1 00:00:04,139 --> 00:00:08,639 ГЛАСЪТ НА ЛУНАТА (1990) 2 00:00:09,240 --> 00:00:13,440 с участието на РОБЕРТО БЕНИНИ И ПАОЛО ВИЛАДЖО 3 00:00:13,641 --> 00:00:15,849 сценарист и режисьор ФЕДЕРИКО ФЕЛИНИ 4 00:00:16,050 --> 00:00:19,441 по мотиви от романа "Поема на Лунатиците" на Ермано Кавацони 5 00:00:19,642 --> 00:00:24,042 музика НИКОЛА ПИОВАНИ 6 00:00:24,243 --> 00:00:27,380 участват още НАДЯ ОТАВИАНИ, МАРИЗА ТОМАЗИ, 7 00:00:27,581 --> 00:00:30,043 АНДЖЕЛО ОРЛАНДО, СИМ, 8 00:00:30,244 --> 00:00:35,644 СУЗИ БЛЕЙДИ, ДАРИО ДЖИРАРДИ, НАЙДЖЪЛ ХАРИС, ШЕВАЛИЕ, ВИТО и други 9 00:00:35,845 --> 00:00:39,545 оператор ТОНИНО ДЕЛИ КОЛИ 10 00:01:10,240 --> 00:01:16,031 Салвини! Салвини! 11 00:01:26,160 --> 00:01:30,150 Салвини! Салвини! 12 00:01:37,260 --> 00:01:39,976 Иво Салвини! 13 00:01:55,540 --> 00:02:00,852 И вие чухте, нали? Повикаха ме! 14 00:02:15,720 --> 00:02:21,670 Да отидем да видим хубавицата! Да живее хубавицата! 15 00:02:21,820 --> 00:02:28,250 Да видим хубавицата! Да живее хубавицата! 16 00:02:28,400 --> 00:02:31,450 Всички ли ми платихте? Ти не си. 17 00:02:31,600 --> 00:02:37,335 Платих ти и за онази вечер. - Толкова е здрав, че ще събори стена! 18 00:02:55,320 --> 00:03:00,338 Може ли да дойде и той? Давай! - Да. Къде отиваме? 19 00:03:09,180 --> 00:03:11,864 По-тихо! - Открехни повече. 20 00:03:12,065 --> 00:03:14,870 Не, ще ни види. 21 00:03:49,460 --> 00:03:51,910 А, ето! 22 00:03:55,160 --> 00:03:57,515 Какво прави? 23 00:03:58,860 --> 00:04:02,930 Защо жена ми няма такива гърди? 24 00:04:11,420 --> 00:04:15,990 Плащай! Няма да видиш циците на леля ми без пари! 25 00:04:16,140 --> 00:04:19,016 Имам ножица! Ще те заколя като пуйка! 26 00:04:19,217 --> 00:04:22,870 Нямам пари! - И предишната вечер не ми плати! 27 00:04:23,520 --> 00:04:26,470 Ела! Няма да се върнеш повече на крака! 28 00:04:26,620 --> 00:04:30,590 Спрете! Не съм направил нищо! Ние сме приятели! 29 00:04:30,740 --> 00:04:34,332 Не мога да му дам пари. Нямам. 30 00:04:35,700 --> 00:04:37,718 Юнона, съпругата на Юпитер, 31 00:04:37,919 --> 00:04:41,110 сигурно е имала хубави, големи гърди, като тази госпожа. 32 00:04:41,260 --> 00:04:46,730 Нали знаете историята? Как тя заспала под едно дърво с голата си гръд 33 00:04:46,880 --> 00:04:48,977 а там наблизо бил малкият Херкулес. 34 00:04:49,178 --> 00:04:52,630 Когато видял онези гърди, веднага започнал да суче, да суче... 35 00:04:52,780 --> 00:04:55,790 Оставете го на мен! - Какво правиш? 36 00:04:55,940 --> 00:04:59,710 На хитрец ли се правиш? Плащай! - Тогава изведнъж 37 00:04:59,860 --> 00:05:05,030 Юнона се събудила, млякото се разпръснало в небето 38 00:05:05,180 --> 00:05:10,310 и така бил създаден Млечния път. - Ето, сега няма да се съблече! 39 00:05:10,460 --> 00:05:15,114 Беше ли добър в училище? - Да, бях обещаващ. 40 00:05:16,440 --> 00:05:18,930 Скитащи пияници! 41 00:05:19,131 --> 00:05:22,690 Стойте далеч от домовете на хората, които искат да спят спокойно! 42 00:05:22,840 --> 00:05:25,937 Възползвате се, че Отавио вече го няма! 43 00:05:26,138 --> 00:05:31,817 Аз съм тук, лельо! - Колко хубаво! Племенник като теб! 44 00:05:33,980 --> 00:05:37,750 Здравейте. - Приятна вечер. 45 00:05:38,400 --> 00:05:40,990 Можеш ли да вървиш? - Всичко е наред. Благодаря. 46 00:05:41,140 --> 00:05:45,590 Това е приятелят ми Салвини. Отдавна не го бях виждал. 47 00:05:45,740 --> 00:05:48,870 Сега ще го изпратя. - Да, г-н Пигафета, с удоволствие. 48 00:05:49,220 --> 00:05:53,314 Всяка вечер едно и също – не мога да слушам музика на спокойствие! 49 00:05:53,515 --> 00:05:55,515 Чао. 50 00:05:59,300 --> 00:06:02,750 Моята леля не беше такава. Беше суха и слаба. 51 00:06:02,900 --> 00:06:05,012 Все ми повтаряше: "Среши се малко!" 52 00:06:05,213 --> 00:06:08,030 Беше вманиачена да ме кара да ходя до тоалетната. 53 00:06:08,180 --> 00:06:11,830 Все ме питаше дали съм ходил до тоалетната. 54 00:06:11,980 --> 00:06:16,230 Я ми кажи, какво правиш тук по това време? 55 00:06:16,380 --> 00:06:20,934 Пак ли си започнал? - Не. Кълна се. 56 00:06:25,620 --> 00:06:28,165 Повярвай ми, опитвам се да устоя. 57 00:06:28,366 --> 00:06:31,790 Запушвам си ушите, но пак ги чувам. По-силно. 58 00:06:31,940 --> 00:06:35,490 Онзи кладенец там, например, никога не ме е викал. 59 00:06:35,640 --> 00:06:39,330 Започна вчера вечерта. "Трябва да ти кажа нещо много важно!" 60 00:06:39,480 --> 00:06:43,030 Не слушай гласовете на кладенците, те са предатели. 61 00:06:43,180 --> 00:06:46,500 Карат те да сънуваш измамни и страшни сънища, 62 00:06:46,701 --> 00:06:50,694 каквито искат те. Нощем трябва да ги затваряш. 63 00:06:51,460 --> 00:06:55,170 Но ако ги затворя, после... - Стой далеч от кладенците. 64 00:06:55,320 --> 00:06:58,348 Не искам да го види! Може да реши, че аз съм го довела! 65 00:06:58,549 --> 00:07:01,390 Но аз трябва да си свърша работата. Да говоря с него. 66 00:07:01,540 --> 00:07:03,939 Внимавай, пълно е с дупки. Не виждаш ли? 67 00:07:04,140 --> 00:07:06,870 Дай ми ръка, ще те придружа. - Не! 68 00:07:07,020 --> 00:07:11,350 Дона Гертруде, мога ли да ви помогна? - О, Пигафета! 69 00:07:11,500 --> 00:07:16,830 Днес малко закъснях, защото отдавна иска пълнени тиквички. 70 00:07:16,980 --> 00:07:20,030 Станаха много добре, но е нужно време. 71 00:07:20,180 --> 00:07:23,320 Добре, ти върви сама, а аз ще дойда после. 72 00:07:23,521 --> 00:07:26,550 Просто случайно. Нали? - Приличате си. 73 00:07:26,700 --> 00:07:29,250 Анджелино, влизам, иначе всичко ще ми замръзне. 74 00:07:29,400 --> 00:07:34,297 Вървете. Изчакайте тиквичките. Малко сте нервна тази вечер. 75 00:07:41,420 --> 00:07:44,710 Анджелино, какво ще ми кажеш? - Рицарю, всичко е спокойно. 76 00:07:44,860 --> 00:07:49,257 Да направим една обиколка. Ела, може да влезеш. 77 00:07:51,220 --> 00:07:53,718 Разраствате се. Да, тук идват много хора. 78 00:07:53,919 --> 00:07:56,990 И никога не си тръгват. Личи си, че се чувстват добре. 79 00:07:57,140 --> 00:08:01,510 Именно, г-н Пигафета. Ще кажа на кмета какво става тук. 80 00:08:01,660 --> 00:08:05,140 Не може да решавате за всичко, вие сте просто гробар. 81 00:08:05,341 --> 00:08:08,156 А аз се чувствам поласкан. - Как ви хрумна? 82 00:08:08,357 --> 00:08:12,322 Професорът ме помоли да му помогна. Аз не питам приятелите си защо. 83 00:08:12,523 --> 00:08:15,830 Щом иска, да спи там. На кого пречи? Той прави проба. 84 00:08:15,980 --> 00:08:19,890 С каквото се изисква днес за място тук, той има право. 85 00:08:20,040 --> 00:08:24,332 Не съм го карала да идва с мен, последва ме. 86 00:08:25,500 --> 00:08:30,932 А другият кой е? - Дойде с мен. Всичко е наред. 87 00:08:38,380 --> 00:08:41,990 Тогава не ми казвай нищо. Чува ли се още? 88 00:08:42,191 --> 00:08:46,418 Аз спя през нощта. - Искам да задам две въпросчета. 89 00:08:46,619 --> 00:08:49,635 Да се покажа в добра светлина пред директора. 90 00:08:49,920 --> 00:08:54,090 Няма въпросчета. А още по-малко отговорчета. 91 00:08:54,240 --> 00:08:56,824 Каква наглост! За да ми каже, че съм луд! 92 00:08:57,025 --> 00:09:01,257 Защо, не си ли луд? Човек, завършил с отличие Консерваторията, 93 00:09:01,458 --> 00:09:05,830 професор по контрапункт, трябва ли да се докара до това състояние? 94 00:09:06,080 --> 00:09:10,445 Баща ми веднага го разбра. "Не се омъжвай за него!" 95 00:09:10,646 --> 00:09:15,150 Дори в църквата ми правеше знаци с глава: "Тръгни си!". 96 00:09:15,300 --> 00:09:20,052 Но той ме беше пленил с музика. 97 00:09:21,360 --> 00:09:26,258 Да... продължаваме да говорим тези глупости. 98 00:09:26,780 --> 00:09:29,236 А трябва да е забранена... 99 00:09:29,437 --> 00:09:33,630 Музиката трябва да е забранена със закон. Това е насилие! 100 00:09:33,780 --> 00:09:38,590 Извинете, как ще се прояви агресивната страна на този инструмент? 101 00:09:38,740 --> 00:09:42,890 Кажи му! Твърди, че обоят размества мебелите. 102 00:09:43,040 --> 00:09:48,937 Някои нощи... тритонус – увеличена кварта сол-ла-до-ми. 103 00:09:50,340 --> 00:09:54,350 Тази комбинация в Средновековието са я наричали "Дяволска музика". 104 00:09:54,500 --> 00:09:58,350 Представи си само – гущер, който тича назад! 105 00:09:58,500 --> 00:10:01,630 Помниш ли онази вечер в дома ми, Гертруде? 106 00:10:01,780 --> 00:10:05,550 Имахме концерт в Общинския театър. 107 00:10:05,700 --> 00:10:12,250 Репетирах моята партия и ето ги там – четирите ноти. 108 00:10:24,680 --> 00:10:27,530 Гертруде! - Какво? 109 00:10:28,180 --> 00:10:30,507 Премести се! 110 00:10:30,908 --> 00:10:36,030 Аз луд ли съм или съм мечтател? - Да. 111 00:10:36,180 --> 00:10:38,670 А онзи, който беше в кухнята, видя ли го? 112 00:10:38,820 --> 00:10:43,095 Моля ви, разкажете ми! Кой е бил в кухнята? 113 00:10:43,380 --> 00:10:46,778 Една вечер репетирах... 114 00:11:13,880 --> 00:11:16,430 Какво правите тук? 115 00:11:21,440 --> 00:11:26,737 Кой сте вие? - Ами, аз съм "Големия лакомник". 116 00:11:30,800 --> 00:11:33,575 Ям всичко. 117 00:11:33,800 --> 00:11:37,370 Хрус-хрус-хрус-хрус! Изяде всичко! 118 00:11:37,820 --> 00:11:43,456 Докато една вечер, в дома ми, не се появиха те! 119 00:11:44,320 --> 00:11:47,211 Водачите! 120 00:11:49,320 --> 00:11:53,674 Господа, за мен е чест. 121 00:11:53,960 --> 00:11:56,410 Благодаря. 122 00:11:56,560 --> 00:12:03,559 Разучавах моята партия. Има един пасаж – онзи адски интервал! 123 00:12:05,000 --> 00:12:08,730 Не бива да се позволява да се пишат някои акорди! 124 00:12:08,880 --> 00:12:13,170 Кои ли? Не ми казвайте, че не знаете. 125 00:12:13,320 --> 00:12:16,624 Точно заради тези паузи, заради тези интервали, 126 00:12:16,825 --> 00:12:20,390 нахлуват призраци. Тъмнина, студ! 127 00:12:20,540 --> 00:12:24,650 В този момент музиката прави с теб каквото си поиска. 128 00:12:24,800 --> 00:12:30,428 Как може да се защитиш от нещо, което обещава и никога не изпълнява? 129 00:12:31,220 --> 00:12:35,250 Кажете ми, на вас какво ви обеща? 130 00:12:35,400 --> 00:12:42,310 Това, което обещава на всички. Радост, спокойствие, забрава... 131 00:12:42,560 --> 00:12:47,010 И че всички ще бъдем щастливи. Всички са приети. Дори аз! 132 00:12:47,160 --> 00:12:50,399 Но не е вярно! Не! Не! 133 00:13:00,200 --> 00:13:02,791 Гертруде. 134 00:13:16,920 --> 00:13:19,459 Няма го вече! 135 00:13:23,320 --> 00:13:28,810 Но в някои нощи с пълнолуние, дори там, в дълбините на земята, 136 00:13:28,960 --> 00:13:34,475 продължава да свири. И аз го чувам! Още го чувам! 137 00:13:46,120 --> 00:13:48,370 Не идва, не идва... 138 00:13:48,520 --> 00:13:52,570 Късно е, няма да дойде тази вечер. Прекалено е влажно. 139 00:13:52,720 --> 00:13:57,118 Дядо ми е тук. Там, горе. 140 00:14:04,080 --> 00:14:06,850 Все същият въпрос. 141 00:14:07,000 --> 00:14:13,290 Как е възможно да не се знае вече нищо за вас? Нищо за никого! 142 00:14:13,440 --> 00:14:17,930 Разбира се, всички сте мъртви, знам. Били сте добри. Много добри. 143 00:14:18,080 --> 00:14:22,050 Сигурно не е било лесно. На мен така и не ми се получи. 144 00:14:22,200 --> 00:14:25,310 Дори не мога да си представя как се прави. 145 00:14:25,460 --> 00:14:30,690 Не можем да се срещнем повече. Не може да се случи. Не бива. 146 00:14:30,840 --> 00:14:34,010 Но къде сте? 147 00:14:34,160 --> 00:14:39,959 Понякога си мисля, че някъде по света има пукнатина, дупка, 148 00:14:40,160 --> 00:14:46,437 която води в Отвъдното. Някъде там, в някаква друга част. 149 00:15:21,620 --> 00:15:27,610 Тук съм, красавецо! Гарванът не лъже. - Къде беше, скитнико? 150 00:15:27,760 --> 00:15:32,390 И токчето на обувката ми се счупи! Толкова съм уморена! 151 00:15:32,540 --> 00:15:37,452 Какво искаш за утре вечер? Ще ти направя пюре. Лека нощ. 152 00:15:38,840 --> 00:15:41,396 Хей, вали! 153 00:15:48,600 --> 00:15:52,350 Представях си го така – Господ, който се вози в карета. 154 00:15:52,500 --> 00:15:58,439 Така казваше дядо ми, когато гърмеше. Какво чудо! Невероятно! 155 00:16:00,080 --> 00:16:05,010 Дори като дете много се радвах. Беше празник за мен. 156 00:16:05,160 --> 00:16:08,530 И не чувах баба ми, която ми викаше ли викаше: 157 00:16:08,680 --> 00:16:13,398 "Пинокино!" - Пинокино! 158 00:16:15,180 --> 00:16:20,715 Пинокино, прибирай се вкъщи! Пъхни се отдолу. 159 00:16:33,840 --> 00:16:40,639 Така ще си изгориш обувките и съвсем ще заприличаш на Пинокио. 160 00:16:42,420 --> 00:16:47,270 Бабо, Пинокио си нямаше татко, нали? - Не. 161 00:16:47,520 --> 00:16:51,096 Нито пък аз. Задължително ли е да имаш татко? 162 00:16:51,660 --> 00:16:58,256 Но ти имаше татко, горкичкият ми. - Е, да. 163 00:17:00,420 --> 00:17:02,510 Имах. 164 00:17:02,660 --> 00:17:08,150 Но, бабо, в каретата на Господ не видях татко. Мама също я нямаше. 165 00:17:08,300 --> 00:17:13,110 Е, не може да вози само тях. Трябва да повози малко и другите. 166 00:17:13,260 --> 00:17:17,201 Представи си колко са много. - Да. 167 00:17:17,402 --> 00:17:20,039 Изпи ли си млякото? 168 00:17:21,580 --> 00:17:26,430 Да си лягаме, хайде. - Луната ще дойде ли по-късно? 169 00:17:26,580 --> 00:17:30,190 Бабо, знаеш ли, че тази сутрин се превърнах в топола? 170 00:17:30,340 --> 00:17:33,900 Браво! Това е добър резултат! - Да, ще ти разкажа. 171 00:17:34,101 --> 00:17:38,310 Никак не е трудно да се превърнеш в топола. Всичко беше много естествено. 172 00:17:38,460 --> 00:17:41,810 Седнах до нея и я попитах: "Тополо, как си?" 173 00:17:42,011 --> 00:17:46,122 И веднага усетих как е. Краката ми потъваха в пръстта, 174 00:17:46,323 --> 00:17:50,270 а пръстите ми се издължиха като корени. Станах грапав. 175 00:17:50,420 --> 00:17:55,746 Ръцете ми станаха четири, десет, сто! И свеж повей в косите ми! 176 00:17:55,947 --> 00:17:59,826 Чист вятър, който вдишвах с всичките си листа. 177 00:18:00,027 --> 00:18:05,857 Вече нямах коса, а милиони листенца. Бях в небето, много високо! 178 00:18:06,380 --> 00:18:09,990 Виждах къщата там, долу, съвсем малка. 179 00:18:10,140 --> 00:18:14,030 Видях и теб, бабо, на гумното. Беше толкова мъничка! 180 00:18:14,180 --> 00:18:20,270 Виках те: "Бабо! Бабо!" - Стига толкова, слез от стълбата! 181 00:18:20,420 --> 00:18:22,970 Тополите също спят. - Наистина ли не ме чу? 182 00:18:23,120 --> 00:18:25,836 Ела тук, Пинокино! - Един момент, 183 00:18:26,037 --> 00:18:29,230 първо да погледна под леглото. - Под леглото няма нищо! 184 00:18:29,380 --> 00:18:33,910 Става студено. Излез от там! - Много е хубаво тук отдолу. 185 00:18:34,060 --> 00:18:37,732 Има толкова неща. Виж огъня! 186 00:18:39,660 --> 00:18:45,095 Къде отиват тези искри? Къде отива огъня, когато угасне? 187 00:18:45,460 --> 00:18:50,692 Като музиката, която никой не знае къде отива, когато свърши. 188 00:18:53,900 --> 00:18:57,590 Толкова неща ми хрумват, когато съм тук, бабо, 189 00:18:57,740 --> 00:19:03,630 но отлитат като тези искри. Как да ги спра? 190 00:19:04,080 --> 00:19:06,850 Ти можеш ли? 191 00:19:07,000 --> 00:19:09,716 Бабо! 192 00:19:15,180 --> 00:19:18,250 Толкова обичам да си спомням. Повече, отколкото да живея. 193 00:19:18,451 --> 00:19:20,550 Иначе какво значение има? 194 00:19:20,700 --> 00:19:24,322 Помня, че същата онази нощ, в бурята, 195 00:19:24,523 --> 00:19:27,839 поисках да тръгна да търся... 196 00:19:39,620 --> 00:19:43,870 Ти ли си? Махай се! Върви си! Навсякъде е тъмно! 197 00:19:44,020 --> 00:19:47,070 Лампите угаснаха! - Спите ли? Имам писмо. 198 00:19:47,220 --> 00:19:50,750 Не за мен, но ще ви стане приятно. Почакайте, идвам след секунда. 199 00:19:50,900 --> 00:19:57,097 Само момент. Почакайте, идвам! - Почакай, глупако, аз ще сляза! 200 00:20:18,660 --> 00:20:22,332 Влез вътре, глупако! Преживяхме достатъчно трудности заради теб – 201 00:20:22,533 --> 00:20:24,630 аз, сестра ми, майка ми, баща ми. 202 00:20:24,780 --> 00:20:27,710 Тихо, тихо! - Съвсем тихо! 203 00:20:27,860 --> 00:20:30,430 Колко си мокър! - Малко. 204 00:20:30,580 --> 00:20:32,647 Не може да стоиш с палтото. 205 00:20:32,848 --> 00:20:35,173 Хайде, съблечи го. - Благодаря. 206 00:20:35,620 --> 00:20:38,609 Дръж я ти. - Свещта ли? 207 00:20:42,740 --> 00:20:46,314 Да, но тук, за да се изсушиш, не... 208 00:20:46,515 --> 00:20:50,030 Да се качим горе. Сама каза, че съм подгизнал. 209 00:20:50,180 --> 00:20:53,074 Горе ще се изсуша за минута. - Шегуваш ли се? 210 00:20:53,275 --> 00:20:57,810 Нека се кача. Няма никаква опасност. - Не може! 211 00:20:57,960 --> 00:21:02,910 Скъпа, продължавай, върви напред. Внимавай със стъпалата! 212 00:21:03,060 --> 00:21:06,310 Толкова пъти на сън съм влизал в тази сграда. 213 00:21:06,460 --> 00:21:11,490 Изкачвам тези стълби всяка нощ. - Ще падна, дръж ме. 214 00:21:11,640 --> 00:21:15,150 А сега, благодарение на теб, го правя наистина. 215 00:21:15,300 --> 00:21:19,030 Не ме ли харесваш поне малко? 216 00:21:19,180 --> 00:21:24,630 Но как? Изпитвам към теб нещо повече от симпатия, от привличане... 217 00:21:24,780 --> 00:21:30,110 Но те и уважавам. Пусни ме, ще я погледна само от вратата. 218 00:21:30,260 --> 00:21:32,290 Къде отиваш? 219 00:21:32,440 --> 00:21:35,950 Няма да вляза, оставам тук. - Върви си, върви си! 220 00:21:36,100 --> 00:21:39,089 Ще притворя вратата. 221 00:21:39,700 --> 00:21:43,770 Стига! - Само един поглед! 222 00:21:43,920 --> 00:21:46,488 Няма да я будя! 223 00:21:53,460 --> 00:21:57,211 Защо правиш така? - Тихо! 224 00:21:58,180 --> 00:22:00,691 Боже мой! 225 00:22:10,500 --> 00:22:13,030 Вдигни свещта! Освети я! 226 00:22:13,180 --> 00:22:17,630 Заклевам те, ако поне малко обичаш Алдина, върви си! 227 00:22:17,780 --> 00:22:20,899 Ще я погледна само за момент. - Не, не, не, не... 228 00:22:21,100 --> 00:22:23,500 Спокойно. 229 00:22:46,020 --> 00:22:48,736 Тя е като Луната! 230 00:22:50,780 --> 00:22:53,689 Тя е Луната! 231 00:22:58,340 --> 00:23:03,790 "Какво правиш ти, Луна, в небето? Кажи ми, мълчалива Луна. 232 00:23:03,940 --> 00:23:08,659 Опасен е животът ми, заради промяната на стила, 233 00:23:08,860 --> 00:23:11,498 о, любима моя Луна!" 234 00:23:14,360 --> 00:23:19,930 Кой е? Помощ! Сузи, помощ! 235 00:23:21,180 --> 00:23:23,691 Помощ! 236 00:23:24,420 --> 00:23:26,790 Няма никого. Кой мислиш, че е тук? 237 00:23:26,940 --> 00:23:32,170 Валеше. Просто имаше буря. - Как е валяло? Кой беше? 238 00:23:43,340 --> 00:23:47,390 Гонела, давам ви честната си дума, че не ви следя. 239 00:23:47,540 --> 00:23:50,207 Искам само да ви убедя да се приберете вкъщи. 240 00:23:50,408 --> 00:23:53,150 Отидете да си легнете, както правят всички. 241 00:23:53,300 --> 00:23:56,830 Накрая ще се разболеете, а здравето ви е много важно за нас. 242 00:23:56,980 --> 00:24:01,658 Как си позволявате? Кой ви дава право да притеснявате минувачите? 243 00:24:01,860 --> 00:24:07,830 Тук съм като частно лице. Работя! - Не се и съмнявам. Но, извинете, 244 00:24:07,980 --> 00:24:12,310 кого мислите, че ще намерите по това време? Не виждате ли, че няма никого? 245 00:24:12,460 --> 00:24:15,630 Светът няма да свърши, ако ме послушате веднъж. 246 00:24:15,780 --> 00:24:19,630 Отидете да си легнете и си изпийте капките от зеленото шишенце. 247 00:24:19,780 --> 00:24:24,430 Вие сте никой! И ме чуйте добре – отричам, че сте лекар! Разбрахте ли? 248 00:24:24,580 --> 00:24:28,830 Оставете ме на мира! Не се нуждая от придружители, знам пътя! 249 00:24:28,980 --> 00:24:31,855 Да вървим, г-н Гонела! 250 00:24:32,140 --> 00:24:37,270 Префект! Г-н префект! Изисквам го най-вече от вас! 251 00:24:37,520 --> 00:24:42,814 Тук съм си вкъщи! - Тогава ще ви посветя още малко. 252 00:24:48,260 --> 00:24:53,910 Ето тук! В очакване на по-адекватни и достойни условия на живот. 253 00:24:54,060 --> 00:24:59,170 Любезни ми, но неподходящ придружителю, пристигнах, 254 00:24:59,420 --> 00:25:03,870 затова изгасете фаровете и си вървете! Веднага! 255 00:25:04,020 --> 00:25:07,657 Добре. Лека нощ. - Задължен съм ви. 256 00:25:44,460 --> 00:25:48,670 Г-н Гонела, започнах да се тревожа! Много ли се намокрихте? 257 00:25:48,820 --> 00:25:52,370 Не. - Разбира се, че сте се намокрили. 258 00:25:52,520 --> 00:25:55,950 Защо не останете при нас тази вечер? 259 00:25:56,100 --> 00:26:00,070 На това лошо време, ако пийнете глътка вино с връстници, 260 00:26:00,220 --> 00:26:04,670 ще ни окажете голяма чест. - Не, благодаря, уморен съм. 261 00:26:04,820 --> 00:26:08,612 Колко жалко. Толкова симпатичен съсед. 262 00:26:09,020 --> 00:26:11,736 Ще му кажа. - Да. 263 00:26:12,120 --> 00:26:17,450 Г-н Гонела, елате. Знаете ли кой е тук? 264 00:26:17,900 --> 00:26:23,710 Помните ли? Много държи да ви поздрави. 265 00:26:23,860 --> 00:26:29,836 Елате, приготвихме ви вкусна торта, г-н Гонела. 266 00:26:29,900 --> 00:26:36,091 Тук, на топло, на спокойствие, с изтъкнатия господин. 267 00:26:38,460 --> 00:26:43,473 Почакайте тук, отивам да видя. Стойте мирно. 268 00:27:17,740 --> 00:27:21,550 Г-н Гонела, спете си спокойно. 269 00:27:21,700 --> 00:27:24,950 Ние сме тук, вие си спете. 270 00:27:25,100 --> 00:27:29,898 Ние ще се погрижим за всичко. Имате ли нужда от нещо? 271 00:27:30,340 --> 00:27:33,249 Чай от лайка? - Не, не... 272 00:27:41,260 --> 00:27:45,070 Човек не може да е спокоен в собствената си стая. 273 00:27:45,220 --> 00:27:49,357 Само да затворя очи и вие се промъквате вътре 274 00:27:49,558 --> 00:27:53,329 с миризливия си дъх, за да ме заразите! 275 00:27:54,020 --> 00:27:56,470 Но се пазете от мен! 276 00:27:56,620 --> 00:28:02,089 Аз владея бойни изкуства! Так! Так! Так! 277 00:28:35,660 --> 00:28:41,590 Онези гнусни твари искат да ме заразят с ужасната си болест – старостта! 278 00:28:41,740 --> 00:28:46,714 Но аз ще се спася! Умея да се защитавам, няма да успеят! 279 00:28:56,880 --> 00:29:03,515 Жени, всичко е подарък! Елате при мен, ще ви обслужа! 280 00:29:04,820 --> 00:29:06,975 Червената глава, моят съдружник, 281 00:29:07,176 --> 00:29:10,650 е работил като медицинска сестра в лудница. 282 00:29:10,800 --> 00:29:16,770 Но не му вярвам. Луд е и предаде лудостта и на мен. 283 00:29:29,420 --> 00:29:33,132 Стой! Извинете, веднага ви го връщам! 284 00:29:34,900 --> 00:29:38,550 Вижте колко дискове, които летят от камбаната! Не ги ли виждате? 285 00:29:38,700 --> 00:29:40,831 Сребристи като старо сребро. 286 00:29:41,032 --> 00:29:43,952 Влизат от тук, минават през главата ми. 287 00:29:45,060 --> 00:29:47,410 Не ги хванах. Не излезе нищо. 288 00:29:47,560 --> 00:29:51,110 Но скоро ще може да се снимат дори неща, които другите не виждат. 289 00:29:51,260 --> 00:29:53,579 Вие, японците, сте напреднали във всичко. 290 00:29:53,780 --> 00:29:55,999 Може да ми помогнете. А и аз на вас. 291 00:30:06,580 --> 00:30:10,170 Ще ви помогна. Мислех, че е по-висока. Да я занесем в църквата 292 00:30:10,320 --> 00:30:13,330 До неделя, командоре, нали? - Обещавам, дон Антонио. 293 00:30:13,480 --> 00:30:16,810 Най-красивата от всички! - Ще й се полюбувам в църквата. 294 00:30:16,960 --> 00:30:20,970 Обадихте ли се в Детройт? - Всички сме тук. Президентът също. 295 00:30:21,120 --> 00:30:24,221 Това не е случайна, а символична демонстрация, 296 00:30:24,422 --> 00:30:27,230 че девите може да са с еднакъв произход. 297 00:30:27,380 --> 00:30:30,070 Винаги съм твърдял това. А дон Антонио се ядосва. 298 00:30:30,220 --> 00:30:33,181 Г-н адвокат, отказвам да повярвам, че на един сериозен, 299 00:30:33,382 --> 00:30:37,030 уважаван професионалист като вас, му е забавно да говори глупости. 300 00:30:37,180 --> 00:30:40,830 Не разбирам защо тази моя теория трябва да се счита за богохулство, 301 00:30:40,980 --> 00:30:44,630 за светотатство. Не казвам "един народ", а "произход". 302 00:30:44,780 --> 00:30:47,092 Пресвета Дево, смили се над внука ми Фабио! 303 00:30:47,293 --> 00:30:49,810 Помогни му да изплати веспата, която си купи! 304 00:30:49,960 --> 00:30:53,410 Г-н адвокат, сменете плочата. - Предпочитам да живеят изолирани, 305 00:30:53,560 --> 00:30:56,726 обикновено в полето, скрити по върховете на дърветата, 306 00:30:56,927 --> 00:31:00,074 откъдето се появяват на минувачите. Най-вече на овчарите, 307 00:31:00,275 --> 00:31:03,910 по-точно – на пастирките. - Моля ви, нямате ли си друга работа? 308 00:31:04,060 --> 00:31:08,390 Сега се питам защо само на невежи създания, 309 00:31:08,540 --> 00:31:13,950 а не на образовани, учени хора, които да зададат ясни теологични въпроси? 310 00:31:14,100 --> 00:31:18,150 Ще ме изчакате ли? Откъде знаете къде ще стои? 311 00:31:18,300 --> 00:31:22,350 Ще обикаляме църквата като със Сан Антонио миналия път ли? 312 00:31:22,500 --> 00:31:26,695 Епископът трябваше вече да е тук, за да я благослови. 313 00:31:29,000 --> 00:31:32,370 Срещали ли сте го някога? 314 00:31:32,520 --> 00:31:35,470 Не. - Не сте го виждали? 315 00:31:35,620 --> 00:31:39,456 Може би съм се припознала. Извинете. 316 00:31:40,960 --> 00:31:44,210 Хайде, жени, тук съм! Червената глава, Лудият! 317 00:31:44,360 --> 00:31:47,171 Всички знаят, че съм бил медицинска сестра в лудница. 318 00:31:47,372 --> 00:31:52,916 Червената глава! Да се махаме! - После започнах да работя за вас! 319 00:31:54,500 --> 00:31:57,610 Добър ден. - Днес искам да се разоря! 320 00:31:57,760 --> 00:32:00,090 Добре сме. - Благодаря, всичко е наред. 321 00:32:00,240 --> 00:32:04,150 Периодът е много добър. Доволен съм. - Насам! Насам! 322 00:32:04,300 --> 00:32:08,610 Още една лудост – изберете три рокли и платете две. 323 00:32:08,760 --> 00:32:11,610 Винаги правя гимнастика. Виждате ли? 324 00:32:11,760 --> 00:32:15,490 Да, много сте добре. - Знаете ли, познах ви отдолу! 325 00:32:15,640 --> 00:32:17,742 Реших – искам да го поздравя. 326 00:32:17,943 --> 00:32:22,170 Толкова мили срещи. Днес е хубав ден. - Да, вече е пролет. 327 00:32:23,220 --> 00:32:27,850 Наговорих ви глупости. Нали, докторе? Помните ли чешмите с топла вода? 328 00:32:28,000 --> 00:32:33,170 Какво удоволствие да ви чуя да говорите така. Браво, Салвини! 329 00:32:33,320 --> 00:32:37,650 Приключих. Сигурно са ги поправили. - Да седнем тук да поговорим. 330 00:32:37,800 --> 00:32:41,610 Заповядайте. Не ви е неприятно, нали? - Беше точно тя. 331 00:32:41,960 --> 00:32:44,473 Онази чешма, която изважда на повърхността 332 00:32:44,674 --> 00:32:48,155 най-странните, най-тъмни мисли, сякаш са спомен от друг живот. 333 00:32:48,780 --> 00:32:54,010 Дори вече не спускат решетките. Поне не изневиделица, както правеха. 334 00:32:54,160 --> 00:32:56,577 Стоиш си там спокоен, без да правиш нищо, 335 00:32:56,778 --> 00:32:59,970 и изведнъж, с едно движение... решетката се спуска. 336 00:33:00,120 --> 00:33:03,250 Помня добре, ядосвах ви. 337 00:33:03,400 --> 00:33:07,950 Казах ви: "Може би ще ги вдигнат." А вие: "Не, спускат ги!" 338 00:33:08,100 --> 00:33:12,157 "По-добре, значи...", – отвръщах, – "...от вдигната решетка, 339 00:33:12,358 --> 00:33:15,830 за която е незнайно откъде е и с кого е била." 340 00:33:15,980 --> 00:33:18,506 Какво може да се появи? По-добре да я пуснат. 341 00:33:18,707 --> 00:33:22,800 Провидение, че някой ги спуска. Това е защита. Вие имате приятели. 342 00:33:24,080 --> 00:33:28,090 Вие сте голяма лисица. Вече трябва да тръгвам. 343 00:33:28,240 --> 00:33:32,370 Съжалявам, че ви задържам. Къде ще я носите за поправка? 344 00:33:32,520 --> 00:33:35,410 Какво е? Пантофката на Пепеляшка ли? 345 00:33:35,560 --> 00:33:38,979 Каква идея! Радвам се, че казахте това. 346 00:33:39,180 --> 00:33:43,518 Благодаря, много сте любезен, но сега трябва да тръгвам. 347 00:33:44,160 --> 00:33:46,802 Не мога повече да стоя в очакване. 348 00:33:47,003 --> 00:33:50,290 Сякаш съм на граница и чакането няма край. 349 00:33:50,440 --> 00:33:56,010 Няма никакъв край! Трябва да разбера. Трябва да ми обясните. 350 00:33:56,160 --> 00:34:01,510 Не само заради мен, а и заради нея, заради вас, заради всички! 351 00:34:01,660 --> 00:34:04,790 И става все по-належащо. Давате си сметка, нали? 352 00:34:04,940 --> 00:34:10,238 Вече нямам много време, знам. Благодаря, докторе. Успех! 353 00:34:28,060 --> 00:34:33,230 Джованино казва, че рано или късно ще заплюе в лицето онази шпионка. 354 00:34:33,780 --> 00:34:38,530 Днес брат ми е малко нервен, но не се притеснявайте, той е добряк. 355 00:34:38,680 --> 00:34:44,430 А и разбрах, че сте му симпатичен. Иска да говори с вас. 356 00:34:52,160 --> 00:34:54,950 Може ли да погледна? 357 00:35:00,800 --> 00:35:05,050 Драги мой, нищо не разбирам. - Да, ние измислихме езика. 358 00:35:05,200 --> 00:35:08,550 Говорехме така, за да не ни разбере директора. 359 00:35:08,700 --> 00:35:13,950 Бяхме в колежа много години. - Аз също! А в кой? 360 00:35:14,100 --> 00:35:17,954 Който първо беше крепост, а после манастир ли? 361 00:35:29,840 --> 00:35:33,690 Гневи се на онази шпионка. Тя определяла наказанията. 362 00:35:33,840 --> 00:35:37,090 Отредила му да стои долу, в Ада, за да го поправя, 363 00:35:37,240 --> 00:35:41,050 защото се поврежда и хваща ръжда. 364 00:35:41,200 --> 00:35:45,850 Казва, че Адът е като желязна тръба, която минава под целия град 365 00:35:46,000 --> 00:35:49,450 и някъде е толкова тясна, че трябва да се промушваш като змия. 366 00:35:49,600 --> 00:35:52,450 Ще сляза за малко, аз имам опит. - Стойте! 367 00:35:52,600 --> 00:35:54,656 Само замалко. - Казах не! 368 00:35:54,857 --> 00:35:59,890 А огънят, мъките, дяволите? - Не, казва, че не ги е виждал. 369 00:36:04,540 --> 00:36:07,912 Само едни червейчета, които се пъхват в тръбите. 370 00:36:08,080 --> 00:36:14,990 Понякога излизат от чешмите в баните и кухните. Така каза. 371 00:36:15,140 --> 00:36:18,015 Каза, че това са дяволите и обикновено 372 00:36:18,216 --> 00:36:22,070 вината винаги е на шпионката. Той я вижда и през деня. 373 00:36:22,220 --> 00:36:25,250 Погледнете натам. Ето я, вижте! 374 00:36:25,400 --> 00:36:27,423 Но какво? - Луната, 375 00:36:27,624 --> 00:36:31,013 която ни следи от хиляди години. Винаги ни следи. 376 00:36:31,214 --> 00:36:35,655 И какво да направим? - Да я махнем. 377 00:36:35,856 --> 00:36:40,078 И без това не служи за нищо. - Хайде, лека работа. 378 00:36:45,820 --> 00:36:48,570 Мести се. Мариза напуска дома си. 379 00:36:48,720 --> 00:36:53,570 Спечелила е делото за имущество и си взема мебелите. 380 00:36:55,780 --> 00:36:59,193 По-внимателно, струва цяло състояние! Френски е! 381 00:36:59,400 --> 00:37:02,565 Присъдени са на Мариза Мантовани, моята дъщеря, 382 00:37:02,766 --> 00:37:05,750 и може да се разпорежда с тях както желае. 383 00:37:05,900 --> 00:37:08,651 Това е заповед от съдията от вчера сутринта! 384 00:37:08,852 --> 00:37:11,830 Убедихте ли се? Ясно ли ви е? И ми върнете чантата! 385 00:37:11,980 --> 00:37:14,740 Мариза, скъпа! - Аз предвидих всичко, 386 00:37:14,941 --> 00:37:18,200 но не ме послушаха. Какъв дон Антонио? 387 00:37:18,940 --> 00:37:25,810 Струва 10 000 лири. Вижте какъв хубав портфейл! Ето! 388 00:37:25,960 --> 00:37:30,397 Здравей, приятелю. Как си с главата? Добре ли си? 389 00:37:30,900 --> 00:37:33,391 Добре съм. 390 00:37:39,240 --> 00:37:43,150 Защо са тези сълзи, г-жо Мариза? Извинете, ако... 391 00:37:43,300 --> 00:37:48,790 Много съжалявам, не исках! Можехме да се разберем. 392 00:37:48,940 --> 00:37:51,230 Аз съм разумна. 393 00:37:51,380 --> 00:37:54,710 Значи е голям проблем. Знам го добре. 394 00:37:54,860 --> 00:37:58,816 Какво говорите? - Нас, разумните, никой не ни разбира. 395 00:37:59,100 --> 00:38:02,150 Аз го обичам! - Може да ви е от полза. 396 00:38:02,300 --> 00:38:06,830 Привързах се! - Мариза, не се дръж като дете! 397 00:38:06,980 --> 00:38:11,550 Винаги си знаела, че не е мъжът за теб! Ела тук, кобилке моя! 398 00:38:11,700 --> 00:38:17,170 Ти си като мотора ми – чист динамит! А този тук е твоят бомбардировач! 399 00:38:17,320 --> 00:38:21,910 Направен е по мярка за теб! Ние сме идеалната двойка! Нали? 400 00:38:22,060 --> 00:38:26,810 Извинете, но как наричате жената "кобилка", "динамит", "мотор"? 401 00:38:26,960 --> 00:38:30,254 Не мога да си го представя. 402 00:38:30,400 --> 00:38:36,270 Как са пуснали този да се мотае наоколо? Чудно! 403 00:38:36,420 --> 00:38:40,370 Някой ще трябва да ми държи очилата. - Аз ще ги взема, дай ми ги. 404 00:38:40,520 --> 00:38:44,150 Ядоса се. Прави се на важен, но е добър. Ела тук. 405 00:38:44,300 --> 00:38:48,130 Да се махаме, хайде! - Сега потегляме! 406 00:38:48,280 --> 00:38:54,550 Слагам тук красивата Мариза и много поздрави на всички! 407 00:38:54,700 --> 00:38:57,898 Разбира се и на лекето! 408 00:38:58,240 --> 00:39:02,598 Честито! Винаги съм на разположение, Мариза! 409 00:39:04,560 --> 00:39:07,950 Не знае как боли, ако тя се ядоса. - Иво! 410 00:39:08,100 --> 00:39:11,373 Извади късмет. Не е зле. 411 00:39:12,540 --> 00:39:16,259 Иво! 412 00:39:16,540 --> 00:39:20,570 Несторе? - Да! Ела, качи се! 413 00:39:21,820 --> 00:39:27,113 Не, не може! Не ми пука за вестника! Нали ти подарих един за Коледа? 414 00:39:35,580 --> 00:39:37,228 Иво! - Несторе! 415 00:39:37,429 --> 00:39:40,030 Изглеждаш добре. - Ти също. Не си се променил. 416 00:39:40,180 --> 00:39:44,296 И ти не си. - Прав си, нужна е промяна. 417 00:39:45,100 --> 00:39:48,519 Да, познавам го, но мина много време. 418 00:39:51,020 --> 00:39:53,629 Чуй какво ехо! 419 00:39:54,020 --> 00:39:57,510 Но всичко ли са взели? 420 00:39:59,440 --> 00:40:03,257 Не, не, оставили са това. 421 00:40:12,340 --> 00:40:18,964 И това е останало тук. - Чувал ли си какъв необичаен звук 422 00:40:19,165 --> 00:40:23,870 има центрофугата на пералнята? Сякаш се превръща в глас. 423 00:40:24,020 --> 00:40:27,296 Гласът на сирена, която пее само за мен. 424 00:40:27,500 --> 00:40:31,092 Наричам я "красивата ми перачка". 425 00:40:32,980 --> 00:40:39,030 Но Мариза е безмилостна към нея, груба, нетърпелива. 426 00:40:39,180 --> 00:40:45,630 А преди това беше толкова нежна, толкова мила. Идеалната жена. 427 00:40:45,880 --> 00:40:50,330 Гледах я като омагьосан часове наред. Помниш ли? 428 00:40:50,480 --> 00:40:57,250 Г-жа Мариза ли? И още как! Беше много красива с онези сочни устни! 429 00:40:57,400 --> 00:40:59,443 Виждаш ли колко си добра, 430 00:40:59,644 --> 00:41:02,730 а онзи глупак не иска да ти спечели 800 милиона. 431 00:41:02,880 --> 00:41:05,374 Командоре, вярно ли е това, което се говори? 432 00:41:05,575 --> 00:41:09,021 Че съм безнадеждно влюбен в теб ли? - Това го знаят всички. 433 00:41:09,222 --> 00:41:13,670 Не, казват, че ще ви дават по телевизията. Много хубаво. Браво! 434 00:41:13,820 --> 00:41:17,035 Още не съм решил. - Мамо, омръзна ми! 435 00:41:19,000 --> 00:41:22,059 Ако всички правят така, на какво ще заприлича площада? 436 00:41:22,260 --> 00:41:24,351 Събирайте! 437 00:41:25,280 --> 00:41:28,044 Довиждане. - За мен е чест 438 00:41:28,245 --> 00:41:31,530 да ви обслужа, командоре. - Мариза! 439 00:41:31,680 --> 00:41:36,819 Довиждане, командоре. Благодаря. - И лек път! 440 00:41:37,880 --> 00:41:41,399 Заповядайте. - Добър ден. 441 00:41:42,720 --> 00:41:45,406 Маникюр? - Да, благодаря. 442 00:41:45,607 --> 00:41:48,135 Мариза! - Тук съм! Идвам веднага! 443 00:41:48,320 --> 00:41:53,235 Вече сте в Рая! - Най-после! 444 00:41:53,520 --> 00:41:58,050 Здравей, красавице. Отдавна не сте ни посещавали. Как сте? 445 00:41:58,200 --> 00:42:00,770 Така е. - Значи наистина сте си пуснали брада? 446 00:42:00,920 --> 00:42:03,470 Казах си: "Щом тя ме съветва, ще опитам." 447 00:42:03,720 --> 00:42:06,790 Искате ли вестник? - Не, няма нужда, благодаря. 448 00:42:06,940 --> 00:42:10,330 Трябва да се грижите за тези красиви ръце на пианист. 449 00:42:10,480 --> 00:42:15,190 Боже, започнах да свиря на мандолина. - Мариза е права, това са нежни ръце. 450 00:42:15,340 --> 00:42:18,210 Ще застанеш ли мирно? - Роден съм да танцувам. 451 00:42:18,360 --> 00:42:21,671 Заболя ли ви? - Не, изобщо. 452 00:42:21,980 --> 00:42:26,810 Чака ви дълъг живот. Линията на живота ви е много дълга. 453 00:42:26,960 --> 00:42:30,690 Гледали ли са ви на ръка? - Веднъж. 454 00:42:30,840 --> 00:42:33,825 Това е Хълмът на Венера, чувствеността. 455 00:42:34,026 --> 00:42:37,090 Сигурно сте палав мъж, като младо петле. 456 00:42:37,240 --> 00:42:39,316 Щом го казвате, вярвам ви. 457 00:42:39,517 --> 00:42:42,290 Имах леля, която гадаеше всичко по ръката. 458 00:42:42,440 --> 00:42:45,770 С мен, обаче, не успя. Казваше: "Ще се омъжиш рано." 459 00:42:45,920 --> 00:42:50,730 А ето ме тук. Останах си стара мома. - Не сте ли омъжена? 460 00:42:50,880 --> 00:42:53,596 Не. Ясно е, че никой не ме иска. 461 00:42:53,880 --> 00:42:57,472 Аз веднага бих се оженил за вас. Веднага! 462 00:43:07,580 --> 00:43:11,359 Честито на най-красивата булка в Европа! 463 00:43:11,560 --> 00:43:15,010 Благодаря. 464 00:43:15,160 --> 00:43:17,210 Благодаря на всички. 465 00:43:17,360 --> 00:43:20,990 Е, Несторино, наистина се ожени за мен. 466 00:43:21,140 --> 00:43:26,930 Аз не вярвах, но ето ни тук! Виж колко сме сладки! 467 00:43:27,080 --> 00:43:29,770 Да живее Несторе! - Да живеем всички ние! 468 00:43:29,920 --> 00:43:33,395 Напълнете чашите за младоженците! 469 00:43:33,880 --> 00:43:40,871 Хей, вън от кухнята! - Какъв късмет, Несторино! 470 00:43:44,720 --> 00:43:48,410 Ела при татко. И не забравяй, че аз ти дадох живот! 471 00:43:48,560 --> 00:43:51,749 Една целувка и за мама, нали? Хубав си! 472 00:43:52,000 --> 00:43:55,909 За внучетата! - Мариза, чашата... 473 00:43:56,380 --> 00:44:00,210 Несторе! За най-добрия ми приятел! 474 00:44:00,360 --> 00:44:04,930 За моя брат! - Хайде, ела да раздадем бонбоните. 475 00:44:05,780 --> 00:44:11,750 Исках аз да се омъжа за него, но трябваше да отстъпя пред Мариза. 476 00:44:11,900 --> 00:44:16,250 Да живее дон Антонио, който извърши бракосъчетанието! 477 00:44:16,500 --> 00:44:22,951 Искам да се снимам до Гулит! Аз и Гулит! Така добре ли съм? 478 00:44:24,560 --> 00:44:30,148 Да живее булката! Хвърляме бонбоните! 479 00:44:30,600 --> 00:44:33,141 Благодаря, че си направихте труда, професоре. 480 00:44:33,342 --> 00:44:35,990 Сватбеното празненство подмладява всички ни. 481 00:44:36,140 --> 00:44:40,050 И на вас благодаря, докторе. Всички сте толкова любезни. 482 00:44:40,200 --> 00:44:43,530 Ето! Внимавайте! - Благодаря. 483 00:44:43,680 --> 00:44:47,450 Много се радвам, това е правилното решение. 484 00:44:48,240 --> 00:44:51,270 Колегата е прав. Честито! 485 00:44:51,420 --> 00:44:55,450 Видяхте ли, че бях прав? - Благодаря. 486 00:44:55,600 --> 00:45:00,796 Очарователно! Помниш ли? 487 00:45:01,920 --> 00:45:06,050 Прегърни ме! Каква хубава музика! 488 00:45:06,200 --> 00:45:08,868 Ще се разплача! 489 00:45:09,680 --> 00:45:14,810 Как е крачето ти, държи ли те? Да им покажем как се танцува! 490 00:45:56,560 --> 00:45:59,469 Госпожо! - Да, да! 491 00:46:11,700 --> 00:46:15,429 Съдът се произнесе в полза на Мариза. 492 00:46:17,420 --> 00:46:20,990 Сега тя отиде да живее с касапина на конско месо. 493 00:46:21,140 --> 00:46:24,512 Възхищавам му се, защото конското месо е негово призвание, 494 00:46:24,713 --> 00:46:28,629 а в живота трябва да имаш призвание. - Но и ти имаше призвание. 495 00:46:28,830 --> 00:46:32,970 Да, да стоя по покривите. Това беше призванието ми още от дете. 496 00:46:33,120 --> 00:46:37,250 Какво по-хубаво от това да седнеш на покрива, който си избрал, 497 00:46:37,400 --> 00:46:40,550 блажен, че няма нищо друго като въздуха? 498 00:46:40,700 --> 00:46:43,850 Колко кладенци! Несторе, виж! 499 00:46:44,000 --> 00:46:50,110 Разпръснати са по цялата земя! Нощем все сънувам, че летя! 500 00:46:50,260 --> 00:46:53,529 Че отлитам някъде! - Тогава чуй. 501 00:46:53,700 --> 00:46:56,650 Аз дължа много на Мариза. Дължа й всичко. 502 00:46:56,800 --> 00:47:01,630 В началото не разбирах. Гледаше ме с онези искрящи очи. 503 00:47:01,780 --> 00:47:04,746 Знаеш как жените се бранят като котки, нали? 504 00:47:04,947 --> 00:47:07,830 Говореше ми с такъв глас, че губех сили. 505 00:47:07,980 --> 00:47:13,830 Несторино! Бъди така добър да дойдеш. 506 00:47:13,980 --> 00:47:16,750 Не ме карай да чакам. 507 00:47:16,900 --> 00:47:23,575 Горката булка, само чака! - Нашето голямо легло! 508 00:47:28,820 --> 00:47:34,450 Какво прави моят Несторино? Спи ли? Ще се изкривиш, като спиш. 509 00:47:34,600 --> 00:47:40,516 Не ме оставяй сама. Несторино, да си поговорим. 510 00:47:45,860 --> 00:47:49,060 Така ли ще тръгнеш, без да си вземеш довиждане с котенцето? 511 00:47:49,261 --> 00:47:52,633 Не исках да те будя. И те целунах за довиждане. 512 00:47:52,834 --> 00:47:56,854 Целувка ли? Аз искам сто, искам хиляда целувки! 513 00:47:57,055 --> 00:48:01,629 Не така де! Ще закъснея! Знаеш, че не обичам да закъснявам! 514 00:48:08,840 --> 00:48:14,570 Знаеш ли за какво си мислех? - Не, не мога да си представя. 515 00:48:14,820 --> 00:48:18,590 За онова ъгълче там. Това е единственото място в дома ни, 516 00:48:18,791 --> 00:48:22,270 където не сме правили любов. - А, правили сме и там. 517 00:48:22,420 --> 00:48:25,970 Не е честно да пренебрегваме горкото ъгълче. 518 00:48:26,120 --> 00:48:29,170 Бъди добра! - Хайде, представи се добре! 519 00:48:29,320 --> 00:48:33,395 Не помниш, но сме правили... Стига, Мариза! 520 00:48:33,596 --> 00:48:36,195 Обещавам, утре ще го направим. - Да минем от тук. 521 00:48:36,396 --> 00:48:39,035 Сега трябва да се обадя... Гърбът ми... 522 00:48:41,380 --> 00:48:47,190 Прегърни ме и съблечи това нещо. Виж каква луна! 523 00:48:47,820 --> 00:48:52,169 Несторино! Ела! - Ето ме... 524 00:48:52,980 --> 00:48:55,889 Ето ме... - Ела! 525 00:48:57,380 --> 00:49:03,354 Обичам те! Много те обичам! - Да, Мариза, и аз много те обичам! 526 00:49:13,260 --> 00:49:15,769 Скъпи... 527 00:49:17,400 --> 00:49:19,470 Къде отиваш? 528 00:49:19,620 --> 00:49:22,470 Мариза! - Скъпи... Любов моя... Така... 529 00:49:22,620 --> 00:49:25,556 Откъде идва този дим? - Не, не спирай! 530 00:49:26,320 --> 00:49:30,937 Какво... Мариза... - Не спирай! 531 00:49:33,780 --> 00:49:39,099 Продължавай! Искам те! - Мариза! 532 00:50:00,740 --> 00:50:04,070 Не можа ли да я спреш? Нямаше ли спирачка, която да дръпнеш? 533 00:50:04,220 --> 00:50:07,230 Не можа ли да слезеш? - Не, не можах. Какво бях аз? 534 00:50:07,380 --> 00:50:09,845 Малък механизъм, малко зъбно колело. 535 00:50:10,046 --> 00:50:13,732 Докато един ден се случи това, което винаги съм очаквал. 536 00:50:15,020 --> 00:50:17,088 Вечно ще съм признателен на Мариза. 537 00:50:17,289 --> 00:50:20,750 Дължа на нея и на начина й да прави любов това, че онзи ден, 538 00:50:20,900 --> 00:50:24,910 на железопътната линия, усетих, че се издигам нагоре, 539 00:50:25,060 --> 00:50:29,353 високо над слънчевите лъчи! Над върховете на дърветата! Летях! 540 00:50:29,600 --> 00:50:32,840 Да живея във въздуха винаги е било моето призвание. 541 00:50:33,041 --> 00:50:37,303 А сега знам как се прави. Всичко зависи от тук. 542 00:50:37,504 --> 00:50:41,692 Листенцата на това цвете трябва да се разтворят. 543 00:50:42,900 --> 00:50:45,710 Точно на слънчевия сплит. 544 00:50:45,860 --> 00:50:49,549 Колко е нежна! Цялата от сребро! На кого е? 545 00:50:49,750 --> 00:50:55,337 А, ето какво можем да направим! Ще ме изчакаш ли тук за малко? 546 00:51:00,800 --> 00:51:04,519 Веднага се връщам. Първо трябва да се ориентирам. 547 00:51:06,940 --> 00:51:10,011 Какво има? - Мамо, виж, там има котка! 548 00:51:10,212 --> 00:51:12,936 Къде е? - Там, на покрива! 549 00:51:14,860 --> 00:51:19,910 Това не е котка, а човек. - Има човек на покрива! 550 00:51:29,860 --> 00:51:35,529 Виж колко сме! Но не бива да ме виждат, защото... 551 00:51:36,600 --> 00:51:39,391 Извинете, всичко е наред! 552 00:51:50,920 --> 00:51:53,936 Ето, трябва да е тази. 553 00:51:54,520 --> 00:51:57,397 Алдина! 554 00:51:59,560 --> 00:52:03,238 Иво, ти си горе, във въздуха? Кой те остави там? 555 00:52:03,439 --> 00:52:05,970 Какво правиш? Печеш ли се, Иво? 556 00:52:06,120 --> 00:52:10,210 Терцио ще дойде да ви вземе! Не се тревожете, бъдете спокоен! 557 00:52:10,360 --> 00:52:13,095 На "ти" ли си говорехме? Не помня добре. 558 00:52:13,296 --> 00:52:16,158 След малко ще е горе при вас, спокойно. 559 00:52:46,340 --> 00:52:52,450 Моят брат, Терцио, ще дойде! - Колко братя сте? 560 00:52:52,600 --> 00:52:58,396 Имаше още четирима, но не се родиха. По-добре така, какво ще кажете? 561 00:52:58,820 --> 00:53:03,798 Казвам, че е хубаво на този свят – всичко ми харесва! 562 00:53:04,880 --> 00:53:08,792 Къде искате да отидете? Стойте спокойно, аз ще се погрижа. 563 00:53:09,020 --> 00:53:12,609 А погледнете колко неща се виждат. 564 00:53:13,740 --> 00:53:17,590 Ето така! Празникът свърши, да се връщаме долу. 565 00:53:17,740 --> 00:53:23,270 Сега смело хванете здраво ръката ми! - Благодаря. 566 00:53:23,420 --> 00:53:28,172 Ще ви взема за помощник. Браво! 567 00:53:29,500 --> 00:53:32,898 Невероятно, Иво Салвини! 568 00:53:34,980 --> 00:53:38,430 Дойдох да те спася! - Моят хипогриф! 569 00:53:38,580 --> 00:53:40,654 На село имаме още една машина. 570 00:53:40,855 --> 00:53:44,610 Тя се вдига още по-високо. Ще ти замръзнат ушите. 571 00:53:45,860 --> 00:53:49,179 Вземи, това са наденици. 572 00:53:50,100 --> 00:53:53,750 Ще ти кажа една тайна. Искам да зарадвам лудия си брат, 573 00:53:53,900 --> 00:53:56,656 който си е внушил, че Луната се заяжда с него. 574 00:53:56,857 --> 00:53:59,350 Сякаш Луната има време да се занимава с него. 575 00:53:59,500 --> 00:54:04,190 Но аз, с една малка промяна на другата машина, нещо незначително, 576 00:54:04,340 --> 00:54:09,530 една стоманена скоба, ако фирмата ме послуша... Къде отиваш, момиченце? 577 00:54:09,680 --> 00:54:13,630 Хоп! Особено онези вечери, когато е сред клоните или когато 578 00:54:13,780 --> 00:54:17,830 е излязла цялата над покривите на къщите и не може да се върне горе. 579 00:54:17,980 --> 00:54:22,350 И Леопарди го е казал: "Луната свети над покривите и градините!" 580 00:54:22,500 --> 00:54:24,675 Виждаш ли? Няма нищо невъзможно. 581 00:54:24,876 --> 00:54:28,470 Винаги идва точния момент за всичко, стига да почакаш. 582 00:54:28,620 --> 00:54:32,970 Дори Луната, когато е красива, пълна, зряла, може да падне в обятията ти. 583 00:54:33,120 --> 00:54:37,710 Луната-та-та-та! Ще ми кажеш ли защо та-та-та, 584 00:54:38,060 --> 00:54:43,616 толкова мъка има тук, долу? Щях ли да съм по-добре без теб, Луна? 585 00:54:44,620 --> 00:54:47,130 Не. - Салвини, колко си мил! 586 00:54:47,280 --> 00:54:49,619 Виж, Терцио, трябва да сляза. 587 00:54:49,820 --> 00:54:53,071 Толкова много приличаш на моята Изолина. 588 00:54:59,000 --> 00:55:01,716 Приятелю! 589 00:55:06,360 --> 00:55:11,842 Ще накарам и него да ми помогне да хвана Луната! Вече се уговорихме! 590 00:55:12,043 --> 00:55:15,170 Аплодирайте него, аз не съм направил нищо. 591 00:55:15,320 --> 00:55:20,730 Патето е зад стъклото и прави "па-па-па"! 592 00:55:20,880 --> 00:55:23,650 Това не е пате, а пингвин! 593 00:55:23,800 --> 00:55:28,509 Пингвин! Изглежда малко глупаво! 594 00:55:32,120 --> 00:55:35,238 Алдина! Това е Алдина! 595 00:55:49,500 --> 00:55:52,690 Сузи, ето! Кажи й ти! 596 00:55:52,840 --> 00:55:57,730 Нервна е, ще се опитам. - Искам само да й върна обувката. 597 00:55:57,880 --> 00:56:01,810 Почакай. Алдина, каза, че иска да ти даде нещо. 598 00:56:01,960 --> 00:56:04,835 Казах не! Стига! 599 00:56:11,960 --> 00:56:16,210 Това е обувката, която хвърли по него. Горкият, иска да ти я върне. 600 00:56:16,360 --> 00:56:19,810 Кажи му, че ще повикам да го арестуват. 601 00:56:34,920 --> 00:56:38,430 Каза, че ще повика да те арестуват. - Да, да... 602 00:56:38,580 --> 00:56:41,898 Стига, каза го на шега. Знаеш каква е. Винаги прави така. 603 00:56:42,099 --> 00:56:44,250 Какво те прихваща? Не се дръж като дете. 604 00:56:44,400 --> 00:56:46,532 Върви си! - Хайде, да тръгваме. 605 00:56:46,733 --> 00:56:52,071 Върви си, върви си! Иска да ме арестуват! 606 00:56:52,320 --> 00:56:54,831 Извинете! 607 00:56:56,240 --> 00:57:00,290 Добре, сега изпращат някакъв с кротък вид, хърбав, 608 00:57:00,440 --> 00:57:04,970 за да изглежда всичко безобидно, непреднамерено, невинно! 609 00:57:05,120 --> 00:57:08,390 Но аз няма да се хвана! Няма! Знаете ли? 610 00:57:08,540 --> 00:57:11,290 Все едно си на склон – всичко се спуска напред. 611 00:57:11,440 --> 00:57:14,225 Случвало ми се е веднъж. Сякаш всичко е под наклон. 612 00:57:14,426 --> 00:57:17,241 Не мисля. Искате да кажете, че всичко е опропастено, 613 00:57:17,442 --> 00:57:19,590 че всичко е с главата надолу? Това, да. 614 00:57:19,740 --> 00:57:22,310 Не, не в метафоричния смисъл, а физически. 615 00:57:22,460 --> 00:57:24,746 Вие нямате ли чувството, че падате? 616 00:57:24,947 --> 00:57:28,695 Честно казано, не, но май е по-добре да седнете. 617 00:57:32,760 --> 00:57:37,148 Каза, че ще повика да ме арестуват. Така каза. 618 00:57:44,560 --> 00:57:49,553 Не искам да се бъркам, но може да се каже, че има право. 619 00:57:51,300 --> 00:57:55,114 Извинете, не се представих. Аз съм префект Гонела. 620 00:57:55,480 --> 00:58:00,454 Приятно ми е да се запознаем. Трябва да призная, че нямате късмет, 621 00:58:00,655 --> 00:58:04,530 защото преди три месеца всичко минаваше през моето бюро 622 00:58:04,680 --> 00:58:10,510 и можех да гарантирам, че няма да ви се случи нищо. 623 00:58:10,660 --> 00:58:15,450 Но тези глупаци не успяха да спазят едно нещо. 624 00:58:15,600 --> 00:58:20,952 Знаете ли какво значи "едно"? Нито едно! Едно! Нито едно! 625 00:58:21,160 --> 00:58:25,270 Едно? - Ето го! Видя ли, че го намерихме? 626 00:58:25,620 --> 00:58:28,130 Наминах у вас да те видя и те нямаше, татко. 627 00:58:28,280 --> 00:58:32,743 Никой не ми отвори и тогава срещнах лекаря в кафенето 628 00:58:32,944 --> 00:58:36,570 и ми предложи кафе. А сега се разхождаме. 629 00:58:37,220 --> 00:58:40,610 Виж, татко, няма ли да дойдеш на обяд у нас? 630 00:58:40,760 --> 00:58:43,410 Разговарям с господина. - Така е. 631 00:58:43,560 --> 00:58:48,270 Поредната жертва на несправедливостта и на обичайните мръсни машинации! 632 00:58:48,420 --> 00:58:51,730 Моля ви. - Да, но ще дойдеш ли довечера? 633 00:58:51,880 --> 00:58:54,390 Мисля, че ще дойде с удоволствие. Нали? 634 00:58:54,591 --> 00:58:57,390 Ако ме придружите, ще ви кажа нещо. - Ще те чакам. 635 00:58:57,540 --> 00:59:01,174 Радвам се, г-н Гонела, изглеждате добре. Много добре. 636 00:59:01,375 --> 00:59:03,978 И го знаете! 637 00:59:05,600 --> 00:59:07,767 Чухте ли ги да си говорят? - Да. 638 00:59:07,968 --> 00:59:10,010 Разбрахте нещо, нали? - Не. 639 00:59:10,160 --> 00:59:17,030 Биха обидили всеки. Но, браво, изглежда вие не... 640 00:59:17,240 --> 00:59:21,250 По очите ви разбирам, че не сте в играта. Поздравления! 641 00:59:21,400 --> 00:59:23,733 Много сте ми симпатичен. 642 00:59:23,934 --> 00:59:27,296 Не сме се виждали преди, нали? - Не мисля. 643 00:59:28,080 --> 00:59:30,930 Ще ми направите ли една услуга? - Да. 644 00:59:31,080 --> 00:59:33,162 Излезте за малко. - Аз ли? 645 00:59:33,363 --> 00:59:35,910 Да. Обзалагам се, че са се скрили отзад. 646 00:59:36,060 --> 00:59:38,455 Искате ли да проверя? - Да. 647 00:59:38,860 --> 00:59:43,599 Купете си гривни, госпожице! Диадеми! - Там, зад ъгъла! 648 00:59:46,320 --> 00:59:48,411 Очила, господине? 649 00:59:48,612 --> 00:59:50,993 Така ли? - Не ги виждам. 650 00:59:52,120 --> 00:59:56,090 Изглежда не са там, но площадът е пълен с хора. 651 00:59:56,240 --> 01:00:01,518 Предполагах! Висш пилотаж! Трябва да признаем, много са добри. 652 01:00:06,700 --> 01:00:09,311 Може да седна тук. 653 01:00:13,200 --> 01:00:17,704 Всеки се обучава да играе своята роля. 654 01:00:17,905 --> 01:00:21,630 Видяхте ли доктора? Забелязахте ли как е облечен? 655 01:00:21,780 --> 01:00:25,833 Типично облекло за лекар. По-истинско от това няма как да бъде. 656 01:00:26,034 --> 01:00:28,759 Но е фалшиво. Всичко е фалшиво. 657 01:00:29,040 --> 01:00:33,570 Но... синът ви е... - Това е шедьовърът! 658 01:00:33,720 --> 01:00:37,575 Голямо изкуство. Не може да стигне по-далеч. 659 01:00:37,776 --> 01:00:41,630 Това е архетипът на сина – идеята на Платон. 660 01:00:41,940 --> 01:00:46,130 Обърнете внимание, наблюдавайте онзи там, с велосипеда. 661 01:00:46,280 --> 01:00:48,879 Очилата, найлоновия плик... На какво ви прилича? 662 01:00:49,080 --> 01:00:52,210 На почтен господин, нали? А този, който мина току-що, 663 01:00:52,411 --> 01:00:55,370 забелязахте ли го? Кой ще отрече, че е минувач? 664 01:00:55,520 --> 01:00:58,370 А вижте онези двамата, които бързат. 665 01:00:58,520 --> 01:01:03,170 Погледнете как ме оглеждат. Сякаш имат важни сделки за сключване. 666 01:01:03,520 --> 01:01:07,330 А онзи на телефона! Вижте как се оправдава и извинява. 667 01:01:07,480 --> 01:01:11,930 Забележете колко се старае. Но нищо не е вярно. 668 01:01:12,080 --> 01:01:17,190 Никой от тези господа няма работа. Всичко това е измислица. Всичко! 669 01:01:17,340 --> 01:01:22,130 Представление. Всичко е фалшиво! 670 01:01:23,280 --> 01:01:28,237 Но има и още нещо. Обещайте ми да не се плашите. 671 01:01:29,480 --> 01:01:34,034 Елате, моля. Последвайте ме. 672 01:01:34,300 --> 01:01:36,891 По-смело! 673 01:02:50,600 --> 01:02:53,650 Ньоките се раждат преди повече от век. 674 01:02:53,800 --> 01:02:56,770 По-точно преди 127 години, през 1862 г. 675 01:02:56,920 --> 01:02:59,008 Движение срещу кралските особи, 676 01:02:59,209 --> 01:03:01,770 които с данъците задушавали мелничарите. 677 01:03:01,920 --> 01:03:04,770 Да се прехвърлим към колежката. Розета, чуваш ли ме? 678 01:03:04,920 --> 01:03:07,810 Да. Тук е Грасино, кралят-ньоки от миналата година. 679 01:03:07,960 --> 01:03:10,690 Защо тази година не ви избраха? - Политика. 680 01:03:10,840 --> 01:03:13,170 Ще уредя да спечелиш. - Махнете си ръката! 681 01:03:13,320 --> 01:03:16,270 Вие не сте ли "Мис Брашно"? - По-бяла е от сняг. Свети. 682 01:03:16,420 --> 01:03:19,410 Идва нашият кмет, а с него е и председателят. 683 01:03:19,560 --> 01:03:21,813 Добър вечер. - Ще ни кажете ли нещо 684 01:03:22,014 --> 01:03:25,350 за новостите, които сте предложили за традиционния ритуал? 685 01:03:25,500 --> 01:03:29,450 Ще добавя, че ние за първа година провеждаме "Ньоката". 686 01:03:29,600 --> 01:03:32,850 Знаем. - Искаме да избегнем някои сблъсъци 687 01:03:33,000 --> 01:03:37,082 с консервативните традиционалисти, с които ще си имаме неприятности, 688 01:03:37,283 --> 01:03:40,830 ако се опитаме да променим нещо. - А вие, г-н председател? 689 01:03:40,980 --> 01:03:43,424 Постарахме се иновативните предложения 690 01:03:43,625 --> 01:03:46,130 да не са в разрез с духа на традицията. 691 01:03:46,280 --> 01:03:50,530 "Ньокатата" и ньоките се превръщат в проверка за запазването 692 01:03:50,680 --> 01:03:56,370 на някои културни модели, които трябва да съществуват съвместно с други. 693 01:03:56,620 --> 01:04:01,050 Това е инициатива за най-належащите и актуални нужди. 694 01:04:01,200 --> 01:04:05,210 Тази сутрин г-жа Донатела ми сподели, че... 695 01:04:05,360 --> 01:04:09,290 Че е по-правилно да изберем г-жа Бонфанти, 696 01:04:09,440 --> 01:04:13,810 защото тя е най-хубавата от всички. Тежи 87 кг. 697 01:04:13,960 --> 01:04:16,942 А ти, Донатела... Извинете, Ваше Величество, 698 01:04:17,143 --> 01:04:20,059 колко тежите? - Ами... няма да кажа. 699 01:04:21,960 --> 01:04:25,358 Пристигнахме! Спрете! Да застанем тук! 700 01:04:31,260 --> 01:04:34,226 Ето ги избраничките! - Миските дойдоха! 701 01:04:34,427 --> 01:04:37,770 Най-после пристига дългоочакваната голяма лодка, 702 01:04:37,920 --> 01:04:42,730 в която се намират най-симпатичните, най-прелестните момичета 703 01:04:42,880 --> 01:04:48,170 от всички села и градове от нашия регион. Ето ги и тях! 704 01:04:48,320 --> 01:04:50,830 Идват с голямата лодка! 705 01:04:50,980 --> 01:04:54,890 Ето ги! Някое от тези прекрасни момичета ще бъде избрано 706 01:04:55,040 --> 01:04:59,950 за най-красиво и достойно да носи титлата "Мис Брашно-1989"! 707 01:05:00,100 --> 01:05:03,670 Да отрежем лентичката за откриването! 708 01:05:05,200 --> 01:05:09,353 Хайде, хубавици! Нека спечели най-красивата! 709 01:05:09,554 --> 01:05:12,475 Да живее Мис Брашно'89! 710 01:05:20,160 --> 01:05:24,956 Да живее! Красавица! Красавица! 711 01:05:51,400 --> 01:05:55,490 Трябва да изчакате вътре. Хайде, по-смело! 712 01:06:00,680 --> 01:06:05,468 Къде е Алдина? - Не знам. Не съм я виждала. 713 01:06:15,080 --> 01:06:18,275 Там е, нали? - Не знам. 714 01:06:32,540 --> 01:06:36,776 Розела! Тихо, нищо не си видяла! - Да. 715 01:06:37,480 --> 01:06:40,850 Хайде! - Не, не го затваряйте! 716 01:06:41,000 --> 01:06:43,989 Не! Той е там, долу! 717 01:06:45,120 --> 01:06:49,279 Затвориха го отдолу! Той е отдолу! 718 01:06:53,220 --> 01:06:56,539 Виж ти какво ми се случи! 719 01:07:10,480 --> 01:07:14,130 Изчакахме този празник, за да ви съобщим една новина, 720 01:07:14,280 --> 01:07:16,930 която ще превърне тази вечер в историческа. 721 01:07:17,080 --> 01:07:21,130 Нашият град ще си има собствена частна телевизия, ще имаме свой канал, 722 01:07:21,280 --> 01:07:24,130 Като най-големите столици в Европа. 723 01:07:24,280 --> 01:07:26,715 На човека, реализирал тази инициатива, 724 01:07:26,916 --> 01:07:29,650 с вълнение ще зададем въпроса как ще се казва. 725 01:07:29,800 --> 01:07:33,776 "КИП"! К, като Кармела, ето я там, моята съпруга, 726 01:07:33,977 --> 01:07:38,270 И, като Ирене – по-голямата и П, като Патриция – малкото ми момиченце. 727 01:07:38,420 --> 01:07:41,970 Харесвам името "КИП". - Гордеете ли се със съпруга си? 728 01:07:42,120 --> 01:07:46,356 Не. Можеше да купи хиляди животни, и ти го знаеш. 729 01:07:52,680 --> 01:07:58,090 Като гледал току-що създадената Вселена, поклатил глава недоволен: 730 01:07:58,240 --> 01:08:03,130 "Тук е нужна друга мисъл!" Спрял се и създал "Ньокатата"! 731 01:08:03,280 --> 01:08:06,997 Да живеят ньоките! 732 01:08:19,880 --> 01:08:23,050 А аз... Това е отвратително! Наистина отвратително! 733 01:08:23,200 --> 01:08:27,793 Губя си времето тук и доставям удоволствие на онези негодници! 734 01:08:34,440 --> 01:08:40,319 Минаха две години от последния път, когато излязохме заедно. 735 01:08:42,840 --> 01:08:45,556 Дръпни се! 736 01:08:46,960 --> 01:08:50,348 Още ли не си разбрала, че не бива да ни виждат заедно? 737 01:08:50,549 --> 01:08:54,311 Заобиколени сме от шпиони! Правят всичко, за да ме обвинят 738 01:08:54,512 --> 01:08:57,530 в неморалност, в съжителство без брак. 739 01:09:01,600 --> 01:09:04,850 Много хубава песен! 740 01:09:05,200 --> 01:09:09,292 Като момиче, свирех на цигулка. 741 01:09:13,840 --> 01:09:16,820 Три години в концентрационен лагер, горкият! 742 01:09:17,021 --> 01:09:20,592 Казва, че яде и за всички, умрели от глад. 743 01:09:21,840 --> 01:09:27,630 Време е за кулминацията на вечерта! За най-хубавия момент! 744 01:09:27,740 --> 01:09:33,530 Изборът на Мис Брашно'89. Кралица Ньока и крал Ньоко 745 01:09:33,680 --> 01:09:38,210 царствено ще помогнат на журито... - Красота! 746 01:09:38,360 --> 01:09:40,909 Тази година е по-взискателен от всякога 747 01:09:41,110 --> 01:09:43,650 към избора на 12-те прелестни конкурентки, 748 01:09:43,800 --> 01:09:49,474 които в този момент, може би малко притеснени, се качват на сцената! 749 01:10:07,480 --> 01:10:10,389 Стига! Хей! 750 01:10:16,100 --> 01:10:18,280 Членовете на журито дискутират. 751 01:10:18,481 --> 01:10:22,430 Изглеждат разделени, може би са на противоположни мнения. 752 01:10:22,580 --> 01:10:29,196 Това е последното гласуване. Вече са готови, запечатват плика. 753 01:10:32,640 --> 01:10:37,730 Отивам да видя. Но не се страхувай, далече съм. Ще вървя отпред. 754 01:10:37,940 --> 01:10:40,625 Признавам, че и аз съм малко развълнувана. 755 01:10:40,826 --> 01:10:44,310 В този плик е името на момичето, което е избрано от журито 756 01:10:44,460 --> 01:10:47,050 Заповядайте, г-н председател. Всички очакваме. 757 01:10:47,200 --> 01:10:51,349 Ще видиш, че съм права. - Ще се кача на стола. 758 01:10:51,520 --> 01:10:55,150 Заповядайте! - Журито единодушно избра 759 01:10:55,300 --> 01:10:59,849 за Мис Брашно'89, г-ца Алдина Феруци! 760 01:11:01,220 --> 01:11:03,729 Не! 761 01:11:11,020 --> 01:11:13,368 Скъпа Алдина, благодаря, че спечели ти, 762 01:11:13,569 --> 01:11:15,587 защото ще имам удоволствието 763 01:11:15,588 --> 01:11:18,830 метафорично да те вържа с лентата на Мис Брашно. 764 01:11:18,980 --> 01:11:23,390 Сложих я малко накриво, но вината е твоя, защото си ослепителна 765 01:11:23,540 --> 01:11:26,096 Браво, Алдина! 766 01:11:26,580 --> 01:11:32,379 Браво! Аплодисменти за Алдина! 767 01:11:34,580 --> 01:11:37,057 Алдина! 768 01:11:39,980 --> 01:11:42,270 Всички го знаехме! 769 01:11:42,420 --> 01:11:46,110 Преждевременно побеляла! - Кой, ако не ти. 770 01:11:46,260 --> 01:11:49,890 Алдина! Каква радост! 771 01:11:50,640 --> 01:11:54,015 Аз бих наградил и сестричката й. 772 01:11:56,100 --> 01:11:59,055 Отворете! Отворете! 773 01:12:10,860 --> 01:12:16,030 Чуваш ли ме? Аз съм, Розела! Господине, долу има затворен човек! 774 01:12:16,180 --> 01:12:20,272 Ще ти отворят! Сега ще ти отворят! - Помогнете ми! 775 01:12:21,580 --> 01:12:24,510 А, наистина! Какво правеше отдолу? 776 01:12:24,660 --> 01:12:28,550 Има ли някой с теб? - Не, няма никого. 777 01:12:28,700 --> 01:12:31,750 Какъв аромат! - Не, не, тези са мои. 778 01:12:31,900 --> 01:12:38,890 Розела, ти ме чу! - Толкова е хубава! Там, горе. 779 01:12:39,440 --> 01:12:41,951 Здравейте. 780 01:13:05,860 --> 01:13:08,415 Но... Не! Не! 781 01:13:20,780 --> 01:13:23,371 Какъв ритъм! 782 01:13:27,220 --> 01:13:30,129 Аз тръгвам. 783 01:13:31,900 --> 01:13:35,550 Вкусни ли са? - Много по-вкусни от миналата година. 784 01:13:35,700 --> 01:13:38,272 Бяха ги направили с развалени картофи. 785 01:13:38,473 --> 01:13:41,110 И аз ще си взема. - Вземете си, има още. 786 01:13:41,260 --> 01:13:43,950 Може ли една чиния? - Ето, топла, топла. 787 01:13:44,100 --> 01:13:48,375 На вашите заповеди! - Трябва още малко сос. 788 01:13:49,100 --> 01:13:53,739 Още! Харесвам ги така, с много сос. 789 01:13:54,340 --> 01:13:59,510 Баба ми ги правеше... - Да ги поръсим със сирене. 790 01:13:59,660 --> 01:14:03,310 Може ли да ги изям тук? - Разбира се. 791 01:14:03,460 --> 01:14:07,310 Топят се в устата като забайоне. - Да! 792 01:14:07,460 --> 01:14:10,422 Полезни са за здравето. Спирам с инжекциите! 793 01:14:10,623 --> 01:14:13,390 Казах ти, несравними са. 794 01:14:28,100 --> 01:14:32,490 Искаш да напълнееш ли? Ще ги изядеш ли? 795 01:14:36,180 --> 01:14:40,771 Този... и този... 796 01:14:54,860 --> 01:14:57,430 Дръжте го! 797 01:14:57,580 --> 01:14:59,990 Хванете го! 798 01:15:00,140 --> 01:15:03,131 Изцапах се! Роклята ми! 799 01:15:09,460 --> 01:15:12,590 Мирише ми на бунт! Най-после! С вас съм! 800 01:15:12,740 --> 01:15:16,335 Ще ви помогна да ги разобличите, за Бога! 801 01:15:19,980 --> 01:15:22,470 Вие си яжте тази гадост! 802 01:15:22,620 --> 01:15:27,270 Не, Червена глава, пусни ме да си вървя! Не съм направил нищо! 803 01:15:27,420 --> 01:15:30,760 Ще бъдат принудени да се спрат пазачите-негодници! 804 01:15:30,961 --> 01:15:34,230 Навлизаме на моя територия! Последвайте ме, младежо! 805 01:15:34,380 --> 01:15:39,291 Насам! Няма да се осмелят да ни пипнат тук! 806 01:15:40,000 --> 01:15:45,272 Нека оръдията им да стрелят! Хайде, седни! 807 01:15:50,700 --> 01:15:55,550 Точно като празната стая в дома ми. До спалнята имаше една стая, 808 01:15:55,700 --> 01:16:00,532 абсолютно празна. Имаше само няколко ябълки и мушмули на пода. 809 01:16:00,780 --> 01:16:04,133 Всичко започна в онази стая. 810 01:16:04,300 --> 01:16:08,070 Тогава беше надвиснала тишина като тази. 811 01:16:08,220 --> 01:16:12,070 В такава тишина прозвучаха песни на птици, подсвирквания, 812 01:16:12,220 --> 01:16:14,270 биенето на камбаните. 813 01:16:14,420 --> 01:16:17,670 Чувам думи, които ми се струва, че разбирам, но не разбирам. 814 01:16:17,820 --> 01:16:21,292 Познавам този техен трик. Какво точно ви казват? 815 01:16:21,980 --> 01:16:26,030 Толкова са бързи и объркани. Долавям само по някоя дума. 816 01:16:26,180 --> 01:16:28,790 "Затова", например. Или "все пак". 817 01:16:28,940 --> 01:16:32,950 Веднъж много ясно казаха "следователно". 818 01:16:33,100 --> 01:16:37,990 Мръсни псета! Искат вие да направите първата крачка. 819 01:16:38,140 --> 01:16:42,570 Ако бяха успели да ви хванат, щяхте да си имате големи неприятности. 820 01:16:43,260 --> 01:16:48,570 Войната е обявена. Изготвена е от един така наречен експерт. Ето така! 821 01:16:48,720 --> 01:16:51,870 "Адолфо Гонела. Роден..." Така, така, така... 822 01:16:52,020 --> 01:16:55,070 "По-скоро едър и пълен като телосложение." До тук добре. 823 01:16:55,420 --> 01:16:59,150 "С глуповато изражение, неврастенична глухота. Отказва да разговаря." 824 01:16:59,300 --> 01:17:02,030 Трябва да говоря с тях, за да ме обиждат? 825 01:17:02,180 --> 01:17:05,750 Ето го върхът: "От скромно семейство." 826 01:17:05,900 --> 01:17:09,950 Младежо, не исках да ви го казвам, за да не ви е неудобно, 827 01:17:10,100 --> 01:17:12,969 но аз съм с френско потекло, от фамилията Бианкамано. 828 01:17:13,170 --> 01:17:17,050 Аз съм един дьо ла Жилет. А госпожата, която седеше до мен, 829 01:17:17,200 --> 01:17:21,416 която сигурно не сте видели, защото е преследвана от онези гадове, 830 01:17:21,617 --> 01:17:24,157 е маркиза Д'Алба. 831 01:17:45,200 --> 01:17:49,175 Северино! 832 01:17:53,420 --> 01:17:57,310 Салвини! - Терцио, какво правиш тук? 833 01:17:57,460 --> 01:18:01,010 Не бива да се разделяме с теб. Съдбата го иска. 834 01:18:01,160 --> 01:18:03,710 Не виждаш ли, че постоянно се срещаме. 835 01:18:03,860 --> 01:18:07,550 С кофата ли слезе? - Искаше да откраднеш дините ли? 836 01:18:07,700 --> 01:18:11,230 Вече не държим дините в кладенеца. - Обезпокоихме ли те? 837 01:18:11,380 --> 01:18:14,830 Аз съм ти приятел, разкажи ми. - На теб мога да кажа. 838 01:18:14,980 --> 01:18:18,210 Веднага разбрах, че този път не искат да ме дразнят. 839 01:18:18,360 --> 01:18:21,940 Дори крясъците на птиците, които ме предупреждават, 840 01:18:22,141 --> 01:18:26,110 звучаха различно. "Тичай, Салвини, тичай!" 841 01:18:26,260 --> 01:18:32,190 Повтаряха: "Сега или никога!" Веднага намерих кладенеца. 842 01:18:32,340 --> 01:18:35,990 Но когато слязох в него с въжето от кофата, 843 01:18:36,140 --> 01:18:39,221 имаше някаква глъчка, врява, ураган от звуци, 844 01:18:39,422 --> 01:18:43,310 в който умът ми се давеше. А същевременно имах усещането, 845 01:18:43,460 --> 01:18:46,979 че съм на път да разбера. Всичко щеше да ми се изясни. 846 01:18:47,140 --> 01:18:51,772 Представяш ли си? Най-после да живеем свободно, със свободно сърце. 847 01:18:52,080 --> 01:18:56,110 Толкова е просто. Нещо, което винаги ни е принадлежало. 848 01:18:56,260 --> 01:19:01,590 Плаче ми се, като че всичко е още толкова тъмно, толкова далечно. 849 01:19:01,740 --> 01:19:06,770 Виждам само обиди и неправда. Например Алдина! Къде е Алдина? 850 01:19:06,920 --> 01:19:11,330 Избяга ли? Отведоха ли я? Това правда ли е? Прогрес ли е? 851 01:19:11,480 --> 01:19:15,281 Винаги ли трябва да продължава така, без никога да можем да повярваме 852 01:19:15,482 --> 01:19:19,390 на един приятелски глас? Нищо стабилно, нищо сигурно. 853 01:19:19,540 --> 01:19:22,230 Тогава решавам, че може би искат да ни помогнат, 854 01:19:22,380 --> 01:19:26,910 но не знаят с кого да говорят. Избират случайно, объркват се. 855 01:19:27,060 --> 01:19:32,210 Трябва да разбера. Но всички тези пчели в главата ми, това думкане, 856 01:19:32,360 --> 01:19:37,938 тези удари от камшик и безкрайното ехо на хиляди гласове! 857 01:19:40,380 --> 01:19:45,417 Трябва да разбера, Терцио. 858 01:19:46,500 --> 01:19:48,650 Ела тук, братле! 859 01:19:48,800 --> 01:19:52,710 Някой ден, когато сме сами... - Пак си ти, пак си същият! 860 01:19:52,860 --> 01:19:57,110 Именно. Трябва да ти разкажа нещо. - Жалко, че ще те оставя, 861 01:19:57,260 --> 01:20:00,210 но цяла нощ ще работим с машината. 862 01:20:00,460 --> 01:20:04,070 Джованино казва: "Една нощ като тази и сме готови!" 863 01:20:04,220 --> 01:20:09,270 Изсъхнал е, пипни. Знаеш ли, че когато говореше, ми идваше да заплача. 864 01:20:09,420 --> 01:20:13,210 Но ми обещай, че няма повече да бродиш през нощта. 865 01:20:13,360 --> 01:20:17,930 Този път мина добре, но, скъпи... - Салвини! 866 01:20:19,180 --> 01:20:21,657 А сега? 867 01:20:22,240 --> 01:20:24,353 Да! 868 01:20:26,540 --> 01:20:29,357 Чао. - Лека работа, Терцио! 869 01:20:29,558 --> 01:20:32,602 Това ли е машината? - Дните на Луната са преброени! 870 01:20:32,803 --> 01:20:35,290 Ще мине добре! - Разбира се! 871 01:20:40,820 --> 01:20:44,090 Младежо... - Извинете, бях принуден... 872 01:20:44,240 --> 01:20:49,650 Добре. Изслушах много внимателно всичко, което казахте. 873 01:20:49,860 --> 01:20:56,030 Имам само едно възражение. Вашето не са разсъждения, а цял алманах. 874 01:20:56,180 --> 01:20:59,939 Тъй като нямахме време за губене, и вече не става въпрос за игра, 875 01:21:00,140 --> 01:21:02,230 съм принуден да ви се доверя. 876 01:21:02,380 --> 01:21:08,350 Успокоявам се, че успявам да позная стойностните хора. 877 01:21:08,800 --> 01:21:12,049 Сега коленичете. 878 01:21:14,540 --> 01:21:18,625 От този момент ви обявявам за мой пълноправен лейтенант 879 01:21:18,826 --> 01:21:21,345 и за моя дясна ръка. 880 01:21:21,446 --> 01:21:24,250 Знаете ли колко хора искат да са на вашето място? 881 01:21:24,400 --> 01:21:28,072 Много, предполагам. - Може да се каже. 882 01:21:29,500 --> 01:21:33,599 Изправете се. Ако ми позволите, искам да ви покажа 883 01:21:33,800 --> 01:21:37,714 границите на моята префектура. Моля, елате с мен. 884 01:21:37,960 --> 01:21:41,654 Да тръгнем по пътеката. 885 01:21:44,900 --> 01:21:49,230 За префектура с такива размери, намирате ли за странно това, 886 01:21:49,380 --> 01:21:54,974 че изисквам от персонала си да е изключително отговорен и компетентен? 887 01:21:55,780 --> 01:21:59,069 Да продължавам ли? - Спокойно, вървете. 888 01:22:01,220 --> 01:22:04,622 Знаете ли какво намерих сред подпечатаните документи? 889 01:22:04,823 --> 01:22:08,330 Парченца сирене! Резенчета мортадела! 890 01:22:08,480 --> 01:22:11,675 Те служат, за да обвиня въображаеми преследвачи. 891 01:22:11,876 --> 01:22:14,990 Заключението ли? Ето го тук. Вижте! 892 01:22:15,140 --> 01:22:19,852 Трябваше да си взема почивка заради "прогресивно умствено изоставане". 893 01:22:20,220 --> 01:22:23,792 Да ви приличам на човек, който се нуждае от почивка? 894 01:22:23,993 --> 01:22:26,270 "Интелектуална недостатъчност"! 895 01:22:26,420 --> 01:22:32,378 "Двигателна неспособност"! "Обща старческа отпадналост"! 896 01:22:32,580 --> 01:22:35,375 Да, да, да... 897 01:22:36,060 --> 01:22:41,294 Префект Гонела, каква случайност, че ви намирам тук! 898 01:22:49,500 --> 01:22:54,112 Ще ми кажете ли от колко време вървим? 899 01:22:55,900 --> 01:23:00,573 Имам чувството, че тази нощ е целият ми живот. 900 01:23:19,520 --> 01:23:23,572 Младежо! Настигнете ме! Бързо! 901 01:23:24,120 --> 01:23:27,812 Вървете приведен ниско! 902 01:23:32,140 --> 01:23:35,331 Казах да се наведете! 903 01:23:36,900 --> 01:23:40,150 Неминуемо стигнахме до крайния резултат. 904 01:23:40,300 --> 01:23:42,790 Достигнахме великия момент. 905 01:23:42,940 --> 01:23:46,250 Гледайте ме в очите и отговаряйте. Готов ли сте? 906 01:23:46,400 --> 01:23:51,430 Мога да ви разбера и няма да ви се сърдя. Умея да се справям сам. 907 01:23:51,580 --> 01:23:54,630 Знам, че късметът ми е приятел, 908 01:23:54,780 --> 01:23:59,630 иначе как щях да дойда до тук – на крачка от бърлогата им. 909 01:23:59,780 --> 01:24:04,013 Ще ви я покажа. Вижте! Ето къде е щаб квартирата им. 910 01:24:04,214 --> 01:24:07,710 Наведете се! А сега кураж, ще отидем заедно. 911 01:24:07,860 --> 01:24:11,910 Ще ги хванем на местопрестъплението, с ръцете в кацата с меда! 912 01:24:12,060 --> 01:24:17,272 Да минем от тази страна. Ще ни бъдат в гръб. Вървете! 913 01:24:18,780 --> 01:24:23,009 Приведен ли? - Бъдете тих като сянка! 914 01:24:34,020 --> 01:24:38,710 Трябва да ви помоля за още нещо. - Кажете. 915 01:24:39,060 --> 01:24:41,696 Простете. 916 01:24:43,040 --> 01:24:46,830 Късмет! - Благодаря, и на вас. 917 01:24:46,980 --> 01:24:50,970 Защо ми казвате това? - Имате нужда. 918 01:24:51,700 --> 01:24:56,418 Ако нещо се обърка, кураж! 919 01:25:01,580 --> 01:25:03,790 Кураж, приятелю! 920 01:25:03,940 --> 01:25:08,350 Но има едно нещо. Защо ви срещнах? 921 01:25:08,500 --> 01:25:13,405 Сам щеше да бъде твърде рисковано. Трябваше да си намеря съюзник 922 01:25:13,606 --> 01:25:17,336 и отдавна ви държа под око. - Добре. 923 01:25:17,540 --> 01:25:22,531 Това е само от любопитството, което събудихте у мен сутринта. 924 01:25:29,200 --> 01:25:34,590 Разкриха ни! Идват към нас! Виждате ли ги? 925 01:25:35,660 --> 01:25:39,299 Не мърдайте! Ще ги изчакаме тук! 926 01:26:34,000 --> 01:26:39,979 По-смело! Скачайте така! По-високо! Ръцете горе! 927 01:27:04,260 --> 01:27:09,550 Да, убеден съм, че вие, жените, знаете нещо, което ние не знаем. 928 01:27:09,700 --> 01:27:12,990 И не искате да го споделите? Пазите го само за себе си? 929 01:27:13,140 --> 01:27:17,110 Каква е тази тайна? Ще ми кажеш ли? Само на мен. 930 01:27:17,260 --> 01:27:21,010 Трябва да си остане тайна. - Още не е дошъл моментът. 931 01:27:21,160 --> 01:27:23,239 Не ме карайте да страдам. 932 01:27:23,440 --> 01:27:26,410 Ти ли ще ми кажеш тайната, за да изглеждат жените така? 933 01:27:26,560 --> 01:27:32,851 Първо трябва да те опознаем. - Защо, нямаме ли си доверие? 934 01:27:34,660 --> 01:27:38,470 Какво имаш? От кого я открадна? - Това ли? Твоя е. 935 01:27:38,620 --> 01:27:42,014 Да, върнах ти я. Да я пробваме. 936 01:27:42,180 --> 01:27:47,615 Ще падна! - Колко я търсих! Колко чаках! 937 01:27:51,580 --> 01:27:54,696 Ето, идеално! Твоя е! Била е твоя. 938 01:27:56,320 --> 01:27:59,870 Не съм толкова сигурна, че е нейна. 939 01:28:00,020 --> 01:28:04,470 Така ли? Тогава да видим дали ти става на теб. 940 01:28:04,620 --> 01:28:07,750 Може да съм сгрешил. - Веднага! На колене! 941 01:28:07,900 --> 01:28:12,990 Крачето трябва да влезе веднага. Да я пробваме и на теб. Да, става ти! 942 01:28:13,140 --> 01:28:16,750 Видя ли? - Тогава я остави на мен. 943 01:28:16,900 --> 01:28:19,550 Пантофката е моя, негоднице! - Възможно е. 944 01:28:19,700 --> 01:28:25,355 Да опитаме с крачето на.. - Фулдженция. 945 01:28:25,520 --> 01:28:29,750 Сякаш пантофката е нарисувана! Твоя е, Фулдженция! 946 01:28:29,900 --> 01:28:32,590 Какъв хубав парфюм! 947 01:28:32,740 --> 01:28:37,650 Не ме гледай така. И ти имаш същия поглед. 948 01:28:37,800 --> 01:28:40,910 Тази усмивка е нейната! 949 01:28:41,060 --> 01:28:44,333 Най-после се намерихме! 950 01:28:45,120 --> 01:28:51,030 Да, познах ви. Затова не мога да откажа на никоя от вас. 951 01:28:51,180 --> 01:28:54,750 И как бих могъл? Никога! 952 01:28:56,100 --> 01:28:59,670 Защото разкрих каква е тайната ви. 953 01:28:59,820 --> 01:29:03,190 Вие сте много, но сте само една! 954 01:29:03,340 --> 01:29:06,430 Да, всички сте една – Алдина! 955 01:29:06,580 --> 01:29:12,335 Всички сте Алдина! Всички! 956 01:29:35,420 --> 01:29:37,650 Кои сте вие? 957 01:29:37,800 --> 01:29:41,350 Заповядвам ви да се представите! Варвари! Разрушители! 958 01:29:41,500 --> 01:29:44,230 Вие убивате и музиката! 959 01:29:44,380 --> 01:29:49,550 Барабани от Ада! Тенекии! Тропот на смъртта! 960 01:29:49,700 --> 01:29:52,110 Тишина! 961 01:29:52,260 --> 01:29:54,976 Запазете тишина! 962 01:29:55,460 --> 01:30:00,251 Това е центърът на Африка! 963 01:30:02,360 --> 01:30:06,310 Но не ме плашите – животът ви свършва! 964 01:30:06,460 --> 01:30:12,190 Вие сте просто бедни скелети, които танцуват в оргия 965 01:30:12,340 --> 01:30:15,710 сред корупцията! 966 01:30:15,860 --> 01:30:19,870 Още! Още! Хайде! 967 01:30:34,540 --> 01:30:38,177 Разбира се, какво знаете вие? 968 01:30:38,340 --> 01:30:42,390 Да сте чували някога звука на цигулка? Не! 969 01:30:42,540 --> 01:30:47,910 Защото, ако бяхте чули гласовете на цигулките, както ги чувахме ние, 970 01:30:48,060 --> 01:30:53,710 сега щяхте да мълчите и нямаше нагло да си мислите, че танцувате! 971 01:30:53,860 --> 01:30:57,452 Танцът е бродерия! 972 01:30:58,220 --> 01:31:04,130 Полет! Сякаш виждате хармонията на звездите! 973 01:31:04,680 --> 01:31:11,337 Това е обяснение в любов! Танцът е химнът на живота! 974 01:33:57,980 --> 01:34:01,572 Роби, Рики, елате да ми помогнете! 975 01:34:02,660 --> 01:34:07,570 Защо се смеете, глупаци? Моля ви, помогнете ми да го свалим! 976 01:34:07,720 --> 01:34:10,270 Защо не се качите вие? - Кой е? 977 01:34:10,420 --> 01:34:12,870 Сладък е. Посвети ми стихотворение. 978 01:34:13,020 --> 01:34:16,490 Роби, Рики, къде сте? 979 01:34:16,640 --> 01:34:19,650 Иво! - Оставете го тук. 980 01:34:19,800 --> 01:34:24,136 Това е брат ми. - Много е симпатичен. 981 01:34:25,740 --> 01:34:28,310 Освалдо, тук съм! Ела! 982 01:34:28,460 --> 01:34:32,157 Какво се е случило? Какво има? - Трябва да го заведем вкъщи. 983 01:34:32,720 --> 01:34:35,530 Съжалявам. - Каза само, че иска да поспи. 984 01:34:35,680 --> 01:34:38,110 Ела с мен, Иво. - Отвеждат ме! 985 01:34:38,260 --> 01:34:41,630 Хайде, стани! По-смело! - Чао. Благодаря за стихотворението. 986 01:34:41,780 --> 01:34:46,009 Как беше? "Красив дъжд пада, а аз за момиче страдам!" 987 01:34:55,820 --> 01:35:00,777 Каква приятна изненада! Къде бяхте през цялото време? 988 01:35:03,000 --> 01:35:07,050 Колко неща могат да се случат при пътуване! 989 01:35:07,200 --> 01:35:10,090 Случи ми се всичко. 990 01:35:11,040 --> 01:35:14,490 Но теб не те забравих. 991 01:35:14,640 --> 01:35:18,498 Аделе, моята сестричка! 992 01:35:20,000 --> 01:35:23,650 Изглеждате добре. Точно каквито си бяхте. 993 01:35:23,800 --> 01:35:28,350 Най-много се радвам, че няма да се тревожите повече за мен. 994 01:35:28,500 --> 01:35:33,210 Имам няколко проекта. Ще оправят целия ми живот. 995 01:35:33,360 --> 01:35:35,996 Браво! 996 01:35:38,240 --> 01:35:42,850 Толкова е хубаво да се върнеш вкъщи! Прибираме се вкъщи, нали? 997 01:35:43,000 --> 01:35:45,991 Да. - Разбира се, че се прибираме. 998 01:35:48,560 --> 01:35:52,277 Хубавата мечта от едно време! 999 01:36:01,080 --> 01:36:04,350 Извадете лазерния лъч! 1000 01:36:04,500 --> 01:36:08,934 Ще го занеса в кухнята. - Не, стой, аз ще го занеса. 1001 01:36:10,080 --> 01:36:16,770 Вие седнете на масата за плодовете. - Ултразвуков лъч! 1002 01:36:17,220 --> 01:36:20,690 Добър вечер. Но кой е това? Иво! - Винченцоне! 1003 01:36:20,840 --> 01:36:23,470 Намерил си пътя към вкъщи. Радвам се, че си тук. 1004 01:36:23,620 --> 01:36:27,450 Добре посрещнахте вуйчо си! Засрамете се! 1005 01:36:27,700 --> 01:36:31,129 Вуйчо, ела да видиш! - Иво, знам, че обичаш лимони, 1006 01:36:31,330 --> 01:36:34,810 но не намерих. Искаш ли круша? - Круша е по-добре. 1007 01:36:34,960 --> 01:36:38,270 Сега не е сезонът на лимоните. 1008 01:36:38,420 --> 01:36:40,755 Цял ден са там. - Стига, изключете го! 1009 01:36:40,956 --> 01:36:43,410 Седна ли пред телевизора, заспивам. - Браво! 1010 01:36:43,560 --> 01:36:48,033 Уморен ли си? Хайде, всичко е готово. - Ще остана малко. 1011 01:36:48,720 --> 01:36:52,270 Искам да ти изпера дрехите. - Ти все переш. 1012 01:36:52,420 --> 01:36:55,130 И без това ще го направя. Утре сутринта имам време. 1013 01:36:55,331 --> 01:36:58,090 Този път ще останеш за няколко дни. Нали, Освалдо? 1014 01:36:58,240 --> 01:37:00,995 Този дом е и негов. 1015 01:37:01,320 --> 01:37:05,290 Усещах, че ще те намеря. - Може ли? 1016 01:37:05,440 --> 01:37:09,330 Аделе, може ли да влезем? Иво, добре дошли! 1017 01:37:09,480 --> 01:37:13,530 Помните ни, нали? - И още как! Книжарницата. 1018 01:37:13,680 --> 01:37:17,334 Изглеждате добре. - Книжарницата съществува ли още? 1019 01:37:17,535 --> 01:37:20,730 Утре ще дойда. - Луиджи с неговия ишиас. 1020 01:37:20,880 --> 01:37:25,890 Приятна разходка. - Г-н Луиджи. Хубавици. 1021 01:37:26,040 --> 01:37:29,333 Кажете "лека нощ" на вуйчо. - Стига, всички са уморени. 1022 01:37:29,534 --> 01:37:32,090 Не, винаги спиш! Всеки ден си в леглото! 1023 01:37:32,240 --> 01:37:36,410 Утре ще отидем на разходка в гората. Съгласна ли си, Малимба? 1024 01:37:36,560 --> 01:37:40,750 Не! Аз не съм Малимба! 1025 01:37:40,900 --> 01:37:44,215 Тя е Куриеле. - А, разбирам! Ти си Малимба, 1026 01:37:44,416 --> 01:37:47,530 а тя е Куриеле. - Не, нищо не разбираш! 1027 01:37:47,680 --> 01:37:51,811 Сега татко ще изключи телевизора. - Лека нощ, Иво. 1028 01:37:54,360 --> 01:37:57,047 Искахме да разширим кухнята. Помниш ли? 1029 01:37:57,248 --> 01:38:00,156 Но после оставихме всичко така. 1030 01:38:03,740 --> 01:38:06,610 Ще видиш колко спокойно ще спиш. 1031 01:38:06,760 --> 01:38:10,416 Джерардо ми подари лампа, която пропъжда комарите. 1032 01:38:10,617 --> 01:38:13,409 Вече няма нито един. 1033 01:38:13,560 --> 01:38:16,437 Е, може би един. 1034 01:38:41,920 --> 01:38:45,830 Трудно го пазя от децата. 1035 01:38:48,280 --> 01:38:51,753 Аделе, там... още ли е... 1036 01:38:52,120 --> 01:38:55,917 празната стая? 1037 01:38:57,720 --> 01:39:03,993 Е, лека нощ. Ако има нещо, ме повикай, ще те чуя. Аз съм отдолу. 1038 01:39:04,494 --> 01:39:07,970 Чао. Наспи се добре. - Ти също. 1039 01:39:08,120 --> 01:39:10,756 Лека нощ. 1040 01:39:14,120 --> 01:39:16,133 Чао. 1041 01:40:01,520 --> 01:40:03,756 Несторе! 1042 01:40:03,920 --> 01:40:08,735 Дойдох да кажа първо на теб. Направили са го. Покажи се навън! 1043 01:40:08,936 --> 01:40:12,490 Виж колко хора ще дойдат на площада! Идват от всички села! 1044 01:40:12,640 --> 01:40:16,690 Носиш ми добра новина, Несторе. Колко я чакахме! 1045 01:40:16,840 --> 01:40:20,050 Какво удовлетворение за мен, за вас, за всички! 1046 01:40:20,800 --> 01:40:23,575 Чуваш ли камбаната колко силно звъни? 1047 01:40:23,776 --> 01:40:26,950 Събира всички покрай реката. Покажи се. 1048 01:40:27,100 --> 01:40:31,916 Да отидем. Виж колко светлини! Какъв празник! 1049 01:41:19,780 --> 01:41:24,410 Отиваме на централния площад на селото, който е пълен с хора. 1050 01:41:24,560 --> 01:41:27,023 Църквата е осветена сякаш е ден. 1051 01:41:27,224 --> 01:41:31,066 От двете страни на монумента се издигат два големи екрана. 1052 01:41:31,267 --> 01:41:34,930 Под тях, на дълги маси, седят представителите на властта в селото. 1053 01:41:35,080 --> 01:41:37,929 Правителството също е изпратило представител – 1054 01:41:38,130 --> 01:41:40,270 министърът на вътрешните работи. 1055 01:41:40,420 --> 01:41:44,217 А от Рим е пристигнал монсеньор Дели Еспости. 1056 01:41:47,600 --> 01:41:51,250 Ваше преосвещенство! Г-н министър! 1057 01:41:51,500 --> 01:41:54,570 Представители на властта в нашата провинция и регион. 1058 01:41:54,720 --> 01:41:57,826 Г-н министър, от партията. - Изключителна новина, 1059 01:41:58,027 --> 01:42:01,590 която надхвърля способностите на вашия скромен репортер. 1060 01:42:01,740 --> 01:42:05,770 Казах ви, няма да ги подпиша! 1061 01:42:05,920 --> 01:42:10,850 Луната – спътникът на Земята, бледото слънце на нашите нощи, 1062 01:42:11,200 --> 01:42:15,624 звездата на влюбените. Посредством безпрецедентно начинание 1063 01:42:15,825 --> 01:42:21,390 в историята на човечеството, беше пленена от трима наши съселяни. 1064 01:42:21,640 --> 01:42:24,810 Кой друг може да го направи, ако не местни хора? 1065 01:42:24,960 --> 01:42:29,364 Нашият канал предава в първото си пряко предаване едно събитие, 1066 01:42:29,565 --> 01:42:33,450 което ще остане в историята. Към това се добавя 1067 01:42:33,600 --> 01:42:37,731 разтърсващото объркване, което ни е обзело. 1068 01:42:37,960 --> 01:42:41,210 Човекът стъпи на Луната, отиде при нея, 1069 01:42:41,360 --> 01:42:44,810 но никога не се е случвало Луната да дойде при нас. 1070 01:42:44,960 --> 01:42:49,230 А сега ще помолим режисьора да излъчи интервюто с братята Микелуци, 1071 01:42:49,380 --> 01:42:53,475 записано преди няколко часа от техниците в нашия канал, 1072 01:42:53,676 --> 01:42:58,890 в студиото на проф. Фалцони. - Каза, че трябва да я върнем горе. 1073 01:42:59,040 --> 01:43:01,290 Стой кротко! 1074 01:43:01,440 --> 01:43:05,290 Да, вярно е, гледа ни от горе и ни шпионира. 1075 01:43:05,440 --> 01:43:10,530 Но някой, който ни гледа, ни обича. Каза, че не можем без нея. 1076 01:43:10,680 --> 01:43:13,850 Хайде, успокой се. Казах му всичко. 1077 01:43:14,000 --> 01:43:17,050 Всички познавате братята Микелуци. 1078 01:43:17,200 --> 01:43:20,690 Виждали сте ги да работят по улиците, на полето, в домовете ви. 1079 01:43:20,840 --> 01:43:24,870 Да поправят тръби и чешми. Да чуем какво ще кажат. 1080 01:43:25,420 --> 01:43:30,436 Всички се питаме как е възможно. Как го направихте? 1081 01:43:31,920 --> 01:43:36,808 Беше много лесно. Какво друго очаквахте? 1082 01:43:37,240 --> 01:43:43,358 Луната не е ли жена? Дори трябва да кажем, че е най-женствената! 1083 01:43:44,920 --> 01:43:48,610 Тогава какво мислиш, че иска? Да бъде взета! 1084 01:43:48,760 --> 01:43:51,431 Да, но на практика... - Две усмивчици, 1085 01:43:51,632 --> 01:43:55,130 една въздушна целувка, и падна в обятията на машината 1086 01:43:55,280 --> 01:43:58,269 като хубава зряла круша! 1087 01:44:00,600 --> 01:44:04,349 Къде я оставихте? - Засега е още там. 1088 01:44:04,550 --> 01:44:07,328 Във фабрика "Мильорини" 1089 01:44:12,080 --> 01:44:17,276 Ето ги разтърсващите кадри, заснети във фабрика "Мильорини". 1090 01:44:20,560 --> 01:44:24,870 Недоверие, шок, страх! 1091 01:44:25,320 --> 01:44:28,770 Това са чувствата, които се четат в очите на хората, 1092 01:44:28,920 --> 01:44:31,730 които гледат затворената Луна. 1093 01:44:31,880 --> 01:44:36,130 Здраво закотвена за нашата Земя, от която не може да се издигне. 1094 01:44:36,280 --> 01:44:40,350 Суеверна почит, страх, 1095 01:44:40,500 --> 01:44:43,650 сякаш сме пред някакво непознато божество. 1096 01:44:43,800 --> 01:44:47,591 Мнозина плачат. Други се молят. 1097 01:44:47,780 --> 01:44:52,030 Искат прошка, молба за милост. 1098 01:44:52,180 --> 01:44:57,230 Бях поканен да коментирам това събитие от фантастичен мащаб. 1099 01:44:57,380 --> 01:45:01,150 Простете, но ще ви призная, че съм неспособен да го направя. 1100 01:45:01,300 --> 01:45:03,735 Само ще повторя думите на поета: 1101 01:45:03,936 --> 01:45:06,930 "Нищо не се знае, всичко се предполага!" 1102 01:45:07,080 --> 01:45:10,130 Вашият коментар за случилото се. - Коментар? 1103 01:45:10,280 --> 01:45:14,153 Позицията ни винаги е била категорична, недвусмислена, 1104 01:45:14,354 --> 01:45:19,509 и бих казал – смела. - Хей, събуди се! 1105 01:45:19,680 --> 01:45:23,910 Всеки глас трябва да бъде изслушан в социален, граждански, 1106 01:45:24,060 --> 01:45:28,810 демократичен, международен, а сега и в междупланетарен аспект. 1107 01:45:28,960 --> 01:45:32,330 Г-н министърът ще се консултира с мен. 1108 01:45:32,680 --> 01:45:36,830 Ваше преосвещенство, простете за неудобния въпрос, който ще ви задам. 1109 01:45:36,980 --> 01:45:39,706 За съжаление това ми е работата. 1110 01:45:39,907 --> 01:45:43,877 Какво бихте попитали Луната, ако тя можеше да говори? 1111 01:45:44,420 --> 01:45:50,754 Въпрос към Луната? Какво може да я питам? 1112 01:45:52,760 --> 01:45:56,330 Тя няма какво да ни разкрие. 1113 01:45:56,480 --> 01:46:01,050 За нас вече всичко е разкрито. 1114 01:46:01,200 --> 01:46:05,076 Много сте прав! Простете и благодаря. 1115 01:46:09,080 --> 01:46:12,450 Аз имам един въпрос. 1116 01:46:12,600 --> 01:46:17,830 Искам да знам кой е виновникът! - Задай го този въпрос, Онейо! 1117 01:46:18,080 --> 01:46:22,570 Какво каза? - Иска да знае чия е вината. 1118 01:46:22,820 --> 01:46:25,050 Какво каза? - Не разбрах нищо. 1119 01:46:25,200 --> 01:46:27,870 Каза, че иска да знае кой е виновен. 1120 01:46:28,020 --> 01:46:32,110 За какво? - Не знам, може би за всичко. 1121 01:46:32,260 --> 01:46:35,930 Въпросът не е лош. Нали, г-н министър? 1122 01:46:36,080 --> 01:46:41,730 Благодаря ви, уважаеми от телевизията. Може ли да сменя въпроса? 1123 01:46:41,880 --> 01:46:43,890 Разбира се. 1124 01:46:44,240 --> 01:46:51,232 Така... Бих искал да знам защо съм дошъл на този свят. 1125 01:46:52,240 --> 01:46:56,590 Управляващи, ваше преосвещенство, журналисти, 1126 01:46:56,740 --> 01:47:00,890 простете ми, че питам защо никой не дойде 1127 01:47:01,040 --> 01:47:05,790 да ни обясни какво се иска от нас. 1128 01:47:05,940 --> 01:47:09,676 Защо сме се родили? Аз не разбирам. 1129 01:47:10,320 --> 01:47:14,510 Няма нужда да казвате, че всичко е разкрито. 1130 01:47:14,860 --> 01:47:18,530 Къде? Кога? На кого? На мен никой нищо не ми е казал! 1131 01:47:18,680 --> 01:47:24,370 Прав сте, но ви приканвам да спазвате правилата на гостоприемството. 1132 01:47:24,520 --> 01:47:31,050 Искам да разбера сега, в този момент! Иначе няма да мръдна от тук! 1133 01:47:31,200 --> 01:47:35,170 Какво правя аз на този свят? 1134 01:47:35,320 --> 01:47:41,250 Да го напишат, черно на бяло! Всички сме избрани, нали? 1135 01:47:41,400 --> 01:47:45,770 Няма нужда да го криете! Избрани сме за този театър, наречен "живот"! 1136 01:47:45,920 --> 01:47:48,610 Анджелино, гориш! 1137 01:47:48,760 --> 01:47:53,970 Ако има някой нает, искам да знам условията на договора. 1138 01:47:54,120 --> 01:47:56,650 Да кажат, какво правим тук? 1139 01:47:56,800 --> 01:48:01,130 Дон Антонио, какво бихте отговорили? - Да, може да се разбере. 1140 01:48:01,280 --> 01:48:06,330 Човек може да се почувства като оставен на произвола на съдбата. 1141 01:48:06,480 --> 01:48:08,757 Хората накрая се уморяват. 1142 01:48:08,958 --> 01:48:13,310 Например, има ли го или го няма благословения Рай? 1143 01:48:13,460 --> 01:48:17,410 Щом вие питате. - Ще ни е от полза да знаем. 1144 01:48:17,560 --> 01:48:21,610 Понякога се чувствам неловко. От много години нищо не се знае 1145 01:48:21,760 --> 01:48:25,592 и хората протестират. - Така е. 1146 01:48:25,840 --> 01:48:30,090 Какво да направя? Питат ме, но не мога да се закълна. 1147 01:48:30,240 --> 01:48:35,910 Казвам им, че го има на 50%. - Все пак е нещо. По-добре от нищо. 1148 01:48:36,160 --> 01:48:39,130 Сериозно! Да не загърбваме въпросите! 1149 01:48:39,280 --> 01:48:44,450 С 50 години сме пред останалите! Ние сме в бъдещето! 1150 01:48:44,600 --> 01:48:50,450 Умолявам те, помогни на Томазино да оздравее! Смили се над мен! 1151 01:48:50,600 --> 01:48:53,570 Остави ме да се помоля! 1152 01:48:53,720 --> 01:48:56,530 Томазино умира! 1153 01:48:56,680 --> 01:49:01,239 Моят Томазино! Помогни ми! 1154 01:49:01,960 --> 01:49:07,111 Говори! Отговори, каменен задник! 1155 01:49:14,200 --> 01:49:16,428 Той е луд! 1156 01:49:22,440 --> 01:49:26,112 Дръжте го! Елате! 1157 01:49:26,360 --> 01:49:29,679 Къде е Червената глава? 1158 01:49:32,700 --> 01:49:35,630 Потърсете Червената глава! 1159 01:49:39,500 --> 01:49:45,749 Искаше да ни развалиш празника? - Не ми чупете врата! Пуснете ме! 1160 01:49:47,080 --> 01:49:52,970 Приканвам ви да се успокоите! Не забравяйте, че имаме важни гости. 1161 01:49:53,120 --> 01:49:56,375 Длъжни сме да се погрижим за сигурността им! 1162 01:49:56,576 --> 01:49:59,275 Повтарям ви, успокойте се! 1163 01:50:13,400 --> 01:50:16,570 Бягайте! Назад! 1164 01:50:36,600 --> 01:50:40,490 Г-н министър, извинете, но... Ще обясните ли на тези господа 1165 01:50:40,640 --> 01:50:44,050 че искахте да поговорим, за да бъдете информиран 1166 01:50:44,200 --> 01:50:48,890 за това, което се случва? - Тръгвай! 1167 01:50:49,040 --> 01:50:53,473 Съжалявам, губите тази възможност. Моите уважения. 1168 01:51:10,520 --> 01:51:16,370 Още веднъж с горчивина констатирам, че не пропускаме възможност 1169 01:51:16,520 --> 01:51:20,010 да покажем своята незрялост. Срам ме е от вас! 1170 01:51:20,160 --> 01:51:23,593 Ние сме глупав народ! 1171 01:51:42,080 --> 01:51:45,240 Анджелино, някой идва. 1172 01:51:49,120 --> 01:51:55,475 Ние се сгодихме. Добре направихме. - Съгласен съм. 1173 01:51:55,720 --> 01:51:58,810 Много обичаме да танцуваме. 1174 01:52:14,800 --> 01:52:18,119 Какво смешно изражение имаш! 1175 01:52:18,680 --> 01:52:24,274 Баба ти беше права, че не можеше да те гледа, без да се смее. 1176 01:52:30,880 --> 01:52:33,930 Сега какво ще ми кажеш за гласовете? 1177 01:52:34,080 --> 01:52:38,570 За ходенето от кладенец на кладенец? Не си ли доволен? 1178 01:52:38,720 --> 01:52:43,290 Това е голям късмет, голям подарък. - Какво искат от мен? 1179 01:52:43,440 --> 01:52:48,010 Подиграват ми се. Не разбирам какво ми казват. 1180 01:52:48,160 --> 01:52:52,610 Двоен късмет. Дразня се какъв късмет имаш. 1181 01:52:52,860 --> 01:52:56,490 Не трябва да разбираш. Тежко ти, ако разбереш. 1182 01:52:56,640 --> 01:53:03,050 Какво ще правиш после? Трябва само да слушаш гласовете 1183 01:53:03,200 --> 01:53:07,510 и да се молиш да не се изморят да те слушат. 1184 01:53:07,960 --> 01:53:13,031 Каква меланхолия! Бедното ми сърце не знае какво да мисли. 1185 01:53:13,700 --> 01:53:19,515 Боже, щях да забравя най-важното! Извини ме за момент. 1186 01:53:19,880 --> 01:53:24,917 Реклама! 1187 01:53:41,400 --> 01:53:45,730 Вярвам, че ако имаше малко тишина, 1188 01:53:45,880 --> 01:53:51,833 ако всички пазехме повече тишина, може би щяхме да разберем нещо. 1189 01:54:03,334 --> 01:54:08,334 превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 1190 01:54:08,535 --> 01:54:13,535 субтитри НИКЧО