:47:10,811 --> 00:47:13,097
Господ е пожелал
да не притежавам нищо.
480
00:47:13,247 --> 00:47:16,737
Благата трябва да бъдат
защитавани с оръжие.
481
00:47:16,887 --> 00:47:19,377
За тях трябва да се бориш.
482
00:47:19,527 --> 00:47:22,977
Църквата не покровителства
крайностите под никакъв предлог.
483
00:47:23,127 --> 00:47:26,697
Ако евентуално посмекчиш устава...
484
00:47:26,847 --> 00:47:29,217
Нашият Създател
е живял в крайна нищета
485
00:47:29,367 --> 00:47:33,297
и мисля, че иска същото и от мен.
Как можете да се пазарите с вярата ми?
486
00:47:33,447 --> 00:47:35,977
Всички трябва да правим компромиси.
487
00:47:36,127 --> 00:47:38,957
Трябва да бъдем разумни
или ще се провалим.
488
00:47:39,107 --> 00:47:41,877
Не мога да се противопоставям
на Свещената воля.
489
00:47:42,027 --> 00:47:44,813
Въпреки това обаче
се опитваш да се противопоставяш
490
00:47:45,014 --> 00:47:47,857
на този конклав и на мен?
- Нямам друг избор.
491
00:47:48,007 --> 00:47:50,997
В такъв случай, синко,
молбата ти се отхвърля.
492
00:47:51,147 --> 00:47:53,538
Единственото ни прошение
е да ни се разреши
493
00:47:53,739 --> 00:47:56,237
да живеем според законите
на Светото писание.
494
00:47:56,387 --> 00:48:00,417
Не съм аз този, който моли за това,
Господ го иска.
495
00:48:00,567 --> 00:48:02,817
Ваше светейшество,
превъзходителства,
496
00:48:02,967 --> 00:48:05,697
определяйки този начин на живот
като невъзможен,
497
00:48:05,847 --> 00:48:08,697
декларираме, че каноните
не могат да бъдат спазвани,
498
00:48:08,847 --> 00:48:11,836
и така богохулстваме.
499
00:48:12,607 --> 00:48:15,737
Виждал съм те и преди,
но май на сън.
500
00:48:15,887 --> 00:48:19,257
Сънувах,
че любимата ни базилика се руши,
501
00:48:19,407 --> 00:48:23,457
и се появи един дребен монах,
облечен като теб.
502
00:48:23,607 --> 00:48:28,417
С голите си ръце той се опитваше
да крепи сградата.
503
00:48:28,567 --> 00:48:32,177
Душата ми се зарадва и се събудих.
504
00:48:32,327 --> 00:48:35,078
Възможно е да е било така.
Един глас ми прошепна,
505
00:48:35,279 --> 00:48:37,697
че ще построя отново
дома на Създателя.
506
00:48:37,847 --> 00:48:41,497
Помислих си, че трябва да работя
с чук и камъни.
507
00:48:41,647 --> 00:48:44,657
Дали сгреших?
- Едва ли.
508
00:48:44,807 --> 00:48:48,137
Но ни е нужно нещо повече от камъни
и места за молитви.
509
00:48:48,287 --> 00:48:51,159
Това не е достатъчно да съберем
отломките на вярата,
510
00:48:51,360 --> 00:48:53,677
нито на Империята.
Във Франция има еретици.
511
00:48:53,827 --> 00:48:56,357
Все пак християнството
няма да бъде разклатено.
512
00:48:56,507 --> 00:49:01,226
Вярвам в моя сън, вярвам и в твоя,
но не си мисли, че един нов ред
513
00:49:01,427 --> 00:49:04,537
може изведнъж да направи
хората безгрешни.
514
00:49:04,687 --> 00:49:08,097
Ние сме много грешни
и най-бедни сред бедните.
515
00:49:08,247 --> 00:49:12,497
Идваме пеша до Рим,
но от това не ставаме по-бедни.
516
00:49:12,647 --> 00:49:15,977
Нима всичките сте тук?
- Да.
517
00:49:16,127 --> 00:49:19,257
Повикайте ги.
518
00:49:42,727 --> 00:49:46,457
Това са моите последователи,
моите братя, ваше светейшество.
519
00:49:46,607 --> 00:49:50,482
Сигурен ли си, че Бог и хората
ще продължат
520
00:49:50,683 --> 00:49:55,385
да ти помагат и по-нататък?
- Вярвам в Създателя.
521
00:49:56,367 --> 00:49:59,857
Тогава дерзай, Франциск.
Молбата ти е уважена.
522
00:50:00,007 --> 00:50:03,197
Нека твоята посветеност на каузата
и тази на следовниците ти
523
00:50:03,347 --> 00:50:06,977
да укрепят Църквата.
Когато Създателя умножи стадото ти,
524
00:50:07,127 --> 00:50:12,864
ела пак при мен,
ще ти поверя още по-сериозни мисии.
525
00:50:13,367 --> 00:50:17,259
Нека орденът ти бъде пример
за всички нас.
526
00:50:28,047 --> 00:50:30,397
Вземи тези пари.
Това е всичко, което имам.
527
00:50:30,547 --> 00:50:33,977
Недейте, моля ви.
- Благодаря ти.
528
00:50:34,127 --> 00:50:36,476
И аз ви благодаря.
529
00:50:37,767 --> 00:50:40,257
Нека Създателя ви благослови
и да ви пази.
530
00:50:40,407 --> 00:50:43,777
Нека просветли умовете ви
и ви дари с благородство.
531
00:50:43,927 --> 00:50:48,879
Нека озари лицата ви
и ви дари спокойствие.
532
00:51:04,647 --> 00:51:06,796
Вземи.
533
00:51:07,407 --> 00:51:10,757
Благодаря, че ни позволихте
да откъснем тези маслинени клонки.
534
00:51:10,907 --> 00:51:13,297
И ти работи много,
като истински брат.
535
00:51:13,447 --> 00:51:15,577
Завиждам на братята ти,
които ти помагат
536
00:51:15,727 --> 00:51:18,897
да възстановиш църквите
"Свети Дамян", "Свети Петър".
537
00:51:19,047 --> 00:51:21,873
Ако братството се умножи,
в Италия няма да остане
538
00:51:22,074 --> 00:51:25,377
невъзстановена църква.
Ти доказа, че Господ е на твоя страна.
539
00:51:25,527 --> 00:51:29,557
А теб успях ли да спечеля?
- Много отдавна.
540
00:51:29,707 --> 00:51:32,277
Очаквам с нетърпение
проповедта ти на Цветница.
541
00:51:32,427 --> 00:51:35,617
Благодаря. Благодаря и на баща ти
за маслинените клонки.
542
00:51:35,767 --> 00:51:38,437
Довиждане, Франциск.
- Довиждане, Клара.
543
00:51:41,727 --> 00:51:44,217
Добре, всичко е готово.
544
00:51:44,367 --> 00:51:49,497
До сега работехме в полето,
скоро ще заминете далеч от тук.
545
00:51:49,647 --> 00:51:53,297
Закарияс ще замине за Испания,
Джовани – за Германия,
546
00:51:53,447 --> 00:51:57,537
Ото ще отнесе вярата ни в Мароко.
- Отче, нека замина с Джовани.
547
00:51:57,687 --> 00:52:00,377
Мога да кажа "я".
Това означава "да" на немски.
548
00:52:00,527 --> 00:52:05,097
А аз казвам не. Това означава,
че за теб е по-добре да останеш тук.
549
00:52:13,407 --> 00:52:17,017
Паоло... не трябваше.
550
00:52:17,167 --> 00:52:20,403
Залог за моето възхищение.
551
00:52:21,087 --> 00:52:26,577
Много ми е трудно да ти благодаря.
- Защо ти е толкова трудно?
552
00:52:26,727 --> 00:52:30,797
Защото се видяхме само три пъти
за две седмици и нито веднъж насаме?
553
00:52:30,947 --> 00:52:34,317
По-добре да избягваме положенията,
които ни карат да страдаме.
554
00:52:34,467 --> 00:52:36,677
Как може да говориш така?
Аз те обожавам.
555
00:52:36,827 --> 00:52:41,777
Когато обиждаш Франциск ме нараняваш.
- Какво хубаво и духовно има в това
556
00:52:41,927 --> 00:52:45,377
да дадеш всичко, което имаш,
на бедните?
557
00:52:45,527 --> 00:52:48,457
Мислиш ли, че Христос би живял
на Земята като богаташ?
558
00:52:48,607 --> 00:52:51,504
С цялото ми уважение
към благородството му,
559
00:52:51,705 --> 00:52:54,467
но той не е Христос.
- Ще отида да се помоля.
560
00:52:54,668 --> 00:52:58,817
Съжалявам за това, което казах.
Може ли да те придружа?
561
00:52:58,967 --> 00:53:01,057
Ще липсваш много на баща ми.
562
00:53:01,207 --> 00:53:05,777
Той ми разреши
да те придружа до олтара.
563
00:53:05,927 --> 00:53:10,417
Да мразиш любовта, означава
да мразиш живота. Очите ти те издават.
564
00:53:10,567 --> 00:53:13,417
Моля те, Паоло,
дай ми време да помисля.
565
00:53:13,567 --> 00:53:18,137
Нямаме време, заминавам на поход.
Кой знае дали изобщо ще се върна.
566
00:53:18,287 --> 00:53:21,555
Ще се моля за теб.
- Нека се молят свещениците.
567
00:53:21,756 --> 00:53:25,777
А ти вярвай в мен и нищо няма
да възпрепятства завръщането ми.
568
00:53:25,927 --> 00:53:29,977
Не разбираш ли?
Нищо земно не може да ме спре.
569
00:53:30,127 --> 00:53:33,457
Млъкни! Франциск е този,
който говори чрез теб.
570
00:53:33,607 --> 00:53:36,645
Той иска да те промени.
Искам те такава, каквато си,
571
00:53:36,846 --> 00:53:39,777
защото те обичам.
Ти си човекът, когото обичам.
572
00:53:39,927 --> 00:53:44,078
Ако молиш за любов,
трябва да вярваш в любовта.
573
00:54:26,007 --> 00:54:29,737
Не бях повикан да проповядвам,
а да действам.
574
00:54:29,887 --> 00:54:33,257
Дано поне това маслинено клонче
да ми донесе покой.
575
00:54:33,407 --> 00:54:36,017
То със сигурност
е най-добрият проповедник.
576
00:54:36,167 --> 00:54:40,343
Създателю, вплети гласа на народа ти
в молитва.
577
00:54:43,607 --> 00:54:47,777
Създателю, направи ме вестител
на небесния покой.
578
00:54:48,007 --> 00:54:51,585
Там, където има омраза,
нека сея любов.
579
00:54:51,847 --> 00:54:54,857
Където има обида – опрощение.
580
00:54:55,007 --> 00:54:58,367
Където има съмнение – вяра.
581
00:54:58,567 --> 00:55:01,965
Където има отчаяние – надежда.
582
00:55:02,207 --> 00:55:04,577
Където има облаци – светлина.
583
00:55:04,727 --> 00:55:08,325
Там, където има скръб – радост.
584
00:55:08,527 --> 00:55:14,177
Учителю, дай ми сила
не да търся успокоение
585
00:55:14,327 --> 00:55:20,284
а да успокоявам,
не да бъда разбран, а да разбирам,
586
00:55:20,647 --> 00:55:24,259
не да бъда обичан, а да обичам.
587
00:55:24,447 --> 00:55:30,257
Просветли ме как да давам,
как да прощавам, а не да търся прошка
588
00:55:30,407 --> 00:55:37,119
и когато умираме,
как да се преродим за вечния живот.
589
00:55:38,167 --> 00:55:40,957
Слава на Създателя.
590
00:56:28,447 --> 00:56:31,841
Помогни ми в този час
на нужда, Създателю.
591
00:56:32,047 --> 00:56:34,838
Помогни ми да осмисля волята Ти.
592
00:56:35,047 --> 00:56:38,417
Приеми скромната ми саможертва.
593
00:56:39,007 --> 00:56:43,124
Помогни ми в решението
да бъда Твоя рабиня.
594
00:56:50,687 --> 00:56:53,562
Знаеш ли за какво се молиш?
595
00:56:53,887 --> 00:56:57,301
Аз съм развълнувана от примера ти.
596
00:56:57,567 --> 00:57:03,000
Отдавна се лутам в търсене на обекта,
на който всецяло да се посветя.
597
00:57:03,807 --> 00:57:06,937
Любовта бе за мен нещо объркано,
598
00:57:07,087 --> 00:57:12,803
докато не видях твоята любов
към света и Божиите създания.
599
00:57:14,327 --> 00:57:20,377
Искам да се посветя на тази любов.
- Знаеш ли какво означава това?
600
00:57:20,527 --> 00:57:26,045
Можеш ли да следваш пътеката
на скромността, на бедността?
601
00:57:29,287 --> 00:57:32,981
Пътят ти ще бъде покрит с тръни.
602
00:57:48,927 --> 00:57:49,937
Къде е Клара?
603
00:57:50,087 --> 00:57:52,737
Тя се извини, че не може
да дойде при гостите.
604
00:57:52,887 --> 00:57:56,457
Не е типично за Клара
да се държи така неблагоприлично.
605
00:57:56,607 --> 00:58:00,577
Напоследък се моли много, нали?
- Това е само младежко увлечение.
606
00:58:00,727 --> 00:58:06,177
Случва се и в щастливите бракове.
- След седмица отплавам за Венеция.
607
00:58:06,327 --> 00:58:09,577
Да не се бавим с брачния договор.
- Вече е написан.
608
00:58:09,727 --> 00:58:14,237
Докато обсъждаме зестрата,
дойката ще отиде да доведе Клара.
609
00:58:14,767 --> 00:58:19,584
Баща ти ще ме убие!
- Никой нищо няма да ти стори.
610
00:58:20,367 --> 00:58:23,897
В сърцето ти има ли съмнение?
- Никакво.
611
00:58:24,047 --> 00:58:28,777
Помолих игуменката на сестрите
бенедиктинки да ти помогне с обета.
612
00:58:28,927 --> 00:58:33,886
Дойке, кажи на татко за решението ми.
- Бог да ми е на помощ.
613
00:58:55,027 --> 00:58:57,077
Каква е молбата ти?
614
00:58:57,227 --> 00:59:00,857
Да бъда годеница на Създателя
и да приема монашеството.
615
00:59:01,007 --> 00:59:04,857
Можеш ли да спазваш порядките
и полагаемия се начин на живот,
616
00:59:05,007 --> 00:59:08,101
и да изпълняваш трите
постулата на подчинение,
617
00:59:08,302 --> 00:59:12,156
скромност и себеотрицание?
- Да, с помощта на Бога.
618
00:59:51,607 --> 00:59:56,977
Повтаряй след мен. Отказвам се
от света и от цялата му суета.
619
00:59:57,127 --> 01:00:01,125
"Отказвам се от света
и от цялата му суета."
620
01:00:26,807 --> 01:00:29,217
Аз съм Твоя дъщеря, Създателю.
621
01:00:29,367 --> 01:00:33,140
Моля се да бъда достойна
за заръките ти.
622
01:00:33,567 --> 01:00:37,145
В Твое име се отричам от света.
623
01:00:37,407 --> 01:00:41,044
Изтрий от мен всяка следа от суета.
624
01:00:41,207 --> 01:00:46,137
Имах глас, но той вече ще звучи
само за да Те възхвалява.
625
01:00:46,287 --> 01:00:52,124
Имах сърце, но то вече ще тупти
само за да го положа в нозете Ти.
626
01:01:00,047 --> 01:01:05,238
Къде е дъщеря ми?
- Нямате никакви права в дома на Бог!
627
01:01:08,367 --> 01:01:11,064
Клара, къде си?
628
01:01:11,967 --> 01:01:17,622
Но какво е това? Какво правиш?
Клара, ти идваш с мен!
629
01:01:19,567 --> 01:01:25,420
Не, Паоло. Не мога да дойда
нито с теб, нито с баща ми.
630
01:01:30,327 --> 01:01:32,676
Клара...
631
01:01:38,227 --> 01:01:41,597
Това не е твоят триумф,
а твоята трагедия!
632
01:01:41,747 --> 01:01:44,817
Триумфът не е мой, Паоло.
633
01:01:45,387 --> 01:01:51,222
Проклети да са всичките ти светци!
- Паоло!
634
01:01:51,547 --> 01:01:55,020
Не знаеш какво правиш.
635
01:02:06,107 --> 01:02:11,164
Погледни, Франциск, ето ги.
Ето ги децата.
636
01:02:27,387 --> 01:02:30,277
Добро утро.
- Добро утро, отче Франциск.
637
01:02:30,427 --> 01:02:33,416
Добро утро, братко.
638
01:02:35,187 --> 01:02:37,425
Добро утро.
639
01:02:40,787 --> 01:02:43,723
Добро утро, сестрице.
640
01:02:56,107 --> 01:02:59,237
Добро утро, братко паток.
Идваш точно на време.
641
01:03:00,107 --> 01:03:04,957
Искам да ви благодаря, че ме помолихте
да благословя животните ви днес.
642
01:03:05,107 --> 01:03:11,117
Животните са много особени
Божии създания.
643
01:03:11,267 --> 01:03:15,477
Помагат в работата ни, превозват ни,
пазят къщите ни през нощта.
644
01:03:15,627 --> 01:03:19,544
Но най-хубавото от всичко е, че ни
носят радост и ни карат да се смеем.
645
01:03:19,747 --> 01:03:25,239
Не забравяйте да се смеете, дори когато
сте вече големи деца, като мен.
646
01:03:25,667 --> 01:03:29,977
Ще ви благословя
и ще продължа работата си.
647
01:03:34,547 --> 01:03:40,917
Създателю, молим Те да благословиш
тези животни и техните малки.
648
01:03:41,187 --> 01:03:47,302
В името на Отца и Сина,
и Светия дух. Амин.
649
01:03:48,027 --> 01:03:52,218
Благодаря ви, че дойдохте, деца.
- Довиждане, братко.
650
01:03:52,707 --> 01:03:54,981
Довиждане.
651
01:03:59,427 --> 01:04:02,157
Добро утро.
Благодаря.
652
01:04:02,307 --> 01:04:06,677
Помогнете, за Бога!
- Заповядай.
653
01:04:07,327 --> 01:04:11,717
Недей да плачеш. Ето и за теб.
- Благодаря.
654
01:04:11,867 --> 01:04:15,142
Бог да ти дарява вяра и надежда.
655
01:04:15,987 --> 01:04:18,340
Братко...
656
01:04:19,747 --> 01:04:22,497
Бог да ти дарява спокойствие.
- Спокойствие ли?
657
01:04:22,647 --> 01:04:25,977
Ние, прокажените, нямаме нищо друго,
освен зловоние и гнилоч!
658
01:04:26,127 --> 01:04:29,157
Ще се моля за теб.
- Не са ми нужни молитви.
659
01:04:29,307 --> 01:04:32,637
Нужно ми е да се отърва
от тази смрад!
660
01:04:35,067 --> 01:04:38,157
Къде ме водиш?
- Да те измия.
661
01:04:38,307 --> 01:04:40,879
Добре да те измия.
662
01:04:57,327 --> 01:05:00,337
Защо изтръгват цветята?
- За да оформят тази алея.
663
01:05:00,487 --> 01:05:04,297
Брат Елиас нареди.
- Каква причина изтъкна?
664
01:05:04,447 --> 01:05:07,777
Имало нужда от повече почва,
за да се отглеждат зеленчуци.
665
01:05:07,927 --> 01:05:11,405
Мисля, че ще трябва
да жертваме цветята.
666
01:05:11,607 --> 01:05:15,260
Оставете цветята да растат.
Ще ги пресадим.
667
01:05:15,487 --> 01:05:19,617
Ще напомня на брат Елиас, че човек
живее не само с хляба насъщен.
668
01:05:19,767 --> 01:05:22,909
Не би трябвало да го казвам точно аз,
669
01:05:23,110 --> 01:05:27,097
но някои искат да променят ордена ти,
за да имат повече удобства.
670
01:05:27,247 --> 01:05:29,857
Не съди, сестро,
за да не бъдеш съдена.
671
01:05:30,007 --> 01:05:35,377
Аз също открих едно малко удобство.
Тези сандали, които ми подари.
672
01:05:35,527 --> 01:05:38,197
Ще ти трябват за нелеките друми,
които те чакат.
673
01:05:38,347 --> 01:05:42,497
Но ти сбърка относно мен.
- В какво?
674
01:05:42,647 --> 01:05:45,537
Каза, че пътят ми ще бъде трънлив,
675
01:05:45,687 --> 01:05:48,617
а всяка крачка
беше истинско удоволствие.
676
01:05:48,767 --> 01:05:51,777
Радвам се, че съм сгрешил.
677
01:05:51,927 --> 01:05:55,977
Всяка твоя заповед
е десеторно по-значима за мен,
678
01:05:56,127 --> 01:05:59,257
защото ти си самото съвършенство.
- Съгласен съм.
679
01:05:59,407 --> 01:06:02,817
Аз, съвършена?
- Ако не допуснеш някаква слабост,
680
01:06:02,967 --> 01:06:06,737
ще станеш светица.
Братко Франциск, трябва да побързаме.
681
01:06:06,887 --> 01:06:12,417
Монасите ще се изненадат
от отсъствието ти. Да вървим.
682
01:06:12,567 --> 01:06:16,879
Довиждане, сестро.
- Хайде.
683
01:06:26,367 --> 01:06:29,435
Кардиналът е тук!
684
01:06:33,667 --> 01:06:35,697
Какъв великолепен сбор.
685
01:06:35,847 --> 01:06:38,417
Колко поклонници има?
- Около две хиляди.
686
01:06:38,567 --> 01:06:40,897
Спомням си моментът,
когато бяха само 12.
687
01:06:41,047 --> 01:06:43,400
Точно 12.
688
01:06:44,887 --> 01:06:48,497
Получих съобщението ти, братко.
Не ми харесва.
689
01:06:48,647 --> 01:06:51,077
Но е вярно.
- От твоя гледна точка
690
01:06:51,227 --> 01:06:54,702
може и да си прав,
но изглежда като конспирация.
691
01:07:02,407 --> 01:07:05,897
Ваше превъзходителство, не може
да присъствате така на конклава.
692
01:07:06,047 --> 01:07:07,297
Бог ще крепи крака ми.
693
01:07:07,447 --> 01:07:09,997
Той би предпочел
да ме види свободен от болката,
694
01:07:10,147 --> 01:07:13,120
отколкото да се притеснява
заради вида ми.
695
01:07:23,967 --> 01:07:26,605
Кардинал Уголино.
696
01:07:33,327 --> 01:07:35,897
Благословен да си, синко.
- Но вашият крак...
697
01:07:36,047 --> 01:07:40,242
Неспокоен съм,
защото обувката ми убива.
698
01:07:40,487 --> 01:07:42,737
Донеси малко вода, братко Джуниперо.
699
01:07:42,887 --> 01:07:46,221
Нека ви помогна.
- Благодаря.
700
01:07:49,767 --> 01:07:53,017
Братко Доминик,
братко Габриел, братко Джовани.
701
01:07:53,167 --> 01:07:56,023
Бъдете благословени всички,
братя мои.
702
01:08:03,407 --> 01:08:05,735
Джуниперо?
703
01:08:09,967 --> 01:08:13,457
Благодаря.
- Не си се променил.
704
01:08:13,607 --> 01:08:15,617
А трябваше ли?
705
01:08:15,767 --> 01:08:19,017
Властта може да ни накара
да забравим истинското си аз.
706
01:08:19,167 --> 01:08:24,443
Никога не съм се стремял към властта.
- Ти не, но другите може би да.
707
01:08:24,647 --> 01:08:27,259
Кардинале, преди две години
ви бях помолил
708
01:08:27,460 --> 01:08:30,297
да придружа няколко от братята ми
в една от мисиите,
709
01:08:30,447 --> 01:08:34,277
но ми забранихте да напускам Италия.
- Имахме голяма нужда от теб тук.
710
01:08:34,427 --> 01:08:37,437
От тогава петима от нашите братя
са мъченици на вярата.
711
01:08:37,587 --> 01:08:40,134
Не мога да позволя
да се подлагат на опасности,
712
01:08:40,335 --> 01:08:42,337
които аз, оставайки тук, избегнах.
713
01:08:42,487 --> 01:08:45,937
Позволете ми да се присъединя
към похода в Светите места.
714
01:08:46,087 --> 01:08:49,485
Какво очакваш, че би постигнал там?
715
01:08:50,007 --> 01:08:53,817
Мир.
Ще говоря със султана.
716
01:08:53,967 --> 01:08:57,417
А какво ще стане тук с ордена ти?
- Няма да ни оставите
717
01:08:57,567 --> 01:09:00,931
без храна и подслон, нали?
Вместо да възстановяваме старите,
718
01:09:01,132 --> 01:09:03,337
трябваше да изградим наши,
нови църкви.
719
01:09:03,487 --> 01:09:06,997
Пак можем да го направим,
ако кардиналът разреши, разбира се.
720
01:09:07,147 --> 01:09:11,257
Мисля, че брат Елиас има право. Онова,
което беше нужно на 12 последователи,
721
01:09:11,407 --> 01:09:13,477
може да не е достатъчно за 2000.
722
01:09:13,627 --> 01:09:17,817
Орденът трябва да подслони,
облече и нахрани членовете си.
723
01:09:17,967 --> 01:09:21,497
Бог се грижи за всичките си деца.
- Погледни само.
724
01:09:21,647 --> 01:09:24,777
Боже, днес тук са се събрали
2000 души.
725
01:09:24,927 --> 01:09:28,397
Създателят е нахранил 5000
с хляб и риба.
726
01:09:28,547 --> 01:09:32,177
Да не би да мислиш, че би могъл
да направиш същото с тези хора тук?
727
01:09:32,327 --> 01:09:34,697
Не, аз не мога.
728
01:09:34,847 --> 01:09:37,817
Но съм убеден, че Той може,
както го е сторил и преди.
729
01:09:37,967 --> 01:09:42,925
Извинете, ваше преосвещенство,
хората очакват благословията ви.
730
01:10:04,607 --> 01:10:08,057
Не се задържайте дълго.
Негово светейшество е сериозно болен.
731
01:10:08,207 --> 01:10:11,605
Той е тук,
пренебрегвайки заръките на доктора.
732
01:10:28,007 --> 01:10:29,657
Франциск, сине мой.
733
01:10:29,807 --> 01:10:33,057
Искал си да проповядваш
християнството сред сарацините?
734
01:10:33,207 --> 01:10:36,137
Вашата благословия
ще постави началото.
735
01:10:36,287 --> 01:10:39,297
Йерусалим...
Как може да ни го отнемат?
736
01:10:39,447 --> 01:10:43,097
По улиците, където някога
е вървял Христос, тече кръв.
737
01:10:43,247 --> 01:10:45,657
Тази битка трябва да спре, Франциск.
738
01:10:45,807 --> 01:10:48,497
Аз, наместникът на Христос,
трябваше да бъда там,
739
01:10:48,647 --> 01:10:53,017
но вече почти не мога да ходя.
- Аз ще отида вместо вас.
740
01:10:53,167 --> 01:10:56,845
Не бих могъл и да мечтая
за по-добър мисионер.
741
01:10:57,247 --> 01:11:01,806
Нали ти бях казал, че някой ден
ще ти поверя по-велики мисии?
742
01:11:02,127 --> 01:11:08,137
Няма по-велика от тази
да носиш мир на света.
743
01:11:08,287 --> 01:11:10,639
Върви, сине мой.
744
01:11:12,167 --> 01:11:14,919
Нека Бог те закриля.
745
01:11:57,387 --> 01:11:59,500
Виж!
746
01:12:05,927 --> 01:12:08,017
Дръж!
747
01:12:40,607 --> 01:12:43,638
Трябва да е някакъв магьосник.
748
01:12:53,007 --> 01:12:55,825
Ела, християнино.
749
01:13:10,527 --> 01:13:13,397
Намерихме го в Сахара.
750
01:13:16,887 --> 01:13:19,102
На колене!
751
01:13:19,927 --> 01:13:23,777
Или е луд, или е шпионин.
Вземи тази златна монета.
752
01:13:23,927 --> 01:13:28,537
Заръчай на Али незабавно да го убие!
- Аз не съм враг на никого.
753
01:13:28,687 --> 01:13:33,207
Богът на благочестивите ме изпраща
да говоря с вас, царю на Ориента.
754
01:13:34,127 --> 01:13:38,377
Казаха ми, че говориш с животните
и разбираш езика им.
755
01:13:38,527 --> 01:13:42,577
Защото ги обичам, както и всички
останали Божии създания.
756
01:13:42,727 --> 01:13:46,524
Дори и нас ли обичаш? Твоите врагове?
- Разбира се.
757
01:13:47,647 --> 01:13:51,457
Защо те е изпратил при мен този бог,
за когото говориш?
758
01:13:51,607 --> 01:13:54,817
За да стигна до сърцето ти.
Но не с меч, а с Неговата любов.
759
01:13:54,967 --> 01:13:57,117
Чрез любовта,
която нося в моето сърце.
760
01:13:57,267 --> 01:14:01,297
Колко много любов.
Искаш да оттеглиш войските си ли?
761
01:14:01,447 --> 01:14:05,357
Те не са мои войски.
Аз само моля за мир.
762
01:14:05,607 --> 01:14:08,657
Може ли да има мир без отстъпление?
763
01:14:08,807 --> 01:14:14,217
Прегърнете вярата на нашия
Създател Исус и ще има мир.
764
01:14:14,367 --> 01:14:17,417
Не съм овладял твоя език,
за да бъда обиждан.
765
01:14:17,567 --> 01:14:21,857
Искаш да умреш ли?
- Готов съм да умра заради мира.
766
01:14:22,007 --> 01:14:25,457
Ще умреш като храбър,
но неразумен човек.
767
01:14:25,607 --> 01:14:30,217
Искаш да се поклоня на твоя Исус,
но ти казвам – вие елате при Мохамед.
768
01:14:30,367 --> 01:14:36,058
Прегърнете вярата на великото учение
на нашия бог. При нас също цари мир.
769
01:14:37,447 --> 01:14:40,273
Накладете голям огън.
Позволете на мен
770
01:14:40,474 --> 01:14:43,257
и на вашите свещеници
да преминем през него.
771
01:14:43,527 --> 01:14:47,844
Бог ще ни покаже
чия вяра е по-силна.
772
01:14:50,087 --> 01:14:53,777
Моите свещеници не горят от желание
да се подлагат на изпитанията ти.
773
01:14:53,927 --> 01:14:57,257
Въпреки това ще наредя
да приемат предизвикателството ти.
774
01:14:57,407 --> 01:15:01,180
Разпалете клада.
Там, пред шатрата.
775
01:15:29,487 --> 01:15:34,844
Султане, не ме жертвайте
заради лудостта на този човек!
776
01:15:37,087 --> 01:15:40,137
Днес не сме почели
достатъчно добре Аллах.
777
01:15:40,287 --> 01:15:45,244
Но страхът на някои от свещениците ми
не доказва, че си прав.
778
01:15:45,607 --> 01:15:49,457
Тогава ще вляза сам в пламъците.
- От нищо ли не те е страх?
779
01:15:49,607 --> 01:15:54,957
Само от греховете ми.
Ако умра, то това ще е заради тях.
780
01:15:55,107 --> 01:15:58,470
Ако ли не, ще трябва да признаете,
че моя Бог има велика сила,
781
01:15:58,671 --> 01:16:00,857
състрадание, и ме закриля.
- Ще призная.
782
01:16:01,007 --> 01:16:04,117
В такъв случай обещайте
пред себе си и пред вашия народ,
783
01:16:04,267 --> 01:16:08,577
че ако изляза невредим от огъня,
ще прегърнете моята вяра.
784
01:16:08,727 --> 01:16:12,777
Какво ти дава такава сила?
Вярата ти или слепотата за истината?
785
01:16:12,927 --> 01:16:15,417
Вярата ми в любовта на Бог.
786
01:16:15,567 --> 01:16:18,937
Тази голяма любов в Бога ли е
движещата сила на християните?
787
01:16:19,087 --> 01:16:21,497
Да убиват?
Да безчинстват и да рушат?
788
01:16:21,647 --> 01:16:24,577
Дали те заслужават
жертви като твоята?
789
01:16:24,727 --> 01:16:28,337
По-съвършените хора
се нуждаят от по-малко състрадание.
790
01:16:28,487 --> 01:16:30,876
Бог е против отнемането на живот.
791
01:16:31,077 --> 01:16:34,640
Обратното, Той сътворява живота,
защото Той е любов.
792
01:16:39,987 --> 01:16:42,500
Бог ме закриля.
793
01:16:44,327 --> 01:16:46,476
Спри!
794
01:16:47,267 --> 01:16:50,997
Не се обричай сам на гибел. Върни се
по живо по здраво при твоя народ
795
01:16:51,147 --> 01:16:53,817
и кажи на християните,
че ако всички са като теб,
796
01:16:53,967 --> 01:16:57,177
няма да се поколебая
да коленича пред твоя бог.
797
01:16:57,327 --> 01:17:00,377
Но ако твоят народ продължава
да си служи с жестокости,
798
01:17:00,527 --> 01:17:05,217
тогава ще последва война след война,
докато разрушим света.
799
01:17:05,367 --> 01:17:09,664
Само Аллах знае
на чия страна е правото.
800
01:17:10,127 --> 01:17:12,417
Ще осигуря безопасността
на пътуването ти
801
01:17:12,567 --> 01:17:15,897
до града на твоя Христос,
Йерусалим.
802
01:17:16,047 --> 01:17:18,399
Върви си с мир.
803
01:17:18,767 --> 01:17:21,577
Днес ти не успя
да направиш от мен християнин,
804
01:17:21,727 --> 01:17:24,857
но намери в мое лице
истински приятел.
805
01:17:25,007 --> 01:17:30,104
Това е първата крачка.
Нека мирът те съпътства.
806
01:17:46,367 --> 01:17:50,257
Дамиета,
най-силната крепост на Египет.
807
01:17:50,407 --> 01:17:52,697
Най-процъфтяващата.
808
01:17:52,847 --> 01:17:56,725
Дори само мисълта за плячката
още повече оправдава битката.
809
01:19:02,007 --> 01:19:08,640
Помогнете ми, моля ви!
Вода! Вода! Моля ви!
810
01:19:11,247 --> 01:19:14,043
Дали свещената война
ще ти помогне да разбереш
811
01:19:14,244 --> 01:19:16,537
истинския смисъл на живота?
- Паоло!
812
01:19:16,687 --> 01:19:19,417
Дошъл си от толкова далеч,
за да помогнеш на врага?
813
01:19:19,567 --> 01:19:21,697
Да не би още да сънуваш?
814
01:19:21,847 --> 01:19:24,497
Помогни днес на този човек
и той ще те убие утре.
815
01:19:24,647 --> 01:19:27,497
Но ще проумее смисъла
на християнското състрадание.
816
01:19:27,647 --> 01:19:31,577
Ти си сляп. Не можеш ли
да видиш света такъв, какъвто е?
817
01:19:31,727 --> 01:19:35,577
Погледни го! Помириши го!
Тук е истината!
818
01:19:35,727 --> 01:19:41,017
Тук няма да успееш да убедиш никого.
Победата за тях е фиксидея.
819
01:19:41,167 --> 01:19:45,064
Ако това е победа,
благословен да е разгромът.
820
01:20:01,087 --> 01:20:05,600
Моля за прошка за онова, което тези
християни са извършили в името на Бог.
821
01:20:21,647 --> 01:20:25,457
Вярваш ли в любовта, Франциск?
Добре, аз също.
822
01:20:25,607 --> 01:20:28,677
Не искаш ли да се присъединиш
към моята омраза към врага?
823
01:20:28,827 --> 01:20:31,017
Една красива черна газела,
824
01:20:31,167 --> 01:20:35,597
една хубавица с шафраненожълта кожа
от далечния Ориент?
825
01:20:36,167 --> 01:20:38,977
Погледни ме, свети човече.
826
01:20:44,047 --> 01:20:46,897
Няма никакво оправдание за това.
827
01:20:47,247 --> 01:20:51,697
Просто убиваш заради самото убийство.
- Съдиш ли ме?
828
01:20:51,847 --> 01:20:55,836
Да не би да си новият Христос?
829
01:20:58,567 --> 01:21:01,417
Какви са великите дела,
които си извършил?
830
01:21:01,567 --> 01:21:07,337
Хората ти се подиграват. Опитваш се
да покръстиш султана и сарацините.
831
01:21:07,487 --> 01:21:11,177
Дори се опитваш да проповядваш любов
сред нашите кръстоносци.
832
01:21:11,467 --> 01:21:15,417
Успя ли твоята свещена любов
да спре войната? Не.
833
01:21:15,567 --> 01:21:18,437
Ти се провали.
Признай си го!
834
01:21:19,087 --> 01:21:21,577
Вярваш ли в смирението?
835
01:21:21,727 --> 01:21:24,537
Добре, изпий това
и бъди истински смирен.
836
01:21:24,687 --> 01:21:27,977
Изпий това и признай,
че плътта има своите закони.
837
01:21:28,127 --> 01:21:30,997
Казах пий!
838
01:21:31,487 --> 01:21:35,617
Престани да се мотаеш по света,
лекувайки го със Светия дух.
839
01:21:35,767 --> 01:21:39,097
Какво си въобразяваш, че си?
Бог?
840
01:21:44,007 --> 01:21:46,177
Слава на Бога, намерих те.
841
01:21:46,327 --> 01:21:49,564
Братко Джуниперо, кой те изпрати?
- Никой, отче Франциск.
842
01:21:49,765 --> 01:21:52,537
Дойдох без позволение.
Месеци наред те търсих.
843
01:21:52,687 --> 01:21:55,137
Какво става?
Явно е нещо много сериозно.
844
01:21:55,287 --> 01:22:00,177
Предадоха те.
Опитват се да създадат нов орден.
845
01:22:00,327 --> 01:22:04,657
Искат да променят правилника.
Елиас, кардинал Уголино.
846
01:22:04,807 --> 01:22:07,757
Това ли ти даде любовта и вярата?
847
01:22:08,607 --> 01:22:11,477
Бедни ми човече, съчувствам ти.
848
01:22:11,767 --> 01:22:15,245
Да отидем в пустинята да се помолим.
849
01:22:15,527 --> 01:22:18,663
Дано Бог ти даде спокойствие, Паоло.
850
01:22:21,507 --> 01:22:24,217
Ако тези луди хора
отидат сега в пустинята,
851
01:22:24,367 --> 01:22:27,358
от тях ще останат
само съсухрени кости.
852
01:22:27,727 --> 01:22:29,897
Изпий това...
853
01:22:39,647 --> 01:22:42,377
Франциск!
Благословен да е Бог!
854
01:22:42,527 --> 01:22:47,517
Чухме, че султанът те е взел
за заложник и че си бил изтезаван.
855
01:23:12,767 --> 01:23:17,117
Добре дошъл, отче Франциск.
- Какво празнувате?
856
01:23:17,267 --> 01:23:19,737
Откакто ти замина,
обичаите ни се промениха.
857
01:23:19,887 --> 01:23:23,022
Това е нашият насъщен хляб.
- Кажи на брат Елиас,
858
01:23:23,223 --> 01:23:26,157
че искам да говоря с него.
- Зает е в библиотеката.
859
01:23:26,307 --> 01:23:28,397
Библиотека?
- Да.
860
01:23:28,547 --> 01:23:31,805
Кулата беше превърната в библиотека.
861
01:23:32,127 --> 01:23:36,137
Кажи му, че съм тук.
- Нареди да не го безпокоят.
862
01:23:36,287 --> 01:23:38,581
Ще отида.
863
01:23:48,367 --> 01:23:53,118
Франциск!
Добре дошъл.
864
01:23:57,687 --> 01:23:59,936
Книги?
865
01:24:03,967 --> 01:24:08,643
Истинско злато
в този дом на нищетата?
866
01:24:10,127 --> 01:24:12,537
Кой е допуснал всичко това?
867
01:24:12,687 --> 01:24:14,777
Аз.
- Ти ли?
868
01:24:14,927 --> 01:24:18,897
Но аз упълномощих брат Катани.
- Брат Катани почина,
869
01:24:19,047 --> 01:24:21,577
докато ти беше в Светите места.
870
01:24:21,727 --> 01:24:24,177
Седни, отче Франциск.
Изтощен си.
871
01:24:24,327 --> 01:24:28,445
Ето тук, на твоя стол. Моля те.
- Не. Той не е вече мой.
872
01:24:28,646 --> 01:24:31,817
Но, Франциск, ти още
си нашия духовен будител.
873
01:24:31,967 --> 01:24:36,257
Никой не подлага това на съмнение.
- След като ти замина,
874
01:24:36,407 --> 01:24:39,417
в ордена се надигна
силно недоволство.
875
01:24:39,567 --> 01:24:42,657
Някои от братята решиха,
че страданията им са безсмислени.
876
01:24:42,807 --> 01:24:48,537
Други считаха, че просията не може
да нахрани един разрастващ се орден.
877
01:24:48,687 --> 01:24:52,017
А ти?
Какво мислеше лично ти?
878
01:24:52,167 --> 01:24:55,337
Както и кардиналът,
мислех, че би било по-добре,
879
01:24:55,487 --> 01:25:00,217
ако имаме самоиздръжка,
независимост, която изисква средства.
880
01:25:00,367 --> 01:25:03,817
Не!
Трябва да следваме примера.
881
01:25:03,967 --> 01:25:09,917
Няма друг път, освен примера.
- Орденът се разрасна из цяла Европа.
882
01:25:10,067 --> 01:25:13,517
Ще може ли това множество
да бъде управлявано чрез твоя пример?
883
01:25:13,667 --> 01:25:18,240
Да, чрез моя, чрез твоя,
884
01:25:18,527 --> 01:25:23,737
чрез този на Христос,
и чрез нашия устав, отричащ благата.
885
01:25:23,887 --> 01:25:28,236
Без средства и сила
орденът не може да съществува.
886
01:25:28,647 --> 01:25:31,377
Уставът беше преразгледан
от папата,
887
01:25:31,527 --> 01:25:34,777
от кардинал Уголино,
от братята и от мен.
888
01:25:34,927 --> 01:25:38,017
Послушай разума.
- В случая разумът е толкова неуместен,
889
01:25:38,167 --> 01:25:44,320
както и тези
сребърни чаши и златни предмети.
890
01:25:47,147 --> 01:25:49,519
Извинявай, Елиас,
891
01:25:49,727 --> 01:25:53,497
но това нямаше да се случи,
ако вярата ми беше по-силна.
892
01:25:53,647 --> 01:25:55,680
Прости ми.
893
01:25:55,967 --> 01:25:58,821
Франциск, повярвай ми,
целта на всичко това
894
01:25:59,022 --> 01:26:01,937
е да те облекчим
от ежедневното ти бреме.
895
01:26:02,087 --> 01:26:07,397
Прочети новия правилник.
Прочети го целия.
896
01:26:07,647 --> 01:26:13,495
Духът му е същият, въпреки че
тълкуването му трябва да бъде гъвкаво.
897
01:26:19,127 --> 01:26:23,577
Съжалявам. Няма да скверня очите си
с този нов устав.
898
01:26:23,727 --> 01:26:28,577
Тогава ми се довери и го подпиши.
- Вярвам в Създателя.
899
01:26:28,727 --> 01:26:31,017
Самият Той продиктува
нашия правилник.
900
01:26:31,167 --> 01:26:35,337
Съответно ще му се подчиняваме
буквално, без тълкуване.
901
01:26:35,487 --> 01:26:38,523
Без тълкуване!
902
01:26:39,527 --> 01:26:43,777
Този устав ще влезе в сила
със или без твоя подпис.
903
01:26:43,927 --> 01:26:46,497
Ще бъде по-малко мъчително,
по-безболезнено,
904
01:26:46,647 --> 01:26:50,556
ако го приемеш спокойно.
Перо.
905
01:26:52,007 --> 01:26:58,163
Думите от Евангелието... Как си могъл
да промениш думите на Христос?
906
01:26:58,507 --> 01:27:02,657
Без тълкуване, без промени.
907
01:27:23,487 --> 01:27:26,681
Кой е?
- Сестра Клара.
908
01:27:27,327 --> 01:27:31,097
Сестра Клара...
- Толкова се тревожех за теб.
909
01:27:31,247 --> 01:27:33,837
Отдавна исках да дойда,
но седмица след седмица
910
01:27:33,987 --> 01:27:36,457
те очаквах да слезеш от планината.
911
01:27:36,607 --> 01:27:40,057
Наистина ли ти е нужно да живееш
в самота в тази тъмна пещера?
912
01:27:40,207 --> 01:27:46,417
Никога не съм сам. В тъмнината съзирам
светлина, по-силна от слънчевата.
913
01:27:47,207 --> 01:27:52,057
Донесох ти малко храна.
- Благодаря за жеста, но постя.
914
01:27:52,207 --> 01:27:55,217
Животът ти беше пример
за пълно себеотричане.
915
01:27:55,367 --> 01:27:58,137
Нищо особено,
само малко горски плодове.
916
01:27:58,287 --> 01:28:01,257
Добре, винаги ще бъда благодарен
на Бог и на теб.
917
01:28:01,407 --> 01:28:04,697
Донесох ти и тази
отвара от билки за очите.
918
01:28:04,847 --> 01:28:09,897
Откакто пренаписах устава на Елиас,
почти не ми е нужно да виждам.
919
01:28:10,047 --> 01:28:13,617
Съжалявам само, че очите ми
не могат да четат словото Божие.
920
01:28:13,767 --> 01:28:17,081
Сестро, ела насам.
921
01:28:17,487 --> 01:28:19,537
Какво пише тук?
922
01:28:19,687 --> 01:28:23,563
"И един от войниците
съсече хълбока му с меча си."
923
01:28:23,847 --> 01:28:28,598
Страстта.
Както винаги – страстта.
924
01:28:28,927 --> 01:28:35,126
Не съм достоен дори за мъченик.
Усещам старостта и провала.
925
01:28:37,367 --> 01:28:41,562
Знаеш ли,
снощи в непробудната тишина,
926
01:28:42,127 --> 01:28:45,605
осъзнах истинската
неподправеност на луната.
927
01:28:45,767 --> 01:28:50,977
А гласът отново зазвуча в нощта
и ме уплаши. Беше гласът на Дявола.
928
01:28:51,127 --> 01:28:53,417
"Ти се провали!" – каза гласът.
929
01:28:53,567 --> 01:28:57,177
"Погледни разпръснатото си стадо
и опропастения ти правилник.
930
01:28:57,327 --> 01:29:00,937
По-добре да беше станал глава
на семейство и да продаваш дрехи."
931
01:29:01,087 --> 01:29:06,017
Франциск, това е бил Дяволът.
Ти разпръсна святост по целия свят.
932
01:29:06,167 --> 01:29:08,919
Твоята радост тепърва предстои.
933
01:29:10,607 --> 01:29:14,404
Но дали направих всичко,
което ми казаха да направя?
934
01:29:14,807 --> 01:29:18,683
Дали не сбърках, мислейки,
че Създателя ме е напътствал?
935
01:29:18,927 --> 01:29:24,503
Дали трябва да утешавам човека,
който беше моята единствена утеха?
936
01:29:31,847 --> 01:29:34,560
Ето го и слънцето.
937
01:29:34,927 --> 01:29:38,217
Виждам как е обляло
цялото било на хълма.
938
01:29:38,367 --> 01:29:44,137
Като че ли кипарисите са движещи се
ангели със сребърни брони.
939
01:29:44,287 --> 01:29:47,159
И аз го видях.
940
01:29:48,367 --> 01:29:50,497
Виж...
941
01:29:50,647 --> 01:29:53,681
Можеш ли да видиш как слънцето
огрява възвишенията?
942
01:29:53,887 --> 01:29:56,421
Не.
- Или облаците,
943
01:29:56,622 --> 01:30:01,617
които като бели овчици
изплуват зад тях?
944
01:30:01,767 --> 01:30:05,177
Не, но виждам самото слънце.
945
01:30:05,327 --> 01:30:10,978
Виждам и изправения кръст
върху небесната синева.
946
01:30:12,487 --> 01:30:15,257
Време е да се помоля.
947
01:30:15,407 --> 01:30:18,497
Остави ме.
Моля те, сестро Клара.
948
01:30:18,647 --> 01:30:22,400
Нека остана още малко с това слънце,
с кръста и с Него.
949
01:30:28,367 --> 01:30:31,617
Бог да ти дари успокоение, Франциск.
950
01:31:04,207 --> 01:31:09,960
Мили Боже, прости на този човек,
който завижда на страданието Ти
951
01:31:10,127 --> 01:31:13,860
и моли за съчувствие,
каквото не е заслужил.
952
01:31:14,607 --> 01:31:19,663
Унижи мен,
за да могат братята ми да възмъжеят.
953
01:31:20,127 --> 01:31:24,857
Накажи ме, за да могат хората
да станат по-добри
954
01:31:25,007 --> 01:31:28,496
чрез примера на Твоята болка в мен.
955
01:31:29,607 --> 01:31:33,102
Боже мой,
вземи ме скоро при себе си.
956
01:31:36,087 --> 01:31:42,882
И възкликна Исус с мощен глас:
"Боже мой, защо ме остави?"
957
01:31:44,767 --> 01:31:47,337
Отчаянието ми не е достойно
да бъде разглеждано
958
01:31:47,487 --> 01:31:50,796
в светлината на Твоята агония.
959
01:31:52,207 --> 01:31:54,799
Обичам Те.
960
01:31:55,087 --> 01:31:58,865
Обичам небесата Ти, славата Ти...
961
01:32:00,327 --> 01:32:03,046
кръста Ти.
962
01:32:58,847 --> 01:33:03,686
Графе, радвам се да ви видя отново.
- Благодаря.
963
01:33:04,607 --> 01:33:07,020
Седнете.
964
01:33:09,067 --> 01:33:11,737
Дошли сте тук,
за да поговорим за отец Франциск.
965
01:33:11,887 --> 01:33:16,417
Да.
- Той е в лечебницата на църквата.
966
01:33:16,567 --> 01:33:19,457
Радвам се.
967
01:33:19,607 --> 01:33:22,777
Страхувах се, че провалите му
в Палестина са го съкрушили.
968
01:33:22,927 --> 01:33:26,937
Беше много болен, но сега
никакъв провал не може да го съкруши.
969
01:33:27,087 --> 01:33:29,257
Всъщност аз съм този,
който се провали.
970
01:33:29,407 --> 01:33:32,817
Спечелих почести с меча си
и натрупах богатства с властта си.
971
01:33:32,967 --> 01:33:36,437
Сега разбирам, че в продължение
на години съм преследвал призрак.
972
01:33:36,587 --> 01:33:39,824
Сега животът ми се струва
празен и безрадостен.
973
01:33:40,207 --> 01:33:43,308
Преподобна майко,
какво прави един мъж,
974
01:33:43,509 --> 01:33:45,737
който не е роден за монах?
975
01:33:45,887 --> 01:33:51,417
Мразех Франциск, когато мислех,
че ми е откраднал любимата.
976
01:33:51,567 --> 01:33:53,677
После му причиних много страдания
977
01:33:53,827 --> 01:33:57,778
и сега съм дошъл
да го помоля за прошка.
978
01:33:58,207 --> 01:34:03,346
Там, където има истинска любов,
прошката вече е дадена.
979
01:34:06,007 --> 01:34:08,857
Неговите страдания
бяха цената на неговия принос.
980
01:34:09,007 --> 01:34:12,977
А сега той умира, Паоло.
- Умира ли?
981
01:34:13,127 --> 01:34:15,546
Бъди до него.
982
01:34:27,647 --> 01:34:30,517
Какво искаш, отче Франциск?
983
01:34:30,887 --> 01:34:33,500
Къде е Анджело?
984
01:34:39,207 --> 01:34:42,196
Помниш ли стихотворението,
което написах за братята?
985
01:34:42,407 --> 01:34:46,044
За слънцето и за земните твари?
986
01:34:46,527 --> 01:34:49,657
Моля те, изпей ми го.
987
01:34:50,647 --> 01:34:57,644
Благословен да си, Създателю мой...
988
01:35:27,447 --> 01:35:30,861
Моля ви, знам, че иска да ме види.
989
01:35:31,687 --> 01:35:35,199
Паоло?
990
01:35:37,767 --> 01:35:40,817
Приближи се.
Вземи ръката ми.
991
01:35:40,967 --> 01:35:44,718
Франциск, не ме ли виждаш?
992
01:35:45,047 --> 01:35:48,937
Виждам те, с очите на ума,
993
01:35:49,087 --> 01:35:55,937
както те видях в онзи ден,
когато дойде в магазина на баща ми.
994
01:35:56,087 --> 01:36:02,158
Колко исках тогава да бъда като теб.
Висок, горд рицар.
995
01:36:04,127 --> 01:36:09,097
Тази ръка е раздала много благословии,
а моята – много скръб.
996
01:36:09,247 --> 01:36:11,937
Колкото и малко да е онова,
което съм сторил,
997
01:36:12,087 --> 01:36:15,777
ще си струва само,
ако е научило хората да живеят в мир.
998
01:36:15,927 --> 01:36:20,637
Прощаваш ли ми?
- Нека Бог ти показва пътя.
999
01:36:21,767 --> 01:36:24,280
Джуниперо?
1000
01:36:25,587 --> 01:36:31,119
Добрият ми брат Джуниперо.
А тези сълзи защо са,
1001
01:36:31,567 --> 01:36:35,957
щом всички сме длъжни
да се приберем при Бог?
1002
01:36:37,967 --> 01:36:43,798
Благословен да Си, Създателю наш,
заедно с всичките Ти творения
1003
01:36:44,207 --> 01:36:50,796
и най-вече нашия брат... слънцето...
1004
01:36:52,127 --> 01:36:57,584
чрез когото Бог ни дарява
дневната светлина.
1005
01:36:58,367 --> 01:37:01,117
Благословен да Си, Създателю,
1006
01:37:01,367 --> 01:37:06,880
от онези, които прощават
заради любовта си към Теб,
1007
01:37:07,487 --> 01:37:12,739
и от онези, които страдат
от болка и лишения.
1008
01:37:13,607 --> 01:37:16,297
Те също ще са благословени,
1009
01:37:16,447 --> 01:37:20,960
защото са се обрекли на Теб,
1010
01:37:21,807 --> 01:37:26,877
защото в Теб, о, Всемогъщи,
ще намерят своето съвършенство.
1011
01:37:32,727 --> 01:37:37,823
Смъкнете ме от този одър
и ме положете на пода.
1012
01:37:38,167 --> 01:37:43,206
Трябва да гледам към моя Създател
като недостоен раб, какъвто съм.
1013
01:38:08,927 --> 01:38:13,320
Моите приятели ме викат.
1014
01:38:16,707 --> 01:38:21,586
Чучулигата е също моя сестра,
1015
01:38:22,247 --> 01:38:28,276
защото отлитам към небето
и докато се изкачвам, тя пее ли пее,
1016
01:38:29,047 --> 01:38:33,636
долу, на любимата земя.
1017
01:39:32,767 --> 01:39:36,540
Сбогом, любими учителю и водачо.
1018
01:39:37,287 --> 01:39:43,600
Най-бедният, най-смиреният,
и най-богатият от всички.
1019
01:39:45,701 --> 01:39:48,801
Мир и добруване.
1020
01:40:22,207 --> 01:40:25,565
Ти си мислеше, че просто трябва
да спасиш от разруха
1021
01:40:25,766 --> 01:40:30,177
домът на нашия Създател, но всъщност
ти издигна църкви и храмове
1022
01:40:30,327 --> 01:40:33,863
в сърцата на много мъже и жени
навсякъде по света.
1023
01:40:54,864 --> 01:41:01,764
МИР И ДОБРУВАНЕ
1024
01:41:04,365 --> 01:41:09,365
превод
СИЯ ДУФЕВА
1025
01:41:09,566 --> 01:41:14,566
субтитри
НИКЧО