1
00:00:14,556 --> 00:00:19,520
ТЪРНЪР ПИКЧЪРС
представя:
2
00:00:31,240 --> 00:00:36,078
един филм на
РОЛАНД Ф. МАКСУЕЛ
3
00:00:36,787 --> 00:00:40,123
с участието на:
4
00:00:40,541 --> 00:00:45,796
ТОМ БЕРИНДЖЪР
5
00:00:51,134 --> 00:00:55,848
ДЖЕФ ДАНИЪЛС
6
00:01:01,603 --> 00:01:07,484
МАРТИН ШИЙН
7
00:01:08,360 --> 00:01:12,948
..::Г Е Т И С Б Ъ Р Г::..
8
00:01:13,282 --> 00:01:17,244
участват още:
9
00:01:19,288 --> 00:01:24,418
КЕВИН КОНУЕЙ
10
00:01:29,089 --> 00:01:34,595
С. ТОМАС ХОУЕЛ и др.
11
00:01:36,430 --> 00:01:48,358
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
12
00:04:14,171 --> 00:04:18,175
През юни 1863, след повече от две
години на кървави конфликти…
13
00:04:18,275 --> 00:04:21,803
Конфедеративната армия на Северна
Вирджиния, командвана от Робърт Е. Лий…
14
00:04:21,903 --> 00:04:25,307
се спусна през Потомак, за да
започне инвазия към Севера.
15
00:04:25,407 --> 00:04:28,310
Това беше армия от 70,000 души.
16
00:04:28,410 --> 00:04:30,479
Те се придвижваха бавно
зад Блу Рийдж…
17
00:04:30,579 --> 00:04:32,981
използвайки планините, за да
скрият придвижването си.
18
00:04:33,081 --> 00:04:36,151
Целта им беше да изкарат
войските на Севера на открито,…
19
00:04:36,251 --> 00:04:38,278
където можеха да ги унищожат.
20
00:04:38,378 --> 00:04:42,282
В края на юни, Обединената армия
на Потомак, 80,000 души…
21
00:04:42,382 --> 00:04:46,245
пое на север от Вирджиния, за да
започне преследване по тесните пътеки…
22
00:04:46,345 --> 00:04:49,289
из Мериленд и в Пенсилвания.
23
00:04:49,389 --> 00:04:53,460
Генерал Лий знаеше, че е подготвено
писмо от правителството на Юга.
24
00:04:53,560 --> 00:04:55,671
Писмо, което предлага мир.
25
00:04:55,771 --> 00:05:00,092
Трябваше да бъде доставено на бюрото
на Ебрахам Линкълн, президент на САЩ…
26
00:05:00,192 --> 00:05:03,512
в деня, след като Лий унищожи
армията на Потомак…
27
00:05:03,612 --> 00:05:06,640
някъде на север от Вашингтон.
28
00:05:16,358 --> 00:05:19,444
Вторник, 30 юни, 1863 г.
29
00:05:27,536 --> 00:05:32,916
Третото лято на войната
30
00:06:35,896 --> 00:06:39,650
Федерална кавалерия. Две бригади.
31
00:07:16,061 --> 00:07:20,524
Южната планина
Мериленд, Пенсилванската граница
32
00:07:50,804 --> 00:07:54,725
Здравей, приятел. Накъде си тръгнал?
- При ген. Лонгстрийт. Трябва да го видя.
33
00:07:54,825 --> 00:07:55,934
Така ли?
34
00:07:56,034 --> 00:07:58,854
Знам, че щабът на ген. Лий
е малко по-нагоре.
35
00:07:58,954 --> 00:08:01,690
Където и да е, Лонгстрийт е близо.
36
00:08:04,484 --> 00:08:09,072
Водете ме. Това е важно.
- Нека ти го кажа така, страннико.
37
00:08:09,172 --> 00:08:12,701
Не си в униформа и пресичаш
границата, която охранявам.
38
00:08:12,801 --> 00:08:16,455
Ще те заведа там, но
ако никой не те познава…
39
00:08:16,555 --> 00:08:20,167
предполагам, за съжаление,
ще трябва да те обесим.
40
00:08:49,947 --> 00:08:52,199
Сър. Генерале, сър.
41
00:08:52,407 --> 00:08:56,537
Съжалявам, извинете, сър,
но Харисън се върна.
42
00:08:58,580 --> 00:09:00,207
Харисън?
- Да, сър.
43
00:09:00,307 --> 00:09:02,584
Скаутът, Харисън, сър.
44
00:09:02,684 --> 00:09:06,004
Знам, че бихте искали да узнаете
това възможно най-бързо.
45
00:09:06,104 --> 00:09:08,799
Отвън е, сър.
46
00:09:15,848 --> 00:09:18,058
Ваш покорен слуга, генерале.
47
00:09:18,350 --> 00:09:20,269
Не очаквахте да ме видите, нали?
48
00:09:20,369 --> 00:09:24,565
Платих ти в злато преди три
седмици. Какво има?
49
00:09:26,692 --> 00:09:29,069
Не предполагам, че ви се
намира още една от тези.
50
00:09:29,169 --> 00:09:32,406
Добър южняшки тютюн.
- Какво има?
51
00:09:32,506 --> 00:09:36,785
Знам позициите на армията на
Янките. На няколко мили надолу по пътя.
52
00:09:36,885 --> 00:09:39,955
Цялата армия на Янките идва
насам. Седем корпуса.
53
00:09:40,055 --> 00:09:41,123
На няколко мили?
54
00:09:41,223 --> 00:09:45,210
Да. Две бригади Янки кавалеристи
надолу по пътя на около…
55
00:09:45,310 --> 00:09:49,214
два, четири часа оттук.
Следват ги седем корпуса.
56
00:09:49,314 --> 00:09:52,968
Ще го покажа на картата, ако искате
да го видите. Около 80,000 човека.
57
00:09:53,068 --> 00:09:55,179
Седем корпуса.
58
00:09:55,279 --> 00:09:57,264
Не го ли знаехте, генерале?
59
00:09:57,364 --> 00:09:59,308
Не сте знаели, че се придвижват.
60
00:09:59,408 --> 00:10:01,643
Нямаше да се разпростирате
толкова нарядко, ако знаехте.
61
00:10:01,743 --> 00:10:03,937
Откъде знаеш, че се разпростираме?
62
00:10:04,037 --> 00:10:09,026
Вижте, генерале.
Добър съм в тази работа.
63
00:10:10,027 --> 00:10:14,323
Сър, моля за извинение, но
ако историята на този човек е вярна…
64
00:10:14,423 --> 00:10:16,241
защо не сме чули нищо за това?
65
00:10:16,341 --> 00:10:20,537
Кавалерията на Генерал Стюарт
е накъде там. Щеше да е докладвал.
66
00:10:21,371 --> 00:10:24,875
Какво знаеш за Джеб Стюарт?
- Там си е.
67
00:10:24,975 --> 00:10:28,003
Язди някъде на север и си
гледа името във вестниците.
68
00:10:28,103 --> 00:10:30,380
Не прави нищо друго,
освен да вдига малко врява.
69
00:10:30,480 --> 00:10:34,468
Ако Федералните се придвижват
толкова бързо и са близо, както казваш…
70
00:10:34,568 --> 00:10:37,179
Трябва да приема, че ген. Стюарт…
- Гледай сега.
71
00:10:37,279 --> 00:10:41,058
Дойдох като наритан от мулетата
на цялата Янки кавалерия.
72
00:10:41,158 --> 00:10:44,311
Включително и през целия кордон.
73
00:10:44,411 --> 00:10:46,730
И през всичките опасности.
74
00:10:48,357 --> 00:10:52,486
Не го знам какви ги върши Джеб Стюарт.
И не ме интересува. Върша си работата.
75
00:10:52,586 --> 00:10:55,072
Янките са надолу по пътя,
плъзнали са като бълхи…
76
00:10:55,172 --> 00:10:57,616
и са на два часа здрава езда
от това място тук.
77
00:10:57,716 --> 00:11:00,869
И това, за Бога, е самата истина!
78
00:11:07,960 --> 00:11:10,504
Майор Сорел.
- Да, сър.
79
00:11:11,421 --> 00:11:16,301
Ще отидете ли до щаба на ген.
Лий да го уведомите за това?
80
00:11:16,468 --> 00:11:18,595
Да, сър.
81
00:11:19,596 --> 00:11:21,390
Капитан Гори.
- Да, сър.
82
00:11:21,490 --> 00:11:23,934
Дайте на този човек палатка.
83
00:11:24,142 --> 00:11:26,687
И пура.
84
00:11:26,787 --> 00:11:28,814
Сър.
85
00:11:28,939 --> 00:11:32,568
Той каза, че командването е тук
с Трети корпус…
86
00:11:32,668 --> 00:11:37,656
Шести е точно зад тях…
поддържан от федералната кавалерия.
87
00:11:37,756 --> 00:11:40,284
Седемте корпуса са заедно.
88
00:11:40,784 --> 00:11:45,414
Първи и Единадесети
са над Тонатаун.
89
00:11:45,706 --> 00:11:48,292
И има още кавалерия
на два часа източно.
90
00:11:48,392 --> 00:11:51,753
Всичките заедно са
може би 100,000.
91
00:11:52,421 --> 00:11:55,716
Вярваш ли на човека,
на този, г-н Харисън?
92
00:11:56,258 --> 00:12:00,679
Нямам избор. Спомняте си го,
сър, актьорът от Мисисипи?
93
00:12:00,779 --> 00:12:04,641
Актьор? Ще се придвижим,
заради думите на актьор?
94
00:12:04,741 --> 00:12:06,852
Не виждам защо не.
95
00:12:16,153 --> 00:12:19,865
Щяхме да чуем нещо
от генерал Стюарт.
96
00:12:22,659 --> 00:12:25,913
Ген. Стюарт не би ни оставил слепи.
97
00:12:28,373 --> 00:12:31,376
Още нещо. Хукър е бил сменен.
98
00:12:31,476 --> 00:12:35,339
Джордж Мийд е новият командир.
Харисън го е прочел в Янки вестниците.
99
00:12:35,439 --> 00:12:39,384
Джордж Мийд,
човекът от Пенсилвания.
100
00:12:39,968 --> 00:12:42,012
Мийд би бил предпазлив,
мисля.
101
00:12:42,112 --> 00:12:45,098
Ще му отнеме време
да се организира.
102
00:12:45,224 --> 00:12:47,726
Може би трябва да се
придвижим по-бързо.
103
00:12:47,826 --> 00:12:49,770
Това е може
би благоприятна възможност.
104
00:12:49,870 --> 00:12:51,688
Да, сър.
105
00:12:52,689 --> 00:12:54,942
Няма причина да се задържаме.
106
00:12:57,027 --> 00:12:59,655
Мисля, че трябва да
се концентрираме тук.
107
00:12:59,755 --> 00:13:02,449
Всички пътища се сливат
на изток в тази пропаст.
108
00:13:02,549 --> 00:13:05,077
Това сливане може да е много нужно.
- Да, сър.
109
00:13:05,177 --> 00:13:08,997
Оставих си там очилата.
Какво е името на този град?
110
00:13:11,291 --> 00:13:14,753
Гетисбърг.
- Много добре.
111
00:13:15,879 --> 00:13:17,965
Близо до Юнион Милс, Мериленд
25 мили от Гетисбърг
112
00:13:18,298 --> 00:13:20,843
Съобщение за полк. Чембърлейн.
113
00:13:53,041 --> 00:13:56,461
Полковник, скъпи. Ставай, побойнико.
114
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Съжалявам, скъпи, но
имаме нещо като проблем.
115
00:14:00,190 --> 00:14:04,511
Искаш ли да го чуеш?
- Ще се събудите ли, сър?
116
00:14:04,611 --> 00:14:06,763
Имаме си компания, сър.
117
00:14:06,863 --> 00:14:11,101
Приближава насам. Ще ви дам време
да се събудите, но проблемът е голям.
118
00:14:11,201 --> 00:14:15,731
Всичко на всичко, 120 човека идват.
Трябва да ги приемем като гости.
119
00:14:16,648 --> 00:14:20,152
Какво?
- Трябва да са тук всеки момент.
120
00:14:20,252 --> 00:14:23,197
Кои?
- Бунтовници.
121
00:14:23,322 --> 00:14:25,449
Бунтовници, полковник, момчето ми.
122
00:14:25,549 --> 00:14:29,745
120 мъже от Втори Мейнски,
които са били разпуснати.
123
00:14:30,913 --> 00:14:33,207
120 бунтовници?
124
00:14:34,082 --> 00:14:36,084
Да, сър.
125
00:14:36,184 --> 00:14:38,670
Значи, случилото се е, че
документите за записване…
126
00:14:38,770 --> 00:14:40,797
във Втори Мейнски са изтекли.
127
00:14:40,897 --> 00:14:43,342
Всички са били изпратени у дома,
с изключение на тези 120 приятели,…
128
00:14:43,442 --> 00:14:45,802
които глупаво са разписали
документи за тригодишна служба.
129
00:14:45,902 --> 00:14:47,679
Три години, това е.
130
00:14:47,779 --> 00:14:49,973
И тези бедни приятели имат
още една година да служат.
131
00:14:50,073 --> 00:14:53,644
Само те са мислили, че подписват
да се бият само с Втори Мейнски,…
132
00:14:53,744 --> 00:14:57,397
единствено с него.
Така, че те…
133
00:14:57,689 --> 00:15:02,903
напуснали.
Оттеглили се. 120 човека.
134
00:15:04,071 --> 00:15:07,324
Полковник, добре ли сте?
- Да.
135
00:15:07,424 --> 00:15:10,661
Въпросът е, че тези приятели
от Мейн не искат да се бият повече.
136
00:15:10,761 --> 00:15:13,831
Никой не може да ги прати у дома
и никой не знае какво да ги прави.
137
00:15:13,931 --> 00:15:15,457
Докато не се сетили за нас,…
138
00:15:15,557 --> 00:15:18,794
защото сме единственият друг
Мейнски полк в Пети Корпус.
139
00:15:18,894 --> 00:15:23,006
И са ги прехвърлили на нас.
Да, сър.
140
00:15:23,106 --> 00:15:26,802
Тук имам съобщение от
новия командващ генерал.
141
00:15:26,902 --> 00:15:29,242
Джордж Мийд, сър.
Точно така.
142
00:15:29,342 --> 00:15:31,640
Нашият генерал,
на нашия корпус…
143
00:15:31,740 --> 00:15:34,351
е бил повишен в главнокомандващ
на цялата армия.
144
00:15:34,451 --> 00:15:37,729
Това е, да се погрижите за тях,
докато се махнат.
145
00:15:37,980 --> 00:15:43,068
В съобщението се казва, че ще
пристигнат сутринта да се присъединят.
146
00:15:43,235 --> 00:15:47,531
"И ако откажат да следват заповеди,
спокойно можете да ги разстреляте."
147
00:15:47,631 --> 00:15:50,075
Да ги разстрелям?
- Да, сър.
148
00:15:52,077 --> 00:15:54,746
Хората от Мейн?
149
00:16:00,460 --> 00:16:05,507
"Упълномощен сте да разстреляте всеки
мъж, отказал да изпълни дългът си."
150
00:16:07,426 --> 00:16:12,890
Всички ли са хора от Мейн?
- Да, сър. И са добри момчета.
151
00:16:15,100 --> 00:16:18,395
Бунтовници. Мислех, че така им
викат на Военно-морските.
152
00:16:22,649 --> 00:16:25,360
Тръгваме на зазоряване.
153
00:16:27,279 --> 00:16:29,573
Добро време от деня е.
154
00:16:29,673 --> 00:16:33,285
Винаги се наслаждавам на
времето точно преди зазоряване.
155
00:16:34,620 --> 00:16:38,248
Когато всичко това свърши,
много ще ми липсва.
156
00:16:38,624 --> 00:16:40,626
Сър?
157
00:16:40,726 --> 00:16:43,337
Нямах предвид битките.
158
00:16:46,965 --> 00:16:49,635
Всичко това е в Божиите ръце сега.
159
00:16:50,636 --> 00:16:54,431
Приятен ден, сър.
- И на теб.
160
00:17:05,651 --> 00:17:07,611
Генерале, сър.
161
00:17:07,711 --> 00:17:11,782
Да ги събудя ли, сър? Да
ги събудя ли да се приготвят?
162
00:17:11,882 --> 00:17:13,659
Не, Моксли.
163
00:17:13,759 --> 00:17:16,453
Нека момчетата поспят още
малко. Нужно им е.
164
00:17:16,553 --> 00:17:18,622
Да, сър.
165
00:17:44,690 --> 00:17:47,359
Затворници,
по моя команда, наляво!
166
00:17:47,459 --> 00:17:50,988
С колко мъже разполагаме в
момента в 20-ти Мейнски?
167
00:17:51,088 --> 00:17:54,741
Някъде около 250, сър,
включително с офицерите.
168
00:17:54,841 --> 00:17:58,912
И как, по дяволите, ще можем
да се погрижим за 120 човека?
169
00:17:59,413 --> 00:18:02,332
Полковник, днес ще е горещ ден.
170
00:18:02,432 --> 00:18:06,378
Изглежда вече сте се справили с
горещината, защо не се качите на коня,…
171
00:18:06,478 --> 00:18:11,175
който добрият Бог ви е дал, вместо
да марширувате в мръсната прах?
172
00:18:11,275 --> 00:18:12,801
Ти вървиш.
173
00:18:12,901 --> 00:18:16,013
Скъпи, бил съм в пехотата
още преди да се родиш.
174
00:18:16,113 --> 00:18:19,766
След първите няколко мили,
човек става подвижен с краката.
175
00:18:19,866 --> 00:18:22,144
Добро утро, Лоурънс.
176
00:18:22,477 --> 00:18:24,813
Как си?
Изглеждаш малко навъсен.
177
00:18:24,913 --> 00:18:27,649
Проклятие, Том.
Не ме наричай Лоурънс.
178
00:18:28,275 --> 00:18:30,360
Няма логика.
179
00:18:30,460 --> 00:18:33,655
Да държиш човек на мушка,
за да го накараш да се бие.
180
00:18:40,454 --> 00:18:43,582
Единици, с лице.
181
00:18:45,584 --> 00:18:50,756
Мирно, единици!
- Чухте капитана. Мирно!
182
00:18:50,856 --> 00:18:54,176
Охрана,
изправете тези мъже на крака!
183
00:19:03,185 --> 00:19:06,688
Търся командира на 20-ти Мейнски.
- Открихте го.
184
00:19:06,788 --> 00:19:09,775
Това е той.
- Вие ли сте Чембърлейн?
185
00:19:09,875 --> 00:19:12,486
За вас съм Полковник Чембърлейн.
186
00:19:13,779 --> 00:19:18,116
Капитан Бруър, сър.
118-ти Пенсилвански.
187
00:19:18,492 --> 00:19:21,662
Ако вие сте командирът, то
представям ви тези затворници.
188
00:19:21,762 --> 00:19:23,789
Добре сте дошъл за тях.
189
00:19:23,889 --> 00:19:27,209
Бог ми е свидетел, че трябваше
да ги подпирам с щика, за да вървят.
190
00:19:28,460 --> 00:19:31,338
Трябва да се разпишете за тях.
191
00:19:32,005 --> 00:19:34,633
Разпишете се, лейтенант.
192
00:19:44,268 --> 00:19:46,645
Свободен сте, капитане.
193
00:19:47,646 --> 00:19:51,108
Упълномощен сте да използвате
всякаква необходима сила.
194
00:19:51,208 --> 00:19:53,485
Ако искате да ги разстреляте...
195
00:19:53,652 --> 00:19:58,156
…давайте.
Никой нищо няма да каже.
196
00:20:02,870 --> 00:20:05,873
Казах, че сте свободен, капитане.
197
00:20:17,718 --> 00:20:21,180
Хората ви могат да тръгват.
Не ни е необходима охрана.
198
00:20:28,061 --> 00:20:32,191
Казвам се Чембърлейн.
Аз съм полковник от 20-ти Мейнски.
199
00:20:34,443 --> 00:20:37,738
Кога сте яли за последно?
200
00:20:38,614 --> 00:20:41,992
Опитаха се да ни пречупят,
като ни държаха гладни.
201
00:20:42,092 --> 00:20:44,077
Още не сме се пречупили.
202
00:20:44,177 --> 00:20:48,832
Казаха ми, че идвате преди малко.
Ще наредя на готвача.
203
00:20:48,932 --> 00:20:51,376
Месото може да е малко сурово,
но нямаме време за готвене.
204
00:20:51,476 --> 00:20:55,297
Доста път ни чака днес. Ще дойдете
с нас, така че се нахранете добре.
205
00:20:55,397 --> 00:20:58,342
Ще ви настаним при онези дървета.
Сержант Тоджер, погрижете се.
206
00:20:58,442 --> 00:21:00,469
Да, сър.
207
00:21:04,056 --> 00:21:08,352
Хапнете, момчета, после ще дойда
и ще чуя какво имате да кажете.
208
00:21:14,650 --> 00:21:17,152
Полковник, имаме оплаквания.
209
00:21:19,988 --> 00:21:23,075
Хората ме избраха
да говоря от тяхно име.
210
00:21:23,175 --> 00:21:26,453
Добре. Ела с мен.
211
00:21:26,553 --> 00:21:30,791
Останалите нека се нахранят.
Ще тръгваме след малко.
212
00:21:37,548 --> 00:21:39,800
Добре, хора, изправете се.
213
00:21:39,900 --> 00:21:42,553
За Бога, Лоурънс.
- Усмихни се. Не ме наричай Лоурънс.
214
00:21:42,653 --> 00:21:45,222
Движат ли се?
- Да, сър.
215
00:21:45,322 --> 00:21:49,726
Ходом, марш.
- Как се казваш?
216
00:21:50,102 --> 00:21:53,021
Неудобно ми е, полковник.
217
00:21:53,438 --> 00:21:55,899
Да, ами, обикновено
не съм толкова неофициален.
218
00:21:55,999 --> 00:21:59,653
Поех командването на
този полк преди няколко дни.
219
00:21:59,753 --> 00:22:03,782
Някой трябваше да ви
посрещне в моя... в нашия лагер.
220
00:22:04,116 --> 00:22:08,453
Казаха ми, че ви задържат, защото
сте разписали 3-годишни договори.
221
00:22:08,553 --> 00:22:11,415
Съжалявам. Искаш ли кафе?
222
00:22:11,515 --> 00:22:13,584
Сигурен ли си?
223
00:22:15,544 --> 00:22:18,797
Продължи. Седни, г-н...
- Бъклин.
224
00:22:18,897 --> 00:22:21,216
Джоузеф Бъклин.
225
00:22:21,967 --> 00:22:26,138
Чуйте, полковник.
Бил съм се в 11 битки.
226
00:22:26,238 --> 00:22:28,724
Вие колко сте водили?
227
00:22:29,933 --> 00:22:31,977
Не толкова много.
228
00:22:32,077 --> 00:22:34,146
Не става въпрос за договорите.
229
00:22:34,246 --> 00:22:37,733
Изпълнил съм дългът си.
Всички сме го изпълнили.
230
00:22:37,833 --> 00:22:41,612
Добри мъже са. Не трябва
да бъдат използвани така.
231
00:22:43,614 --> 00:22:45,782
Погледнете тук.
232
00:22:46,700 --> 00:22:49,203
Влезе и излезе.
233
00:22:50,329 --> 00:22:52,664
Идва куриер.
234
00:22:54,500 --> 00:22:58,462
Чуйте, полковник. Уморих се.
235
00:22:58,712 --> 00:23:01,006
Разбирате ли ме? Уморих се.
236
00:23:01,106 --> 00:23:05,844
Цялата армия, всичките офицери...
Проклетият Хукър, проклетият идиот Мийд.
237
00:23:05,944 --> 00:23:10,390
Всички. Цялата кървава, въшлива
бъркотия от луди, дебели глупаци.
238
00:23:10,490 --> 00:23:12,768
Не могат да поведат и един войник.
239
00:23:12,868 --> 00:23:17,564
Не могат дори да се изпикаят в ботуш
без упътване върху стелката.
240
00:23:18,524 --> 00:23:20,526
Уморих се.
241
00:23:20,626 --> 00:23:23,820
Ние сме добри хора и имаме
свои добри идеали.
242
00:23:24,238 --> 00:23:28,200
Тези проклети идиоти ни използват
като крави, или кучета, или дори по-зле.
243
00:23:28,300 --> 00:23:29,868
Няма да спечелим тази война.
244
00:23:29,968 --> 00:23:33,455
Не можем да спечелим с тези
промити мозъци от Уест Пойнт.
245
00:23:33,555 --> 00:23:36,834
Тези проклети джентълмени!
Тези офицери!
246
00:23:37,960 --> 00:23:40,420
Куриерът, сър.
247
00:23:43,590 --> 00:23:45,926
Остани тук.
248
00:23:47,594 --> 00:23:49,054
Полковник Чембърлейн, сър.
249
00:23:49,154 --> 00:23:52,432
Полковник Винсънт иска да Ви
уведоми, че Пети Корпус тръгва.
250
00:23:52,532 --> 00:23:55,310
Вие и 20-ти Мейнски полк
сте инструктирани да водите.
251
00:23:55,410 --> 00:23:59,481
20-ти Мейнски е назначен на първа позиция.
Пратете напред стража и фланговаци.
252
00:23:59,581 --> 00:24:02,025
Фланговаци?
- Да, фланговаци.
253
00:24:02,125 --> 00:24:05,404
Да, добре. Поздрави полковникът.
254
00:24:05,504 --> 00:24:08,073
Капитан Кларк, чухте го.
Подгответе полкът.
255
00:24:08,173 --> 00:24:10,993
Свирете сбор. Сгънете палатките.
256
00:24:12,202 --> 00:24:15,455
Най-добре хапни нещо.
Изглежда ще имаш нужда.
257
00:24:15,555 --> 00:24:17,332
Кажи на хората си, че ще дойда.
258
00:24:17,432 --> 00:24:20,085
Момчетата от Втори Мейнски
са на крак, Лоурънс.
259
00:24:20,185 --> 00:24:22,462
Не ме наричай Лоурънс.
260
00:24:22,562 --> 00:24:24,590
По дяволите, Лоурънс. Аз съм ти брат.
261
00:24:24,690 --> 00:24:27,301
Внимавай с имената пред хората.
262
00:24:27,401 --> 00:24:29,678
Понеже сме братя,
изглежда като фаворитизъм.
263
00:24:29,778 --> 00:24:35,309
Синът на ген. Мийд му е адютант.
- Различно е. За генералите може.
264
00:24:35,409 --> 00:24:39,313
Както е Бог на Земята, така е и
генералът на бойното поле.
265
00:24:39,938 --> 00:24:43,817
Какво ще правиш с тях?
Полковник, сър.
266
00:24:43,917 --> 00:24:46,737
Не можеш да ги разстреляш. Не можеш
да се върнеш в Мейн, ако го направиш.
267
00:24:46,837 --> 00:24:48,989
Знам.
268
00:24:49,615 --> 00:24:52,117
Чудя се дали и те го знаят.
269
00:24:56,663 --> 00:24:59,166
Полковник, сър.
Знаете ли кой е този човек?
270
00:24:59,266 --> 00:25:01,877
Дан Бърнс, от Ороно. Познавам
баща му, проповедникът.
271
00:25:01,977 --> 00:25:03,504
Най-добрите проповеди,
които съм чувал.
272
00:25:03,604 --> 00:25:07,257
Знае повече клетви
от всеки друг в Мейн.
273
00:25:25,734 --> 00:25:28,278
Съберете се, хора.
274
00:25:40,541 --> 00:25:45,379
Говорих с редник Бъклин.
Той ми разказа за проблема ви.
275
00:25:46,171 --> 00:25:48,090
Нищо не мога да направя днес.
276
00:25:48,190 --> 00:25:51,093
Тръгваме след няколко минути.
Ще вървим цял ден.
277
00:25:51,193 --> 00:25:54,263
Беше ми наредено да
ви взема с мен.
278
00:25:54,363 --> 00:25:56,723
Казаха ми, че...
279
00:25:58,058 --> 00:26:00,894
ако не дойдете,
мога да ви разстрелям.
280
00:26:02,020 --> 00:26:04,815
Е, знаете, че няма да го направя.
281
00:26:04,915 --> 00:26:07,484
Някой друг вероятно би го сторил,
но не и аз.
282
00:26:07,584 --> 00:26:09,528
Така че, това е.
283
00:26:09,628 --> 00:26:12,573
Ето какво е положението.
284
00:26:12,698 --> 00:26:16,618
Цялата бунтовническа армия е
нагоре по пътя и ни очаква.
285
00:26:16,718 --> 00:26:20,873
Няма време за обяснения. Честно,
несъмнено бихме ви използвали.
286
00:26:20,973 --> 00:26:23,208
Сега силите ни са наполовина.
287
00:26:23,308 --> 00:26:27,004
Дали ще се биете, или не,
зависи от вас.
288
00:26:27,104 --> 00:26:31,550
Дали ще дойдете...
Ами, ще дойдете.
289
00:26:32,009 --> 00:26:33,719
Знаете кои сме, за какво сме тук.
290
00:26:33,819 --> 00:26:37,139
Ако ще се биете редом с нас,
има някой неща, които трябва да знаете.
291
00:26:37,239 --> 00:26:41,435
Този полк беше сформиран
през последното лято в Мейн.
292
00:26:42,352 --> 00:26:44,897
Тогава бяхме 1,000 човека.
293
00:26:44,997 --> 00:26:48,233
Сега сме по-малко от 300.
294
00:26:52,112 --> 00:26:56,325
Всички ние бяхме доброволци в
борбата за обединение, също като вас.
295
00:26:57,451 --> 00:27:01,371
Някой дойдоха главно, защото
бяха отегчени в къщи.
296
00:27:01,663 --> 00:27:04,958
Помислиха, че може да е забавно.
297
00:27:05,626 --> 00:27:08,837
Някой дойдоха, защото мислеха,
че е срамно, ако не дойдат.
298
00:27:10,464 --> 00:27:15,511
Много от нас дойдоха, защото
така беше правилно.
299
00:27:18,514 --> 00:27:21,391
И всички ние видяхме
да умират хора.
300
00:27:22,976 --> 00:27:25,103
Това е различна армия.
301
00:27:25,203 --> 00:27:28,440
Ако погледнете историята, ще
видите хора, воювали за пари,...
302
00:27:28,540 --> 00:27:34,279
за жени, за всякаква плячка.
Те са се били за земя, за власт.
303
00:27:35,823 --> 00:27:39,701
Защото кралят им ги е предвождал,
или защото са обичали да убиват.
304
00:27:40,452 --> 00:27:42,788
Ние сме тук за нещо ново.
305
00:27:42,888 --> 00:27:47,167
Това не се случва често в
Световната история.
306
00:27:48,544 --> 00:27:52,381
Ние сме армия, която иска
другите хора да са свободни.
307
00:27:54,007 --> 00:27:57,511
Америка трябва да е свободна земя.
308
00:27:58,345 --> 00:27:59,805
За всички.
309
00:27:59,905 --> 00:28:02,933
Не с разделителна линия между
робските щати и свободните.
310
00:28:03,033 --> 00:28:07,771
По целия път оттук до Тихия океан.
311
00:28:10,023 --> 00:28:12,526
Никой човек не трябва да се кланя.
312
00:28:13,318 --> 00:28:15,445
Никой не е роден с привилегии.
313
00:28:15,545 --> 00:28:20,117
Тук съдим по това какво правиш,
а не по това кой е бил баща ти.
314
00:28:21,535 --> 00:28:24,163
Тук можеш да бъдеш нещо.
315
00:28:24,288 --> 00:28:27,875
Тук е мястото да изградиш дом.
316
00:28:30,002 --> 00:28:32,713
Но не заради земята.
317
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Някъде винаги ще има още земи.
318
00:28:37,885 --> 00:28:42,264
Това е идеята,
че всички ние сме ценни.
319
00:28:44,099 --> 00:28:46,310
Вие и аз.
320
00:28:49,897 --> 00:28:54,860
Това, за което се борим,
в крайна сметка е...
321
00:28:58,155 --> 00:29:01,074
ние се борим за самите себе си.
322
00:29:13,337 --> 00:29:15,214
Съжалявам.
323
00:29:15,672 --> 00:29:18,258
Не исках да проповядвам.
324
00:29:20,177 --> 00:29:22,262
Продължавайте.
325
00:29:22,596 --> 00:29:24,723
Поговорете си малко.
326
00:29:27,351 --> 00:29:31,897
Ако решите да се присъедините и
желаете пушките си, можете да ги имате.
327
00:29:31,997 --> 00:29:35,400
Нищо повече не може да бъде
казано от никой, никъде.
328
00:29:35,500 --> 00:29:39,488
Ако изберете да не се присъедините,
ще бъдете придружени от охрана.
329
00:29:39,588 --> 00:29:41,615
Когато всичко това свърши,
ще направя каквото мога...
330
00:29:41,715 --> 00:29:45,661
за да бъдете честно третирани,
но за сега, трябва да продължим.
331
00:29:51,124 --> 00:29:53,377
Господа.
332
00:29:53,961 --> 00:29:57,047
Мисля, че ако загубим тази битка,...
333
00:29:58,423 --> 00:30:00,968
ще загубим войната.
334
00:30:02,386 --> 00:30:07,599
Така че, ако се присъедините,
лично ще съм ви много благодарен.
335
00:30:31,290 --> 00:30:33,250
Полковник, чудесна утрин.
336
00:30:33,350 --> 00:30:35,794
Капитан Спиър, готови ли сме?
- Сър, както винаги.
337
00:30:35,894 --> 00:30:37,921
Тогава да потегляме.
338
00:30:38,021 --> 00:30:40,382
20-ти Мейнски!
339
00:30:40,482 --> 00:30:42,301
Ходом!
340
00:30:43,135 --> 00:30:45,012
Марш!
341
00:31:44,822 --> 00:31:51,578
БЪФОРДСКА ФЕДЕРАЛНА КАВАЛЕРИЯ
ПОКРАЙНИНИТЕ НА ГЕТИСБЪРГ
342
00:32:46,842 --> 00:32:49,136
Това е пехота.
343
00:32:49,236 --> 00:32:51,763
Най-малко цяла бригада.
344
00:32:52,306 --> 00:32:54,308
Някакви следи от кавалерия?
345
00:32:54,408 --> 00:32:56,101
Няма и следа, сър.
346
00:32:56,201 --> 00:32:58,020
Това е странно.
347
00:32:58,120 --> 00:33:00,480
Пехота, движеща се на сляпо
във вражеска територия.
348
00:33:00,580 --> 00:33:02,816
Много странно, сър.
349
00:33:03,150 --> 00:33:05,152
Какво говори това?
350
00:33:05,252 --> 00:33:08,447
Отправили са се насам.
- Сър?
351
00:33:08,547 --> 00:33:10,491
Лий е обърнал.
Това са основните войски.
352
00:33:10,591 --> 00:33:12,701
Мислите ли?
353
00:33:12,868 --> 00:33:16,246
Мислех, че са тръгнали към Харисбърг.
- Бяха.
354
00:33:16,346 --> 00:33:19,666
Прекалено голяма войска е за парад.
355
00:33:19,766 --> 00:33:21,376
Основните сили ги следват.
356
00:33:21,476 --> 00:33:25,839
Сър, ако искате да се бием тук,
земята е прекрасна.
357
00:33:25,939 --> 00:33:28,175
Най-хубавата земя,
която виждам през целия ден.
358
00:33:28,275 --> 00:33:30,385
Така е.
359
00:33:34,890 --> 00:33:40,646
Ще придвижим две бригади в града.
Това ще зарадва добрите граждани.
360
00:33:41,730 --> 00:33:44,191
Да слезем и да огледаме.
361
00:34:14,805 --> 00:34:21,103
ТОНАТАУН, ВИРДЖИНИЯ
На 14 мили
362
00:34:30,112 --> 00:34:34,867
Войниче, ризата ти трябва да се закърпи.
- Мислех, че войната е във Вирджиния.
363
00:34:36,451 --> 00:34:38,996
С коя дивизия сте, момчета?
364
00:34:48,088 --> 00:34:50,007
Полковник, ако обичате?
365
00:34:50,107 --> 00:34:53,635
Добрият офицер не язди по цял ден.
И без това доста се заседях.
366
00:34:53,735 --> 00:34:55,345
Какво мислиш?
367
00:34:55,445 --> 00:34:58,056
Какво мислиш?
- За кое?
368
00:34:58,156 --> 00:35:00,309
За момчетата от Втори Мейнски,
за какво друго?
369
00:35:00,409 --> 00:35:04,688
Някой от тях ще се присъединят ли?
- Ще повярваш ли? Всички, без шест!
370
00:35:04,788 --> 00:35:05,814
Какво?
371
00:35:05,914 --> 00:35:09,276
Разбрах го от гласуването. 114
гласуваха да грабнат пушките.
372
00:35:09,376 --> 00:35:12,112
Ами, браво.
- Справи се чудесно, братко, наистина!
373
00:35:12,212 --> 00:35:14,323
Добре.
Гледай да маршируват в такт.
374
00:35:14,423 --> 00:35:17,201
Да. Глейзър конвоира
твърдоглавците. Шестима са.
375
00:35:17,301 --> 00:35:19,620
Вземи им имената.
Отдели ги от другите.
376
00:35:19,720 --> 00:35:21,955
Искам ги отделени,
да не са заедно.
377
00:35:22,055 --> 00:35:25,667
Аз ще проверя за пушките.
- Полковник, сър.
378
00:35:30,672 --> 00:35:34,635
Дръжте патрулите отвън.
Разузнайте тази група пред нас.
379
00:35:34,801 --> 00:35:36,845
Разузнайте и на север. Те ще
380
00:35:36,970 --> 00:35:39,348
дойдат откъм Карлайл.
381
00:35:39,973 --> 00:35:42,059
Мисля, че Лий ще обърне
цялата си армия...
382
00:35:42,226 --> 00:35:44,228
срещу нас,
опитвайки се да ни заобиколи...
383
00:35:44,394 --> 00:35:46,563
да мине между Миид и Вашингтон.
384
00:35:49,733 --> 00:35:53,195
Ако съм прав, ще има много войска
по този път...
385
00:35:53,362 --> 00:35:55,739
също и надолу по този
северен път, така че отскочете дотам.
386
00:35:55,906 --> 00:35:57,449
Сър.
387
00:36:08,043 --> 00:36:11,672
Господи, не вярвам, че те
идват толкова далеч на север.
388
00:36:11,839 --> 00:36:14,591
Мога ли да яздя понито си?
389
00:36:18,679 --> 00:36:20,973
Джони Реб са навсякъде.
390
00:36:21,139 --> 00:36:22,724
Толкова се радвам да ви видя, момчета.
391
00:36:22,891 --> 00:36:24,601
На вашите услуги, мадам.
392
00:36:24,768 --> 00:36:26,520
Ще има ли безредици в града ни?
393
00:36:26,687 --> 00:36:28,730
Нищо, с което кавалерията
да не се справи.
394
00:36:33,610 --> 00:36:35,946
Никога не съм знаел,
че си такъв кавалер.
395
00:36:36,113 --> 00:36:40,409
Просто не съм толкова плах и резервиран
като вас, сър. Ще ме прощавате.
396
00:36:40,576 --> 00:36:43,829
Срамежлив съм колкото полк
в пълен галоп.
397
00:36:43,996 --> 00:36:46,582
Бунтовническите отряди
са тук от няколко дни.
398
00:36:46,748 --> 00:36:50,085
Отмъкват всяка крава, пиле и прасе
от земята ни.
399
00:36:50,252 --> 00:36:53,547
Не са оставили
и жилавите впрегатни кранти.
400
00:36:54,548 --> 00:36:56,800
Боби Лий е нагоре по този път.
401
00:36:56,967 --> 00:37:00,762
Води цялата армия на
Северна Вирджиния със себе си.
402
00:37:00,929 --> 00:37:03,015
Препоръчвам ви, добри хора,
да се върнете
403
00:37:03,182 --> 00:37:04,808
в домовете си и да стоите вътре.
404
00:37:04,975 --> 00:37:06,518
За колко време?
405
00:37:06,685 --> 00:37:08,812
Докато спре стрелбата.
406
00:37:11,565 --> 00:37:14,443
Тези високопоставени кметове
и политици
407
00:37:14,610 --> 00:37:17,362
Малко ме притесняват.
408
00:37:17,529 --> 00:37:20,282
Прекалено дебели са
и говорят прекалено много.
409
00:37:20,449 --> 00:37:24,077
Не се колебаят да пратят човек на смърт
заради тях.
410
00:38:39,570 --> 00:38:41,947
Знаеш ли какво ще се
случи тук сутринта?
411
00:38:42,047 --> 00:38:43,073
Сър?
412
00:38:43,173 --> 00:38:46,451
Цялата проклета бунтовническа
армия ще бъде тук.
413
00:38:46,551 --> 00:38:49,788
Ще минат през този град, ще
завземат хълмовете оттатък.
414
00:38:49,888 --> 00:38:54,168
Когато пристигнат нашите хора,
Лий ще е заел позиции. По дяволите.
415
00:38:54,268 --> 00:38:56,628
Ще е заел позиции!
416
00:38:57,963 --> 00:39:03,510
Мийд ще подходи бавно,
внимателно, като нов командир.
417
00:39:04,178 --> 00:39:07,181
Ще бъдат с гръб към Вашингтон.
418
00:39:07,281 --> 00:39:11,143
Жиците ще се стопят от съобщения.
Атакувайте! Атакувайте!
419
00:39:12,769 --> 00:39:16,231
Така че, той ще направи
обръч по хълмовете.
420
00:39:17,107 --> 00:39:21,653
И когато армията на Лий е добре
укрепена зад скалите и отвисоко...
421
00:39:21,753 --> 00:39:25,157
Мийд най-накрая ще атакува,
ако успее да координира армията.
422
00:39:25,257 --> 00:39:28,577
Нагоре по склона, на открито...
423
00:39:28,677 --> 00:39:31,663
в онова прекрасно огнено поле.
424
00:39:32,789 --> 00:39:38,587
Ще тръгнем храбро и ще
ни изколят храбро.
425
00:39:42,674 --> 00:39:46,762
А после, онези костюмари със
златните часовници ще се бият в гърдите...
426
00:39:46,862 --> 00:39:50,140
и ще казват колко смело
решение е било това.
427
00:39:58,190 --> 00:40:00,859
Девин, водя войнишки живот...
428
00:40:01,360 --> 00:40:05,113
и никога не съм виждал нещо
по-ясно от това.
429
00:40:05,213 --> 00:40:10,285
Сякаш виждам как синята
войска в един дълъг кървав миг...
430
00:40:10,385 --> 00:40:13,747
се изкачва по каменистия връх,...
431
00:40:14,623 --> 00:40:17,417
все едно вече е станало,...
432
00:40:17,517 --> 00:40:19,837
и вече е спомен.
433
00:40:19,937 --> 00:40:22,673
Странно, развито...
434
00:40:23,298 --> 00:40:26,051
хладно качество е това.
435
00:40:27,052 --> 00:40:32,015
Сякаш денят вече е дошъл и няма
нищо, което можеш да направиш.
436
00:40:32,266 --> 00:40:35,269
Начинът, по който понякога се
чувстваш преди необмислена атака,...
437
00:40:35,369 --> 00:40:37,396
знаейки, че е провал,...
438
00:40:37,496 --> 00:40:40,148
но не можеш да я спреш.
439
00:40:40,440 --> 00:40:44,027
Трябва да станеш част от
нея и да помогнеш да се провали.
440
00:40:48,615 --> 00:40:51,118
Имаме 2,500 мъже.
441
00:40:51,368 --> 00:40:54,288
Те ще са голяма сила.
442
00:40:54,621 --> 00:40:59,168
Вероятно 20,000 ще дойдат
по пътя сутринта.
443
00:41:02,045 --> 00:41:05,716
Ако удържим хребета няколко часа,
можем да ги държим настрана.
444
00:41:05,816 --> 00:41:08,719
Можем да блокираме пътя, докато
пристигнат основните ни части.
445
00:41:08,819 --> 00:41:11,930
Можем да лишим врагът
от позициите по върха!
446
00:41:12,030 --> 00:41:15,017
Момчетата са готови за бой.
Няма съмнение.
447
00:41:15,117 --> 00:41:17,644
Ще принудим бунтовниците
да се разгърнат.
448
00:41:17,744 --> 00:41:20,439
Пътят, по който ще дойдат е тесен.
449
00:41:20,539 --> 00:41:25,694
Ако ги приклещим, ще им трябва
време, за да достигнат позициите.
450
00:41:25,794 --> 00:41:29,948
Батареята на Кейлеф готова ли е?
- Шестте оръдия се разполагат сега.
451
00:41:30,048 --> 00:41:32,743
Колко назад е Рейнолдс
с основните части?
452
00:41:32,843 --> 00:41:35,746
На около 10 мили, сър. Не повече.
453
00:41:45,672 --> 00:41:48,926
Сър, бяхте прав.
454
00:41:49,026 --> 00:41:52,012
Съгледвачите докладваха, че
бунтовническата армия със сигурност идва.
455
00:41:52,112 --> 00:41:55,474
Насочва се насам.
456
00:42:04,191 --> 00:42:07,319
Ще ги задържим тук сутринта.
457
00:42:07,419 --> 00:42:10,948
Достатъчно, за да пристигне
пехотата на Рейнолдс.
458
00:42:11,048 --> 00:42:13,575
Ако успеем да удържим
хребета, имаме шанс...
459
00:42:13,675 --> 00:42:16,119
да спечелим предстоящата битка.
460
00:42:16,219 --> 00:42:18,997
Ясно?
- Да, сър.
461
00:42:19,097 --> 00:42:23,168
Поставете оръдие по пътя,
към Чеймбърсбърг Пайк.
462
00:42:23,268 --> 00:42:27,422
Бунтовниците ще ни ударят призори.
Мисля, че можем да ги задържим 2 часа.
463
00:42:27,522 --> 00:42:30,259
По дяволите, Генерале, можем
да ги задържим и целият ден.
464
00:42:30,359 --> 00:42:31,760
Той е прав, сър.
465
00:42:31,860 --> 00:42:34,263
В Търъгфейър Гап се
изправихте срещу Лонгстрийт.
466
00:42:34,363 --> 00:42:38,350
Удържахте го шест часа.
- Не се появиха. Удържахме ги за нищо.
467
00:42:44,898 --> 00:42:48,318
Бунтовниците ще ни ударят
преди изгрев.
468
00:42:48,418 --> 00:42:50,863
Дръжте си очите отворени.
469
00:42:51,071 --> 00:42:53,824
Нека съгледвачите ни предупредят.
470
00:42:53,924 --> 00:42:55,742
Добре, господа.
471
00:42:55,842 --> 00:42:58,203
Да се приготвим.
472
00:43:31,862 --> 00:43:35,115
Генерал Рейнолдс, хората
ми са разположени на добри позиции...
473
00:43:35,215 --> 00:43:38,911
западно от Гетисбърг,
до Чеймбърсбърг Пайк.
474
00:43:41,038 --> 00:43:43,707
Изпратих разузнавачи
във всяка посока,...
475
00:43:43,807 --> 00:43:46,376
от която врагът може да настъпи.
476
00:43:46,476 --> 00:43:49,713
Доволен съм, че допълнителният корпус
на Хил е съсредоточен на запад оттук,...
477
00:43:49,813 --> 00:43:51,673
близо до Кештаун.
478
00:43:51,773 --> 00:43:55,552
Вражеските части са на
около четири мили от позициите ми.
479
00:43:55,652 --> 00:43:59,681
Носят се слухове, че Еуел идва
откъм планините на Карлайл.
480
00:44:04,061 --> 00:44:07,648
Ако е вярно, два конфедеративни
корпуса ще ни налетят сутринта.
481
00:44:07,748 --> 00:44:10,108
Един от запад и един от север.
482
00:44:10,208 --> 00:44:13,362
Искате ли да удържа тази
позиция, ако атакуват?
483
00:44:13,462 --> 00:44:16,114
Изисквам потвърждение.
484
00:44:16,615 --> 00:44:18,867
Дж. Н. О. Бъфърд.
485
00:44:20,744 --> 00:44:27,042
СРЯДА, 1-ви ЮЛИ, 1863 г.
ПЪРВИЯТ ДЕН НА БИТКАТА
486
00:44:41,306 --> 00:44:44,268
"Благословен да си, О, Господи.
487
00:44:44,368 --> 00:44:48,897
"Слез и докосни планините
и те ще задимят.
488
00:44:49,398 --> 00:44:55,279
"Благослови, Боже, силата, която
напътства пръстта ми да стреля...
489
00:44:55,379 --> 00:44:59,324
"и ръцете ми да воюват. Амин."
490
00:45:00,993 --> 00:45:03,579
Добро утро, Луси.
491
00:45:04,329 --> 00:45:07,332
Травълър, добро утро и на теб, сър.
492
00:45:10,210 --> 00:45:11,670
Добро утро, сър.
493
00:45:11,770 --> 00:45:13,213
Добро утро, майор Тайлър.
494
00:45:14,798 --> 00:45:17,217
Как сте тази сутрин, сър?
Как се чувствате?
495
00:45:17,384 --> 00:45:19,803
Има ли вести
от генерал Стюарт?
496
00:45:19,970 --> 00:45:23,432
Не, сър. Щях да ви събудя, сър, ако...
497
00:45:23,599 --> 00:45:25,225
Няма никакъв доклад, сър.
498
00:45:25,392 --> 00:45:27,144
Ако няма вест от
генерал Стюарт до довечера,
499
00:45:27,311 --> 00:45:28,896
ще му пратя съобщение.
500
00:45:29,479 --> 00:45:32,774
Да, сър.
Имам съобщение от генерал Хил, сър.
501
00:45:32,941 --> 00:45:35,652
Да?
- Генерал Хил желае да ви информира...
502
00:45:35,819 --> 00:45:37,446
че ще тръгне за
Гетисбърг тази сутрин
503
00:45:37,613 --> 00:45:39,156
с командира на дивизията генерал Хийт.
504
00:45:39,323 --> 00:45:41,325
С каква цел?
- Каза ми, че има...
505
00:45:41,492 --> 00:45:43,785
доставка на обувки в града,
506
00:45:43,952 --> 00:45:46,079
и че възнамерява да реквизира обувки.
507
00:45:46,246 --> 00:45:49,583
Генерал Хил знае, че не искам битка
докато армията му се събира.
508
00:45:49,750 --> 00:45:51,376
Генерал Хил не очаква съпротива
509
00:45:51,543 --> 00:45:53,420
освен от местната милиция,
въоръжена с пушки.
510
00:45:53,587 --> 00:45:55,172
Много добре.
511
00:45:55,297 --> 00:45:57,674
Генералът ще желае ли закуска?
- Не, благодаря.
512
00:45:57,799 --> 00:45:59,843
Приготвили сме палачинки.
513
00:45:59,968 --> 00:46:03,722
Прясно масло, бекон, каруца с
пушено, сладко от ябълки, зрели череши.
514
00:46:03,847 --> 00:46:05,557
Ще си оближете пръстите, сър.
515
00:46:05,682 --> 00:46:09,436
Вежливост от страна на домакина ни,
великата общност на Пенсилвания.
516
00:46:09,603 --> 00:46:11,355
Има ли някакви проблеми
с местното население?
517
00:46:11,522 --> 00:46:13,106
Не, сър. Няма проблеми с тях.
518
00:46:13,273 --> 00:46:15,192
Мъжете са много добре възпитани.
519
00:46:15,359 --> 00:46:17,152
Но има няколко тукашни жени,
520
00:46:17,319 --> 00:46:18,946
които твърдят,
че сме им взели храната.
521
00:46:19,112 --> 00:46:21,824
И въпреки че не възразиха,
когато им платихме
522
00:46:21,990 --> 00:46:24,243
с монетите на могъщата Вирджиния,
523
00:46:24,409 --> 00:46:26,620
те роптаят срещу глада.
524
00:46:26,787 --> 00:46:29,289
Трябва да сме любезни
с местните хора, майоре.
525
00:46:29,456 --> 00:46:31,625
Имаме достатъчно врагове.
- Да, сър.
526
00:46:31,792 --> 00:46:34,211
Мъжете си имат строги правила.
527
00:46:34,378 --> 00:46:36,880
Но трябва да призная, че тези правила
биха се спазвали по-лесно
528
00:46:37,047 --> 00:46:39,424
ако янките бяха показали милосърдие,
когато бяха във Вирджиния.
529
00:46:39,591 --> 00:46:43,387
Майоре, тази армия ще се държи
както трябва
530
00:46:43,554 --> 00:46:47,307
и с уважение към всички цивилни
през цялото време.
531
00:46:47,474 --> 00:46:49,852
И вие лично ще ми докладвате
за всички нарушения,
532
00:46:50,018 --> 00:46:52,604
без значение дали ви се струват
незначителни и тривиални.
533
00:46:52,771 --> 00:46:55,065
Да, сър.
- Много добре.
534
00:47:08,412 --> 00:47:10,122
Добро утро, сър.
535
00:47:10,222 --> 00:47:12,875
Генерал Лонгстрийт, добро утро.
536
00:47:16,461 --> 00:47:18,255
Федералните се концентрират.
537
00:47:18,355 --> 00:47:21,592
Да, получих и някой потвърждения
за информацията на твоя човек Харисън.
538
00:47:21,692 --> 00:47:25,053
Новият им командир определено
е Джордж Мийд.
539
00:47:27,514 --> 00:47:30,475
Получих доклади за Северняшка
кавалерия в Гетисбърг.
540
00:47:30,575 --> 00:47:32,102
Кавалерия?
541
00:47:32,202 --> 00:47:34,771
Ген. Хил докладва само за милиция.
542
00:47:34,871 --> 00:47:36,690
Така ли?
543
00:47:37,441 --> 00:47:38,859
Е, кавалерия е.
544
00:47:38,959 --> 00:47:41,737
Където има кавалерия,
близо е и пехотата.
545
00:47:41,837 --> 00:47:43,030
Мийд се придвижва бързо.
546
00:47:43,130 --> 00:47:45,741
Може да мисли да ни
притисне в гръб.
547
00:47:45,841 --> 00:47:49,870
В гръб, фронтално: Посоката е без
значение. Ще се бием, където и да е.
548
00:47:49,970 --> 00:47:53,832
Вероятно добрият стар Ейб Линкълн е
решил да ни изхвърли от Пенсилвания.
549
00:47:53,932 --> 00:47:56,251
Може да ни се отвори възможност.
550
00:47:56,351 --> 00:47:58,170
Съгласен съм.
551
00:47:58,270 --> 00:48:01,840
Целта ни беше да изкараме армията
им на открито и извън Вирджиния.
552
00:48:01,940 --> 00:48:03,884
Сега те са на открито.
553
00:48:03,984 --> 00:48:08,347
Ген. Мийд е принуден да ускори.
Времето е необичайно горещо.
554
00:48:08,447 --> 00:48:12,518
Вероятно ще пристигне тук скапан
и уморен, разпарчетосан.
555
00:48:12,618 --> 00:48:15,521
Ако се концентрираме, можем
да го ударим щом пристигне.
556
00:48:15,621 --> 00:48:18,524
Ако отнесем няколко негови корпуса,
може дори да вземем превес.
557
00:48:18,624 --> 00:48:22,361
Но трябва да ударим здраво
и то бързо.
558
00:48:22,945 --> 00:48:24,947
Каква е тази артилерия, майоре?
559
00:48:25,047 --> 00:48:26,532
Не знам, сър.
560
00:48:26,632 --> 00:48:28,242
Генерал Хийт е отпред.
561
00:48:28,342 --> 00:48:31,703
Ясни ли бяха инструкциите ми?
- Да, сър. За всички командири.
562
00:48:31,803 --> 00:48:34,915
Да се избягва контакт с врага,
докато армията не е готова.
563
00:48:35,015 --> 00:48:36,124
А генерал Хийт?
564
00:48:36,224 --> 00:48:39,920
Инструктиран е да не предприема
кардинални действия. Казах му го сутринта.
565
00:48:40,020 --> 00:48:42,840
Трябва да се приближим.
Предупредете ген. Хийт.
566
00:48:42,940 --> 00:48:46,051
Трябва да знам какво става.
- Да, сър.
567
00:48:46,718 --> 00:48:48,595
Генерале...
568
00:48:49,388 --> 00:48:53,183
когато започне битката, искам да
стоите настрана от предната линия.
569
00:48:53,283 --> 00:48:56,228
Тази армия загуби твърде много
ветерани и командири,...
570
00:48:56,328 --> 00:49:00,732
а вие, сър, имате лошият навик
да се придвижвате твърде напред.
571
00:49:03,277 --> 00:49:07,072
Не мога да командвам отзад.
- Нека го кажа просто, сър.
572
00:49:07,172 --> 00:49:09,616
Не мога да си позволя да ви загубя.
573
00:49:10,367 --> 00:49:14,872
Е, генерале, да помислим за днес.
Можете да съберете корпусът си.
574
00:49:20,836 --> 00:49:24,715
Майор Тайлър, оседлайте Травълър.
575
00:49:24,815 --> 00:49:28,177
Ще поогледам лично.
- Да, сър.
576
00:50:42,751 --> 00:50:45,921
Имат на позицията една
бригада, това е.
577
00:50:46,021 --> 00:50:50,843
Заели сме най-добрата позиция,
а те ме атакуват с една бригада.
578
00:50:51,009 --> 00:50:53,554
Прекрасно. Прекрасно!
579
00:51:04,648 --> 00:51:07,234
Слизам, господа.
580
00:51:23,125 --> 00:51:25,169
Изтегляме се!
581
00:51:29,464 --> 00:51:31,758
Разбягват се.
582
00:51:41,810 --> 00:51:43,061
Подрязахме ги, генерале.
583
00:51:43,161 --> 00:51:45,564
Как са загубите Ви?
- Никак не са зле, сър.
584
00:51:45,664 --> 00:51:48,275
Пипнахме ги на открито.
Наистина ни вбесиха.
585
00:51:48,375 --> 00:51:51,904
Доста арогантни са.
Изскочиха право върху нас.
586
00:51:52,004 --> 00:51:55,491
Взехме няколко пленника. От
планинската дивизия на Хийт са.
587
00:51:55,591 --> 00:51:57,493
Това е срещу мен.
588
00:51:57,593 --> 00:52:00,704
Нова дивизия. Около 8,000
човека. Това чухме.
589
00:52:00,804 --> 00:52:04,541
Просто подкрепление на пътя
оттук до Кештаун. Пазят пътя.
590
00:52:04,641 --> 00:52:06,919
Ще им трябва време да
се организират.
591
00:52:07,019 --> 00:52:10,422
Да, сър, но целият планински
корпус е отзад. Вероятно 25,000.
592
00:52:10,522 --> 00:52:13,175
Лонгстрийт е след тях.
Еуел е там на север.
593
00:52:13,275 --> 00:52:14,593
Знам, полковник.
594
00:52:14,693 --> 00:52:18,514
Когато Джон Рейнолдс дойде,
няма да е с цялата армия.
595
00:52:18,614 --> 00:52:19,723
Само с част от нея.
596
00:52:19,823 --> 00:52:22,684
Въпросът е, че бунтовниците
ще са тук следобед...
597
00:52:22,784 --> 00:52:26,605
с всичко, което имат.
Просто исках да го спомена.
598
00:52:26,705 --> 00:52:29,608
Какво искате да направя, сър?
599
00:52:29,708 --> 00:52:31,610
Хийт ще се върне скоро.
600
00:52:31,710 --> 00:52:34,446
Ако има малко мозък,
а той не е глупав,...
601
00:52:34,546 --> 00:52:37,658
ще е разбрал, че има най-малко
бригада пред себе си.
602
00:52:37,758 --> 00:52:41,829
Няма да чака да пристигне цялата
дивизия. Би изгубил половината утрин.
603
00:52:41,929 --> 00:52:44,498
Не му трябва цялата дивизия.
604
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Точно така.
605
00:52:47,434 --> 00:52:50,671
Девин всъщност докладва ли
за фронта отдясно?
606
00:52:50,771 --> 00:52:53,298
Не, сър. Нито дума.
- Добре.
607
00:52:53,398 --> 00:52:56,134
Искам Девин да зареже
прикритието си с момчетата...
608
00:52:56,234 --> 00:53:00,055
и да се придвижи успоредно с
вас, да разтегли вашата линия.
609
00:53:00,347 --> 00:53:03,475
Когато Хийт се върне, ще
се натъкне на две бригади.
610
00:53:03,575 --> 00:53:06,103
Това би трябвало да го задържи,
докато пристигне Рейнолдс.
611
00:53:06,203 --> 00:53:08,021
Разбрано, сър.
612
00:53:11,316 --> 00:53:15,696
Доволен съм, че спря дъжда.
Не искам нещо да забави Рейнолдс.
613
00:53:20,284 --> 00:53:22,786
Пазете се, полковник.
614
00:53:22,911 --> 00:53:26,248
Не се тревожете за мен, сър.
Самата предпазливост съм.
615
00:53:32,671 --> 00:53:38,385
КЕШТАУН
8 МИЛИ НА ЗАПАД
616
00:54:20,010 --> 00:54:21,887
Огън!
617
00:54:24,556 --> 00:54:27,392
Назад! Отстъпете!
618
00:55:12,729 --> 00:55:15,816
Флангът... Удръжте го!
619
00:55:22,322 --> 00:55:24,449
Не спирайте да стреляте!
620
00:55:34,168 --> 00:55:35,502
Гембъл е повален, сър.
621
00:55:35,602 --> 00:55:38,755
Полк. Гембъл, но не е зле ранен, сър.
622
00:55:45,429 --> 00:55:47,639
Добре съм.
623
00:55:49,349 --> 00:55:51,727
Близо беше, това е.
624
00:56:00,736 --> 00:56:03,864
Сър, поздрави от полк. Девин.
Няма проблеми отдясно.
625
00:56:03,964 --> 00:56:06,617
Успяха да се приближат,
но вкарахме и резервите.
626
00:56:06,717 --> 00:56:08,327
Не всичките, сър.
627
00:56:08,427 --> 00:56:10,537
Искаме да знаем имате
ли нови заповеди.
628
00:56:10,637 --> 00:56:13,707
Кажи на Девин да включи
всички резерви, сега.
629
00:56:23,926 --> 00:56:25,928
Не спирайте да стреляте!
630
00:56:28,514 --> 00:56:30,390
Огън!
631
00:56:31,558 --> 00:56:33,435
Огън!
632
00:57:28,949 --> 00:57:31,326
Сър, генерал Рейнолдс е.
633
00:57:44,715 --> 00:57:46,592
Благодаря ти, Боже.
634
00:57:55,475 --> 00:57:56,977
Какво става, Джон?
635
00:57:57,077 --> 00:57:58,854
Бориме ги!
636
00:57:58,954 --> 00:58:02,024
Можеш ли да удържиш?
- Предполагам, че мога.
637
00:58:04,610 --> 00:58:08,906
Капитане, яздете колкото можете по-бързо
при генерал Мийд.
638
00:58:09,072 --> 00:58:11,575
Кажете му, че врагът напредва
с големи сили.
639
00:58:11,742 --> 00:58:14,453
Боя се, че ще стигнат височините
отвъд града преди нас.
640
00:58:14,620 --> 00:58:16,830
Трябва да ги бием тук, инч след инч,
641
00:58:16,997 --> 00:58:18,707
през града, ако е необходимо.
642
00:58:18,874 --> 00:58:20,375
Да, сър.
- Лейтенант.
643
00:58:20,542 --> 00:58:22,794
Вървете в града,
кажете на хората да стоят вътре,
644
00:58:22,961 --> 00:58:25,130
далеч от улиците,
особено децата.
645
00:58:25,297 --> 00:58:28,884
Вероятно днес тук ще се разреши
справедливо един спор.
646
00:58:30,219 --> 00:58:33,555
Джо, как можеш да виждаш
като си сложил тези неща?
647
00:58:56,119 --> 00:58:58,956
Генерале. Дяволски се радвам да ви видя.
648
00:58:59,122 --> 00:59:02,417
Идва 1-ви корпус.
Точно зад него е 11-ти.
649
00:59:02,584 --> 00:59:05,087
Добра работа, Джон.
- Благодаря.
650
00:59:05,254 --> 00:59:07,673
Не мисля, че досега разбираха
срещу какво се изправят.
651
00:59:07,840 --> 00:59:10,384
Все още не знаят сега, когато сте тук.
652
00:59:10,551 --> 00:59:12,845
Те ще се върнат. Много добре.
653
00:59:13,011 --> 00:59:16,098
Хийт ще влезе тук, мислейки, ще се бие
срещу две уморени, кавалерийски бригади.
654
00:59:16,265 --> 00:59:19,143
Вместо това ще го ударят два корпуса
от свежата пехота на Съюза.
655
00:59:19,309 --> 00:59:21,562
Да, сър. Бедният Хари.
656
00:59:21,728 --> 00:59:24,231
Можеш да изтеглиш момчетата си,
веднага щом се установим.
657
00:59:24,398 --> 00:59:27,484
Сложи ги по фланговете ми.
Добра кавалерия на двата фланга.
658
00:59:27,651 --> 00:59:31,989
Да, сър. Джон, през повечето си живот
съм бил подозрителен
659
00:59:32,156 --> 00:59:34,408
относно появата
на върховното командване.
660
00:59:35,284 --> 00:59:37,828
Но, Джон, наистина се радвам да те видя.
661
00:59:39,163 --> 00:59:42,082
Господа, разположете войските.
662
00:59:51,133 --> 00:59:52,676
Сега, Джон...
663
00:59:52,776 --> 00:59:56,305
Хийт вероятно идва с 10,000
човека по пътя, така ли?
664
00:59:56,405 --> 00:59:58,557
Да, сър. Но има още зад тях.
665
00:59:58,657 --> 01:00:02,769
Можем да пуснем почти 20,000.
В добра позиция сме, мисля.
666
01:00:02,869 --> 01:00:04,438
За кратко, сър.
667
01:00:04,538 --> 01:00:09,234
Изпратих съобщение до всичките ми
командири да дойдат възможно най-бързо.
668
01:00:14,031 --> 01:00:16,158
Земята е прекрасна.
669
01:00:17,493 --> 01:00:19,995
И аз така мисля, сър.
670
01:00:21,497 --> 01:00:24,458
Сега да вървим да
изненадаме Хари Хийт.
671
01:00:37,888 --> 01:00:39,640
Давай.
672
01:00:44,728 --> 01:00:47,231
Генерал Хийт.
- Сър. Дойдох да докладвам.
673
01:00:47,331 --> 01:00:48,690
Да.
674
01:00:48,790 --> 01:00:51,235
Много странно, сър.
Положението е много объркващо.
675
01:00:51,335 --> 01:00:52,361
Какво се случи?
676
01:00:52,461 --> 01:00:55,322
Придвижвах се тази сутрин,
както беше планирано.
677
01:00:55,422 --> 01:00:59,493
Мислех, че има само милиция,
но там беше кавалерия, сър.
678
01:00:59,593 --> 01:01:02,663
Не бяха толкова много,
и момчетата нямаше да се задържат.
679
01:01:02,763 --> 01:01:05,833
Мислех, че не би ни спряла
една малка кавалерия,...
680
01:01:05,933 --> 01:01:07,417
но те направиха сериозна битка.
681
01:01:07,517 --> 01:01:10,379
Вдигнаха голяма пушилка, сър.
682
01:01:10,546 --> 01:01:11,922
Продължете, генерале.
683
01:01:12,022 --> 01:01:16,134
Ами, сър, те не се оттеглиха.
Момчетата ми пострадаха.
684
01:01:16,234 --> 01:01:18,679
Разположихме цялата дивизия
и тръгнахме след тях.
685
01:01:18,779 --> 01:01:21,473
Тъкмо бяха почнали да се
разбягват и тогава внезапно...
686
01:01:21,573 --> 01:01:23,183
получиха подкрепление от пехотата.
687
01:01:23,283 --> 01:01:24,685
Бяхме изтикани назад.
688
01:01:24,785 --> 01:01:29,690
После се прегрупирахме и опитахме
пак. Не можехме да им се оставим, сър.
689
01:01:29,790 --> 01:01:33,193
Сега идва още Янки пехота.
Не знам точно колко.
690
01:01:33,293 --> 01:01:35,404
Но не знам какво още
можем да направим.
691
01:01:35,504 --> 01:01:37,823
Започна като рутинен бой
с малка милиция.
692
01:01:37,923 --> 01:01:41,743
Следващото, което знам е, че се
забърках с половината Северняшка армия.
693
01:01:42,077 --> 01:01:45,956
Нещата ще излязат от контрол, г-н Хийт.
Затова имаме заповеди.
694
01:01:46,056 --> 01:01:49,168
Възможно ли е да не сте ги разбрали?
- Не, сър.
695
01:01:49,268 --> 01:01:50,586
Можете ли да идентифицирате
онези хора?
696
01:01:50,686 --> 01:01:53,130
Пехотата е от Пети Корпус,
Черните Шапки.
697
01:01:53,230 --> 01:01:56,091
Още един корпус идва, но не
сме го идентифицирали.
698
01:01:56,191 --> 01:01:58,886
Нужна ми е цялата възможна
информация за силите на врага.
699
01:01:58,986 --> 01:02:03,056
Майор Тейлър, искам да идете
на билото и да разгледате.
700
01:02:03,156 --> 01:02:05,017
И бъдете внимателен.
- Да, сър.
701
01:02:05,117 --> 01:02:07,102
Сър, да атакувам ли?
- Не, сър.
702
01:02:07,202 --> 01:02:09,104
Още не сме напълно готови.
703
01:02:09,204 --> 01:02:11,190
Ген. Лонгстрийт не е
на лице с корпуса си.
704
01:02:11,290 --> 01:02:13,233
Сър, врагът е дезорганизиран.
705
01:02:13,333 --> 01:02:17,488
Ако хвърлим всичките си сили
в битката, ще получим преимущество.
706
01:02:17,946 --> 01:02:19,823
Това нашата артилерия ли е?
707
01:02:19,923 --> 01:02:21,158
Да, сър.
708
01:02:21,258 --> 01:02:23,619
Не си представям какво е
станало с ген. Стюарт.
709
01:02:23,719 --> 01:02:26,079
Не съм чул нищо. Разбирате ли?
- Да, сър.
710
01:02:26,179 --> 01:02:31,043
Не знам какво може да е пред мен.
Може да е цялата Федерална армия.
711
01:02:51,480 --> 01:02:54,274
Сър, поздрави от полк. Бабит.
712
01:02:54,374 --> 01:02:57,486
Бунтовниците приближават от север.
Какви са инструкциите Ви, сър?
713
01:02:57,586 --> 01:03:00,280
Това ще да е корпусът на Еуел.
Нападат ни по фланговете.
714
01:03:00,380 --> 01:03:03,242
Ще ги пресрещнем и ще ги
натиснем към фронтовата линия.
715
01:03:03,342 --> 01:03:06,286
Кажи на полк. Девин да тръгва
по най-бързият начин.
716
01:03:06,386 --> 01:03:10,582
Ние ще вземем момчетата на Гембъл
и скоро ще пристигнем.
717
01:03:32,521 --> 01:03:34,982
Ген. Роудс се е срещнал
с кавалерията на Янките, сър.
718
01:03:35,082 --> 01:03:36,525
Бригадите на Бъфoрд.
719
01:03:36,625 --> 01:03:41,029
Ген. Ърли е зад него и ще бъде на
бойното поле след час.
720
01:03:43,782 --> 01:03:48,120
Ген. Ърли може би ще бъде атакуван
от половината Федерална армия до час.
721
01:03:48,220 --> 01:03:51,165
Това артилерията на Пендър ли е?
- Да, сър. Тя е, сър.
722
01:03:51,265 --> 01:03:55,002
Четири батареи са на позиция
и още две са в резерв.
723
01:03:55,102 --> 01:03:59,548
С ген. Роудс в атака и Пендър
и аз, имаме три дивизии.
724
01:03:59,648 --> 01:04:01,550
Бихме могли да ги пометем.
725
01:04:01,650 --> 01:04:02,676
Генерале, сър.
726
01:04:02,776 --> 01:04:05,637
Видях само два Федерални
корпуса. Първи и Единадесети.
727
01:04:05,737 --> 01:04:10,058
И, генерале, видях челните колони на Ърли
да идват от север към линията на Роудс.
728
01:04:10,158 --> 01:04:12,019
Ще се включи всеки момент, сър.
729
01:04:12,119 --> 01:04:16,398
Сър, имаме 20,000 пехота, идваща
почти в гърба на Северняшката армия.
730
01:04:16,498 --> 01:04:18,692
Перфектно е, сър.
731
01:04:18,792 --> 01:04:20,861
По Божията воля.
732
01:04:21,695 --> 01:04:25,407
Господа, изглежда ми, че
боят вече тече.
733
01:04:25,507 --> 01:04:27,409
Ген. Хийт, можете да атакувате, сър.
734
01:04:27,509 --> 01:04:30,537
Заповедите ми до всички командири:
Атака.
735
01:05:01,109 --> 01:05:02,986
Огън!
736
01:05:51,827 --> 01:05:55,497
Напред, мъже,
последната бригада напред!
737
01:06:13,515 --> 01:06:16,810
Напред! За Бога, напред!
738
01:06:44,379 --> 01:06:46,340
Мъртъв е.
739
01:06:56,308 --> 01:07:02,147
БАЛТИМОР ПАЙК
НА 12 МИЛИ
740
01:07:04,691 --> 01:07:09,279
Единственото, което получихме с
тази бригада е специалният тръбен марш.
741
01:07:09,379 --> 01:07:11,281
Чувал ли си историята за
Дан Бътърфийлд?
742
01:07:11,381 --> 01:07:13,700
Какво, за ген. Бътърфийлд?
Онзи с проститутката?
743
01:07:13,800 --> 01:07:15,702
Същият.
744
01:07:15,802 --> 01:07:18,872
Беше ни бригаден командир.
- Да, кибритлия беше.
745
01:07:18,972 --> 01:07:22,835
Знаеше как да се забавлява.
- Не знам за това.
746
01:07:22,935 --> 01:07:25,671
Но знам, че пишеше
тръбни маршове.
747
01:07:25,771 --> 01:07:28,298
Проблемът на тази армия е,
че имаме твърде много маршове.
748
01:07:28,398 --> 01:07:32,719
Имаме марш за артилерията, за пехотата,
за събуждане и ядене, за оттегляне.
749
01:07:32,886 --> 01:07:36,890
Както и да е, старият Бътърфийлд написа
специален марш за тази бригада.
750
01:07:36,990 --> 01:07:39,560
Да речем, че има заповед за тази
бригада, за теб и мен.
751
01:07:39,660 --> 01:07:43,730
Той ще надуе тръбата, ние ще помислим,
че заповедите са за нас, а те не са.
752
01:07:43,830 --> 01:07:47,609
Все пак ние ще последваме
заповедта и ще пострадаме.
753
01:07:47,709 --> 01:07:50,070
Да, случвало ми се е веднъж.
На нас, всъщност.
754
01:07:50,170 --> 01:07:52,739
Половината полк настъпи,
другата половина се оттегли.
755
01:07:52,839 --> 01:07:55,075
Въпрос на избор.
756
01:07:55,284 --> 01:07:57,578
Тази бригада си има специален марш.
757
01:07:57,678 --> 01:08:00,789
Чуваш сигналът и знаеш,
че следващият е за теб.
758
01:08:00,914 --> 01:08:03,000
Звучи така.
759
01:08:08,005 --> 01:08:10,090
Виждаш ли, сигналът е като
"Дан Бътърфийлд".
760
01:08:13,844 --> 01:08:16,430
В разгара на боя
това ли трябва да помня?
761
01:08:16,597 --> 01:08:19,141
Можеш да запомниш това.
Лесно е за помнене.
762
01:08:24,021 --> 01:08:26,815
Бътърфийлд, той затръби сигнал за сбор.
763
01:08:26,982 --> 01:08:28,734
Чувал ли си
"Приспивна песен на Бътърфийлд"?
764
01:08:28,901 --> 01:08:30,736
Какъв Бътърфийлд?
765
01:08:38,869 --> 01:08:40,662
Полковник, сър.
766
01:08:40,762 --> 01:08:42,998
Моля полковникът за извинение.
767
01:08:43,098 --> 01:08:47,794
Но би ли ни направил полковникът услуга
и да се качи отново на проклетия кон?
768
01:08:47,894 --> 01:08:51,840
Ще Ви кажа, сър, че не е лесно
да се оправиш с тези новобранци,...
769
01:08:51,940 --> 01:08:56,053
когато офицерите се държат, сякаш
нямат усещания, сър.
770
01:08:57,721 --> 01:08:59,723
Лоурънс, сър.
771
01:09:00,432 --> 01:09:02,976
Минахме над 20 мили днес.
772
01:09:03,076 --> 01:09:06,271
Ще минем над 100 мили за пет дни, сър.
773
01:09:08,315 --> 01:09:10,984
Нещо става там.
774
01:09:17,324 --> 01:09:19,535
Полковник Винсент, сър.
- Г-н Чембърлейн.
775
01:09:19,635 --> 01:09:21,787
Голямо е разстоянието от
Боудън Колидж, нали?
776
01:09:21,887 --> 01:09:23,831
Не по-голямо от Харвард Ярд.
777
01:09:23,931 --> 01:09:28,252
Наистина. С късмет, и двамата ще
видим нашата Алма матер отново.
778
01:09:28,418 --> 01:09:32,005
Междувременно, полковник,
размърдайте момчетата колкото можете.
779
01:09:32,105 --> 01:09:34,341
Два корпуса са
разположени при Гетисбърг.
780
01:09:34,441 --> 01:09:37,302
Тъй че ще продължим и по тъмно,
докато не се доберем до там.
781
01:09:37,402 --> 01:09:38,428
Да, сър.
782
01:09:38,528 --> 01:09:40,347
На добър час.
783
01:09:58,782 --> 01:10:00,742
Огън!
784
01:10:52,753 --> 01:10:54,922
Бягат! Бягат!
785
01:11:01,178 --> 01:11:04,181
Ген. Пендър има честта да ви
съобщи, че врагът се оттегля.
786
01:11:04,281 --> 01:11:07,226
Бягат.
- Много добре, лейтенант.
787
01:11:09,061 --> 01:11:13,273
Ген. Ърли каза, че врагът се е огънал по
левия фланг, оттегля се към Гетисбърг.
788
01:11:13,373 --> 01:11:16,652
Бягат.
- Много добре. Благодаря, ефрейтор.
789
01:11:16,752 --> 01:11:18,737
Намери шефа на артилерията на ген. Хил.
790
01:11:18,837 --> 01:11:22,032
Кажи му, че искам да обстрелва онзи
хълм. Колкото може повече.
791
01:11:22,132 --> 01:11:24,535
Да, сър.
- Много добре.
792
01:11:29,206 --> 01:11:30,791
Майор Тейлър.
- Да, сър.
793
01:11:30,891 --> 01:11:32,584
Достави това съобщение лично.
794
01:11:32,684 --> 01:11:36,213
Кажи на ген. Еуел, че федералните
са объркани и се оттеглят.
795
01:11:36,313 --> 01:11:39,883
Трябва само да ги притиснем, за
да завземем височините.
796
01:11:39,983 --> 01:11:43,220
Кажи му да превземе онзи хълм,
ако е възможно. Онзи отвъд града.
797
01:11:43,320 --> 01:11:44,429
Разбра ли?
798
01:11:44,529 --> 01:11:47,057
Да, сър.
- Много добре.
799
01:11:57,609 --> 01:11:59,069
Поздравления, генерале.
800
01:11:59,169 --> 01:12:00,487
Исках да видите това.
801
01:12:00,587 --> 01:12:02,614
Сякаш Манасас се повтаря отново.
802
01:12:02,714 --> 01:12:05,033
Нямаше да стане по-добре, дори
и да го бяхме планирали.
803
01:12:05,133 --> 01:12:08,871
Ако успеем да завземем хълма,
искам да е превзет до свечеряване.
804
01:12:08,971 --> 01:12:12,207
Сър, федералната армия се
оттегля през Гетисбърг.
805
01:12:12,307 --> 01:12:14,668
Групират се по хребетите
отвъд града.
806
01:12:14,768 --> 01:12:16,628
Много добре.
807
01:12:16,728 --> 01:12:20,007
Това е почти перфектно. Сега са
там, където искахме да са.
808
01:12:20,107 --> 01:12:22,926
Да се придвижим на юг и изток,
да се врежем между тях и Линкълн,...
809
01:12:23,026 --> 01:12:24,428
да намерим някой рубеж...
810
01:12:24,528 --> 01:12:26,263
и те ще трябва да се
сблъскат с нас.
811
01:12:26,363 --> 01:12:28,432
Тогава ще ги имаме, генерале.
812
01:12:28,532 --> 01:12:32,603
Говориш за отцепване?
- Останал съм с впечатлението,...
813
01:12:32,703 --> 01:12:36,482
че това е стратегията ни при
възможна отбранителна кампания,...
814
01:12:36,582 --> 01:12:38,442
за запазване на армията
непокътната.
815
01:12:38,542 --> 01:12:41,153
Предполагам,
но ситуацията се промени.
816
01:12:41,253 --> 01:12:43,489
В каква посока?
- Ние вече ги изтласкахме.
817
01:12:43,589 --> 01:12:45,741
Те бягат, изоставят градът.
818
01:12:45,841 --> 01:12:48,994
Как можем да тръгнем право
в лицето на врага?
819
01:12:49,094 --> 01:12:50,996
Майор Маршал?
- Да, сър.
820
01:12:51,096 --> 01:12:53,874
Заповядах да се обстрелва хълма,
но никое оръдие не стреля.
821
01:12:53,974 --> 01:12:56,418
Отиди да провериш защо.
- Ще разбера, сър.
822
01:12:56,518 --> 01:12:58,337
Благодаря.
823
01:13:01,840 --> 01:13:04,510
Какво мислите, генерале?
824
01:13:06,178 --> 01:13:08,388
Може би не
би трябвало да се бием тук.
825
01:13:08,488 --> 01:13:11,809
Знам. Но ние надделяхме.
Мъжете надделяха.
826
01:13:11,909 --> 01:13:13,477
Да. Винаги го правят.
827
01:13:13,577 --> 01:13:16,396
Но на сутринта, може да
бъдем числено превъзхождани...
828
01:13:16,496 --> 01:13:19,942
и те да са укрепени
на добри позиции.
829
01:13:20,042 --> 01:13:23,570
И Вие и аз знаем, че никога не
сме обсъждали численото превъзходство.
830
01:13:23,670 --> 01:13:25,614
Вярно е, сър. Прав сте.
831
01:13:25,714 --> 01:13:28,534
Ако се придвижим на юг към Вашингтон,
те ще трябва да ни последват.
832
01:13:28,634 --> 01:13:30,994
Тогава можем да се бием на земя
по наш избор.
833
01:13:31,094 --> 01:13:32,955
Но врагът е тук.
834
01:13:33,055 --> 01:13:35,582
Ние не искаме да се бием,
но битката е тук.
835
01:13:35,682 --> 01:13:40,045
Как да поискам от армията да отстъпи
след това, което направи днес?
836
01:13:40,145 --> 01:13:42,923
Не е отстъпление, сър. Прегрупиране.
837
01:13:43,023 --> 01:13:46,885
Оръдията ни ще ги разкарат от
хълма, или Еуел ще ги изтласка.
838
01:13:46,985 --> 01:13:49,847
Но ако Мийд е тук утре,
не мога да придвижа армията.
839
01:13:49,947 --> 01:13:51,098
Ще го атакувам.
840
01:13:51,198 --> 01:13:54,893
Ако Мийд е тук утре, ще е
защото ще иска да го атакуваме.
841
01:13:54,993 --> 01:13:58,730
Изтласкахме два корпуса,
но още пет пристигат.
842
01:14:03,443 --> 01:14:06,029
Генерале, ще доведа момчетата
ми възможно най-бързо.
843
01:14:06,129 --> 01:14:07,865
Много добре.
844
01:14:07,965 --> 01:14:09,575
Генерале?
- Сър?
845
01:14:09,675 --> 01:14:12,494
Твоят човек, Харисън, актьорът,
се оказа напълно прав.
846
01:14:12,594 --> 01:14:16,707
Ако не беше той, цялата тази армия
може би щеше да е унищожена.
847
01:14:16,807 --> 01:14:20,210
Федералните можеше да са тук
и да ни чакат да обърнем.
848
01:14:20,310 --> 01:14:22,963
Дълбоко съм Ви признателен, сър.
849
01:14:55,954 --> 01:14:57,831
Здравей, човече.
850
01:14:58,624 --> 01:15:00,876
От кое подразделение си?
851
01:15:00,976 --> 01:15:03,420
Стрелковата бригада,
дивизията на Хийт.
852
01:15:03,520 --> 01:15:05,881
От къде си?
- От Тенеси.
853
01:15:05,981 --> 01:15:07,216
Ами ти?
854
01:15:07,316 --> 01:15:09,134
От Мейн.
855
01:15:09,259 --> 01:15:10,928
Никога не съм бил в Тенеси.
856
01:15:11,028 --> 01:15:13,806
Предполагам,
че и аз не съм бил в Мейн.
857
01:15:15,140 --> 01:15:18,519
Не искам да проявя
неуважение към борбата ви,...
858
01:15:18,936 --> 01:15:23,607
но понякога не мога да разбера
защо водите тази война?
859
01:15:23,707 --> 01:15:25,359
А вие защо се биете?
860
01:15:25,459 --> 01:15:29,655
За свободата на робите, естествено.
И за съхранението на Съюза.
861
01:15:29,755 --> 01:15:33,951
Не знам за другите, ама аз не
се бия заради някакви негри.
862
01:15:34,051 --> 01:15:35,744
Аз се боря за правата си.
863
01:15:35,844 --> 01:15:38,789
За това се борим всички ние.
- За вашите какво..?
864
01:15:38,889 --> 01:15:40,707
За нашите права.
865
01:15:42,000 --> 01:15:45,045
Защо вие, хора, просто не си живеете
по начина, по който искате...
866
01:15:45,145 --> 01:15:47,673
и не ни оставите да си
живеем по нашия?
867
01:15:48,006 --> 01:15:51,260
"Живей и позволи да живеят,"
чух някой да го казва.
868
01:15:52,719 --> 01:15:56,640
Няма ли безпокойствата да са по-малко,
ако повече хора го приемат при сърце.
869
01:15:58,475 --> 01:16:00,310
Къде бяхте заловени?
870
01:16:00,410 --> 01:16:02,855
При ЖП линиите на запад от Гетисбърг.
871
01:16:02,955 --> 01:16:05,357
Не бе красива гледка.
872
01:16:06,358 --> 01:16:09,778
Много млади момчета загубиха
крехкият си и обещаващ живот.
873
01:16:10,863 --> 01:16:13,365
Някой бяха в синьо, някой в сиво.
874
01:16:16,118 --> 01:16:18,579
Видяхте ли достатъчно от войната?
875
01:16:19,204 --> 01:16:21,373
Предполагам, че да.
876
01:16:21,748 --> 01:16:23,917
Предполагам, че и аз също.
877
01:16:24,376 --> 01:16:27,671
Изглежда, че
ще пропусна останалата част.
878
01:16:30,674 --> 01:16:33,177
Оценявам това, че разговаряш с мен.
879
01:16:33,469 --> 01:16:35,846
Ще се видим в Ада, Били Янк.
880
01:16:36,555 --> 01:16:39,266
Ще се видим в Ада, Джони Реб.
881
01:16:47,983 --> 01:16:50,110
Открих Джон Хенри, сър.
882
01:16:50,210 --> 01:16:51,236
Джон кой?
883
01:16:51,336 --> 01:16:55,449
Джон Хенри, сър. Беглец.
Чух го да охка.
884
01:17:08,462 --> 01:17:09,755
Ранен ли е?
885
01:17:09,855 --> 01:17:12,090
Не съм сигурен.
886
01:17:17,846 --> 01:17:19,473
Човекът е изтощен.
887
01:17:19,573 --> 01:17:23,310
Ще му дадем нещо за хапване.
Хирургът се е запътил насам.
888
01:17:24,269 --> 01:17:27,481
Ти ли му даде името?
- Каза нещо, което не разбрах.
889
01:17:27,581 --> 01:17:30,150
Не разбирам никого на
юг от Мейсън-Диксън.
890
01:17:30,250 --> 01:17:32,361
Бунтовници, или негри.
891
01:17:42,412 --> 01:17:46,041
Добре, човече, добре си.
Хирург, погрижи се за него.
892
01:17:56,510 --> 01:17:59,179
Преди имахме гости от
Юга, преди войната.
893
01:17:59,279 --> 01:18:03,267
Бяха много вежливи, начетени.
894
01:18:03,892 --> 01:18:07,563
Оставяхме въпросът с робството
настрана, от вежливост.
895
01:18:07,663 --> 01:18:10,607
Но накрая все пак
се стигаше до него...
896
01:18:10,707 --> 01:18:15,028
и все още не мога да го
разбера. Дори и сега.
897
01:18:15,404 --> 01:18:17,656
Не знам защо.
898
01:18:19,741 --> 01:18:22,119
Бият се толкова упорито.
899
01:18:29,251 --> 01:18:31,879
Кажи ми нещо, Бъстър...
900
01:18:32,504 --> 01:18:35,257
какво мислиш за негрите?
901
01:18:37,259 --> 01:18:39,845
Ами, ако имате предвид расата...
902
01:18:40,888 --> 01:18:43,056
наистина не знам.
903
01:18:43,223 --> 01:18:45,642
Това не е нещо,
от което трябва да се срамуваш.
904
01:18:45,742 --> 01:18:50,522
Въпросът е, че не
можеш да осъждаш расата.
905
01:18:50,622 --> 01:18:54,151
Всеки човек, който съди по групата
има акъл като грахово зърно.
906
01:18:54,568 --> 01:18:57,529
Все някога приемаш човекът.
907
01:18:57,629 --> 01:19:00,491
За мен никога не е имало разлика.
908
01:19:00,591 --> 01:19:02,493
Никаква?
- Никаква.
909
01:19:02,593 --> 01:19:05,078
Естествено, не познавам
много освободени хора,...
910
01:19:05,178 --> 01:19:08,707
освен онези в Бангър, Портланд,...
911
01:19:09,708 --> 01:19:12,753
но като ги погледнеш в
очите, виждаш човек.
912
01:19:13,295 --> 01:19:16,423
Имаше "Божествена искра,"
както мама се изразяваше.
913
01:19:16,523 --> 01:19:18,425
Това е всичко.
914
01:19:18,525 --> 01:19:20,761
Расите са хора.
915
01:19:22,012 --> 01:19:24,431
Индивидите са хора.
916
01:19:24,531 --> 01:19:28,310
Колко са безкрайни в способностите,
в начините на движение...
917
01:19:28,560 --> 01:19:30,979
колко са изрични и прелестни.
918
01:19:32,648 --> 01:19:35,234
В работата си, като ангели."
919
01:19:38,195 --> 01:19:41,365
Ами, ако той е ангел, добре тогава,...
920
01:19:42,324 --> 01:19:45,619
но трябва да е убийствен ангел.
921
01:19:49,998 --> 01:19:54,127
Полковник, скъпи, ти си прекрасен човек.
922
01:19:54,294 --> 01:19:59,383
Виждам огромна разлика между нас
и все пак ти се възхищавам, момко.
923
01:20:00,008 --> 01:20:03,804
Ти си идеалист... хвала ти.
924
01:20:04,847 --> 01:20:07,432
Истината е, полковник,...
925
01:20:07,975 --> 01:20:10,936
че няма "Божествена искра."
926
01:20:11,645 --> 01:20:16,608
Има много живи хора, които не са
по-ценни от мъртво псе. Вярвай ми.
927
01:20:16,708 --> 01:20:21,363
Ако си ги видял да се бесят едни други,
като мен, когато се върнах в Старата Родина.
928
01:20:22,072 --> 01:20:23,824
Равноправие?
929
01:20:23,924 --> 01:20:28,829
Това, за което се боря е, да докажа,
че съм по-добър от много от тях.
930
01:20:28,929 --> 01:20:34,126
Къде си видял тази "Божествена искра"
да проработи, полковник?
931
01:20:34,793 --> 01:20:38,714
Къде си забелязал това
великолепно равноправие?
932
01:20:39,214 --> 01:20:42,676
Няма две неща на Земята, които
да са еднакви, и няма равен шанс.
933
01:20:42,776 --> 01:20:45,429
Нито лист, нито дърво.
934
01:20:46,638 --> 01:20:50,225
Има много хора, по-лоши от
мен и някой по-добри,...
935
01:20:50,517 --> 01:20:54,563
но не мисля, че расата или
страната е от значение.
936
01:20:55,606 --> 01:20:58,108
Това, което е от значение, полковник...
937
01:21:00,444 --> 01:21:02,321
е справедливостта.
938
01:21:07,784 --> 01:21:10,245
Ето заради това съм тук.
939
01:21:10,787 --> 01:21:13,832
Ще бъда третиран така,
както аз заслужавам,...
940
01:21:14,500 --> 01:21:17,544
не както баща ми е заслужавал.
941
01:21:19,213 --> 01:21:21,298
Аз съм Килрейн...
942
01:21:21,398 --> 01:21:24,927
и съм проклет стар джентълмен.
943
01:21:28,472 --> 01:21:31,433
Има само една аристокрация...
944
01:21:32,434 --> 01:21:36,021
и тя е точно тук.
945
01:21:43,612 --> 01:21:47,032
И точно заради това трябва
да спечелим тази война.
946
01:21:59,753 --> 01:22:01,630
Привет.
947
01:22:01,839 --> 01:22:04,174
Привет, генерале.
948
01:22:04,550 --> 01:22:07,761
Здравейте, момчета.
Вирджиния пристигна!
949
01:22:16,770 --> 01:22:18,981
Ген. Пикет Ви поздравява...
950
01:22:19,081 --> 01:22:23,402
и иска да "парлеву"(говори) с
командващия генерал, "сивупле".
951
01:22:23,502 --> 01:22:25,529
Здравей, Джордж.
952
01:22:26,071 --> 01:22:28,031
Генерале.
953
01:22:32,744 --> 01:22:34,746
Мили Боже, каква е тази миризма?
954
01:22:34,846 --> 01:22:37,583
От мен е. Не е ли прекрасна?
955
01:22:37,683 --> 01:22:39,501
Взе я от мъртъв французин.
956
01:22:39,601 --> 01:22:41,587
Добър вечер, Джеймс.
- Здравей, Ло.
957
01:22:41,687 --> 01:22:44,256
Не съм я взимал от мъртъв французин.
958
01:22:44,356 --> 01:22:46,675
Купих я от магазин в
Ричмънд със Сали.
959
01:22:46,775 --> 01:22:50,888
Има френско име,
но г-жа Корбърт я харесва.
960
01:22:51,138 --> 01:22:53,223
Как сте, генерале?
- Добре, Джим, добре. Ти как си?
961
01:22:53,390 --> 01:22:56,310
Наистина добре.
- Дик, как я караш?
962
01:22:56,477 --> 01:22:58,061
Добре Джон, наистина добре.
963
01:22:58,228 --> 01:22:59,980
Добре. Слушай
съжалявам, че назначавам
964
01:23:00,147 --> 01:23:01,648
тук стария, миризлив Джо...
965
01:23:01,815 --> 01:23:04,776
но дочух, че имаш здрав стомах.
966
01:23:05,569 --> 01:23:07,446
Генерале, искам да знаете...
967
01:23:07,613 --> 01:23:09,907
колко много оценявам възможността
968
01:23:10,032 --> 01:23:11,825
да се върна пак в играта, сър.
969
01:23:11,992 --> 01:23:14,703
Направи го, Дик. Направи го.
970
01:23:15,412 --> 01:23:17,289
Смятам, че е дяволски добър късмет
971
01:23:17,456 --> 01:23:20,125
да имам човек от твоя калибър
прикрепен към този отряд. Да.
972
01:23:20,292 --> 01:23:24,087
Генерале, сър.
- Какво точно става тук?
973
01:23:24,379 --> 01:23:25,964
Извинете.
974
01:23:26,131 --> 01:23:29,051
Господа? Полк. Фриметл?
975
01:23:29,426 --> 01:23:32,262
Нека ви представя ген, майор
Джордж Пикет.
976
01:23:32,362 --> 01:23:35,057
Ген. Пикет, подполковник
Артър Фриметл...
977
01:23:35,157 --> 01:23:38,936
от елитните отряди на
Нейно Величество,...
978
01:23:39,036 --> 01:23:41,522
Британското военно аташе
за Конфедерацията...
979
01:23:41,622 --> 01:23:45,192
и, може да се каже, очите и
ушите на Кралица Виктория.
980
01:23:45,292 --> 01:23:49,571
Чак пък, сър. Аз съм просто
наблюдател и Ваш скромен гост.
981
01:23:52,157 --> 01:23:55,327
Славата Ви ви предшества.
982
01:23:55,427 --> 01:23:59,081
Ген. Пикет е военният ни стратег.
983
01:23:59,331 --> 01:24:04,086
Първа армия на Северна Вирджиния.
Отнасяме всички сериозни въпроси към него.
984
01:24:04,186 --> 01:24:06,046
Така е. Наистина го правят.
985
01:24:06,146 --> 01:24:09,550
Записките му за Уест Пойнт все
още се обсъждат и от двете армии.
986
01:24:09,650 --> 01:24:13,846
Знаете ли, считам за неподходящи
за войник тези книжовни учения.
987
01:24:13,946 --> 01:24:17,808
Ученията не са за джентълмени, нали?
- Изобщо.
988
01:24:18,016 --> 01:24:21,019
Дипломира се последен във
випуска си. Най-последният.
989
01:24:21,119 --> 01:24:24,022
Учудващо, предвид съвипускниците му.
990
01:24:25,691 --> 01:24:30,112
Янките взеха умниците.
Виж до къде стигнаха.
991
01:24:31,780 --> 01:24:33,407
Нека ви представя командирите си.
992
01:24:33,507 --> 01:24:37,494
Всяко едно от момчетата, може да се
каже, командва моя бригада.
993
01:24:37,594 --> 01:24:40,080
Този приятел тук е Ло Армистед.
994
01:24:40,180 --> 01:24:43,000
Ло! Съкратено от Лотарио.
995
01:24:43,100 --> 01:24:44,626
Любовникът!
996
01:24:44,726 --> 01:24:47,796
Този е Ричард Брук Гарнет.
Простете накуцването му.
997
01:24:47,896 --> 01:24:50,257
Конят му го ритна онзи ден.
998
01:24:50,357 --> 01:24:52,176
Онзи приятел там...
999
01:24:52,276 --> 01:24:54,052
Това е Джим Кемпър.
1000
01:24:54,152 --> 01:24:56,930
Забележете измамните очи,
ръката в джоба.
1001
01:24:57,030 --> 01:24:59,183
Той дори не е бил в Уест Пойнт,
така че го наблюдавайте.
1002
01:24:59,283 --> 01:25:02,686
Той е политик от Вирджиния.
Джими е тук само заради гласовете.
1003
01:25:02,786 --> 01:25:04,855
Бях говорител на
Губернатора на Вирджиния.
1004
01:25:04,955 --> 01:25:09,234
В интерес на истината, бих искал да
поговорим за някой политически неща.
1005
01:25:09,334 --> 01:25:11,236
Познавате Кралицата, нали?
1006
01:25:11,336 --> 01:25:14,865
Това, което искам да знам и да
кажа на приятелите в къщи е:
1007
01:25:14,965 --> 01:25:16,867
Кога смятате да направите нещо...
1008
01:25:16,967 --> 01:25:19,745
с блокадата на брега
на проклетите Янки?
1009
01:25:19,845 --> 01:25:21,371
Ще ми кажете ли нещо по въпроса?
1010
01:25:21,497 --> 01:25:24,041
Време е за питие.
Хайде.
1011
01:25:28,879 --> 01:25:31,006
Генерале? Сър.
1012
01:25:32,549 --> 01:25:34,676
Може ли няколко думи?
1013
01:25:35,427 --> 01:25:38,347
Разбира се, Джордж. Говори.
1014
01:25:42,267 --> 01:25:46,772
Признавам, че съм много любопитен
за генерал Лонгстрийт.
1015
01:25:46,939 --> 01:25:51,443
До тази вечер не се беше сближавал
толкова с никого.
1016
01:25:51,610 --> 01:25:54,655
Почти безчувствен, би могло да се каже.
1017
01:25:54,822 --> 01:25:58,992
Ако бях на ваше място, полковник,
бих се считал за дяволски късметлия.
1018
01:25:59,159 --> 01:26:01,578
Той просто е най-добрият
1019
01:26:01,745 --> 01:26:04,039
проклет покер играч
в тази армия от мъже.
1020
01:26:04,206 --> 01:26:07,459
Преди време трябваше да се бориш,
за да го държиш настрани от играта.
1021
01:26:07,626 --> 01:26:12,297
Червената треска покоси Ричмънд
миналата зима, точно по Коледа.
1022
01:26:12,464 --> 01:26:15,801
Тогава генералът загуби и трите си деца.
1023
01:26:15,968 --> 01:26:18,262
Най-малкото беше на 10.
1024
01:26:19,096 --> 01:26:21,640
Оттогава не е същият.
1025
01:26:24,059 --> 01:26:28,856
За кралицата.
- За кралицата.
1026
01:26:29,356 --> 01:26:31,400
За нейно величество.
1027
01:26:34,945 --> 01:26:37,239
Виждам, че изглеждате добре.
1028
01:26:38,782 --> 01:26:41,076
И ти изглеждаш прекрасно, Джон.
1029
01:26:41,243 --> 01:26:45,164
Не че ви засяга, сър...
1030
01:26:45,330 --> 01:26:47,749
но знаете, дивизията ми,
момчетата ми от Вирджиния...
1031
01:26:47,916 --> 01:26:50,711
отдавна не сме виждали
такива военни действия.
1032
01:26:50,878 --> 01:26:53,630
Не бяхме толкова ангажирани
във Фредериксбърг.
1033
01:26:53,797 --> 01:26:55,799
Заедно изпуснахме Чанселърсвил.
1034
01:26:55,966 --> 01:26:57,509
Заради някаква безсмислена авантюра.
1035
01:26:57,676 --> 01:27:00,179
Сега взеха двама от бригадата ми,
Корсън, Дженкинс и ги изпратиха...
1036
01:27:00,345 --> 01:27:02,764
за охрана в Ричмънд.
Имам предвид, точно в Ричмънд.
1037
01:27:02,931 --> 01:27:05,976
И сега, сър, знаете ли къде
бях поставен аз в колоната?
1038
01:27:06,143 --> 01:27:08,020
Последен, сър. Точно там.
1039
01:27:08,187 --> 01:27:09,938
Последен. Аз съм на проклетата опашка.
1040
01:27:10,105 --> 01:27:12,774
Ще ме прощавате, сър.
Разбирате ли, момчетата ми...
1041
01:27:12,941 --> 01:27:16,153
започват да се чувстват малко гадно
от това отношение към тях...
1042
01:27:16,320 --> 01:27:17,863
Те са бойци, сър. Момчетата ми...
1043
01:27:18,030 --> 01:27:19,573
Джордж.
- Сър.
1044
01:27:19,740 --> 01:27:21,783
Моля те.
- Не исках да досаждам, сър.
1045
01:27:21,950 --> 01:27:23,452
Не. По дяволите, не, сър.
1046
01:27:23,619 --> 01:27:26,955
Не, аз просто... Да, бюрокрацията.
1047
01:27:27,122 --> 01:27:30,501
Вижте, аз... се надявах,
сър, че вие сигурно можете...
1048
01:27:30,667 --> 01:27:34,087
да говорите с някой за
построяването на войските.
1049
01:27:34,630 --> 01:27:36,465
Искате да разместя цялата армия,
1050
01:27:36,590 --> 01:27:38,258
така че вие да минете първи?
1051
01:27:38,425 --> 01:27:40,010
Сър?
1052
01:27:42,429 --> 01:27:44,973
Сега като го споменахте...
1053
01:27:45,140 --> 01:27:48,352
Няма никаква умисъл, Джордж.
Просто така се е случило.
1054
01:27:48,519 --> 01:27:51,146
Виж го по този начин, по дяволите.
1055
01:27:51,313 --> 01:27:54,358
Ако армията трябва
да си пробие път обратно,
1056
01:27:54,525 --> 01:27:56,944
вие ще сте първи на бойната линия.
1057
01:27:59,863 --> 01:28:02,991
Предполагам, че е така, нали?
1058
01:28:03,492 --> 01:28:05,160
Разбирате ли, сър.
1059
01:28:05,327 --> 01:28:07,871
Цялата проклета война
може да завърши с една битка.
1060
01:28:08,038 --> 01:28:10,123
И момчетата ми от Вирджиния
ще изпуснат по-голямата част.
1061
01:28:10,290 --> 01:28:11,875
Да, знам.
1062
01:28:13,710 --> 01:28:15,295
Къде сте най-отзад?
1063
01:28:15,462 --> 01:28:17,214
Чембърсбърг, дневният поход
беше тежък, сър.
1064
01:28:19,133 --> 01:28:22,761
Знам, че мога да разчитам на теб,
Джордж, когато настъпи часът...
1065
01:28:22,928 --> 01:28:25,305
А той идва. Той идва.
1066
01:28:25,472 --> 01:28:27,099
Съжалявам, че се намесвам,
но викат
1067
01:28:27,266 --> 01:28:28,809
Джордж на масата за покер.
1068
01:28:28,976 --> 01:28:31,311
Славата ви изпреварва, сър.
1069
01:28:31,478 --> 01:28:34,690
Добре, благодаря ви, генерале.
1070
01:28:36,150 --> 01:28:40,154
Наздраве, момчета.
1071
01:28:41,738 --> 01:28:44,199
Не забравяйте да донесете парите си.
1072
01:28:46,201 --> 01:28:50,038
Чул ли си нещо за стария Уинфилд?
1073
01:28:50,138 --> 01:28:52,249
Старият Уини?
1074
01:28:52,349 --> 01:28:55,002
Хенкок? О, да.
1075
01:28:56,003 --> 01:29:00,883
Е, как е?
- Сам ще разбереш.
1076
01:29:02,384 --> 01:29:06,513
Поел е Втори корпус.
1077
01:29:06,972 --> 01:29:10,934
Идват насам. Вероятно ще
се срещнем след няколко дни.
1078
01:29:15,022 --> 01:29:17,649
Иска ми се да го видя отново.
1079
01:29:18,233 --> 01:29:21,403
Не съм го виждал отпреди войната.
1080
01:29:23,155 --> 01:29:26,116
Не съм си мислил,
че ще продължи толкова дълго.
1081
01:29:26,216 --> 01:29:28,410
Аз също, Ло.
1082
01:29:28,510 --> 01:29:31,747
Със сигурност искам да говоря
отново със стария Хенкок.
1083
01:29:32,122 --> 01:29:34,333
Още веднъж.
1084
01:29:38,086 --> 01:29:40,005
Ами, защо не?
1085
01:29:41,548 --> 01:29:42,800
Нямаш ли нищо против?
1086
01:29:42,900 --> 01:29:44,718
Не, по дяволите.
1087
01:29:45,719 --> 01:29:47,679
Искам да кажа, наистина.
1088
01:29:47,779 --> 01:29:52,684
Смяташ ли, че е правилно?
Нали разбираш, етично?
1089
01:29:53,393 --> 01:29:55,896
Когато настъпи моментът,
и той е близо,...
1090
01:29:55,996 --> 01:29:59,942
просто изпрати куриер
с примирие и всичко ще е наред.
1091
01:30:00,042 --> 01:30:02,152
Нищо работа.
1092
01:30:02,861 --> 01:30:05,906
Последният път, когато
го видях беше в Калифорния.
1093
01:30:06,365 --> 01:30:08,951
Точно когато започваше войната...
1094
01:30:09,051 --> 01:30:12,996
нощта преди всички ние да се
стягаме да се бием помежду си.
1095
01:30:13,747 --> 01:30:16,583
Стари приятели на война.
1096
01:30:21,213 --> 01:30:23,257
Как е бригадата ти?
1097
01:30:23,841 --> 01:30:27,719
Никъде не съм виждал отряд,
толкова готов за битка.
1098
01:30:28,637 --> 01:30:32,182
Трябва да призная заслугите
на стария. Големи са.
1099
01:30:32,282 --> 01:30:36,270
Кой иначе би задържал тази
армия заедно за толкова дълго?
1100
01:30:37,271 --> 01:30:40,065
Спомняш ли си какво говореха за него?
1101
01:30:40,165 --> 01:30:45,112
Когато за пръв път пое командването?
Наричаха го "Старата баба."
1102
01:30:46,613 --> 01:30:50,200
Господи, какви глупаци бяхме.
1103
01:30:50,868 --> 01:30:53,954
Сега, когато минава,...
1104
01:30:54,054 --> 01:30:58,458
Момчетата мълчат, сякаш
виждат ангел Господен.
1105
01:31:00,210 --> 01:31:03,380
Някога виждал ли си нещо подобно?
1106
01:31:04,047 --> 01:31:06,842
Не. Бих казал, че не съм.
1107
01:31:08,135 --> 01:31:11,263
Удивително е какво може да
направи един честен мъж.
1108
01:31:11,363 --> 01:31:14,266
Един честен мъж и една кауза.
1109
01:31:15,934 --> 01:31:19,229
Вече не мисля много за това.
1110
01:31:20,772 --> 01:31:23,358
Предполагам, че единствената
ми кауза е победата.
1111
01:31:23,458 --> 01:31:26,320
Тази война се превръща в кошмар.
Ти избираш страната на кошмара.
1112
01:31:26,420 --> 01:31:29,364
Тогава свеждаш глава и побеждаваш.
1113
01:31:30,407 --> 01:31:32,743
Старият мрачен Пит!
1114
01:31:32,843 --> 01:31:34,453
Разбираш ли, полковник...
1115
01:31:34,553 --> 01:31:38,415
Правителството получава властта
си със съгласието на хората.
1116
01:31:38,515 --> 01:31:41,001
Всяко правителство, навсякъде.
1117
01:31:41,877 --> 01:31:44,505
Нека Ви го кажа просто, сър.
1118
01:31:44,605 --> 01:31:48,675
Не сме съгласни и
никога няма да се съгласим.
1119
01:31:48,775 --> 01:31:51,929
Това, което трябва да направите
е да се върнете там...
1120
01:31:52,029 --> 01:31:55,182
във Вашия Парламент и да
им го обясните простичко.
1121
01:31:55,282 --> 01:31:58,227
Трябва да им обясните,
е това, за което се бием тук...
1122
01:31:58,327 --> 01:32:02,439
е свободата да взимаме решения
без натиск от чужда сила.
1123
01:32:02,539 --> 01:32:05,943
Искам да кажа, това е всичко.
Заради това е тази война.
1124
01:32:06,043 --> 01:32:10,239
Сега ние поставихме тази
страна на първо място,...
1125
01:32:10,339 --> 01:32:12,783
с много силно правителство,...
1126
01:32:12,883 --> 01:32:14,993
само по една причина.
1127
01:32:15,093 --> 01:32:17,621
Т.е., нека Ви го кажа така.
1128
01:32:17,721 --> 01:32:20,457
Домът ми е във Вирджиния.
1129
01:32:20,557 --> 01:32:24,002
Правителството ми е собствено.
1130
01:32:24,102 --> 01:32:26,588
Вирджиния няма да си позволи
да бъде управлявана...
1131
01:32:26,688 --> 01:32:29,591
от някой крал от Лондон.
1132
01:32:29,691 --> 01:32:33,595
Нито ще позволи да бъде управлявана
от някакъв президент във Вашингтон.
1133
01:32:33,695 --> 01:32:37,224
Вирджиния, с Божията воля, сър,
ще се управлява от Вирджинци.
1134
01:32:37,324 --> 01:32:39,268
О, Боже. Каузата.
1135
01:32:39,368 --> 01:32:41,520
Всъщност, Джими,
имам каре от крале(попове).
1136
01:32:41,620 --> 01:32:43,438
И всичко е заради янките.
1137
01:32:43,538 --> 01:32:45,482
Проклетите сребролюбиви Янки.
1138
01:32:45,582 --> 01:32:48,193
Т.е., проклетите глупаци
не разбраха посланието.
1139
01:32:48,293 --> 01:32:50,779
Винаги са негрите.
Нищо, освен негрите.
1140
01:32:50,879 --> 01:32:52,281
Знаеш ли, Джим...
1141
01:32:52,381 --> 01:32:54,533
Сядай. Мисля, че идеята ми,...
1142
01:32:54,633 --> 01:32:59,746
аналогията ми за клуб на
джентълмените е честна. Ясна.
1143
01:32:59,846 --> 01:33:01,832
Полковник, помислете.
1144
01:33:01,932 --> 01:33:04,877
Да допуснем, че всички членуваме
в клуб, клуб на джентълмени.
1145
01:33:04,977 --> 01:33:08,714
След време, някой от членовете
започват да се натрапват...
1146
01:33:08,814 --> 01:33:11,383
в личния ни живот, в семейния ни уют.
1147
01:33:11,483 --> 01:33:14,219
Започват да ни нареждат
какво да правим и какво не.
1148
01:33:14,319 --> 01:33:17,556
Е, тогава, някой от нас има
ли право да се оттегли?
1149
01:33:17,656 --> 01:33:20,225
Искам да кажа, просто да се оттегли.
1150
01:33:20,392 --> 01:33:21,727
Ето това правим.
1151
01:33:21,827 --> 01:33:27,065
Това правя и сега тези хора ми
казват, че нямам това право.
1152
01:33:30,194 --> 01:33:32,404
Трябва да ти го призная.
1153
01:33:32,504 --> 01:33:36,033
Със сигурност имаш талантът
да тривиализираш важното...
1154
01:33:36,133 --> 01:33:38,035
и да усложняваш очевидното.
1155
01:33:38,135 --> 01:33:40,412
Някога замислял ли си се
да се кандидатираш за Конгреса?
1156
01:33:40,512 --> 01:33:43,290
Не. Но това е идея.
1157
01:33:47,211 --> 01:33:49,755
Какво мисли полк. Фриметл?
1158
01:33:49,855 --> 01:33:52,257
Ще се присъединят ли
британците на наша страна?
1159
01:33:52,357 --> 01:33:57,679
Да, по дяволите. Ще дойдат,
когато вече няма да ни трябват.
1160
01:33:57,779 --> 01:34:01,767
Като някой скапан банков кредит,
когато вече не ти е нужен.
1161
01:34:01,867 --> 01:34:05,062
Гледай сега, г-н Говорител...
- Джордж.
1162
01:34:08,649 --> 01:34:10,526
Две думи?
1163
01:34:11,527 --> 01:34:13,570
Лека нощ, полковник.
1164
01:34:13,670 --> 01:34:15,739
До после.
1165
01:34:19,535 --> 01:34:23,789
През следващите дни, мисля, че
ще водим ужасна битка тук.
1166
01:34:23,889 --> 01:34:27,042
Искам да направиш всичко възможно
момчетата ти да са готови.
1167
01:34:27,142 --> 01:34:29,962
Можеш да започнеш да ги
будиш на зазоряване.
1168
01:34:30,062 --> 01:34:32,464
Искам ви всичките в
Гетисбърг до утре вечер.
1169
01:34:32,564 --> 01:34:34,633
Да, сър.
1170
01:34:36,802 --> 01:34:42,516
ФЕДЕРАЛНИЯТ ЩАБ
ГРОБИЩЕТО НА ХРЕБЕТА
1171
01:35:01,118 --> 01:35:02,953
Добър вечер, Джон.
1172
01:35:03,053 --> 01:35:07,332
Учуден съм, че откри щабът
при целия безпорядък.
1173
01:35:08,041 --> 01:35:09,835
Един стар индианец беше казал:
1174
01:35:09,935 --> 01:35:13,630
"Следвай димът от пурата
и там ще откриеш дебелакът."
1175
01:35:35,110 --> 01:35:36,320
Ген. Хенкок.
1176
01:35:36,420 --> 01:35:37,779
Как си, Джон?
1177
01:35:37,879 --> 01:35:39,239
Добре съм.
1178
01:35:39,339 --> 01:35:43,410
Но бригадите са разконцентрирани.
Трябва да се стегнат.
1179
01:35:43,510 --> 01:35:48,081
Ясно. Ще се погрижа. Знаем
какво направи тази сутрин.
1180
01:35:48,290 --> 01:35:52,127
Беше дяволски добро.
- Благодаря, сър.
1181
01:35:53,003 --> 01:35:56,381
Чух, че си бил с Джон Рейнолдс,
когато е бил убит.
1182
01:35:56,481 --> 01:35:58,926
Изпращам тялото му при
техните, в Ланкастър.
1183
01:35:59,026 --> 01:36:01,094
Може би ще са благодарни
на бележка от теб.
1184
01:36:01,194 --> 01:36:03,013
Ще изпратя.
1185
01:36:04,014 --> 01:36:06,141
Той беше войник.
1186
01:36:06,975 --> 01:36:09,269
И добър приятел.
1187
01:36:10,062 --> 01:36:14,900
Трима от нас... Реинолдс,
Ло Армистед и аз започнахме заедно.
1188
01:36:15,000 --> 01:36:17,027
В Мексиканската война.
1189
01:36:17,611 --> 01:36:19,613
В Калифорния.
1190
01:36:19,780 --> 01:36:21,824
Станахме близки.
1191
01:36:22,825 --> 01:36:26,662
Чудя се как ли е старият Ло.
Ако е още жив.
1192
01:36:27,412 --> 01:36:29,790
Чух, че води една от
бригадите на Пикет.
1193
01:36:29,890 --> 01:36:31,917
Под командването на Лонгстрийт.
1194
01:36:41,009 --> 01:36:42,886
Невероятно.
1195
01:36:45,639 --> 01:36:47,933
От другата страна на билото.
1196
01:36:51,353 --> 01:36:54,982
Искам да го видя отново,
но не тук. Не така.
1197
01:36:56,066 --> 01:36:59,194
Е, може би след войната.
1198
01:37:04,616 --> 01:37:06,994
Къде искате да бъда сутринта?
1199
01:37:07,094 --> 01:37:09,621
Искам да задържиш позицията
си в крайно ляво.
1200
01:37:09,721 --> 01:37:11,707
Почини малко, ако успееш.
1201
01:37:11,807 --> 01:37:13,750
Може би ще ни трябваш сутринта.
1202
01:37:13,850 --> 01:37:17,212
Джеб Стюарт дебне още
някъде там.
1203
01:37:17,921 --> 01:37:19,798
Да, сър.
1204
01:37:57,336 --> 01:37:59,671
Е, ген. Рейнолдс,...
1205
01:38:01,590 --> 01:38:04,259
удържахме височините.
1206
01:38:15,604 --> 01:38:19,149
ЩАБЪТ НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА
СЕМИНАРИЯТА НА ХРЕБЕТА
1207
01:38:20,609 --> 01:38:22,236
Генерал Тримбъл чака.
1208
01:38:22,336 --> 01:38:24,154
Искате ли да го видите?
- Много добре.
1209
01:38:24,254 --> 01:38:28,033
Майоре, искам да се изпратят разузнавачи
незабавно да намерят ген. Стюарт.
1210
01:38:28,133 --> 01:38:31,203
Да, сър. Веднага, сър.
- Благодаря.
1211
01:38:44,800 --> 01:38:46,969
Ген. Тримбъл.
1212
01:38:48,846 --> 01:38:53,475
Сър, най-почитателно изисквам
друго назначение.
1213
01:38:58,814 --> 01:39:01,108
Продължете, генерале.
1214
01:39:01,208 --> 01:39:03,360
Хората са опозорени.
1215
01:39:03,460 --> 01:39:07,489
Сър, слушате ли изобщо какво
ви казват подчинените Ви?
1216
01:39:07,589 --> 01:39:11,535
Питайте ген. Гордън, или
ген. Еуел. Питайте ги.
1217
01:39:12,536 --> 01:39:14,788
Можеше да сме превзели хълма.
1218
01:39:14,888 --> 01:39:17,124
Бог е свидетел, че можехме.
1219
01:39:17,224 --> 01:39:20,752
Там изобщо нямаше никой,
включително и в града.
1220
01:39:21,336 --> 01:39:24,756
Ген. Гордън го е видял.
Искам да кажа, той беше с нас.
1221
01:39:24,856 --> 01:39:28,135
Аз и Еуел, и Гордън,...
1222
01:39:28,235 --> 01:39:33,515
всички стоим на тъмно като идиоти
пред проклетия празен хълм.
1223
01:39:35,517 --> 01:39:38,020
Моля за извинение, генерале.
1224
01:39:38,520 --> 01:39:42,816
Проклетият хълм е гол
като проклетата му глава!
1225
01:39:42,916 --> 01:39:45,486
Видяхме всичко, Бог ми е свидетел.
1226
01:39:45,586 --> 01:39:47,696
Всички бяхме там.
1227
01:39:47,796 --> 01:39:52,826
Казвах му: "ген. Еуел,
трябва да превземем този хълм."
1228
01:39:52,926 --> 01:39:55,871
Ген. Джаксън нямаше да
спре да ги гони...
1229
01:39:55,971 --> 01:39:58,874
и всичко щеше да ни е
ясно с празния хълм.
1230
01:39:58,974 --> 01:40:01,210
Бог да ни е на помощ!
1231
01:40:01,752 --> 01:40:03,253
Не знам...
1232
01:40:03,353 --> 01:40:05,380
не знам защо...
1233
01:40:06,215 --> 01:40:08,592
Моля продължете, генерале.
1234
01:40:09,384 --> 01:40:11,261
Да, сър.
1235
01:40:12,721 --> 01:40:14,640
Сър.
1236
01:40:15,140 --> 01:40:18,185
Казах точно тези думи
на ген. Еуел...
1237
01:40:18,285 --> 01:40:20,270
Казах му:
1238
01:40:20,370 --> 01:40:25,567
"Сър, дайте ми една дивизия
и аз ще превзема този хълм."
1239
01:40:26,068 --> 01:40:30,864
Той не отговори нищо. Просто
стоеше и ме гледаше втренчено.
1240
01:40:30,964 --> 01:40:34,827
Тогава казах, "Ген. Еуел,
дайте ми една бригада...
1241
01:40:34,927 --> 01:40:37,621
и аз ще превзема хълма."
1242
01:40:38,247 --> 01:40:40,749
Започнах да се притеснявам, сър.
1243
01:40:40,849 --> 01:40:46,046
И ген. Еуел кръстоса ръце на
гърба си и замига.
1244
01:40:46,146 --> 01:40:50,884
Така че му казах:
"Генерале, дайте ми един полк...
1245
01:40:50,984 --> 01:40:53,554
и аз ще превзема хълма."
1246
01:40:54,221 --> 01:40:56,974
А той не каза нищо.
1247
01:40:57,074 --> 01:40:59,017
Просто си стоеше там.
1248
01:40:59,117 --> 01:41:03,272
Хвърлих сабята си.
На земята, пред него.
1249
01:41:12,156 --> 01:41:17,327
Щяхме да успеем, сър.
И слепец би го видял.
1250
01:41:19,371 --> 01:41:21,790
Сега те се подготвят.
1251
01:41:22,124 --> 01:41:25,586
Можете да чуете
брадвите на федералните.
1252
01:41:25,686 --> 01:41:30,174
И така, на сутринта...
много свестни момчета ще умрат,...
1253
01:41:30,632 --> 01:41:33,051
превземайки хълма.
1254
01:41:34,761 --> 01:41:36,638
Сър.
1255
01:41:37,306 --> 01:41:40,476
Трябва да помоля за
друго назначение.
1256
01:41:48,358 --> 01:41:51,445
Не, сър. Няма да е необходимо.
1257
01:41:52,446 --> 01:41:57,868
Ще бъдете от голяма полза.
И аз Ви благодаря.
1258
01:42:47,709 --> 01:42:49,211
Генерал Мийд, сър.
1259
01:42:49,336 --> 01:42:54,091
Хенкок. Толкова е тъмно навън,
че не мога да видя нищо.
1260
01:42:55,425 --> 01:42:57,427
Господа.
1261
01:42:58,887 --> 01:43:01,390
Моля се на Бога това да е...
1262
01:43:01,890 --> 01:43:04,017
добра позиция.
1263
01:43:06,395 --> 01:43:10,274
Добра позиция ли е, генерале?
1264
01:43:10,732 --> 01:43:13,152
Това място добро ли е за армията?
1265
01:43:13,277 --> 01:43:17,072
Позицията е много добра, сър.
1266
01:43:17,197 --> 01:43:19,408
Надявам се да сте прав.
1267
01:43:19,616 --> 01:43:24,079
Защото тук ще водим битка почти
сигурно на сутринта.
1268
01:43:27,791 --> 01:43:32,129
Генерал Юел, надявах се,
че след придвижването през града
1269
01:43:32,296 --> 01:43:34,548
да завземете този хълм.
1270
01:43:34,715 --> 01:43:36,967
Не мислех, че това ще е полезно.
1271
01:43:37,301 --> 01:43:39,636
По много причини.
1272
01:43:39,803 --> 01:43:42,347
Цял ден ходихме и се бихме.
1273
01:43:42,514 --> 01:43:44,475
И заповедите ви бяха да внимаваме
1274
01:43:44,641 --> 01:43:46,143
да не влизаме в сериозна битка.
1275
01:43:46,310 --> 01:43:50,314
Имаше доклади от федералните войски
на север, сър.
1276
01:43:50,481 --> 01:43:53,817
Не можехме да докараме
толкова артилерия, че да удържим хълма.
1277
01:43:54,151 --> 01:43:56,487
Решихме, че е най-добре да изчакаме
1278
01:43:56,612 --> 01:43:59,156
друга от дивизиите ни,
на Джонсън.
1279
01:43:59,323 --> 01:44:03,994
Да, сър. Джонсън дойде малко
след като се стъмни.
1280
01:44:04,912 --> 01:44:07,748
Сега е там и оглежда позицията.
1281
01:44:07,915 --> 01:44:09,833
Генерал Ърли, мислите ли, че можете
1282
01:44:10,000 --> 01:44:12,211
да атакувате по фланга тази сутрин?
1283
01:44:14,046 --> 01:44:16,965
Хълмът ще бъде много силна позиция,
веднага щом бъде укрепен,
1284
01:44:17,132 --> 01:44:19,051
което правят точно в момента, сър.
1285
01:44:19,218 --> 01:44:22,513
Напълно наясно съм с това, генерале.
1286
01:44:22,679 --> 01:44:24,681
Огледахте ли сам позицията, сър?
1287
01:44:24,848 --> 01:44:26,850
Само отдалече.
1288
01:44:28,018 --> 01:44:30,604
Не мисля, че можем
да атакуваме от тази точка.
1289
01:44:30,771 --> 01:44:33,106
Това ще е силна позиция.
1290
01:44:34,024 --> 01:44:37,903
Войските ни днес вървяха много
и се биха много.
1291
01:44:38,070 --> 01:44:40,781
Предлагам да останат тук,
1292
01:44:40,906 --> 01:44:43,450
докато армията атакува другия фланг.
1293
01:44:43,617 --> 01:44:46,370
Мислиш ли, че атаката
по вашия фланг ще успее?
1294
01:44:47,704 --> 01:44:49,873
Мисля, че ще ни струва скъпо.
1295
01:44:50,040 --> 01:44:52,084
Много скъпо, сър.
1296
01:44:54,545 --> 01:44:56,588
Генерал Роуд?
1297
01:44:57,047 --> 01:45:00,509
Разбира се, можем да атакуваме,
генерале...
1298
01:45:00,676 --> 01:45:02,845
но момчетата се биха много,
1299
01:45:03,011 --> 01:45:05,055
а това ще е силна позиция.
1300
01:45:08,058 --> 01:45:11,270
Генерале, съжалявам,
че не превзехме днес хълма.
1301
01:45:12,437 --> 01:45:15,941
Добре, този ден е свършил.
1302
01:45:16,817 --> 01:45:19,403
Знаете ли, генерал Лонгстрийт предлага
1303
01:45:19,570 --> 01:45:21,989
да преместим армията вдясно,
1304
01:45:22,156 --> 01:45:24,741
да атакуваме фланга
на федералната армия
1305
01:45:24,908 --> 01:45:27,411
и да се вклиним между Мийд и Вашингтон.
1306
01:45:27,578 --> 01:45:29,496
И да освободим тази позиция?
1307
01:45:29,663 --> 01:45:32,082
Да оставим града,
който току-що завоювахме ли, сър?
1308
01:45:32,249 --> 01:45:35,752
Така или иначе
градът не е от стратегическо значение.
1309
01:45:35,919 --> 01:45:39,631
Да преместим целият този корпус
точно срещу укрепения враг?
1310
01:45:39,798 --> 01:45:43,385
И все пак ми казвате,
че не можете да атакувате сутринта?
1311
01:45:43,552 --> 01:45:46,472
Господа, ако не се оттеглим
1312
01:45:46,638 --> 01:45:49,391
и ако не направим маньовър
пред лицето на врага
1313
01:45:49,558 --> 01:45:53,395
после трябва да атакуваме.
Имаме ли друга алтернатива?
1314
01:45:57,608 --> 01:46:00,152
Генерал Хил?
- Не, сър.
1315
01:46:02,779 --> 01:46:04,865
Много добре.
1316
01:46:05,365 --> 01:46:07,451
Благодаря ви, господа.
1317
01:46:24,301 --> 01:46:26,345
Генерале...
1318
01:46:27,971 --> 01:46:31,475
Мисля, че днес бях твърде бавен.
1319
01:46:32,184 --> 01:46:34,311
Много съжалявам за това.
1320
01:46:35,395 --> 01:46:37,981
Опитвах се да съм предпазлив.
1321
01:46:39,525 --> 01:46:41,610
Може би прекалено предпазлив.
1322
01:46:41,985 --> 01:46:45,113
Вие извоювахте победа днес, генерале.
1323
01:46:45,280 --> 01:46:49,326
Не беше кой знае каква победа.
Можеше да е по-значима.
1324
01:46:49,493 --> 01:46:51,537
Може би трябваше да атакуваме по-здраво.
1325
01:46:51,703 --> 01:46:54,623
Но въпреки това беше победа.
1326
01:46:54,790 --> 01:46:57,376
И хората ви се биха храбро.
1327
01:46:57,543 --> 01:47:00,462
Това беше първата ви акция
като командващ корпус.
1328
01:47:00,629 --> 01:47:04,967
Сега знаете, че невинаги е така просто,
както изглежда.
1329
01:47:05,759 --> 01:47:07,678
Вървете и отдъхнете за утре.
1330
01:47:36,290 --> 01:47:39,334
Ще има ли и друго, сър?
- Не, благодаря, майоре.
1331
01:47:39,434 --> 01:47:41,253
Много добре.
1332
01:48:10,115 --> 01:48:12,951
Сутринта ще е голямата битка.
1333
01:48:13,494 --> 01:48:17,748
Утре, или вдругиден ще се
разбере изходът на войната.
1334
01:48:18,373 --> 01:48:20,459
Вирджиния е тук.
1335
01:48:20,559 --> 01:48:23,003
Целият Юг е тук.
1336
01:48:23,212 --> 01:48:25,756
Какво ще правиш утре?
1337
01:48:26,840 --> 01:48:28,884
На сутринта...
1338
01:48:28,984 --> 01:48:33,180
врагът ще е горе на укрепените
позиции по височините.
1339
01:48:33,514 --> 01:48:36,475
Корпусите на Лонгстрийт ще дойдат...
1340
01:48:36,575 --> 01:48:40,103
и момчетата ми ще бъдат готови
да довършат работата.
1341
01:48:40,270 --> 01:48:44,650
Ако им кажа да се оттеглят
сега? Не, сър.
1342
01:48:44,775 --> 01:48:48,028
Бяха търпеливи прекалено дълго.
1343
01:48:48,195 --> 01:48:51,073
Когато врагът е горе на хълма,...
1344
01:48:51,173 --> 01:48:54,284
те ще са готови да довършат работата.
1345
01:48:54,384 --> 01:48:57,371
Но аз дори не знам колко са.
1346
01:48:57,471 --> 01:49:00,374
Колко хора? Колко оръдия?
1347
01:49:00,541 --> 01:49:03,919
Не познавам земята по фланговете.
1348
01:49:04,211 --> 01:49:06,213
Не знам.
1349
01:49:06,547 --> 01:49:09,967
Ако изчакам сутринта,
ранната утрин,...
1350
01:49:10,067 --> 01:49:13,720
Може би Мийд, под
напрежение, ще атакува.
1351
01:49:14,263 --> 01:49:17,432
Това ще направи ген. Лонгстрийт
много щастлив.
1352
01:49:18,433 --> 01:49:21,728
Но не мисля, че Мийд ще слезе.
1353
01:49:21,828 --> 01:49:27,151
И не мисля, че мога да
отстъпя, така че...
1354
01:49:28,193 --> 01:49:32,114
с помощта ти, Боже,
волята ти ще е изпълнена.
1355
01:49:32,214 --> 01:49:33,824
ЧЕТВЪРТЪК, 2-ри ЮНИ 1863
ДЕН ВТОРИ
1356
01:49:33,924 --> 01:49:36,076
Майор Сорел,
срещали сте се преди.
1357
01:49:36,176 --> 01:49:38,245
Благодаря, генерале.
1358
01:49:38,453 --> 01:49:42,124
Федералните позиции бяха
проучени през последните часове.
1359
01:49:42,224 --> 01:49:43,792
Изтикахме ги тук.
1360
01:49:43,892 --> 01:49:45,794
Ето какво е положението.
1361
01:49:45,894 --> 01:49:49,590
Позицията на Федералните е
във формата на въдица.
1362
01:49:49,690 --> 01:49:51,967
Започва оттук.
Виждате ли тези два хълма?
1363
01:49:52,067 --> 01:49:54,428
Този тук и този с гробището.
1364
01:49:54,528 --> 01:49:57,431
Ето тук концентрират частите си.
1365
01:49:57,531 --> 01:50:00,142
Куката започва оттам.
1366
01:50:00,242 --> 01:50:03,604
Извива се наоколо и слиза
в долината на хребета на юг.
1367
01:50:03,704 --> 01:50:06,773
Свършва преди височините
на двата хълма.
1368
01:50:06,873 --> 01:50:10,235
Федералните нямат войски
на тези два хълма.
1369
01:50:10,335 --> 01:50:12,696
Продължете, майоре.
- Благодаря, сър.
1370
01:50:12,863 --> 01:50:17,159
Знаем, че майор Хенкок
командва центъра на Северняците.
1371
01:50:17,259 --> 01:50:20,788
Сега има вероятно от 60,000
до 70,000 човека на позиции.
1372
01:50:20,888 --> 01:50:23,207
Вероятно максимумът е 90,000.
1373
01:50:27,044 --> 01:50:30,005
Говорих с ген. Еуел
относно предложението ти...
1374
01:50:30,105 --> 01:50:33,801
да се придвижим към десния
фланг на федералната армия.
1375
01:50:33,901 --> 01:50:37,429
И той е на мнение, че
отстъплението от Гетисбърг...
1376
01:50:37,529 --> 01:50:41,183
и връщането му на врага
би било неморално.
1377
01:50:41,283 --> 01:50:44,353
Не е задължително. Дори
може да бъде опасно.
1378
01:50:44,453 --> 01:50:46,563
Не сте ли съгласен?
1379
01:50:48,190 --> 01:50:50,234
Трябва да атакуваме.
1380
01:50:51,109 --> 01:50:53,487
Бих предпочел да не се
бием върху тази земя...
1381
01:50:53,587 --> 01:50:57,282
но врагът използва всяко наше
забавяне, за да се подсили.
1382
01:50:57,382 --> 01:51:00,369
Не можем да се задържим
дълго в тази страна.
1383
01:51:00,469 --> 01:51:03,497
Не бива да позволяваме на федералната
армия да ни обкръжи...
1384
01:51:03,597 --> 01:51:05,624
и да ни отреже пътя към дома. Не, сър.
1385
01:51:05,724 --> 01:51:08,418
Трябва да ги ударим сега.
1386
01:51:11,630 --> 01:51:14,925
Изтласкахме ги вчера
и той ще го помни.
1387
01:51:15,259 --> 01:51:20,430
Хората са готови и нетърпеливи.
Виждам полезна алтернатива.
1388
01:51:20,530 --> 01:51:21,557
Да, сър.
1389
01:51:21,657 --> 01:51:23,767
Много добре.
1390
01:51:24,935 --> 01:51:26,812
Господа.
1391
01:51:27,354 --> 01:51:30,149
Добро утро на всички.
- Добро утро, сър.
1392
01:51:30,249 --> 01:51:34,611
Лонгстрийт ще атакува отдясно
с Първи корпус.
1393
01:51:34,945 --> 01:51:37,030
Ще бъде подкрепен...
1394
01:51:37,130 --> 01:51:39,324
от Хийт в резерв.
1395
01:51:40,367 --> 01:51:43,579
Хората на Еуел отляво ще
удържат врагът...
1396
01:51:43,679 --> 01:51:46,039
да не се прегрупира към
десния ни фланг.
1397
01:51:46,139 --> 01:51:48,542
Да, сър. Но все още нямам Пикет.
1398
01:51:48,642 --> 01:51:51,128
Той е в тила на колоната,
цял ден е в движение.
1399
01:51:51,228 --> 01:51:53,755
Всичко, което имам са Хууд и Маклоус.
1400
01:51:53,855 --> 01:51:58,635
Вярвам, че дивизиите на
Хууд и Маклоус са достатъчни.
1401
01:51:58,844 --> 01:52:02,264
Ако разреши генералът.
- Генерал Хууд?
1402
01:52:02,364 --> 01:52:06,602
Придвижвайки се фронтално през скалистите
височини, ще поемем оръдейният огън,...
1403
01:52:06,702 --> 01:52:07,936
който ще се изсипе върху нас.
1404
01:52:08,036 --> 01:52:10,272
Вероятно, но не за дълго. Дивизията Ви...
1405
01:52:10,372 --> 01:52:13,775
ще се изкачи по неокупирания
връх, малкият, скалистият.
1406
01:52:13,875 --> 01:52:16,069
Оттам ще застрашавате
флангът на врага.
1407
01:52:16,169 --> 01:52:19,656
Когато се разположите,
ген. Еуел ще удари отляво.
1408
01:52:19,756 --> 01:52:21,575
Много добре, сър.
1409
01:52:22,326 --> 01:52:25,078
Генерале?
- Да се размърдаме, господа.
1410
01:52:30,751 --> 01:52:33,420
Ген. Барксдейл, Мисисипи
готов ли е за този ден?
1411
01:52:33,520 --> 01:52:35,714
Мисисипи е готов.
- Много добре.
1412
01:52:35,814 --> 01:52:38,091
Да го направим, Сам.
1413
01:52:41,178 --> 01:52:43,847
Ако е прав генерал Лий,...
1414
01:52:44,014 --> 01:52:46,767
то войната ще приключи
до залез-слънце.
1415
01:52:47,851 --> 01:52:49,728
Ще видим.
1416
01:52:49,828 --> 01:52:52,147
Не ми се ще да го правя без Пикет.
1417
01:52:52,247 --> 01:52:54,942
То е като да тръгна
със свалени гащи.
1418
01:52:55,042 --> 01:52:57,653
Ще изчакам колкото мога.
1419
01:52:58,529 --> 01:53:01,198
Имаш ли някаква представа за силите?
1420
01:53:02,115 --> 01:53:06,995
Ние сме пет корпуса, включително
двата, участвали във вчерашното сражение.
1421
01:53:07,095 --> 01:53:09,081
Но не знам колко може да са...
1422
01:53:09,181 --> 01:53:12,042
скрити зад онези хълмове.
1423
01:53:12,209 --> 01:53:16,588
И, по дяволите, със заминаването на
Стюарт няма как да сме сигурни.
1424
01:53:18,632 --> 01:53:21,885
Грижи се за себе си днес, чу ли?
1425
01:53:22,261 --> 01:53:24,138
Ти също, Пит.
1426
01:53:34,439 --> 01:53:36,733
С ваше позволение, сър.
1427
01:53:48,620 --> 01:53:51,415
Не мисля, че съм имал честта.
1428
01:53:51,874 --> 01:53:55,544
Това е ген, майор Джон Бел Хууд,
но ние го наричаме Сам.
1429
01:53:55,644 --> 01:54:00,048
Един от тримата ми дивизионни
командири. Момчета от Тексас и Алабама.
1430
01:54:00,148 --> 01:54:02,968
Били сте в Тексас, доколкото помня.
1431
01:54:03,068 --> 01:54:06,138
Да. Всъщност оттам дойдох.
1432
01:54:06,238 --> 01:54:10,559
Вежливостта на ВМС на Янките ми
отряза всякаква друга точка за минаване.
1433
01:54:12,019 --> 01:54:14,646
Чудно място е Тексас.
1434
01:54:14,746 --> 01:54:17,524
Пълно с индианци и мексиканци,...
1435
01:54:17,624 --> 01:54:21,236
каубои, бандити и главорези.
1436
01:54:21,695 --> 01:54:24,781
Дори по-горещо и влажно
от това място.
1437
01:54:24,881 --> 01:54:27,409
Ако изобщо е възможно.
1438
01:54:27,509 --> 01:54:28,911
Този приятел Хууд...
1439
01:54:29,011 --> 01:54:31,914
представянето му в битка
съвпада ли с външния му вид?
1440
01:54:32,014 --> 01:54:34,500
Не изглежда като другите.
1441
01:54:34,600 --> 01:54:36,627
Върши си работата.
1442
01:54:37,211 --> 01:54:39,963
Много интересна армия,
трябва да отбележа.
1443
01:54:40,297 --> 01:54:44,468
Джентълмени от Вирджиния, борещи
се заедно с погранични Тексасци...
1444
01:54:44,568 --> 01:54:47,805
и наети партизани от Луизиана.
1445
01:54:47,905 --> 01:54:51,016
Събрани заедно от целия континент.
1446
01:54:51,767 --> 01:54:55,604
Минавайки през всичко това, дори
самият аз се чувствам част,...
1447
01:54:55,704 --> 01:54:59,483
или дори член на това начинание.
1448
01:55:00,108 --> 01:55:04,822
Наричате себе си Американци, но
всъщност сте преселени Англичани.
1449
01:55:04,922 --> 01:55:08,033
Погледнете имената си: Лий, Хууд...
1450
01:55:08,133 --> 01:55:10,452
Лонгстрийт, Джаксън, Стюарт.
1451
01:55:10,552 --> 01:55:11,787
Нашите бяха Холандци.
1452
01:55:11,887 --> 01:55:16,917
Също и противниците ви.
Мийд, Хукър, Хенкок, и...
1453
01:55:17,334 --> 01:55:21,088
да го кажа ли? Линкълн.
1454
01:55:22,756 --> 01:55:27,469
Същият Бог. Същият език.
Същата култура и история.
1455
01:55:27,569 --> 01:55:32,850
Същите песни, приказки,
легенди, митове.
1456
01:55:33,183 --> 01:55:35,394
Но различни мечти.
1457
01:55:36,103 --> 01:55:38,272
Различни мечти.
1458
01:55:39,189 --> 01:55:42,484
Това е толкова тъжно.
Много тъжно.
1459
01:55:42,584 --> 01:55:45,904
Вашите Англичани са имали
своя гражданска война преди, нали?
1460
01:55:46,238 --> 01:55:49,324
Това е било преди години.
Сега не бихме го помислили.
1461
01:55:49,424 --> 01:55:51,410
Роялистите срещу Кръглите глави.
1462
01:55:51,510 --> 01:55:54,288
"Обезглавете го!"
1463
01:55:55,247 --> 01:55:56,790
Глави са се търкаляли навсякъде.
1464
01:55:56,890 --> 01:56:00,252
Не е могло да направиш и крачка,
без да се спънеш в корона.
1465
01:56:00,352 --> 01:56:02,212
Сега сме много по-цивилизовани.
1466
01:56:02,312 --> 01:56:04,715
Уверявам Ви.
1467
01:56:04,882 --> 01:56:07,801
Имаме толкова общо, вашата
страна и моята.
1468
01:56:07,901 --> 01:56:11,638
Искрено се надявам,
че ще станем съюзници.
1469
01:56:11,738 --> 01:56:15,893
Вашето правителство никога не
би се съюзило с Конфедерацията,...
1470
01:56:15,993 --> 01:56:19,980
която е узаконила робството.
Знаете го. Както и аз.
1471
01:56:26,737 --> 01:56:30,824
Би трябвало да сме освободили робите,
после да обстрелваме Форт Съмтър.
1472
01:56:34,536 --> 01:56:39,917
Предполагам, че ние Южняците, и вие,
Англичаните имаме поне едно общо.
1473
01:56:40,017 --> 01:56:43,754
По-скоро бихме загубили войната,
отколкото да си признаем грешката.
1474
01:56:44,713 --> 01:56:48,258
Ошляпвали сме вашите Англичани
два пъти, доколкото помня.
1475
01:56:49,927 --> 01:56:54,056
Откровеността Ви е възхитителна,
дори и малко ексцентрична.
1476
01:56:54,348 --> 01:56:57,351
Ексцентричността е полезна за генерала.
1477
01:56:57,451 --> 01:57:01,939
Южняците сме религиозни и мъничко луди.
1478
01:57:02,481 --> 01:57:06,193
Подозирам, че заради това жените
се влюбват в проповедници.
1479
01:57:10,280 --> 01:57:12,950
Ако ми позволите дързостта...
1480
01:57:13,116 --> 01:57:16,120
Какво би спряло янките
да ни атакуват тук?
1481
01:57:16,286 --> 01:57:18,247
Забелязвам, че не сте си направили труда
1482
01:57:18,372 --> 01:57:20,958
да укрепите или изградите
защитен периметър.
1483
01:57:21,125 --> 01:57:23,961
Днес бяхме нащрек.
1484
01:57:25,504 --> 01:57:30,968
Но старият Джордж Мийд
няма да ни улесни.
1485
01:57:31,718 --> 01:57:35,597
Това, което трябва да направим,
е да го накараме да ни атакува.
1486
01:57:36,431 --> 01:57:39,143
За да направим това,
трябва да навлезем в опасната зона
1487
01:57:39,309 --> 01:57:40,811
Между него и Вашингтон.
1488
01:57:40,978 --> 01:57:46,150
После... После политиците
ще го натиснат да ни атакува.
1489
01:57:46,942 --> 01:57:49,987
Което той със сигурност ще направи
в определен момент.
1490
01:57:50,988 --> 01:57:54,950
Разбирам. Много умно. Много умно.
1491
01:57:55,117 --> 01:57:57,077
Така, че Лий няма да продължи,
1492
01:57:57,244 --> 01:58:00,038
знаейки със сигурност,
че Мийд няма да го атакува тук.
1493
01:58:00,205 --> 01:58:03,375
Мийд ще очаква от него
да се обърне на юг,
1494
01:58:03,542 --> 01:58:07,838
в опит да го откъсне от столицата,
провизиите и резервите.
1495
01:58:08,005 --> 01:58:09,882
И докато Мийд обмисля позицията си
1496
01:58:10,007 --> 01:58:12,468
от страх, че ще бъде обкръжен,
1497
01:58:12,634 --> 01:58:15,679
всъщност Лий ще го атакува тук,
където той ще очаква най-малко.
1498
01:58:15,846 --> 01:58:18,974
Приспан от фалшивото си чувство
за сигурност,
1499
01:58:19,141 --> 01:58:21,518
заради това, че явно имаме
1500
01:58:21,685 --> 01:58:23,520
превъзхождаща топографската позиция
на бойното поле
1501
01:58:23,687 --> 01:58:25,439
накратко, на по-високо място сме.
1502
01:58:25,606 --> 01:58:28,942
Брилянтно. Чисто военен гений.
1503
01:58:29,109 --> 01:58:33,238
Генерал Лий е отличен стратег,
цар на манипулациите.
1504
01:58:33,405 --> 01:58:37,785
Сър, вълнуващо е
да бъдем горе на този хълм.
1505
01:58:39,203 --> 01:58:41,830
Да, ще пропусна...
1506
01:58:41,997 --> 01:58:45,417
хвалебствените ви чувства към генерала.
1507
01:58:48,003 --> 01:58:50,547
Добро утро, полковник Фриймантъл.
1508
01:59:41,098 --> 01:59:44,935
В името на Отца, Сина, и светият Дух.
1509
01:59:45,035 --> 01:59:46,603
Амин.
1510
01:59:46,703 --> 01:59:48,939
Генерал Лонгстрийт.
1511
01:59:49,398 --> 01:59:51,400
Нещо против да Ви придружа?
1512
01:59:51,500 --> 01:59:54,945
Изобщо. Щастлив съм,
че сте с нас, сър.
1513
01:59:55,863 --> 01:59:58,490
Жегата ми напомня за Мексико.
1514
01:59:58,590 --> 02:00:01,326
Да, но там беше много сухо.
1515
02:00:01,493 --> 02:00:03,912
Оборудването беше добро.
1516
02:00:04,079 --> 02:00:08,876
Спомням си бурята в укрепленията на
Чапултепек със стария Джордж Пикет.
1517
02:00:09,126 --> 02:00:13,213
Рейнолдс... Старият ми приятел,
Юлисъс Сам Гранд.
1518
02:00:13,313 --> 02:00:16,133
Имаше свестни мъже в онази армия.
- Да, наистина.
1519
02:00:16,233 --> 02:00:20,471
Някой от тях сега ни очакват от
другата страна на хребета.
1520
02:00:21,638 --> 02:00:25,809
Не знам.
Понякога се чувствам обезпокоен.
1521
02:00:26,226 --> 02:00:30,063
Тези хора, момчетата в синьо, никога
не са ми изглеждали като типични врагове.
1522
02:00:30,163 --> 02:00:31,982
Знам.
1523
02:00:32,441 --> 02:00:36,445
Преди командвах някой от тези
момчета. Също съм се клел в тях.
1524
02:00:38,655 --> 02:00:42,826
Не бих могъл да се бия срещу
Джорджия и Южна Каролина.
1525
02:00:43,118 --> 02:00:44,620
Не и срещу собственото си семейство.
1526
02:00:44,720 --> 02:00:48,540
Не, сър. Най-големият дълг
винаги е към Вирджиния.
1527
02:00:48,640 --> 02:00:50,042
Това е първото ни задължение.
1528
02:00:50,142 --> 02:00:52,461
Никога не е имало две мнения за това.
1529
02:00:52,561 --> 02:00:55,464
Предполагам.
- Нека сега не мислим за това.
1530
02:00:55,564 --> 02:00:57,716
Проблемът е в Божиите ръце.
1531
02:00:57,816 --> 02:01:00,010
Можем само да изпълним дългът си.
1532
02:01:01,011 --> 02:01:02,930
Генерале?
1533
02:01:03,222 --> 02:01:06,308
Войниклъкът крие своите капани.
1534
02:01:06,558 --> 02:01:09,645
За да си добър войник,
трябва да обичаш армията.
1535
02:01:09,745 --> 02:01:13,315
За да си добър командир, трябва
да можеш да наредиш смъртта...
1536
02:01:13,415 --> 02:01:15,567
на неща, които обичаш.
1537
02:01:15,667 --> 02:01:18,403
Ние двамата не се боим от смъртта.
1538
02:01:18,503 --> 02:01:21,281
Но идва време...
1539
02:01:21,657 --> 02:01:24,868
Не можем да сме подготвени за
смъртта на толкова много хора.
1540
02:01:24,968 --> 02:01:30,249
Очакваме да има празни места в
редиците ни. Почит към паднали другари,...
1541
02:01:30,666 --> 02:01:33,293
но тази война продължава
и хората умират...
1542
02:01:33,393 --> 02:01:35,963
и цената става все по-висока.
1543
02:01:36,088 --> 02:01:41,718
Подготвени сме да загубим някого,
но никога и всичките.
1544
02:01:41,818 --> 02:01:44,513
И ето го големият капан, генерале.
1545
02:01:44,613 --> 02:01:46,765
Когато атакувате, не трябва
да ви задържа нищо.
1546
02:01:46,865 --> 02:01:48,976
Трябва да се отдадете изцяло.
1547
02:01:49,076 --> 02:01:52,729
Ние се реем тук в море от кръв,
а аз искам да го прекратя.
1548
02:01:54,606 --> 02:01:57,401
Искам това да е финалната битка.
1549
02:02:03,157 --> 02:02:07,035
Щом се събудих сутринта мислех,
че ще е изчезнал. Джордж Мийд.
1550
02:02:07,135 --> 02:02:10,205
Че няма да иска да се бие тук.
Да, сър.
1551
02:02:10,305 --> 02:02:12,916
Събудих се и си помислих:
"Мийд ще е изчезнал...
1552
02:02:13,016 --> 02:02:16,587
и тази война няма да има край."
1553
02:02:19,089 --> 02:02:21,592
Ще го накараме да
съжалява, че е останал.
1554
02:02:24,803 --> 02:02:26,346
Бог да е с Вас, генерале.
1555
02:02:26,446 --> 02:02:28,599
И с Вас, генерале.
1556
02:02:36,315 --> 02:02:37,900
Това изглежда, че е от юг.
1557
02:02:38,000 --> 02:02:42,070
Мислех, че бунтовниците са в Гетисбърг.
Мислите, че ще обърнат отново?
1558
02:02:42,170 --> 02:02:45,157
Любимецът на мама. Да вървим.
1559
02:02:45,257 --> 02:02:47,284
Лоурънс, какво става?
1560
02:02:47,384 --> 02:02:50,287
Сър, ефрейтор Естабрук рапортува, сър.
1561
02:02:50,387 --> 02:02:53,290
Брук, мислех, че си болен.
- Да, сър.
1562
02:02:53,390 --> 02:02:54,458
Сега как си?
1563
02:02:54,558 --> 02:02:56,668
От стомаха ми е.
Постоянно повръщам, сър.
1564
02:02:56,768 --> 02:02:58,170
От храната е.
1565
02:02:58,270 --> 02:03:01,673
Приключвай. Ще тръгваме.
- Да, сър.
1566
02:03:02,424 --> 02:03:04,676
Полк. Чембърлейн.
- Полк. Винсент.
1567
02:03:04,776 --> 02:03:07,429
Стройте хората си. Следвайте
ме и се гответе за бързо темпо.
1568
02:03:07,529 --> 02:03:10,015
Отиваме на върха на онзи
хълм, точно там.
1569
02:03:10,115 --> 02:03:12,267
Чухте ли?
- Да, сър. Ще се погрижа.
1570
02:03:12,367 --> 02:03:14,770
Бунтовниците се струпват
при левия ни фланг.
1571
02:03:14,870 --> 02:03:16,480
И ние трябва да ги последваме.
1572
02:03:16,580 --> 02:03:18,524
Побързайте.
- Да, сър.
1573
02:03:18,624 --> 02:03:20,734
Свирете сбор!
1574
02:03:22,361 --> 02:03:24,238
Последвайте ме.
1575
02:03:28,867 --> 02:03:31,537
Натъпчи! Зареди!
1576
02:03:39,878 --> 02:03:41,755
Генерале.
1577
02:03:42,548 --> 02:03:46,718
Вижте, земята е
настлана с речни камъни.
1578
02:03:46,818 --> 02:03:49,638
Войниците горе са се окопали.
1579
02:03:49,738 --> 02:03:52,015
И има оръдия в скалите.
1580
02:03:52,115 --> 02:03:55,144
Наблюдават всяко мое движение.
1581
02:03:56,061 --> 02:04:00,232
Ако атакувам, каквато е заповедта,
ще загубя половината си дивизия.
1582
02:04:00,332 --> 02:04:05,028
А те ще ни гледат от хълма там.
1583
02:04:05,320 --> 02:04:10,409
Трябва да заобиколим отдясно, сър.
И да ги изненадаме в тила.
1584
02:04:10,826 --> 02:04:15,789
Командващият генерал няма да позволи
флангово придвижване покрай хълмовете.
1585
02:04:15,889 --> 02:04:18,208
Оспорвах го вчера.
Оспорвах го цялата сутрин.
1586
02:04:18,308 --> 02:04:20,878
Оспорвах всякаква атака.
1587
02:04:20,978 --> 02:04:24,131
Не мога да го спра. Знаеш това.
1588
02:04:24,590 --> 02:04:27,634
Нека да заобиколя покрай
големия хълм на юг.
1589
02:04:27,734 --> 02:04:30,429
Никой нищо не е казал за това.
Ако успея да разположа батарея...
1590
02:04:30,529 --> 02:04:32,097
Няма достатъчно време.
1591
02:04:32,197 --> 02:04:34,683
Трябва да отсечеш дърветата,
за да разположиш артилерията си.
1592
02:04:34,783 --> 02:04:37,728
Ще се е мръкнало, преди да си свършил.
1593
02:04:37,936 --> 02:04:40,898
От друга страна, ако те успеят
да разположат там батареите си,...
1594
02:04:40,998 --> 02:04:44,985
ще ни е нужен много късмет, за да
успеем. Трябва да завземеш хълма.
1595
02:04:45,085 --> 02:04:47,696
На тях дори не са им нужни
оръжия, за да го защитават.
1596
02:04:47,796 --> 02:04:50,324
Трябва само да бутнат скалите
върху нас.
1597
02:04:50,424 --> 02:04:51,825
Просто го превземи.
1598
02:04:51,925 --> 02:04:52,951
Генерале...
1599
02:04:53,051 --> 02:04:55,287
Правя това, но протестирам.
1600
02:04:55,387 --> 02:04:57,915
Сам, ти си най-добрият, когото имам.
1601
02:04:58,040 --> 02:05:01,710
Сега, сър, ако си готов, защо
не превземеш онзи хълм?
1602
02:05:19,144 --> 02:05:20,854
Пак не уцелиха.
1603
02:05:20,954 --> 02:05:24,900
Хей, приятели, забелязвате ли как
бунтовническата артилерия винаги пропуска?
1604
02:05:25,150 --> 02:05:26,777
Том?
- Да, сър.
1605
02:05:26,877 --> 02:05:29,780
Ако един падне по-близо, ще
бъде тежък ден за мама.
1606
02:05:29,880 --> 02:05:32,116
Върни се в тила.
Гледай за изоставащи.
1607
02:05:32,216 --> 02:05:34,576
Стой настрана от мен.
1608
02:05:34,676 --> 02:05:36,995
Лоурънс, аз не...
1609
02:06:05,274 --> 02:06:07,568
ЛИТЪЛ РОУНД ТОП
1610
02:06:15,284 --> 02:06:18,203
ПОД ВЪРХА
1611
02:06:18,537 --> 02:06:20,998
Цялата проклета
бунтовническа армия е долу...
1612
02:06:21,098 --> 02:06:24,960
и приближава по фланговете.
Може да са тук всеки момент.
1613
02:06:25,060 --> 02:06:29,089
Трябва да задържим позицията.
Трябва да я задържим.
1614
02:06:30,757 --> 02:06:33,469
Добре. Ще останете тук.
1615
02:06:33,569 --> 02:06:37,473
Сложете флаговете си тук и
разположете полка си в ляво от тази линия.
1616
02:06:37,573 --> 02:06:40,767
Останалата част от бригадата
ще ви е отдясно. Ясно?
1617
02:06:40,867 --> 02:06:43,103
Да. Елис, тук е отправната точка.
- Сър.
1618
02:06:43,203 --> 02:06:45,939
Полкът Ви е отляво на тази точка.
1619
02:06:46,039 --> 02:06:49,860
Полковник, сър. Вие сте краят на линията.
- Да.
1620
02:06:50,068 --> 02:06:54,615
Вие сте крайният ляв фланг на
армията. Разбрано?
1621
02:06:54,823 --> 02:06:57,493
Линията е разположена оттук
до хълма с гробището,...
1622
02:06:57,593 --> 02:07:00,204
...но свършва тук.
- Разбрано.
1623
02:07:00,304 --> 02:07:03,123
Не бива да се оттегляте
при никакви условия.
1624
02:07:03,874 --> 02:07:06,460
Ако го сторите, линията ще
бъде пробита по фланговете.
1625
02:07:06,560 --> 02:07:09,254
Ако го сторите, врагът ще
се изкачи по склона...
1626
02:07:09,354 --> 02:07:12,299
и ще удари армията в тила.
1627
02:07:13,008 --> 02:07:16,345
Трябва да удържите мястото до край.
- Да, сър.
1628
02:07:18,222 --> 02:07:21,099
Сега ще видим как
професорите водят битка.
1629
02:07:22,309 --> 02:07:25,187
Елис, позиционирай полкът.
Всички командири при мен.
1630
02:07:25,287 --> 02:07:26,396
Да, сър.
1631
02:07:26,496 --> 02:07:28,774
Снайперистите в ляво!
1632
02:07:29,024 --> 02:07:31,276
Баталионът в дясно!
1633
02:07:31,376 --> 02:07:34,488
Формирай редица. Бегом.
1634
02:07:41,370 --> 02:07:44,039
Тръбач, свири сбор на офицерите.
1635
02:07:50,003 --> 02:07:54,216
"Удръж мястото до края." До края на кое?
1636
02:07:54,967 --> 02:07:57,219
Упражнение по риторика.
1637
02:07:57,319 --> 02:08:00,305
Последна твърдина? Последен човек?
1638
02:08:00,405 --> 02:08:04,143
Последен къс земя? Последен бунтовник?
1639
02:08:16,113 --> 02:08:17,990
Напред!
1640
02:08:18,991 --> 02:08:20,868
Тръгвайте!
1641
02:09:01,366 --> 02:09:04,119
Обърнете тези оръдия!
1642
02:09:08,791 --> 02:09:12,044
83-ти Пенсилвански, 44-ти Ню Йоркски
и 16-ти Мичигански...
1643
02:09:12,144 --> 02:09:15,589
ще се придвижат в дясно. Но ако
погледнете на ляво, ще видите,...
1644
02:09:15,689 --> 02:09:17,633
че няма никой там.
1645
02:09:17,733 --> 02:09:20,928
Защото ние сме края на линията.
Армията на Севера свършва тук.
1646
02:09:21,028 --> 02:09:23,055
Ние сме флангът.
1647
02:09:23,305 --> 02:09:25,015
Разбирате ли, господа?
1648
02:09:25,115 --> 02:09:28,185
Не можем да отстъпим.
Не можем да се оттеглим.
1649
02:09:28,285 --> 02:09:31,897
Днес трябва да сме упорити.
1650
02:09:33,065 --> 02:09:35,526
Разположете момчетата на позиции,
кажете им да се прикриват.
1651
02:09:35,626 --> 02:09:38,695
Струпайте камъни на високо, за
най-добрата защита, която можете.
1652
02:09:38,795 --> 02:09:41,198
Искам резервите да се изтеглят
на двайсетина ярда.
1653
02:09:41,298 --> 02:09:43,117
Склоновете са добри.
1654
02:09:43,217 --> 02:09:46,370
Ако имате пробиви: ранени
хора, дупки в линията,...
1655
02:09:46,470 --> 02:09:49,081
попълнете ги с резервите.
Как сме с боеприпасите?
1656
02:09:49,181 --> 02:09:51,333
Сър, мисля, че по около
60 патрона на човек.
1657
02:09:51,433 --> 02:09:54,545
Това е добре. 60 патрона. Мисля...
Да, това е достатъчно.
1658
02:09:54,645 --> 02:09:55,712
Някакви въпроси?
1659
02:09:55,812 --> 02:09:56,839
Полковник.
1660
02:09:56,939 --> 02:10:00,384
На мен ми изглежда, че боят
е от онази страна на хълма.
1661
02:10:00,484 --> 02:10:02,636
Изглежда, че сме задната врата.
1662
02:10:02,736 --> 02:10:06,306
А всичко, което се случва, е
на парадния вход.
1663
02:10:07,224 --> 02:10:11,395
Хълмът е стръмен и скалист. Гол е.
Да се дойде директно е невъзможно.
1664
02:10:11,495 --> 02:10:13,564
Бунтовническата армия
ще го заобиколи.
1665
02:10:13,664 --> 02:10:16,942
Ще дойде през онзи процеп
точно ей там.
1666
02:10:17,042 --> 02:10:21,363
Ще се прикритие зад дърветата,
опитвайки се да заобиколи флангът.
1667
02:10:22,156 --> 02:10:24,283
А, господа,...
1668
02:10:24,450 --> 02:10:26,743
...флангът сме ние.
1669
02:10:28,704 --> 02:10:30,622
Господа.
1670
02:10:38,297 --> 02:10:40,466
Бог да е с вас.
1671
02:11:05,866 --> 02:11:08,786
Кап. Кларк, поемете дясната
страна от 83-ти...
1672
02:11:08,886 --> 02:11:10,913
от тази посока към центъра.
1673
02:11:11,013 --> 02:11:15,083
Елис, поеми левият, но внимавай.
Флангът ти ще увисне.
1674
02:11:17,336 --> 02:11:19,755
Полковник, сър.
- Ефрейтор Естабрук?
1675
02:11:19,855 --> 02:11:24,676
Какво да правя със затворниците?
Твърдоглавците от Втори Мейнски.
1676
02:11:27,763 --> 02:11:30,182
Някой от вас иска ли да се присъедини?
1677
02:11:30,282 --> 02:11:33,727
Бунтовниците наистина ли идват?
- Наистина идват.
1678
02:11:33,827 --> 02:11:37,147
Ами, малко е тъпо просто
да стоим тук и да гледаме, сър.
1679
02:11:37,247 --> 02:11:40,818
За всеки човек, който се присъедини,
няма да има военен съд.
1680
02:11:46,532 --> 02:11:49,034
Никой няма да ме нарича страхливец.
1681
02:11:54,164 --> 02:11:56,041
Защо не?
1682
02:12:01,338 --> 02:12:05,008
Нямам хора, които да ви пазят.
Очаквам да сте тук, когато това свърши.
1683
02:12:05,108 --> 02:12:09,221
Дайте на тези хора пушки.
- Няма пушки, сър.
1684
02:12:11,557 --> 02:12:13,016
Изчакайте малко.
1685
02:12:13,116 --> 02:12:16,228
Ще има свободни пушки след малко.
1686
02:12:19,731 --> 02:12:22,568
Това са момчетата от Ню Йорк.
Бунтовниците трябва да са на близо.
1687
02:12:22,668 --> 02:12:24,903
Сигурно се придвижват насам.
1688
02:12:26,071 --> 02:12:28,657
Редник Фос се моли.
1689
02:12:32,327 --> 02:12:35,956
Ще кажеш ли някоя дума за мен?
- Да, сър.
1690
02:12:42,588 --> 02:12:44,965
Вие сте братята Мерил, нали?
- Да, сър.
1691
02:12:45,065 --> 02:12:46,925
Момчета, защо не сте залегнали?
1692
02:12:47,025 --> 02:12:49,553
Сър, не мога да гръмна
нищо, ако съм залегнал.
1693
02:12:49,653 --> 02:12:52,890
Никога не съм могъл. Бил също.
Искаме да се бием изправени.
1694
02:12:52,990 --> 02:12:54,933
Съветвам ви да намерите
по-дебело дърво.
1695
02:12:55,033 --> 02:12:56,852
Идват!
1696
02:13:00,981 --> 02:13:03,984
Искам да стоиш с мен,
но стой приведен.
1697
02:13:04,084 --> 02:13:05,944
Бъстър!
1698
02:13:06,044 --> 02:13:08,572
Обзалагам се, че цялата проклета
бунтовническа армия идва насам.
1699
02:13:08,672 --> 02:13:11,325
Обиколи линията. Кажи на
момчетата да намерят добро прикритие.
1700
02:13:11,425 --> 02:13:13,702
Струпайте камъни на
високо и стреляйте прецизно.
1701
02:13:13,802 --> 02:13:15,788
Върви и после се връщай.
- Разбрано.
1702
02:13:15,888 --> 02:13:17,581
Наглеждайте ги.
1703
02:13:17,681 --> 02:13:20,793
Някой от тях зареждат, но никога
не стрелят. Просто зареждат.
1704
02:13:20,893 --> 02:13:23,504
Някой дойдоха с по осем куршума,
натъпкани един върху друг.
1705
02:13:23,604 --> 02:13:25,839
Не са гръмнали и веднъж.
1706
02:13:27,591 --> 02:13:29,468
Сър.
1707
02:13:33,180 --> 02:13:35,432
Огън!
1708
02:14:27,901 --> 02:14:30,737
Продължавайте да стреляте, момчета!
1709
02:14:35,033 --> 02:14:36,743
Наведете се.
1710
02:14:36,843 --> 02:14:39,121
Внимавайте отляво.
1711
02:14:46,044 --> 02:14:48,547
Продължавайте да стреляте!
1712
02:15:45,270 --> 02:15:46,939
Изтеглят се.
1713
02:15:47,039 --> 02:15:48,816
Всеки момент ще се върнат.
1714
02:15:48,916 --> 02:15:51,860
Как се справяме?
- Отлично.
1715
02:15:52,236 --> 02:15:54,238
Полковник.
- Кап. Кларк, някой ранен ли е?
1716
02:15:54,338 --> 02:15:56,907
Рани в главите и рамената.
- Не удариха в ляво.
1717
02:15:57,007 --> 02:15:59,701
Придвижват се натам.
Виждате ли ги, сър?
1718
02:15:59,801 --> 02:16:02,871
Идват отново, момчета!
1719
02:17:17,070 --> 02:17:19,698
Полковник, вижте.
1720
02:17:19,798 --> 02:17:22,785
Нов полк е пристигнал
и се придвижва наляво.
1721
02:17:22,885 --> 02:17:25,120
Ей там е. Виждате ли ги?
1722
02:17:25,220 --> 02:17:27,664
Ускори темпото!
1723
02:17:27,764 --> 02:17:30,501
Не мисля, че ще можем да
удържим още един.
1724
02:17:30,601 --> 02:17:34,087
Доведи всички командири.
- Веднага.
1725
02:17:35,422 --> 02:17:38,884
Сержант Оуен!
- Да, сър.
1726
02:17:38,984 --> 02:17:42,554
Качи се на върха на хълма и ме
уведоми за положението оттам.
1727
02:17:42,654 --> 02:17:44,473
Да, сър.
1728
02:18:01,532 --> 02:18:04,785
Ще ни ударят по фланга.
Ето какво ще направим.
1729
02:18:04,885 --> 02:18:07,329
Искам да поддържате
силен прикриващ огън.
1730
02:18:07,429 --> 02:18:11,291
Дръжте се близо до 83-ти
Пенсилвански ей там.
1731
02:18:12,126 --> 02:18:13,877
Не искам пукнатини в линията.
1732
02:18:13,977 --> 02:18:17,589
Кап. Кларк, това е за теб.
Разбра ли? Без пукнатини.
1733
02:18:17,689 --> 02:18:20,926
Дясното крило ще обходи наляво...
1734
02:18:21,026 --> 02:18:23,303
и ще се разреди двойно
спрямо сегашната дистанция.
1735
02:18:23,403 --> 02:18:26,974
Виждате ли флаговете?
Те ще свършат крайно в ляво.
1736
02:18:27,074 --> 02:18:31,562
Когато достигнете тази точка,
ние ще напуснем линията.
1737
02:18:31,687 --> 02:18:32,771
Разбрано?
1738
02:18:32,871 --> 02:18:34,898
Ще формираме нова с прави ъгли.
1739
02:18:34,998 --> 02:18:37,317
Ще издърпаме всички резерви,
които можем.
1740
02:18:37,417 --> 02:18:40,487
Ще можем да контраатакуваме
всеки път, когато се пропукат.
1741
02:18:40,587 --> 02:18:42,406
Въпроси?
- Не, сър.
1742
02:18:42,506 --> 02:18:44,658
Чудесно. Движение!
1743
02:18:45,117 --> 02:18:48,287
Лейтенант. Твоите момчета да ускорят.
1744
02:19:00,090 --> 02:19:01,967
Хайде!
1745
02:19:44,843 --> 02:19:47,304
Как си, Андю?
- Добре съм, сър. А Вие?
1746
02:19:47,404 --> 02:19:49,014
Малко отнесен.
1747
02:19:49,114 --> 02:19:53,685
Момчетата водят страховита битка.
- Наистина.
1748
02:21:01,879 --> 02:21:04,882
Ударих един. Уцелих бунтовник.
1749
02:21:05,299 --> 02:21:06,884
Бъстър! Добре ли си?
1750
02:21:06,984 --> 02:21:10,220
Ще се оправя след минута,
но ме взеха за мишена.
1751
02:21:10,320 --> 02:21:11,763
Хирургът ще те прегледа.
1752
02:21:11,863 --> 02:21:14,266
Не. Всичко, което ми
трябва, е малко бинт.
1753
02:21:14,366 --> 02:21:16,894
И малко да поседя.
Обувките ме убиват.
1754
02:21:16,994 --> 02:21:19,646
Полковник, хората ми
привършват мунициите.
1755
02:21:19,746 --> 02:21:22,232
Отиди до 83-ти. Помоли ги
да ти дадат каквото могат.
1756
02:21:22,332 --> 02:21:26,028
Лейтенант, иди да вземеш от
ранените и от другите каквото можеш.
1757
02:21:26,128 --> 02:21:30,282
Вземи каквото можеш, откъдето можеш.
- Идват, сър!
1758
02:22:16,328 --> 02:22:19,915
Поддържайте огъня!
Запълнете празнините!
1759
02:23:00,747 --> 02:23:02,916
Отиват натам!
1760
02:23:14,636 --> 02:23:16,889
Проклятие.
1761
02:23:18,056 --> 02:23:21,894
Постоянно прииждат! Колко
време ще продължават да прииждат?
1762
02:23:21,994 --> 02:23:25,355
Не ми остана много. Два
изстрела. Толкова имам.
1763
02:23:25,455 --> 02:23:29,193
Идват към фланговете
Придвижват се все по-наляво.
1764
02:23:29,293 --> 02:23:32,863
От 83-ти не могат да изпратят
помощ. Казват, че имат свои грижи.
1765
02:23:32,963 --> 02:23:36,867
Полковник, сър! Искам да докладвам.
- Какво?
1766
02:23:36,967 --> 02:23:39,077
Полк. Винсент е зле ранен.
1767
02:23:39,177 --> 02:23:41,580
Улучен е няколко минути
след началото на боя.
1768
02:23:41,680 --> 02:23:45,125
Бяхме укрепени на върха на
хълма зад бригадата на Уийд.
1769
02:23:45,225 --> 02:23:47,377
Това ми казаха.
Но Уийд е мъртъв.
1770
02:23:47,477 --> 02:23:50,088
И те са преместили артилерийската
батарея на Хазлет горе.
1771
02:23:50,188 --> 02:23:52,257
Но Хазлет е мъртъв.
Доколкото мога да кажа...
1772
02:23:52,357 --> 02:23:54,426
Можеш ли да вземеш муниции оттам?
1773
02:23:54,526 --> 02:23:57,095
Не знам. Пълна бъркотия е.
Но те се държат.
1774
02:23:57,195 --> 02:23:59,306
Бунтовниците имат
трудности с изкачването.
1775
02:23:59,406 --> 02:24:01,767
Хълмът е стръмен.
- Ще ни трябват мунициите.
1776
02:24:01,867 --> 02:24:04,603
Полковник, сър, най-добрите
ми хора са ранени.
1777
02:24:04,703 --> 02:24:07,940
Ако бунтовниците щурмуват хълма
по-сериозно, няма да ги удържим.
1778
02:24:08,040 --> 02:24:10,567
Разгласете да се вземат
мунициите от ранените.
1779
02:24:10,667 --> 02:24:13,821
Да се брои всеки патрон. Върви!
- Идват отново!
1780
02:24:14,905 --> 02:24:17,157
Пригответе се, момчета!
1781
02:24:37,761 --> 02:24:40,848
Хайде, елате ми!
Елате ми, момци!
1782
02:25:19,344 --> 02:25:21,263
Засипете ги, момчета!
1783
02:25:31,273 --> 02:25:34,359
Целете се в тях!
Поддържайте огъня!
1784
02:25:50,751 --> 02:25:53,378
Идват, момчета!
1785
02:27:11,582 --> 02:27:14,001
Запълни пролуката там!
1786
02:28:13,644 --> 02:28:15,270
Сър, половината ми
хора са повалени.
1787
02:28:15,370 --> 02:28:17,898
Повечето от останалите са
ранени. В ляво са оредели.
1788
02:28:17,998 --> 02:28:19,858
Как са мунициите?
- Почти свършиха.
1789
02:28:19,958 --> 02:28:24,029
Сър, оттегляме се. Не
остана с какво да стреляме.
1790
02:28:24,129 --> 02:28:25,864
Някой от момчетата изобщо нямат.
1791
02:28:25,964 --> 02:28:27,658
Какво ще правим с мунициите?
1792
02:28:27,758 --> 02:28:30,577
Момчетата ми трябваше да вземат
пушките на бунтовниците и да стрелят с тях.
1793
02:28:30,677 --> 02:28:33,038
Трябва да се изтеглим.
- Не, не можем да го направим.
1794
02:28:33,138 --> 02:28:34,873
Няма да ги удържим отново, сър.
1795
02:28:34,973 --> 02:28:38,836
Ако не успеем, те ще преминат
хълма и ще огънат фланга.
1796
02:28:43,257 --> 02:28:45,175
Идват.
1797
02:28:49,263 --> 02:28:51,890
Не можем да избягаме. Ако
останем, не можем да стреляме.
1798
02:28:51,990 --> 02:28:54,101
Така че, да подготвим щиковете.
1799
02:28:57,229 --> 02:29:00,315
Имаме преимуществото да
се спускаме по хълма.
1800
02:29:02,025 --> 02:29:04,903
Те трябва да са уморени.
Така че, подгответе щиковете.
1801
02:29:05,003 --> 02:29:07,448
Елис, ти ще поемеш лявото
крило. Аз ще поема дясното.
1802
02:29:07,548 --> 02:29:09,491
Тръгваш напред с целия полк.
1803
02:29:09,591 --> 02:29:11,869
Имате предвид атака?
- Да, но ето какво ще сторим.
1804
02:29:11,969 --> 02:29:14,163
Ще атакуваме,
плъзгайки се по хълма.
1805
02:29:14,263 --> 02:29:16,540
Все едно дърпаме отляво...
1806
02:29:16,640 --> 02:29:18,876
и ги удряме като с летяща врата.
1807
02:29:18,976 --> 02:29:22,337
Ще ги пометем, докато
се изкачват. Ясно?
1808
02:29:22,437 --> 02:29:24,548
Всички ли разбраха?
- Да, сър.
1809
02:29:24,648 --> 02:29:26,383
Елис, поеми лявото крило.
1810
02:29:26,483 --> 02:29:30,637
Когато дам команда, целият полк
се спуска надолу в дясно.
1811
02:29:30,737 --> 02:29:33,140
Добре, сър. Добре.
1812
02:29:34,683 --> 02:29:36,643
Тръгвай.
1813
02:29:38,896 --> 02:29:41,148
Щикове!
1814
02:30:05,422 --> 02:30:08,133
Хайде! Да вървим! Тръгвайте!
1815
02:30:08,233 --> 02:30:10,677
Бързо, момчета! Бързо!
1816
02:30:18,852 --> 02:30:21,021
Да вървим!
1817
02:30:22,773 --> 02:30:24,942
Щикове!
1818
02:30:32,699 --> 02:30:34,576
Приготви се!
1819
02:30:35,202 --> 02:30:37,162
Щикове!
1820
02:30:39,123 --> 02:30:40,749
Ляво изчаква, дясно тръгва.
1821
02:30:40,849 --> 02:30:42,876
Дясно тръгва!
1822
02:30:43,377 --> 02:30:45,254
Атака!
1823
02:30:47,881 --> 02:30:49,967
Атака!
1824
02:31:07,568 --> 02:31:09,611
Напред!
1825
02:32:24,812 --> 02:32:26,688
Пистолетът.
1826
02:32:27,147 --> 02:32:29,316
Ваш пленник, сър.
1827
02:32:31,985 --> 02:32:33,862
Чакай тук.
1828
02:32:58,804 --> 02:33:02,599
Боже мили, Полковник,
момчетата още напредват.
1829
02:33:02,699 --> 02:33:05,561
По-добре ги спри.
- На път са към Ричмънд.
1830
02:33:05,661 --> 02:33:08,564
Ричмънд!
- Направиха достатъчно за днес.
1831
02:33:08,664 --> 02:33:11,108
Искам да се срещнеш с
този приятел от Алабама.
1832
02:33:11,208 --> 02:33:14,862
Кап. Хокинс, това е
брат ми, полк. Чембърлейн.
1833
02:33:15,737 --> 02:33:17,614
Сър.
1834
02:33:17,865 --> 02:33:19,658
Може ли малко вода?
1835
02:33:19,758 --> 02:33:21,660
Да.
1836
02:33:22,411 --> 02:33:24,705
Разбира се.
Том, заведи човека до столовата.
1837
02:33:24,805 --> 02:33:27,541
Да, сър. Оттук.
1838
02:33:46,977 --> 02:33:48,645
Как си?
1839
02:33:48,745 --> 02:33:50,522
За втори път!
1840
02:33:50,622 --> 02:33:53,192
Ще повярвате ли?
1841
02:33:53,292 --> 02:33:55,110
За втори път.
1842
02:34:00,532 --> 02:34:05,037
А Вие как сте, полковник,
скъпи, в този хубав ден?
1843
02:34:06,580 --> 02:34:09,291
Уцелиха ми подмишницата.
1844
02:34:09,391 --> 02:34:13,003
По Божията воля, подмишницата.
1845
02:34:13,103 --> 02:34:14,588
Как е той?
1846
02:34:14,688 --> 02:34:15,714
Ръката е.
1847
02:34:15,814 --> 02:34:18,509
Само ръката. Все нещо ще загубиш.
1848
02:34:18,609 --> 02:34:20,093
Може би е добре, че е ръката.
1849
02:34:20,193 --> 02:34:24,973
По-лесно ще се разделя с това, отколкото
с друг природен чарк, наистина.
1850
02:34:29,895 --> 02:34:31,980
Да можех да пощипна нещо сега.
1851
02:34:32,080 --> 02:34:34,441
Ще видя какво мога да направя.
1852
02:34:34,541 --> 02:34:36,944
Справихте се отлично.
1853
02:34:40,155 --> 02:34:42,950
Полковник...
1854
02:34:43,050 --> 02:34:45,953
Тук съм, Бъстър. Тук съм.
1855
02:34:48,455 --> 02:34:50,833
Армията беше благословена.
1856
02:34:53,252 --> 02:34:58,340
Искам да Ви кажа, за всеки случай,...
1857
02:35:00,384 --> 02:35:02,678
че не съм служил...
1858
02:35:07,683 --> 02:35:10,561
...не съм служил с по-добър мъж.
1859
02:35:16,483 --> 02:35:18,318
Не се безпокойте, сър.
1860
02:35:18,418 --> 02:35:21,321
Ще прескочи.
Той е издръжлив дърт ирландец.
1861
02:35:56,523 --> 02:36:00,569
Полковник, сър.
За мен е голяма чест.
1862
02:36:10,412 --> 02:36:15,209
Полковник, сър. Водя тези
бунтовници с празна пушка.
1863
02:36:15,584 --> 02:36:17,961
Това е позволено.
1864
02:36:23,091 --> 02:36:25,677
Наредено ви е да вървите
на върха на големия хълм.
1865
02:36:25,777 --> 02:36:29,223
Нюйоркчаните ми ще поемат пленниците.
- Да, сър.
1866
02:36:29,323 --> 02:36:31,600
Наблюдавахме всичко от
позициите си по-горе.
1867
02:36:31,700 --> 02:36:34,686
Това е най-лудото нещо,
което съм виждал.
1868
02:36:35,395 --> 02:36:37,731
Мога ли да Ви стисна ръката, сър?
1869
02:36:39,983 --> 02:36:45,322
Полковник, само едно нещо.
Името на това място, на хълма...
1870
02:36:45,422 --> 02:36:47,407
Има ли си име, хълма?
1871
02:36:47,507 --> 02:36:51,161
Това е Литъл Роунд Топ.
Името на хълма, който защитавахте.
1872
02:36:51,261 --> 02:36:55,249
Големият, на който отивате,
той е Биг Роунд Топ.
1873
02:36:55,958 --> 02:36:59,920
Така ли?
Предполагам, че ще го запомня.
1874
02:37:09,346 --> 02:37:13,600
Елис, води хората.
Аз ще тръгна напред.
1875
02:38:23,337 --> 02:38:25,255
Сам?
1876
02:38:25,355 --> 02:38:30,344
Упоихме го, сър.
По-добре е да спи.
1877
02:38:30,761 --> 02:38:33,347
Не видях много.
1878
02:38:33,447 --> 02:38:36,892
Момчетата влязоха.
Удариха на камък.
1879
02:38:39,645 --> 02:38:42,147
Как мина, Пит?
1880
02:38:43,774 --> 02:38:45,692
Добре, Сам.
1881
02:38:45,792 --> 02:38:48,320
Превзехме ли скалите?
1882
02:38:48,612 --> 02:38:50,114
Повечето.
1883
02:38:50,214 --> 02:38:52,366
Най-лошата...
1884
02:38:52,466 --> 02:38:55,410
земя, която съм виждал.
1885
02:38:55,510 --> 02:38:57,788
Знаеше ли го?
1886
02:38:59,123 --> 02:39:01,291
Наричат я...
1887
02:39:01,391 --> 02:39:04,920
Бърлогата на Дявола. Името й подхожда.
1888
02:39:10,926 --> 02:39:12,845
Какви са загубите?
1889
02:39:12,945 --> 02:39:14,805
Още не знам.
1890
02:39:15,931 --> 02:39:18,350
Трябва да похваля момчетата.
1891
02:39:22,062 --> 02:39:26,859
Трябваше да ми разрешиш
да тръгна надясно.
1892
02:39:27,860 --> 02:39:32,489
Трябваше да тръгнем надясно.
1893
02:39:32,698 --> 02:39:35,409
Трябва му почивка.
1894
02:40:36,386 --> 02:40:39,014
Викали ли сте ме, сър?
1895
02:40:40,098 --> 02:40:42,267
Харисън.
1896
02:40:43,769 --> 02:40:46,146
Виках те.
1897
02:40:48,482 --> 02:40:51,568
Имам малко нощна работа.
Навит ли си?
1898
02:40:51,668 --> 02:40:54,738
"Светът ще бъде влюбен в нощта...
1899
02:40:54,838 --> 02:40:58,367
и не ще боготвори яркото Слънце."
1900
02:40:59,034 --> 02:41:03,831
Когато това приключи, ще се
оглеждам да те видя на сцената.
1901
02:41:05,082 --> 02:41:07,960
Какви са желанията на генерала?
1902
02:41:14,550 --> 02:41:18,011
Искам да тръгнеш надясно,
да проучиш Федералните позиции.
1903
02:41:18,111 --> 02:41:21,598
Условията им, какъв
резерв имат, какво носят.
1904
02:41:21,698 --> 02:41:24,726
Ще отнеме цяла нощ. Но
го искам ясно и написано.
1905
02:41:24,826 --> 02:41:27,396
Ваш верен слуга, генерале.
- Чудесно.
1906
02:41:27,496 --> 02:41:32,151
Харисън, ще бъде опасно.
И аз го оценявам.
1907
02:41:32,443 --> 02:41:34,695
Благодаря Ви, сър.
1908
02:41:35,112 --> 02:41:38,157
Но трябва да призная, че нещото,
което ме безпокои в тази работа...
1909
02:41:38,257 --> 02:41:40,284
е липсата на аудиенция.
1910
02:41:40,384 --> 02:41:42,286
Когато го вършиш правилно,
никой не го знае.
1911
02:41:42,386 --> 02:41:45,330
Никой не вижда работата ти.
Разбирате ли?
1912
02:41:45,914 --> 02:41:48,625
Това е много тежко за актьора.
1913
02:41:53,338 --> 02:41:56,133
Този настоящ образ е невероятен.
1914
02:41:56,592 --> 02:41:58,969
Аз съм беден, не особено умен фермер,
разбирате ли...
1915
02:41:59,136 --> 02:42:03,348
изплашен от войниците. И обичната ми
млада съпруга избяга с ефрейтора.
1916
02:42:03,515 --> 02:42:05,642
Обикалям провинцията да я търся.
1917
02:42:06,059 --> 02:42:09,646
Аз съм жалка, тъжна картинка.
Хората ми се присмиват под носа са
1918
02:42:09,813 --> 02:42:11,857
зад гърба ми.
1919
02:42:12,483 --> 02:42:14,985
И през цялото време ми казват
точно каквото искам да чуя.
1920
02:42:15,152 --> 02:42:17,738
Като например: кой къде е,
за колко, откога.
1921
02:42:17,905 --> 02:42:20,449
И дори не осъзнават,
че го правят.
1922
02:42:20,616 --> 02:42:22,701
Толкова са заети да ме презират.
1923
02:42:24,745 --> 02:42:26,622
Има много хора,
генерале, на които не им пука
1924
02:42:26,747 --> 02:42:28,582
за човешката душа, знаете го, нали?
1925
02:42:28,707 --> 02:42:30,542
Странно е това...
1926
02:42:30,709 --> 02:42:33,086
След като играх този беден,
глупав фермер известно време,
1927
02:42:33,253 --> 02:42:35,464
не мога да не го съжаля,
1928
02:42:35,923 --> 02:42:38,217
защото на никой не му пука.
1929
02:42:38,967 --> 02:42:41,011
На никой не му пука.
1930
02:42:42,805 --> 02:42:44,848
Добре...
1931
02:42:45,349 --> 02:42:47,851
Ние всички правим своите жертви, нали?
1932
02:42:48,018 --> 02:42:50,604
Наистина ги правим, сър.
1933
02:42:54,024 --> 02:42:56,860
Добре, Харисън,
качвай се на коня и действай.
1934
02:42:57,694 --> 02:42:59,279
И, Харисън...
- Сър?
1935
02:42:59,446 --> 02:43:01,907
Наистина внимавай, нали?
1936
02:43:02,366 --> 02:43:04,076
Благодаря, сър.
1937
02:43:04,743 --> 02:43:06,620
Тръгвай.
1938
02:43:27,224 --> 02:43:29,560
Генерале, много се радвам
да видя, че сте добре.
1939
02:43:29,660 --> 02:43:33,313
Просто се отбих за
заповедите си, сър.
1940
02:43:39,695 --> 02:43:42,990
Изглежда, че ген. Стюарт се върна.
1941
02:43:44,324 --> 02:43:46,660
Блудният син.
1942
02:44:14,605 --> 02:44:17,983
Този следобед бяхме много близо.
1943
02:44:21,528 --> 02:44:22,821
Сър?
1944
02:44:22,921 --> 02:44:25,073
Те почти се огънаха.
1945
02:44:25,282 --> 02:44:27,868
Можех да усетя сломяването им.
1946
02:44:28,202 --> 02:44:32,706
Имаше момент, в който помислих,
че виждам нашият флаг на хълма.
1947
02:44:40,964 --> 02:44:43,050
Не беше толкова близо.
1948
02:44:43,425 --> 02:44:47,513
Атаките не бяха правилно
координирани. Не знам защо.
1949
02:44:47,613 --> 02:44:50,641
И въпреки всичко, почти спечелихме.
1950
02:44:51,183 --> 02:44:55,270
Можех да видя чист път
от тук до Вашингтон.
1951
02:44:59,900 --> 02:45:02,361
Какво става с ген. Хууд?
1952
02:45:03,904 --> 02:45:06,740
Мисля, че ще оживее.
Може да загуби ръката си.
1953
02:45:06,840 --> 02:45:08,575
Мили Боже.
1954
02:45:08,675 --> 02:45:11,703
Не можех да пощадя ген. Хууд.
1955
02:45:12,538 --> 02:45:16,250
Днес загубихме толкова
много добри мъже.
1956
02:45:17,084 --> 02:45:18,961
Сър?
1957
02:45:19,837 --> 02:45:23,298
Ло наистина превзе прасковената
градина и пшеничното поле.
1958
02:45:23,398 --> 02:45:26,301
Но не можа да превземе хребета.
1959
02:45:26,426 --> 02:45:31,932
И Хууд, завзе Бърлогата на Дявола,
но не превзе малкият скалист хълм.
1960
02:45:32,433 --> 02:45:36,437
Федералните още държат височините.
И са укрепени.
1961
02:45:36,937 --> 02:45:38,856
Генерале?
1962
02:45:39,398 --> 02:45:42,776
Обиколният път отдясно още е отворен.
1963
02:45:49,324 --> 02:45:51,743
Ще помисля за това, генерале.
1964
02:45:51,843 --> 02:45:55,581
Имаме достатъчно артилерия за още
един добър бой, но само за един.
1965
02:45:55,681 --> 02:45:56,999
Знам.
1966
02:45:57,099 --> 02:45:58,917
Нека помисля.
1967
02:45:59,017 --> 02:46:01,712
Генерале...
- Радвам се, че си добре.
1968
02:46:01,812 --> 02:46:04,423
Ще говорим на сутринта.
1969
02:46:25,861 --> 02:46:28,405
Знаеш ли, като те слушам да
говориш за маймуни и дървета...
1970
02:46:28,505 --> 02:46:31,283
си спомням дните по времето
на канонадата на полуострова.
1971
02:46:31,383 --> 02:46:33,952
Имаше едно дърво, зад
което да се скрие човек.
1972
02:46:34,052 --> 02:46:37,873
Беше мършаво малко дърво и
момчетата заставаха зад него...
1973
02:46:37,973 --> 02:46:41,335
в дълга тънка редица,
също като плитка.
1974
02:46:41,435 --> 02:46:43,420
Люшкаше се ту на едната
страна, ту на другата.
1975
02:46:43,520 --> 02:46:45,839
Шрапнел идваше от тази страна,
редицата отиваше в другата.
1976
02:46:45,939 --> 02:46:48,550
Гюле идваше оттук,
редицата се врътваше натам.
1977
02:46:48,650 --> 02:46:49,968
Трябваше да се види.
1978
02:46:50,068 --> 02:46:54,181
Джордж, това какво общо има с
онова, за което говорихме?
1979
02:46:59,520 --> 02:47:01,396
Генерале.
1980
02:47:03,190 --> 02:47:06,401
Продължавайте, г-да. Не ми позволявайте
да ви прекъсвам оживлението.
1981
02:47:06,501 --> 02:47:09,029
Генерале, идвате точно навреме.
1982
02:47:09,279 --> 02:47:13,659
Опитвах се да убедя Джордж
в съвременните, научни...
1983
02:47:13,759 --> 02:47:16,411
...теории на Чарлз Дарвин.
Теорията за еволюцията.
1984
02:47:16,511 --> 02:47:20,249
Представата, че човечеството
е произлязло от маймуните.
1985
02:47:20,349 --> 02:47:22,209
Той не го приема.
1986
02:47:22,309 --> 02:47:23,669
Така ли?
- Не го приемам.
1987
02:47:23,769 --> 02:47:27,756
Наредих на ген. Амистед да спре да
си пълни главата с езически богохулства.
1988
02:47:27,856 --> 02:47:30,676
Вие трябва да посветите своите
моменти на проблясък в изучаване...
1989
02:47:30,776 --> 02:47:33,137
на неща с военно значение.
1990
02:47:33,237 --> 02:47:34,555
Заповяда ми.
1991
02:47:34,655 --> 02:47:38,350
Или в присвояването на повече
от това чудесно уиски.
1992
02:47:38,450 --> 02:47:39,726
Абсолютно.
1993
02:47:39,826 --> 02:47:41,687
Ще желаете ли?
- Не, благодаря.
1994
02:47:41,787 --> 02:47:45,023
Несъмнено командващия генерал споделя
дълбоките ми чувства на отвращение...
1995
02:47:45,123 --> 02:47:47,776
от това човеко-маймунско
предположение.
1996
02:47:49,153 --> 02:47:53,740
Предполагам, че има доста умни хора,
които приемат Дарвин като Евангелие.
1997
02:47:53,840 --> 02:47:56,160
Не, не биха били поканени
да се присъединят към
1998
02:47:56,260 --> 02:47:58,579
постоянно изтъняващият
приятелски кръг на Джордж.
1999
02:47:58,679 --> 02:48:00,664
Генерал Лонгстрийт, сър.
2000
02:48:00,764 --> 02:48:04,418
Предвид поставеният въпрос
възнамерявам да легна да почина.
2001
02:48:04,518 --> 02:48:06,336
Чудесно.
2002
02:48:11,133 --> 02:48:16,263
Може би сред вас има такива, които
мислят, че са произлезли от маймуна.
2003
02:48:17,264 --> 02:48:19,641
Предполагам, че е възможно
да има и такива от вас,...
2004
02:48:19,741 --> 02:48:22,352
които вярват, че аз съм
произлязъл от маймуна, но...
2005
02:48:22,452 --> 02:48:25,522
предизвиквам да излезе
крачка напред този,...
2006
02:48:25,647 --> 02:48:28,901
който вярва, че ген. Лий е
произлязъл от маймуна.
2007
02:48:29,001 --> 02:48:31,153
Ето на.
- Малко вероятно.
2008
02:48:31,612 --> 02:48:37,117
Цялата наука трепери пред
палещата логика на буйния Ви интелект.
2009
02:48:47,169 --> 02:48:51,507
Е, колко всъщност от
роднините Ви са маймуни?
2010
02:49:00,849 --> 02:49:03,727
Какво си чул за Сам Хууд?
2011
02:49:03,827 --> 02:49:06,146
Вероятно ще си загуби ръката.
2012
02:49:06,897 --> 02:49:10,317
Дик Гарнет е зле. Едва ходи.
2013
02:49:10,417 --> 02:49:14,446
Работата е, че ако има битка,
няма да може да се изправи.
2014
02:49:14,546 --> 02:49:17,366
Но ако му наредиш да излезе...
2015
02:49:20,327 --> 02:49:23,288
Не предполагам, че би го направил.
2016
02:49:53,694 --> 02:49:56,029
Момчето умее да пее.
2017
02:49:56,613 --> 02:49:59,616
Това е "Катрин Маворнийн".
2018
02:50:05,080 --> 02:50:08,167
Какво си чул за Хенкок?
2019
02:50:08,267 --> 02:50:10,502
Сблъсках се с него днес.
2020
02:50:12,004 --> 02:50:14,298
Той е на около миля оттук.
2021
02:50:14,398 --> 02:50:19,011
Само на около миля. И беше корав.
2022
02:50:19,111 --> 02:50:20,763
Много корав.
2023
02:50:20,863 --> 02:50:23,056
Той е най-добрият, когото имат.
2024
02:50:23,156 --> 02:50:26,393
Бог няма да ги направи по-добри.
И това е факт.
2025
02:50:30,939 --> 02:50:34,526
Бих искал да ида да го видя
веднага щом мога.
2026
02:50:36,570 --> 02:50:39,531
Последният път, когато видях Уин...
2027
02:50:40,908 --> 02:50:44,995
той пусна тази песен. Същата.
2028
02:50:45,871 --> 02:50:50,125
В Калифорния всички се
събрахме за последен път.
2029
02:50:50,225 --> 02:50:52,711
Преди да скъсаме.
2030
02:50:52,836 --> 02:50:55,464
Пролетта на 1861.
2031
02:51:02,054 --> 02:51:03,764
Майра Хенкок.
2032
02:51:03,864 --> 02:51:07,101
Спомняш ли си Майра,
съпругата на Хенкок?
2033
02:51:07,201 --> 02:51:08,936
Красива жена.
2034
02:51:09,036 --> 02:51:12,856
Най-перфектната жена,
която някога съм виждал.
2035
02:51:14,650 --> 02:51:17,069
Бяха красива двойка.
2036
02:51:18,070 --> 02:51:19,947
Красива.
2037
02:51:22,741 --> 02:51:25,536
Гарнет беше с мен тогава.
2038
02:51:26,787 --> 02:51:31,416
Много другари от старата гвардия.
Хора, стоящи и пеещи...
2039
02:51:31,516 --> 02:51:33,418
в синя униформа.
2040
02:51:33,518 --> 02:51:37,089
На следващия ден тръгвахме.
2041
02:51:37,214 --> 02:51:40,759
Някой отиваха на север.
Други - на юг.
2042
02:51:41,844 --> 02:51:43,971
Разделяхме се.
2043
02:51:46,348 --> 02:51:48,809
Войнишко прощаване.
2044
02:51:48,909 --> 02:51:51,728
"Довиждане. Успех.
2045
02:51:51,895 --> 02:51:54,314
Ще се видим в Ада."
2046
02:51:54,940 --> 02:51:57,317
Помниш ли?
2047
02:52:04,491 --> 02:52:07,369
Към края на вечерта,...
2048
02:52:07,744 --> 02:52:10,873
всички бяхме около пияното.
2049
02:52:11,582 --> 02:52:14,626
И Майра свиреше...
2050
02:52:15,002 --> 02:52:18,839
тази песен, точно тази свиреше.
2051
02:52:20,966 --> 02:52:24,762
Може би за години, може би завинаги...
2052
02:52:26,972 --> 02:52:29,308
Никога няма да забравя това.
2053
02:52:34,480 --> 02:52:37,191
Знаеш как беше, Пит.
2054
02:52:45,115 --> 02:52:49,077
Уин ми беше като брат.
Помниш ли?
2055
02:52:50,496 --> 02:52:53,207
Към края на вечерта...
2056
02:52:55,292 --> 02:52:57,336
нещата малко загрубяха.
2057
02:52:57,436 --> 02:53:00,380
Всички започнахме да...
2058
02:53:04,551 --> 02:53:07,429
Имаше доста сълзи.
2059
02:53:10,224 --> 02:53:12,684
Пристъпих към Хенкок.
2060
02:53:13,435 --> 02:53:16,355
Хванах го за рамото. Казах:
2061
02:53:18,816 --> 02:53:21,068
"Помогни ми...
2062
02:53:21,568 --> 02:53:25,030
Ако някога вдигна ръка срещу теб...
2063
02:53:25,130 --> 02:53:27,407
нека Бог ме убие."
2064
02:53:35,207 --> 02:53:37,751
Не съм го виждал оттогава.
2065
02:53:38,210 --> 02:53:40,546
Бил е в Малвърн Хил,...
2066
02:53:40,646 --> 02:53:45,425
Уайт Оук Суамп,
Шарпсбърг, Фредериксбърг.
2067
02:53:49,263 --> 02:53:53,642
В някой от следващите дни
се опасявам, че ще го видя.
2068
02:53:54,101 --> 02:53:56,478
През това...
2069
02:53:56,770 --> 02:54:00,357
Малко смъртоносно пространство.
2070
02:54:08,157 --> 02:54:11,827
Мислех да зарежа всичко това.
2071
02:54:11,927 --> 02:54:14,288
Но не мога да го сторя.
2072
02:54:15,164 --> 02:54:18,083
Не би било правилно.
2073
02:54:24,173 --> 02:54:26,049
Предполагам, че не.
2074
02:54:30,637 --> 02:54:32,931
Благодаря ти, Питър.
2075
02:54:36,602 --> 02:54:39,271
Трябваше да поговоря за това.
2076
02:54:45,986 --> 02:54:49,782
Изпращам на Майра Хенкок...
2077
02:54:50,407 --> 02:54:54,244
Малък пакет, който да бъде отворен...
2078
02:54:54,344 --> 02:54:56,997
в случай на моята смърт.
2079
02:55:01,585 --> 02:55:03,712
Отбий се да я видиш,...
2080
02:55:03,812 --> 02:55:05,964
когато това свърши.
2081
02:55:06,064 --> 02:55:08,258
Нали, Пит?
2082
02:55:16,517 --> 02:55:18,519
Благодаря ти.
2083
02:55:21,313 --> 02:55:23,857
Кой ден е днес, майоре?
2084
02:55:26,318 --> 02:55:28,445
Доста след полунощ е, сър.
2085
02:55:28,545 --> 02:55:30,030
Вече е петък.
2086
02:55:30,130 --> 02:55:33,408
Петък, трети юли?
- Да, сър.
2087
02:55:33,700 --> 02:55:36,703
Тогава утре е Четвърти юли.
2088
02:55:37,204 --> 02:55:39,498
Денят на независимостта.
2089
02:55:41,875 --> 02:55:45,838
Напълно бях забравил.
- Господ има чувство за хумор.
2090
02:55:45,938 --> 02:55:48,173
Съжалявам, че те държа
буден до толкова късно.
2091
02:55:48,273 --> 02:55:49,716
За мен е удоволствие.
2092
02:55:49,816 --> 02:55:52,302
Трябва ни повече персонал.
2093
02:55:52,402 --> 02:55:54,888
Бих се обидил, сър.
2094
02:55:54,988 --> 02:55:58,517
Мога да се справя с работата.
- Много добре.
2095
02:56:00,102 --> 02:56:03,605
Ген. Стюарт чака да Ви види, сър.
2096
02:56:03,705 --> 02:56:07,484
Да го доведа ли?
- Разбира се.
2097
02:56:09,653 --> 02:56:11,738
Майоре?
- Да, сър.
2098
02:56:11,838 --> 02:56:15,451
С ген. Стюарт не бива да ни безпокоят.
2099
02:56:15,909 --> 02:56:18,745
Много добре, сър.
- Благодаря.
2100
02:56:21,457 --> 02:56:24,751
Ген. Лий ще Ви приеме, сър.
2101
02:56:35,679 --> 02:56:37,931
Искали сте да ме видите, сър.
2102
02:56:42,311 --> 02:56:48,692
По мнение на някой отлични
офицери Вие сте ни разочаровали.
2103
02:56:48,792 --> 02:56:51,653
Сър, ако обичате, кажете
ми кои са тези господа?
2104
02:56:51,753 --> 02:56:53,947
Няма нужда от това.
Няма време.
2105
02:56:54,047 --> 02:56:56,074
Искам да ми бъде
позволено да защитя моята...
2106
02:56:56,174 --> 02:56:58,410
Няма време.
2107
02:56:59,411 --> 02:57:01,330
Ген. Стюарт.
2108
02:57:03,540 --> 02:57:07,586
Мисията ви бе да
освободите тази армия...
2109
02:57:07,686 --> 02:57:09,379
от вражеската кавалерия.
2110
02:57:09,479 --> 02:57:13,050
И да докладвате за всяко придвижване
на основните вражески части.
2111
02:57:13,150 --> 02:57:15,302
Тази мисия не бе изпълнена.
2112
02:57:15,402 --> 02:57:17,096
Вие тръгнахте,...
2113
02:57:17,196 --> 02:57:21,225
без да докладвате придвижването си,
или придвижването на врага с дни.
2114
02:57:21,325 --> 02:57:23,936
Междувременно ние бяхме
ангажирани и въвлечени в битка,...
2115
02:57:24,036 --> 02:57:27,564
без да сме наясно с
вражеските сили или позиции.
2116
02:57:27,664 --> 02:57:29,441
Без да познаваме терена.
2117
02:57:29,541 --> 02:57:33,862
Само с Божията милостиня не
претърпяхме катастрофа тук.
2118
02:57:33,962 --> 02:57:35,739
Ген. Лий, имаше причини.
2119
02:57:35,839 --> 02:57:39,576
Може би грешно сте
разбрали заповедите ми.
2120
02:57:39,827 --> 02:57:42,955
Може би не съм бил
достатъчно ясен.
2121
02:57:43,055 --> 02:57:47,709
Е, сър, това ще го кажа
достатъчно ясно.
2122
02:57:47,809 --> 02:57:49,294
Вие, сър...
2123
02:57:49,394 --> 02:57:53,173
с Вашата кавалерия,
сте очите на тази армия.
2124
02:57:53,273 --> 02:57:56,218
Без Вашата кавалерия, ние сме слепи.
2125
02:57:56,318 --> 02:57:58,470
Това вече се случи веднъж.
2126
02:57:58,570 --> 02:58:02,850
Това не трябва никога,
никога да се случва отново.
2127
02:58:11,024 --> 02:58:15,028
Щом вече не отговарям на генералските...
- Казах Ви, че няма време за това!
2128
02:58:15,128 --> 02:58:17,030
Няма време.
2129
02:58:33,005 --> 02:58:36,341
Утре се задава нова битка
и сте ни необходим.
2130
02:58:36,441 --> 02:58:39,428
Нужен ни е всеки човек.
Бог ми е свидетел.
2131
02:58:41,388 --> 02:58:44,516
Трябва да приемете това,
което Ви казах...
2132
02:58:44,616 --> 02:58:48,479
и да се поучите от него,
както би направил един мъж.
2133
02:58:49,229 --> 02:58:50,814
Това е било грешка.
2134
02:58:50,914 --> 02:58:54,193
Няма да се случи отново.
Познавам качествата Ви.
2135
02:58:54,293 --> 02:58:57,571
Вие сте един от най-добрите
кавалерийски офицери, които познавам...
2136
02:58:57,671 --> 02:59:01,950
и службата Ви в тази армия е неоценима.
2137
02:59:07,331 --> 02:59:10,375
Нека не говорим повече за това.
2138
02:59:18,342 --> 02:59:22,346
Въпросът е приключен.
Лека нощ, генерале.
2139
02:59:43,200 --> 02:59:50,499
ПЕТЪК, ТРЕТИ ЮЛИ, 1863
ПОСЛЕДНИЯТ ДЕН
2140
03:00:02,010 --> 03:00:04,304
Полковник, сър.
2141
03:00:07,641 --> 03:00:10,144
Какво правиш тук?
2142
03:00:10,244 --> 03:00:12,980
Просто си отпускам краката.
2143
03:00:16,817 --> 03:00:18,986
Добре.
2144
03:00:20,737 --> 03:00:23,532
Оттук наистина се вижда надалеч.
2145
03:00:24,825 --> 03:00:27,119
Къде се загуби?
2146
03:00:27,219 --> 03:00:29,037
Изпратихме хора...
2147
03:00:29,137 --> 03:00:31,582
и открихме няколко тръгнали
надолу...
2148
03:00:31,682 --> 03:00:34,877
и те носеха кафе, за което
смятаха, че е неизползваемо.
2149
03:00:34,977 --> 03:00:36,795
Таласъм.
2150
03:00:41,175 --> 03:00:44,136
Наистина се справи отлично вчера.
2151
03:00:44,553 --> 03:00:47,723
Начинът, по който
бунтовниците прииждаха.
2152
03:00:48,557 --> 03:00:51,268
Как да не им се възхитиш.
2153
03:00:52,436 --> 03:00:55,105
Мислиш ли, че ще дойдат и днес?
2154
03:00:55,439 --> 03:00:58,901
Не мисля, че мислят да си ходят.
2155
03:00:59,193 --> 03:01:00,903
Имаме не повече от 100 човека.
2156
03:01:01,003 --> 03:01:03,822
Дори с цялата група
от Втори Мейнски.
2157
03:01:03,922 --> 03:01:06,366
Позицията е добра.
2158
03:01:11,413 --> 03:01:13,415
Диверсия.
2159
03:01:14,875 --> 03:01:16,543
Алармирай колоните.
2160
03:01:16,643 --> 03:01:19,630
Това може би е диверсия.
Може би те идват насам.
2161
03:01:19,730 --> 03:01:21,590
Къде са мунициите, за които помолих?
2162
03:01:21,690 --> 03:01:24,510
Провери болницата, виж момчетата.
Провери как е Бъстър.
2163
03:01:24,610 --> 03:01:26,261
Много добре, сър.
2164
03:01:26,361 --> 03:01:27,930
Нуждаем се от друг бързак.
2165
03:01:28,030 --> 03:01:32,726
Ако продължавам да търча нагоре-
надолу по хълма, краката ми ще заминат.
2166
03:01:35,187 --> 03:01:37,481
СЕМИНАРИЯТА НА ХРЕБЕТА
2167
03:01:37,581 --> 03:01:39,775
Добро утро, генерале.
- Добро утро, сър.
2168
03:01:39,875 --> 03:01:43,487
Язди с мен, ако искаш.
- Да, сър.
2169
03:02:12,724 --> 03:02:16,395
Ген. Лонгстрийт, имате
ген. Пикет сега, а той е със свежи сили.
2170
03:02:16,495 --> 03:02:18,897
Искам да доведете
корпусът си напред.
2171
03:02:18,997 --> 03:02:23,610
Превземете височините в центъра
и разделете федералната линия.
2172
03:02:30,742 --> 03:02:33,954
Моите две дивизии, на Хууд и Маклоус...
2173
03:02:34,054 --> 03:02:38,041
Имаха форсиран марш вчера
и влязоха директно в битката.
2174
03:02:38,141 --> 03:02:40,711
Загубих половината.
2175
03:02:40,811 --> 03:02:43,088
50% жертви, сър.
2176
03:02:43,188 --> 03:02:46,133
Уморени са и имат нужда от почивка.
2177
03:02:47,301 --> 03:02:49,136
Там са...
2178
03:02:49,236 --> 03:02:52,931
сега 3 Федерални корпуса на онези два
скалисти хълма на десния ни фланг.
2179
03:02:53,031 --> 03:02:55,559
Ако придвижа всичките си хора напред...
2180
03:02:55,659 --> 03:02:58,103
изобщо няма да имаме фланг.
2181
03:02:58,203 --> 03:03:01,106
Просто ще ни обиколят и ще ни смажат.
2182
03:03:02,524 --> 03:03:05,360
Те са добре укрепени горе.
Стрелят добре в боя.
2183
03:03:05,460 --> 03:03:08,614
Имат добра артилерия, и то голяма.
2184
03:03:08,714 --> 03:03:12,576
Сър, всяка атака, която ще направим
ще е нагоре по хълма и на открито.
2185
03:03:12,951 --> 03:03:16,413
Как ще контактуваме?
Как ще координираме атаката?
2186
03:03:16,513 --> 03:03:19,208
Те са масирани заедно,
дяволски близо в кръг.
2187
03:03:19,308 --> 03:03:21,418
С добри вътрешни линии.
2188
03:03:21,518 --> 03:03:25,297
Където и да ги ударим, ще
доведат подкрепления за минути.
2189
03:03:25,397 --> 03:03:29,802
Но ако ние доведем подкрепление,
ще трябва да дойде от мили разстояние.
2190
03:03:29,902 --> 03:03:32,471
Оръдията им ще следят всяко
придвижване.
2191
03:03:32,971 --> 03:03:36,725
По дяволите, оръдията им са
обърнати към нас и сега.
2192
03:03:36,825 --> 03:03:39,478
В центъра, те ще се огънат.
2193
03:03:39,978 --> 03:03:41,897
Те ще се огънат в центъра.
2194
03:03:41,997 --> 03:03:45,859
Ще прииждат хора от всички посоки,
хиляди пушки,...
2195
03:03:45,959 --> 03:03:49,988
а в Ричмънд не остана нищо, което
да ни изпратят. Ако останем, ще се бием.
2196
03:03:50,088 --> 03:03:53,742
Ако отстъпим сега, значи за нищо
сме се били два дни тук...
2197
03:03:53,842 --> 03:03:57,287
и ще си тръгнем с мисълта, че
не сме могли да ги отблъснем.
2198
03:03:57,387 --> 03:04:02,167
А аз никога досега не съм оставял врагът
да командва на бойното поле. Не, сър.
2199
03:04:02,267 --> 03:04:05,045
Отстъплението вече не е опция.
2200
03:04:05,379 --> 03:04:07,798
Врагът беше атакуван и по двете крила.
2201
03:04:07,898 --> 03:04:09,341
Той се подсили там...
2202
03:04:09,441 --> 03:04:12,636
и е по-силен по крилата.
Хълмовете и скалите.
2203
03:04:12,736 --> 03:04:14,596
Значи слабата точка е центърът.
2204
03:04:14,696 --> 03:04:16,723
Те владеят височините.
2205
03:04:16,823 --> 03:04:19,393
Но онзи дълъг склон, виждате ли го?
2206
03:04:19,493 --> 03:04:23,689
Дългият склон в центъра,
там са най-уязвими.
2207
03:04:23,789 --> 03:04:28,569
Вирджинците на ген. Пикет са
единствените неразпределени. Нали?
2208
03:04:29,403 --> 03:04:32,781
С ген. Лонгстрийт като командир,
старият ми боен кон,...
2209
03:04:32,881 --> 03:04:36,034
срещаш врагът лице в лице
на терен по негов избор...
2210
03:04:36,134 --> 03:04:39,079
и с чест, ние ще надделеем.
2211
03:04:58,098 --> 03:05:01,351
Сър, куриер на полк. Райс.
2212
03:05:04,021 --> 03:05:06,106
Полковник Чембърлейн.
2213
03:05:08,776 --> 03:05:10,402
Има изчакване, сър.
2214
03:05:10,502 --> 03:05:12,529
Хората ми имат нужда от дажби, лейтенант.
2215
03:05:12,629 --> 03:05:16,784
Полк. Райс ми повери да Ви кажа,
че сте отзован, сър.
2216
03:05:17,534 --> 03:05:18,744
Отзован?
2217
03:05:18,844 --> 03:05:22,831
Свежи сили са на път насам
и те ще поемат оттук, сър.
2218
03:05:22,931 --> 03:05:25,709
Полк. Райс иска да даде на
хората Ви почивка.
2219
03:05:25,809 --> 03:05:28,420
Той иска да се изтеглите,
а аз ще Ви покажа пътя.
2220
03:05:28,520 --> 03:05:30,631
Да се изтеглим.
2221
03:05:32,466 --> 03:05:34,760
Елис, кажи на хората да се стягат.
Ще тръгваме.
2222
03:05:34,860 --> 03:05:36,762
Да, сър.
2223
03:05:36,862 --> 03:05:38,906
Къде отиваме?
2224
03:05:39,456 --> 03:05:41,016
На страхотно място.
2225
03:05:41,116 --> 03:05:43,602
Много спокойно.
Най-безопасното на бойното поле.
2226
03:05:43,702 --> 03:05:46,355
Направо в центъра.
2227
03:06:30,649 --> 03:06:32,693
Да, сър, генерале.
2228
03:06:32,793 --> 03:06:34,903
Ще атакуваме центърът.
2229
03:06:35,003 --> 03:06:37,990
Но мисля, че сте прав за фланга.
2230
03:06:38,407 --> 03:06:42,494
Хууд и Маклоус сериозно
пострадаха вчера.
2231
03:06:42,594 --> 03:06:47,040
Ще ти дам други две дивизии:
на ген. Петигроу и ген. Тръмбъл.
2232
03:06:47,140 --> 03:06:48,709
Те са силни и отпочинали.
2233
03:06:48,809 --> 03:06:53,172
Имаш почти три дивизии
включително и ген. Пикет.
2234
03:06:53,272 --> 03:06:57,050
Задачата ти ще е онази
група дървета ей там.
2235
03:06:58,802 --> 03:07:01,680
Атаката ще бъде предшествана
от масирана артилерия.
2236
03:07:01,780 --> 03:07:05,267
Ще концентрираме всичките си
оръдия върху онзи малък район.
2237
03:07:05,367 --> 03:07:08,729
"Фу Д'анфер",
както би казал Наполеон.
2238
03:07:08,829 --> 03:07:12,649
Когато артилерията си свърши
работата, атаката ви ще пробие линията.
2239
03:07:12,749 --> 03:07:16,528
Имате почти 15,000 души
под Ваше командване, генерале.
2240
03:07:16,628 --> 03:07:18,697
Можете да започнете,
когато сте готов.
2241
03:07:18,797 --> 03:07:21,742
Но планът си го бива. Изпълнете
го както трябва, умолявам Ви, сър.
2242
03:07:21,842 --> 03:07:23,869
Залагаме всичко на това.
2243
03:07:23,969 --> 03:07:26,580
С Ваше позволение.
2244
03:07:30,459 --> 03:07:33,045
Сър, бил съм войник
през целия си живот.
2245
03:07:33,145 --> 03:07:37,049
Изкачвал съм се в йерархията.
Познавате службата ми.
2246
03:07:40,594 --> 03:07:45,015
Трябва да Ви го кажа сега:
смятам, че атаката ще се провали.
2247
03:07:49,061 --> 03:07:53,232
15,000 души няма да могат
да завземат този хребет.
2248
03:07:53,332 --> 03:07:55,984
Това е разстояние от повече от
миля на открит терен.
2249
03:07:56,084 --> 03:07:58,779
Когато хората излязат иззад
дърветата, те ще бъдат...
2250
03:07:58,879 --> 03:08:02,074
засипани от артилерията на
Янките по цялото бойно поле.
2251
03:08:02,174 --> 03:08:03,951
Там са момчетата на Хенкок.
2252
03:08:04,051 --> 03:08:08,789
И сега те имат каменна стена като
онази, която имахме във Фредериксбърг.
2253
03:08:08,889 --> 03:08:11,583
Изпълняваме задълженията си, генерале.
2254
03:08:11,683 --> 03:08:14,461
Правим това, което се налага.
2255
03:08:14,670 --> 03:08:16,547
Да, сър.
2256
03:08:17,631 --> 03:08:22,261
Полк. Александър командва
артилерията и е много добър.
2257
03:08:22,636 --> 03:08:27,599
Зависим от него да ги неутрализира от
хребета, преди дивизиите Ви да стигнат там.
2258
03:08:27,699 --> 03:08:30,727
А хората знаят какво да правят.
Всички 15,000...
2259
03:08:30,827 --> 03:08:34,940
ще се концентрират право в центъра
на линията. На ниския хребет.
2260
03:08:35,040 --> 03:08:37,359
Линията не е укрепена там.
2261
03:08:37,459 --> 03:08:40,904
Ген. Мийд е съсредоточил
силите на двата фланга.
2262
03:08:41,004 --> 03:08:42,948
Трябва да е слаб в центъра.
2263
03:08:43,048 --> 03:08:47,286
Оценявам силите му в центъра
на не повече от 5,000 души.
2264
03:08:47,386 --> 03:08:52,082
А артилерията на полк. Александър
ще ги пречупи както във Фредериксбърг.
2265
03:08:52,182 --> 03:08:54,710
Да, сър.
- Сбогом.
2266
03:09:02,259 --> 03:09:04,762
Какво си мислите, генерале?
2267
03:09:09,349 --> 03:09:11,602
Дивизията на Пикет е от моя корпус.
2268
03:09:11,702 --> 03:09:15,481
Но останалите две части са
от резервни корпуси на Хил.
2269
03:09:19,026 --> 03:09:21,904
Не трябва ли ген. Хил да води атаката?
2270
03:09:22,446 --> 03:09:24,323
Повторете?
2271
03:09:25,532 --> 03:09:28,911
Не трябва ли ген. Хил да води атаката?
2272
03:09:37,377 --> 03:09:39,379
Моите извинения, сър.
2273
03:09:43,383 --> 03:09:46,220
Винаги съм бил много предпазлив.
2274
03:09:46,320 --> 03:09:50,390
Извънредно предпазлив.
- На никой друг нямам по-голямо доверие.
2275
03:09:57,272 --> 03:09:59,775
Ако успеем да завземем този хребет...
2276
03:09:59,875 --> 03:10:02,986
Ще успеем. И ще го направим.
2277
03:10:09,368 --> 03:10:13,038
Генерале, Бог да е с Вас.
2278
03:10:32,808 --> 03:10:36,311
Джордж, ти ще водиш атаката.
Приготви се, Джордж.
2279
03:10:36,411 --> 03:10:39,648
Отведи хората си зад дървесната
линия. Ще ти дам детайлите после.
2280
03:10:39,748 --> 03:10:42,192
Сега, тръгвай, Джордж!
2281
03:13:46,126 --> 03:13:50,964
Простете за скъсаните панталони, сър.
Тук така язди офицерът.
2282
03:13:51,064 --> 03:13:53,133
Полк. Александър.
2283
03:13:53,233 --> 03:13:57,721
Онези Федерални оръдия на малкия
скалист хълм ни създават неприятности.
2284
03:13:57,821 --> 03:14:00,891
Искам да отделите някой оръдия
и да ги държите мълчаливи.
2285
03:14:00,991 --> 03:14:02,017
После,...
2286
03:14:02,117 --> 03:14:04,645
ще се придвижите напред,
когато пехотата настъпи...
2287
03:14:04,745 --> 03:14:06,522
и ще пазите фланговете чисти.
2288
03:14:06,622 --> 03:14:08,273
Портър, на колко години си, синко?
2289
03:14:08,373 --> 03:14:10,484
Сър, на 28 съм, сър.
2290
03:14:12,319 --> 03:14:16,698
Портър, трябва също да разчистим и
оръдията в центъра на хребета.
2291
03:14:16,798 --> 03:14:19,159
Това е основното.
- Да, сър.
2292
03:14:19,259 --> 03:14:22,579
Разчитам на теб, синко.
- Да, сър. Ще ги обстрелям.
2293
03:14:22,679 --> 03:14:24,665
Чудесно.
2294
03:14:24,957 --> 03:14:26,959
Искам да използваш всичко,
което имаш.
2295
03:14:27,059 --> 03:14:29,461
Максимални усилия.
Далечен обстрел.
2296
03:14:29,561 --> 03:14:33,132
Но не започвай, докато не дам
команда и всички са на позиция.
2297
03:14:33,232 --> 03:14:36,885
Тогава стреляй с всичко, което имаш.
Не искам да виждам мълчаливо оръдие.
2298
03:14:36,985 --> 03:14:39,304
Намери точка за наблюдение
и проверявай за пораженията.
2299
03:14:39,404 --> 03:14:42,433
Трябва да изчистим хората от този хребет.
2300
03:14:43,851 --> 03:14:45,644
Ако не успеем...
2301
03:14:45,744 --> 03:14:49,356
Както и да е, уведоми ме,
когато привършваш мунициите.
2302
03:14:49,456 --> 03:14:53,277
Трябва да запазим достатъчно за
подкрепа на пехотната атака. Ясно ли е?
2303
03:14:53,377 --> 03:14:55,195
Да, сър.
2304
03:15:35,486 --> 03:15:39,156
Джонсън Петигроу,
Университетът на Южна Каролина.
2305
03:15:39,448 --> 03:15:41,200
Да, знам.
2306
03:15:41,300 --> 03:15:44,369
Още се говори за Вашето ниво
там с почит и страхопочитание.
2307
03:15:44,469 --> 03:15:47,873
Репутацията Ви на учен
Ви предшества, сър.
2308
03:15:47,973 --> 03:15:49,583
Чух, че сте написали книга.
2309
03:15:49,683 --> 03:15:53,337
Беше маловажна работа.
Ако генералът иска да я прочете...
2310
03:15:53,437 --> 03:15:56,256
Естествено.
- Получавате копие с автографа ми.
2311
03:15:56,356 --> 03:15:58,801
Капитане, извадете
книгата ми от багажа.
2312
03:15:58,901 --> 03:16:03,639
Генерале, простете, но не вярвам,
че ще имам време да я прочета днес.
2313
03:16:04,973 --> 03:16:06,975
Господа.
2314
03:16:07,601 --> 03:16:11,313
Искам да разгледате групата
дървета на онзи хребет.
2315
03:16:12,106 --> 03:16:15,859
Там ще се слеят всички части.
2316
03:16:15,959 --> 03:16:20,989
Ще се разгърнете в дълга линия,
вероятно миля от 15,000 души.
2317
03:16:21,089 --> 03:16:25,119
Всички части ще се слеят в онази
точка на гребена на хребета.
2318
03:16:25,219 --> 03:16:27,538
Сега, внимавайте.
2319
03:16:32,126 --> 03:16:35,295
Центърът на Янките. Каменна стена.
2320
03:16:37,047 --> 03:16:39,466
Малка горичка.
2321
03:16:40,467 --> 03:16:44,972
Ген. Тръмбъл, командващ
дивизията на Пендър, ще е отляво.
2322
03:16:45,597 --> 03:16:48,559
Бригадата на Петигроу
ще е поддържаща.
2323
03:16:49,309 --> 03:16:52,938
Дивизията на ген. Пикет ще е
отдясно на атаката.
2324
03:16:53,038 --> 03:16:57,067
И сега, Джордж, искам да
пуснеш две бригади напред...
2325
03:16:57,167 --> 03:16:59,570
и една отзад, ето така.
2326
03:16:59,670 --> 03:17:01,488
Да, сър.
2327
03:17:01,947 --> 03:17:05,242
Бригадата на Гарнет.
Тук е Джими Кемпър.
2328
03:17:05,342 --> 03:17:07,911
Армистед е подкрепление.
2329
03:17:08,011 --> 03:17:09,788
Хубаво. Добре тогава.
2330
03:17:09,888 --> 03:17:11,999
Гарнет ще носи флагът на Тримбъл.
2331
03:17:12,099 --> 03:17:16,336
И той ще бъде, така да се каже,
пантата в серия от коси атаки.
2332
03:17:16,436 --> 03:17:18,672
Някъде около Емитсбърг Роуд...
2333
03:17:18,772 --> 03:17:22,050
ще започнеш първата
лява коса атака.
2334
03:17:22,150 --> 03:17:23,594
После директна.
2335
03:17:23,694 --> 03:17:25,137
После пак лява.
2336
03:17:25,237 --> 03:17:27,473
И така по твое собствено
усмотрение,...
2337
03:17:27,573 --> 03:17:32,102
за да прилъжеш Янките да
се разтеглят в дълга линия.
2338
03:17:32,202 --> 03:17:34,396
Тук. Въпроси?
2339
03:17:35,731 --> 03:17:38,108
Добре, господа.
2340
03:17:42,654 --> 03:17:46,325
Това е целта ни.
Онази камара дървета.
2341
03:17:46,425 --> 03:17:49,286
Ще използваме цялата артилерия.
2342
03:17:49,453 --> 03:17:53,624
И ще се концентрираме
върху онази точка, ето там.
2343
03:17:53,791 --> 03:17:58,003
Ще обстрелваме всяко оръдие, което
имат, докато не привършим мунициите.
2344
03:17:58,212 --> 03:18:02,633
Когато свършим с това, ще дам
заповед и всички вие ще тръгнете.
2345
03:18:11,391 --> 03:18:16,230
Вярвам, че тази атака ще реши
съдбата на страната ни.
2346
03:18:17,064 --> 03:18:23,320
Всички мъже, които умряха
преди, са с вас днес.
2347
03:18:33,205 --> 03:18:39,253
Искам да кажа, сър, че е чест
да служа под Ваше командване.
2348
03:18:47,052 --> 03:18:50,639
Искам да Ви благодаря, сър, че ми
давате възможността да служа тук.
2349
03:18:50,739 --> 03:18:54,101
Молих се, сър.
2350
03:19:29,845 --> 03:19:32,139
Можеш ли да превземеш хребета?
2351
03:19:54,661 --> 03:19:56,079
Харисън.
2352
03:19:56,179 --> 03:19:59,208
Ще можете ли да заповядате на
някой да ми даде пушка?
2353
03:19:59,308 --> 03:20:01,710
Мисля, че днес бих искал да се
присъединя към атаката.
2354
03:20:01,810 --> 03:20:06,799
Ако мога да взема и войнишка шапка,
или само куртка с нашивки на нея.
2355
03:20:07,508 --> 03:20:09,343
Сър, само веднъж.
2356
03:20:09,443 --> 03:20:13,430
Защото мисля, сър, че днешният
ден може би ще е последният.
2357
03:20:17,101 --> 03:20:19,645
Ще се сдобия ли, сър?
2358
03:20:22,731 --> 03:20:25,317
Знаеш ли какво ще се случи?
2359
03:20:30,280 --> 03:20:33,117
Ще ти кажа какво ще се случи.
2360
03:20:34,201 --> 03:20:37,788
Отрядите сега се групират
зад дървесната линия.
2361
03:20:38,122 --> 03:20:44,503
Когато излязат, ще са под
далекобойния артилерийски огън на врага.
2362
03:20:44,603 --> 03:20:48,590
Масиран огън. Стълкновение.
С всяко оръдие, което имат.
2363
03:20:49,925 --> 03:20:53,345
Отрядите ще тръгнат под обстрел
и ще вървят повече от миля.
2364
03:20:53,445 --> 03:20:56,014
И не само,
ами и през открития терен...
2365
03:20:56,114 --> 03:20:59,059
ще са в обхвата на мускетите.
2366
03:21:11,989 --> 03:21:15,534
Ще бъдат забавени от
онази ограда ей там.
2367
03:21:15,634 --> 03:21:20,289
И формацията, каквото е останало
от нея, ще започне да се разпада.
2368
03:21:21,331 --> 03:21:25,627
Когато прекосят пътя, ще бъдат под
обстрела на близко бойната артилерия.
2369
03:21:25,727 --> 03:21:27,504
Минен огън.
2370
03:21:27,604 --> 03:21:31,967
Хиляди малки парченца от шрапнели
правещи дупки в линиите.
2371
03:21:33,427 --> 03:21:36,847
Ако стигнат до стената,
без да са се разпокъсали,...
2372
03:21:37,181 --> 03:21:39,683
няма да са останали много.
2373
03:21:42,102 --> 03:21:44,772
Математическо уравнение.
2374
03:21:46,565 --> 03:21:50,486
Но може би, само може би,...
2375
03:21:50,944 --> 03:21:54,281
нашата артилерия ще
помете отбраната им.
2376
03:21:54,740 --> 03:21:57,284
Винаги има такава надежда.
2377
03:22:01,580 --> 03:22:05,501
Там е Хенкок. А той няма да бяга.
2378
03:22:07,628 --> 03:22:10,255
Значи все пак е математика.
2379
03:22:10,964 --> 03:22:16,804
Ако стигнат до пътя, или след него,
ще претърпим загуби от 50%.
2380
03:22:21,308 --> 03:22:23,519
Но, Харисън,...
2381
03:22:25,145 --> 03:22:28,899
не вярвам, че момчетата ми
ще достигнат тази стена.
2382
03:22:39,701 --> 03:22:42,579
Сър, с ваше позволение.
2383
03:22:45,416 --> 03:22:48,669
Сам ще си набавя мускета, сър.
2384
03:22:59,263 --> 03:23:01,807
(ГРОБИЩЕТО НА ХРЕБЕТА)
Това е щабът на ген. Мийд.
2385
03:23:02,224 --> 03:23:04,977
(ФЕДЕРАЛНИЯТ ЦЕНТЪР)
Ще заемете позиции е резерва.
2386
03:23:05,436 --> 03:23:08,730
Не трябва да се окопавате,
но моля, не се отдалечавайте.
2387
03:23:08,830 --> 03:23:12,025
Майор Спеър, разбрахте ли?
- Да, сър. Ще настаня хората.
2388
03:23:12,125 --> 03:23:16,780
Вие, сър, ще докладвате на ген.
Хенкок. Ако желаете, последвайте ме.
2389
03:23:27,791 --> 03:23:31,003
Ген. Хенкок, сър.
Полк. Чембърлейн, 20-ти Мейнски.
2390
03:23:31,103 --> 03:23:32,129
Чембърлейн.
2391
03:23:32,229 --> 03:23:33,505
Да.
2392
03:23:33,605 --> 03:23:36,508
Чух от висшестоящите, че
може би сте по-въвлечен...
2393
03:23:36,608 --> 03:23:38,594
от всеки друг на служба.
2394
03:23:38,694 --> 03:23:40,179
Бяхме въвлечени.
2395
03:23:40,279 --> 03:23:43,015
Казаха ми, че сте
наредил атака на щит.
2396
03:23:43,115 --> 03:23:46,310
В това няма нищо срамно,
мога да Ви кажа.
2397
03:23:47,436 --> 03:23:49,062
Смятам да го прегледам по-обстойно.
2398
03:23:49,162 --> 03:23:51,356
Нуждаем се от бойци в тази армия.
2399
03:23:51,456 --> 03:23:55,277
И едно нещо е сигурно, нуждаем
се от някой бригадни командири.
2400
03:23:55,903 --> 03:23:57,988
Междувременно, отлична работа.
Отлична работа.
2401
03:23:58,088 --> 03:23:59,531
Благодаря, сър.
2402
03:23:59,631 --> 03:24:01,450
Как сте с оборудването?
2403
03:24:01,550 --> 03:24:04,703
Нуждаем се от провизии. Хората
се нуждаят от храна. И муниции.
2404
03:24:04,803 --> 03:24:06,079
Привършихме всичко.
2405
03:24:06,179 --> 03:24:08,916
Погрижи се за молбата на
полк. Чембърлейн.
2406
03:24:09,016 --> 03:24:10,751
Искам да напишете доклад.
2407
03:24:10,851 --> 03:24:12,753
Да, сър.
2408
03:24:15,506 --> 03:24:18,217
Казват, че сте учител.
2409
03:24:18,317 --> 03:24:20,552
Изглежда ми толкова отдалечено.
2410
03:24:20,652 --> 03:24:23,305
Понякога не съм сигурен от
колко време участвам в тази война.
2411
03:24:23,405 --> 03:24:26,016
Три години, или три живота.
2412
03:24:26,116 --> 03:24:28,060
Какво преподавате?
- Риторика...
2413
03:24:28,160 --> 03:24:32,689
и Естествена и Открита Религия.
В колежа в Боудоин, сър.
2414
03:24:33,482 --> 03:24:36,110
Кажете ми, професоре.
2415
03:24:37,277 --> 03:24:40,030
Сещате ли се за антична история,
в която двама мъже,...
2416
03:24:40,130 --> 03:24:42,950
които са най-добри приятели,
почти братя,...
2417
03:24:43,050 --> 03:24:45,911
се срещат, по ирония на съдбата...
2418
03:24:46,011 --> 03:24:48,705
от двете страни на голяма война?
2419
03:24:48,805 --> 03:24:50,999
После, един ден,...
2420
03:24:51,099 --> 03:24:55,129
се изправят един срещу друг
на едно и също бойно поле?
2421
03:24:56,880 --> 03:25:02,511
Ако Гърците нямат подобна история,
Римляните със сигурност имат.
2422
03:25:03,429 --> 03:25:06,473
Но, със, мисля, че може да се
открие в Библията.
2423
03:25:06,573 --> 03:25:08,308
Няма офицер и от двете страни,...
2424
03:25:08,408 --> 03:25:12,521
който да не познава някой, носещ
другата униформа. Това го знам.
2425
03:25:12,621 --> 03:25:15,149
Но тази сутрин...
2426
03:25:15,249 --> 03:25:17,818
погледнах през бинокъла
и видях цветовете...
2427
03:25:17,918 --> 03:25:21,613
на 9-ти и 14-ти Вирджински полкове
на онези хребети пред нас,...
2428
03:25:21,713 --> 03:25:24,283
директно срещу нас, ей там.
2429
03:25:24,383 --> 03:25:27,619
Сякаш чувах гласът му.
2430
03:25:27,719 --> 03:25:30,289
Виждах старата му смачкана шапка.
2431
03:25:31,165 --> 03:25:36,086
Армистед командва една от бригадите
на Пикет и е там със сигурност.
2432
03:25:37,379 --> 03:25:40,090
Някак си мислех, че този ден
никога няма да дойде.
2433
03:25:40,190 --> 03:25:42,468
Мислех, че войната ще приключи
за месеци.
2434
03:25:42,568 --> 03:25:44,887
Минаха вече три години,
а колко ли още има?
2435
03:25:44,987 --> 03:25:48,599
Кой би си помислил,
че ще продължи толкова дълго?
2436
03:25:50,851 --> 03:25:53,812
Какво би направил ти, Чембърлейн?
2437
03:25:54,855 --> 03:25:57,483
Какво ти казват да направиш книгите?
2438
03:26:00,527 --> 03:26:02,279
Сега върви да починеш.
2439
03:26:02,379 --> 03:26:04,740
Днес и без това нищо няма да се случи.
2440
03:26:04,840 --> 03:26:09,244
Всички са много уморени, много е горещо,
много изтощително. И за двете страни.
2441
03:26:10,537 --> 03:26:13,040
Настанихме се при резервите, ей там.
2442
03:26:13,140 --> 03:26:16,043
Благодаря за доверието, сър.
2443
03:26:47,574 --> 03:26:50,869
Току-що се връщам от болницата.
2444
03:26:51,245 --> 03:26:53,455
Ужасна бъркотия.
2445
03:26:54,957 --> 03:26:57,167
Нямат стая.
2446
03:26:57,292 --> 03:27:00,921
Нямат сенник. Хората
лежат, където намерят.
2447
03:27:01,296 --> 03:27:05,259
Режат крака и ръце пред всички.
2448
03:27:07,261 --> 03:27:10,556
Не трябва да го правят публично.
2449
03:27:11,890 --> 03:27:15,602
Човек се нуждае от уединение
в момент като този.
2450
03:27:17,229 --> 03:27:19,148
Видя ли Килрейн?
2451
03:27:22,818 --> 03:27:24,778
Как е той?
2452
03:27:31,577 --> 03:27:33,454
Починал е.
2453
03:27:39,460 --> 03:27:42,379
Починал е сутринта, преди да ида там.
2454
03:27:44,298 --> 03:27:47,801
Двама приятели са били с него.
2455
03:27:49,845 --> 03:27:52,765
Казал е да ти предадат "довиждане".
2456
03:27:53,974 --> 03:27:56,310
И, че съжалява.
2457
03:28:07,738 --> 03:28:09,990
Казвам ти, Лоурънс.
2458
03:28:11,867 --> 03:28:14,495
Със сигурност бях привързан
към този човек.
2459
03:32:28,582 --> 03:32:31,752
Генерале, моля Ви, слезте.
Не трябва да Ви губим.
2460
03:32:31,852 --> 03:32:35,589
Има времена, в които живота на
корпусния командир е без значение.
2461
03:33:51,665 --> 03:33:53,917
Как си, Ло?
2462
03:33:55,878 --> 03:33:58,255
Добре съм, Дик.
2463
03:34:00,883 --> 03:34:03,218
Е, това е добре.
2464
03:34:04,344 --> 03:34:05,846
Как е кракът?
2465
03:34:05,946 --> 03:34:08,182
Добре е.
2466
03:34:08,599 --> 03:34:09,767
Не мога да ходя.
2467
03:34:09,867 --> 03:34:10,976
Трябва да яздя.
2468
03:34:11,076 --> 03:34:15,189
Не можеш да го направиш.
Ще си идеална мишена.
2469
03:34:17,357 --> 03:34:21,487
Днес ще отидем там и ще
пробием тази линия.
2470
03:34:21,587 --> 03:34:27,201
Когато Янките се разбягат,
пътят ще е открит чак до Вашингтон.
2471
03:34:29,203 --> 03:34:31,914
И може би днес ще спечелим.
2472
03:34:32,289 --> 03:34:35,250
И днес ще е последният ден.
2473
03:34:36,585 --> 03:34:38,504
Може би днес.
2474
03:34:42,883 --> 03:34:45,427
Трябва да яздя до там.
2475
03:34:48,680 --> 03:34:50,557
Е, Ло.
2476
03:34:51,600 --> 03:34:53,977
Ще се видим на върха.
2477
03:35:14,748 --> 03:35:18,252
Мили Боже, Ло. Това не е ли чудо?
2478
03:35:18,585 --> 03:35:21,171
Мислех, че ще го пропуснем.
2479
03:35:21,588 --> 03:35:23,632
Въпроси?
- Не.
2480
03:35:23,732 --> 03:35:24,800
Добре тогава.
2481
03:35:24,900 --> 03:35:27,678
Когато стрелбата приключи,
ще излезем наистина бързо.
2482
03:35:27,778 --> 03:35:31,515
Никакво изчакване, нито спиране за стрелба.
Искаме да се доберем го там най-бързо.
2483
03:35:31,615 --> 03:35:32,724
Ами Гарнет?
2484
03:35:32,824 --> 03:35:35,769
Какво за него?
- Не може да ходи.
2485
03:35:35,869 --> 03:35:37,688
Проклятие.
2486
03:35:37,938 --> 03:35:41,316
Джордж, нареди му да не
поема командването.
2487
03:35:41,416 --> 03:35:45,904
Ген. Армистед, как мога да го направя?
2488
03:35:51,827 --> 03:35:53,996
Ген. Армистед, сър.
2489
03:35:54,872 --> 03:35:57,249
Моите поздравления.
2490
03:36:03,172 --> 03:36:06,717
Надявам се, че емисарят на Нейно
Величество е прекарал спокойна нощ.
2491
03:36:06,817 --> 03:36:08,594
Спах като труп, сър.
2492
03:36:08,694 --> 03:36:12,931
Като бебе. Спах като новородено, сър.
2493
03:36:16,769 --> 03:36:19,688
Залегнете, хора. Стойте долу.
2494
03:36:20,898 --> 03:36:23,817
Няма безопасно място тук.
2495
03:36:25,986 --> 03:36:28,822
Всяко място е толкова добро,
колкото и следващото.
2496
03:36:36,330 --> 03:36:38,582
Стреляхме достатъчно дълго, сър.
2497
03:36:38,682 --> 03:36:43,337
Изглежда нито федералните, нито ние
ще спечелим числено преимущество.
2498
03:36:43,437 --> 03:36:46,090
Ако продължаваме да хабим
мунициите си о този начин,...
2499
03:36:46,190 --> 03:36:48,967
Може да загубим преимуществото си.
2500
03:36:49,067 --> 03:36:52,054
Нямахте ли достатъчно,
когато започна всичко това?
2501
03:36:52,154 --> 03:36:56,809
Федералният огън ни принуди да изнесем
артилерийският огън назад в тила.
2502
03:36:56,909 --> 03:36:59,812
Отнема ни повече време да
презаредим кесоните.
2503
03:36:59,912 --> 03:37:02,481
Сър, трябва да спрем огъня сега,...
2504
03:37:02,581 --> 03:37:06,527
или ще трябва да махнем оръдията,
пратени за подкрепа на пехотата.
2505
03:37:06,627 --> 03:37:08,028
По дяволите!
2506
03:37:08,128 --> 03:37:12,699
Трябва да наредя на ген. Пикет да задържи
атаката, докато не се презаредят оръдията.
2507
03:37:12,799 --> 03:37:16,453
Оръдията имат малко муниции.
Ще отнеме час, за да се презаредят.
2508
03:37:16,553 --> 03:37:19,039
Междувременно,
врагът ще окупира върха.
2509
03:37:19,139 --> 03:37:20,332
Колкото повече изчакваме,...
2510
03:37:20,432 --> 03:37:23,544
толкова повече Федералните ще
имат време да укрепят линиите си.
2511
03:37:23,644 --> 03:37:26,713
И дори да попълним доставките
от обслужващия влак,...
2512
03:37:26,813 --> 03:37:30,175
колко по-големи загуби ще им
нанесем, отколкото те на нас?
2513
03:37:30,275 --> 03:37:33,512
Вкарват нови батареи по-бързо,
отколкото можем да ги неутрализираме.
2514
03:37:33,612 --> 03:37:36,306
Просто намери още муниции
и не спирай да стреляш.
2515
03:37:36,406 --> 03:37:38,809
Не мога да пратя дивизията на
Пикет, или някоя друга,...
2516
03:37:38,909 --> 03:37:42,646
докато не разчистим оръдията от хълма.
2517
03:38:18,640 --> 03:38:23,187
Разбрах, че произхождате от
знаменито военно семейство.
2518
03:38:23,287 --> 03:38:25,689
Кой Ви го каза? Кемпър?
2519
03:38:25,789 --> 03:38:28,901
Той ми каза, че Вашият чичо
е защитавал Форт Макхенри...
2520
03:38:29,001 --> 03:38:31,445
през войната в 1812.
2521
03:38:31,545 --> 03:38:36,241
И че е бил пазител на
оригиналния "Флаг на САЩ".
2522
03:38:36,341 --> 03:38:39,995
Трябва да отбележа, че
оценявам иронията във всичко това.
2523
03:38:40,095 --> 03:38:42,206
Полк. Фриметл.
2524
03:38:42,306 --> 03:38:47,628
Това не започва и не свършва
с чичо ми, или с мен.
2525
03:38:48,128 --> 03:38:51,298
Ние всички сме синове на Вирджиния.
2526
03:38:54,134 --> 03:38:56,553
Онзи майор там, които
командва оръдията:
2527
03:38:56,653 --> 03:38:58,180
Това е Джеймс Дийрън.
2528
03:38:58,280 --> 03:39:02,142
Първи в класа си в Уест Пойнт,
преди Вирджиния да се отдели.
2529
03:39:02,242 --> 03:39:05,312
А момчето там,
от почетната стража...
2530
03:39:05,412 --> 03:39:08,315
Това е редник Робърт Тайлър Джоунс.
2531
03:39:08,415 --> 03:39:13,237
Дядо му е бил Президент
на Съединените Щати.
2532
03:39:13,570 --> 03:39:18,200
Полковникът зад мен, това
е полк. Уилям Ейлет.
2533
03:39:18,492 --> 03:39:21,120
Прадядо му...
2534
03:39:21,220 --> 03:39:24,415
е бил Вирджинецът Патрик Хенри.
2535
03:39:26,750 --> 03:39:31,296
Това е този Патрик Хенри, който
е казал на вашия крал Джордж III:
2536
03:39:31,396 --> 03:39:34,675
"Дайте ми свобода, или ми дайте смърт."
2537
03:39:38,303 --> 03:39:40,639
Тук има момчета от...
2538
03:39:40,739 --> 03:39:42,808
Нортфолк.
2539
03:39:43,016 --> 03:39:45,144
Портсмут.
2540
03:39:45,244 --> 03:39:48,856
Малки селца покрай Джеймс Ривър.
2541
03:39:48,981 --> 03:39:51,817
От Шарлотсвийл и Фредериксбърг.
2542
03:39:51,917 --> 03:39:54,695
Шенандоа Вали.
2543
03:39:56,363 --> 03:39:59,158
Повечето от тях вече са ветерани.
2544
03:39:59,258 --> 03:40:02,745
Страхливците и мързеливците
отдавна ги няма.
2545
03:40:03,871 --> 03:40:07,833
Всеки човек тук си знае дългът.
2546
03:40:08,834 --> 03:40:14,381
Те изпълняват задачите си дори
без офицер, който да ги води.
2547
03:40:17,468 --> 03:40:20,512
Те знаят сложността на ситуацията.
2548
03:40:20,612 --> 03:40:23,766
И издръжливостта на противника.
2549
03:40:24,683 --> 03:40:28,687
Те знаят, че днешната работа...
2550
03:40:29,897 --> 03:40:32,983
ще е отчаяна и смъртоносна.
2551
03:40:33,650 --> 03:40:37,362
Те знаят, че за много от тях...
2552
03:40:37,462 --> 03:40:40,407
това ще е последната битка.
2553
03:40:41,617 --> 03:40:46,663
Но на никого не е необходимо да
се казва какво се очаква от тях.
2554
03:40:46,763 --> 03:40:50,501
Те всички желаят да направят
саможертва,...
2555
03:40:51,251 --> 03:40:56,006
за да постигнем победа тук.
2556
03:40:57,382 --> 03:41:02,012
Върховна победа
и край на тази война.
2557
03:41:04,473 --> 03:41:06,767
Всички ние сме тук.
2558
03:41:08,769 --> 03:41:12,356
Можете да им кажете,
когато се върнете в родината си,...
2559
03:41:12,456 --> 03:41:17,027
че цяла Вирджиния е
била тук този ден.
2560
03:41:46,390 --> 03:41:48,308
Съобщение от Александър.
2561
03:41:48,408 --> 03:41:52,980
"Побързайте, за Бога, или
артилерията няма да може да ви помогне."
2562
03:41:54,022 --> 03:41:56,483
Заповедта Ви, сър?
2563
03:41:58,986 --> 03:42:03,574
Ген. Лонгстрийт,
да заповядам ли атака?
2564
03:42:08,871 --> 03:42:11,999
Ще поведа
дивизията си напред, сър.
2565
03:42:42,946 --> 03:42:46,825
За славата на Вирджиния,
формирайте бригадата си.
2566
03:42:51,371 --> 03:42:53,624
Господа,...
2567
03:42:54,041 --> 03:42:56,460
формирайте батальоните си.
2568
03:42:58,420 --> 03:43:01,673
Батальон, напред!
2569
03:45:06,340 --> 03:45:11,345
Отче, в твоите ръце
аз поверявам духът си.
2570
03:45:34,284 --> 03:45:39,206
Напред, мъже!
Напред! Заемете позиции!
2571
03:45:40,040 --> 03:45:43,043
И нека всички днес запомнят,...
2572
03:45:43,143 --> 03:45:47,756
че вие сте от старата Вирджиния.
2573
03:45:48,632 --> 03:45:53,846
Вирджиния!
2574
03:45:59,309 --> 03:46:01,478
Вирджинци!
2575
03:46:05,649 --> 03:46:09,653
Заради земите ви!
Заради домовете ви!
2576
03:46:11,447 --> 03:46:13,824
Заради вашите любими!
2577
03:46:14,533 --> 03:46:16,660
Заради жените ви!
2578
03:46:18,537 --> 03:46:21,665
За Вирджиния!
2579
03:46:23,167 --> 03:46:24,960
Ходом!
2580
03:46:25,060 --> 03:46:28,505
Ходом!
2581
03:46:33,093 --> 03:46:35,179
Марш!
2582
03:52:27,865 --> 03:52:30,993
Хайде, мъже!
Стойте приведени!
2583
03:52:31,093 --> 03:52:33,871
Презареди!
- Презареждане!
2584
03:55:23,582 --> 03:55:27,878
Изчистете линиите!
Напред, момчета! Раз, два!
2585
03:55:28,504 --> 03:55:31,298
С Вас сме, генерале!
2586
03:55:31,882 --> 03:55:34,176
Хайде, момче!
2587
03:55:37,763 --> 03:55:39,515
Хайде, момче!
2588
03:55:39,615 --> 03:55:41,809
Бинокъла!
2589
03:56:31,692 --> 03:56:34,570
Да вървим! През оградата!
2590
03:56:43,078 --> 03:56:45,414
Запълнете празнината!
2591
03:56:48,459 --> 03:56:50,836
През оградата!
2592
03:57:16,528 --> 03:57:18,405
Хайде, мъже! Движение!
2593
03:57:18,505 --> 03:57:23,660
Но пазете силите си за атаката
и прескачайте оградата бързо!
2594
03:57:29,792 --> 03:57:32,169
Огън.
2595
03:57:42,096 --> 03:57:43,722
Кажете му.
2596
03:57:43,889 --> 03:57:46,517
Генерале, Тримбъл ви поздравява и каза,
2597
03:57:46,683 --> 03:57:49,353
че ако войските, които той днес
има честта да командва,
2598
03:57:49,520 --> 03:57:54,358
не могат да завземат тази позиция,
никой не би могъл да я завземе.
2599
03:58:00,197 --> 03:58:04,785
Удвоете шрапнелите! Това е!
Удвоете шрапнелите!
2600
03:58:07,538 --> 03:58:10,874
Ставайте, мъже! Огън!
2601
03:58:23,595 --> 03:58:26,432
Нанижете ги на щиковете!
2602
03:59:10,726 --> 03:59:13,353
Отнеси това на ген. Лонгстрийт
възможно най-бързо.
2603
03:59:13,453 --> 03:59:15,731
И моите комплименти.
2604
03:59:16,190 --> 03:59:18,776
Проклятие! Хайде!
2605
03:59:31,163 --> 03:59:33,165
Направете го!
2606
03:59:33,265 --> 03:59:35,167
Стреляйте, мъже!
2607
03:59:35,267 --> 03:59:37,169
Напред!
2608
03:59:37,269 --> 03:59:40,130
Задръжте! Запазете линията!
2609
03:59:41,632 --> 03:59:44,551
Продължавайте да стреляте!
Полковник!
2610
03:59:47,346 --> 03:59:49,848
Прекарай хората си напред.
Ще ударим копелетата по фланга.
2611
03:59:49,948 --> 03:59:51,225
Доведи хората напред.
2612
03:59:51,325 --> 03:59:54,061
С Божията помощ,
ще ги ударим по фланга.
2613
03:59:57,064 --> 03:59:59,316
Проклятие!
2614
04:00:01,485 --> 04:00:03,821
Няма да мръдна,...
2615
04:00:03,921 --> 04:00:06,573
докато всичко не приключи.
2616
04:00:07,032 --> 04:00:10,786
Донеси ми турникет,
преди да ми изтече кръвта.
2617
04:00:15,833 --> 04:00:18,168
Напред, момчета!
2618
04:00:41,024 --> 04:00:42,484
Какво правиш?
2619
04:00:42,584 --> 04:00:45,237
Трябва да дойдеш да ни помогнеш.
2620
04:00:45,337 --> 04:00:47,156
За Бога, удрят ни по фланговете.
2621
04:00:47,256 --> 04:00:50,576
Слизат отдясно
и ни обстрелват директно.
2622
04:00:50,701 --> 04:00:53,328
Насочете се към дърветата.
Право към центъра.
2623
04:00:53,428 --> 04:00:56,415
Ще удвоя марша.
Никой да не чака.
2624
04:00:56,515 --> 04:00:59,585
Всички да вървят.
- Добре.
2625
04:01:00,461 --> 04:01:04,089
Момчета! Удвоете темпото!
2626
04:01:07,176 --> 04:01:09,636
Марш!
2627
04:01:10,512 --> 04:01:13,056
Хайде! Всички заедно!
2628
04:01:35,913 --> 04:01:40,250
Хайде, момчета! Огънаха се!
2629
04:01:47,174 --> 04:01:50,094
Напред към стената!
2630
04:02:09,947 --> 04:02:12,616
Пипнете ги на хребета, момчета!
2631
04:02:44,148 --> 04:02:47,651
Напред, момчета! Напред!
2632
04:02:50,988 --> 04:02:52,656
Стегни се, момче.
2633
04:02:52,756 --> 04:02:55,993
Какво ще мислиш за себе си утре?
2634
04:02:56,093 --> 04:02:58,245
Вирджинци!
2635
04:03:01,165 --> 04:03:05,919
Оставаме. Кой е с мен?
2636
04:03:06,336 --> 04:03:08,714
Да вървим, момчета!
2637
04:03:19,433 --> 04:03:21,643
Това е стил, Ло.
2638
04:03:21,743 --> 04:03:24,146
Това е стил!
2639
04:04:44,143 --> 04:04:46,019
Ще спечелим, мъже!
2640
04:04:46,119 --> 04:04:49,857
Обърнете оръдията към тях!
Обърнете оръдията!
2641
04:06:23,325 --> 04:06:25,661
Прекърши ги, Ло!
2642
04:06:34,962 --> 04:06:39,049
Какво става? Не виждам
какво става с момчетата ми!
2643
04:06:39,758 --> 04:06:42,094
Какво става с момчетата ми?
2644
04:06:42,194 --> 04:06:44,596
Майор, подай ми бинокъла си.
2645
04:06:49,017 --> 04:06:52,396
Ето един бунтовник.
Вземете го в плен.
2646
04:08:32,162 --> 04:08:35,249
Ще ми помогнете ли
да се изправя, моля?
2647
04:08:35,349 --> 04:08:39,211
Сър, ще ми кажете ли името си?
Кой сте Вие?
2648
04:08:40,212 --> 04:08:43,173
Искам да говоря с ген. Хенкок.
2649
04:08:43,273 --> 04:08:49,513
Знаете ли къде може да
бъде открит ген. Хенкок?
2650
04:08:50,139 --> 04:08:53,016
Съжалявам, сър.
Генералът е повален.
2651
04:08:53,116 --> 04:08:56,145
Беше улучен.
- Не!
2652
04:08:56,562 --> 04:08:59,064
Не и двама ни.
2653
04:08:59,732 --> 04:09:02,609
Не всички ни.
2654
04:09:03,068 --> 04:09:04,737
Моля те, Боже.
2655
04:09:04,837 --> 04:09:09,074
Сър, ще доведем хирург
веднага, щом можем.
2656
04:09:11,285 --> 04:09:13,579
Чуваш ли ме, синко?
2657
04:09:13,679 --> 04:09:16,915
Да, сър. Чувам Ви.
2658
04:09:17,082 --> 04:09:20,961
Ще предадеш ли на ген. Хенкок,...
2659
04:09:21,754 --> 04:09:26,800
че ген. Армистед му изпраща поздрави?
2660
04:09:28,677 --> 04:09:31,430
Ще му предадеш ли...
2661
04:09:31,764 --> 04:09:36,852
колко много съжалявам?
2662
04:09:38,604 --> 04:09:43,192
Ще му предам, сър. Ще му предам.
2663
04:09:57,956 --> 04:10:00,459
Ген. Уеб, сър.
2664
04:10:44,503 --> 04:10:47,131
Пуснете коня, майоре.
2665
04:10:47,231 --> 04:10:49,550
Майор Сорел, казах да пуснете коня.
2666
04:10:49,650 --> 04:10:51,802
Сега се формирайте тук
и прекратете огъня.
2667
04:10:51,902 --> 04:10:55,139
Те идват и аз
ще се срещна с тях.
2668
04:10:56,223 --> 04:10:59,017
Кап. Гори. Хайде!
2669
04:11:19,455 --> 04:11:22,875
Генерале, какви са заповедите Ви, сър?
Какво искате да направя?
2670
04:11:22,975 --> 04:11:25,127
Къде искате да отида?
2671
04:11:33,719 --> 04:11:36,180
Трябва да се изтеглите, генерале.
Изтеглете се, сър.
2672
04:11:36,280 --> 04:11:39,391
Оставете оръжието. Вдигнете оръдията!
2673
04:11:43,812 --> 04:11:45,731
Боже!
2674
04:11:51,487 --> 04:11:53,238
Как си, Ти Джей?
2675
04:11:53,338 --> 04:11:55,866
Бива, сър.
2676
04:11:58,577 --> 04:12:00,120
Няма да дойдат.
2677
04:12:00,220 --> 04:12:02,247
Жалко.
2678
04:12:04,208 --> 04:12:06,085
Да, сър.
2679
04:12:07,127 --> 04:12:09,213
Генерале.
2680
04:12:09,379 --> 04:12:11,965
Ще Ви го кажа направо.
2681
04:12:12,424 --> 04:12:15,094
Имаше време, когато ме притеснявахте.
2682
04:12:16,470 --> 04:12:19,056
Не е хубаво да се опитваш
да се самоубиеш.
2683
04:12:19,156 --> 04:12:22,351
Господ ще си избере време
да ви прибере.
2684
04:12:24,978 --> 04:12:27,815
Какви са заповедите, сър?
2685
04:12:31,360 --> 04:12:36,156
Може би се пазят,
но Янките няма да дойдат.
2686
04:12:38,283 --> 04:12:40,619
Хайде, момчета.
2687
04:12:46,125 --> 04:12:49,586
Имам разположението на Пикет.
2688
04:12:49,962 --> 04:12:52,506
Ген. Армистед липсва.
2689
04:12:52,606 --> 04:12:56,760
Ген. Гарнет липсва
и се смята за мъртъв, сър.
2690
04:12:56,860 --> 04:13:00,389
Ген. Кемпър е повален,
ранен е сериозно.
2691
04:13:00,556 --> 04:13:05,853
Сър, от 13 полковника в дивизията на Пикет,
седем са мъртви и шест са ранени.
2692
04:13:05,953 --> 04:13:09,314
Стига. Другото ще ми кажеш после.
2693
04:13:20,951 --> 04:13:23,078
Майоре?
- Да, сър.
2694
04:13:23,178 --> 04:13:26,457
Ген. Кемпър ли е този,
който носят към нас?
2695
04:13:26,557 --> 04:13:29,293
Така мисля, сър.
2696
04:13:32,671 --> 04:13:34,965
Ген. Кемпър.
2697
04:13:35,674 --> 04:13:38,594
Надявам се, че не сте сериозно ранен.
2698
04:13:41,680 --> 04:13:45,267
Казаха ми, че е смъртоносно, генерале.
2699
04:13:45,367 --> 04:13:50,147
Моля се на Бог да не е така.
Мога ли да направя нещо?
2700
04:13:50,247 --> 04:13:53,942
Няма какво да направите за мен.
2701
04:13:55,861 --> 04:14:02,159
Но, ген. Лий, ще се погрижите ли
да има справедливост за хората ми,...
2702
04:14:04,286 --> 04:14:07,539
които проведоха тази атака днес?
2703
04:14:07,873 --> 04:14:09,249
Ще го сторя, сър.
2704
04:14:09,349 --> 04:14:11,877
Благодаря Ви, генерале.
2705
04:14:15,881 --> 04:14:18,217
Благодаря Ви, генерале.
2706
04:14:20,219 --> 04:14:22,554
Вината е моя.
2707
04:14:23,764 --> 04:14:25,933
Вината е моя.
2708
04:14:28,227 --> 04:14:31,397
Мислех, че сме непобедими.
2709
04:14:31,497 --> 04:14:33,399
Приятели.
2710
04:14:33,732 --> 04:14:36,068
Цялата вина е моя.
2711
04:14:36,610 --> 04:14:38,320
Чуйте ме.
2712
04:14:38,420 --> 04:14:40,572
Чуйте ме, умолявам ви.
2713
04:14:40,672 --> 04:14:43,200
Вината е изцяло моя.
2714
04:14:43,992 --> 04:14:45,411
Чуйте ме.
2715
04:14:45,511 --> 04:14:48,038
Чуйте ме. Моля ви, приятели.
2716
04:14:48,138 --> 04:14:50,374
Сега трябва да отдъхнем.
2717
04:14:50,474 --> 04:14:52,584
Трябва да се оттеглим и
да се бием отново друг ден.
2718
04:14:52,684 --> 04:14:55,170
А друг ден ще има.
2719
04:14:55,270 --> 04:14:58,215
Междувременно, приятели, трябва
да покажем добра дисциплина.
2720
04:14:58,315 --> 04:15:00,884
Нека не ви виждат да бягате.
Чувате ли ме?
2721
04:15:00,984 --> 04:15:02,678
Нека не ви виждат да бягате.
2722
04:15:02,778 --> 04:15:05,556
Нека ги ударим отново. Да се
подготвим и да ги ударим отново.
2723
04:15:05,656 --> 04:15:07,599
Знам, че можем да го направим.
2724
04:15:09,852 --> 04:15:12,521
Бог да ви благослови, господа.
2725
04:15:16,316 --> 04:15:19,403
Групират се там, майоре. Опасявам
се, че може да ни атакуват.
2726
04:15:19,503 --> 04:15:21,572
Да, сър.
2727
04:15:23,240 --> 04:15:25,451
Ген. Пикет.
2728
04:15:25,551 --> 04:15:30,914
Може да се групирате в края на
хребета и да заемете отбранителна позиция.
2729
04:15:35,502 --> 04:15:40,048
Ген. Пикет, сър. Трябва
да потърсите дивизията си.
2730
04:15:46,972 --> 04:15:48,974
Ген. Лий.
2731
04:15:51,310 --> 04:15:53,645
Аз нямам дивизия.
2732
04:17:02,381 --> 04:17:04,883
Генерале...
2733
04:17:15,936 --> 04:17:18,689
Ще се оттеглим...
2734
04:17:18,981 --> 04:17:23,360
веднага, щом се погрижим за
всички тези ранени,...
2735
04:17:25,070 --> 04:17:28,240
които са достатъчно добре,
за да се движат.
2736
04:17:31,702 --> 04:17:34,455
Ако достигнем Потомак...
2737
04:17:35,581 --> 04:17:38,584
и навлезем във Вирджиния,...
2738
04:17:39,585 --> 04:17:43,255
вече няма да има пряка опасност.
2739
04:17:45,132 --> 04:17:47,634
Но ми трябва помощта ти, Пит.
2740
04:17:54,600 --> 04:17:57,936
Толкова съм уморен.
2741
04:17:59,813 --> 04:18:01,899
Какво мога да направя, сър?
2742
04:18:07,696 --> 04:18:09,782
Генерале?
2743
04:18:19,458 --> 04:18:22,795
Трябва да помислим за
собственото си поведение.
2744
04:18:26,465 --> 04:18:31,011
Духът на армията още е много
добър. Наистина много добър.
2745
04:18:34,515 --> 04:18:37,643
Ще се справим по-добре друг път.
2746
04:18:42,064 --> 04:18:46,819
Те не умряха за нас. Не за нас.
2747
04:18:48,654 --> 04:18:51,657
Това поне е благословия.
2748
04:18:53,826 --> 04:18:56,495
Ако тази война продължи...
2749
04:18:56,954 --> 04:18:58,789
А тя ще продължи.
2750
04:18:58,889 --> 04:19:00,916
Ще продължи.
2751
04:19:01,834 --> 04:19:04,962
Какво друго да направим,
освен да продължим?
2752
04:19:05,671 --> 04:19:10,008
Винаги въпросът е един и същ.
2753
04:19:10,968 --> 04:19:13,679
Какво друго да сторим?
2754
04:19:14,179 --> 04:19:16,849
Ако те се борят,...
2755
04:19:17,141 --> 04:19:19,685
ние трябва да се борим с тях.
2756
04:19:20,978 --> 04:19:24,273
И има ли значение кой
ще спечели, в крайна сметка?
2757
04:19:25,858 --> 04:19:28,986
Това ли винаги ще е въпросът?
2758
04:19:31,613 --> 04:19:34,950
Дали всемогъщият Бог
ще зададе този въпрос накрая?
2759
04:22:04,683 --> 04:22:09,271
Лонгстрийт е ранен сурово през
1864 но се връща и остава
2760
04:22:09,371 --> 04:22:13,859
най-сигурният войник на Лий.
Умира през 1904 на 83 години.
2761
04:22:14,276 --> 04:22:19,073
След първия ден, разбитата дивизия
на Бъфорд бе преразпределена
2762
04:22:19,198 --> 04:22:23,786
като охрана на снабдителните
влакове по време на битката.
2763
04:22:23,952 --> 04:22:29,416
Бъфорд отслабва от раните си и
през декември умира от пневмония.
2764
04:22:30,334 --> 04:22:34,713
Джеб Стюарт е смъртно ранен в
битката за Йелоу Таверн
2765
04:22:34,922 --> 04:22:38,342
и умира на 12-ти май,
1864 в Ричмънд.
2766
04:22:38,442 --> 04:22:47,101
Харисън участва в битката. След войната,
той се връща на сцената и играе Шекспир.
2767
04:22:47,201 --> 04:22:51,397
Дивизията на Пикет е изцяло унищожена.
Той оцелява в битката,
2768
04:22:51,522 --> 04:22:55,859
но преживява
загубата до смъртта си.
2769
04:22:57,403 --> 04:23:00,781
Хенкок оцелява от раняването си при
Гетисбърг. През 1880 се кандидатира за
2770
04:23:01,323 --> 04:23:05,369
Президент от Демократическата партия,
но губи от Гарфилд и се оттегля.
2771
04:23:06,328 --> 04:23:10,999
Федералните се грижат за Армистед в
полевата болница, където умира.
2772
04:23:11,208 --> 04:23:15,838
В пакета, даден на Лонгстрийт за Майра
Хенкок е била личната му библия.
2773
04:23:15,938 --> 04:23:20,509
След Гетисбърг Чембърлейн е раняван 6
пъти и се издига до чин Ген, майор.
2774
04:23:20,609 --> 04:23:25,514
За битката при Литъл Роунд
Топ получава Медал за храброст.
2775
04:23:25,614 --> 04:23:29,268
Избран е четирикратно за Губернатор
на Мейн. Работи като Директор на
2776
04:23:29,368 --> 04:23:34,690
Боудоин Колидж. Умира
през 1914 на 83 години.
2777
04:23:34,982 --> 04:23:39,361
Лий служи до края на войната, почти
още две години. Умира през 1870,
2778
04:23:39,461 --> 04:23:43,741
той е може би най-обичаният
генерал в Американската история.
2779
04:23:44,241 --> 04:23:46,368
Така завършва битката при Гетисбърг.
2780
04:23:46,468 --> 04:23:49,830
Най-мащабната и кървава битка
водена на американска земя.
2781
04:23:49,930 --> 04:23:53,041
Загубите на двете страни надхвърлят
53 000 души общо.
2782
04:23:53,141 --> 04:23:56,170
Търсената, от генерал Лий, решаваща
битка, била загубена,
2783
04:23:56,270 --> 04:23:59,496
но духът на Южняшката армия
не бил изобщо разбит,
2784
04:23:59,596 --> 04:24:02,468
и войната щяла да бушува
още две опустошителни години.
2785
04:24:02,568 --> 04:24:08,755
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
2786
04:24:08,855 --> 04:24:15,063
Babilon at subs.unacs.bg
gavril_g@abv.bg
2787
04:24:15,163 --> 04:24:20,069
Stargate Team®, 2005