1 00:00:14,556 --> 00:00:19,520 ТЪРНЪР ПИКЧЪРС представя: 2 00:00:31,240 --> 00:00:36,078 един филм на РОЛАНД Ф. МАКСУЕЛ 3 00:00:36,787 --> 00:00:40,123 с участието на: 4 00:00:40,541 --> 00:00:45,796 ТОМ БЕРИНДЖЪР 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,848 ДЖЕФ ДАНИЪЛС 6 00:01:01,603 --> 00:01:07,484 МАРТИН ШИЙН 7 00:01:08,360 --> 00:01:12,948 ..::Г Е Т И С Б Ъ Р Г::.. 8 00:01:13,282 --> 00:01:17,244 участват още: 9 00:01:19,288 --> 00:01:24,418 КЕВИН КОНУЕЙ 10 00:01:29,089 --> 00:01:34,595 С. ТОМАС ХОУЕЛ и др. 11 00:01:36,430 --> 00:01:48,358 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 12 00:04:14,171 --> 00:04:18,175 През юни 1863, след повече от две години на кървави конфликти… 13 00:04:18,275 --> 00:04:21,803 Конфедеративната армия на Северна Вирджиния, командвана от Робърт Е. Лий… 14 00:04:21,903 --> 00:04:25,307 се спусна през Потомак, за да започне инвазия към Севера. 15 00:04:25,407 --> 00:04:28,310 Това беше армия от 70,000 души. 16 00:04:28,410 --> 00:04:30,479 Те се придвижваха бавно зад Блу Рийдж… 17 00:04:30,579 --> 00:04:32,981 използвайки планините, за да скрият придвижването си. 18 00:04:33,081 --> 00:04:36,151 Целта им беше да изкарат войските на Севера на открито,… 19 00:04:36,251 --> 00:04:38,278 където можеха да ги унищожат. 20 00:04:38,378 --> 00:04:42,282 В края на юни, Обединената армия на Потомак, 80,000 души… 21 00:04:42,382 --> 00:04:46,245 пое на север от Вирджиния, за да започне преследване по тесните пътеки… 22 00:04:46,345 --> 00:04:49,289 из Мериленд и в Пенсилвания. 23 00:04:49,389 --> 00:04:53,460 Генерал Лий знаеше, че е подготвено писмо от правителството на Юга. 24 00:04:53,560 --> 00:04:55,671 Писмо, което предлага мир. 25 00:04:55,771 --> 00:05:00,092 Трябваше да бъде доставено на бюрото на Ебрахам Линкълн, президент на САЩ… 26 00:05:00,192 --> 00:05:03,512 в деня, след като Лий унищожи армията на Потомак… 27 00:05:03,612 --> 00:05:06,640 някъде на север от Вашингтон. 28 00:05:16,358 --> 00:05:19,444 Вторник, 30 юни, 1863 г. 29 00:05:27,536 --> 00:05:32,916 Третото лято на войната 30 00:06:35,896 --> 00:06:39,650 Федерална кавалерия. Две бригади. 31 00:07:16,061 --> 00:07:20,524 Южната планина Мериленд, Пенсилванската граница 32 00:07:50,804 --> 00:07:54,725 Здравей, приятел. Накъде си тръгнал? - При ген. Лонгстрийт. Трябва да го видя. 33 00:07:54,825 --> 00:07:55,934 Така ли? 34 00:07:56,034 --> 00:07:58,854 Знам, че щабът на ген. Лий е малко по-нагоре. 35 00:07:58,954 --> 00:08:01,690 Където и да е, Лонгстрийт е близо. 36 00:08:04,484 --> 00:08:09,072 Водете ме. Това е важно. - Нека ти го кажа така, страннико. 37 00:08:09,172 --> 00:08:12,701 Не си в униформа и пресичаш границата, която охранявам. 38 00:08:12,801 --> 00:08:16,455 Ще те заведа там, но ако никой не те познава… 39 00:08:16,555 --> 00:08:20,167 предполагам, за съжаление, ще трябва да те обесим. 40 00:08:49,947 --> 00:08:52,199 Сър. Генерале, сър. 41 00:08:52,407 --> 00:08:56,537 Съжалявам, извинете, сър, но Харисън се върна. 42 00:08:58,580 --> 00:09:00,207 Харисън? - Да, сър. 43 00:09:00,307 --> 00:09:02,584 Скаутът, Харисън, сър. 44 00:09:02,684 --> 00:09:06,004 Знам, че бихте искали да узнаете това възможно най-бързо. 45 00:09:06,104 --> 00:09:08,799 Отвън е, сър. 46 00:09:15,848 --> 00:09:18,058 Ваш покорен слуга, генерале. 47 00:09:18,350 --> 00:09:20,269 Не очаквахте да ме видите, нали? 48 00:09:20,369 --> 00:09:24,565 Платих ти в злато преди три седмици. Какво има? 49 00:09:26,692 --> 00:09:29,069 Не предполагам, че ви се намира още една от тези. 50 00:09:29,169 --> 00:09:32,406 Добър южняшки тютюн. - Какво има? 51 00:09:32,506 --> 00:09:36,785 Знам позициите на армията на Янките. На няколко мили надолу по пътя. 52 00:09:36,885 --> 00:09:39,955 Цялата армия на Янките идва насам. Седем корпуса. 53 00:09:40,055 --> 00:09:41,123 На няколко мили? 54 00:09:41,223 --> 00:09:45,210 Да. Две бригади Янки кавалеристи надолу по пътя на около… 55 00:09:45,310 --> 00:09:49,214 два, четири часа оттук. Следват ги седем корпуса. 56 00:09:49,314 --> 00:09:52,968 Ще го покажа на картата, ако искате да го видите. Около 80,000 човека. 57 00:09:53,068 --> 00:09:55,179 Седем корпуса. 58 00:09:55,279 --> 00:09:57,264 Не го ли знаехте, генерале? 59 00:09:57,364 --> 00:09:59,308 Не сте знаели, че се придвижват. 60 00:09:59,408 --> 00:10:01,643 Нямаше да се разпростирате толкова нарядко, ако знаехте. 61 00:10:01,743 --> 00:10:03,937 Откъде знаеш, че се разпростираме? 62 00:10:04,037 --> 00:10:09,026 Вижте, генерале. Добър съм в тази работа. 63 00:10:10,027 --> 00:10:14,323 Сър, моля за извинение, но ако историята на този човек е вярна… 64 00:10:14,423 --> 00:10:16,241 защо не сме чули нищо за това? 65 00:10:16,341 --> 00:10:20,537 Кавалерията на Генерал Стюарт е накъде там. Щеше да е докладвал. 66 00:10:21,371 --> 00:10:24,875 Какво знаеш за Джеб Стюарт? - Там си е. 67 00:10:24,975 --> 00:10:28,003 Язди някъде на север и си гледа името във вестниците. 68 00:10:28,103 --> 00:10:30,380 Не прави нищо друго, освен да вдига малко врява. 69 00:10:30,480 --> 00:10:34,468 Ако Федералните се придвижват толкова бързо и са близо, както казваш… 70 00:10:34,568 --> 00:10:37,179 Трябва да приема, че ген. Стюарт… - Гледай сега. 71 00:10:37,279 --> 00:10:41,058 Дойдох като наритан от мулетата на цялата Янки кавалерия. 72 00:10:41,158 --> 00:10:44,311 Включително и през целия кордон. 73 00:10:44,411 --> 00:10:46,730 И през всичките опасности. 74 00:10:48,357 --> 00:10:52,486 Не го знам какви ги върши Джеб Стюарт. И не ме интересува. Върша си работата. 75 00:10:52,586 --> 00:10:55,072 Янките са надолу по пътя, плъзнали са като бълхи… 76 00:10:55,172 --> 00:10:57,616 и са на два часа здрава езда от това място тук. 77 00:10:57,716 --> 00:11:00,869 И това, за Бога, е самата истина! 78 00:11:07,960 --> 00:11:10,504 Майор Сорел. - Да, сър. 79 00:11:11,421 --> 00:11:16,301 Ще отидете ли до щаба на ген. Лий да го уведомите за това? 80 00:11:16,468 --> 00:11:18,595 Да, сър. 81 00:11:19,596 --> 00:11:21,390 Капитан Гори. - Да, сър. 82 00:11:21,490 --> 00:11:23,934 Дайте на този човек палатка. 83 00:11:24,142 --> 00:11:26,687 И пура. 84 00:11:26,787 --> 00:11:28,814 Сър. 85 00:11:28,939 --> 00:11:32,568 Той каза, че командването е тук с Трети корпус… 86 00:11:32,668 --> 00:11:37,656 Шести е точно зад тях… поддържан от федералната кавалерия. 87 00:11:37,756 --> 00:11:40,284 Седемте корпуса са заедно. 88 00:11:40,784 --> 00:11:45,414 Първи и Единадесети са над Тонатаун. 89 00:11:45,706 --> 00:11:48,292 И има още кавалерия на два часа източно. 90 00:11:48,392 --> 00:11:51,753 Всичките заедно са може би 100,000. 91 00:11:52,421 --> 00:11:55,716 Вярваш ли на човека, на този, г-н Харисън? 92 00:11:56,258 --> 00:12:00,679 Нямам избор. Спомняте си го, сър, актьорът от Мисисипи? 93 00:12:00,779 --> 00:12:04,641 Актьор? Ще се придвижим, заради думите на актьор? 94 00:12:04,741 --> 00:12:06,852 Не виждам защо не. 95 00:12:16,153 --> 00:12:19,865 Щяхме да чуем нещо от генерал Стюарт. 96 00:12:22,659 --> 00:12:25,913 Ген. Стюарт не би ни оставил слепи. 97 00:12:28,373 --> 00:12:31,376 Още нещо. Хукър е бил сменен. 98 00:12:31,476 --> 00:12:35,339 Джордж Мийд е новият командир. Харисън го е прочел в Янки вестниците. 99 00:12:35,439 --> 00:12:39,384 Джордж Мийд, човекът от Пенсилвания. 100 00:12:39,968 --> 00:12:42,012 Мийд би бил предпазлив, мисля. 101 00:12:42,112 --> 00:12:45,098 Ще му отнеме време да се организира. 102 00:12:45,224 --> 00:12:47,726 Може би трябва да се придвижим по-бързо. 103 00:12:47,826 --> 00:12:49,770 Това е може би благоприятна възможност. 104 00:12:49,870 --> 00:12:51,688 Да, сър. 105 00:12:52,689 --> 00:12:54,942 Няма причина да се задържаме. 106 00:12:57,027 --> 00:12:59,655 Мисля, че трябва да се концентрираме тук. 107 00:12:59,755 --> 00:13:02,449 Всички пътища се сливат на изток в тази пропаст. 108 00:13:02,549 --> 00:13:05,077 Това сливане може да е много нужно. - Да, сър. 109 00:13:05,177 --> 00:13:08,997 Оставих си там очилата. Какво е името на този град? 110 00:13:11,291 --> 00:13:14,753 Гетисбърг. - Много добре. 111 00:13:15,879 --> 00:13:17,965 Близо до Юнион Милс, Мериленд 25 мили от Гетисбърг 112 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 Съобщение за полк. Чембърлейн. 113 00:13:53,041 --> 00:13:56,461 Полковник, скъпи. Ставай, побойнико. 114 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Съжалявам, скъпи, но имаме нещо като проблем. 115 00:14:00,190 --> 00:14:04,511 Искаш ли да го чуеш? - Ще се събудите ли, сър? 116 00:14:04,611 --> 00:14:06,763 Имаме си компания, сър. 117 00:14:06,863 --> 00:14:11,101 Приближава насам. Ще ви дам време да се събудите, но проблемът е голям. 118 00:14:11,201 --> 00:14:15,731 Всичко на всичко, 120 човека идват. Трябва да ги приемем като гости. 119 00:14:16,648 --> 00:14:20,152 Какво? - Трябва да са тук всеки момент. 120 00:14:20,252 --> 00:14:23,197 Кои? - Бунтовници. 121 00:14:23,322 --> 00:14:25,449 Бунтовници, полковник, момчето ми. 122 00:14:25,549 --> 00:14:29,745 120 мъже от Втори Мейнски, които са били разпуснати. 123 00:14:30,913 --> 00:14:33,207 120 бунтовници? 124 00:14:34,082 --> 00:14:36,084 Да, сър. 125 00:14:36,184 --> 00:14:38,670 Значи, случилото се е, че документите за записване… 126 00:14:38,770 --> 00:14:40,797 във Втори Мейнски са изтекли. 127 00:14:40,897 --> 00:14:43,342 Всички са били изпратени у дома, с изключение на тези 120 приятели,… 128 00:14:43,442 --> 00:14:45,802 които глупаво са разписали документи за тригодишна служба. 129 00:14:45,902 --> 00:14:47,679 Три години, това е. 130 00:14:47,779 --> 00:14:49,973 И тези бедни приятели имат още една година да служат. 131 00:14:50,073 --> 00:14:53,644 Само те са мислили, че подписват да се бият само с Втори Мейнски,… 132 00:14:53,744 --> 00:14:57,397 единствено с него. Така, че те… 133 00:14:57,689 --> 00:15:02,903 напуснали. Оттеглили се. 120 човека. 134 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Полковник, добре ли сте? - Да. 135 00:15:07,424 --> 00:15:10,661 Въпросът е, че тези приятели от Мейн не искат да се бият повече. 136 00:15:10,761 --> 00:15:13,831 Никой не може да ги прати у дома и никой не знае какво да ги прави. 137 00:15:13,931 --> 00:15:15,457 Докато не се сетили за нас,… 138 00:15:15,557 --> 00:15:18,794 защото сме единственият друг Мейнски полк в Пети Корпус. 139 00:15:18,894 --> 00:15:23,006 И са ги прехвърлили на нас. Да, сър. 140 00:15:23,106 --> 00:15:26,802 Тук имам съобщение от новия командващ генерал. 141 00:15:26,902 --> 00:15:29,242 Джордж Мийд, сър. Точно така. 142 00:15:29,342 --> 00:15:31,640 Нашият генерал, на нашия корпус… 143 00:15:31,740 --> 00:15:34,351 е бил повишен в главнокомандващ на цялата армия. 144 00:15:34,451 --> 00:15:37,729 Това е, да се погрижите за тях, докато се махнат. 145 00:15:37,980 --> 00:15:43,068 В съобщението се казва, че ще пристигнат сутринта да се присъединят. 146 00:15:43,235 --> 00:15:47,531 "И ако откажат да следват заповеди, спокойно можете да ги разстреляте." 147 00:15:47,631 --> 00:15:50,075 Да ги разстрелям? - Да, сър. 148 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 Хората от Мейн? 149 00:16:00,460 --> 00:16:05,507 "Упълномощен сте да разстреляте всеки мъж, отказал да изпълни дългът си." 150 00:16:07,426 --> 00:16:12,890 Всички ли са хора от Мейн? - Да, сър. И са добри момчета. 151 00:16:15,100 --> 00:16:18,395 Бунтовници. Мислех, че така им викат на Военно-морските. 152 00:16:22,649 --> 00:16:25,360 Тръгваме на зазоряване. 153 00:16:27,279 --> 00:16:29,573 Добро време от деня е. 154 00:16:29,673 --> 00:16:33,285 Винаги се наслаждавам на времето точно преди зазоряване. 155 00:16:34,620 --> 00:16:38,248 Когато всичко това свърши, много ще ми липсва. 156 00:16:38,624 --> 00:16:40,626 Сър? 157 00:16:40,726 --> 00:16:43,337 Нямах предвид битките. 158 00:16:46,965 --> 00:16:49,635 Всичко това е в Божиите ръце сега. 159 00:16:50,636 --> 00:16:54,431 Приятен ден, сър. - И на теб. 160 00:17:05,651 --> 00:17:07,611 Генерале, сър. 161 00:17:07,711 --> 00:17:11,782 Да ги събудя ли, сър? Да ги събудя ли да се приготвят? 162 00:17:11,882 --> 00:17:13,659 Не, Моксли. 163 00:17:13,759 --> 00:17:16,453 Нека момчетата поспят още малко. Нужно им е. 164 00:17:16,553 --> 00:17:18,622 Да, сър. 165 00:17:44,690 --> 00:17:47,359 Затворници, по моя команда, наляво! 166 00:17:47,459 --> 00:17:50,988 С колко мъже разполагаме в момента в 20-ти Мейнски? 167 00:17:51,088 --> 00:17:54,741 Някъде около 250, сър, включително с офицерите. 168 00:17:54,841 --> 00:17:58,912 И как, по дяволите, ще можем да се погрижим за 120 човека? 169 00:17:59,413 --> 00:18:02,332 Полковник, днес ще е горещ ден. 170 00:18:02,432 --> 00:18:06,378 Изглежда вече сте се справили с горещината, защо не се качите на коня,… 171 00:18:06,478 --> 00:18:11,175 който добрият Бог ви е дал, вместо да марширувате в мръсната прах? 172 00:18:11,275 --> 00:18:12,801 Ти вървиш. 173 00:18:12,901 --> 00:18:16,013 Скъпи, бил съм в пехотата още преди да се родиш. 174 00:18:16,113 --> 00:18:19,766 След първите няколко мили, човек става подвижен с краката. 175 00:18:19,866 --> 00:18:22,144 Добро утро, Лоурънс. 176 00:18:22,477 --> 00:18:24,813 Как си? Изглеждаш малко навъсен. 177 00:18:24,913 --> 00:18:27,649 Проклятие, Том. Не ме наричай Лоурънс. 178 00:18:28,275 --> 00:18:30,360 Няма логика. 179 00:18:30,460 --> 00:18:33,655 Да държиш човек на мушка, за да го накараш да се бие. 180 00:18:40,454 --> 00:18:43,582 Единици, с лице. 181 00:18:45,584 --> 00:18:50,756 Мирно, единици! - Чухте капитана. Мирно! 182 00:18:50,856 --> 00:18:54,176 Охрана, изправете тези мъже на крака! 183 00:19:03,185 --> 00:19:06,688 Търся командира на 20-ти Мейнски. - Открихте го. 184 00:19:06,788 --> 00:19:09,775 Това е той. - Вие ли сте Чембърлейн? 185 00:19:09,875 --> 00:19:12,486 За вас съм Полковник Чембърлейн. 186 00:19:13,779 --> 00:19:18,116 Капитан Бруър, сър. 118-ти Пенсилвански. 187 00:19:18,492 --> 00:19:21,662 Ако вие сте командирът, то представям ви тези затворници. 188 00:19:21,762 --> 00:19:23,789 Добре сте дошъл за тях. 189 00:19:23,889 --> 00:19:27,209 Бог ми е свидетел, че трябваше да ги подпирам с щика, за да вървят. 190 00:19:28,460 --> 00:19:31,338 Трябва да се разпишете за тях. 191 00:19:32,005 --> 00:19:34,633 Разпишете се, лейтенант. 192 00:19:44,268 --> 00:19:46,645 Свободен сте, капитане. 193 00:19:47,646 --> 00:19:51,108 Упълномощен сте да използвате всякаква необходима сила. 194 00:19:51,208 --> 00:19:53,485 Ако искате да ги разстреляте... 195 00:19:53,652 --> 00:19:58,156 …давайте. Никой нищо няма да каже. 196 00:20:02,870 --> 00:20:05,873 Казах, че сте свободен, капитане. 197 00:20:17,718 --> 00:20:21,180 Хората ви могат да тръгват. Не ни е необходима охрана. 198 00:20:28,061 --> 00:20:32,191 Казвам се Чембърлейн. Аз съм полковник от 20-ти Мейнски. 199 00:20:34,443 --> 00:20:37,738 Кога сте яли за последно? 200 00:20:38,614 --> 00:20:41,992 Опитаха се да ни пречупят, като ни държаха гладни. 201 00:20:42,092 --> 00:20:44,077 Още не сме се пречупили. 202 00:20:44,177 --> 00:20:48,832 Казаха ми, че идвате преди малко. Ще наредя на готвача. 203 00:20:48,932 --> 00:20:51,376 Месото може да е малко сурово, но нямаме време за готвене. 204 00:20:51,476 --> 00:20:55,297 Доста път ни чака днес. Ще дойдете с нас, така че се нахранете добре. 205 00:20:55,397 --> 00:20:58,342 Ще ви настаним при онези дървета. Сержант Тоджер, погрижете се. 206 00:20:58,442 --> 00:21:00,469 Да, сър. 207 00:21:04,056 --> 00:21:08,352 Хапнете, момчета, после ще дойда и ще чуя какво имате да кажете. 208 00:21:14,650 --> 00:21:17,152 Полковник, имаме оплаквания. 209 00:21:19,988 --> 00:21:23,075 Хората ме избраха да говоря от тяхно име. 210 00:21:23,175 --> 00:21:26,453 Добре. Ела с мен. 211 00:21:26,553 --> 00:21:30,791 Останалите нека се нахранят. Ще тръгваме след малко. 212 00:21:37,548 --> 00:21:39,800 Добре, хора, изправете се. 213 00:21:39,900 --> 00:21:42,553 За Бога, Лоурънс. - Усмихни се. Не ме наричай Лоурънс. 214 00:21:42,653 --> 00:21:45,222 Движат ли се? - Да, сър. 215 00:21:45,322 --> 00:21:49,726 Ходом, марш. - Как се казваш? 216 00:21:50,102 --> 00:21:53,021 Неудобно ми е, полковник. 217 00:21:53,438 --> 00:21:55,899 Да, ами, обикновено не съм толкова неофициален. 218 00:21:55,999 --> 00:21:59,653 Поех командването на този полк преди няколко дни. 219 00:21:59,753 --> 00:22:03,782 Някой трябваше да ви посрещне в моя... в нашия лагер. 220 00:22:04,116 --> 00:22:08,453 Казаха ми, че ви задържат, защото сте разписали 3-годишни договори. 221 00:22:08,553 --> 00:22:11,415 Съжалявам. Искаш ли кафе? 222 00:22:11,515 --> 00:22:13,584 Сигурен ли си? 223 00:22:15,544 --> 00:22:18,797 Продължи. Седни, г-н... - Бъклин. 224 00:22:18,897 --> 00:22:21,216 Джоузеф Бъклин. 225 00:22:21,967 --> 00:22:26,138 Чуйте, полковник. Бил съм се в 11 битки. 226 00:22:26,238 --> 00:22:28,724 Вие колко сте водили? 227 00:22:29,933 --> 00:22:31,977 Не толкова много. 228 00:22:32,077 --> 00:22:34,146 Не става въпрос за договорите. 229 00:22:34,246 --> 00:22:37,733 Изпълнил съм дългът си. Всички сме го изпълнили. 230 00:22:37,833 --> 00:22:41,612 Добри мъже са. Не трябва да бъдат използвани така. 231 00:22:43,614 --> 00:22:45,782 Погледнете тук. 232 00:22:46,700 --> 00:22:49,203 Влезе и излезе. 233 00:22:50,329 --> 00:22:52,664 Идва куриер. 234 00:22:54,500 --> 00:22:58,462 Чуйте, полковник. Уморих се. 235 00:22:58,712 --> 00:23:01,006 Разбирате ли ме? Уморих се. 236 00:23:01,106 --> 00:23:05,844 Цялата армия, всичките офицери... Проклетият Хукър, проклетият идиот Мийд. 237 00:23:05,944 --> 00:23:10,390 Всички. Цялата кървава, въшлива бъркотия от луди, дебели глупаци. 238 00:23:10,490 --> 00:23:12,768 Не могат да поведат и един войник. 239 00:23:12,868 --> 00:23:17,564 Не могат дори да се изпикаят в ботуш без упътване върху стелката. 240 00:23:18,524 --> 00:23:20,526 Уморих се. 241 00:23:20,626 --> 00:23:23,820 Ние сме добри хора и имаме свои добри идеали. 242 00:23:24,238 --> 00:23:28,200 Тези проклети идиоти ни използват като крави, или кучета, или дори по-зле. 243 00:23:28,300 --> 00:23:29,868 Няма да спечелим тази война. 244 00:23:29,968 --> 00:23:33,455 Не можем да спечелим с тези промити мозъци от Уест Пойнт. 245 00:23:33,555 --> 00:23:36,834 Тези проклети джентълмени! Тези офицери! 246 00:23:37,960 --> 00:23:40,420 Куриерът, сър. 247 00:23:43,590 --> 00:23:45,926 Остани тук. 248 00:23:47,594 --> 00:23:49,054 Полковник Чембърлейн, сър. 249 00:23:49,154 --> 00:23:52,432 Полковник Винсънт иска да Ви уведоми, че Пети Корпус тръгва. 250 00:23:52,532 --> 00:23:55,310 Вие и 20-ти Мейнски полк сте инструктирани да водите. 251 00:23:55,410 --> 00:23:59,481 20-ти Мейнски е назначен на първа позиция. Пратете напред стража и фланговаци. 252 00:23:59,581 --> 00:24:02,025 Фланговаци? - Да, фланговаци. 253 00:24:02,125 --> 00:24:05,404 Да, добре. Поздрави полковникът. 254 00:24:05,504 --> 00:24:08,073 Капитан Кларк, чухте го. Подгответе полкът. 255 00:24:08,173 --> 00:24:10,993 Свирете сбор. Сгънете палатките. 256 00:24:12,202 --> 00:24:15,455 Най-добре хапни нещо. Изглежда ще имаш нужда. 257 00:24:15,555 --> 00:24:17,332 Кажи на хората си, че ще дойда. 258 00:24:17,432 --> 00:24:20,085 Момчетата от Втори Мейнски са на крак, Лоурънс. 259 00:24:20,185 --> 00:24:22,462 Не ме наричай Лоурънс. 260 00:24:22,562 --> 00:24:24,590 По дяволите, Лоурънс. Аз съм ти брат. 261 00:24:24,690 --> 00:24:27,301 Внимавай с имената пред хората. 262 00:24:27,401 --> 00:24:29,678 Понеже сме братя, изглежда като фаворитизъм. 263 00:24:29,778 --> 00:24:35,309 Синът на ген. Мийд му е адютант. - Различно е. За генералите може. 264 00:24:35,409 --> 00:24:39,313 Както е Бог на Земята, така е и генералът на бойното поле. 265 00:24:39,938 --> 00:24:43,817 Какво ще правиш с тях? Полковник, сър. 266 00:24:43,917 --> 00:24:46,737 Не можеш да ги разстреляш. Не можеш да се върнеш в Мейн, ако го направиш. 267 00:24:46,837 --> 00:24:48,989 Знам. 268 00:24:49,615 --> 00:24:52,117 Чудя се дали и те го знаят. 269 00:24:56,663 --> 00:24:59,166 Полковник, сър. Знаете ли кой е този човек? 270 00:24:59,266 --> 00:25:01,877 Дан Бърнс, от Ороно. Познавам баща му, проповедникът. 271 00:25:01,977 --> 00:25:03,504 Най-добрите проповеди, които съм чувал. 272 00:25:03,604 --> 00:25:07,257 Знае повече клетви от всеки друг в Мейн. 273 00:25:25,734 --> 00:25:28,278 Съберете се, хора. 274 00:25:40,541 --> 00:25:45,379 Говорих с редник Бъклин. Той ми разказа за проблема ви. 275 00:25:46,171 --> 00:25:48,090 Нищо не мога да направя днес. 276 00:25:48,190 --> 00:25:51,093 Тръгваме след няколко минути. Ще вървим цял ден. 277 00:25:51,193 --> 00:25:54,263 Беше ми наредено да ви взема с мен. 278 00:25:54,363 --> 00:25:56,723 Казаха ми, че... 279 00:25:58,058 --> 00:26:00,894 ако не дойдете, мога да ви разстрелям. 280 00:26:02,020 --> 00:26:04,815 Е, знаете, че няма да го направя. 281 00:26:04,915 --> 00:26:07,484 Някой друг вероятно би го сторил, но не и аз. 282 00:26:07,584 --> 00:26:09,528 Така че, това е. 283 00:26:09,628 --> 00:26:12,573 Ето какво е положението. 284 00:26:12,698 --> 00:26:16,618 Цялата бунтовническа армия е нагоре по пътя и ни очаква. 285 00:26:16,718 --> 00:26:20,873 Няма време за обяснения. Честно, несъмнено бихме ви използвали. 286 00:26:20,973 --> 00:26:23,208 Сега силите ни са наполовина. 287 00:26:23,308 --> 00:26:27,004 Дали ще се биете, или не, зависи от вас. 288 00:26:27,104 --> 00:26:31,550 Дали ще дойдете... Ами, ще дойдете. 289 00:26:32,009 --> 00:26:33,719 Знаете кои сме, за какво сме тук. 290 00:26:33,819 --> 00:26:37,139 Ако ще се биете редом с нас, има някой неща, които трябва да знаете. 291 00:26:37,239 --> 00:26:41,435 Този полк беше сформиран през последното лято в Мейн. 292 00:26:42,352 --> 00:26:44,897 Тогава бяхме 1,000 човека. 293 00:26:44,997 --> 00:26:48,233 Сега сме по-малко от 300. 294 00:26:52,112 --> 00:26:56,325 Всички ние бяхме доброволци в борбата за обединение, също като вас. 295 00:26:57,451 --> 00:27:01,371 Някой дойдоха главно, защото бяха отегчени в къщи. 296 00:27:01,663 --> 00:27:04,958 Помислиха, че може да е забавно. 297 00:27:05,626 --> 00:27:08,837 Някой дойдоха, защото мислеха, че е срамно, ако не дойдат. 298 00:27:10,464 --> 00:27:15,511 Много от нас дойдоха, защото така беше правилно. 299 00:27:18,514 --> 00:27:21,391 И всички ние видяхме да умират хора. 300 00:27:22,976 --> 00:27:25,103 Това е различна армия. 301 00:27:25,203 --> 00:27:28,440 Ако погледнете историята, ще видите хора, воювали за пари,... 302 00:27:28,540 --> 00:27:34,279 за жени, за всякаква плячка. Те са се били за земя, за власт. 303 00:27:35,823 --> 00:27:39,701 Защото кралят им ги е предвождал, или защото са обичали да убиват. 304 00:27:40,452 --> 00:27:42,788 Ние сме тук за нещо ново. 305 00:27:42,888 --> 00:27:47,167 Това не се случва често в Световната история. 306 00:27:48,544 --> 00:27:52,381 Ние сме армия, която иска другите хора да са свободни. 307 00:27:54,007 --> 00:27:57,511 Америка трябва да е свободна земя. 308 00:27:58,345 --> 00:27:59,805 За всички. 309 00:27:59,905 --> 00:28:02,933 Не с разделителна линия между робските щати и свободните. 310 00:28:03,033 --> 00:28:07,771 По целия път оттук до Тихия океан. 311 00:28:10,023 --> 00:28:12,526 Никой човек не трябва да се кланя. 312 00:28:13,318 --> 00:28:15,445 Никой не е роден с привилегии. 313 00:28:15,545 --> 00:28:20,117 Тук съдим по това какво правиш, а не по това кой е бил баща ти. 314 00:28:21,535 --> 00:28:24,163 Тук можеш да бъдеш нещо. 315 00:28:24,288 --> 00:28:27,875 Тук е мястото да изградиш дом. 316 00:28:30,002 --> 00:28:32,713 Но не заради земята. 317 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Някъде винаги ще има още земи. 318 00:28:37,885 --> 00:28:42,264 Това е идеята, че всички ние сме ценни. 319 00:28:44,099 --> 00:28:46,310 Вие и аз. 320 00:28:49,897 --> 00:28:54,860 Това, за което се борим, в крайна сметка е... 321 00:28:58,155 --> 00:29:01,074 ние се борим за самите себе си. 322 00:29:13,337 --> 00:29:15,214 Съжалявам. 323 00:29:15,672 --> 00:29:18,258 Не исках да проповядвам. 324 00:29:20,177 --> 00:29:22,262 Продължавайте. 325 00:29:22,596 --> 00:29:24,723 Поговорете си малко. 326 00:29:27,351 --> 00:29:31,897 Ако решите да се присъедините и желаете пушките си, можете да ги имате. 327 00:29:31,997 --> 00:29:35,400 Нищо повече не може да бъде казано от никой, никъде. 328 00:29:35,500 --> 00:29:39,488 Ако изберете да не се присъедините, ще бъдете придружени от охрана. 329 00:29:39,588 --> 00:29:41,615 Когато всичко това свърши, ще направя каквото мога... 330 00:29:41,715 --> 00:29:45,661 за да бъдете честно третирани, но за сега, трябва да продължим. 331 00:29:51,124 --> 00:29:53,377 Господа. 332 00:29:53,961 --> 00:29:57,047 Мисля, че ако загубим тази битка,... 333 00:29:58,423 --> 00:30:00,968 ще загубим войната. 334 00:30:02,386 --> 00:30:07,599 Така че, ако се присъедините, лично ще съм ви много благодарен. 335 00:30:31,290 --> 00:30:33,250 Полковник, чудесна утрин. 336 00:30:33,350 --> 00:30:35,794 Капитан Спиър, готови ли сме? - Сър, както винаги. 337 00:30:35,894 --> 00:30:37,921 Тогава да потегляме. 338 00:30:38,021 --> 00:30:40,382 20-ти Мейнски! 339 00:30:40,482 --> 00:30:42,301 Ходом! 340 00:30:43,135 --> 00:30:45,012 Марш! 341 00:31:44,822 --> 00:31:51,578 БЪФОРДСКА ФЕДЕРАЛНА КАВАЛЕРИЯ ПОКРАЙНИНИТЕ НА ГЕТИСБЪРГ 342 00:32:46,842 --> 00:32:49,136 Това е пехота. 343 00:32:49,236 --> 00:32:51,763 Най-малко цяла бригада. 344 00:32:52,306 --> 00:32:54,308 Някакви следи от кавалерия? 345 00:32:54,408 --> 00:32:56,101 Няма и следа, сър. 346 00:32:56,201 --> 00:32:58,020 Това е странно. 347 00:32:58,120 --> 00:33:00,480 Пехота, движеща се на сляпо във вражеска територия. 348 00:33:00,580 --> 00:33:02,816 Много странно, сър. 349 00:33:03,150 --> 00:33:05,152 Какво говори това? 350 00:33:05,252 --> 00:33:08,447 Отправили са се насам. - Сър? 351 00:33:08,547 --> 00:33:10,491 Лий е обърнал. Това са основните войски. 352 00:33:10,591 --> 00:33:12,701 Мислите ли? 353 00:33:12,868 --> 00:33:16,246 Мислех, че са тръгнали към Харисбърг. - Бяха. 354 00:33:16,346 --> 00:33:19,666 Прекалено голяма войска е за парад. 355 00:33:19,766 --> 00:33:21,376 Основните сили ги следват. 356 00:33:21,476 --> 00:33:25,839 Сър, ако искате да се бием тук, земята е прекрасна. 357 00:33:25,939 --> 00:33:28,175 Най-хубавата земя, която виждам през целия ден. 358 00:33:28,275 --> 00:33:30,385 Така е. 359 00:33:34,890 --> 00:33:40,646 Ще придвижим две бригади в града. Това ще зарадва добрите граждани. 360 00:33:41,730 --> 00:33:44,191 Да слезем и да огледаме. 361 00:34:14,805 --> 00:34:21,103 ТОНАТАУН, ВИРДЖИНИЯ На 14 мили 362 00:34:30,112 --> 00:34:34,867 Войниче, ризата ти трябва да се закърпи. - Мислех, че войната е във Вирджиния. 363 00:34:36,451 --> 00:34:38,996 С коя дивизия сте, момчета? 364 00:34:48,088 --> 00:34:50,007 Полковник, ако обичате? 365 00:34:50,107 --> 00:34:53,635 Добрият офицер не язди по цял ден. И без това доста се заседях. 366 00:34:53,735 --> 00:34:55,345 Какво мислиш? 367 00:34:55,445 --> 00:34:58,056 Какво мислиш? - За кое? 368 00:34:58,156 --> 00:35:00,309 За момчетата от Втори Мейнски, за какво друго? 369 00:35:00,409 --> 00:35:04,688 Някой от тях ще се присъединят ли? - Ще повярваш ли? Всички, без шест! 370 00:35:04,788 --> 00:35:05,814 Какво? 371 00:35:05,914 --> 00:35:09,276 Разбрах го от гласуването. 114 гласуваха да грабнат пушките. 372 00:35:09,376 --> 00:35:12,112 Ами, браво. - Справи се чудесно, братко, наистина! 373 00:35:12,212 --> 00:35:14,323 Добре. Гледай да маршируват в такт. 374 00:35:14,423 --> 00:35:17,201 Да. Глейзър конвоира твърдоглавците. Шестима са. 375 00:35:17,301 --> 00:35:19,620 Вземи им имената. Отдели ги от другите. 376 00:35:19,720 --> 00:35:21,955 Искам ги отделени, да не са заедно. 377 00:35:22,055 --> 00:35:25,667 Аз ще проверя за пушките. - Полковник, сър. 378 00:35:30,672 --> 00:35:34,635 Дръжте патрулите отвън. Разузнайте тази група пред нас. 379 00:35:34,801 --> 00:35:36,845 Разузнайте и на север. Те ще 380 00:35:36,970 --> 00:35:39,348 дойдат откъм Карлайл. 381 00:35:39,973 --> 00:35:42,059 Мисля, че Лий ще обърне цялата си армия... 382 00:35:42,226 --> 00:35:44,228 срещу нас, опитвайки се да ни заобиколи... 383 00:35:44,394 --> 00:35:46,563 да мине между Миид и Вашингтон. 384 00:35:49,733 --> 00:35:53,195 Ако съм прав, ще има много войска по този път... 385 00:35:53,362 --> 00:35:55,739 също и надолу по този северен път, така че отскочете дотам. 386 00:35:55,906 --> 00:35:57,449 Сър. 387 00:36:08,043 --> 00:36:11,672 Господи, не вярвам, че те идват толкова далеч на север. 388 00:36:11,839 --> 00:36:14,591 Мога ли да яздя понито си? 389 00:36:18,679 --> 00:36:20,973 Джони Реб са навсякъде. 390 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 Толкова се радвам да ви видя, момчета. 391 00:36:22,891 --> 00:36:24,601 На вашите услуги, мадам. 392 00:36:24,768 --> 00:36:26,520 Ще има ли безредици в града ни? 393 00:36:26,687 --> 00:36:28,730 Нищо, с което кавалерията да не се справи. 394 00:36:33,610 --> 00:36:35,946 Никога не съм знаел, че си такъв кавалер. 395 00:36:36,113 --> 00:36:40,409 Просто не съм толкова плах и резервиран като вас, сър. Ще ме прощавате. 396 00:36:40,576 --> 00:36:43,829 Срамежлив съм колкото полк в пълен галоп. 397 00:36:43,996 --> 00:36:46,582 Бунтовническите отряди са тук от няколко дни. 398 00:36:46,748 --> 00:36:50,085 Отмъкват всяка крава, пиле и прасе от земята ни. 399 00:36:50,252 --> 00:36:53,547 Не са оставили и жилавите впрегатни кранти. 400 00:36:54,548 --> 00:36:56,800 Боби Лий е нагоре по този път. 401 00:36:56,967 --> 00:37:00,762 Води цялата армия на Северна Вирджиния със себе си. 402 00:37:00,929 --> 00:37:03,015 Препоръчвам ви, добри хора, да се върнете 403 00:37:03,182 --> 00:37:04,808 в домовете си и да стоите вътре. 404 00:37:04,975 --> 00:37:06,518 За колко време? 405 00:37:06,685 --> 00:37:08,812 Докато спре стрелбата. 406 00:37:11,565 --> 00:37:14,443 Тези високопоставени кметове и политици 407 00:37:14,610 --> 00:37:17,362 Малко ме притесняват. 408 00:37:17,529 --> 00:37:20,282 Прекалено дебели са и говорят прекалено много. 409 00:37:20,449 --> 00:37:24,077 Не се колебаят да пратят човек на смърт заради тях. 410 00:38:39,570 --> 00:38:41,947 Знаеш ли какво ще се случи тук сутринта? 411 00:38:42,047 --> 00:38:43,073 Сър? 412 00:38:43,173 --> 00:38:46,451 Цялата проклета бунтовническа армия ще бъде тук. 413 00:38:46,551 --> 00:38:49,788 Ще минат през този град, ще завземат хълмовете оттатък. 414 00:38:49,888 --> 00:38:54,168 Когато пристигнат нашите хора, Лий ще е заел позиции. По дяволите. 415 00:38:54,268 --> 00:38:56,628 Ще е заел позиции! 416 00:38:57,963 --> 00:39:03,510 Мийд ще подходи бавно, внимателно, като нов командир. 417 00:39:04,178 --> 00:39:07,181 Ще бъдат с гръб към Вашингтон. 418 00:39:07,281 --> 00:39:11,143 Жиците ще се стопят от съобщения. Атакувайте! Атакувайте! 419 00:39:12,769 --> 00:39:16,231 Така че, той ще направи обръч по хълмовете. 420 00:39:17,107 --> 00:39:21,653 И когато армията на Лий е добре укрепена зад скалите и отвисоко... 421 00:39:21,753 --> 00:39:25,157 Мийд най-накрая ще атакува, ако успее да координира армията. 422 00:39:25,257 --> 00:39:28,577 Нагоре по склона, на открито... 423 00:39:28,677 --> 00:39:31,663 в онова прекрасно огнено поле. 424 00:39:32,789 --> 00:39:38,587 Ще тръгнем храбро и ще ни изколят храбро. 425 00:39:42,674 --> 00:39:46,762 А после, онези костюмари със златните часовници ще се бият в гърдите... 426 00:39:46,862 --> 00:39:50,140 и ще казват колко смело решение е било това. 427 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 Девин, водя войнишки живот... 428 00:40:01,360 --> 00:40:05,113 и никога не съм виждал нещо по-ясно от това. 429 00:40:05,213 --> 00:40:10,285 Сякаш виждам как синята войска в един дълъг кървав миг... 430 00:40:10,385 --> 00:40:13,747 се изкачва по каменистия връх,... 431 00:40:14,623 --> 00:40:17,417 все едно вече е станало,... 432 00:40:17,517 --> 00:40:19,837 и вече е спомен. 433 00:40:19,937 --> 00:40:22,673 Странно, развито... 434 00:40:23,298 --> 00:40:26,051 хладно качество е това. 435 00:40:27,052 --> 00:40:32,015 Сякаш денят вече е дошъл и няма нищо, което можеш да направиш. 436 00:40:32,266 --> 00:40:35,269 Начинът, по който понякога се чувстваш преди необмислена атака,... 437 00:40:35,369 --> 00:40:37,396 знаейки, че е провал,... 438 00:40:37,496 --> 00:40:40,148 но не можеш да я спреш. 439 00:40:40,440 --> 00:40:44,027 Трябва да станеш част от нея и да помогнеш да се провали. 440 00:40:48,615 --> 00:40:51,118 Имаме 2,500 мъже. 441 00:40:51,368 --> 00:40:54,288 Те ще са голяма сила. 442 00:40:54,621 --> 00:40:59,168 Вероятно 20,000 ще дойдат по пътя сутринта. 443 00:41:02,045 --> 00:41:05,716 Ако удържим хребета няколко часа, можем да ги държим настрана. 444 00:41:05,816 --> 00:41:08,719 Можем да блокираме пътя, докато пристигнат основните ни части. 445 00:41:08,819 --> 00:41:11,930 Можем да лишим врагът от позициите по върха! 446 00:41:12,030 --> 00:41:15,017 Момчетата са готови за бой. Няма съмнение. 447 00:41:15,117 --> 00:41:17,644 Ще принудим бунтовниците да се разгърнат. 448 00:41:17,744 --> 00:41:20,439 Пътят, по който ще дойдат е тесен. 449 00:41:20,539 --> 00:41:25,694 Ако ги приклещим, ще им трябва време, за да достигнат позициите. 450 00:41:25,794 --> 00:41:29,948 Батареята на Кейлеф готова ли е? - Шестте оръдия се разполагат сега. 451 00:41:30,048 --> 00:41:32,743 Колко назад е Рейнолдс с основните части? 452 00:41:32,843 --> 00:41:35,746 На около 10 мили, сър. Не повече. 453 00:41:45,672 --> 00:41:48,926 Сър, бяхте прав. 454 00:41:49,026 --> 00:41:52,012 Съгледвачите докладваха, че бунтовническата армия със сигурност идва. 455 00:41:52,112 --> 00:41:55,474 Насочва се насам. 456 00:42:04,191 --> 00:42:07,319 Ще ги задържим тук сутринта. 457 00:42:07,419 --> 00:42:10,948 Достатъчно, за да пристигне пехотата на Рейнолдс. 458 00:42:11,048 --> 00:42:13,575 Ако успеем да удържим хребета, имаме шанс... 459 00:42:13,675 --> 00:42:16,119 да спечелим предстоящата битка. 460 00:42:16,219 --> 00:42:18,997 Ясно? - Да, сър. 461 00:42:19,097 --> 00:42:23,168 Поставете оръдие по пътя, към Чеймбърсбърг Пайк. 462 00:42:23,268 --> 00:42:27,422 Бунтовниците ще ни ударят призори. Мисля, че можем да ги задържим 2 часа. 463 00:42:27,522 --> 00:42:30,259 По дяволите, Генерале, можем да ги задържим и целият ден. 464 00:42:30,359 --> 00:42:31,760 Той е прав, сър. 465 00:42:31,860 --> 00:42:34,263 В Търъгфейър Гап се изправихте срещу Лонгстрийт. 466 00:42:34,363 --> 00:42:38,350 Удържахте го шест часа. - Не се появиха. Удържахме ги за нищо. 467 00:42:44,898 --> 00:42:48,318 Бунтовниците ще ни ударят преди изгрев. 468 00:42:48,418 --> 00:42:50,863 Дръжте си очите отворени. 469 00:42:51,071 --> 00:42:53,824 Нека съгледвачите ни предупредят. 470 00:42:53,924 --> 00:42:55,742 Добре, господа. 471 00:42:55,842 --> 00:42:58,203 Да се приготвим. 472 00:43:31,862 --> 00:43:35,115 Генерал Рейнолдс, хората ми са разположени на добри позиции... 473 00:43:35,215 --> 00:43:38,911 западно от Гетисбърг, до Чеймбърсбърг Пайк. 474 00:43:41,038 --> 00:43:43,707 Изпратих разузнавачи във всяка посока,... 475 00:43:43,807 --> 00:43:46,376 от която врагът може да настъпи. 476 00:43:46,476 --> 00:43:49,713 Доволен съм, че допълнителният корпус на Хил е съсредоточен на запад оттук,... 477 00:43:49,813 --> 00:43:51,673 близо до Кештаун. 478 00:43:51,773 --> 00:43:55,552 Вражеските части са на около четири мили от позициите ми. 479 00:43:55,652 --> 00:43:59,681 Носят се слухове, че Еуел идва откъм планините на Карлайл. 480 00:44:04,061 --> 00:44:07,648 Ако е вярно, два конфедеративни корпуса ще ни налетят сутринта. 481 00:44:07,748 --> 00:44:10,108 Един от запад и един от север. 482 00:44:10,208 --> 00:44:13,362 Искате ли да удържа тази позиция, ако атакуват? 483 00:44:13,462 --> 00:44:16,114 Изисквам потвърждение. 484 00:44:16,615 --> 00:44:18,867 Дж. Н. О. Бъфърд. 485 00:44:20,744 --> 00:44:27,042 СРЯДА, 1-ви ЮЛИ, 1863 г. ПЪРВИЯТ ДЕН НА БИТКАТА 486 00:44:41,306 --> 00:44:44,268 "Благословен да си, О, Господи. 487 00:44:44,368 --> 00:44:48,897 "Слез и докосни планините и те ще задимят. 488 00:44:49,398 --> 00:44:55,279 "Благослови, Боже, силата, която напътства пръстта ми да стреля... 489 00:44:55,379 --> 00:44:59,324 "и ръцете ми да воюват. Амин." 490 00:45:00,993 --> 00:45:03,579 Добро утро, Луси. 491 00:45:04,329 --> 00:45:07,332 Травълър, добро утро и на теб, сър. 492 00:45:10,210 --> 00:45:11,670 Добро утро, сър. 493 00:45:11,770 --> 00:45:13,213 Добро утро, майор Тайлър. 494 00:45:14,798 --> 00:45:17,217 Как сте тази сутрин, сър? Как се чувствате? 495 00:45:17,384 --> 00:45:19,803 Има ли вести от генерал Стюарт? 496 00:45:19,970 --> 00:45:23,432 Не, сър. Щях да ви събудя, сър, ако... 497 00:45:23,599 --> 00:45:25,225 Няма никакъв доклад, сър. 498 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Ако няма вест от генерал Стюарт до довечера, 499 00:45:27,311 --> 00:45:28,896 ще му пратя съобщение. 500 00:45:29,479 --> 00:45:32,774 Да, сър. Имам съобщение от генерал Хил, сър. 501 00:45:32,941 --> 00:45:35,652 Да? - Генерал Хил желае да ви информира... 502 00:45:35,819 --> 00:45:37,446 че ще тръгне за Гетисбърг тази сутрин 503 00:45:37,613 --> 00:45:39,156 с командира на дивизията генерал Хийт. 504 00:45:39,323 --> 00:45:41,325 С каква цел? - Каза ми, че има... 505 00:45:41,492 --> 00:45:43,785 доставка на обувки в града, 506 00:45:43,952 --> 00:45:46,079 и че възнамерява да реквизира обувки. 507 00:45:46,246 --> 00:45:49,583 Генерал Хил знае, че не искам битка докато армията му се събира. 508 00:45:49,750 --> 00:45:51,376 Генерал Хил не очаква съпротива 509 00:45:51,543 --> 00:45:53,420 освен от местната милиция, въоръжена с пушки. 510 00:45:53,587 --> 00:45:55,172 Много добре. 511 00:45:55,297 --> 00:45:57,674 Генералът ще желае ли закуска? - Не, благодаря. 512 00:45:57,799 --> 00:45:59,843 Приготвили сме палачинки. 513 00:45:59,968 --> 00:46:03,722 Прясно масло, бекон, каруца с пушено, сладко от ябълки, зрели череши. 514 00:46:03,847 --> 00:46:05,557 Ще си оближете пръстите, сър. 515 00:46:05,682 --> 00:46:09,436 Вежливост от страна на домакина ни, великата общност на Пенсилвания. 516 00:46:09,603 --> 00:46:11,355 Има ли някакви проблеми с местното население? 517 00:46:11,522 --> 00:46:13,106 Не, сър. Няма проблеми с тях. 518 00:46:13,273 --> 00:46:15,192 Мъжете са много добре възпитани. 519 00:46:15,359 --> 00:46:17,152 Но има няколко тукашни жени, 520 00:46:17,319 --> 00:46:18,946 които твърдят, че сме им взели храната. 521 00:46:19,112 --> 00:46:21,824 И въпреки че не възразиха, когато им платихме 522 00:46:21,990 --> 00:46:24,243 с монетите на могъщата Вирджиния, 523 00:46:24,409 --> 00:46:26,620 те роптаят срещу глада. 524 00:46:26,787 --> 00:46:29,289 Трябва да сме любезни с местните хора, майоре. 525 00:46:29,456 --> 00:46:31,625 Имаме достатъчно врагове. - Да, сър. 526 00:46:31,792 --> 00:46:34,211 Мъжете си имат строги правила. 527 00:46:34,378 --> 00:46:36,880 Но трябва да призная, че тези правила биха се спазвали по-лесно 528 00:46:37,047 --> 00:46:39,424 ако янките бяха показали милосърдие, когато бяха във Вирджиния. 529 00:46:39,591 --> 00:46:43,387 Майоре, тази армия ще се държи както трябва 530 00:46:43,554 --> 00:46:47,307 и с уважение към всички цивилни през цялото време. 531 00:46:47,474 --> 00:46:49,852 И вие лично ще ми докладвате за всички нарушения, 532 00:46:50,018 --> 00:46:52,604 без значение дали ви се струват незначителни и тривиални. 533 00:46:52,771 --> 00:46:55,065 Да, сър. - Много добре. 534 00:47:08,412 --> 00:47:10,122 Добро утро, сър. 535 00:47:10,222 --> 00:47:12,875 Генерал Лонгстрийт, добро утро. 536 00:47:16,461 --> 00:47:18,255 Федералните се концентрират. 537 00:47:18,355 --> 00:47:21,592 Да, получих и някой потвърждения за информацията на твоя човек Харисън. 538 00:47:21,692 --> 00:47:25,053 Новият им командир определено е Джордж Мийд. 539 00:47:27,514 --> 00:47:30,475 Получих доклади за Северняшка кавалерия в Гетисбърг. 540 00:47:30,575 --> 00:47:32,102 Кавалерия? 541 00:47:32,202 --> 00:47:34,771 Ген. Хил докладва само за милиция. 542 00:47:34,871 --> 00:47:36,690 Така ли? 543 00:47:37,441 --> 00:47:38,859 Е, кавалерия е. 544 00:47:38,959 --> 00:47:41,737 Където има кавалерия, близо е и пехотата. 545 00:47:41,837 --> 00:47:43,030 Мийд се придвижва бързо. 546 00:47:43,130 --> 00:47:45,741 Може да мисли да ни притисне в гръб. 547 00:47:45,841 --> 00:47:49,870 В гръб, фронтално: Посоката е без значение. Ще се бием, където и да е. 548 00:47:49,970 --> 00:47:53,832 Вероятно добрият стар Ейб Линкълн е решил да ни изхвърли от Пенсилвания. 549 00:47:53,932 --> 00:47:56,251 Може да ни се отвори възможност. 550 00:47:56,351 --> 00:47:58,170 Съгласен съм. 551 00:47:58,270 --> 00:48:01,840 Целта ни беше да изкараме армията им на открито и извън Вирджиния. 552 00:48:01,940 --> 00:48:03,884 Сега те са на открито. 553 00:48:03,984 --> 00:48:08,347 Ген. Мийд е принуден да ускори. Времето е необичайно горещо. 554 00:48:08,447 --> 00:48:12,518 Вероятно ще пристигне тук скапан и уморен, разпарчетосан. 555 00:48:12,618 --> 00:48:15,521 Ако се концентрираме, можем да го ударим щом пристигне. 556 00:48:15,621 --> 00:48:18,524 Ако отнесем няколко негови корпуса, може дори да вземем превес. 557 00:48:18,624 --> 00:48:22,361 Но трябва да ударим здраво и то бързо. 558 00:48:22,945 --> 00:48:24,947 Каква е тази артилерия, майоре? 559 00:48:25,047 --> 00:48:26,532 Не знам, сър. 560 00:48:26,632 --> 00:48:28,242 Генерал Хийт е отпред. 561 00:48:28,342 --> 00:48:31,703 Ясни ли бяха инструкциите ми? - Да, сър. За всички командири. 562 00:48:31,803 --> 00:48:34,915 Да се избягва контакт с врага, докато армията не е готова. 563 00:48:35,015 --> 00:48:36,124 А генерал Хийт? 564 00:48:36,224 --> 00:48:39,920 Инструктиран е да не предприема кардинални действия. Казах му го сутринта. 565 00:48:40,020 --> 00:48:42,840 Трябва да се приближим. Предупредете ген. Хийт. 566 00:48:42,940 --> 00:48:46,051 Трябва да знам какво става. - Да, сър. 567 00:48:46,718 --> 00:48:48,595 Генерале... 568 00:48:49,388 --> 00:48:53,183 когато започне битката, искам да стоите настрана от предната линия. 569 00:48:53,283 --> 00:48:56,228 Тази армия загуби твърде много ветерани и командири,... 570 00:48:56,328 --> 00:49:00,732 а вие, сър, имате лошият навик да се придвижвате твърде напред. 571 00:49:03,277 --> 00:49:07,072 Не мога да командвам отзад. - Нека го кажа просто, сър. 572 00:49:07,172 --> 00:49:09,616 Не мога да си позволя да ви загубя. 573 00:49:10,367 --> 00:49:14,872 Е, генерале, да помислим за днес. Можете да съберете корпусът си. 574 00:49:20,836 --> 00:49:24,715 Майор Тайлър, оседлайте Травълър. 575 00:49:24,815 --> 00:49:28,177 Ще поогледам лично. - Да, сър. 576 00:50:42,751 --> 00:50:45,921 Имат на позицията една бригада, това е. 577 00:50:46,021 --> 00:50:50,843 Заели сме най-добрата позиция, а те ме атакуват с една бригада. 578 00:50:51,009 --> 00:50:53,554 Прекрасно. Прекрасно! 579 00:51:04,648 --> 00:51:07,234 Слизам, господа. 580 00:51:23,125 --> 00:51:25,169 Изтегляме се! 581 00:51:29,464 --> 00:51:31,758 Разбягват се. 582 00:51:41,810 --> 00:51:43,061 Подрязахме ги, генерале. 583 00:51:43,161 --> 00:51:45,564 Как са загубите Ви? - Никак не са зле, сър. 584 00:51:45,664 --> 00:51:48,275 Пипнахме ги на открито. Наистина ни вбесиха. 585 00:51:48,375 --> 00:51:51,904 Доста арогантни са. Изскочиха право върху нас. 586 00:51:52,004 --> 00:51:55,491 Взехме няколко пленника. От планинската дивизия на Хийт са. 587 00:51:55,591 --> 00:51:57,493 Това е срещу мен. 588 00:51:57,593 --> 00:52:00,704 Нова дивизия. Около 8,000 човека. Това чухме. 589 00:52:00,804 --> 00:52:04,541 Просто подкрепление на пътя оттук до Кештаун. Пазят пътя. 590 00:52:04,641 --> 00:52:06,919 Ще им трябва време да се организират. 591 00:52:07,019 --> 00:52:10,422 Да, сър, но целият планински корпус е отзад. Вероятно 25,000. 592 00:52:10,522 --> 00:52:13,175 Лонгстрийт е след тях. Еуел е там на север. 593 00:52:13,275 --> 00:52:14,593 Знам, полковник. 594 00:52:14,693 --> 00:52:18,514 Когато Джон Рейнолдс дойде, няма да е с цялата армия. 595 00:52:18,614 --> 00:52:19,723 Само с част от нея. 596 00:52:19,823 --> 00:52:22,684 Въпросът е, че бунтовниците ще са тук следобед... 597 00:52:22,784 --> 00:52:26,605 с всичко, което имат. Просто исках да го спомена. 598 00:52:26,705 --> 00:52:29,608 Какво искате да направя, сър? 599 00:52:29,708 --> 00:52:31,610 Хийт ще се върне скоро. 600 00:52:31,710 --> 00:52:34,446 Ако има малко мозък, а той не е глупав,... 601 00:52:34,546 --> 00:52:37,658 ще е разбрал, че има най-малко бригада пред себе си. 602 00:52:37,758 --> 00:52:41,829 Няма да чака да пристигне цялата дивизия. Би изгубил половината утрин. 603 00:52:41,929 --> 00:52:44,498 Не му трябва цялата дивизия. 604 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Точно така. 605 00:52:47,434 --> 00:52:50,671 Девин всъщност докладва ли за фронта отдясно? 606 00:52:50,771 --> 00:52:53,298 Не, сър. Нито дума. - Добре. 607 00:52:53,398 --> 00:52:56,134 Искам Девин да зареже прикритието си с момчетата... 608 00:52:56,234 --> 00:53:00,055 и да се придвижи успоредно с вас, да разтегли вашата линия. 609 00:53:00,347 --> 00:53:03,475 Когато Хийт се върне, ще се натъкне на две бригади. 610 00:53:03,575 --> 00:53:06,103 Това би трябвало да го задържи, докато пристигне Рейнолдс. 611 00:53:06,203 --> 00:53:08,021 Разбрано, сър. 612 00:53:11,316 --> 00:53:15,696 Доволен съм, че спря дъжда. Не искам нещо да забави Рейнолдс. 613 00:53:20,284 --> 00:53:22,786 Пазете се, полковник. 614 00:53:22,911 --> 00:53:26,248 Не се тревожете за мен, сър. Самата предпазливост съм. 615 00:53:32,671 --> 00:53:38,385 КЕШТАУН 8 МИЛИ НА ЗАПАД 616 00:54:20,010 --> 00:54:21,887 Огън! 617 00:54:24,556 --> 00:54:27,392 Назад! Отстъпете! 618 00:55:12,729 --> 00:55:15,816 Флангът... Удръжте го! 619 00:55:22,322 --> 00:55:24,449 Не спирайте да стреляте! 620 00:55:34,168 --> 00:55:35,502 Гембъл е повален, сър. 621 00:55:35,602 --> 00:55:38,755 Полк. Гембъл, но не е зле ранен, сър. 622 00:55:45,429 --> 00:55:47,639 Добре съм. 623 00:55:49,349 --> 00:55:51,727 Близо беше, това е. 624 00:56:00,736 --> 00:56:03,864 Сър, поздрави от полк. Девин. Няма проблеми отдясно. 625 00:56:03,964 --> 00:56:06,617 Успяха да се приближат, но вкарахме и резервите. 626 00:56:06,717 --> 00:56:08,327 Не всичките, сър. 627 00:56:08,427 --> 00:56:10,537 Искаме да знаем имате ли нови заповеди. 628 00:56:10,637 --> 00:56:13,707 Кажи на Девин да включи всички резерви, сега. 629 00:56:23,926 --> 00:56:25,928 Не спирайте да стреляте! 630 00:56:28,514 --> 00:56:30,390 Огън! 631 00:56:31,558 --> 00:56:33,435 Огън! 632 00:57:28,949 --> 00:57:31,326 Сър, генерал Рейнолдс е. 633 00:57:44,715 --> 00:57:46,592 Благодаря ти, Боже. 634 00:57:55,475 --> 00:57:56,977 Какво става, Джон? 635 00:57:57,077 --> 00:57:58,854 Бориме ги! 636 00:57:58,954 --> 00:58:02,024 Можеш ли да удържиш? - Предполагам, че мога. 637 00:58:04,610 --> 00:58:08,906 Капитане, яздете колкото можете по-бързо при генерал Мийд. 638 00:58:09,072 --> 00:58:11,575 Кажете му, че врагът напредва с големи сили. 639 00:58:11,742 --> 00:58:14,453 Боя се, че ще стигнат височините отвъд града преди нас. 640 00:58:14,620 --> 00:58:16,830 Трябва да ги бием тук, инч след инч, 641 00:58:16,997 --> 00:58:18,707 през града, ако е необходимо. 642 00:58:18,874 --> 00:58:20,375 Да, сър. - Лейтенант. 643 00:58:20,542 --> 00:58:22,794 Вървете в града, кажете на хората да стоят вътре, 644 00:58:22,961 --> 00:58:25,130 далеч от улиците, особено децата. 645 00:58:25,297 --> 00:58:28,884 Вероятно днес тук ще се разреши справедливо един спор. 646 00:58:30,219 --> 00:58:33,555 Джо, как можеш да виждаш като си сложил тези неща? 647 00:58:56,119 --> 00:58:58,956 Генерале. Дяволски се радвам да ви видя. 648 00:58:59,122 --> 00:59:02,417 Идва 1-ви корпус. Точно зад него е 11-ти. 649 00:59:02,584 --> 00:59:05,087 Добра работа, Джон. - Благодаря. 650 00:59:05,254 --> 00:59:07,673 Не мисля, че досега разбираха срещу какво се изправят. 651 00:59:07,840 --> 00:59:10,384 Все още не знаят сега, когато сте тук. 652 00:59:10,551 --> 00:59:12,845 Те ще се върнат. Много добре. 653 00:59:13,011 --> 00:59:16,098 Хийт ще влезе тук, мислейки, ще се бие срещу две уморени, кавалерийски бригади. 654 00:59:16,265 --> 00:59:19,143 Вместо това ще го ударят два корпуса от свежата пехота на Съюза. 655 00:59:19,309 --> 00:59:21,562 Да, сър. Бедният Хари. 656 00:59:21,728 --> 00:59:24,231 Можеш да изтеглиш момчетата си, веднага щом се установим. 657 00:59:24,398 --> 00:59:27,484 Сложи ги по фланговете ми. Добра кавалерия на двата фланга. 658 00:59:27,651 --> 00:59:31,989 Да, сър. Джон, през повечето си живот съм бил подозрителен 659 00:59:32,156 --> 00:59:34,408 относно появата на върховното командване. 660 00:59:35,284 --> 00:59:37,828 Но, Джон, наистина се радвам да те видя. 661 00:59:39,163 --> 00:59:42,082 Господа, разположете войските. 662 00:59:51,133 --> 00:59:52,676 Сега, Джон... 663 00:59:52,776 --> 00:59:56,305 Хийт вероятно идва с 10,000 човека по пътя, така ли? 664 00:59:56,405 --> 00:59:58,557 Да, сър. Но има още зад тях. 665 00:59:58,657 --> 01:00:02,769 Можем да пуснем почти 20,000. В добра позиция сме, мисля. 666 01:00:02,869 --> 01:00:04,438 За кратко, сър. 667 01:00:04,538 --> 01:00:09,234 Изпратих съобщение до всичките ми командири да дойдат възможно най-бързо. 668 01:00:14,031 --> 01:00:16,158 Земята е прекрасна. 669 01:00:17,493 --> 01:00:19,995 И аз така мисля, сър. 670 01:00:21,497 --> 01:00:24,458 Сега да вървим да изненадаме Хари Хийт. 671 01:00:37,888 --> 01:00:39,640 Давай. 672 01:00:44,728 --> 01:00:47,231 Генерал Хийт. - Сър. Дойдох да докладвам. 673 01:00:47,331 --> 01:00:48,690 Да. 674 01:00:48,790 --> 01:00:51,235 Много странно, сър. Положението е много объркващо. 675 01:00:51,335 --> 01:00:52,361 Какво се случи? 676 01:00:52,461 --> 01:00:55,322 Придвижвах се тази сутрин, както беше планирано. 677 01:00:55,422 --> 01:00:59,493 Мислех, че има само милиция, но там беше кавалерия, сър. 678 01:00:59,593 --> 01:01:02,663 Не бяха толкова много, и момчетата нямаше да се задържат. 679 01:01:02,763 --> 01:01:05,833 Мислех, че не би ни спряла една малка кавалерия,... 680 01:01:05,933 --> 01:01:07,417 но те направиха сериозна битка. 681 01:01:07,517 --> 01:01:10,379 Вдигнаха голяма пушилка, сър. 682 01:01:10,546 --> 01:01:11,922 Продължете, генерале. 683 01:01:12,022 --> 01:01:16,134 Ами, сър, те не се оттеглиха. Момчетата ми пострадаха. 684 01:01:16,234 --> 01:01:18,679 Разположихме цялата дивизия и тръгнахме след тях. 685 01:01:18,779 --> 01:01:21,473 Тъкмо бяха почнали да се разбягват и тогава внезапно... 686 01:01:21,573 --> 01:01:23,183 получиха подкрепление от пехотата. 687 01:01:23,283 --> 01:01:24,685 Бяхме изтикани назад. 688 01:01:24,785 --> 01:01:29,690 После се прегрупирахме и опитахме пак. Не можехме да им се оставим, сър. 689 01:01:29,790 --> 01:01:33,193 Сега идва още Янки пехота. Не знам точно колко. 690 01:01:33,293 --> 01:01:35,404 Но не знам какво още можем да направим. 691 01:01:35,504 --> 01:01:37,823 Започна като рутинен бой с малка милиция. 692 01:01:37,923 --> 01:01:41,743 Следващото, което знам е, че се забърках с половината Северняшка армия. 693 01:01:42,077 --> 01:01:45,956 Нещата ще излязат от контрол, г-н Хийт. Затова имаме заповеди. 694 01:01:46,056 --> 01:01:49,168 Възможно ли е да не сте ги разбрали? - Не, сър. 695 01:01:49,268 --> 01:01:50,586 Можете ли да идентифицирате онези хора? 696 01:01:50,686 --> 01:01:53,130 Пехотата е от Пети Корпус, Черните Шапки. 697 01:01:53,230 --> 01:01:56,091 Още един корпус идва, но не сме го идентифицирали. 698 01:01:56,191 --> 01:01:58,886 Нужна ми е цялата възможна информация за силите на врага. 699 01:01:58,986 --> 01:02:03,056 Майор Тейлър, искам да идете на билото и да разгледате. 700 01:02:03,156 --> 01:02:05,017 И бъдете внимателен. - Да, сър. 701 01:02:05,117 --> 01:02:07,102 Сър, да атакувам ли? - Не, сър. 702 01:02:07,202 --> 01:02:09,104 Още не сме напълно готови. 703 01:02:09,204 --> 01:02:11,190 Ген. Лонгстрийт не е на лице с корпуса си. 704 01:02:11,290 --> 01:02:13,233 Сър, врагът е дезорганизиран. 705 01:02:13,333 --> 01:02:17,488 Ако хвърлим всичките си сили в битката, ще получим преимущество. 706 01:02:17,946 --> 01:02:19,823 Това нашата артилерия ли е? 707 01:02:19,923 --> 01:02:21,158 Да, сър. 708 01:02:21,258 --> 01:02:23,619 Не си представям какво е станало с ген. Стюарт. 709 01:02:23,719 --> 01:02:26,079 Не съм чул нищо. Разбирате ли? - Да, сър. 710 01:02:26,179 --> 01:02:31,043 Не знам какво може да е пред мен. Може да е цялата Федерална армия. 711 01:02:51,480 --> 01:02:54,274 Сър, поздрави от полк. Бабит. 712 01:02:54,374 --> 01:02:57,486 Бунтовниците приближават от север. Какви са инструкциите Ви, сър? 713 01:02:57,586 --> 01:03:00,280 Това ще да е корпусът на Еуел. Нападат ни по фланговете. 714 01:03:00,380 --> 01:03:03,242 Ще ги пресрещнем и ще ги натиснем към фронтовата линия. 715 01:03:03,342 --> 01:03:06,286 Кажи на полк. Девин да тръгва по най-бързият начин. 716 01:03:06,386 --> 01:03:10,582 Ние ще вземем момчетата на Гембъл и скоро ще пристигнем. 717 01:03:32,521 --> 01:03:34,982 Ген. Роудс се е срещнал с кавалерията на Янките, сър. 718 01:03:35,082 --> 01:03:36,525 Бригадите на Бъфoрд. 719 01:03:36,625 --> 01:03:41,029 Ген. Ърли е зад него и ще бъде на бойното поле след час. 720 01:03:43,782 --> 01:03:48,120 Ген. Ърли може би ще бъде атакуван от половината Федерална армия до час. 721 01:03:48,220 --> 01:03:51,165 Това артилерията на Пендър ли е? - Да, сър. Тя е, сър. 722 01:03:51,265 --> 01:03:55,002 Четири батареи са на позиция и още две са в резерв. 723 01:03:55,102 --> 01:03:59,548 С ген. Роудс в атака и Пендър и аз, имаме три дивизии. 724 01:03:59,648 --> 01:04:01,550 Бихме могли да ги пометем. 725 01:04:01,650 --> 01:04:02,676 Генерале, сър. 726 01:04:02,776 --> 01:04:05,637 Видях само два Федерални корпуса. Първи и Единадесети. 727 01:04:05,737 --> 01:04:10,058 И, генерале, видях челните колони на Ърли да идват от север към линията на Роудс. 728 01:04:10,158 --> 01:04:12,019 Ще се включи всеки момент, сър. 729 01:04:12,119 --> 01:04:16,398 Сър, имаме 20,000 пехота, идваща почти в гърба на Северняшката армия. 730 01:04:16,498 --> 01:04:18,692 Перфектно е, сър. 731 01:04:18,792 --> 01:04:20,861 По Божията воля. 732 01:04:21,695 --> 01:04:25,407 Господа, изглежда ми, че боят вече тече. 733 01:04:25,507 --> 01:04:27,409 Ген. Хийт, можете да атакувате, сър. 734 01:04:27,509 --> 01:04:30,537 Заповедите ми до всички командири: Атака. 735 01:05:01,109 --> 01:05:02,986 Огън! 736 01:05:51,827 --> 01:05:55,497 Напред, мъже, последната бригада напред! 737 01:06:13,515 --> 01:06:16,810 Напред! За Бога, напред! 738 01:06:44,379 --> 01:06:46,340 Мъртъв е. 739 01:06:56,308 --> 01:07:02,147 БАЛТИМОР ПАЙК НА 12 МИЛИ 740 01:07:04,691 --> 01:07:09,279 Единственото, което получихме с тази бригада е специалният тръбен марш. 741 01:07:09,379 --> 01:07:11,281 Чувал ли си историята за Дан Бътърфийлд? 742 01:07:11,381 --> 01:07:13,700 Какво, за ген. Бътърфийлд? Онзи с проститутката? 743 01:07:13,800 --> 01:07:15,702 Същият. 744 01:07:15,802 --> 01:07:18,872 Беше ни бригаден командир. - Да, кибритлия беше. 745 01:07:18,972 --> 01:07:22,835 Знаеше как да се забавлява. - Не знам за това. 746 01:07:22,935 --> 01:07:25,671 Но знам, че пишеше тръбни маршове. 747 01:07:25,771 --> 01:07:28,298 Проблемът на тази армия е, че имаме твърде много маршове. 748 01:07:28,398 --> 01:07:32,719 Имаме марш за артилерията, за пехотата, за събуждане и ядене, за оттегляне. 749 01:07:32,886 --> 01:07:36,890 Както и да е, старият Бътърфийлд написа специален марш за тази бригада. 750 01:07:36,990 --> 01:07:39,560 Да речем, че има заповед за тази бригада, за теб и мен. 751 01:07:39,660 --> 01:07:43,730 Той ще надуе тръбата, ние ще помислим, че заповедите са за нас, а те не са. 752 01:07:43,830 --> 01:07:47,609 Все пак ние ще последваме заповедта и ще пострадаме. 753 01:07:47,709 --> 01:07:50,070 Да, случвало ми се е веднъж. На нас, всъщност. 754 01:07:50,170 --> 01:07:52,739 Половината полк настъпи, другата половина се оттегли. 755 01:07:52,839 --> 01:07:55,075 Въпрос на избор. 756 01:07:55,284 --> 01:07:57,578 Тази бригада си има специален марш. 757 01:07:57,678 --> 01:08:00,789 Чуваш сигналът и знаеш, че следващият е за теб. 758 01:08:00,914 --> 01:08:03,000 Звучи така. 759 01:08:08,005 --> 01:08:10,090 Виждаш ли, сигналът е като "Дан Бътърфийлд". 760 01:08:13,844 --> 01:08:16,430 В разгара на боя това ли трябва да помня? 761 01:08:16,597 --> 01:08:19,141 Можеш да запомниш това. Лесно е за помнене. 762 01:08:24,021 --> 01:08:26,815 Бътърфийлд, той затръби сигнал за сбор. 763 01:08:26,982 --> 01:08:28,734 Чувал ли си "Приспивна песен на Бътърфийлд"? 764 01:08:28,901 --> 01:08:30,736 Какъв Бътърфийлд? 765 01:08:38,869 --> 01:08:40,662 Полковник, сър. 766 01:08:40,762 --> 01:08:42,998 Моля полковникът за извинение. 767 01:08:43,098 --> 01:08:47,794 Но би ли ни направил полковникът услуга и да се качи отново на проклетия кон? 768 01:08:47,894 --> 01:08:51,840 Ще Ви кажа, сър, че не е лесно да се оправиш с тези новобранци,... 769 01:08:51,940 --> 01:08:56,053 когато офицерите се държат, сякаш нямат усещания, сър. 770 01:08:57,721 --> 01:08:59,723 Лоурънс, сър. 771 01:09:00,432 --> 01:09:02,976 Минахме над 20 мили днес. 772 01:09:03,076 --> 01:09:06,271 Ще минем над 100 мили за пет дни, сър. 773 01:09:08,315 --> 01:09:10,984 Нещо става там. 774 01:09:17,324 --> 01:09:19,535 Полковник Винсент, сър. - Г-н Чембърлейн. 775 01:09:19,635 --> 01:09:21,787 Голямо е разстоянието от Боудън Колидж, нали? 776 01:09:21,887 --> 01:09:23,831 Не по-голямо от Харвард Ярд. 777 01:09:23,931 --> 01:09:28,252 Наистина. С късмет, и двамата ще видим нашата Алма матер отново. 778 01:09:28,418 --> 01:09:32,005 Междувременно, полковник, размърдайте момчетата колкото можете. 779 01:09:32,105 --> 01:09:34,341 Два корпуса са разположени при Гетисбърг. 780 01:09:34,441 --> 01:09:37,302 Тъй че ще продължим и по тъмно, докато не се доберем до там. 781 01:09:37,402 --> 01:09:38,428 Да, сър. 782 01:09:38,528 --> 01:09:40,347 На добър час. 783 01:09:58,782 --> 01:10:00,742 Огън! 784 01:10:52,753 --> 01:10:54,922 Бягат! Бягат! 785 01:11:01,178 --> 01:11:04,181 Ген. Пендър има честта да ви съобщи, че врагът се оттегля. 786 01:11:04,281 --> 01:11:07,226 Бягат. - Много добре, лейтенант. 787 01:11:09,061 --> 01:11:13,273 Ген. Ърли каза, че врагът се е огънал по левия фланг, оттегля се към Гетисбърг. 788 01:11:13,373 --> 01:11:16,652 Бягат. - Много добре. Благодаря, ефрейтор. 789 01:11:16,752 --> 01:11:18,737 Намери шефа на артилерията на ген. Хил. 790 01:11:18,837 --> 01:11:22,032 Кажи му, че искам да обстрелва онзи хълм. Колкото може повече. 791 01:11:22,132 --> 01:11:24,535 Да, сър. - Много добре. 792 01:11:29,206 --> 01:11:30,791 Майор Тейлър. - Да, сър. 793 01:11:30,891 --> 01:11:32,584 Достави това съобщение лично. 794 01:11:32,684 --> 01:11:36,213 Кажи на ген. Еуел, че федералните са объркани и се оттеглят. 795 01:11:36,313 --> 01:11:39,883 Трябва само да ги притиснем, за да завземем височините. 796 01:11:39,983 --> 01:11:43,220 Кажи му да превземе онзи хълм, ако е възможно. Онзи отвъд града. 797 01:11:43,320 --> 01:11:44,429 Разбра ли? 798 01:11:44,529 --> 01:11:47,057 Да, сър. - Много добре. 799 01:11:57,609 --> 01:11:59,069 Поздравления, генерале. 800 01:11:59,169 --> 01:12:00,487 Исках да видите това. 801 01:12:00,587 --> 01:12:02,614 Сякаш Манасас се повтаря отново. 802 01:12:02,714 --> 01:12:05,033 Нямаше да стане по-добре, дори и да го бяхме планирали. 803 01:12:05,133 --> 01:12:08,871 Ако успеем да завземем хълма, искам да е превзет до свечеряване. 804 01:12:08,971 --> 01:12:12,207 Сър, федералната армия се оттегля през Гетисбърг. 805 01:12:12,307 --> 01:12:14,668 Групират се по хребетите отвъд града. 806 01:12:14,768 --> 01:12:16,628 Много добре. 807 01:12:16,728 --> 01:12:20,007 Това е почти перфектно. Сега са там, където искахме да са. 808 01:12:20,107 --> 01:12:22,926 Да се придвижим на юг и изток, да се врежем между тях и Линкълн,... 809 01:12:23,026 --> 01:12:24,428 да намерим някой рубеж... 810 01:12:24,528 --> 01:12:26,263 и те ще трябва да се сблъскат с нас. 811 01:12:26,363 --> 01:12:28,432 Тогава ще ги имаме, генерале. 812 01:12:28,532 --> 01:12:32,603 Говориш за отцепване? - Останал съм с впечатлението,... 813 01:12:32,703 --> 01:12:36,482 че това е стратегията ни при възможна отбранителна кампания,... 814 01:12:36,582 --> 01:12:38,442 за запазване на армията непокътната. 815 01:12:38,542 --> 01:12:41,153 Предполагам, но ситуацията се промени. 816 01:12:41,253 --> 01:12:43,489 В каква посока? - Ние вече ги изтласкахме. 817 01:12:43,589 --> 01:12:45,741 Те бягат, изоставят градът. 818 01:12:45,841 --> 01:12:48,994 Как можем да тръгнем право в лицето на врага? 819 01:12:49,094 --> 01:12:50,996 Майор Маршал? - Да, сър. 820 01:12:51,096 --> 01:12:53,874 Заповядах да се обстрелва хълма, но никое оръдие не стреля. 821 01:12:53,974 --> 01:12:56,418 Отиди да провериш защо. - Ще разбера, сър. 822 01:12:56,518 --> 01:12:58,337 Благодаря. 823 01:13:01,840 --> 01:13:04,510 Какво мислите, генерале? 824 01:13:06,178 --> 01:13:08,388 Може би не би трябвало да се бием тук. 825 01:13:08,488 --> 01:13:11,809 Знам. Но ние надделяхме. Мъжете надделяха. 826 01:13:11,909 --> 01:13:13,477 Да. Винаги го правят. 827 01:13:13,577 --> 01:13:16,396 Но на сутринта, може да бъдем числено превъзхождани... 828 01:13:16,496 --> 01:13:19,942 и те да са укрепени на добри позиции. 829 01:13:20,042 --> 01:13:23,570 И Вие и аз знаем, че никога не сме обсъждали численото превъзходство. 830 01:13:23,670 --> 01:13:25,614 Вярно е, сър. Прав сте. 831 01:13:25,714 --> 01:13:28,534 Ако се придвижим на юг към Вашингтон, те ще трябва да ни последват. 832 01:13:28,634 --> 01:13:30,994 Тогава можем да се бием на земя по наш избор. 833 01:13:31,094 --> 01:13:32,955 Но врагът е тук. 834 01:13:33,055 --> 01:13:35,582 Ние не искаме да се бием, но битката е тук. 835 01:13:35,682 --> 01:13:40,045 Как да поискам от армията да отстъпи след това, което направи днес? 836 01:13:40,145 --> 01:13:42,923 Не е отстъпление, сър. Прегрупиране. 837 01:13:43,023 --> 01:13:46,885 Оръдията ни ще ги разкарат от хълма, или Еуел ще ги изтласка. 838 01:13:46,985 --> 01:13:49,847 Но ако Мийд е тук утре, не мога да придвижа армията. 839 01:13:49,947 --> 01:13:51,098 Ще го атакувам. 840 01:13:51,198 --> 01:13:54,893 Ако Мийд е тук утре, ще е защото ще иска да го атакуваме. 841 01:13:54,993 --> 01:13:58,730 Изтласкахме два корпуса, но още пет пристигат. 842 01:14:03,443 --> 01:14:06,029 Генерале, ще доведа момчетата ми възможно най-бързо. 843 01:14:06,129 --> 01:14:07,865 Много добре. 844 01:14:07,965 --> 01:14:09,575 Генерале? - Сър? 845 01:14:09,675 --> 01:14:12,494 Твоят човек, Харисън, актьорът, се оказа напълно прав. 846 01:14:12,594 --> 01:14:16,707 Ако не беше той, цялата тази армия може би щеше да е унищожена. 847 01:14:16,807 --> 01:14:20,210 Федералните можеше да са тук и да ни чакат да обърнем. 848 01:14:20,310 --> 01:14:22,963 Дълбоко съм Ви признателен, сър. 849 01:14:55,954 --> 01:14:57,831 Здравей, човече. 850 01:14:58,624 --> 01:15:00,876 От кое подразделение си? 851 01:15:00,976 --> 01:15:03,420 Стрелковата бригада, дивизията на Хийт. 852 01:15:03,520 --> 01:15:05,881 От къде си? - От Тенеси. 853 01:15:05,981 --> 01:15:07,216 Ами ти? 854 01:15:07,316 --> 01:15:09,134 От Мейн. 855 01:15:09,259 --> 01:15:10,928 Никога не съм бил в Тенеси. 856 01:15:11,028 --> 01:15:13,806 Предполагам, че и аз не съм бил в Мейн. 857 01:15:15,140 --> 01:15:18,519 Не искам да проявя неуважение към борбата ви,... 858 01:15:18,936 --> 01:15:23,607 но понякога не мога да разбера защо водите тази война? 859 01:15:23,707 --> 01:15:25,359 А вие защо се биете? 860 01:15:25,459 --> 01:15:29,655 За свободата на робите, естествено. И за съхранението на Съюза. 861 01:15:29,755 --> 01:15:33,951 Не знам за другите, ама аз не се бия заради някакви негри. 862 01:15:34,051 --> 01:15:35,744 Аз се боря за правата си. 863 01:15:35,844 --> 01:15:38,789 За това се борим всички ние. - За вашите какво..? 864 01:15:38,889 --> 01:15:40,707 За нашите права. 865 01:15:42,000 --> 01:15:45,045 Защо вие, хора, просто не си живеете по начина, по който искате... 866 01:15:45,145 --> 01:15:47,673 и не ни оставите да си живеем по нашия? 867 01:15:48,006 --> 01:15:51,260 "Живей и позволи да живеят," чух някой да го казва. 868 01:15:52,719 --> 01:15:56,640 Няма ли безпокойствата да са по-малко, ако повече хора го приемат при сърце. 869 01:15:58,475 --> 01:16:00,310 Къде бяхте заловени? 870 01:16:00,410 --> 01:16:02,855 При ЖП линиите на запад от Гетисбърг. 871 01:16:02,955 --> 01:16:05,357 Не бе красива гледка. 872 01:16:06,358 --> 01:16:09,778 Много млади момчета загубиха крехкият си и обещаващ живот. 873 01:16:10,863 --> 01:16:13,365 Някой бяха в синьо, някой в сиво. 874 01:16:16,118 --> 01:16:18,579 Видяхте ли достатъчно от войната? 875 01:16:19,204 --> 01:16:21,373 Предполагам, че да. 876 01:16:21,748 --> 01:16:23,917 Предполагам, че и аз също. 877 01:16:24,376 --> 01:16:27,671 Изглежда, че ще пропусна останалата част. 878 01:16:30,674 --> 01:16:33,177 Оценявам това, че разговаряш с мен. 879 01:16:33,469 --> 01:16:35,846 Ще се видим в Ада, Били Янк. 880 01:16:36,555 --> 01:16:39,266 Ще се видим в Ада, Джони Реб. 881 01:16:47,983 --> 01:16:50,110 Открих Джон Хенри, сър. 882 01:16:50,210 --> 01:16:51,236 Джон кой? 883 01:16:51,336 --> 01:16:55,449 Джон Хенри, сър. Беглец. Чух го да охка. 884 01:17:08,462 --> 01:17:09,755 Ранен ли е? 885 01:17:09,855 --> 01:17:12,090 Не съм сигурен. 886 01:17:17,846 --> 01:17:19,473 Човекът е изтощен. 887 01:17:19,573 --> 01:17:23,310 Ще му дадем нещо за хапване. Хирургът се е запътил насам. 888 01:17:24,269 --> 01:17:27,481 Ти ли му даде името? - Каза нещо, което не разбрах. 889 01:17:27,581 --> 01:17:30,150 Не разбирам никого на юг от Мейсън-Диксън. 890 01:17:30,250 --> 01:17:32,361 Бунтовници, или негри. 891 01:17:42,412 --> 01:17:46,041 Добре, човече, добре си. Хирург, погрижи се за него. 892 01:17:56,510 --> 01:17:59,179 Преди имахме гости от Юга, преди войната. 893 01:17:59,279 --> 01:18:03,267 Бяха много вежливи, начетени. 894 01:18:03,892 --> 01:18:07,563 Оставяхме въпросът с робството настрана, от вежливост. 895 01:18:07,663 --> 01:18:10,607 Но накрая все пак се стигаше до него... 896 01:18:10,707 --> 01:18:15,028 и все още не мога да го разбера. Дори и сега. 897 01:18:15,404 --> 01:18:17,656 Не знам защо. 898 01:18:19,741 --> 01:18:22,119 Бият се толкова упорито. 899 01:18:29,251 --> 01:18:31,879 Кажи ми нещо, Бъстър... 900 01:18:32,504 --> 01:18:35,257 какво мислиш за негрите? 901 01:18:37,259 --> 01:18:39,845 Ами, ако имате предвид расата... 902 01:18:40,888 --> 01:18:43,056 наистина не знам. 903 01:18:43,223 --> 01:18:45,642 Това не е нещо, от което трябва да се срамуваш. 904 01:18:45,742 --> 01:18:50,522 Въпросът е, че не можеш да осъждаш расата. 905 01:18:50,622 --> 01:18:54,151 Всеки човек, който съди по групата има акъл като грахово зърно. 906 01:18:54,568 --> 01:18:57,529 Все някога приемаш човекът. 907 01:18:57,629 --> 01:19:00,491 За мен никога не е имало разлика. 908 01:19:00,591 --> 01:19:02,493 Никаква? - Никаква. 909 01:19:02,593 --> 01:19:05,078 Естествено, не познавам много освободени хора,... 910 01:19:05,178 --> 01:19:08,707 освен онези в Бангър, Портланд,... 911 01:19:09,708 --> 01:19:12,753 но като ги погледнеш в очите, виждаш човек. 912 01:19:13,295 --> 01:19:16,423 Имаше "Божествена искра," както мама се изразяваше. 913 01:19:16,523 --> 01:19:18,425 Това е всичко. 914 01:19:18,525 --> 01:19:20,761 Расите са хора. 915 01:19:22,012 --> 01:19:24,431 Индивидите са хора. 916 01:19:24,531 --> 01:19:28,310 Колко са безкрайни в способностите, в начините на движение... 917 01:19:28,560 --> 01:19:30,979 колко са изрични и прелестни. 918 01:19:32,648 --> 01:19:35,234 В работата си, като ангели." 919 01:19:38,195 --> 01:19:41,365 Ами, ако той е ангел, добре тогава,... 920 01:19:42,324 --> 01:19:45,619 но трябва да е убийствен ангел. 921 01:19:49,998 --> 01:19:54,127 Полковник, скъпи, ти си прекрасен човек. 922 01:19:54,294 --> 01:19:59,383 Виждам огромна разлика между нас и все пак ти се възхищавам, момко. 923 01:20:00,008 --> 01:20:03,804 Ти си идеалист... хвала ти. 924 01:20:04,847 --> 01:20:07,432 Истината е, полковник,... 925 01:20:07,975 --> 01:20:10,936 че няма "Божествена искра." 926 01:20:11,645 --> 01:20:16,608 Има много живи хора, които не са по-ценни от мъртво псе. Вярвай ми. 927 01:20:16,708 --> 01:20:21,363 Ако си ги видял да се бесят едни други, като мен, когато се върнах в Старата Родина. 928 01:20:22,072 --> 01:20:23,824 Равноправие? 929 01:20:23,924 --> 01:20:28,829 Това, за което се боря е, да докажа, че съм по-добър от много от тях. 930 01:20:28,929 --> 01:20:34,126 Къде си видял тази "Божествена искра" да проработи, полковник? 931 01:20:34,793 --> 01:20:38,714 Къде си забелязал това великолепно равноправие? 932 01:20:39,214 --> 01:20:42,676 Няма две неща на Земята, които да са еднакви, и няма равен шанс. 933 01:20:42,776 --> 01:20:45,429 Нито лист, нито дърво. 934 01:20:46,638 --> 01:20:50,225 Има много хора, по-лоши от мен и някой по-добри,... 935 01:20:50,517 --> 01:20:54,563 но не мисля, че расата или страната е от значение. 936 01:20:55,606 --> 01:20:58,108 Това, което е от значение, полковник... 937 01:21:00,444 --> 01:21:02,321 е справедливостта. 938 01:21:07,784 --> 01:21:10,245 Ето заради това съм тук. 939 01:21:10,787 --> 01:21:13,832 Ще бъда третиран така, както аз заслужавам,... 940 01:21:14,500 --> 01:21:17,544 не както баща ми е заслужавал. 941 01:21:19,213 --> 01:21:21,298 Аз съм Килрейн... 942 01:21:21,398 --> 01:21:24,927 и съм проклет стар джентълмен. 943 01:21:28,472 --> 01:21:31,433 Има само една аристокрация... 944 01:21:32,434 --> 01:21:36,021 и тя е точно тук. 945 01:21:43,612 --> 01:21:47,032 И точно заради това трябва да спечелим тази война. 946 01:21:59,753 --> 01:22:01,630 Привет. 947 01:22:01,839 --> 01:22:04,174 Привет, генерале. 948 01:22:04,550 --> 01:22:07,761 Здравейте, момчета. Вирджиния пристигна! 949 01:22:16,770 --> 01:22:18,981 Ген. Пикет Ви поздравява... 950 01:22:19,081 --> 01:22:23,402 и иска да "парлеву"(говори) с командващия генерал, "сивупле". 951 01:22:23,502 --> 01:22:25,529 Здравей, Джордж. 952 01:22:26,071 --> 01:22:28,031 Генерале. 953 01:22:32,744 --> 01:22:34,746 Мили Боже, каква е тази миризма? 954 01:22:34,846 --> 01:22:37,583 От мен е. Не е ли прекрасна? 955 01:22:37,683 --> 01:22:39,501 Взе я от мъртъв французин. 956 01:22:39,601 --> 01:22:41,587 Добър вечер, Джеймс. - Здравей, Ло. 957 01:22:41,687 --> 01:22:44,256 Не съм я взимал от мъртъв французин. 958 01:22:44,356 --> 01:22:46,675 Купих я от магазин в Ричмънд със Сали. 959 01:22:46,775 --> 01:22:50,888 Има френско име, но г-жа Корбърт я харесва. 960 01:22:51,138 --> 01:22:53,223 Как сте, генерале? - Добре, Джим, добре. Ти как си? 961 01:22:53,390 --> 01:22:56,310 Наистина добре. - Дик, как я караш? 962 01:22:56,477 --> 01:22:58,061 Добре Джон, наистина добре. 963 01:22:58,228 --> 01:22:59,980 Добре. Слушай съжалявам, че назначавам 964 01:23:00,147 --> 01:23:01,648 тук стария, миризлив Джо... 965 01:23:01,815 --> 01:23:04,776 но дочух, че имаш здрав стомах. 966 01:23:05,569 --> 01:23:07,446 Генерале, искам да знаете... 967 01:23:07,613 --> 01:23:09,907 колко много оценявам възможността 968 01:23:10,032 --> 01:23:11,825 да се върна пак в играта, сър. 969 01:23:11,992 --> 01:23:14,703 Направи го, Дик. Направи го. 970 01:23:15,412 --> 01:23:17,289 Смятам, че е дяволски добър късмет 971 01:23:17,456 --> 01:23:20,125 да имам човек от твоя калибър прикрепен към този отряд. Да. 972 01:23:20,292 --> 01:23:24,087 Генерале, сър. - Какво точно става тук? 973 01:23:24,379 --> 01:23:25,964 Извинете. 974 01:23:26,131 --> 01:23:29,051 Господа? Полк. Фриметл? 975 01:23:29,426 --> 01:23:32,262 Нека ви представя ген, майор Джордж Пикет. 976 01:23:32,362 --> 01:23:35,057 Ген. Пикет, подполковник Артър Фриметл... 977 01:23:35,157 --> 01:23:38,936 от елитните отряди на Нейно Величество,... 978 01:23:39,036 --> 01:23:41,522 Британското военно аташе за Конфедерацията... 979 01:23:41,622 --> 01:23:45,192 и, може да се каже, очите и ушите на Кралица Виктория. 980 01:23:45,292 --> 01:23:49,571 Чак пък, сър. Аз съм просто наблюдател и Ваш скромен гост. 981 01:23:52,157 --> 01:23:55,327 Славата Ви ви предшества. 982 01:23:55,427 --> 01:23:59,081 Ген. Пикет е военният ни стратег. 983 01:23:59,331 --> 01:24:04,086 Първа армия на Северна Вирджиния. Отнасяме всички сериозни въпроси към него. 984 01:24:04,186 --> 01:24:06,046 Така е. Наистина го правят. 985 01:24:06,146 --> 01:24:09,550 Записките му за Уест Пойнт все още се обсъждат и от двете армии. 986 01:24:09,650 --> 01:24:13,846 Знаете ли, считам за неподходящи за войник тези книжовни учения. 987 01:24:13,946 --> 01:24:17,808 Ученията не са за джентълмени, нали? - Изобщо. 988 01:24:18,016 --> 01:24:21,019 Дипломира се последен във випуска си. Най-последният. 989 01:24:21,119 --> 01:24:24,022 Учудващо, предвид съвипускниците му. 990 01:24:25,691 --> 01:24:30,112 Янките взеха умниците. Виж до къде стигнаха. 991 01:24:31,780 --> 01:24:33,407 Нека ви представя командирите си. 992 01:24:33,507 --> 01:24:37,494 Всяко едно от момчетата, може да се каже, командва моя бригада. 993 01:24:37,594 --> 01:24:40,080 Този приятел тук е Ло Армистед. 994 01:24:40,180 --> 01:24:43,000 Ло! Съкратено от Лотарио. 995 01:24:43,100 --> 01:24:44,626 Любовникът! 996 01:24:44,726 --> 01:24:47,796 Този е Ричард Брук Гарнет. Простете накуцването му. 997 01:24:47,896 --> 01:24:50,257 Конят му го ритна онзи ден. 998 01:24:50,357 --> 01:24:52,176 Онзи приятел там... 999 01:24:52,276 --> 01:24:54,052 Това е Джим Кемпър. 1000 01:24:54,152 --> 01:24:56,930 Забележете измамните очи, ръката в джоба. 1001 01:24:57,030 --> 01:24:59,183 Той дори не е бил в Уест Пойнт, така че го наблюдавайте. 1002 01:24:59,283 --> 01:25:02,686 Той е политик от Вирджиния. Джими е тук само заради гласовете. 1003 01:25:02,786 --> 01:25:04,855 Бях говорител на Губернатора на Вирджиния. 1004 01:25:04,955 --> 01:25:09,234 В интерес на истината, бих искал да поговорим за някой политически неща. 1005 01:25:09,334 --> 01:25:11,236 Познавате Кралицата, нали? 1006 01:25:11,336 --> 01:25:14,865 Това, което искам да знам и да кажа на приятелите в къщи е: 1007 01:25:14,965 --> 01:25:16,867 Кога смятате да направите нещо... 1008 01:25:16,967 --> 01:25:19,745 с блокадата на брега на проклетите Янки? 1009 01:25:19,845 --> 01:25:21,371 Ще ми кажете ли нещо по въпроса? 1010 01:25:21,497 --> 01:25:24,041 Време е за питие. Хайде. 1011 01:25:28,879 --> 01:25:31,006 Генерале? Сър. 1012 01:25:32,549 --> 01:25:34,676 Може ли няколко думи? 1013 01:25:35,427 --> 01:25:38,347 Разбира се, Джордж. Говори. 1014 01:25:42,267 --> 01:25:46,772 Признавам, че съм много любопитен за генерал Лонгстрийт. 1015 01:25:46,939 --> 01:25:51,443 До тази вечер не се беше сближавал толкова с никого. 1016 01:25:51,610 --> 01:25:54,655 Почти безчувствен, би могло да се каже. 1017 01:25:54,822 --> 01:25:58,992 Ако бях на ваше място, полковник, бих се считал за дяволски късметлия. 1018 01:25:59,159 --> 01:26:01,578 Той просто е най-добрият 1019 01:26:01,745 --> 01:26:04,039 проклет покер играч в тази армия от мъже. 1020 01:26:04,206 --> 01:26:07,459 Преди време трябваше да се бориш, за да го държиш настрани от играта. 1021 01:26:07,626 --> 01:26:12,297 Червената треска покоси Ричмънд миналата зима, точно по Коледа. 1022 01:26:12,464 --> 01:26:15,801 Тогава генералът загуби и трите си деца. 1023 01:26:15,968 --> 01:26:18,262 Най-малкото беше на 10. 1024 01:26:19,096 --> 01:26:21,640 Оттогава не е същият. 1025 01:26:24,059 --> 01:26:28,856 За кралицата. - За кралицата. 1026 01:26:29,356 --> 01:26:31,400 За нейно величество. 1027 01:26:34,945 --> 01:26:37,239 Виждам, че изглеждате добре. 1028 01:26:38,782 --> 01:26:41,076 И ти изглеждаш прекрасно, Джон. 1029 01:26:41,243 --> 01:26:45,164 Не че ви засяга, сър... 1030 01:26:45,330 --> 01:26:47,749 но знаете, дивизията ми, момчетата ми от Вирджиния... 1031 01:26:47,916 --> 01:26:50,711 отдавна не сме виждали такива военни действия. 1032 01:26:50,878 --> 01:26:53,630 Не бяхме толкова ангажирани във Фредериксбърг. 1033 01:26:53,797 --> 01:26:55,799 Заедно изпуснахме Чанселърсвил. 1034 01:26:55,966 --> 01:26:57,509 Заради някаква безсмислена авантюра. 1035 01:26:57,676 --> 01:27:00,179 Сега взеха двама от бригадата ми, Корсън, Дженкинс и ги изпратиха... 1036 01:27:00,345 --> 01:27:02,764 за охрана в Ричмънд. Имам предвид, точно в Ричмънд. 1037 01:27:02,931 --> 01:27:05,976 И сега, сър, знаете ли къде бях поставен аз в колоната? 1038 01:27:06,143 --> 01:27:08,020 Последен, сър. Точно там. 1039 01:27:08,187 --> 01:27:09,938 Последен. Аз съм на проклетата опашка. 1040 01:27:10,105 --> 01:27:12,774 Ще ме прощавате, сър. Разбирате ли, момчетата ми... 1041 01:27:12,941 --> 01:27:16,153 започват да се чувстват малко гадно от това отношение към тях... 1042 01:27:16,320 --> 01:27:17,863 Те са бойци, сър. Момчетата ми... 1043 01:27:18,030 --> 01:27:19,573 Джордж. - Сър. 1044 01:27:19,740 --> 01:27:21,783 Моля те. - Не исках да досаждам, сър. 1045 01:27:21,950 --> 01:27:23,452 Не. По дяволите, не, сър. 1046 01:27:23,619 --> 01:27:26,955 Не, аз просто... Да, бюрокрацията. 1047 01:27:27,122 --> 01:27:30,501 Вижте, аз... се надявах, сър, че вие сигурно можете... 1048 01:27:30,667 --> 01:27:34,087 да говорите с някой за построяването на войските. 1049 01:27:34,630 --> 01:27:36,465 Искате да разместя цялата армия, 1050 01:27:36,590 --> 01:27:38,258 така че вие да минете първи? 1051 01:27:38,425 --> 01:27:40,010 Сър? 1052 01:27:42,429 --> 01:27:44,973 Сега като го споменахте... 1053 01:27:45,140 --> 01:27:48,352 Няма никаква умисъл, Джордж. Просто така се е случило. 1054 01:27:48,519 --> 01:27:51,146 Виж го по този начин, по дяволите. 1055 01:27:51,313 --> 01:27:54,358 Ако армията трябва да си пробие път обратно, 1056 01:27:54,525 --> 01:27:56,944 вие ще сте първи на бойната линия. 1057 01:27:59,863 --> 01:28:02,991 Предполагам, че е така, нали? 1058 01:28:03,492 --> 01:28:05,160 Разбирате ли, сър. 1059 01:28:05,327 --> 01:28:07,871 Цялата проклета война може да завърши с една битка. 1060 01:28:08,038 --> 01:28:10,123 И момчетата ми от Вирджиния ще изпуснат по-голямата част. 1061 01:28:10,290 --> 01:28:11,875 Да, знам. 1062 01:28:13,710 --> 01:28:15,295 Къде сте най-отзад? 1063 01:28:15,462 --> 01:28:17,214 Чембърсбърг, дневният поход беше тежък, сър. 1064 01:28:19,133 --> 01:28:22,761 Знам, че мога да разчитам на теб, Джордж, когато настъпи часът... 1065 01:28:22,928 --> 01:28:25,305 А той идва. Той идва. 1066 01:28:25,472 --> 01:28:27,099 Съжалявам, че се намесвам, но викат 1067 01:28:27,266 --> 01:28:28,809 Джордж на масата за покер. 1068 01:28:28,976 --> 01:28:31,311 Славата ви изпреварва, сър. 1069 01:28:31,478 --> 01:28:34,690 Добре, благодаря ви, генерале. 1070 01:28:36,150 --> 01:28:40,154 Наздраве, момчета. 1071 01:28:41,738 --> 01:28:44,199 Не забравяйте да донесете парите си. 1072 01:28:46,201 --> 01:28:50,038 Чул ли си нещо за стария Уинфилд? 1073 01:28:50,138 --> 01:28:52,249 Старият Уини? 1074 01:28:52,349 --> 01:28:55,002 Хенкок? О, да. 1075 01:28:56,003 --> 01:29:00,883 Е, как е? - Сам ще разбереш. 1076 01:29:02,384 --> 01:29:06,513 Поел е Втори корпус. 1077 01:29:06,972 --> 01:29:10,934 Идват насам. Вероятно ще се срещнем след няколко дни. 1078 01:29:15,022 --> 01:29:17,649 Иска ми се да го видя отново. 1079 01:29:18,233 --> 01:29:21,403 Не съм го виждал отпреди войната. 1080 01:29:23,155 --> 01:29:26,116 Не съм си мислил, че ще продължи толкова дълго. 1081 01:29:26,216 --> 01:29:28,410 Аз също, Ло. 1082 01:29:28,510 --> 01:29:31,747 Със сигурност искам да говоря отново със стария Хенкок. 1083 01:29:32,122 --> 01:29:34,333 Още веднъж. 1084 01:29:38,086 --> 01:29:40,005 Ами, защо не? 1085 01:29:41,548 --> 01:29:42,800 Нямаш ли нищо против? 1086 01:29:42,900 --> 01:29:44,718 Не, по дяволите. 1087 01:29:45,719 --> 01:29:47,679 Искам да кажа, наистина. 1088 01:29:47,779 --> 01:29:52,684 Смяташ ли, че е правилно? Нали разбираш, етично? 1089 01:29:53,393 --> 01:29:55,896 Когато настъпи моментът, и той е близо,... 1090 01:29:55,996 --> 01:29:59,942 просто изпрати куриер с примирие и всичко ще е наред. 1091 01:30:00,042 --> 01:30:02,152 Нищо работа. 1092 01:30:02,861 --> 01:30:05,906 Последният път, когато го видях беше в Калифорния. 1093 01:30:06,365 --> 01:30:08,951 Точно когато започваше войната... 1094 01:30:09,051 --> 01:30:12,996 нощта преди всички ние да се стягаме да се бием помежду си. 1095 01:30:13,747 --> 01:30:16,583 Стари приятели на война. 1096 01:30:21,213 --> 01:30:23,257 Как е бригадата ти? 1097 01:30:23,841 --> 01:30:27,719 Никъде не съм виждал отряд, толкова готов за битка. 1098 01:30:28,637 --> 01:30:32,182 Трябва да призная заслугите на стария. Големи са. 1099 01:30:32,282 --> 01:30:36,270 Кой иначе би задържал тази армия заедно за толкова дълго? 1100 01:30:37,271 --> 01:30:40,065 Спомняш ли си какво говореха за него? 1101 01:30:40,165 --> 01:30:45,112 Когато за пръв път пое командването? Наричаха го "Старата баба." 1102 01:30:46,613 --> 01:30:50,200 Господи, какви глупаци бяхме. 1103 01:30:50,868 --> 01:30:53,954 Сега, когато минава,... 1104 01:30:54,054 --> 01:30:58,458 Момчетата мълчат, сякаш виждат ангел Господен. 1105 01:31:00,210 --> 01:31:03,380 Някога виждал ли си нещо подобно? 1106 01:31:04,047 --> 01:31:06,842 Не. Бих казал, че не съм. 1107 01:31:08,135 --> 01:31:11,263 Удивително е какво може да направи един честен мъж. 1108 01:31:11,363 --> 01:31:14,266 Един честен мъж и една кауза. 1109 01:31:15,934 --> 01:31:19,229 Вече не мисля много за това. 1110 01:31:20,772 --> 01:31:23,358 Предполагам, че единствената ми кауза е победата. 1111 01:31:23,458 --> 01:31:26,320 Тази война се превръща в кошмар. Ти избираш страната на кошмара. 1112 01:31:26,420 --> 01:31:29,364 Тогава свеждаш глава и побеждаваш. 1113 01:31:30,407 --> 01:31:32,743 Старият мрачен Пит! 1114 01:31:32,843 --> 01:31:34,453 Разбираш ли, полковник... 1115 01:31:34,553 --> 01:31:38,415 Правителството получава властта си със съгласието на хората. 1116 01:31:38,515 --> 01:31:41,001 Всяко правителство, навсякъде. 1117 01:31:41,877 --> 01:31:44,505 Нека Ви го кажа просто, сър. 1118 01:31:44,605 --> 01:31:48,675 Не сме съгласни и никога няма да се съгласим. 1119 01:31:48,775 --> 01:31:51,929 Това, което трябва да направите е да се върнете там... 1120 01:31:52,029 --> 01:31:55,182 във Вашия Парламент и да им го обясните простичко. 1121 01:31:55,282 --> 01:31:58,227 Трябва да им обясните, е това, за което се бием тук... 1122 01:31:58,327 --> 01:32:02,439 е свободата да взимаме решения без натиск от чужда сила. 1123 01:32:02,539 --> 01:32:05,943 Искам да кажа, това е всичко. Заради това е тази война. 1124 01:32:06,043 --> 01:32:10,239 Сега ние поставихме тази страна на първо място,... 1125 01:32:10,339 --> 01:32:12,783 с много силно правителство,... 1126 01:32:12,883 --> 01:32:14,993 само по една причина. 1127 01:32:15,093 --> 01:32:17,621 Т.е., нека Ви го кажа така. 1128 01:32:17,721 --> 01:32:20,457 Домът ми е във Вирджиния. 1129 01:32:20,557 --> 01:32:24,002 Правителството ми е собствено. 1130 01:32:24,102 --> 01:32:26,588 Вирджиния няма да си позволи да бъде управлявана... 1131 01:32:26,688 --> 01:32:29,591 от някой крал от Лондон. 1132 01:32:29,691 --> 01:32:33,595 Нито ще позволи да бъде управлявана от някакъв президент във Вашингтон. 1133 01:32:33,695 --> 01:32:37,224 Вирджиния, с Божията воля, сър, ще се управлява от Вирджинци. 1134 01:32:37,324 --> 01:32:39,268 О, Боже. Каузата. 1135 01:32:39,368 --> 01:32:41,520 Всъщност, Джими, имам каре от крале(попове). 1136 01:32:41,620 --> 01:32:43,438 И всичко е заради янките. 1137 01:32:43,538 --> 01:32:45,482 Проклетите сребролюбиви Янки. 1138 01:32:45,582 --> 01:32:48,193 Т.е., проклетите глупаци не разбраха посланието. 1139 01:32:48,293 --> 01:32:50,779 Винаги са негрите. Нищо, освен негрите. 1140 01:32:50,879 --> 01:32:52,281 Знаеш ли, Джим... 1141 01:32:52,381 --> 01:32:54,533 Сядай. Мисля, че идеята ми,... 1142 01:32:54,633 --> 01:32:59,746 аналогията ми за клуб на джентълмените е честна. Ясна. 1143 01:32:59,846 --> 01:33:01,832 Полковник, помислете. 1144 01:33:01,932 --> 01:33:04,877 Да допуснем, че всички членуваме в клуб, клуб на джентълмени. 1145 01:33:04,977 --> 01:33:08,714 След време, някой от членовете започват да се натрапват... 1146 01:33:08,814 --> 01:33:11,383 в личния ни живот, в семейния ни уют. 1147 01:33:11,483 --> 01:33:14,219 Започват да ни нареждат какво да правим и какво не. 1148 01:33:14,319 --> 01:33:17,556 Е, тогава, някой от нас има ли право да се оттегли? 1149 01:33:17,656 --> 01:33:20,225 Искам да кажа, просто да се оттегли. 1150 01:33:20,392 --> 01:33:21,727 Ето това правим. 1151 01:33:21,827 --> 01:33:27,065 Това правя и сега тези хора ми казват, че нямам това право. 1152 01:33:30,194 --> 01:33:32,404 Трябва да ти го призная. 1153 01:33:32,504 --> 01:33:36,033 Със сигурност имаш талантът да тривиализираш важното... 1154 01:33:36,133 --> 01:33:38,035 и да усложняваш очевидното. 1155 01:33:38,135 --> 01:33:40,412 Някога замислял ли си се да се кандидатираш за Конгреса? 1156 01:33:40,512 --> 01:33:43,290 Не. Но това е идея. 1157 01:33:47,211 --> 01:33:49,755 Какво мисли полк. Фриметл? 1158 01:33:49,855 --> 01:33:52,257 Ще се присъединят ли британците на наша страна? 1159 01:33:52,357 --> 01:33:57,679 Да, по дяволите. Ще дойдат, когато вече няма да ни трябват. 1160 01:33:57,779 --> 01:34:01,767 Като някой скапан банков кредит, когато вече не ти е нужен. 1161 01:34:01,867 --> 01:34:05,062 Гледай сега, г-н Говорител... - Джордж. 1162 01:34:08,649 --> 01:34:10,526 Две думи? 1163 01:34:11,527 --> 01:34:13,570 Лека нощ, полковник. 1164 01:34:13,670 --> 01:34:15,739 До после. 1165 01:34:19,535 --> 01:34:23,789 През следващите дни, мисля, че ще водим ужасна битка тук. 1166 01:34:23,889 --> 01:34:27,042 Искам да направиш всичко възможно момчетата ти да са готови. 1167 01:34:27,142 --> 01:34:29,962 Можеш да започнеш да ги будиш на зазоряване. 1168 01:34:30,062 --> 01:34:32,464 Искам ви всичките в Гетисбърг до утре вечер. 1169 01:34:32,564 --> 01:34:34,633 Да, сър. 1170 01:34:36,802 --> 01:34:42,516 ФЕДЕРАЛНИЯТ ЩАБ ГРОБИЩЕТО НА ХРЕБЕТА 1171 01:35:01,118 --> 01:35:02,953 Добър вечер, Джон. 1172 01:35:03,053 --> 01:35:07,332 Учуден съм, че откри щабът при целия безпорядък. 1173 01:35:08,041 --> 01:35:09,835 Един стар индианец беше казал: 1174 01:35:09,935 --> 01:35:13,630 "Следвай димът от пурата и там ще откриеш дебелакът." 1175 01:35:35,110 --> 01:35:36,320 Ген. Хенкок. 1176 01:35:36,420 --> 01:35:37,779 Как си, Джон? 1177 01:35:37,879 --> 01:35:39,239 Добре съм. 1178 01:35:39,339 --> 01:35:43,410 Но бригадите са разконцентрирани. Трябва да се стегнат. 1179 01:35:43,510 --> 01:35:48,081 Ясно. Ще се погрижа. Знаем какво направи тази сутрин. 1180 01:35:48,290 --> 01:35:52,127 Беше дяволски добро. - Благодаря, сър. 1181 01:35:53,003 --> 01:35:56,381 Чух, че си бил с Джон Рейнолдс, когато е бил убит. 1182 01:35:56,481 --> 01:35:58,926 Изпращам тялото му при техните, в Ланкастър. 1183 01:35:59,026 --> 01:36:01,094 Може би ще са благодарни на бележка от теб. 1184 01:36:01,194 --> 01:36:03,013 Ще изпратя. 1185 01:36:04,014 --> 01:36:06,141 Той беше войник. 1186 01:36:06,975 --> 01:36:09,269 И добър приятел. 1187 01:36:10,062 --> 01:36:14,900 Трима от нас... Реинолдс, Ло Армистед и аз започнахме заедно. 1188 01:36:15,000 --> 01:36:17,027 В Мексиканската война. 1189 01:36:17,611 --> 01:36:19,613 В Калифорния. 1190 01:36:19,780 --> 01:36:21,824 Станахме близки. 1191 01:36:22,825 --> 01:36:26,662 Чудя се как ли е старият Ло. Ако е още жив. 1192 01:36:27,412 --> 01:36:29,790 Чух, че води една от бригадите на Пикет. 1193 01:36:29,890 --> 01:36:31,917 Под командването на Лонгстрийт. 1194 01:36:41,009 --> 01:36:42,886 Невероятно. 1195 01:36:45,639 --> 01:36:47,933 От другата страна на билото. 1196 01:36:51,353 --> 01:36:54,982 Искам да го видя отново, но не тук. Не така. 1197 01:36:56,066 --> 01:36:59,194 Е, може би след войната. 1198 01:37:04,616 --> 01:37:06,994 Къде искате да бъда сутринта? 1199 01:37:07,094 --> 01:37:09,621 Искам да задържиш позицията си в крайно ляво. 1200 01:37:09,721 --> 01:37:11,707 Почини малко, ако успееш. 1201 01:37:11,807 --> 01:37:13,750 Може би ще ни трябваш сутринта. 1202 01:37:13,850 --> 01:37:17,212 Джеб Стюарт дебне още някъде там. 1203 01:37:17,921 --> 01:37:19,798 Да, сър. 1204 01:37:57,336 --> 01:37:59,671 Е, ген. Рейнолдс,... 1205 01:38:01,590 --> 01:38:04,259 удържахме височините. 1206 01:38:15,604 --> 01:38:19,149 ЩАБЪТ НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА СЕМИНАРИЯТА НА ХРЕБЕТА 1207 01:38:20,609 --> 01:38:22,236 Генерал Тримбъл чака. 1208 01:38:22,336 --> 01:38:24,154 Искате ли да го видите? - Много добре. 1209 01:38:24,254 --> 01:38:28,033 Майоре, искам да се изпратят разузнавачи незабавно да намерят ген. Стюарт. 1210 01:38:28,133 --> 01:38:31,203 Да, сър. Веднага, сър. - Благодаря. 1211 01:38:44,800 --> 01:38:46,969 Ген. Тримбъл. 1212 01:38:48,846 --> 01:38:53,475 Сър, най-почитателно изисквам друго назначение. 1213 01:38:58,814 --> 01:39:01,108 Продължете, генерале. 1214 01:39:01,208 --> 01:39:03,360 Хората са опозорени. 1215 01:39:03,460 --> 01:39:07,489 Сър, слушате ли изобщо какво ви казват подчинените Ви? 1216 01:39:07,589 --> 01:39:11,535 Питайте ген. Гордън, или ген. Еуел. Питайте ги. 1217 01:39:12,536 --> 01:39:14,788 Можеше да сме превзели хълма. 1218 01:39:14,888 --> 01:39:17,124 Бог е свидетел, че можехме. 1219 01:39:17,224 --> 01:39:20,752 Там изобщо нямаше никой, включително и в града. 1220 01:39:21,336 --> 01:39:24,756 Ген. Гордън го е видял. Искам да кажа, той беше с нас. 1221 01:39:24,856 --> 01:39:28,135 Аз и Еуел, и Гордън,... 1222 01:39:28,235 --> 01:39:33,515 всички стоим на тъмно като идиоти пред проклетия празен хълм. 1223 01:39:35,517 --> 01:39:38,020 Моля за извинение, генерале. 1224 01:39:38,520 --> 01:39:42,816 Проклетият хълм е гол като проклетата му глава! 1225 01:39:42,916 --> 01:39:45,486 Видяхме всичко, Бог ми е свидетел. 1226 01:39:45,586 --> 01:39:47,696 Всички бяхме там. 1227 01:39:47,796 --> 01:39:52,826 Казвах му: "ген. Еуел, трябва да превземем този хълм." 1228 01:39:52,926 --> 01:39:55,871 Ген. Джаксън нямаше да спре да ги гони... 1229 01:39:55,971 --> 01:39:58,874 и всичко щеше да ни е ясно с празния хълм. 1230 01:39:58,974 --> 01:40:01,210 Бог да ни е на помощ! 1231 01:40:01,752 --> 01:40:03,253 Не знам... 1232 01:40:03,353 --> 01:40:05,380 не знам защо... 1233 01:40:06,215 --> 01:40:08,592 Моля продължете, генерале. 1234 01:40:09,384 --> 01:40:11,261 Да, сър. 1235 01:40:12,721 --> 01:40:14,640 Сър. 1236 01:40:15,140 --> 01:40:18,185 Казах точно тези думи на ген. Еуел... 1237 01:40:18,285 --> 01:40:20,270 Казах му: 1238 01:40:20,370 --> 01:40:25,567 "Сър, дайте ми една дивизия и аз ще превзема този хълм." 1239 01:40:26,068 --> 01:40:30,864 Той не отговори нищо. Просто стоеше и ме гледаше втренчено. 1240 01:40:30,964 --> 01:40:34,827 Тогава казах, "Ген. Еуел, дайте ми една бригада... 1241 01:40:34,927 --> 01:40:37,621 и аз ще превзема хълма." 1242 01:40:38,247 --> 01:40:40,749 Започнах да се притеснявам, сър. 1243 01:40:40,849 --> 01:40:46,046 И ген. Еуел кръстоса ръце на гърба си и замига. 1244 01:40:46,146 --> 01:40:50,884 Така че му казах: "Генерале, дайте ми един полк... 1245 01:40:50,984 --> 01:40:53,554 и аз ще превзема хълма." 1246 01:40:54,221 --> 01:40:56,974 А той не каза нищо. 1247 01:40:57,074 --> 01:40:59,017 Просто си стоеше там. 1248 01:40:59,117 --> 01:41:03,272 Хвърлих сабята си. На земята, пред него. 1249 01:41:12,156 --> 01:41:17,327 Щяхме да успеем, сър. И слепец би го видял. 1250 01:41:19,371 --> 01:41:21,790 Сега те се подготвят. 1251 01:41:22,124 --> 01:41:25,586 Можете да чуете брадвите на федералните. 1252 01:41:25,686 --> 01:41:30,174 И така, на сутринта... много свестни момчета ще умрат,... 1253 01:41:30,632 --> 01:41:33,051 превземайки хълма. 1254 01:41:34,761 --> 01:41:36,638 Сър. 1255 01:41:37,306 --> 01:41:40,476 Трябва да помоля за друго назначение. 1256 01:41:48,358 --> 01:41:51,445 Не, сър. Няма да е необходимо. 1257 01:41:52,446 --> 01:41:57,868 Ще бъдете от голяма полза. И аз Ви благодаря. 1258 01:42:47,709 --> 01:42:49,211 Генерал Мийд, сър. 1259 01:42:49,336 --> 01:42:54,091 Хенкок. Толкова е тъмно навън, че не мога да видя нищо. 1260 01:42:55,425 --> 01:42:57,427 Господа. 1261 01:42:58,887 --> 01:43:01,390 Моля се на Бога това да е... 1262 01:43:01,890 --> 01:43:04,017 добра позиция. 1263 01:43:06,395 --> 01:43:10,274 Добра позиция ли е, генерале? 1264 01:43:10,732 --> 01:43:13,152 Това място добро ли е за армията? 1265 01:43:13,277 --> 01:43:17,072 Позицията е много добра, сър. 1266 01:43:17,197 --> 01:43:19,408 Надявам се да сте прав. 1267 01:43:19,616 --> 01:43:24,079 Защото тук ще водим битка почти сигурно на сутринта. 1268 01:43:27,791 --> 01:43:32,129 Генерал Юел, надявах се, че след придвижването през града 1269 01:43:32,296 --> 01:43:34,548 да завземете този хълм. 1270 01:43:34,715 --> 01:43:36,967 Не мислех, че това ще е полезно. 1271 01:43:37,301 --> 01:43:39,636 По много причини. 1272 01:43:39,803 --> 01:43:42,347 Цял ден ходихме и се бихме. 1273 01:43:42,514 --> 01:43:44,475 И заповедите ви бяха да внимаваме 1274 01:43:44,641 --> 01:43:46,143 да не влизаме в сериозна битка. 1275 01:43:46,310 --> 01:43:50,314 Имаше доклади от федералните войски на север, сър. 1276 01:43:50,481 --> 01:43:53,817 Не можехме да докараме толкова артилерия, че да удържим хълма. 1277 01:43:54,151 --> 01:43:56,487 Решихме, че е най-добре да изчакаме 1278 01:43:56,612 --> 01:43:59,156 друга от дивизиите ни, на Джонсън. 1279 01:43:59,323 --> 01:44:03,994 Да, сър. Джонсън дойде малко след като се стъмни. 1280 01:44:04,912 --> 01:44:07,748 Сега е там и оглежда позицията. 1281 01:44:07,915 --> 01:44:09,833 Генерал Ърли, мислите ли, че можете 1282 01:44:10,000 --> 01:44:12,211 да атакувате по фланга тази сутрин? 1283 01:44:14,046 --> 01:44:16,965 Хълмът ще бъде много силна позиция, веднага щом бъде укрепен, 1284 01:44:17,132 --> 01:44:19,051 което правят точно в момента, сър. 1285 01:44:19,218 --> 01:44:22,513 Напълно наясно съм с това, генерале. 1286 01:44:22,679 --> 01:44:24,681 Огледахте ли сам позицията, сър? 1287 01:44:24,848 --> 01:44:26,850 Само отдалече. 1288 01:44:28,018 --> 01:44:30,604 Не мисля, че можем да атакуваме от тази точка. 1289 01:44:30,771 --> 01:44:33,106 Това ще е силна позиция. 1290 01:44:34,024 --> 01:44:37,903 Войските ни днес вървяха много и се биха много. 1291 01:44:38,070 --> 01:44:40,781 Предлагам да останат тук, 1292 01:44:40,906 --> 01:44:43,450 докато армията атакува другия фланг. 1293 01:44:43,617 --> 01:44:46,370 Мислиш ли, че атаката по вашия фланг ще успее? 1294 01:44:47,704 --> 01:44:49,873 Мисля, че ще ни струва скъпо. 1295 01:44:50,040 --> 01:44:52,084 Много скъпо, сър. 1296 01:44:54,545 --> 01:44:56,588 Генерал Роуд? 1297 01:44:57,047 --> 01:45:00,509 Разбира се, можем да атакуваме, генерале... 1298 01:45:00,676 --> 01:45:02,845 но момчетата се биха много, 1299 01:45:03,011 --> 01:45:05,055 а това ще е силна позиция. 1300 01:45:08,058 --> 01:45:11,270 Генерале, съжалявам, че не превзехме днес хълма. 1301 01:45:12,437 --> 01:45:15,941 Добре, този ден е свършил. 1302 01:45:16,817 --> 01:45:19,403 Знаете ли, генерал Лонгстрийт предлага 1303 01:45:19,570 --> 01:45:21,989 да преместим армията вдясно, 1304 01:45:22,156 --> 01:45:24,741 да атакуваме фланга на федералната армия 1305 01:45:24,908 --> 01:45:27,411 и да се вклиним между Мийд и Вашингтон. 1306 01:45:27,578 --> 01:45:29,496 И да освободим тази позиция? 1307 01:45:29,663 --> 01:45:32,082 Да оставим града, който току-що завоювахме ли, сър? 1308 01:45:32,249 --> 01:45:35,752 Така или иначе градът не е от стратегическо значение. 1309 01:45:35,919 --> 01:45:39,631 Да преместим целият този корпус точно срещу укрепения враг? 1310 01:45:39,798 --> 01:45:43,385 И все пак ми казвате, че не можете да атакувате сутринта? 1311 01:45:43,552 --> 01:45:46,472 Господа, ако не се оттеглим 1312 01:45:46,638 --> 01:45:49,391 и ако не направим маньовър пред лицето на врага 1313 01:45:49,558 --> 01:45:53,395 после трябва да атакуваме. Имаме ли друга алтернатива? 1314 01:45:57,608 --> 01:46:00,152 Генерал Хил? - Не, сър. 1315 01:46:02,779 --> 01:46:04,865 Много добре. 1316 01:46:05,365 --> 01:46:07,451 Благодаря ви, господа. 1317 01:46:24,301 --> 01:46:26,345 Генерале... 1318 01:46:27,971 --> 01:46:31,475 Мисля, че днес бях твърде бавен. 1319 01:46:32,184 --> 01:46:34,311 Много съжалявам за това. 1320 01:46:35,395 --> 01:46:37,981 Опитвах се да съм предпазлив. 1321 01:46:39,525 --> 01:46:41,610 Може би прекалено предпазлив. 1322 01:46:41,985 --> 01:46:45,113 Вие извоювахте победа днес, генерале. 1323 01:46:45,280 --> 01:46:49,326 Не беше кой знае каква победа. Можеше да е по-значима. 1324 01:46:49,493 --> 01:46:51,537 Може би трябваше да атакуваме по-здраво. 1325 01:46:51,703 --> 01:46:54,623 Но въпреки това беше победа. 1326 01:46:54,790 --> 01:46:57,376 И хората ви се биха храбро. 1327 01:46:57,543 --> 01:47:00,462 Това беше първата ви акция като командващ корпус. 1328 01:47:00,629 --> 01:47:04,967 Сега знаете, че невинаги е така просто, както изглежда. 1329 01:47:05,759 --> 01:47:07,678 Вървете и отдъхнете за утре. 1330 01:47:36,290 --> 01:47:39,334 Ще има ли и друго, сър? - Не, благодаря, майоре. 1331 01:47:39,434 --> 01:47:41,253 Много добре. 1332 01:48:10,115 --> 01:48:12,951 Сутринта ще е голямата битка. 1333 01:48:13,494 --> 01:48:17,748 Утре, или вдругиден ще се разбере изходът на войната. 1334 01:48:18,373 --> 01:48:20,459 Вирджиния е тук. 1335 01:48:20,559 --> 01:48:23,003 Целият Юг е тук. 1336 01:48:23,212 --> 01:48:25,756 Какво ще правиш утре? 1337 01:48:26,840 --> 01:48:28,884 На сутринта... 1338 01:48:28,984 --> 01:48:33,180 врагът ще е горе на укрепените позиции по височините. 1339 01:48:33,514 --> 01:48:36,475 Корпусите на Лонгстрийт ще дойдат... 1340 01:48:36,575 --> 01:48:40,103 и момчетата ми ще бъдат готови да довършат работата. 1341 01:48:40,270 --> 01:48:44,650 Ако им кажа да се оттеглят сега? Не, сър. 1342 01:48:44,775 --> 01:48:48,028 Бяха търпеливи прекалено дълго. 1343 01:48:48,195 --> 01:48:51,073 Когато врагът е горе на хълма,... 1344 01:48:51,173 --> 01:48:54,284 те ще са готови да довършат работата. 1345 01:48:54,384 --> 01:48:57,371 Но аз дори не знам колко са. 1346 01:48:57,471 --> 01:49:00,374 Колко хора? Колко оръдия? 1347 01:49:00,541 --> 01:49:03,919 Не познавам земята по фланговете. 1348 01:49:04,211 --> 01:49:06,213 Не знам. 1349 01:49:06,547 --> 01:49:09,967 Ако изчакам сутринта, ранната утрин,... 1350 01:49:10,067 --> 01:49:13,720 Може би Мийд, под напрежение, ще атакува. 1351 01:49:14,263 --> 01:49:17,432 Това ще направи ген. Лонгстрийт много щастлив. 1352 01:49:18,433 --> 01:49:21,728 Но не мисля, че Мийд ще слезе. 1353 01:49:21,828 --> 01:49:27,151 И не мисля, че мога да отстъпя, така че... 1354 01:49:28,193 --> 01:49:32,114 с помощта ти, Боже, волята ти ще е изпълнена. 1355 01:49:32,214 --> 01:49:33,824 ЧЕТВЪРТЪК, 2-ри ЮНИ 1863 ДЕН ВТОРИ 1356 01:49:33,924 --> 01:49:36,076 Майор Сорел, срещали сте се преди. 1357 01:49:36,176 --> 01:49:38,245 Благодаря, генерале. 1358 01:49:38,453 --> 01:49:42,124 Федералните позиции бяха проучени през последните часове. 1359 01:49:42,224 --> 01:49:43,792 Изтикахме ги тук. 1360 01:49:43,892 --> 01:49:45,794 Ето какво е положението. 1361 01:49:45,894 --> 01:49:49,590 Позицията на Федералните е във формата на въдица. 1362 01:49:49,690 --> 01:49:51,967 Започва оттук. Виждате ли тези два хълма? 1363 01:49:52,067 --> 01:49:54,428 Този тук и този с гробището. 1364 01:49:54,528 --> 01:49:57,431 Ето тук концентрират частите си. 1365 01:49:57,531 --> 01:50:00,142 Куката започва оттам. 1366 01:50:00,242 --> 01:50:03,604 Извива се наоколо и слиза в долината на хребета на юг. 1367 01:50:03,704 --> 01:50:06,773 Свършва преди височините на двата хълма. 1368 01:50:06,873 --> 01:50:10,235 Федералните нямат войски на тези два хълма. 1369 01:50:10,335 --> 01:50:12,696 Продължете, майоре. - Благодаря, сър. 1370 01:50:12,863 --> 01:50:17,159 Знаем, че майор Хенкок командва центъра на Северняците. 1371 01:50:17,259 --> 01:50:20,788 Сега има вероятно от 60,000 до 70,000 човека на позиции. 1372 01:50:20,888 --> 01:50:23,207 Вероятно максимумът е 90,000. 1373 01:50:27,044 --> 01:50:30,005 Говорих с ген. Еуел относно предложението ти... 1374 01:50:30,105 --> 01:50:33,801 да се придвижим към десния фланг на федералната армия. 1375 01:50:33,901 --> 01:50:37,429 И той е на мнение, че отстъплението от Гетисбърг... 1376 01:50:37,529 --> 01:50:41,183 и връщането му на врага би било неморално. 1377 01:50:41,283 --> 01:50:44,353 Не е задължително. Дори може да бъде опасно. 1378 01:50:44,453 --> 01:50:46,563 Не сте ли съгласен? 1379 01:50:48,190 --> 01:50:50,234 Трябва да атакуваме. 1380 01:50:51,109 --> 01:50:53,487 Бих предпочел да не се бием върху тази земя... 1381 01:50:53,587 --> 01:50:57,282 но врагът използва всяко наше забавяне, за да се подсили. 1382 01:50:57,382 --> 01:51:00,369 Не можем да се задържим дълго в тази страна. 1383 01:51:00,469 --> 01:51:03,497 Не бива да позволяваме на федералната армия да ни обкръжи... 1384 01:51:03,597 --> 01:51:05,624 и да ни отреже пътя към дома. Не, сър. 1385 01:51:05,724 --> 01:51:08,418 Трябва да ги ударим сега. 1386 01:51:11,630 --> 01:51:14,925 Изтласкахме ги вчера и той ще го помни. 1387 01:51:15,259 --> 01:51:20,430 Хората са готови и нетърпеливи. Виждам полезна алтернатива. 1388 01:51:20,530 --> 01:51:21,557 Да, сър. 1389 01:51:21,657 --> 01:51:23,767 Много добре. 1390 01:51:24,935 --> 01:51:26,812 Господа. 1391 01:51:27,354 --> 01:51:30,149 Добро утро на всички. - Добро утро, сър. 1392 01:51:30,249 --> 01:51:34,611 Лонгстрийт ще атакува отдясно с Първи корпус. 1393 01:51:34,945 --> 01:51:37,030 Ще бъде подкрепен... 1394 01:51:37,130 --> 01:51:39,324 от Хийт в резерв. 1395 01:51:40,367 --> 01:51:43,579 Хората на Еуел отляво ще удържат врагът... 1396 01:51:43,679 --> 01:51:46,039 да не се прегрупира към десния ни фланг. 1397 01:51:46,139 --> 01:51:48,542 Да, сър. Но все още нямам Пикет. 1398 01:51:48,642 --> 01:51:51,128 Той е в тила на колоната, цял ден е в движение. 1399 01:51:51,228 --> 01:51:53,755 Всичко, което имам са Хууд и Маклоус. 1400 01:51:53,855 --> 01:51:58,635 Вярвам, че дивизиите на Хууд и Маклоус са достатъчни. 1401 01:51:58,844 --> 01:52:02,264 Ако разреши генералът. - Генерал Хууд? 1402 01:52:02,364 --> 01:52:06,602 Придвижвайки се фронтално през скалистите височини, ще поемем оръдейният огън,... 1403 01:52:06,702 --> 01:52:07,936 който ще се изсипе върху нас. 1404 01:52:08,036 --> 01:52:10,272 Вероятно, но не за дълго. Дивизията Ви... 1405 01:52:10,372 --> 01:52:13,775 ще се изкачи по неокупирания връх, малкият, скалистият. 1406 01:52:13,875 --> 01:52:16,069 Оттам ще застрашавате флангът на врага. 1407 01:52:16,169 --> 01:52:19,656 Когато се разположите, ген. Еуел ще удари отляво. 1408 01:52:19,756 --> 01:52:21,575 Много добре, сър. 1409 01:52:22,326 --> 01:52:25,078 Генерале? - Да се размърдаме, господа. 1410 01:52:30,751 --> 01:52:33,420 Ген. Барксдейл, Мисисипи готов ли е за този ден? 1411 01:52:33,520 --> 01:52:35,714 Мисисипи е готов. - Много добре. 1412 01:52:35,814 --> 01:52:38,091 Да го направим, Сам. 1413 01:52:41,178 --> 01:52:43,847 Ако е прав генерал Лий,... 1414 01:52:44,014 --> 01:52:46,767 то войната ще приключи до залез-слънце. 1415 01:52:47,851 --> 01:52:49,728 Ще видим. 1416 01:52:49,828 --> 01:52:52,147 Не ми се ще да го правя без Пикет. 1417 01:52:52,247 --> 01:52:54,942 То е като да тръгна със свалени гащи. 1418 01:52:55,042 --> 01:52:57,653 Ще изчакам колкото мога. 1419 01:52:58,529 --> 01:53:01,198 Имаш ли някаква представа за силите? 1420 01:53:02,115 --> 01:53:06,995 Ние сме пет корпуса, включително двата, участвали във вчерашното сражение. 1421 01:53:07,095 --> 01:53:09,081 Но не знам колко може да са... 1422 01:53:09,181 --> 01:53:12,042 скрити зад онези хълмове. 1423 01:53:12,209 --> 01:53:16,588 И, по дяволите, със заминаването на Стюарт няма как да сме сигурни. 1424 01:53:18,632 --> 01:53:21,885 Грижи се за себе си днес, чу ли? 1425 01:53:22,261 --> 01:53:24,138 Ти също, Пит. 1426 01:53:34,439 --> 01:53:36,733 С ваше позволение, сър. 1427 01:53:48,620 --> 01:53:51,415 Не мисля, че съм имал честта. 1428 01:53:51,874 --> 01:53:55,544 Това е ген, майор Джон Бел Хууд, но ние го наричаме Сам. 1429 01:53:55,644 --> 01:54:00,048 Един от тримата ми дивизионни командири. Момчета от Тексас и Алабама. 1430 01:54:00,148 --> 01:54:02,968 Били сте в Тексас, доколкото помня. 1431 01:54:03,068 --> 01:54:06,138 Да. Всъщност оттам дойдох. 1432 01:54:06,238 --> 01:54:10,559 Вежливостта на ВМС на Янките ми отряза всякаква друга точка за минаване. 1433 01:54:12,019 --> 01:54:14,646 Чудно място е Тексас. 1434 01:54:14,746 --> 01:54:17,524 Пълно с индианци и мексиканци,... 1435 01:54:17,624 --> 01:54:21,236 каубои, бандити и главорези. 1436 01:54:21,695 --> 01:54:24,781 Дори по-горещо и влажно от това място. 1437 01:54:24,881 --> 01:54:27,409 Ако изобщо е възможно. 1438 01:54:27,509 --> 01:54:28,911 Този приятел Хууд... 1439 01:54:29,011 --> 01:54:31,914 представянето му в битка съвпада ли с външния му вид? 1440 01:54:32,014 --> 01:54:34,500 Не изглежда като другите. 1441 01:54:34,600 --> 01:54:36,627 Върши си работата. 1442 01:54:37,211 --> 01:54:39,963 Много интересна армия, трябва да отбележа. 1443 01:54:40,297 --> 01:54:44,468 Джентълмени от Вирджиния, борещи се заедно с погранични Тексасци... 1444 01:54:44,568 --> 01:54:47,805 и наети партизани от Луизиана. 1445 01:54:47,905 --> 01:54:51,016 Събрани заедно от целия континент. 1446 01:54:51,767 --> 01:54:55,604 Минавайки през всичко това, дори самият аз се чувствам част,... 1447 01:54:55,704 --> 01:54:59,483 или дори член на това начинание. 1448 01:55:00,108 --> 01:55:04,822 Наричате себе си Американци, но всъщност сте преселени Англичани. 1449 01:55:04,922 --> 01:55:08,033 Погледнете имената си: Лий, Хууд... 1450 01:55:08,133 --> 01:55:10,452 Лонгстрийт, Джаксън, Стюарт. 1451 01:55:10,552 --> 01:55:11,787 Нашите бяха Холандци. 1452 01:55:11,887 --> 01:55:16,917 Също и противниците ви. Мийд, Хукър, Хенкок, и... 1453 01:55:17,334 --> 01:55:21,088 да го кажа ли? Линкълн. 1454 01:55:22,756 --> 01:55:27,469 Същият Бог. Същият език. Същата култура и история. 1455 01:55:27,569 --> 01:55:32,850 Същите песни, приказки, легенди, митове. 1456 01:55:33,183 --> 01:55:35,394 Но различни мечти. 1457 01:55:36,103 --> 01:55:38,272 Различни мечти. 1458 01:55:39,189 --> 01:55:42,484 Това е толкова тъжно. Много тъжно. 1459 01:55:42,584 --> 01:55:45,904 Вашите Англичани са имали своя гражданска война преди, нали? 1460 01:55:46,238 --> 01:55:49,324 Това е било преди години. Сега не бихме го помислили. 1461 01:55:49,424 --> 01:55:51,410 Роялистите срещу Кръглите глави. 1462 01:55:51,510 --> 01:55:54,288 "Обезглавете го!" 1463 01:55:55,247 --> 01:55:56,790 Глави са се търкаляли навсякъде. 1464 01:55:56,890 --> 01:56:00,252 Не е могло да направиш и крачка, без да се спънеш в корона. 1465 01:56:00,352 --> 01:56:02,212 Сега сме много по-цивилизовани. 1466 01:56:02,312 --> 01:56:04,715 Уверявам Ви. 1467 01:56:04,882 --> 01:56:07,801 Имаме толкова общо, вашата страна и моята. 1468 01:56:07,901 --> 01:56:11,638 Искрено се надявам, че ще станем съюзници. 1469 01:56:11,738 --> 01:56:15,893 Вашето правителство никога не би се съюзило с Конфедерацията,... 1470 01:56:15,993 --> 01:56:19,980 която е узаконила робството. Знаете го. Както и аз. 1471 01:56:26,737 --> 01:56:30,824 Би трябвало да сме освободили робите, после да обстрелваме Форт Съмтър. 1472 01:56:34,536 --> 01:56:39,917 Предполагам, че ние Южняците, и вие, Англичаните имаме поне едно общо. 1473 01:56:40,017 --> 01:56:43,754 По-скоро бихме загубили войната, отколкото да си признаем грешката. 1474 01:56:44,713 --> 01:56:48,258 Ошляпвали сме вашите Англичани два пъти, доколкото помня. 1475 01:56:49,927 --> 01:56:54,056 Откровеността Ви е възхитителна, дори и малко ексцентрична. 1476 01:56:54,348 --> 01:56:57,351 Ексцентричността е полезна за генерала. 1477 01:56:57,451 --> 01:57:01,939 Южняците сме религиозни и мъничко луди. 1478 01:57:02,481 --> 01:57:06,193 Подозирам, че заради това жените се влюбват в проповедници. 1479 01:57:10,280 --> 01:57:12,950 Ако ми позволите дързостта... 1480 01:57:13,116 --> 01:57:16,120 Какво би спряло янките да ни атакуват тук? 1481 01:57:16,286 --> 01:57:18,247 Забелязвам, че не сте си направили труда 1482 01:57:18,372 --> 01:57:20,958 да укрепите или изградите защитен периметър. 1483 01:57:21,125 --> 01:57:23,961 Днес бяхме нащрек. 1484 01:57:25,504 --> 01:57:30,968 Но старият Джордж Мийд няма да ни улесни. 1485 01:57:31,718 --> 01:57:35,597 Това, което трябва да направим, е да го накараме да ни атакува. 1486 01:57:36,431 --> 01:57:39,143 За да направим това, трябва да навлезем в опасната зона 1487 01:57:39,309 --> 01:57:40,811 Между него и Вашингтон. 1488 01:57:40,978 --> 01:57:46,150 После... После политиците ще го натиснат да ни атакува. 1489 01:57:46,942 --> 01:57:49,987 Което той със сигурност ще направи в определен момент. 1490 01:57:50,988 --> 01:57:54,950 Разбирам. Много умно. Много умно. 1491 01:57:55,117 --> 01:57:57,077 Така, че Лий няма да продължи, 1492 01:57:57,244 --> 01:58:00,038 знаейки със сигурност, че Мийд няма да го атакува тук. 1493 01:58:00,205 --> 01:58:03,375 Мийд ще очаква от него да се обърне на юг, 1494 01:58:03,542 --> 01:58:07,838 в опит да го откъсне от столицата, провизиите и резервите. 1495 01:58:08,005 --> 01:58:09,882 И докато Мийд обмисля позицията си 1496 01:58:10,007 --> 01:58:12,468 от страх, че ще бъде обкръжен, 1497 01:58:12,634 --> 01:58:15,679 всъщност Лий ще го атакува тук, където той ще очаква най-малко. 1498 01:58:15,846 --> 01:58:18,974 Приспан от фалшивото си чувство за сигурност, 1499 01:58:19,141 --> 01:58:21,518 заради това, че явно имаме 1500 01:58:21,685 --> 01:58:23,520 превъзхождаща топографската позиция на бойното поле 1501 01:58:23,687 --> 01:58:25,439 накратко, на по-високо място сме. 1502 01:58:25,606 --> 01:58:28,942 Брилянтно. Чисто военен гений. 1503 01:58:29,109 --> 01:58:33,238 Генерал Лий е отличен стратег, цар на манипулациите. 1504 01:58:33,405 --> 01:58:37,785 Сър, вълнуващо е да бъдем горе на този хълм. 1505 01:58:39,203 --> 01:58:41,830 Да, ще пропусна... 1506 01:58:41,997 --> 01:58:45,417 хвалебствените ви чувства към генерала. 1507 01:58:48,003 --> 01:58:50,547 Добро утро, полковник Фриймантъл. 1508 01:59:41,098 --> 01:59:44,935 В името на Отца, Сина, и светият Дух. 1509 01:59:45,035 --> 01:59:46,603 Амин. 1510 01:59:46,703 --> 01:59:48,939 Генерал Лонгстрийт. 1511 01:59:49,398 --> 01:59:51,400 Нещо против да Ви придружа? 1512 01:59:51,500 --> 01:59:54,945 Изобщо. Щастлив съм, че сте с нас, сър. 1513 01:59:55,863 --> 01:59:58,490 Жегата ми напомня за Мексико. 1514 01:59:58,590 --> 02:00:01,326 Да, но там беше много сухо. 1515 02:00:01,493 --> 02:00:03,912 Оборудването беше добро. 1516 02:00:04,079 --> 02:00:08,876 Спомням си бурята в укрепленията на Чапултепек със стария Джордж Пикет. 1517 02:00:09,126 --> 02:00:13,213 Рейнолдс... Старият ми приятел, Юлисъс Сам Гранд. 1518 02:00:13,313 --> 02:00:16,133 Имаше свестни мъже в онази армия. - Да, наистина. 1519 02:00:16,233 --> 02:00:20,471 Някой от тях сега ни очакват от другата страна на хребета. 1520 02:00:21,638 --> 02:00:25,809 Не знам. Понякога се чувствам обезпокоен. 1521 02:00:26,226 --> 02:00:30,063 Тези хора, момчетата в синьо, никога не са ми изглеждали като типични врагове. 1522 02:00:30,163 --> 02:00:31,982 Знам. 1523 02:00:32,441 --> 02:00:36,445 Преди командвах някой от тези момчета. Също съм се клел в тях. 1524 02:00:38,655 --> 02:00:42,826 Не бих могъл да се бия срещу Джорджия и Южна Каролина. 1525 02:00:43,118 --> 02:00:44,620 Не и срещу собственото си семейство. 1526 02:00:44,720 --> 02:00:48,540 Не, сър. Най-големият дълг винаги е към Вирджиния. 1527 02:00:48,640 --> 02:00:50,042 Това е първото ни задължение. 1528 02:00:50,142 --> 02:00:52,461 Никога не е имало две мнения за това. 1529 02:00:52,561 --> 02:00:55,464 Предполагам. - Нека сега не мислим за това. 1530 02:00:55,564 --> 02:00:57,716 Проблемът е в Божиите ръце. 1531 02:00:57,816 --> 02:01:00,010 Можем само да изпълним дългът си. 1532 02:01:01,011 --> 02:01:02,930 Генерале? 1533 02:01:03,222 --> 02:01:06,308 Войниклъкът крие своите капани. 1534 02:01:06,558 --> 02:01:09,645 За да си добър войник, трябва да обичаш армията. 1535 02:01:09,745 --> 02:01:13,315 За да си добър командир, трябва да можеш да наредиш смъртта... 1536 02:01:13,415 --> 02:01:15,567 на неща, които обичаш. 1537 02:01:15,667 --> 02:01:18,403 Ние двамата не се боим от смъртта. 1538 02:01:18,503 --> 02:01:21,281 Но идва време... 1539 02:01:21,657 --> 02:01:24,868 Не можем да сме подготвени за смъртта на толкова много хора. 1540 02:01:24,968 --> 02:01:30,249 Очакваме да има празни места в редиците ни. Почит към паднали другари,... 1541 02:01:30,666 --> 02:01:33,293 но тази война продължава и хората умират... 1542 02:01:33,393 --> 02:01:35,963 и цената става все по-висока. 1543 02:01:36,088 --> 02:01:41,718 Подготвени сме да загубим някого, но никога и всичките. 1544 02:01:41,818 --> 02:01:44,513 И ето го големият капан, генерале. 1545 02:01:44,613 --> 02:01:46,765 Когато атакувате, не трябва да ви задържа нищо. 1546 02:01:46,865 --> 02:01:48,976 Трябва да се отдадете изцяло. 1547 02:01:49,076 --> 02:01:52,729 Ние се реем тук в море от кръв, а аз искам да го прекратя. 1548 02:01:54,606 --> 02:01:57,401 Искам това да е финалната битка. 1549 02:02:03,157 --> 02:02:07,035 Щом се събудих сутринта мислех, че ще е изчезнал. Джордж Мийд. 1550 02:02:07,135 --> 02:02:10,205 Че няма да иска да се бие тук. Да, сър. 1551 02:02:10,305 --> 02:02:12,916 Събудих се и си помислих: "Мийд ще е изчезнал... 1552 02:02:13,016 --> 02:02:16,587 и тази война няма да има край." 1553 02:02:19,089 --> 02:02:21,592 Ще го накараме да съжалява, че е останал. 1554 02:02:24,803 --> 02:02:26,346 Бог да е с Вас, генерале. 1555 02:02:26,446 --> 02:02:28,599 И с Вас, генерале. 1556 02:02:36,315 --> 02:02:37,900 Това изглежда, че е от юг. 1557 02:02:38,000 --> 02:02:42,070 Мислех, че бунтовниците са в Гетисбърг. Мислите, че ще обърнат отново? 1558 02:02:42,170 --> 02:02:45,157 Любимецът на мама. Да вървим. 1559 02:02:45,257 --> 02:02:47,284 Лоурънс, какво става? 1560 02:02:47,384 --> 02:02:50,287 Сър, ефрейтор Естабрук рапортува, сър. 1561 02:02:50,387 --> 02:02:53,290 Брук, мислех, че си болен. - Да, сър. 1562 02:02:53,390 --> 02:02:54,458 Сега как си? 1563 02:02:54,558 --> 02:02:56,668 От стомаха ми е. Постоянно повръщам, сър. 1564 02:02:56,768 --> 02:02:58,170 От храната е. 1565 02:02:58,270 --> 02:03:01,673 Приключвай. Ще тръгваме. - Да, сър. 1566 02:03:02,424 --> 02:03:04,676 Полк. Чембърлейн. - Полк. Винсент. 1567 02:03:04,776 --> 02:03:07,429 Стройте хората си. Следвайте ме и се гответе за бързо темпо. 1568 02:03:07,529 --> 02:03:10,015 Отиваме на върха на онзи хълм, точно там. 1569 02:03:10,115 --> 02:03:12,267 Чухте ли? - Да, сър. Ще се погрижа. 1570 02:03:12,367 --> 02:03:14,770 Бунтовниците се струпват при левия ни фланг. 1571 02:03:14,870 --> 02:03:16,480 И ние трябва да ги последваме. 1572 02:03:16,580 --> 02:03:18,524 Побързайте. - Да, сър. 1573 02:03:18,624 --> 02:03:20,734 Свирете сбор! 1574 02:03:22,361 --> 02:03:24,238 Последвайте ме. 1575 02:03:28,867 --> 02:03:31,537 Натъпчи! Зареди! 1576 02:03:39,878 --> 02:03:41,755 Генерале. 1577 02:03:42,548 --> 02:03:46,718 Вижте, земята е настлана с речни камъни. 1578 02:03:46,818 --> 02:03:49,638 Войниците горе са се окопали. 1579 02:03:49,738 --> 02:03:52,015 И има оръдия в скалите. 1580 02:03:52,115 --> 02:03:55,144 Наблюдават всяко мое движение. 1581 02:03:56,061 --> 02:04:00,232 Ако атакувам, каквато е заповедта, ще загубя половината си дивизия. 1582 02:04:00,332 --> 02:04:05,028 А те ще ни гледат от хълма там. 1583 02:04:05,320 --> 02:04:10,409 Трябва да заобиколим отдясно, сър. И да ги изненадаме в тила. 1584 02:04:10,826 --> 02:04:15,789 Командващият генерал няма да позволи флангово придвижване покрай хълмовете. 1585 02:04:15,889 --> 02:04:18,208 Оспорвах го вчера. Оспорвах го цялата сутрин. 1586 02:04:18,308 --> 02:04:20,878 Оспорвах всякаква атака. 1587 02:04:20,978 --> 02:04:24,131 Не мога да го спра. Знаеш това. 1588 02:04:24,590 --> 02:04:27,634 Нека да заобиколя покрай големия хълм на юг. 1589 02:04:27,734 --> 02:04:30,429 Никой нищо не е казал за това. Ако успея да разположа батарея... 1590 02:04:30,529 --> 02:04:32,097 Няма достатъчно време. 1591 02:04:32,197 --> 02:04:34,683 Трябва да отсечеш дърветата, за да разположиш артилерията си. 1592 02:04:34,783 --> 02:04:37,728 Ще се е мръкнало, преди да си свършил. 1593 02:04:37,936 --> 02:04:40,898 От друга страна, ако те успеят да разположат там батареите си,... 1594 02:04:40,998 --> 02:04:44,985 ще ни е нужен много късмет, за да успеем. Трябва да завземеш хълма. 1595 02:04:45,085 --> 02:04:47,696 На тях дори не са им нужни оръжия, за да го защитават. 1596 02:04:47,796 --> 02:04:50,324 Трябва само да бутнат скалите върху нас. 1597 02:04:50,424 --> 02:04:51,825 Просто го превземи. 1598 02:04:51,925 --> 02:04:52,951 Генерале... 1599 02:04:53,051 --> 02:04:55,287 Правя това, но протестирам. 1600 02:04:55,387 --> 02:04:57,915 Сам, ти си най-добрият, когото имам. 1601 02:04:58,040 --> 02:05:01,710 Сега, сър, ако си готов, защо не превземеш онзи хълм? 1602 02:05:19,144 --> 02:05:20,854 Пак не уцелиха. 1603 02:05:20,954 --> 02:05:24,900 Хей, приятели, забелязвате ли как бунтовническата артилерия винаги пропуска? 1604 02:05:25,150 --> 02:05:26,777 Том? - Да, сър. 1605 02:05:26,877 --> 02:05:29,780 Ако един падне по-близо, ще бъде тежък ден за мама. 1606 02:05:29,880 --> 02:05:32,116 Върни се в тила. Гледай за изоставащи. 1607 02:05:32,216 --> 02:05:34,576 Стой настрана от мен. 1608 02:05:34,676 --> 02:05:36,995 Лоурънс, аз не... 1609 02:06:05,274 --> 02:06:07,568 ЛИТЪЛ РОУНД ТОП 1610 02:06:15,284 --> 02:06:18,203 ПОД ВЪРХА 1611 02:06:18,537 --> 02:06:20,998 Цялата проклета бунтовническа армия е долу... 1612 02:06:21,098 --> 02:06:24,960 и приближава по фланговете. Може да са тук всеки момент. 1613 02:06:25,060 --> 02:06:29,089 Трябва да задържим позицията. Трябва да я задържим. 1614 02:06:30,757 --> 02:06:33,469 Добре. Ще останете тук. 1615 02:06:33,569 --> 02:06:37,473 Сложете флаговете си тук и разположете полка си в ляво от тази линия. 1616 02:06:37,573 --> 02:06:40,767 Останалата част от бригадата ще ви е отдясно. Ясно? 1617 02:06:40,867 --> 02:06:43,103 Да. Елис, тук е отправната точка. - Сър. 1618 02:06:43,203 --> 02:06:45,939 Полкът Ви е отляво на тази точка. 1619 02:06:46,039 --> 02:06:49,860 Полковник, сър. Вие сте краят на линията. - Да. 1620 02:06:50,068 --> 02:06:54,615 Вие сте крайният ляв фланг на армията. Разбрано? 1621 02:06:54,823 --> 02:06:57,493 Линията е разположена оттук до хълма с гробището,... 1622 02:06:57,593 --> 02:07:00,204 ...но свършва тук. - Разбрано. 1623 02:07:00,304 --> 02:07:03,123 Не бива да се оттегляте при никакви условия. 1624 02:07:03,874 --> 02:07:06,460 Ако го сторите, линията ще бъде пробита по фланговете. 1625 02:07:06,560 --> 02:07:09,254 Ако го сторите, врагът ще се изкачи по склона... 1626 02:07:09,354 --> 02:07:12,299 и ще удари армията в тила. 1627 02:07:13,008 --> 02:07:16,345 Трябва да удържите мястото до край. - Да, сър. 1628 02:07:18,222 --> 02:07:21,099 Сега ще видим как професорите водят битка. 1629 02:07:22,309 --> 02:07:25,187 Елис, позиционирай полкът. Всички командири при мен. 1630 02:07:25,287 --> 02:07:26,396 Да, сър. 1631 02:07:26,496 --> 02:07:28,774 Снайперистите в ляво! 1632 02:07:29,024 --> 02:07:31,276 Баталионът в дясно! 1633 02:07:31,376 --> 02:07:34,488 Формирай редица. Бегом. 1634 02:07:41,370 --> 02:07:44,039 Тръбач, свири сбор на офицерите. 1635 02:07:50,003 --> 02:07:54,216 "Удръж мястото до края." До края на кое? 1636 02:07:54,967 --> 02:07:57,219 Упражнение по риторика. 1637 02:07:57,319 --> 02:08:00,305 Последна твърдина? Последен човек? 1638 02:08:00,405 --> 02:08:04,143 Последен къс земя? Последен бунтовник? 1639 02:08:16,113 --> 02:08:17,990 Напред! 1640 02:08:18,991 --> 02:08:20,868 Тръгвайте! 1641 02:09:01,366 --> 02:09:04,119 Обърнете тези оръдия! 1642 02:09:08,791 --> 02:09:12,044 83-ти Пенсилвански, 44-ти Ню Йоркски и 16-ти Мичигански... 1643 02:09:12,144 --> 02:09:15,589 ще се придвижат в дясно. Но ако погледнете на ляво, ще видите,... 1644 02:09:15,689 --> 02:09:17,633 че няма никой там. 1645 02:09:17,733 --> 02:09:20,928 Защото ние сме края на линията. Армията на Севера свършва тук. 1646 02:09:21,028 --> 02:09:23,055 Ние сме флангът. 1647 02:09:23,305 --> 02:09:25,015 Разбирате ли, господа? 1648 02:09:25,115 --> 02:09:28,185 Не можем да отстъпим. Не можем да се оттеглим. 1649 02:09:28,285 --> 02:09:31,897 Днес трябва да сме упорити. 1650 02:09:33,065 --> 02:09:35,526 Разположете момчетата на позиции, кажете им да се прикриват. 1651 02:09:35,626 --> 02:09:38,695 Струпайте камъни на високо, за най-добрата защита, която можете. 1652 02:09:38,795 --> 02:09:41,198 Искам резервите да се изтеглят на двайсетина ярда. 1653 02:09:41,298 --> 02:09:43,117 Склоновете са добри. 1654 02:09:43,217 --> 02:09:46,370 Ако имате пробиви: ранени хора, дупки в линията,... 1655 02:09:46,470 --> 02:09:49,081 попълнете ги с резервите. Как сме с боеприпасите? 1656 02:09:49,181 --> 02:09:51,333 Сър, мисля, че по около 60 патрона на човек. 1657 02:09:51,433 --> 02:09:54,545 Това е добре. 60 патрона. Мисля... Да, това е достатъчно. 1658 02:09:54,645 --> 02:09:55,712 Някакви въпроси? 1659 02:09:55,812 --> 02:09:56,839 Полковник. 1660 02:09:56,939 --> 02:10:00,384 На мен ми изглежда, че боят е от онази страна на хълма. 1661 02:10:00,484 --> 02:10:02,636 Изглежда, че сме задната врата. 1662 02:10:02,736 --> 02:10:06,306 А всичко, което се случва, е на парадния вход. 1663 02:10:07,224 --> 02:10:11,395 Хълмът е стръмен и скалист. Гол е. Да се дойде директно е невъзможно. 1664 02:10:11,495 --> 02:10:13,564 Бунтовническата армия ще го заобиколи. 1665 02:10:13,664 --> 02:10:16,942 Ще дойде през онзи процеп точно ей там. 1666 02:10:17,042 --> 02:10:21,363 Ще се прикритие зад дърветата, опитвайки се да заобиколи флангът. 1667 02:10:22,156 --> 02:10:24,283 А, господа,... 1668 02:10:24,450 --> 02:10:26,743 ...флангът сме ние. 1669 02:10:28,704 --> 02:10:30,622 Господа. 1670 02:10:38,297 --> 02:10:40,466 Бог да е с вас. 1671 02:11:05,866 --> 02:11:08,786 Кап. Кларк, поемете дясната страна от 83-ти... 1672 02:11:08,886 --> 02:11:10,913 от тази посока към центъра. 1673 02:11:11,013 --> 02:11:15,083 Елис, поеми левият, но внимавай. Флангът ти ще увисне. 1674 02:11:17,336 --> 02:11:19,755 Полковник, сър. - Ефрейтор Естабрук? 1675 02:11:19,855 --> 02:11:24,676 Какво да правя със затворниците? Твърдоглавците от Втори Мейнски. 1676 02:11:27,763 --> 02:11:30,182 Някой от вас иска ли да се присъедини? 1677 02:11:30,282 --> 02:11:33,727 Бунтовниците наистина ли идват? - Наистина идват. 1678 02:11:33,827 --> 02:11:37,147 Ами, малко е тъпо просто да стоим тук и да гледаме, сър. 1679 02:11:37,247 --> 02:11:40,818 За всеки човек, който се присъедини, няма да има военен съд. 1680 02:11:46,532 --> 02:11:49,034 Никой няма да ме нарича страхливец. 1681 02:11:54,164 --> 02:11:56,041 Защо не? 1682 02:12:01,338 --> 02:12:05,008 Нямам хора, които да ви пазят. Очаквам да сте тук, когато това свърши. 1683 02:12:05,108 --> 02:12:09,221 Дайте на тези хора пушки. - Няма пушки, сър. 1684 02:12:11,557 --> 02:12:13,016 Изчакайте малко. 1685 02:12:13,116 --> 02:12:16,228 Ще има свободни пушки след малко. 1686 02:12:19,731 --> 02:12:22,568 Това са момчетата от Ню Йорк. Бунтовниците трябва да са на близо. 1687 02:12:22,668 --> 02:12:24,903 Сигурно се придвижват насам. 1688 02:12:26,071 --> 02:12:28,657 Редник Фос се моли. 1689 02:12:32,327 --> 02:12:35,956 Ще кажеш ли някоя дума за мен? - Да, сър. 1690 02:12:42,588 --> 02:12:44,965 Вие сте братята Мерил, нали? - Да, сър. 1691 02:12:45,065 --> 02:12:46,925 Момчета, защо не сте залегнали? 1692 02:12:47,025 --> 02:12:49,553 Сър, не мога да гръмна нищо, ако съм залегнал. 1693 02:12:49,653 --> 02:12:52,890 Никога не съм могъл. Бил също. Искаме да се бием изправени. 1694 02:12:52,990 --> 02:12:54,933 Съветвам ви да намерите по-дебело дърво. 1695 02:12:55,033 --> 02:12:56,852 Идват! 1696 02:13:00,981 --> 02:13:03,984 Искам да стоиш с мен, но стой приведен. 1697 02:13:04,084 --> 02:13:05,944 Бъстър! 1698 02:13:06,044 --> 02:13:08,572 Обзалагам се, че цялата проклета бунтовническа армия идва насам. 1699 02:13:08,672 --> 02:13:11,325 Обиколи линията. Кажи на момчетата да намерят добро прикритие. 1700 02:13:11,425 --> 02:13:13,702 Струпайте камъни на високо и стреляйте прецизно. 1701 02:13:13,802 --> 02:13:15,788 Върви и после се връщай. - Разбрано. 1702 02:13:15,888 --> 02:13:17,581 Наглеждайте ги. 1703 02:13:17,681 --> 02:13:20,793 Някой от тях зареждат, но никога не стрелят. Просто зареждат. 1704 02:13:20,893 --> 02:13:23,504 Някой дойдоха с по осем куршума, натъпкани един върху друг. 1705 02:13:23,604 --> 02:13:25,839 Не са гръмнали и веднъж. 1706 02:13:27,591 --> 02:13:29,468 Сър. 1707 02:13:33,180 --> 02:13:35,432 Огън! 1708 02:14:27,901 --> 02:14:30,737 Продължавайте да стреляте, момчета! 1709 02:14:35,033 --> 02:14:36,743 Наведете се. 1710 02:14:36,843 --> 02:14:39,121 Внимавайте отляво. 1711 02:14:46,044 --> 02:14:48,547 Продължавайте да стреляте! 1712 02:15:45,270 --> 02:15:46,939 Изтеглят се. 1713 02:15:47,039 --> 02:15:48,816 Всеки момент ще се върнат. 1714 02:15:48,916 --> 02:15:51,860 Как се справяме? - Отлично. 1715 02:15:52,236 --> 02:15:54,238 Полковник. - Кап. Кларк, някой ранен ли е? 1716 02:15:54,338 --> 02:15:56,907 Рани в главите и рамената. - Не удариха в ляво. 1717 02:15:57,007 --> 02:15:59,701 Придвижват се натам. Виждате ли ги, сър? 1718 02:15:59,801 --> 02:16:02,871 Идват отново, момчета! 1719 02:17:17,070 --> 02:17:19,698 Полковник, вижте. 1720 02:17:19,798 --> 02:17:22,785 Нов полк е пристигнал и се придвижва наляво. 1721 02:17:22,885 --> 02:17:25,120 Ей там е. Виждате ли ги? 1722 02:17:25,220 --> 02:17:27,664 Ускори темпото! 1723 02:17:27,764 --> 02:17:30,501 Не мисля, че ще можем да удържим още един. 1724 02:17:30,601 --> 02:17:34,087 Доведи всички командири. - Веднага. 1725 02:17:35,422 --> 02:17:38,884 Сержант Оуен! - Да, сър. 1726 02:17:38,984 --> 02:17:42,554 Качи се на върха на хълма и ме уведоми за положението оттам. 1727 02:17:42,654 --> 02:17:44,473 Да, сър. 1728 02:18:01,532 --> 02:18:04,785 Ще ни ударят по фланга. Ето какво ще направим. 1729 02:18:04,885 --> 02:18:07,329 Искам да поддържате силен прикриващ огън. 1730 02:18:07,429 --> 02:18:11,291 Дръжте се близо до 83-ти Пенсилвански ей там. 1731 02:18:12,126 --> 02:18:13,877 Не искам пукнатини в линията. 1732 02:18:13,977 --> 02:18:17,589 Кап. Кларк, това е за теб. Разбра ли? Без пукнатини. 1733 02:18:17,689 --> 02:18:20,926 Дясното крило ще обходи наляво... 1734 02:18:21,026 --> 02:18:23,303 и ще се разреди двойно спрямо сегашната дистанция. 1735 02:18:23,403 --> 02:18:26,974 Виждате ли флаговете? Те ще свършат крайно в ляво. 1736 02:18:27,074 --> 02:18:31,562 Когато достигнете тази точка, ние ще напуснем линията. 1737 02:18:31,687 --> 02:18:32,771 Разбрано? 1738 02:18:32,871 --> 02:18:34,898 Ще формираме нова с прави ъгли. 1739 02:18:34,998 --> 02:18:37,317 Ще издърпаме всички резерви, които можем. 1740 02:18:37,417 --> 02:18:40,487 Ще можем да контраатакуваме всеки път, когато се пропукат. 1741 02:18:40,587 --> 02:18:42,406 Въпроси? - Не, сър. 1742 02:18:42,506 --> 02:18:44,658 Чудесно. Движение! 1743 02:18:45,117 --> 02:18:48,287 Лейтенант. Твоите момчета да ускорят. 1744 02:19:00,090 --> 02:19:01,967 Хайде! 1745 02:19:44,843 --> 02:19:47,304 Как си, Андю? - Добре съм, сър. А Вие? 1746 02:19:47,404 --> 02:19:49,014 Малко отнесен. 1747 02:19:49,114 --> 02:19:53,685 Момчетата водят страховита битка. - Наистина. 1748 02:21:01,879 --> 02:21:04,882 Ударих един. Уцелих бунтовник. 1749 02:21:05,299 --> 02:21:06,884 Бъстър! Добре ли си? 1750 02:21:06,984 --> 02:21:10,220 Ще се оправя след минута, но ме взеха за мишена. 1751 02:21:10,320 --> 02:21:11,763 Хирургът ще те прегледа. 1752 02:21:11,863 --> 02:21:14,266 Не. Всичко, което ми трябва, е малко бинт. 1753 02:21:14,366 --> 02:21:16,894 И малко да поседя. Обувките ме убиват. 1754 02:21:16,994 --> 02:21:19,646 Полковник, хората ми привършват мунициите. 1755 02:21:19,746 --> 02:21:22,232 Отиди до 83-ти. Помоли ги да ти дадат каквото могат. 1756 02:21:22,332 --> 02:21:26,028 Лейтенант, иди да вземеш от ранените и от другите каквото можеш. 1757 02:21:26,128 --> 02:21:30,282 Вземи каквото можеш, откъдето можеш. - Идват, сър! 1758 02:22:16,328 --> 02:22:19,915 Поддържайте огъня! Запълнете празнините! 1759 02:23:00,747 --> 02:23:02,916 Отиват натам! 1760 02:23:14,636 --> 02:23:16,889 Проклятие. 1761 02:23:18,056 --> 02:23:21,894 Постоянно прииждат! Колко време ще продължават да прииждат? 1762 02:23:21,994 --> 02:23:25,355 Не ми остана много. Два изстрела. Толкова имам. 1763 02:23:25,455 --> 02:23:29,193 Идват към фланговете Придвижват се все по-наляво. 1764 02:23:29,293 --> 02:23:32,863 От 83-ти не могат да изпратят помощ. Казват, че имат свои грижи. 1765 02:23:32,963 --> 02:23:36,867 Полковник, сър! Искам да докладвам. - Какво? 1766 02:23:36,967 --> 02:23:39,077 Полк. Винсент е зле ранен. 1767 02:23:39,177 --> 02:23:41,580 Улучен е няколко минути след началото на боя. 1768 02:23:41,680 --> 02:23:45,125 Бяхме укрепени на върха на хълма зад бригадата на Уийд. 1769 02:23:45,225 --> 02:23:47,377 Това ми казаха. Но Уийд е мъртъв. 1770 02:23:47,477 --> 02:23:50,088 И те са преместили артилерийската батарея на Хазлет горе. 1771 02:23:50,188 --> 02:23:52,257 Но Хазлет е мъртъв. Доколкото мога да кажа... 1772 02:23:52,357 --> 02:23:54,426 Можеш ли да вземеш муниции оттам? 1773 02:23:54,526 --> 02:23:57,095 Не знам. Пълна бъркотия е. Но те се държат. 1774 02:23:57,195 --> 02:23:59,306 Бунтовниците имат трудности с изкачването. 1775 02:23:59,406 --> 02:24:01,767 Хълмът е стръмен. - Ще ни трябват мунициите. 1776 02:24:01,867 --> 02:24:04,603 Полковник, сър, най-добрите ми хора са ранени. 1777 02:24:04,703 --> 02:24:07,940 Ако бунтовниците щурмуват хълма по-сериозно, няма да ги удържим. 1778 02:24:08,040 --> 02:24:10,567 Разгласете да се вземат мунициите от ранените. 1779 02:24:10,667 --> 02:24:13,821 Да се брои всеки патрон. Върви! - Идват отново! 1780 02:24:14,905 --> 02:24:17,157 Пригответе се, момчета! 1781 02:24:37,761 --> 02:24:40,848 Хайде, елате ми! Елате ми, момци! 1782 02:25:19,344 --> 02:25:21,263 Засипете ги, момчета! 1783 02:25:31,273 --> 02:25:34,359 Целете се в тях! Поддържайте огъня! 1784 02:25:50,751 --> 02:25:53,378 Идват, момчета! 1785 02:27:11,582 --> 02:27:14,001 Запълни пролуката там! 1786 02:28:13,644 --> 02:28:15,270 Сър, половината ми хора са повалени. 1787 02:28:15,370 --> 02:28:17,898 Повечето от останалите са ранени. В ляво са оредели. 1788 02:28:17,998 --> 02:28:19,858 Как са мунициите? - Почти свършиха. 1789 02:28:19,958 --> 02:28:24,029 Сър, оттегляме се. Не остана с какво да стреляме. 1790 02:28:24,129 --> 02:28:25,864 Някой от момчетата изобщо нямат. 1791 02:28:25,964 --> 02:28:27,658 Какво ще правим с мунициите? 1792 02:28:27,758 --> 02:28:30,577 Момчетата ми трябваше да вземат пушките на бунтовниците и да стрелят с тях. 1793 02:28:30,677 --> 02:28:33,038 Трябва да се изтеглим. - Не, не можем да го направим. 1794 02:28:33,138 --> 02:28:34,873 Няма да ги удържим отново, сър. 1795 02:28:34,973 --> 02:28:38,836 Ако не успеем, те ще преминат хълма и ще огънат фланга. 1796 02:28:43,257 --> 02:28:45,175 Идват. 1797 02:28:49,263 --> 02:28:51,890 Не можем да избягаме. Ако останем, не можем да стреляме. 1798 02:28:51,990 --> 02:28:54,101 Така че, да подготвим щиковете. 1799 02:28:57,229 --> 02:29:00,315 Имаме преимуществото да се спускаме по хълма. 1800 02:29:02,025 --> 02:29:04,903 Те трябва да са уморени. Така че, подгответе щиковете. 1801 02:29:05,003 --> 02:29:07,448 Елис, ти ще поемеш лявото крило. Аз ще поема дясното. 1802 02:29:07,548 --> 02:29:09,491 Тръгваш напред с целия полк. 1803 02:29:09,591 --> 02:29:11,869 Имате предвид атака? - Да, но ето какво ще сторим. 1804 02:29:11,969 --> 02:29:14,163 Ще атакуваме, плъзгайки се по хълма. 1805 02:29:14,263 --> 02:29:16,540 Все едно дърпаме отляво... 1806 02:29:16,640 --> 02:29:18,876 и ги удряме като с летяща врата. 1807 02:29:18,976 --> 02:29:22,337 Ще ги пометем, докато се изкачват. Ясно? 1808 02:29:22,437 --> 02:29:24,548 Всички ли разбраха? - Да, сър. 1809 02:29:24,648 --> 02:29:26,383 Елис, поеми лявото крило. 1810 02:29:26,483 --> 02:29:30,637 Когато дам команда, целият полк се спуска надолу в дясно. 1811 02:29:30,737 --> 02:29:33,140 Добре, сър. Добре. 1812 02:29:34,683 --> 02:29:36,643 Тръгвай. 1813 02:29:38,896 --> 02:29:41,148 Щикове! 1814 02:30:05,422 --> 02:30:08,133 Хайде! Да вървим! Тръгвайте! 1815 02:30:08,233 --> 02:30:10,677 Бързо, момчета! Бързо! 1816 02:30:18,852 --> 02:30:21,021 Да вървим! 1817 02:30:22,773 --> 02:30:24,942 Щикове! 1818 02:30:32,699 --> 02:30:34,576 Приготви се! 1819 02:30:35,202 --> 02:30:37,162 Щикове! 1820 02:30:39,123 --> 02:30:40,749 Ляво изчаква, дясно тръгва. 1821 02:30:40,849 --> 02:30:42,876 Дясно тръгва! 1822 02:30:43,377 --> 02:30:45,254 Атака! 1823 02:30:47,881 --> 02:30:49,967 Атака! 1824 02:31:07,568 --> 02:31:09,611 Напред! 1825 02:32:24,812 --> 02:32:26,688 Пистолетът. 1826 02:32:27,147 --> 02:32:29,316 Ваш пленник, сър. 1827 02:32:31,985 --> 02:32:33,862 Чакай тук. 1828 02:32:58,804 --> 02:33:02,599 Боже мили, Полковник, момчетата още напредват. 1829 02:33:02,699 --> 02:33:05,561 По-добре ги спри. - На път са към Ричмънд. 1830 02:33:05,661 --> 02:33:08,564 Ричмънд! - Направиха достатъчно за днес. 1831 02:33:08,664 --> 02:33:11,108 Искам да се срещнеш с този приятел от Алабама. 1832 02:33:11,208 --> 02:33:14,862 Кап. Хокинс, това е брат ми, полк. Чембърлейн. 1833 02:33:15,737 --> 02:33:17,614 Сър. 1834 02:33:17,865 --> 02:33:19,658 Може ли малко вода? 1835 02:33:19,758 --> 02:33:21,660 Да. 1836 02:33:22,411 --> 02:33:24,705 Разбира се. Том, заведи човека до столовата. 1837 02:33:24,805 --> 02:33:27,541 Да, сър. Оттук. 1838 02:33:46,977 --> 02:33:48,645 Как си? 1839 02:33:48,745 --> 02:33:50,522 За втори път! 1840 02:33:50,622 --> 02:33:53,192 Ще повярвате ли? 1841 02:33:53,292 --> 02:33:55,110 За втори път. 1842 02:34:00,532 --> 02:34:05,037 А Вие как сте, полковник, скъпи, в този хубав ден? 1843 02:34:06,580 --> 02:34:09,291 Уцелиха ми подмишницата. 1844 02:34:09,391 --> 02:34:13,003 По Божията воля, подмишницата. 1845 02:34:13,103 --> 02:34:14,588 Как е той? 1846 02:34:14,688 --> 02:34:15,714 Ръката е. 1847 02:34:15,814 --> 02:34:18,509 Само ръката. Все нещо ще загубиш. 1848 02:34:18,609 --> 02:34:20,093 Може би е добре, че е ръката. 1849 02:34:20,193 --> 02:34:24,973 По-лесно ще се разделя с това, отколкото с друг природен чарк, наистина. 1850 02:34:29,895 --> 02:34:31,980 Да можех да пощипна нещо сега. 1851 02:34:32,080 --> 02:34:34,441 Ще видя какво мога да направя. 1852 02:34:34,541 --> 02:34:36,944 Справихте се отлично. 1853 02:34:40,155 --> 02:34:42,950 Полковник... 1854 02:34:43,050 --> 02:34:45,953 Тук съм, Бъстър. Тук съм. 1855 02:34:48,455 --> 02:34:50,833 Армията беше благословена. 1856 02:34:53,252 --> 02:34:58,340 Искам да Ви кажа, за всеки случай,... 1857 02:35:00,384 --> 02:35:02,678 че не съм служил... 1858 02:35:07,683 --> 02:35:10,561 ...не съм служил с по-добър мъж. 1859 02:35:16,483 --> 02:35:18,318 Не се безпокойте, сър. 1860 02:35:18,418 --> 02:35:21,321 Ще прескочи. Той е издръжлив дърт ирландец. 1861 02:35:56,523 --> 02:36:00,569 Полковник, сър. За мен е голяма чест. 1862 02:36:10,412 --> 02:36:15,209 Полковник, сър. Водя тези бунтовници с празна пушка. 1863 02:36:15,584 --> 02:36:17,961 Това е позволено. 1864 02:36:23,091 --> 02:36:25,677 Наредено ви е да вървите на върха на големия хълм. 1865 02:36:25,777 --> 02:36:29,223 Нюйоркчаните ми ще поемат пленниците. - Да, сър. 1866 02:36:29,323 --> 02:36:31,600 Наблюдавахме всичко от позициите си по-горе. 1867 02:36:31,700 --> 02:36:34,686 Това е най-лудото нещо, което съм виждал. 1868 02:36:35,395 --> 02:36:37,731 Мога ли да Ви стисна ръката, сър? 1869 02:36:39,983 --> 02:36:45,322 Полковник, само едно нещо. Името на това място, на хълма... 1870 02:36:45,422 --> 02:36:47,407 Има ли си име, хълма? 1871 02:36:47,507 --> 02:36:51,161 Това е Литъл Роунд Топ. Името на хълма, който защитавахте. 1872 02:36:51,261 --> 02:36:55,249 Големият, на който отивате, той е Биг Роунд Топ. 1873 02:36:55,958 --> 02:36:59,920 Така ли? Предполагам, че ще го запомня. 1874 02:37:09,346 --> 02:37:13,600 Елис, води хората. Аз ще тръгна напред. 1875 02:38:23,337 --> 02:38:25,255 Сам? 1876 02:38:25,355 --> 02:38:30,344 Упоихме го, сър. По-добре е да спи. 1877 02:38:30,761 --> 02:38:33,347 Не видях много. 1878 02:38:33,447 --> 02:38:36,892 Момчетата влязоха. Удариха на камък. 1879 02:38:39,645 --> 02:38:42,147 Как мина, Пит? 1880 02:38:43,774 --> 02:38:45,692 Добре, Сам. 1881 02:38:45,792 --> 02:38:48,320 Превзехме ли скалите? 1882 02:38:48,612 --> 02:38:50,114 Повечето. 1883 02:38:50,214 --> 02:38:52,366 Най-лошата... 1884 02:38:52,466 --> 02:38:55,410 земя, която съм виждал. 1885 02:38:55,510 --> 02:38:57,788 Знаеше ли го? 1886 02:38:59,123 --> 02:39:01,291 Наричат я... 1887 02:39:01,391 --> 02:39:04,920 Бърлогата на Дявола. Името й подхожда. 1888 02:39:10,926 --> 02:39:12,845 Какви са загубите? 1889 02:39:12,945 --> 02:39:14,805 Още не знам. 1890 02:39:15,931 --> 02:39:18,350 Трябва да похваля момчетата. 1891 02:39:22,062 --> 02:39:26,859 Трябваше да ми разрешиш да тръгна надясно. 1892 02:39:27,860 --> 02:39:32,489 Трябваше да тръгнем надясно. 1893 02:39:32,698 --> 02:39:35,409 Трябва му почивка. 1894 02:40:36,386 --> 02:40:39,014 Викали ли сте ме, сър? 1895 02:40:40,098 --> 02:40:42,267 Харисън. 1896 02:40:43,769 --> 02:40:46,146 Виках те. 1897 02:40:48,482 --> 02:40:51,568 Имам малко нощна работа. Навит ли си? 1898 02:40:51,668 --> 02:40:54,738 "Светът ще бъде влюбен в нощта... 1899 02:40:54,838 --> 02:40:58,367 и не ще боготвори яркото Слънце." 1900 02:40:59,034 --> 02:41:03,831 Когато това приключи, ще се оглеждам да те видя на сцената. 1901 02:41:05,082 --> 02:41:07,960 Какви са желанията на генерала? 1902 02:41:14,550 --> 02:41:18,011 Искам да тръгнеш надясно, да проучиш Федералните позиции. 1903 02:41:18,111 --> 02:41:21,598 Условията им, какъв резерв имат, какво носят. 1904 02:41:21,698 --> 02:41:24,726 Ще отнеме цяла нощ. Но го искам ясно и написано. 1905 02:41:24,826 --> 02:41:27,396 Ваш верен слуга, генерале. - Чудесно. 1906 02:41:27,496 --> 02:41:32,151 Харисън, ще бъде опасно. И аз го оценявам. 1907 02:41:32,443 --> 02:41:34,695 Благодаря Ви, сър. 1908 02:41:35,112 --> 02:41:38,157 Но трябва да призная, че нещото, което ме безпокои в тази работа... 1909 02:41:38,257 --> 02:41:40,284 е липсата на аудиенция. 1910 02:41:40,384 --> 02:41:42,286 Когато го вършиш правилно, никой не го знае. 1911 02:41:42,386 --> 02:41:45,330 Никой не вижда работата ти. Разбирате ли? 1912 02:41:45,914 --> 02:41:48,625 Това е много тежко за актьора. 1913 02:41:53,338 --> 02:41:56,133 Този настоящ образ е невероятен. 1914 02:41:56,592 --> 02:41:58,969 Аз съм беден, не особено умен фермер, разбирате ли... 1915 02:41:59,136 --> 02:42:03,348 изплашен от войниците. И обичната ми млада съпруга избяга с ефрейтора. 1916 02:42:03,515 --> 02:42:05,642 Обикалям провинцията да я търся. 1917 02:42:06,059 --> 02:42:09,646 Аз съм жалка, тъжна картинка. Хората ми се присмиват под носа са 1918 02:42:09,813 --> 02:42:11,857 зад гърба ми. 1919 02:42:12,483 --> 02:42:14,985 И през цялото време ми казват точно каквото искам да чуя. 1920 02:42:15,152 --> 02:42:17,738 Като например: кой къде е, за колко, откога. 1921 02:42:17,905 --> 02:42:20,449 И дори не осъзнават, че го правят. 1922 02:42:20,616 --> 02:42:22,701 Толкова са заети да ме презират. 1923 02:42:24,745 --> 02:42:26,622 Има много хора, генерале, на които не им пука 1924 02:42:26,747 --> 02:42:28,582 за човешката душа, знаете го, нали? 1925 02:42:28,707 --> 02:42:30,542 Странно е това... 1926 02:42:30,709 --> 02:42:33,086 След като играх този беден, глупав фермер известно време, 1927 02:42:33,253 --> 02:42:35,464 не мога да не го съжаля, 1928 02:42:35,923 --> 02:42:38,217 защото на никой не му пука. 1929 02:42:38,967 --> 02:42:41,011 На никой не му пука. 1930 02:42:42,805 --> 02:42:44,848 Добре... 1931 02:42:45,349 --> 02:42:47,851 Ние всички правим своите жертви, нали? 1932 02:42:48,018 --> 02:42:50,604 Наистина ги правим, сър. 1933 02:42:54,024 --> 02:42:56,860 Добре, Харисън, качвай се на коня и действай. 1934 02:42:57,694 --> 02:42:59,279 И, Харисън... - Сър? 1935 02:42:59,446 --> 02:43:01,907 Наистина внимавай, нали? 1936 02:43:02,366 --> 02:43:04,076 Благодаря, сър. 1937 02:43:04,743 --> 02:43:06,620 Тръгвай. 1938 02:43:27,224 --> 02:43:29,560 Генерале, много се радвам да видя, че сте добре. 1939 02:43:29,660 --> 02:43:33,313 Просто се отбих за заповедите си, сър. 1940 02:43:39,695 --> 02:43:42,990 Изглежда, че ген. Стюарт се върна. 1941 02:43:44,324 --> 02:43:46,660 Блудният син. 1942 02:44:14,605 --> 02:44:17,983 Този следобед бяхме много близо. 1943 02:44:21,528 --> 02:44:22,821 Сър? 1944 02:44:22,921 --> 02:44:25,073 Те почти се огънаха. 1945 02:44:25,282 --> 02:44:27,868 Можех да усетя сломяването им. 1946 02:44:28,202 --> 02:44:32,706 Имаше момент, в който помислих, че виждам нашият флаг на хълма. 1947 02:44:40,964 --> 02:44:43,050 Не беше толкова близо. 1948 02:44:43,425 --> 02:44:47,513 Атаките не бяха правилно координирани. Не знам защо. 1949 02:44:47,613 --> 02:44:50,641 И въпреки всичко, почти спечелихме. 1950 02:44:51,183 --> 02:44:55,270 Можех да видя чист път от тук до Вашингтон. 1951 02:44:59,900 --> 02:45:02,361 Какво става с ген. Хууд? 1952 02:45:03,904 --> 02:45:06,740 Мисля, че ще оживее. Може да загуби ръката си. 1953 02:45:06,840 --> 02:45:08,575 Мили Боже. 1954 02:45:08,675 --> 02:45:11,703 Не можех да пощадя ген. Хууд. 1955 02:45:12,538 --> 02:45:16,250 Днес загубихме толкова много добри мъже. 1956 02:45:17,084 --> 02:45:18,961 Сър? 1957 02:45:19,837 --> 02:45:23,298 Ло наистина превзе прасковената градина и пшеничното поле. 1958 02:45:23,398 --> 02:45:26,301 Но не можа да превземе хребета. 1959 02:45:26,426 --> 02:45:31,932 И Хууд, завзе Бърлогата на Дявола, но не превзе малкият скалист хълм. 1960 02:45:32,433 --> 02:45:36,437 Федералните още държат височините. И са укрепени. 1961 02:45:36,937 --> 02:45:38,856 Генерале? 1962 02:45:39,398 --> 02:45:42,776 Обиколният път отдясно още е отворен. 1963 02:45:49,324 --> 02:45:51,743 Ще помисля за това, генерале. 1964 02:45:51,843 --> 02:45:55,581 Имаме достатъчно артилерия за още един добър бой, но само за един. 1965 02:45:55,681 --> 02:45:56,999 Знам. 1966 02:45:57,099 --> 02:45:58,917 Нека помисля. 1967 02:45:59,017 --> 02:46:01,712 Генерале... - Радвам се, че си добре. 1968 02:46:01,812 --> 02:46:04,423 Ще говорим на сутринта. 1969 02:46:25,861 --> 02:46:28,405 Знаеш ли, като те слушам да говориш за маймуни и дървета... 1970 02:46:28,505 --> 02:46:31,283 си спомням дните по времето на канонадата на полуострова. 1971 02:46:31,383 --> 02:46:33,952 Имаше едно дърво, зад което да се скрие човек. 1972 02:46:34,052 --> 02:46:37,873 Беше мършаво малко дърво и момчетата заставаха зад него... 1973 02:46:37,973 --> 02:46:41,335 в дълга тънка редица, също като плитка. 1974 02:46:41,435 --> 02:46:43,420 Люшкаше се ту на едната страна, ту на другата. 1975 02:46:43,520 --> 02:46:45,839 Шрапнел идваше от тази страна, редицата отиваше в другата. 1976 02:46:45,939 --> 02:46:48,550 Гюле идваше оттук, редицата се врътваше натам. 1977 02:46:48,650 --> 02:46:49,968 Трябваше да се види. 1978 02:46:50,068 --> 02:46:54,181 Джордж, това какво общо има с онова, за което говорихме? 1979 02:46:59,520 --> 02:47:01,396 Генерале. 1980 02:47:03,190 --> 02:47:06,401 Продължавайте, г-да. Не ми позволявайте да ви прекъсвам оживлението. 1981 02:47:06,501 --> 02:47:09,029 Генерале, идвате точно навреме. 1982 02:47:09,279 --> 02:47:13,659 Опитвах се да убедя Джордж в съвременните, научни... 1983 02:47:13,759 --> 02:47:16,411 ...теории на Чарлз Дарвин. Теорията за еволюцията. 1984 02:47:16,511 --> 02:47:20,249 Представата, че човечеството е произлязло от маймуните. 1985 02:47:20,349 --> 02:47:22,209 Той не го приема. 1986 02:47:22,309 --> 02:47:23,669 Така ли? - Не го приемам. 1987 02:47:23,769 --> 02:47:27,756 Наредих на ген. Амистед да спре да си пълни главата с езически богохулства. 1988 02:47:27,856 --> 02:47:30,676 Вие трябва да посветите своите моменти на проблясък в изучаване... 1989 02:47:30,776 --> 02:47:33,137 на неща с военно значение. 1990 02:47:33,237 --> 02:47:34,555 Заповяда ми. 1991 02:47:34,655 --> 02:47:38,350 Или в присвояването на повече от това чудесно уиски. 1992 02:47:38,450 --> 02:47:39,726 Абсолютно. 1993 02:47:39,826 --> 02:47:41,687 Ще желаете ли? - Не, благодаря. 1994 02:47:41,787 --> 02:47:45,023 Несъмнено командващия генерал споделя дълбоките ми чувства на отвращение... 1995 02:47:45,123 --> 02:47:47,776 от това човеко-маймунско предположение. 1996 02:47:49,153 --> 02:47:53,740 Предполагам, че има доста умни хора, които приемат Дарвин като Евангелие. 1997 02:47:53,840 --> 02:47:56,160 Не, не биха били поканени да се присъединят към 1998 02:47:56,260 --> 02:47:58,579 постоянно изтъняващият приятелски кръг на Джордж. 1999 02:47:58,679 --> 02:48:00,664 Генерал Лонгстрийт, сър. 2000 02:48:00,764 --> 02:48:04,418 Предвид поставеният въпрос възнамерявам да легна да почина. 2001 02:48:04,518 --> 02:48:06,336 Чудесно. 2002 02:48:11,133 --> 02:48:16,263 Може би сред вас има такива, които мислят, че са произлезли от маймуна. 2003 02:48:17,264 --> 02:48:19,641 Предполагам, че е възможно да има и такива от вас,... 2004 02:48:19,741 --> 02:48:22,352 които вярват, че аз съм произлязъл от маймуна, но... 2005 02:48:22,452 --> 02:48:25,522 предизвиквам да излезе крачка напред този,... 2006 02:48:25,647 --> 02:48:28,901 който вярва, че ген. Лий е произлязъл от маймуна. 2007 02:48:29,001 --> 02:48:31,153 Ето на. - Малко вероятно. 2008 02:48:31,612 --> 02:48:37,117 Цялата наука трепери пред палещата логика на буйния Ви интелект. 2009 02:48:47,169 --> 02:48:51,507 Е, колко всъщност от роднините Ви са маймуни? 2010 02:49:00,849 --> 02:49:03,727 Какво си чул за Сам Хууд? 2011 02:49:03,827 --> 02:49:06,146 Вероятно ще си загуби ръката. 2012 02:49:06,897 --> 02:49:10,317 Дик Гарнет е зле. Едва ходи. 2013 02:49:10,417 --> 02:49:14,446 Работата е, че ако има битка, няма да може да се изправи. 2014 02:49:14,546 --> 02:49:17,366 Но ако му наредиш да излезе... 2015 02:49:20,327 --> 02:49:23,288 Не предполагам, че би го направил. 2016 02:49:53,694 --> 02:49:56,029 Момчето умее да пее. 2017 02:49:56,613 --> 02:49:59,616 Това е "Катрин Маворнийн". 2018 02:50:05,080 --> 02:50:08,167 Какво си чул за Хенкок? 2019 02:50:08,267 --> 02:50:10,502 Сблъсках се с него днес. 2020 02:50:12,004 --> 02:50:14,298 Той е на около миля оттук. 2021 02:50:14,398 --> 02:50:19,011 Само на около миля. И беше корав. 2022 02:50:19,111 --> 02:50:20,763 Много корав. 2023 02:50:20,863 --> 02:50:23,056 Той е най-добрият, когото имат. 2024 02:50:23,156 --> 02:50:26,393 Бог няма да ги направи по-добри. И това е факт. 2025 02:50:30,939 --> 02:50:34,526 Бих искал да ида да го видя веднага щом мога. 2026 02:50:36,570 --> 02:50:39,531 Последният път, когато видях Уин... 2027 02:50:40,908 --> 02:50:44,995 той пусна тази песен. Същата. 2028 02:50:45,871 --> 02:50:50,125 В Калифорния всички се събрахме за последен път. 2029 02:50:50,225 --> 02:50:52,711 Преди да скъсаме. 2030 02:50:52,836 --> 02:50:55,464 Пролетта на 1861. 2031 02:51:02,054 --> 02:51:03,764 Майра Хенкок. 2032 02:51:03,864 --> 02:51:07,101 Спомняш ли си Майра, съпругата на Хенкок? 2033 02:51:07,201 --> 02:51:08,936 Красива жена. 2034 02:51:09,036 --> 02:51:12,856 Най-перфектната жена, която някога съм виждал. 2035 02:51:14,650 --> 02:51:17,069 Бяха красива двойка. 2036 02:51:18,070 --> 02:51:19,947 Красива. 2037 02:51:22,741 --> 02:51:25,536 Гарнет беше с мен тогава. 2038 02:51:26,787 --> 02:51:31,416 Много другари от старата гвардия. Хора, стоящи и пеещи... 2039 02:51:31,516 --> 02:51:33,418 в синя униформа. 2040 02:51:33,518 --> 02:51:37,089 На следващия ден тръгвахме. 2041 02:51:37,214 --> 02:51:40,759 Някой отиваха на север. Други - на юг. 2042 02:51:41,844 --> 02:51:43,971 Разделяхме се. 2043 02:51:46,348 --> 02:51:48,809 Войнишко прощаване. 2044 02:51:48,909 --> 02:51:51,728 "Довиждане. Успех. 2045 02:51:51,895 --> 02:51:54,314 Ще се видим в Ада." 2046 02:51:54,940 --> 02:51:57,317 Помниш ли? 2047 02:52:04,491 --> 02:52:07,369 Към края на вечерта,... 2048 02:52:07,744 --> 02:52:10,873 всички бяхме около пияното. 2049 02:52:11,582 --> 02:52:14,626 И Майра свиреше... 2050 02:52:15,002 --> 02:52:18,839 тази песен, точно тази свиреше. 2051 02:52:20,966 --> 02:52:24,762 Може би за години, може би завинаги... 2052 02:52:26,972 --> 02:52:29,308 Никога няма да забравя това. 2053 02:52:34,480 --> 02:52:37,191 Знаеш как беше, Пит. 2054 02:52:45,115 --> 02:52:49,077 Уин ми беше като брат. Помниш ли? 2055 02:52:50,496 --> 02:52:53,207 Към края на вечерта... 2056 02:52:55,292 --> 02:52:57,336 нещата малко загрубяха. 2057 02:52:57,436 --> 02:53:00,380 Всички започнахме да... 2058 02:53:04,551 --> 02:53:07,429 Имаше доста сълзи. 2059 02:53:10,224 --> 02:53:12,684 Пристъпих към Хенкок. 2060 02:53:13,435 --> 02:53:16,355 Хванах го за рамото. Казах: 2061 02:53:18,816 --> 02:53:21,068 "Помогни ми... 2062 02:53:21,568 --> 02:53:25,030 Ако някога вдигна ръка срещу теб... 2063 02:53:25,130 --> 02:53:27,407 нека Бог ме убие." 2064 02:53:35,207 --> 02:53:37,751 Не съм го виждал оттогава. 2065 02:53:38,210 --> 02:53:40,546 Бил е в Малвърн Хил,... 2066 02:53:40,646 --> 02:53:45,425 Уайт Оук Суамп, Шарпсбърг, Фредериксбърг. 2067 02:53:49,263 --> 02:53:53,642 В някой от следващите дни се опасявам, че ще го видя. 2068 02:53:54,101 --> 02:53:56,478 През това... 2069 02:53:56,770 --> 02:54:00,357 Малко смъртоносно пространство. 2070 02:54:08,157 --> 02:54:11,827 Мислех да зарежа всичко това. 2071 02:54:11,927 --> 02:54:14,288 Но не мога да го сторя. 2072 02:54:15,164 --> 02:54:18,083 Не би било правилно. 2073 02:54:24,173 --> 02:54:26,049 Предполагам, че не. 2074 02:54:30,637 --> 02:54:32,931 Благодаря ти, Питър. 2075 02:54:36,602 --> 02:54:39,271 Трябваше да поговоря за това. 2076 02:54:45,986 --> 02:54:49,782 Изпращам на Майра Хенкок... 2077 02:54:50,407 --> 02:54:54,244 Малък пакет, който да бъде отворен... 2078 02:54:54,344 --> 02:54:56,997 в случай на моята смърт. 2079 02:55:01,585 --> 02:55:03,712 Отбий се да я видиш,... 2080 02:55:03,812 --> 02:55:05,964 когато това свърши. 2081 02:55:06,064 --> 02:55:08,258 Нали, Пит? 2082 02:55:16,517 --> 02:55:18,519 Благодаря ти. 2083 02:55:21,313 --> 02:55:23,857 Кой ден е днес, майоре? 2084 02:55:26,318 --> 02:55:28,445 Доста след полунощ е, сър. 2085 02:55:28,545 --> 02:55:30,030 Вече е петък. 2086 02:55:30,130 --> 02:55:33,408 Петък, трети юли? - Да, сър. 2087 02:55:33,700 --> 02:55:36,703 Тогава утре е Четвърти юли. 2088 02:55:37,204 --> 02:55:39,498 Денят на независимостта. 2089 02:55:41,875 --> 02:55:45,838 Напълно бях забравил. - Господ има чувство за хумор. 2090 02:55:45,938 --> 02:55:48,173 Съжалявам, че те държа буден до толкова късно. 2091 02:55:48,273 --> 02:55:49,716 За мен е удоволствие. 2092 02:55:49,816 --> 02:55:52,302 Трябва ни повече персонал. 2093 02:55:52,402 --> 02:55:54,888 Бих се обидил, сър. 2094 02:55:54,988 --> 02:55:58,517 Мога да се справя с работата. - Много добре. 2095 02:56:00,102 --> 02:56:03,605 Ген. Стюарт чака да Ви види, сър. 2096 02:56:03,705 --> 02:56:07,484 Да го доведа ли? - Разбира се. 2097 02:56:09,653 --> 02:56:11,738 Майоре? - Да, сър. 2098 02:56:11,838 --> 02:56:15,451 С ген. Стюарт не бива да ни безпокоят. 2099 02:56:15,909 --> 02:56:18,745 Много добре, сър. - Благодаря. 2100 02:56:21,457 --> 02:56:24,751 Ген. Лий ще Ви приеме, сър. 2101 02:56:35,679 --> 02:56:37,931 Искали сте да ме видите, сър. 2102 02:56:42,311 --> 02:56:48,692 По мнение на някой отлични офицери Вие сте ни разочаровали. 2103 02:56:48,792 --> 02:56:51,653 Сър, ако обичате, кажете ми кои са тези господа? 2104 02:56:51,753 --> 02:56:53,947 Няма нужда от това. Няма време. 2105 02:56:54,047 --> 02:56:56,074 Искам да ми бъде позволено да защитя моята... 2106 02:56:56,174 --> 02:56:58,410 Няма време. 2107 02:56:59,411 --> 02:57:01,330 Ген. Стюарт. 2108 02:57:03,540 --> 02:57:07,586 Мисията ви бе да освободите тази армия... 2109 02:57:07,686 --> 02:57:09,379 от вражеската кавалерия. 2110 02:57:09,479 --> 02:57:13,050 И да докладвате за всяко придвижване на основните вражески части. 2111 02:57:13,150 --> 02:57:15,302 Тази мисия не бе изпълнена. 2112 02:57:15,402 --> 02:57:17,096 Вие тръгнахте,... 2113 02:57:17,196 --> 02:57:21,225 без да докладвате придвижването си, или придвижването на врага с дни. 2114 02:57:21,325 --> 02:57:23,936 Междувременно ние бяхме ангажирани и въвлечени в битка,... 2115 02:57:24,036 --> 02:57:27,564 без да сме наясно с вражеските сили или позиции. 2116 02:57:27,664 --> 02:57:29,441 Без да познаваме терена. 2117 02:57:29,541 --> 02:57:33,862 Само с Божията милостиня не претърпяхме катастрофа тук. 2118 02:57:33,962 --> 02:57:35,739 Ген. Лий, имаше причини. 2119 02:57:35,839 --> 02:57:39,576 Може би грешно сте разбрали заповедите ми. 2120 02:57:39,827 --> 02:57:42,955 Може би не съм бил достатъчно ясен. 2121 02:57:43,055 --> 02:57:47,709 Е, сър, това ще го кажа достатъчно ясно. 2122 02:57:47,809 --> 02:57:49,294 Вие, сър... 2123 02:57:49,394 --> 02:57:53,173 с Вашата кавалерия, сте очите на тази армия. 2124 02:57:53,273 --> 02:57:56,218 Без Вашата кавалерия, ние сме слепи. 2125 02:57:56,318 --> 02:57:58,470 Това вече се случи веднъж. 2126 02:57:58,570 --> 02:58:02,850 Това не трябва никога, никога да се случва отново. 2127 02:58:11,024 --> 02:58:15,028 Щом вече не отговарям на генералските... - Казах Ви, че няма време за това! 2128 02:58:15,128 --> 02:58:17,030 Няма време. 2129 02:58:33,005 --> 02:58:36,341 Утре се задава нова битка и сте ни необходим. 2130 02:58:36,441 --> 02:58:39,428 Нужен ни е всеки човек. Бог ми е свидетел. 2131 02:58:41,388 --> 02:58:44,516 Трябва да приемете това, което Ви казах... 2132 02:58:44,616 --> 02:58:48,479 и да се поучите от него, както би направил един мъж. 2133 02:58:49,229 --> 02:58:50,814 Това е било грешка. 2134 02:58:50,914 --> 02:58:54,193 Няма да се случи отново. Познавам качествата Ви. 2135 02:58:54,293 --> 02:58:57,571 Вие сте един от най-добрите кавалерийски офицери, които познавам... 2136 02:58:57,671 --> 02:59:01,950 и службата Ви в тази армия е неоценима. 2137 02:59:07,331 --> 02:59:10,375 Нека не говорим повече за това. 2138 02:59:18,342 --> 02:59:22,346 Въпросът е приключен. Лека нощ, генерале. 2139 02:59:43,200 --> 02:59:50,499 ПЕТЪК, ТРЕТИ ЮЛИ, 1863 ПОСЛЕДНИЯТ ДЕН 2140 03:00:02,010 --> 03:00:04,304 Полковник, сър. 2141 03:00:07,641 --> 03:00:10,144 Какво правиш тук? 2142 03:00:10,244 --> 03:00:12,980 Просто си отпускам краката. 2143 03:00:16,817 --> 03:00:18,986 Добре. 2144 03:00:20,737 --> 03:00:23,532 Оттук наистина се вижда надалеч. 2145 03:00:24,825 --> 03:00:27,119 Къде се загуби? 2146 03:00:27,219 --> 03:00:29,037 Изпратихме хора... 2147 03:00:29,137 --> 03:00:31,582 и открихме няколко тръгнали надолу... 2148 03:00:31,682 --> 03:00:34,877 и те носеха кафе, за което смятаха, че е неизползваемо. 2149 03:00:34,977 --> 03:00:36,795 Таласъм. 2150 03:00:41,175 --> 03:00:44,136 Наистина се справи отлично вчера. 2151 03:00:44,553 --> 03:00:47,723 Начинът, по който бунтовниците прииждаха. 2152 03:00:48,557 --> 03:00:51,268 Как да не им се възхитиш. 2153 03:00:52,436 --> 03:00:55,105 Мислиш ли, че ще дойдат и днес? 2154 03:00:55,439 --> 03:00:58,901 Не мисля, че мислят да си ходят. 2155 03:00:59,193 --> 03:01:00,903 Имаме не повече от 100 човека. 2156 03:01:01,003 --> 03:01:03,822 Дори с цялата група от Втори Мейнски. 2157 03:01:03,922 --> 03:01:06,366 Позицията е добра. 2158 03:01:11,413 --> 03:01:13,415 Диверсия. 2159 03:01:14,875 --> 03:01:16,543 Алармирай колоните. 2160 03:01:16,643 --> 03:01:19,630 Това може би е диверсия. Може би те идват насам. 2161 03:01:19,730 --> 03:01:21,590 Къде са мунициите, за които помолих? 2162 03:01:21,690 --> 03:01:24,510 Провери болницата, виж момчетата. Провери как е Бъстър. 2163 03:01:24,610 --> 03:01:26,261 Много добре, сър. 2164 03:01:26,361 --> 03:01:27,930 Нуждаем се от друг бързак. 2165 03:01:28,030 --> 03:01:32,726 Ако продължавам да търча нагоре- надолу по хълма, краката ми ще заминат. 2166 03:01:35,187 --> 03:01:37,481 СЕМИНАРИЯТА НА ХРЕБЕТА 2167 03:01:37,581 --> 03:01:39,775 Добро утро, генерале. - Добро утро, сър. 2168 03:01:39,875 --> 03:01:43,487 Язди с мен, ако искаш. - Да, сър. 2169 03:02:12,724 --> 03:02:16,395 Ген. Лонгстрийт, имате ген. Пикет сега, а той е със свежи сили. 2170 03:02:16,495 --> 03:02:18,897 Искам да доведете корпусът си напред. 2171 03:02:18,997 --> 03:02:23,610 Превземете височините в центъра и разделете федералната линия. 2172 03:02:30,742 --> 03:02:33,954 Моите две дивизии, на Хууд и Маклоус... 2173 03:02:34,054 --> 03:02:38,041 Имаха форсиран марш вчера и влязоха директно в битката. 2174 03:02:38,141 --> 03:02:40,711 Загубих половината. 2175 03:02:40,811 --> 03:02:43,088 50% жертви, сър. 2176 03:02:43,188 --> 03:02:46,133 Уморени са и имат нужда от почивка. 2177 03:02:47,301 --> 03:02:49,136 Там са... 2178 03:02:49,236 --> 03:02:52,931 сега 3 Федерални корпуса на онези два скалисти хълма на десния ни фланг. 2179 03:02:53,031 --> 03:02:55,559 Ако придвижа всичките си хора напред... 2180 03:02:55,659 --> 03:02:58,103 изобщо няма да имаме фланг. 2181 03:02:58,203 --> 03:03:01,106 Просто ще ни обиколят и ще ни смажат. 2182 03:03:02,524 --> 03:03:05,360 Те са добре укрепени горе. Стрелят добре в боя. 2183 03:03:05,460 --> 03:03:08,614 Имат добра артилерия, и то голяма. 2184 03:03:08,714 --> 03:03:12,576 Сър, всяка атака, която ще направим ще е нагоре по хълма и на открито. 2185 03:03:12,951 --> 03:03:16,413 Как ще контактуваме? Как ще координираме атаката? 2186 03:03:16,513 --> 03:03:19,208 Те са масирани заедно, дяволски близо в кръг. 2187 03:03:19,308 --> 03:03:21,418 С добри вътрешни линии. 2188 03:03:21,518 --> 03:03:25,297 Където и да ги ударим, ще доведат подкрепления за минути. 2189 03:03:25,397 --> 03:03:29,802 Но ако ние доведем подкрепление, ще трябва да дойде от мили разстояние. 2190 03:03:29,902 --> 03:03:32,471 Оръдията им ще следят всяко придвижване. 2191 03:03:32,971 --> 03:03:36,725 По дяволите, оръдията им са обърнати към нас и сега. 2192 03:03:36,825 --> 03:03:39,478 В центъра, те ще се огънат. 2193 03:03:39,978 --> 03:03:41,897 Те ще се огънат в центъра. 2194 03:03:41,997 --> 03:03:45,859 Ще прииждат хора от всички посоки, хиляди пушки,... 2195 03:03:45,959 --> 03:03:49,988 а в Ричмънд не остана нищо, което да ни изпратят. Ако останем, ще се бием. 2196 03:03:50,088 --> 03:03:53,742 Ако отстъпим сега, значи за нищо сме се били два дни тук... 2197 03:03:53,842 --> 03:03:57,287 и ще си тръгнем с мисълта, че не сме могли да ги отблъснем. 2198 03:03:57,387 --> 03:04:02,167 А аз никога досега не съм оставял врагът да командва на бойното поле. Не, сър. 2199 03:04:02,267 --> 03:04:05,045 Отстъплението вече не е опция. 2200 03:04:05,379 --> 03:04:07,798 Врагът беше атакуван и по двете крила. 2201 03:04:07,898 --> 03:04:09,341 Той се подсили там... 2202 03:04:09,441 --> 03:04:12,636 и е по-силен по крилата. Хълмовете и скалите. 2203 03:04:12,736 --> 03:04:14,596 Значи слабата точка е центърът. 2204 03:04:14,696 --> 03:04:16,723 Те владеят височините. 2205 03:04:16,823 --> 03:04:19,393 Но онзи дълъг склон, виждате ли го? 2206 03:04:19,493 --> 03:04:23,689 Дългият склон в центъра, там са най-уязвими. 2207 03:04:23,789 --> 03:04:28,569 Вирджинците на ген. Пикет са единствените неразпределени. Нали? 2208 03:04:29,403 --> 03:04:32,781 С ген. Лонгстрийт като командир, старият ми боен кон,... 2209 03:04:32,881 --> 03:04:36,034 срещаш врагът лице в лице на терен по негов избор... 2210 03:04:36,134 --> 03:04:39,079 и с чест, ние ще надделеем. 2211 03:04:58,098 --> 03:05:01,351 Сър, куриер на полк. Райс. 2212 03:05:04,021 --> 03:05:06,106 Полковник Чембърлейн. 2213 03:05:08,776 --> 03:05:10,402 Има изчакване, сър. 2214 03:05:10,502 --> 03:05:12,529 Хората ми имат нужда от дажби, лейтенант. 2215 03:05:12,629 --> 03:05:16,784 Полк. Райс ми повери да Ви кажа, че сте отзован, сър. 2216 03:05:17,534 --> 03:05:18,744 Отзован? 2217 03:05:18,844 --> 03:05:22,831 Свежи сили са на път насам и те ще поемат оттук, сър. 2218 03:05:22,931 --> 03:05:25,709 Полк. Райс иска да даде на хората Ви почивка. 2219 03:05:25,809 --> 03:05:28,420 Той иска да се изтеглите, а аз ще Ви покажа пътя. 2220 03:05:28,520 --> 03:05:30,631 Да се изтеглим. 2221 03:05:32,466 --> 03:05:34,760 Елис, кажи на хората да се стягат. Ще тръгваме. 2222 03:05:34,860 --> 03:05:36,762 Да, сър. 2223 03:05:36,862 --> 03:05:38,906 Къде отиваме? 2224 03:05:39,456 --> 03:05:41,016 На страхотно място. 2225 03:05:41,116 --> 03:05:43,602 Много спокойно. Най-безопасното на бойното поле. 2226 03:05:43,702 --> 03:05:46,355 Направо в центъра. 2227 03:06:30,649 --> 03:06:32,693 Да, сър, генерале. 2228 03:06:32,793 --> 03:06:34,903 Ще атакуваме центърът. 2229 03:06:35,003 --> 03:06:37,990 Но мисля, че сте прав за фланга. 2230 03:06:38,407 --> 03:06:42,494 Хууд и Маклоус сериозно пострадаха вчера. 2231 03:06:42,594 --> 03:06:47,040 Ще ти дам други две дивизии: на ген. Петигроу и ген. Тръмбъл. 2232 03:06:47,140 --> 03:06:48,709 Те са силни и отпочинали. 2233 03:06:48,809 --> 03:06:53,172 Имаш почти три дивизии включително и ген. Пикет. 2234 03:06:53,272 --> 03:06:57,050 Задачата ти ще е онази група дървета ей там. 2235 03:06:58,802 --> 03:07:01,680 Атаката ще бъде предшествана от масирана артилерия. 2236 03:07:01,780 --> 03:07:05,267 Ще концентрираме всичките си оръдия върху онзи малък район. 2237 03:07:05,367 --> 03:07:08,729 "Фу Д'анфер", както би казал Наполеон. 2238 03:07:08,829 --> 03:07:12,649 Когато артилерията си свърши работата, атаката ви ще пробие линията. 2239 03:07:12,749 --> 03:07:16,528 Имате почти 15,000 души под Ваше командване, генерале. 2240 03:07:16,628 --> 03:07:18,697 Можете да започнете, когато сте готов. 2241 03:07:18,797 --> 03:07:21,742 Но планът си го бива. Изпълнете го както трябва, умолявам Ви, сър. 2242 03:07:21,842 --> 03:07:23,869 Залагаме всичко на това. 2243 03:07:23,969 --> 03:07:26,580 С Ваше позволение. 2244 03:07:30,459 --> 03:07:33,045 Сър, бил съм войник през целия си живот. 2245 03:07:33,145 --> 03:07:37,049 Изкачвал съм се в йерархията. Познавате службата ми. 2246 03:07:40,594 --> 03:07:45,015 Трябва да Ви го кажа сега: смятам, че атаката ще се провали. 2247 03:07:49,061 --> 03:07:53,232 15,000 души няма да могат да завземат този хребет. 2248 03:07:53,332 --> 03:07:55,984 Това е разстояние от повече от миля на открит терен. 2249 03:07:56,084 --> 03:07:58,779 Когато хората излязат иззад дърветата, те ще бъдат... 2250 03:07:58,879 --> 03:08:02,074 засипани от артилерията на Янките по цялото бойно поле. 2251 03:08:02,174 --> 03:08:03,951 Там са момчетата на Хенкок. 2252 03:08:04,051 --> 03:08:08,789 И сега те имат каменна стена като онази, която имахме във Фредериксбърг. 2253 03:08:08,889 --> 03:08:11,583 Изпълняваме задълженията си, генерале. 2254 03:08:11,683 --> 03:08:14,461 Правим това, което се налага. 2255 03:08:14,670 --> 03:08:16,547 Да, сър. 2256 03:08:17,631 --> 03:08:22,261 Полк. Александър командва артилерията и е много добър. 2257 03:08:22,636 --> 03:08:27,599 Зависим от него да ги неутрализира от хребета, преди дивизиите Ви да стигнат там. 2258 03:08:27,699 --> 03:08:30,727 А хората знаят какво да правят. Всички 15,000... 2259 03:08:30,827 --> 03:08:34,940 ще се концентрират право в центъра на линията. На ниския хребет. 2260 03:08:35,040 --> 03:08:37,359 Линията не е укрепена там. 2261 03:08:37,459 --> 03:08:40,904 Ген. Мийд е съсредоточил силите на двата фланга. 2262 03:08:41,004 --> 03:08:42,948 Трябва да е слаб в центъра. 2263 03:08:43,048 --> 03:08:47,286 Оценявам силите му в центъра на не повече от 5,000 души. 2264 03:08:47,386 --> 03:08:52,082 А артилерията на полк. Александър ще ги пречупи както във Фредериксбърг. 2265 03:08:52,182 --> 03:08:54,710 Да, сър. - Сбогом. 2266 03:09:02,259 --> 03:09:04,762 Какво си мислите, генерале? 2267 03:09:09,349 --> 03:09:11,602 Дивизията на Пикет е от моя корпус. 2268 03:09:11,702 --> 03:09:15,481 Но останалите две части са от резервни корпуси на Хил. 2269 03:09:19,026 --> 03:09:21,904 Не трябва ли ген. Хил да води атаката? 2270 03:09:22,446 --> 03:09:24,323 Повторете? 2271 03:09:25,532 --> 03:09:28,911 Не трябва ли ген. Хил да води атаката? 2272 03:09:37,377 --> 03:09:39,379 Моите извинения, сър. 2273 03:09:43,383 --> 03:09:46,220 Винаги съм бил много предпазлив. 2274 03:09:46,320 --> 03:09:50,390 Извънредно предпазлив. - На никой друг нямам по-голямо доверие. 2275 03:09:57,272 --> 03:09:59,775 Ако успеем да завземем този хребет... 2276 03:09:59,875 --> 03:10:02,986 Ще успеем. И ще го направим. 2277 03:10:09,368 --> 03:10:13,038 Генерале, Бог да е с Вас. 2278 03:10:32,808 --> 03:10:36,311 Джордж, ти ще водиш атаката. Приготви се, Джордж. 2279 03:10:36,411 --> 03:10:39,648 Отведи хората си зад дървесната линия. Ще ти дам детайлите после. 2280 03:10:39,748 --> 03:10:42,192 Сега, тръгвай, Джордж! 2281 03:13:46,126 --> 03:13:50,964 Простете за скъсаните панталони, сър. Тук така язди офицерът. 2282 03:13:51,064 --> 03:13:53,133 Полк. Александър. 2283 03:13:53,233 --> 03:13:57,721 Онези Федерални оръдия на малкия скалист хълм ни създават неприятности. 2284 03:13:57,821 --> 03:14:00,891 Искам да отделите някой оръдия и да ги държите мълчаливи. 2285 03:14:00,991 --> 03:14:02,017 После,... 2286 03:14:02,117 --> 03:14:04,645 ще се придвижите напред, когато пехотата настъпи... 2287 03:14:04,745 --> 03:14:06,522 и ще пазите фланговете чисти. 2288 03:14:06,622 --> 03:14:08,273 Портър, на колко години си, синко? 2289 03:14:08,373 --> 03:14:10,484 Сър, на 28 съм, сър. 2290 03:14:12,319 --> 03:14:16,698 Портър, трябва също да разчистим и оръдията в центъра на хребета. 2291 03:14:16,798 --> 03:14:19,159 Това е основното. - Да, сър. 2292 03:14:19,259 --> 03:14:22,579 Разчитам на теб, синко. - Да, сър. Ще ги обстрелям. 2293 03:14:22,679 --> 03:14:24,665 Чудесно. 2294 03:14:24,957 --> 03:14:26,959 Искам да използваш всичко, което имаш. 2295 03:14:27,059 --> 03:14:29,461 Максимални усилия. Далечен обстрел. 2296 03:14:29,561 --> 03:14:33,132 Но не започвай, докато не дам команда и всички са на позиция. 2297 03:14:33,232 --> 03:14:36,885 Тогава стреляй с всичко, което имаш. Не искам да виждам мълчаливо оръдие. 2298 03:14:36,985 --> 03:14:39,304 Намери точка за наблюдение и проверявай за пораженията. 2299 03:14:39,404 --> 03:14:42,433 Трябва да изчистим хората от този хребет. 2300 03:14:43,851 --> 03:14:45,644 Ако не успеем... 2301 03:14:45,744 --> 03:14:49,356 Както и да е, уведоми ме, когато привършваш мунициите. 2302 03:14:49,456 --> 03:14:53,277 Трябва да запазим достатъчно за подкрепа на пехотната атака. Ясно ли е? 2303 03:14:53,377 --> 03:14:55,195 Да, сър. 2304 03:15:35,486 --> 03:15:39,156 Джонсън Петигроу, Университетът на Южна Каролина. 2305 03:15:39,448 --> 03:15:41,200 Да, знам. 2306 03:15:41,300 --> 03:15:44,369 Още се говори за Вашето ниво там с почит и страхопочитание. 2307 03:15:44,469 --> 03:15:47,873 Репутацията Ви на учен Ви предшества, сър. 2308 03:15:47,973 --> 03:15:49,583 Чух, че сте написали книга. 2309 03:15:49,683 --> 03:15:53,337 Беше маловажна работа. Ако генералът иска да я прочете... 2310 03:15:53,437 --> 03:15:56,256 Естествено. - Получавате копие с автографа ми. 2311 03:15:56,356 --> 03:15:58,801 Капитане, извадете книгата ми от багажа. 2312 03:15:58,901 --> 03:16:03,639 Генерале, простете, но не вярвам, че ще имам време да я прочета днес. 2313 03:16:04,973 --> 03:16:06,975 Господа. 2314 03:16:07,601 --> 03:16:11,313 Искам да разгледате групата дървета на онзи хребет. 2315 03:16:12,106 --> 03:16:15,859 Там ще се слеят всички части. 2316 03:16:15,959 --> 03:16:20,989 Ще се разгърнете в дълга линия, вероятно миля от 15,000 души. 2317 03:16:21,089 --> 03:16:25,119 Всички части ще се слеят в онази точка на гребена на хребета. 2318 03:16:25,219 --> 03:16:27,538 Сега, внимавайте. 2319 03:16:32,126 --> 03:16:35,295 Центърът на Янките. Каменна стена. 2320 03:16:37,047 --> 03:16:39,466 Малка горичка. 2321 03:16:40,467 --> 03:16:44,972 Ген. Тръмбъл, командващ дивизията на Пендър, ще е отляво. 2322 03:16:45,597 --> 03:16:48,559 Бригадата на Петигроу ще е поддържаща. 2323 03:16:49,309 --> 03:16:52,938 Дивизията на ген. Пикет ще е отдясно на атаката. 2324 03:16:53,038 --> 03:16:57,067 И сега, Джордж, искам да пуснеш две бригади напред... 2325 03:16:57,167 --> 03:16:59,570 и една отзад, ето така. 2326 03:16:59,670 --> 03:17:01,488 Да, сър. 2327 03:17:01,947 --> 03:17:05,242 Бригадата на Гарнет. Тук е Джими Кемпър. 2328 03:17:05,342 --> 03:17:07,911 Армистед е подкрепление. 2329 03:17:08,011 --> 03:17:09,788 Хубаво. Добре тогава. 2330 03:17:09,888 --> 03:17:11,999 Гарнет ще носи флагът на Тримбъл. 2331 03:17:12,099 --> 03:17:16,336 И той ще бъде, така да се каже, пантата в серия от коси атаки. 2332 03:17:16,436 --> 03:17:18,672 Някъде около Емитсбърг Роуд... 2333 03:17:18,772 --> 03:17:22,050 ще започнеш първата лява коса атака. 2334 03:17:22,150 --> 03:17:23,594 После директна. 2335 03:17:23,694 --> 03:17:25,137 После пак лява. 2336 03:17:25,237 --> 03:17:27,473 И така по твое собствено усмотрение,... 2337 03:17:27,573 --> 03:17:32,102 за да прилъжеш Янките да се разтеглят в дълга линия. 2338 03:17:32,202 --> 03:17:34,396 Тук. Въпроси? 2339 03:17:35,731 --> 03:17:38,108 Добре, господа. 2340 03:17:42,654 --> 03:17:46,325 Това е целта ни. Онази камара дървета. 2341 03:17:46,425 --> 03:17:49,286 Ще използваме цялата артилерия. 2342 03:17:49,453 --> 03:17:53,624 И ще се концентрираме върху онази точка, ето там. 2343 03:17:53,791 --> 03:17:58,003 Ще обстрелваме всяко оръдие, което имат, докато не привършим мунициите. 2344 03:17:58,212 --> 03:18:02,633 Когато свършим с това, ще дам заповед и всички вие ще тръгнете. 2345 03:18:11,391 --> 03:18:16,230 Вярвам, че тази атака ще реши съдбата на страната ни. 2346 03:18:17,064 --> 03:18:23,320 Всички мъже, които умряха преди, са с вас днес. 2347 03:18:33,205 --> 03:18:39,253 Искам да кажа, сър, че е чест да служа под Ваше командване. 2348 03:18:47,052 --> 03:18:50,639 Искам да Ви благодаря, сър, че ми давате възможността да служа тук. 2349 03:18:50,739 --> 03:18:54,101 Молих се, сър. 2350 03:19:29,845 --> 03:19:32,139 Можеш ли да превземеш хребета? 2351 03:19:54,661 --> 03:19:56,079 Харисън. 2352 03:19:56,179 --> 03:19:59,208 Ще можете ли да заповядате на някой да ми даде пушка? 2353 03:19:59,308 --> 03:20:01,710 Мисля, че днес бих искал да се присъединя към атаката. 2354 03:20:01,810 --> 03:20:06,799 Ако мога да взема и войнишка шапка, или само куртка с нашивки на нея. 2355 03:20:07,508 --> 03:20:09,343 Сър, само веднъж. 2356 03:20:09,443 --> 03:20:13,430 Защото мисля, сър, че днешният ден може би ще е последният. 2357 03:20:17,101 --> 03:20:19,645 Ще се сдобия ли, сър? 2358 03:20:22,731 --> 03:20:25,317 Знаеш ли какво ще се случи? 2359 03:20:30,280 --> 03:20:33,117 Ще ти кажа какво ще се случи. 2360 03:20:34,201 --> 03:20:37,788 Отрядите сега се групират зад дървесната линия. 2361 03:20:38,122 --> 03:20:44,503 Когато излязат, ще са под далекобойния артилерийски огън на врага. 2362 03:20:44,603 --> 03:20:48,590 Масиран огън. Стълкновение. С всяко оръдие, което имат. 2363 03:20:49,925 --> 03:20:53,345 Отрядите ще тръгнат под обстрел и ще вървят повече от миля. 2364 03:20:53,445 --> 03:20:56,014 И не само, ами и през открития терен... 2365 03:20:56,114 --> 03:20:59,059 ще са в обхвата на мускетите. 2366 03:21:11,989 --> 03:21:15,534 Ще бъдат забавени от онази ограда ей там. 2367 03:21:15,634 --> 03:21:20,289 И формацията, каквото е останало от нея, ще започне да се разпада. 2368 03:21:21,331 --> 03:21:25,627 Когато прекосят пътя, ще бъдат под обстрела на близко бойната артилерия. 2369 03:21:25,727 --> 03:21:27,504 Минен огън. 2370 03:21:27,604 --> 03:21:31,967 Хиляди малки парченца от шрапнели правещи дупки в линиите. 2371 03:21:33,427 --> 03:21:36,847 Ако стигнат до стената, без да са се разпокъсали,... 2372 03:21:37,181 --> 03:21:39,683 няма да са останали много. 2373 03:21:42,102 --> 03:21:44,772 Математическо уравнение. 2374 03:21:46,565 --> 03:21:50,486 Но може би, само може би,... 2375 03:21:50,944 --> 03:21:54,281 нашата артилерия ще помете отбраната им. 2376 03:21:54,740 --> 03:21:57,284 Винаги има такава надежда. 2377 03:22:01,580 --> 03:22:05,501 Там е Хенкок. А той няма да бяга. 2378 03:22:07,628 --> 03:22:10,255 Значи все пак е математика. 2379 03:22:10,964 --> 03:22:16,804 Ако стигнат до пътя, или след него, ще претърпим загуби от 50%. 2380 03:22:21,308 --> 03:22:23,519 Но, Харисън,... 2381 03:22:25,145 --> 03:22:28,899 не вярвам, че момчетата ми ще достигнат тази стена. 2382 03:22:39,701 --> 03:22:42,579 Сър, с ваше позволение. 2383 03:22:45,416 --> 03:22:48,669 Сам ще си набавя мускета, сър. 2384 03:22:59,263 --> 03:23:01,807 (ГРОБИЩЕТО НА ХРЕБЕТА) Това е щабът на ген. Мийд. 2385 03:23:02,224 --> 03:23:04,977 (ФЕДЕРАЛНИЯТ ЦЕНТЪР) Ще заемете позиции е резерва. 2386 03:23:05,436 --> 03:23:08,730 Не трябва да се окопавате, но моля, не се отдалечавайте. 2387 03:23:08,830 --> 03:23:12,025 Майор Спеър, разбрахте ли? - Да, сър. Ще настаня хората. 2388 03:23:12,125 --> 03:23:16,780 Вие, сър, ще докладвате на ген. Хенкок. Ако желаете, последвайте ме. 2389 03:23:27,791 --> 03:23:31,003 Ген. Хенкок, сър. Полк. Чембърлейн, 20-ти Мейнски. 2390 03:23:31,103 --> 03:23:32,129 Чембърлейн. 2391 03:23:32,229 --> 03:23:33,505 Да. 2392 03:23:33,605 --> 03:23:36,508 Чух от висшестоящите, че може би сте по-въвлечен... 2393 03:23:36,608 --> 03:23:38,594 от всеки друг на служба. 2394 03:23:38,694 --> 03:23:40,179 Бяхме въвлечени. 2395 03:23:40,279 --> 03:23:43,015 Казаха ми, че сте наредил атака на щит. 2396 03:23:43,115 --> 03:23:46,310 В това няма нищо срамно, мога да Ви кажа. 2397 03:23:47,436 --> 03:23:49,062 Смятам да го прегледам по-обстойно. 2398 03:23:49,162 --> 03:23:51,356 Нуждаем се от бойци в тази армия. 2399 03:23:51,456 --> 03:23:55,277 И едно нещо е сигурно, нуждаем се от някой бригадни командири. 2400 03:23:55,903 --> 03:23:57,988 Междувременно, отлична работа. Отлична работа. 2401 03:23:58,088 --> 03:23:59,531 Благодаря, сър. 2402 03:23:59,631 --> 03:24:01,450 Как сте с оборудването? 2403 03:24:01,550 --> 03:24:04,703 Нуждаем се от провизии. Хората се нуждаят от храна. И муниции. 2404 03:24:04,803 --> 03:24:06,079 Привършихме всичко. 2405 03:24:06,179 --> 03:24:08,916 Погрижи се за молбата на полк. Чембърлейн. 2406 03:24:09,016 --> 03:24:10,751 Искам да напишете доклад. 2407 03:24:10,851 --> 03:24:12,753 Да, сър. 2408 03:24:15,506 --> 03:24:18,217 Казват, че сте учител. 2409 03:24:18,317 --> 03:24:20,552 Изглежда ми толкова отдалечено. 2410 03:24:20,652 --> 03:24:23,305 Понякога не съм сигурен от колко време участвам в тази война. 2411 03:24:23,405 --> 03:24:26,016 Три години, или три живота. 2412 03:24:26,116 --> 03:24:28,060 Какво преподавате? - Риторика... 2413 03:24:28,160 --> 03:24:32,689 и Естествена и Открита Религия. В колежа в Боудоин, сър. 2414 03:24:33,482 --> 03:24:36,110 Кажете ми, професоре. 2415 03:24:37,277 --> 03:24:40,030 Сещате ли се за антична история, в която двама мъже,... 2416 03:24:40,130 --> 03:24:42,950 които са най-добри приятели, почти братя,... 2417 03:24:43,050 --> 03:24:45,911 се срещат, по ирония на съдбата... 2418 03:24:46,011 --> 03:24:48,705 от двете страни на голяма война? 2419 03:24:48,805 --> 03:24:50,999 После, един ден,... 2420 03:24:51,099 --> 03:24:55,129 се изправят един срещу друг на едно и също бойно поле? 2421 03:24:56,880 --> 03:25:02,511 Ако Гърците нямат подобна история, Римляните със сигурност имат. 2422 03:25:03,429 --> 03:25:06,473 Но, със, мисля, че може да се открие в Библията. 2423 03:25:06,573 --> 03:25:08,308 Няма офицер и от двете страни,... 2424 03:25:08,408 --> 03:25:12,521 който да не познава някой, носещ другата униформа. Това го знам. 2425 03:25:12,621 --> 03:25:15,149 Но тази сутрин... 2426 03:25:15,249 --> 03:25:17,818 погледнах през бинокъла и видях цветовете... 2427 03:25:17,918 --> 03:25:21,613 на 9-ти и 14-ти Вирджински полкове на онези хребети пред нас,... 2428 03:25:21,713 --> 03:25:24,283 директно срещу нас, ей там. 2429 03:25:24,383 --> 03:25:27,619 Сякаш чувах гласът му. 2430 03:25:27,719 --> 03:25:30,289 Виждах старата му смачкана шапка. 2431 03:25:31,165 --> 03:25:36,086 Армистед командва една от бригадите на Пикет и е там със сигурност. 2432 03:25:37,379 --> 03:25:40,090 Някак си мислех, че този ден никога няма да дойде. 2433 03:25:40,190 --> 03:25:42,468 Мислех, че войната ще приключи за месеци. 2434 03:25:42,568 --> 03:25:44,887 Минаха вече три години, а колко ли още има? 2435 03:25:44,987 --> 03:25:48,599 Кой би си помислил, че ще продължи толкова дълго? 2436 03:25:50,851 --> 03:25:53,812 Какво би направил ти, Чембърлейн? 2437 03:25:54,855 --> 03:25:57,483 Какво ти казват да направиш книгите? 2438 03:26:00,527 --> 03:26:02,279 Сега върви да починеш. 2439 03:26:02,379 --> 03:26:04,740 Днес и без това нищо няма да се случи. 2440 03:26:04,840 --> 03:26:09,244 Всички са много уморени, много е горещо, много изтощително. И за двете страни. 2441 03:26:10,537 --> 03:26:13,040 Настанихме се при резервите, ей там. 2442 03:26:13,140 --> 03:26:16,043 Благодаря за доверието, сър. 2443 03:26:47,574 --> 03:26:50,869 Току-що се връщам от болницата. 2444 03:26:51,245 --> 03:26:53,455 Ужасна бъркотия. 2445 03:26:54,957 --> 03:26:57,167 Нямат стая. 2446 03:26:57,292 --> 03:27:00,921 Нямат сенник. Хората лежат, където намерят. 2447 03:27:01,296 --> 03:27:05,259 Режат крака и ръце пред всички. 2448 03:27:07,261 --> 03:27:10,556 Не трябва да го правят публично. 2449 03:27:11,890 --> 03:27:15,602 Човек се нуждае от уединение в момент като този. 2450 03:27:17,229 --> 03:27:19,148 Видя ли Килрейн? 2451 03:27:22,818 --> 03:27:24,778 Как е той? 2452 03:27:31,577 --> 03:27:33,454 Починал е. 2453 03:27:39,460 --> 03:27:42,379 Починал е сутринта, преди да ида там. 2454 03:27:44,298 --> 03:27:47,801 Двама приятели са били с него. 2455 03:27:49,845 --> 03:27:52,765 Казал е да ти предадат "довиждане". 2456 03:27:53,974 --> 03:27:56,310 И, че съжалява. 2457 03:28:07,738 --> 03:28:09,990 Казвам ти, Лоурънс. 2458 03:28:11,867 --> 03:28:14,495 Със сигурност бях привързан към този човек. 2459 03:32:28,582 --> 03:32:31,752 Генерале, моля Ви, слезте. Не трябва да Ви губим. 2460 03:32:31,852 --> 03:32:35,589 Има времена, в които живота на корпусния командир е без значение. 2461 03:33:51,665 --> 03:33:53,917 Как си, Ло? 2462 03:33:55,878 --> 03:33:58,255 Добре съм, Дик. 2463 03:34:00,883 --> 03:34:03,218 Е, това е добре. 2464 03:34:04,344 --> 03:34:05,846 Как е кракът? 2465 03:34:05,946 --> 03:34:08,182 Добре е. 2466 03:34:08,599 --> 03:34:09,767 Не мога да ходя. 2467 03:34:09,867 --> 03:34:10,976 Трябва да яздя. 2468 03:34:11,076 --> 03:34:15,189 Не можеш да го направиш. Ще си идеална мишена. 2469 03:34:17,357 --> 03:34:21,487 Днес ще отидем там и ще пробием тази линия. 2470 03:34:21,587 --> 03:34:27,201 Когато Янките се разбягат, пътят ще е открит чак до Вашингтон. 2471 03:34:29,203 --> 03:34:31,914 И може би днес ще спечелим. 2472 03:34:32,289 --> 03:34:35,250 И днес ще е последният ден. 2473 03:34:36,585 --> 03:34:38,504 Може би днес. 2474 03:34:42,883 --> 03:34:45,427 Трябва да яздя до там. 2475 03:34:48,680 --> 03:34:50,557 Е, Ло. 2476 03:34:51,600 --> 03:34:53,977 Ще се видим на върха. 2477 03:35:14,748 --> 03:35:18,252 Мили Боже, Ло. Това не е ли чудо? 2478 03:35:18,585 --> 03:35:21,171 Мислех, че ще го пропуснем. 2479 03:35:21,588 --> 03:35:23,632 Въпроси? - Не. 2480 03:35:23,732 --> 03:35:24,800 Добре тогава. 2481 03:35:24,900 --> 03:35:27,678 Когато стрелбата приключи, ще излезем наистина бързо. 2482 03:35:27,778 --> 03:35:31,515 Никакво изчакване, нито спиране за стрелба. Искаме да се доберем го там най-бързо. 2483 03:35:31,615 --> 03:35:32,724 Ами Гарнет? 2484 03:35:32,824 --> 03:35:35,769 Какво за него? - Не може да ходи. 2485 03:35:35,869 --> 03:35:37,688 Проклятие. 2486 03:35:37,938 --> 03:35:41,316 Джордж, нареди му да не поема командването. 2487 03:35:41,416 --> 03:35:45,904 Ген. Армистед, как мога да го направя? 2488 03:35:51,827 --> 03:35:53,996 Ген. Армистед, сър. 2489 03:35:54,872 --> 03:35:57,249 Моите поздравления. 2490 03:36:03,172 --> 03:36:06,717 Надявам се, че емисарят на Нейно Величество е прекарал спокойна нощ. 2491 03:36:06,817 --> 03:36:08,594 Спах като труп, сър. 2492 03:36:08,694 --> 03:36:12,931 Като бебе. Спах като новородено, сър. 2493 03:36:16,769 --> 03:36:19,688 Залегнете, хора. Стойте долу. 2494 03:36:20,898 --> 03:36:23,817 Няма безопасно място тук. 2495 03:36:25,986 --> 03:36:28,822 Всяко място е толкова добро, колкото и следващото. 2496 03:36:36,330 --> 03:36:38,582 Стреляхме достатъчно дълго, сър. 2497 03:36:38,682 --> 03:36:43,337 Изглежда нито федералните, нито ние ще спечелим числено преимущество. 2498 03:36:43,437 --> 03:36:46,090 Ако продължаваме да хабим мунициите си о този начин,... 2499 03:36:46,190 --> 03:36:48,967 Може да загубим преимуществото си. 2500 03:36:49,067 --> 03:36:52,054 Нямахте ли достатъчно, когато започна всичко това? 2501 03:36:52,154 --> 03:36:56,809 Федералният огън ни принуди да изнесем артилерийският огън назад в тила. 2502 03:36:56,909 --> 03:36:59,812 Отнема ни повече време да презаредим кесоните. 2503 03:36:59,912 --> 03:37:02,481 Сър, трябва да спрем огъня сега,... 2504 03:37:02,581 --> 03:37:06,527 или ще трябва да махнем оръдията, пратени за подкрепа на пехотата. 2505 03:37:06,627 --> 03:37:08,028 По дяволите! 2506 03:37:08,128 --> 03:37:12,699 Трябва да наредя на ген. Пикет да задържи атаката, докато не се презаредят оръдията. 2507 03:37:12,799 --> 03:37:16,453 Оръдията имат малко муниции. Ще отнеме час, за да се презаредят. 2508 03:37:16,553 --> 03:37:19,039 Междувременно, врагът ще окупира върха. 2509 03:37:19,139 --> 03:37:20,332 Колкото повече изчакваме,... 2510 03:37:20,432 --> 03:37:23,544 толкова повече Федералните ще имат време да укрепят линиите си. 2511 03:37:23,644 --> 03:37:26,713 И дори да попълним доставките от обслужващия влак,... 2512 03:37:26,813 --> 03:37:30,175 колко по-големи загуби ще им нанесем, отколкото те на нас? 2513 03:37:30,275 --> 03:37:33,512 Вкарват нови батареи по-бързо, отколкото можем да ги неутрализираме. 2514 03:37:33,612 --> 03:37:36,306 Просто намери още муниции и не спирай да стреляш. 2515 03:37:36,406 --> 03:37:38,809 Не мога да пратя дивизията на Пикет, или някоя друга,... 2516 03:37:38,909 --> 03:37:42,646 докато не разчистим оръдията от хълма. 2517 03:38:18,640 --> 03:38:23,187 Разбрах, че произхождате от знаменито военно семейство. 2518 03:38:23,287 --> 03:38:25,689 Кой Ви го каза? Кемпър? 2519 03:38:25,789 --> 03:38:28,901 Той ми каза, че Вашият чичо е защитавал Форт Макхенри... 2520 03:38:29,001 --> 03:38:31,445 през войната в 1812. 2521 03:38:31,545 --> 03:38:36,241 И че е бил пазител на оригиналния "Флаг на САЩ". 2522 03:38:36,341 --> 03:38:39,995 Трябва да отбележа, че оценявам иронията във всичко това. 2523 03:38:40,095 --> 03:38:42,206 Полк. Фриметл. 2524 03:38:42,306 --> 03:38:47,628 Това не започва и не свършва с чичо ми, или с мен. 2525 03:38:48,128 --> 03:38:51,298 Ние всички сме синове на Вирджиния. 2526 03:38:54,134 --> 03:38:56,553 Онзи майор там, които командва оръдията: 2527 03:38:56,653 --> 03:38:58,180 Това е Джеймс Дийрън. 2528 03:38:58,280 --> 03:39:02,142 Първи в класа си в Уест Пойнт, преди Вирджиния да се отдели. 2529 03:39:02,242 --> 03:39:05,312 А момчето там, от почетната стража... 2530 03:39:05,412 --> 03:39:08,315 Това е редник Робърт Тайлър Джоунс. 2531 03:39:08,415 --> 03:39:13,237 Дядо му е бил Президент на Съединените Щати. 2532 03:39:13,570 --> 03:39:18,200 Полковникът зад мен, това е полк. Уилям Ейлет. 2533 03:39:18,492 --> 03:39:21,120 Прадядо му... 2534 03:39:21,220 --> 03:39:24,415 е бил Вирджинецът Патрик Хенри. 2535 03:39:26,750 --> 03:39:31,296 Това е този Патрик Хенри, който е казал на вашия крал Джордж III: 2536 03:39:31,396 --> 03:39:34,675 "Дайте ми свобода, или ми дайте смърт." 2537 03:39:38,303 --> 03:39:40,639 Тук има момчета от... 2538 03:39:40,739 --> 03:39:42,808 Нортфолк. 2539 03:39:43,016 --> 03:39:45,144 Портсмут. 2540 03:39:45,244 --> 03:39:48,856 Малки селца покрай Джеймс Ривър. 2541 03:39:48,981 --> 03:39:51,817 От Шарлотсвийл и Фредериксбърг. 2542 03:39:51,917 --> 03:39:54,695 Шенандоа Вали. 2543 03:39:56,363 --> 03:39:59,158 Повечето от тях вече са ветерани. 2544 03:39:59,258 --> 03:40:02,745 Страхливците и мързеливците отдавна ги няма. 2545 03:40:03,871 --> 03:40:07,833 Всеки човек тук си знае дългът. 2546 03:40:08,834 --> 03:40:14,381 Те изпълняват задачите си дори без офицер, който да ги води. 2547 03:40:17,468 --> 03:40:20,512 Те знаят сложността на ситуацията. 2548 03:40:20,612 --> 03:40:23,766 И издръжливостта на противника. 2549 03:40:24,683 --> 03:40:28,687 Те знаят, че днешната работа... 2550 03:40:29,897 --> 03:40:32,983 ще е отчаяна и смъртоносна. 2551 03:40:33,650 --> 03:40:37,362 Те знаят, че за много от тях... 2552 03:40:37,462 --> 03:40:40,407 това ще е последната битка. 2553 03:40:41,617 --> 03:40:46,663 Но на никого не е необходимо да се казва какво се очаква от тях. 2554 03:40:46,763 --> 03:40:50,501 Те всички желаят да направят саможертва,... 2555 03:40:51,251 --> 03:40:56,006 за да постигнем победа тук. 2556 03:40:57,382 --> 03:41:02,012 Върховна победа и край на тази война. 2557 03:41:04,473 --> 03:41:06,767 Всички ние сме тук. 2558 03:41:08,769 --> 03:41:12,356 Можете да им кажете, когато се върнете в родината си,... 2559 03:41:12,456 --> 03:41:17,027 че цяла Вирджиния е била тук този ден. 2560 03:41:46,390 --> 03:41:48,308 Съобщение от Александър. 2561 03:41:48,408 --> 03:41:52,980 "Побързайте, за Бога, или артилерията няма да може да ви помогне." 2562 03:41:54,022 --> 03:41:56,483 Заповедта Ви, сър? 2563 03:41:58,986 --> 03:42:03,574 Ген. Лонгстрийт, да заповядам ли атака? 2564 03:42:08,871 --> 03:42:11,999 Ще поведа дивизията си напред, сър. 2565 03:42:42,946 --> 03:42:46,825 За славата на Вирджиния, формирайте бригадата си. 2566 03:42:51,371 --> 03:42:53,624 Господа,... 2567 03:42:54,041 --> 03:42:56,460 формирайте батальоните си. 2568 03:42:58,420 --> 03:43:01,673 Батальон, напред! 2569 03:45:06,340 --> 03:45:11,345 Отче, в твоите ръце аз поверявам духът си. 2570 03:45:34,284 --> 03:45:39,206 Напред, мъже! Напред! Заемете позиции! 2571 03:45:40,040 --> 03:45:43,043 И нека всички днес запомнят,... 2572 03:45:43,143 --> 03:45:47,756 че вие сте от старата Вирджиния. 2573 03:45:48,632 --> 03:45:53,846 Вирджиния! 2574 03:45:59,309 --> 03:46:01,478 Вирджинци! 2575 03:46:05,649 --> 03:46:09,653 Заради земите ви! Заради домовете ви! 2576 03:46:11,447 --> 03:46:13,824 Заради вашите любими! 2577 03:46:14,533 --> 03:46:16,660 Заради жените ви! 2578 03:46:18,537 --> 03:46:21,665 За Вирджиния! 2579 03:46:23,167 --> 03:46:24,960 Ходом! 2580 03:46:25,060 --> 03:46:28,505 Ходом! 2581 03:46:33,093 --> 03:46:35,179 Марш! 2582 03:52:27,865 --> 03:52:30,993 Хайде, мъже! Стойте приведени! 2583 03:52:31,093 --> 03:52:33,871 Презареди! - Презареждане! 2584 03:55:23,582 --> 03:55:27,878 Изчистете линиите! Напред, момчета! Раз, два! 2585 03:55:28,504 --> 03:55:31,298 С Вас сме, генерале! 2586 03:55:31,882 --> 03:55:34,176 Хайде, момче! 2587 03:55:37,763 --> 03:55:39,515 Хайде, момче! 2588 03:55:39,615 --> 03:55:41,809 Бинокъла! 2589 03:56:31,692 --> 03:56:34,570 Да вървим! През оградата! 2590 03:56:43,078 --> 03:56:45,414 Запълнете празнината! 2591 03:56:48,459 --> 03:56:50,836 През оградата! 2592 03:57:16,528 --> 03:57:18,405 Хайде, мъже! Движение! 2593 03:57:18,505 --> 03:57:23,660 Но пазете силите си за атаката и прескачайте оградата бързо! 2594 03:57:29,792 --> 03:57:32,169 Огън. 2595 03:57:42,096 --> 03:57:43,722 Кажете му. 2596 03:57:43,889 --> 03:57:46,517 Генерале, Тримбъл ви поздравява и каза, 2597 03:57:46,683 --> 03:57:49,353 че ако войските, които той днес има честта да командва, 2598 03:57:49,520 --> 03:57:54,358 не могат да завземат тази позиция, никой не би могъл да я завземе. 2599 03:58:00,197 --> 03:58:04,785 Удвоете шрапнелите! Това е! Удвоете шрапнелите! 2600 03:58:07,538 --> 03:58:10,874 Ставайте, мъже! Огън! 2601 03:58:23,595 --> 03:58:26,432 Нанижете ги на щиковете! 2602 03:59:10,726 --> 03:59:13,353 Отнеси това на ген. Лонгстрийт възможно най-бързо. 2603 03:59:13,453 --> 03:59:15,731 И моите комплименти. 2604 03:59:16,190 --> 03:59:18,776 Проклятие! Хайде! 2605 03:59:31,163 --> 03:59:33,165 Направете го! 2606 03:59:33,265 --> 03:59:35,167 Стреляйте, мъже! 2607 03:59:35,267 --> 03:59:37,169 Напред! 2608 03:59:37,269 --> 03:59:40,130 Задръжте! Запазете линията! 2609 03:59:41,632 --> 03:59:44,551 Продължавайте да стреляте! Полковник! 2610 03:59:47,346 --> 03:59:49,848 Прекарай хората си напред. Ще ударим копелетата по фланга. 2611 03:59:49,948 --> 03:59:51,225 Доведи хората напред. 2612 03:59:51,325 --> 03:59:54,061 С Божията помощ, ще ги ударим по фланга. 2613 03:59:57,064 --> 03:59:59,316 Проклятие! 2614 04:00:01,485 --> 04:00:03,821 Няма да мръдна,... 2615 04:00:03,921 --> 04:00:06,573 докато всичко не приключи. 2616 04:00:07,032 --> 04:00:10,786 Донеси ми турникет, преди да ми изтече кръвта. 2617 04:00:15,833 --> 04:00:18,168 Напред, момчета! 2618 04:00:41,024 --> 04:00:42,484 Какво правиш? 2619 04:00:42,584 --> 04:00:45,237 Трябва да дойдеш да ни помогнеш. 2620 04:00:45,337 --> 04:00:47,156 За Бога, удрят ни по фланговете. 2621 04:00:47,256 --> 04:00:50,576 Слизат отдясно и ни обстрелват директно. 2622 04:00:50,701 --> 04:00:53,328 Насочете се към дърветата. Право към центъра. 2623 04:00:53,428 --> 04:00:56,415 Ще удвоя марша. Никой да не чака. 2624 04:00:56,515 --> 04:00:59,585 Всички да вървят. - Добре. 2625 04:01:00,461 --> 04:01:04,089 Момчета! Удвоете темпото! 2626 04:01:07,176 --> 04:01:09,636 Марш! 2627 04:01:10,512 --> 04:01:13,056 Хайде! Всички заедно! 2628 04:01:35,913 --> 04:01:40,250 Хайде, момчета! Огънаха се! 2629 04:01:47,174 --> 04:01:50,094 Напред към стената! 2630 04:02:09,947 --> 04:02:12,616 Пипнете ги на хребета, момчета! 2631 04:02:44,148 --> 04:02:47,651 Напред, момчета! Напред! 2632 04:02:50,988 --> 04:02:52,656 Стегни се, момче. 2633 04:02:52,756 --> 04:02:55,993 Какво ще мислиш за себе си утре? 2634 04:02:56,093 --> 04:02:58,245 Вирджинци! 2635 04:03:01,165 --> 04:03:05,919 Оставаме. Кой е с мен? 2636 04:03:06,336 --> 04:03:08,714 Да вървим, момчета! 2637 04:03:19,433 --> 04:03:21,643 Това е стил, Ло. 2638 04:03:21,743 --> 04:03:24,146 Това е стил! 2639 04:04:44,143 --> 04:04:46,019 Ще спечелим, мъже! 2640 04:04:46,119 --> 04:04:49,857 Обърнете оръдията към тях! Обърнете оръдията! 2641 04:06:23,325 --> 04:06:25,661 Прекърши ги, Ло! 2642 04:06:34,962 --> 04:06:39,049 Какво става? Не виждам какво става с момчетата ми! 2643 04:06:39,758 --> 04:06:42,094 Какво става с момчетата ми? 2644 04:06:42,194 --> 04:06:44,596 Майор, подай ми бинокъла си. 2645 04:06:49,017 --> 04:06:52,396 Ето един бунтовник. Вземете го в плен. 2646 04:08:32,162 --> 04:08:35,249 Ще ми помогнете ли да се изправя, моля? 2647 04:08:35,349 --> 04:08:39,211 Сър, ще ми кажете ли името си? Кой сте Вие? 2648 04:08:40,212 --> 04:08:43,173 Искам да говоря с ген. Хенкок. 2649 04:08:43,273 --> 04:08:49,513 Знаете ли къде може да бъде открит ген. Хенкок? 2650 04:08:50,139 --> 04:08:53,016 Съжалявам, сър. Генералът е повален. 2651 04:08:53,116 --> 04:08:56,145 Беше улучен. - Не! 2652 04:08:56,562 --> 04:08:59,064 Не и двама ни. 2653 04:08:59,732 --> 04:09:02,609 Не всички ни. 2654 04:09:03,068 --> 04:09:04,737 Моля те, Боже. 2655 04:09:04,837 --> 04:09:09,074 Сър, ще доведем хирург веднага, щом можем. 2656 04:09:11,285 --> 04:09:13,579 Чуваш ли ме, синко? 2657 04:09:13,679 --> 04:09:16,915 Да, сър. Чувам Ви. 2658 04:09:17,082 --> 04:09:20,961 Ще предадеш ли на ген. Хенкок,... 2659 04:09:21,754 --> 04:09:26,800 че ген. Армистед му изпраща поздрави? 2660 04:09:28,677 --> 04:09:31,430 Ще му предадеш ли... 2661 04:09:31,764 --> 04:09:36,852 колко много съжалявам? 2662 04:09:38,604 --> 04:09:43,192 Ще му предам, сър. Ще му предам. 2663 04:09:57,956 --> 04:10:00,459 Ген. Уеб, сър. 2664 04:10:44,503 --> 04:10:47,131 Пуснете коня, майоре. 2665 04:10:47,231 --> 04:10:49,550 Майор Сорел, казах да пуснете коня. 2666 04:10:49,650 --> 04:10:51,802 Сега се формирайте тук и прекратете огъня. 2667 04:10:51,902 --> 04:10:55,139 Те идват и аз ще се срещна с тях. 2668 04:10:56,223 --> 04:10:59,017 Кап. Гори. Хайде! 2669 04:11:19,455 --> 04:11:22,875 Генерале, какви са заповедите Ви, сър? Какво искате да направя? 2670 04:11:22,975 --> 04:11:25,127 Къде искате да отида? 2671 04:11:33,719 --> 04:11:36,180 Трябва да се изтеглите, генерале. Изтеглете се, сър. 2672 04:11:36,280 --> 04:11:39,391 Оставете оръжието. Вдигнете оръдията! 2673 04:11:43,812 --> 04:11:45,731 Боже! 2674 04:11:51,487 --> 04:11:53,238 Как си, Ти Джей? 2675 04:11:53,338 --> 04:11:55,866 Бива, сър. 2676 04:11:58,577 --> 04:12:00,120 Няма да дойдат. 2677 04:12:00,220 --> 04:12:02,247 Жалко. 2678 04:12:04,208 --> 04:12:06,085 Да, сър. 2679 04:12:07,127 --> 04:12:09,213 Генерале. 2680 04:12:09,379 --> 04:12:11,965 Ще Ви го кажа направо. 2681 04:12:12,424 --> 04:12:15,094 Имаше време, когато ме притеснявахте. 2682 04:12:16,470 --> 04:12:19,056 Не е хубаво да се опитваш да се самоубиеш. 2683 04:12:19,156 --> 04:12:22,351 Господ ще си избере време да ви прибере. 2684 04:12:24,978 --> 04:12:27,815 Какви са заповедите, сър? 2685 04:12:31,360 --> 04:12:36,156 Може би се пазят, но Янките няма да дойдат. 2686 04:12:38,283 --> 04:12:40,619 Хайде, момчета. 2687 04:12:46,125 --> 04:12:49,586 Имам разположението на Пикет. 2688 04:12:49,962 --> 04:12:52,506 Ген. Армистед липсва. 2689 04:12:52,606 --> 04:12:56,760 Ген. Гарнет липсва и се смята за мъртъв, сър. 2690 04:12:56,860 --> 04:13:00,389 Ген. Кемпър е повален, ранен е сериозно. 2691 04:13:00,556 --> 04:13:05,853 Сър, от 13 полковника в дивизията на Пикет, седем са мъртви и шест са ранени. 2692 04:13:05,953 --> 04:13:09,314 Стига. Другото ще ми кажеш после. 2693 04:13:20,951 --> 04:13:23,078 Майоре? - Да, сър. 2694 04:13:23,178 --> 04:13:26,457 Ген. Кемпър ли е този, който носят към нас? 2695 04:13:26,557 --> 04:13:29,293 Така мисля, сър. 2696 04:13:32,671 --> 04:13:34,965 Ген. Кемпър. 2697 04:13:35,674 --> 04:13:38,594 Надявам се, че не сте сериозно ранен. 2698 04:13:41,680 --> 04:13:45,267 Казаха ми, че е смъртоносно, генерале. 2699 04:13:45,367 --> 04:13:50,147 Моля се на Бог да не е така. Мога ли да направя нещо? 2700 04:13:50,247 --> 04:13:53,942 Няма какво да направите за мен. 2701 04:13:55,861 --> 04:14:02,159 Но, ген. Лий, ще се погрижите ли да има справедливост за хората ми,... 2702 04:14:04,286 --> 04:14:07,539 които проведоха тази атака днес? 2703 04:14:07,873 --> 04:14:09,249 Ще го сторя, сър. 2704 04:14:09,349 --> 04:14:11,877 Благодаря Ви, генерале. 2705 04:14:15,881 --> 04:14:18,217 Благодаря Ви, генерале. 2706 04:14:20,219 --> 04:14:22,554 Вината е моя. 2707 04:14:23,764 --> 04:14:25,933 Вината е моя. 2708 04:14:28,227 --> 04:14:31,397 Мислех, че сме непобедими. 2709 04:14:31,497 --> 04:14:33,399 Приятели. 2710 04:14:33,732 --> 04:14:36,068 Цялата вина е моя. 2711 04:14:36,610 --> 04:14:38,320 Чуйте ме. 2712 04:14:38,420 --> 04:14:40,572 Чуйте ме, умолявам ви. 2713 04:14:40,672 --> 04:14:43,200 Вината е изцяло моя. 2714 04:14:43,992 --> 04:14:45,411 Чуйте ме. 2715 04:14:45,511 --> 04:14:48,038 Чуйте ме. Моля ви, приятели. 2716 04:14:48,138 --> 04:14:50,374 Сега трябва да отдъхнем. 2717 04:14:50,474 --> 04:14:52,584 Трябва да се оттеглим и да се бием отново друг ден. 2718 04:14:52,684 --> 04:14:55,170 А друг ден ще има. 2719 04:14:55,270 --> 04:14:58,215 Междувременно, приятели, трябва да покажем добра дисциплина. 2720 04:14:58,315 --> 04:15:00,884 Нека не ви виждат да бягате. Чувате ли ме? 2721 04:15:00,984 --> 04:15:02,678 Нека не ви виждат да бягате. 2722 04:15:02,778 --> 04:15:05,556 Нека ги ударим отново. Да се подготвим и да ги ударим отново. 2723 04:15:05,656 --> 04:15:07,599 Знам, че можем да го направим. 2724 04:15:09,852 --> 04:15:12,521 Бог да ви благослови, господа. 2725 04:15:16,316 --> 04:15:19,403 Групират се там, майоре. Опасявам се, че може да ни атакуват. 2726 04:15:19,503 --> 04:15:21,572 Да, сър. 2727 04:15:23,240 --> 04:15:25,451 Ген. Пикет. 2728 04:15:25,551 --> 04:15:30,914 Може да се групирате в края на хребета и да заемете отбранителна позиция. 2729 04:15:35,502 --> 04:15:40,048 Ген. Пикет, сър. Трябва да потърсите дивизията си. 2730 04:15:46,972 --> 04:15:48,974 Ген. Лий. 2731 04:15:51,310 --> 04:15:53,645 Аз нямам дивизия. 2732 04:17:02,381 --> 04:17:04,883 Генерале... 2733 04:17:15,936 --> 04:17:18,689 Ще се оттеглим... 2734 04:17:18,981 --> 04:17:23,360 веднага, щом се погрижим за всички тези ранени,... 2735 04:17:25,070 --> 04:17:28,240 които са достатъчно добре, за да се движат. 2736 04:17:31,702 --> 04:17:34,455 Ако достигнем Потомак... 2737 04:17:35,581 --> 04:17:38,584 и навлезем във Вирджиния,... 2738 04:17:39,585 --> 04:17:43,255 вече няма да има пряка опасност. 2739 04:17:45,132 --> 04:17:47,634 Но ми трябва помощта ти, Пит. 2740 04:17:54,600 --> 04:17:57,936 Толкова съм уморен. 2741 04:17:59,813 --> 04:18:01,899 Какво мога да направя, сър? 2742 04:18:07,696 --> 04:18:09,782 Генерале? 2743 04:18:19,458 --> 04:18:22,795 Трябва да помислим за собственото си поведение. 2744 04:18:26,465 --> 04:18:31,011 Духът на армията още е много добър. Наистина много добър. 2745 04:18:34,515 --> 04:18:37,643 Ще се справим по-добре друг път. 2746 04:18:42,064 --> 04:18:46,819 Те не умряха за нас. Не за нас. 2747 04:18:48,654 --> 04:18:51,657 Това поне е благословия. 2748 04:18:53,826 --> 04:18:56,495 Ако тази война продължи... 2749 04:18:56,954 --> 04:18:58,789 А тя ще продължи. 2750 04:18:58,889 --> 04:19:00,916 Ще продължи. 2751 04:19:01,834 --> 04:19:04,962 Какво друго да направим, освен да продължим? 2752 04:19:05,671 --> 04:19:10,008 Винаги въпросът е един и същ. 2753 04:19:10,968 --> 04:19:13,679 Какво друго да сторим? 2754 04:19:14,179 --> 04:19:16,849 Ако те се борят,... 2755 04:19:17,141 --> 04:19:19,685 ние трябва да се борим с тях. 2756 04:19:20,978 --> 04:19:24,273 И има ли значение кой ще спечели, в крайна сметка? 2757 04:19:25,858 --> 04:19:28,986 Това ли винаги ще е въпросът? 2758 04:19:31,613 --> 04:19:34,950 Дали всемогъщият Бог ще зададе този въпрос накрая? 2759 04:22:04,683 --> 04:22:09,271 Лонгстрийт е ранен сурово през 1864 но се връща и остава 2760 04:22:09,371 --> 04:22:13,859 най-сигурният войник на Лий. Умира през 1904 на 83 години. 2761 04:22:14,276 --> 04:22:19,073 След първия ден, разбитата дивизия на Бъфорд бе преразпределена 2762 04:22:19,198 --> 04:22:23,786 като охрана на снабдителните влакове по време на битката. 2763 04:22:23,952 --> 04:22:29,416 Бъфорд отслабва от раните си и през декември умира от пневмония. 2764 04:22:30,334 --> 04:22:34,713 Джеб Стюарт е смъртно ранен в битката за Йелоу Таверн 2765 04:22:34,922 --> 04:22:38,342 и умира на 12-ти май, 1864 в Ричмънд. 2766 04:22:38,442 --> 04:22:47,101 Харисън участва в битката. След войната, той се връща на сцената и играе Шекспир. 2767 04:22:47,201 --> 04:22:51,397 Дивизията на Пикет е изцяло унищожена. Той оцелява в битката, 2768 04:22:51,522 --> 04:22:55,859 но преживява загубата до смъртта си. 2769 04:22:57,403 --> 04:23:00,781 Хенкок оцелява от раняването си при Гетисбърг. През 1880 се кандидатира за 2770 04:23:01,323 --> 04:23:05,369 Президент от Демократическата партия, но губи от Гарфилд и се оттегля. 2771 04:23:06,328 --> 04:23:10,999 Федералните се грижат за Армистед в полевата болница, където умира. 2772 04:23:11,208 --> 04:23:15,838 В пакета, даден на Лонгстрийт за Майра Хенкок е била личната му библия. 2773 04:23:15,938 --> 04:23:20,509 След Гетисбърг Чембърлейн е раняван 6 пъти и се издига до чин Ген, майор. 2774 04:23:20,609 --> 04:23:25,514 За битката при Литъл Роунд Топ получава Медал за храброст. 2775 04:23:25,614 --> 04:23:29,268 Избран е четирикратно за Губернатор на Мейн. Работи като Директор на 2776 04:23:29,368 --> 04:23:34,690 Боудоин Колидж. Умира през 1914 на 83 години. 2777 04:23:34,982 --> 04:23:39,361 Лий служи до края на войната, почти още две години. Умира през 1870, 2778 04:23:39,461 --> 04:23:43,741 той е може би най-обичаният генерал в Американската история. 2779 04:23:44,241 --> 04:23:46,368 Така завършва битката при Гетисбърг. 2780 04:23:46,468 --> 04:23:49,830 Най-мащабната и кървава битка водена на американска земя. 2781 04:23:49,930 --> 04:23:53,041 Загубите на двете страни надхвърлят 53 000 души общо. 2782 04:23:53,141 --> 04:23:56,170 Търсената, от генерал Лий, решаваща битка, била загубена, 2783 04:23:56,270 --> 04:23:59,496 но духът на Южняшката армия не бил изобщо разбит, 2784 04:23:59,596 --> 04:24:02,468 и войната щяла да бушува още две опустошителни години. 2785 04:24:02,568 --> 04:24:08,755 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 2786 04:24:08,855 --> 04:24:15,063 Babilon at subs.unacs.bg gavril_g@abv.bg 2787 04:24:15,163 --> 04:24:20,069 Stargate Team®, 2005