1
00:00:04,139 --> 00:00:08,639
ГЛАСЪТ НА ЛУНАТА
(1990)
2
00:00:09,240 --> 00:00:13,440
с участието на
РОБЕРТО БЕНИНИ И ПАОЛО ВИЛАДЖО
3
00:00:13,641 --> 00:00:15,849
сценарист и режисьор
ФЕДЕРИКО ФЕЛИНИ
4
00:00:16,050 --> 00:00:19,441
по мотиви от романа "Поема
на Лунатиците" на Ермано Кавацони
5
00:00:19,642 --> 00:00:24,042
музика
НИКОЛА ПИОВАНИ
6
00:00:24,243 --> 00:00:27,380
участват още
НАДЯ ОТАВИАНИ, МАРИЗА ТОМАЗИ,
7
00:00:27,581 --> 00:00:30,043
АНДЖЕЛО ОРЛАНДО, СИМ,
8
00:00:30,244 --> 00:00:35,644
СУЗИ БЛЕЙДИ, ДАРИО ДЖИРАРДИ,
НАЙДЖЪЛ ХАРИС, ШЕВАЛИЕ, ВИТО и други
9
00:00:35,845 --> 00:00:39,545
оператор
ТОНИНО ДЕЛИ КОЛИ
10
00:01:10,240 --> 00:01:16,031
Салвини! Салвини!
11
00:01:26,160 --> 00:01:30,150
Салвини! Салвини!
12
00:01:37,260 --> 00:01:39,976
Иво Салвини!
13
00:01:55,540 --> 00:02:00,852
И вие чухте, нали?
Повикаха ме!
14
00:02:15,720 --> 00:02:21,670
Да отидем да видим хубавицата!
Да живее хубавицата!
15
00:02:21,820 --> 00:02:28,250
Да видим хубавицата!
Да живее хубавицата!
16
00:02:28,400 --> 00:02:31,450
Всички ли ми платихте?
Ти не си.
17
00:02:31,600 --> 00:02:37,335
Платих ти и за онази вечер.
- Толкова е здрав, че ще събори стена!
18
00:02:55,320 --> 00:03:00,338
Може ли да дойде и той? Давай!
- Да. Къде отиваме?
19
00:03:09,180 --> 00:03:11,864
По-тихо!
- Открехни повече.
20
00:03:12,065 --> 00:03:14,870
Не, ще ни види.
21
00:03:49,460 --> 00:03:51,910
А, ето!
22
00:03:55,160 --> 00:03:57,515
Какво прави?
23
00:03:58,860 --> 00:04:02,930
Защо жена ми няма такива гърди?
24
00:04:11,420 --> 00:04:15,990
Плащай! Няма да видиш
циците на леля ми без пари!
25
00:04:16,140 --> 00:04:19,016
Имам ножица!
Ще те заколя като пуйка!
26
00:04:19,217 --> 00:04:22,870
Нямам пари!
- И предишната вечер не ми плати!
27
00:04:23,520 --> 00:04:26,470
Ела! Няма да се върнеш
повече на крака!
28
00:04:26,620 --> 00:04:30,590
Спрете! Не съм направил нищо!
Ние сме приятели!
29
00:04:30,740 --> 00:04:34,332
Не мога да му дам пари.
Нямам.
30
00:04:35,700 --> 00:04:37,718
Юнона, съпругата на Юпитер,
31
00:04:37,919 --> 00:04:41,110
сигурно е имала хубави,
големи гърди, като тази госпожа.
32
00:04:41,260 --> 00:04:46,730
Нали знаете историята? Как тя заспала
под едно дърво с голата си гръд
33
00:04:46,880 --> 00:04:48,977
а там наблизо бил малкият Херкулес.
34
00:04:49,178 --> 00:04:52,630
Когато видял онези гърди,
веднага започнал да суче, да суче...
35
00:04:52,780 --> 00:04:55,790
Оставете го на мен!
- Какво правиш?
36
00:04:55,940 --> 00:04:59,710
На хитрец ли се правиш? Плащай!
- Тогава изведнъж
37
00:04:59,860 --> 00:05:05,030
Юнона се събудила,
млякото се разпръснало в небето
38
00:05:05,180 --> 00:05:10,310
и така бил създаден Млечния път.
- Ето, сега няма да се съблече!
39
00:05:10,460 --> 00:05:15,114
Беше ли добър в училище?
- Да, бях обещаващ.
40
00:05:16,440 --> 00:05:18,930
Скитащи пияници!
41
00:05:19,131 --> 00:05:22,690
Стойте далеч от домовете на хората,
които искат да спят спокойно!
42
00:05:22,840 --> 00:05:25,937
Възползвате се,
че Отавио вече го няма!
43
00:05:26,138 --> 00:05:31,817
Аз съм тук, лельо!
- Колко хубаво! Племенник като теб!
44
00:05:33,980 --> 00:05:37,750
Здравейте.
- Приятна вечер.
45
00:05:38,400 --> 00:05:40,990
Можеш ли да вървиш?
- Всичко е наред. Благодаря.
46
00:05:41,140 --> 00:05:45,590
Това е приятелят ми Салвини.
Отдавна не го бях виждал.
47
00:05:45,740 --> 00:05:48,870
Сега ще го изпратя.
- Да, г-н Пигафета, с удоволствие.
48
00:05:49,220 --> 00:05:53,314
Всяка вечер едно и също – не мога
да слушам музика на спокойствие!
49
00:05:53,515 --> 00:05:55,515
Чао.
50
00:05:59,300 --> 00:06:02,750
Моята леля не беше такава.
Беше суха и слаба.
51
00:06:02,900 --> 00:06:05,012
Все ми повтаряше: "Среши се малко!"
52
00:06:05,213 --> 00:06:08,030
Беше вманиачена
да ме кара да ходя до тоалетната.
53
00:06:08,180 --> 00:06:11,830
Все ме питаше дали съм ходил
до тоалетната.
54
00:06:11,980 --> 00:06:16,230
Я ми кажи,
какво правиш тук по това време?
55
00:06:16,380 --> 00:06:20,934
Пак ли си започнал?
- Не. Кълна се.
56
00:06:25,620 --> 00:06:28,165
Повярвай ми, опитвам се да устоя.
57
00:06:28,366 --> 00:06:31,790
Запушвам си ушите,
но пак ги чувам. По-силно.
58
00:06:31,940 --> 00:06:35,490
Онзи кладенец там, например,
никога не ме е викал.
59
00:06:35,640 --> 00:06:39,330
Започна вчера вечерта. "Трябва
да ти кажа нещо много важно!"
60
00:06:39,480 --> 00:06:43,030
Не слушай гласовете на кладенците,
те са предатели.
61
00:06:43,180 --> 00:06:46,500
Карат те да сънуваш
измамни и страшни сънища,
62
00:06:46,701 --> 00:06:50,694
каквито искат те.
Нощем трябва да ги затваряш.
63
00:06:51,460 --> 00:06:55,170
Но ако ги затворя, после...
- Стой далеч от кладенците.
64
00:06:55,320 --> 00:06:58,348
Не искам да го види!
Може да реши, че аз съм го довела!
65
00:06:58,549 --> 00:07:01,390
Но аз трябва да си свърша работата.
Да говоря с него.
66
00:07:01,540 --> 00:07:03,939
Внимавай, пълно е с дупки.
Не виждаш ли?
67
00:07:04,140 --> 00:07:06,870
Дай ми ръка, ще те придружа.
- Не!
68
00:07:07,020 --> 00:07:11,350
Дона Гертруде, мога ли да ви помогна?
- О, Пигафета!
69
00:07:11,500 --> 00:07:16,830
Днес малко закъснях,
защото отдавна иска пълнени тиквички.
70
00:07:16,980 --> 00:07:20,030
Станаха много добре,
но е нужно време.
71
00:07:20,180 --> 00:07:23,320
Добре, ти върви сама,
а аз ще дойда после.
72
00:07:23,521 --> 00:07:26,550
Просто случайно. Нали?
- Приличате си.
73
00:07:26,700 --> 00:07:29,250
Анджелино, влизам,
иначе всичко ще ми замръзне.
74
00:07:29,400 --> 00:07:34,297
Вървете. Изчакайте тиквичките.
Малко сте нервна тази вечер.
75
00:07:41,420 --> 00:07:44,710
Анджелино, какво ще ми кажеш?
- Рицарю, всичко е спокойно.
76
00:07:44,860 --> 00:07:49,257
Да направим една обиколка.
Ела, може да влезеш.
77
00:07:51,220 --> 00:07:53,718
Разраствате се.
Да, тук идват много хора.
78
00:07:53,919 --> 00:07:56,990
И никога не си тръгват.
Личи си, че се чувстват добре.
79
00:07:57,140 --> 00:08:01,510
Именно, г-н Пигафета.
Ще кажа на кмета какво става тук.
80
00:08:01,660 --> 00:08:05,140
Не може да решавате за всичко,
вие сте просто гробар.
81
00:08:05,341 --> 00:08:08,156
А аз се чувствам поласкан.
- Как ви хрумна?
82
00:08:08,357 --> 00:08:12,322
Професорът ме помоли да му помогна.
Аз не питам приятелите си защо.
83
00:08:12,523 --> 00:08:15,830
Щом иска, да спи там.
На кого пречи? Той прави проба.
84
00:08:15,980 --> 00:08:19,890
С каквото се изисква днес
за място тук, той има право.
85
00:08:20,040 --> 00:08:24,332
Не съм го карала да идва с мен,
последва ме.
86
00:08:25,500 --> 00:08:30,932
А другият кой е?
- Дойде с мен. Всичко е наред.
87
00:08:38,380 --> 00:08:41,990
Тогава не ми казвай нищо.
Чува ли се още?
88
00:08:42,191 --> 00:08:46,418
Аз спя през нощта.
- Искам да задам две въпросчета.
89
00:08:46,619 --> 00:08:49,635
Да се покажа в добра светлина
пред директора.
90
00:08:49,920 --> 00:08:54,090
Няма въпросчета.
А още по-малко отговорчета.
91
00:08:54,240 --> 00:08:56,824
Каква наглост!
За да ми каже, че съм луд!
92
00:08:57,025 --> 00:09:01,257
Защо, не си ли луд? Човек,
завършил с отличие Консерваторията,
93
00:09:01,458 --> 00:09:05,830
професор по контрапункт, трябва ли
да се докара до това състояние?
94
00:09:06,080 --> 00:09:10,445
Баща ми веднага го разбра.
"Не се омъжвай за него!"
95
00:09:10,646 --> 00:09:15,150
Дори в църквата ми правеше
знаци с глава: "Тръгни си!".
96
00:09:15,300 --> 00:09:20,052
Но той ме беше пленил с музика.
97
00:09:21,360 --> 00:09:26,258
Да... продължаваме
да говорим тези глупости.
98
00:09:26,780 --> 00:09:29,236
А трябва да е забранена...
99
00:09:29,437 --> 00:09:33,630
Музиката трябва да е забранена
със закон. Това е насилие!
100
00:09:33,780 --> 00:09:38,590
Извинете, как ще се прояви
агресивната страна на този инструмент?
101
00:09:38,740 --> 00:09:42,890
Кажи му!
Твърди, че обоят размества мебелите.
102
00:09:43,040 --> 00:09:48,937
Някои нощи... тритонус –
увеличена кварта сол-ла-до-ми.
103
00:09:50,340 --> 00:09:54,350
Тази комбинация в Средновековието
са я наричали "Дяволска музика".
104
00:09:54,500 --> 00:09:58,350
Представи си само –
гущер, който тича назад!
105
00:09:58,500 --> 00:10:01,630
Помниш ли онази вечер
в дома ми, Гертруде?
106
00:10:01,780 --> 00:10:05,550
Имахме концерт в Общинския театър.
107
00:10:05,700 --> 00:10:12,250
Репетирах моята партия и ето ги там –
четирите ноти.
108
00:10:24,680 --> 00:10:27,530
Гертруде!
- Какво?
109
00:10:28,180 --> 00:10:30,507
Премести се!
110
00:10:30,908 --> 00:10:36,030
Аз луд ли съм или съм мечтател?
- Да.
111
00:10:36,180 --> 00:10:38,670
А онзи, който беше в кухнята,
видя ли го?
112
00:10:38,820 --> 00:10:43,095
Моля ви, разкажете ми!
Кой е бил в кухнята?
113
00:10:43,380 --> 00:10:46,778
Една вечер репетирах...
114
00:11:13,880 --> 00:11:16,430
Какво правите тук?
115
00:11:21,440 --> 00:11:26,737
Кой сте вие?
- Ами, аз съм "Големия лакомник".
116
00:11:30,800 --> 00:11:33,575
Ям всичко.
117
00:11:33,800 --> 00:11:37,370
Хрус-хрус-хрус-хрус!
Изяде всичко!
118
00:11:37,820 --> 00:11:43,456
Докато една вечер, в дома ми,
не се появиха те!
119
00:11:44,320 --> 00:11:47,211
Водачите!
120
00:11:49,320 --> 00:11:53,674
Господа, за мен е чест.
121
00:11:53,960 --> 00:11:56,410
Благодаря.
122
00:11:56,560 --> 00:12:03,559
Разучавах моята партия.
Има един пасаж – онзи адски интервал!
123
00:12:05,000 --> 00:12:08,730
Не бива да се позволява
да се пишат някои акорди!
124
00:12:08,880 --> 00:12:13,170
Кои ли?
Не ми казвайте, че не знаете.
125
00:12:13,320 --> 00:12:16,624
Точно заради тези паузи,
заради тези интервали,
126
00:12:16,825 --> 00:12:20,390
нахлуват призраци.
Тъмнина, студ!
127
00:12:20,540 --> 00:12:24,650
В този момент музиката
прави с теб каквото си поиска.
128
00:12:24,800 --> 00:12:30,428
Как може да се защитиш от нещо,
което обещава и никога не изпълнява?
129
00:12:31,220 --> 00:12:35,250
Кажете ми, на вас какво ви обеща?
130
00:12:35,400 --> 00:12:42,310
Това, което обещава на всички.
Радост, спокойствие, забрава...
131
00:12:42,560 --> 00:12:47,010
И че всички ще бъдем щастливи.
Всички са приети. Дори аз!
132
00:12:47,160 --> 00:12:50,399
Но не е вярно!
Не! Не!
133
00:13:00,200 --> 00:13:02,791
Гертруде.
134
00:13:16,920 --> 00:13:19,459
Няма го вече!
135
00:13:23,320 --> 00:13:28,810
Но в някои нощи с пълнолуние,
дори там, в дълбините на земята,
136
00:13:28,960 --> 00:13:34,475
продължава да свири.
И аз го чувам! Още го чувам!
137
00:13:46,120 --> 00:13:48,370
Не идва, не идва...
138
00:13:48,520 --> 00:13:52,570
Късно е, няма да дойде тази вечер.
Прекалено е влажно.
139
00:13:52,720 --> 00:13:57,118
Дядо ми е тук.
Там, горе.
140
00:14:04,080 --> 00:14:06,850
Все същият въпрос.
141
00:14:07,000 --> 00:14:13,290
Как е възможно да не се знае вече
нищо за вас? Нищо за никого!
142
00:14:13,440 --> 00:14:17,930
Разбира се, всички сте мъртви, знам.
Били сте добри. Много добри.
143
00:14:18,080 --> 00:14:22,050
Сигурно не е било лесно.
На мен така и не ми се получи.
144
00:14:22,200 --> 00:14:25,310
Дори не мога да си представя
как се прави.
145
00:14:25,460 --> 00:14:30,690
Не можем да се срещнем повече.
Не може да се случи. Не бива.
146
00:14:30,840 --> 00:14:34,010
Но къде сте?
147
00:14:34,160 --> 00:14:39,959
Понякога си мисля, че някъде
по света има пукнатина, дупка,
148
00:14:40,160 --> 00:14:46,437
която води в Отвъдното.
Някъде там, в някаква друга част.
149
00:15:21,620 --> 00:15:27,610
Тук съм, красавецо! Гарванът не лъже.
- Къде беше, скитнико?
150
00:15:27,760 --> 00:15:32,390
И токчето на обувката ми се счупи!
Толкова съм уморена!
151
00:15:32,540 --> 00:15:37,452
Какво искаш за утре вечер?
Ще ти направя пюре. Лека нощ.
152
00:15:38,840 --> 00:15:41,396
Хей, вали!
153
00:15:48,600 --> 00:15:52,350
Представях си го така –
Господ, който се вози в карета.
154
00:15:52,500 --> 00:15:58,439
Така казваше дядо ми, когато гърмеше.
Какво чудо! Невероятно!
155
00:16:00,080 --> 00:16:05,010
Дори като дете много се радвах.
Беше празник за мен.
156
00:16:05,160 --> 00:16:08,530
И не чувах баба ми,
която ми викаше ли викаше:
157
00:16:08,680 --> 00:16:13,398
"Пинокино!"
- Пинокино!
158
00:16:15,180 --> 00:16:20,715
Пинокино, прибирай се вкъщи!
Пъхни се отдолу.
159
00:16:33,840 --> 00:16:40,639
Така ще си изгориш обувките
и съвсем ще заприличаш на Пинокио.
160
00:16:42,420 --> 00:16:47,270
Бабо, Пинокио си нямаше татко, нали?
- Не.
161
00:16:47,520 --> 00:16:51,096
Нито пък аз.
Задължително ли е да имаш татко?
162
00:16:51,660 --> 00:16:58,256
Но ти имаше татко, горкичкият ми.
- Е, да.
163
00:17:00,420 --> 00:17:02,510
Имах.
164
00:17:02,660 --> 00:17:08,150
Но, бабо, в каретата на Господ
не видях татко. Мама също я нямаше.
165
00:17:08,300 --> 00:17:13,110
Е, не може да вози само тях.
Трябва да повози малко и другите.
166
00:17:13,260 --> 00:17:17,201
Представи си колко са много.
- Да.
167
00:17:17,402 --> 00:17:20,039
Изпи ли си млякото?
168
00:17:21,580 --> 00:17:26,430
Да си лягаме, хайде.
- Луната ще дойде ли по-късно?
169
00:17:26,580 --> 00:17:30,190
Бабо, знаеш ли, че тази сутрин
се превърнах в топола?
170
00:17:30,340 --> 00:17:33,900
Браво! Това е добър резултат!
- Да, ще ти разкажа.
171
00:17:34,101 --> 00:17:38,310
Никак не е трудно да се превърнеш в
топола. Всичко беше много естествено.
172
00:17:38,460 --> 00:17:41,810
Седнах до нея и я попитах:
"Тополо, как си?"
173
00:17:42,011 --> 00:17:46,122
И веднага усетих как е.
Краката ми потъваха в пръстта,
174
00:17:46,323 --> 00:17:50,270
а пръстите ми се издължиха
като корени. Станах грапав.
175
00:17:50,420 --> 00:17:55,746
Ръцете ми станаха четири, десет, сто!
И свеж повей в косите ми!
176
00:17:55,947 --> 00:17:59,826
Чист вятър,
който вдишвах с всичките си листа.
177
00:18:00,027 --> 00:18:05,857
Вече нямах коса, а милиони листенца.
Бях в небето, много високо!
178
00:18:06,380 --> 00:18:09,990
Виждах къщата там, долу,
съвсем малка.
179
00:18:10,140 --> 00:18:14,030
Видях и теб, бабо, на гумното.
Беше толкова мъничка!
180
00:18:14,180 --> 00:18:20,270
Виках те: "Бабо! Бабо!"
- Стига толкова, слез от стълбата!
181
00:18:20,420 --> 00:18:22,970
Тополите също спят.
- Наистина ли не ме чу?
182
00:18:23,120 --> 00:18:25,836
Ела тук, Пинокино!
- Един момент,
183
00:18:26,037 --> 00:18:29,230
първо да погледна под леглото.
- Под леглото няма нищо!
184
00:18:29,380 --> 00:18:33,910
Става студено. Излез от там!
- Много е хубаво тук отдолу.
185
00:18:34,060 --> 00:18:37,732
Има толкова неща.
Виж огъня!
186
00:18:39,660 --> 00:18:45,095
Къде отиват тези искри?
Къде отива огъня, когато угасне?
187
00:18:45,460 --> 00:18:50,692
Като музиката, която никой не знае
къде отива, когато свърши.
188
00:18:53,900 --> 00:18:57,590
Толкова неща ми хрумват,
когато съм тук, бабо,
189
00:18:57,740 --> 00:19:03,630
но отлитат като тези искри.
Как да ги спра?
190
00:19:04,080 --> 00:19:06,850
Ти можеш ли?
191
00:19:07,000 --> 00:19:09,716
Бабо!
192
00:19:15,180 --> 00:19:18,250
Толкова обичам да си спомням.
Повече, отколкото да живея.
193
00:19:18,451 --> 00:19:20,550
Иначе какво значение има?
194
00:19:20,700 --> 00:19:24,322
Помня, че същата онази нощ,
в бурята,
195
00:19:24,523 --> 00:19:27,839
поисках да тръгна да търся...
196
00:19:39,620 --> 00:19:43,870
Ти ли си? Махай се! Върви си!
Навсякъде е тъмно!
197
00:19:44,020 --> 00:19:47,070
Лампите угаснаха!
- Спите ли? Имам писмо.
198
00:19:47,220 --> 00:19:50,750
Не за мен, но ще ви стане приятно.
Почакайте, идвам след секунда.
199
00:19:50,900 --> 00:19:57,097
Само момент. Почакайте, идвам!
- Почакай, глупако, аз ще сляза!
200
00:20:18,660 --> 00:20:22,332
Влез вътре, глупако! Преживяхме
достатъчно трудности заради теб –
201
00:20:22,533 --> 00:20:24,630
аз, сестра ми, майка ми, баща ми.
202
00:20:24,780 --> 00:20:27,710
Тихо, тихо!
- Съвсем тихо!
203
00:20:27,860 --> 00:20:30,430
Колко си мокър!
- Малко.
204
00:20:30,580 --> 00:20:32,647
Не може да стоиш с палтото.
205
00:20:32,848 --> 00:20:35,173
Хайде, съблечи го.
- Благодаря.
206
00:20:35,620 --> 00:20:38,609
Дръж я ти.
- Свещта ли?
207
00:20:42,740 --> 00:20:46,314
Да, но тук, за да се изсушиш, не...
208
00:20:46,515 --> 00:20:50,030
Да се качим горе.
Сама каза, че съм подгизнал.
209
00:20:50,180 --> 00:20:53,074
Горе ще се изсуша за минута.
- Шегуваш ли се?
210
00:20:53,275 --> 00:20:57,810
Нека се кача. Няма никаква опасност.
- Не може!
211
00:20:57,960 --> 00:21:02,910
Скъпа, продължавай, върви напред.
Внимавай със стъпалата!
212
00:21:03,060 --> 00:21:06,310
Толкова пъти на сън
съм влизал в тази сграда.
213
00:21:06,460 --> 00:21:11,490
Изкачвам тези стълби всяка нощ.
- Ще падна, дръж ме.
214
00:21:11,640 --> 00:21:15,150
А сега, благодарение на теб,
го правя наистина.
215
00:21:15,300 --> 00:21:19,030
Не ме ли харесваш поне малко?
216
00:21:19,180 --> 00:21:24,630
Но как? Изпитвам към теб нещо повече
от симпатия, от привличане...
217
00:21:24,780 --> 00:21:30,110
Но те и уважавам. Пусни ме,
ще я погледна само от вратата.
218
00:21:30,260 --> 00:21:32,290
Къде отиваш?
219
00:21:32,440 --> 00:21:35,950
Няма да вляза, оставам тук.
- Върви си, върви си!
220
00:21:36,100 --> 00:21:39,089
Ще притворя вратата.
221
00:21:39,700 --> 00:21:43,770
Стига!
- Само един поглед!
222
00:21:43,920 --> 00:21:46,488
Няма да я будя!
223
00:21:53,460 --> 00:21:57,211
Защо правиш така?
- Тихо!
224
00:21:58,180 --> 00:22:00,691
Боже мой!
225
00:22:10,500 --> 00:22:13,030
Вдигни свещта!
Освети я!
226
00:22:13,180 --> 00:22:17,630
Заклевам те, ако поне малко
обичаш Алдина, върви си!
227
00:22:17,780 --> 00:22:20,899
Ще я погледна само за момент.
- Не, не, не, не...
228
00:22:21,100 --> 00:22:23,500
Спокойно.
229
00:22:46,020 --> 00:22:48,736
Тя е като Луната!
230
00:22:50,780 --> 00:22:53,689
Тя е Луната!
231
00:22:58,340 --> 00:23:03,790
"Какво правиш ти, Луна, в небето?
Кажи ми, мълчалива Луна.
232
00:23:03,940 --> 00:23:08,659
Опасен е животът ми,
заради промяната на стила,
233
00:23:08,860 --> 00:23:11,498
о, любима моя Луна!"
234
00:23:14,360 --> 00:23:19,930
Кой е? Помощ!
Сузи, помощ!
235
00:23:21,180 --> 00:23:23,691
Помощ!
236
00:23:24,420 --> 00:23:26,790
Няма никого.
Кой мислиш, че е тук?
237
00:23:26,940 --> 00:23:32,170
Валеше. Просто имаше буря.
- Как е валяло? Кой беше?
238
00:23:43,340 --> 00:23:47,390
Гонела, давам ви честната си дума,
че не ви следя.
239
00:23:47,540 --> 00:23:50,207
Искам само да ви убедя
да се приберете вкъщи.
240
00:23:50,408 --> 00:23:53,150
Отидете да си легнете,
както правят всички.
241
00:23:53,300 --> 00:23:56,830
Накрая ще се разболеете,
а здравето ви е много важно за нас.
242
00:23:56,980 --> 00:24:01,658
Как си позволявате? Кой ви дава право
да притеснявате минувачите?
243
00:24:01,860 --> 00:24:07,830
Тук съм като частно лице. Работя!
- Не се и съмнявам. Но, извинете,
244
00:24:07,980 --> 00:24:12,310
кого мислите, че ще намерите по това
време? Не виждате ли, че няма никого?
245
00:24:12,460 --> 00:24:15,630
Светът няма да свърши,
ако ме послушате веднъж.
246
00:24:15,780 --> 00:24:19,630
Отидете да си легнете и си изпийте
капките от зеленото шишенце.
247
00:24:19,780 --> 00:24:24,430
Вие сте никой! И ме чуйте добре –
отричам, че сте лекар! Разбрахте ли?
248
00:24:24,580 --> 00:24:28,830
Оставете ме на мира! Не се нуждая
от придружители, знам пътя!
249
00:24:28,980 --> 00:24:31,855
Да вървим, г-н Гонела!
250
00:24:32,140 --> 00:24:37,270
Префект! Г-н префект!
Изисквам го най-вече от вас!
251
00:24:37,520 --> 00:24:42,814
Тук съм си вкъщи!
- Тогава ще ви посветя още малко.
252
00:24:48,260 --> 00:24:53,910
Ето тук! В очакване на по-адекватни
и достойни условия на живот.
253
00:24:54,060 --> 00:24:59,170
Любезни ми, но неподходящ
придружителю, пристигнах,
254
00:24:59,420 --> 00:25:03,870
затова изгасете фаровете
и си вървете! Веднага!
255
00:25:04,020 --> 00:25:07,657
Добре. Лека нощ.
- Задължен съм ви.
256
00:25:44,460 --> 00:25:48,670
Г-н Гонела, започнах да се тревожа!
Много ли се намокрихте?
257
00:25:48,820 --> 00:25:52,370
Не.
- Разбира се, че сте се намокрили.
258
00:25:52,520 --> 00:25:55,950
Защо не останете при нас тази вечер?
259
00:25:56,100 --> 00:26:00,070
На това лошо време,
ако пийнете глътка вино с връстници,
260
00:26:00,220 --> 00:26:04,670
ще ни окажете голяма чест.
- Не, благодаря, уморен съм.
261
00:26:04,820 --> 00:26:08,612
Колко жалко.
Толкова симпатичен съсед.
262
00:26:09,020 --> 00:26:11,736
Ще му кажа.
- Да.
263
00:26:12,120 --> 00:26:17,450
Г-н Гонела, елате.
Знаете ли кой е тук?
264
00:26:17,900 --> 00:26:23,710
Помните ли?
Много държи да ви поздрави.
265
00:26:23,860 --> 00:26:29,836
Елате, приготвихме ви
вкусна торта, г-н Гонела.
266
00:26:29,900 --> 00:26:36,091
Тук, на топло, на спокойствие,
с изтъкнатия господин.
267
00:26:38,460 --> 00:26:43,473
Почакайте тук, отивам да видя.
Стойте мирно.
268
00:27:17,740 --> 00:27:21,550
Г-н Гонела, спете си спокойно.
269
00:27:21,700 --> 00:27:24,950
Ние сме тук, вие си спете.
270
00:27:25,100 --> 00:27:29,898
Ние ще се погрижим за всичко.
Имате ли нужда от нещо?
271
00:27:30,340 --> 00:27:33,249
Чай от лайка?
- Не, не...
272
00:27:41,260 --> 00:27:45,070
Човек не може да е спокоен
в собствената си стая.
273
00:27:45,220 --> 00:27:49,357
Само да затворя очи
и вие се промъквате вътре
274
00:27:49,558 --> 00:27:53,329
с миризливия си дъх,
за да ме заразите!
275
00:27:54,020 --> 00:27:56,470
Но се пазете от мен!
276
00:27:56,620 --> 00:28:02,089
Аз владея бойни изкуства!
Так! Так! Так!
277
00:28:35,660 --> 00:28:41,590
Онези гнусни твари искат да ме заразят
с ужасната си болест – старостта!
278
00:28:41,740 --> 00:28:46,714
Но аз ще се спася!
Умея да се защитавам, няма да успеят!
279
00:28:56,880 --> 00:29:03,515
Жени, всичко е подарък!
Елате при мен, ще ви обслужа!
280
00:29:04,820 --> 00:29:06,975
Червената глава, моят съдружник,
281
00:29:07,176 --> 00:29:10,650
е работил като медицинска сестра
в лудница.
282
00:29:10,800 --> 00:29:16,770
Но не му вярвам.
Луд е и предаде лудостта и на мен.
283
00:29:29,420 --> 00:29:33,132
Стой!
Извинете, веднага ви го връщам!
284
00:29:34,900 --> 00:29:38,550
Вижте колко дискове, които летят
от камбаната! Не ги ли виждате?
285
00:29:38,700 --> 00:29:40,831
Сребристи като старо сребро.
286
00:29:41,032 --> 00:29:43,952
Влизат от тук,
минават през главата ми.
287
00:29:45,060 --> 00:29:47,410
Не ги хванах.
Не излезе нищо.
288
00:29:47,560 --> 00:29:51,110
Но скоро ще може да се снимат
дори неща, които другите не виждат.
289
00:29:51,260 --> 00:29:53,579
Вие, японците,
сте напреднали във всичко.
290
00:29:53,780 --> 00:29:55,999
Може да ми помогнете.
А и аз на вас.
291
00:30:06,580 --> 00:30:10,170
Ще ви помогна. Мислех, че е по-висока.
Да я занесем в църквата
292
00:30:10,320 --> 00:30:13,330
До неделя, командоре, нали?
- Обещавам, дон Антонио.
293
00:30:13,480 --> 00:30:16,810
Най-красивата от всички!
- Ще й се полюбувам в църквата.
294
00:30:16,960 --> 00:30:20,970
Обадихте ли се в Детройт?
- Всички сме тук. Президентът също.
295
00:30:21,120 --> 00:30:24,221
Това не е случайна,
а символична демонстрация,
296
00:30:24,422 --> 00:30:27,230
че девите може
да са с еднакъв произход.
297
00:30:27,380 --> 00:30:30,070
Винаги съм твърдял това.
А дон Антонио се ядосва.
298
00:30:30,220 --> 00:30:33,181
Г-н адвокат, отказвам да повярвам,
че на един сериозен,
299
00:30:33,382 --> 00:30:37,030
уважаван професионалист като вас,
му е забавно да говори глупости.
300
00:30:37,180 --> 00:30:40,830
Не разбирам защо тази моя теория
трябва да се счита за богохулство,
301
00:30:40,980 --> 00:30:44,630
за светотатство.
Не казвам "един народ", а "произход".
302
00:30:44,780 --> 00:30:47,092
Пресвета Дево,
смили се над внука ми Фабио!
303
00:30:47,293 --> 00:30:49,810
Помогни му да изплати веспата,
която си купи!
304
00:30:49,960 --> 00:30:53,410
Г-н адвокат, сменете плочата.
- Предпочитам да живеят изолирани,
305
00:30:53,560 --> 00:30:56,726
обикновено в полето,
скрити по върховете на дърветата,
306
00:30:56,927 --> 00:31:00,074
откъдето се появяват на минувачите.
Най-вече на овчарите,
307
00:31:00,275 --> 00:31:03,910
по-точно – на пастирките.
- Моля ви, нямате ли си друга работа?
308
00:31:04,060 --> 00:31:08,390
Сега се питам защо само
на невежи създания,
309
00:31:08,540 --> 00:31:13,950
а не на образовани, учени хора, които
да зададат ясни теологични въпроси?
310
00:31:14,100 --> 00:31:18,150
Ще ме изчакате ли?
Откъде знаете къде ще стои?
311
00:31:18,300 --> 00:31:22,350
Ще обикаляме църквата
като със Сан Антонио миналия път ли?
312
00:31:22,500 --> 00:31:26,695
Епископът трябваше вече да е тук,
за да я благослови.
313
00:31:29,000 --> 00:31:32,370
Срещали ли сте го някога?
314
00:31:32,520 --> 00:31:35,470
Не.
- Не сте го виждали?
315
00:31:35,620 --> 00:31:39,456
Може би съм се припознала.
Извинете.
316
00:31:40,960 --> 00:31:44,210
Хайде, жени, тук съм!
Червената глава, Лудият!
317
00:31:44,360 --> 00:31:47,171
Всички знаят, че съм бил
медицинска сестра в лудница.
318
00:31:47,372 --> 00:31:52,916
Червената глава! Да се махаме!
- После започнах да работя за вас!
319
00:31:54,500 --> 00:31:57,610
Добър ден.
- Днес искам да се разоря!
320
00:31:57,760 --> 00:32:00,090
Добре сме.
- Благодаря, всичко е наред.
321
00:32:00,240 --> 00:32:04,150
Периодът е много добър. Доволен съм.
- Насам! Насам!
322
00:32:04,300 --> 00:32:08,610
Още една лудост –
изберете три рокли и платете две.
323
00:32:08,760 --> 00:32:11,610
Винаги правя гимнастика.
Виждате ли?
324
00:32:11,760 --> 00:32:15,490
Да, много сте добре.
- Знаете ли, познах ви отдолу!
325
00:32:15,640 --> 00:32:17,742
Реших – искам да го поздравя.
326
00:32:17,943 --> 00:32:22,170
Толкова мили срещи. Днес е хубав ден.
- Да, вече е пролет.
327
00:32:23,220 --> 00:32:27,850
Наговорих ви глупости. Нали, докторе?
Помните ли чешмите с топла вода?
328
00:32:28,000 --> 00:32:33,170
Какво удоволствие да ви чуя
да говорите така. Браво, Салвини!
329
00:32:33,320 --> 00:32:37,650
Приключих. Сигурно са ги поправили.
- Да седнем тук да поговорим.
330
00:32:37,800 --> 00:32:41,610
Заповядайте. Не ви е неприятно, нали?
- Беше точно тя.
331
00:32:41,960 --> 00:32:44,473
Онази чешма,
която изважда на повърхността
332
00:32:44,674 --> 00:32:48,155
най-странните, най-тъмни мисли,
сякаш са спомен от друг живот.
333
00:32:48,780 --> 00:32:54,010
Дори вече не спускат решетките.
Поне не изневиделица, както правеха.
334
00:32:54,160 --> 00:32:56,577
Стоиш си там спокоен,
без да правиш нищо,
335
00:32:56,778 --> 00:32:59,970
и изведнъж, с едно движение...
решетката се спуска.
336
00:33:00,120 --> 00:33:03,250
Помня добре, ядосвах ви.
337
00:33:03,400 --> 00:33:07,950
Казах ви: "Може би ще ги вдигнат."
А вие: "Не, спускат ги!"
338
00:33:08,100 --> 00:33:12,157
"По-добре, значи...", – отвръщах, –
"...от вдигната решетка,
339
00:33:12,358 --> 00:33:15,830
за която е незнайно откъде е
и с кого е била."
340
00:33:15,980 --> 00:33:18,506
Какво може да се появи?
По-добре да я пуснат.
341
00:33:18,707 --> 00:33:22,800
Провидение, че някой ги спуска.
Това е защита. Вие имате приятели.
342
00:33:24,080 --> 00:33:28,090
Вие сте голяма лисица.
Вече трябва да тръгвам.
343
00:33:28,240 --> 00:33:32,370
Съжалявам, че ви задържам.
Къде ще я носите за поправка?
344
00:33:32,520 --> 00:33:35,410
Какво е?
Пантофката на Пепеляшка ли?
345
00:33:35,560 --> 00:33:38,979
Каква идея!
Радвам се, че казахте това.
346
00:33:39,180 --> 00:33:43,518
Благодаря, много сте любезен,
но сега трябва да тръгвам.
347
00:33:44,160 --> 00:33:46,802
Не мога повече да стоя в очакване.
348
00:33:47,003 --> 00:33:50,290
Сякаш съм на граница
и чакането няма край.
349
00:33:50,440 --> 00:33:56,010
Няма никакъв край! Трябва да разбера.
Трябва да ми обясните.
350
00:33:56,160 --> 00:34:01,510
Не само заради мен, а и заради нея,
заради вас, заради всички!
351
00:34:01,660 --> 00:34:04,790
И става все по-належащо.
Давате си сметка, нали?
352
00:34:04,940 --> 00:34:10,238
Вече нямам много време, знам.
Благодаря, докторе. Успех!
353
00:34:28,060 --> 00:34:33,230
Джованино казва, че рано или късно
ще заплюе в лицето онази шпионка.
354
00:34:33,780 --> 00:34:38,530
Днес брат ми е малко нервен,
но не се притеснявайте, той е добряк.
355
00:34:38,680 --> 00:34:44,430
А и разбрах, че сте му симпатичен.
Иска да говори с вас.
356
00:34:52,160 --> 00:34:54,950
Може ли да погледна?
357
00:35:00,800 --> 00:35:05,050
Драги мой, нищо не разбирам.
- Да, ние измислихме езика.
358
00:35:05,200 --> 00:35:08,550
Говорехме така,
за да не ни разбере директора.
359
00:35:08,700 --> 00:35:13,950
Бяхме в колежа много години.
- Аз също! А в кой?
360
00:35:14,100 --> 00:35:17,954
Който първо беше крепост,
а после манастир ли?
361
00:35:29,840 --> 00:35:33,690
Гневи се на онази шпионка.
Тя определяла наказанията.
362
00:35:33,840 --> 00:35:37,090
Отредила му да стои долу, в Ада,
за да го поправя,
363
00:35:37,240 --> 00:35:41,050
защото се поврежда и хваща ръжда.
364
00:35:41,200 --> 00:35:45,850
Казва, че Адът е като желязна тръба,
която минава под целия град
365
00:35:46,000 --> 00:35:49,450
и някъде е толкова тясна,
че трябва да се промушваш като змия.
366
00:35:49,600 --> 00:35:52,450
Ще сляза за малко, аз имам опит.
- Стойте!
367
00:35:52,600 --> 00:35:54,656
Само замалко.
- Казах не!
368
00:35:54,857 --> 00:35:59,890
А огънят, мъките, дяволите?
- Не, казва, че не ги е виждал.
369
00:36:04,540 --> 00:36:07,912
Само едни червейчета,
които се пъхват в тръбите.
370
00:36:08,080 --> 00:36:14,990
Понякога излизат от чешмите
в баните и кухните. Така каза.
371
00:36:15,140 --> 00:36:18,015
Каза, че това са дяволите
и обикновено
372
00:36:18,216 --> 00:36:22,070
вината винаги е на шпионката.
Той я вижда и през деня.
373
00:36:22,220 --> 00:36:25,250
Погледнете натам.
Ето я, вижте!
374
00:36:25,400 --> 00:36:27,423
Но какво?
- Луната,
375
00:36:27,624 --> 00:36:31,013
която ни следи от хиляди години.
Винаги ни следи.
376
00:36:31,214 --> 00:36:35,655
И какво да направим?
- Да я махнем.
377
00:36:35,856 --> 00:36:40,078
И без това не служи за нищо.
- Хайде, лека работа.
378
00:36:45,820 --> 00:36:48,570
Мести се.
Мариза напуска дома си.
379
00:36:48,720 --> 00:36:53,570
Спечелила е делото за имущество
и си взема мебелите.
380
00:36:55,780 --> 00:36:59,193
По-внимателно, струва цяло състояние!
Френски е!
381
00:36:59,400 --> 00:37:02,565
Присъдени са на Мариза Мантовани,
моята дъщеря,
382
00:37:02,766 --> 00:37:05,750
и може да се разпорежда с тях
както желае.
383
00:37:05,900 --> 00:37:08,651
Това е заповед от съдията
от вчера сутринта!
384
00:37:08,852 --> 00:37:11,830
Убедихте ли се? Ясно ли ви е?
И ми върнете чантата!
385
00:37:11,980 --> 00:37:14,740
Мариза, скъпа!
- Аз предвидих всичко,
386
00:37:14,941 --> 00:37:18,200
но не ме послушаха.
Какъв дон Антонио?
387
00:37:18,940 --> 00:37:25,810
Струва 10 000 лири.
Вижте какъв хубав портфейл! Ето!
388
00:37:25,960 --> 00:37:30,397
Здравей, приятелю.
Как си с главата? Добре ли си?
389
00:37:30,900 --> 00:37:33,391
Добре съм.
390
00:37:39,240 --> 00:37:43,150
Защо са тези сълзи, г-жо Мариза?
Извинете, ако...
391
00:37:43,300 --> 00:37:48,790
Много съжалявам, не исках!
Можехме да се разберем.
392
00:37:48,940 --> 00:37:51,230
Аз съм разумна.
393
00:37:51,380 --> 00:37:54,710
Значи е голям проблем.
Знам го добре.
394
00:37:54,860 --> 00:37:58,816
Какво говорите?
- Нас, разумните, никой не ни разбира.
395
00:37:59,100 --> 00:38:02,150
Аз го обичам!
- Може да ви е от полза.
396
00:38:02,300 --> 00:38:06,830
Привързах се!
- Мариза, не се дръж като дете!
397
00:38:06,980 --> 00:38:11,550
Винаги си знаела, че не е мъжът
за теб! Ела тук, кобилке моя!
398
00:38:11,700 --> 00:38:17,170
Ти си като мотора ми – чист динамит!
А този тук е твоят бомбардировач!
399
00:38:17,320 --> 00:38:21,910
Направен е по мярка за теб!
Ние сме идеалната двойка! Нали?
400
00:38:22,060 --> 00:38:26,810
Извинете, но как наричате жената
"кобилка", "динамит", "мотор"?
401
00:38:26,960 --> 00:38:30,254
Не мога да си го представя.
402
00:38:30,400 --> 00:38:36,270
Как са пуснали този
да се мотае наоколо? Чудно!
403
00:38:36,420 --> 00:38:40,370
Някой ще трябва да ми държи очилата.
- Аз ще ги взема, дай ми ги.
404
00:38:40,520 --> 00:38:44,150
Ядоса се. Прави се на важен,
но е добър. Ела тук.
405
00:38:44,300 --> 00:38:48,130
Да се махаме, хайде!
- Сега потегляме!
406
00:38:48,280 --> 00:38:54,550
Слагам тук красивата Мариза
и много поздрави на всички!
407
00:38:54,700 --> 00:38:57,898
Разбира се и на лекето!
408
00:38:58,240 --> 00:39:02,598
Честито!
Винаги съм на разположение, Мариза!
409
00:39:04,560 --> 00:39:07,950
Не знае как боли, ако тя се ядоса.
- Иво!
410
00:39:08,100 --> 00:39:11,373
Извади късмет.
Не е зле.
411
00:39:12,540 --> 00:39:16,259
Иво!
412
00:39:16,540 --> 00:39:20,570
Несторе?
- Да! Ела, качи се!
413
00:39:21,820 --> 00:39:27,113
Не, не може! Не ми пука за вестника!
Нали ти подарих един за Коледа?
414
00:39:35,580 --> 00:39:37,228
Иво!
- Несторе!
415
00:39:37,429 --> 00:39:40,030
Изглеждаш добре.
- Ти също. Не си се променил.
416
00:39:40,180 --> 00:39:44,296
И ти не си.
- Прав си, нужна е промяна.
417
00:39:45,100 --> 00:39:48,519
Да, познавам го,
но мина много време.
418
00:39:51,020 --> 00:39:53,629
Чуй какво ехо!
419
00:39:54,020 --> 00:39:57,510
Но всичко ли са взели?
420
00:39:59,440 --> 00:40:03,257
Не, не, оставили са това.
421
00:40:12,340 --> 00:40:18,964
И това е останало тук.
- Чувал ли си какъв необичаен звук
422
00:40:19,165 --> 00:40:23,870
има центрофугата на пералнята?
Сякаш се превръща в глас.
423
00:40:24,020 --> 00:40:27,296
Гласът на сирена,
която пее само за мен.
424
00:40:27,500 --> 00:40:31,092
Наричам я "красивата ми перачка".
425
00:40:32,980 --> 00:40:39,030
Но Мариза е безмилостна към нея,
груба, нетърпелива.
426
00:40:39,180 --> 00:40:45,630
А преди това беше толкова нежна,
толкова мила. Идеалната жена.
427
00:40:45,880 --> 00:40:50,330
Гледах я като омагьосан часове наред.
Помниш ли?
428
00:40:50,480 --> 00:40:57,250
Г-жа Мариза ли? И още как! Беше
много красива с онези сочни устни!
429
00:40:57,400 --> 00:40:59,443
Виждаш ли колко си добра,
430
00:40:59,644 --> 00:41:02,730
а онзи глупак не иска да ти спечели
800 милиона.
431
00:41:02,880 --> 00:41:05,374
Командоре, вярно ли е това,
което се говори?
432
00:41:05,575 --> 00:41:09,021
Че съм безнадеждно влюбен в теб ли?
- Това го знаят всички.
433
00:41:09,222 --> 00:41:13,670
Не, казват, че ще ви дават
по телевизията. Много хубаво. Браво!
434
00:41:13,820 --> 00:41:17,035
Още не съм решил.
- Мамо, омръзна ми!
435
00:41:19,000 --> 00:41:22,059
Ако всички правят така,
на какво ще заприлича площада?
436
00:41:22,260 --> 00:41:24,351
Събирайте!
437
00:41:25,280 --> 00:41:28,044
Довиждане.
- За мен е чест
438
00:41:28,245 --> 00:41:31,530
да ви обслужа, командоре.
- Мариза!
439
00:41:31,680 --> 00:41:36,819
Довиждане, командоре. Благодаря.
- И лек път!
440
00:41:37,880 --> 00:41:41,399
Заповядайте.
- Добър ден.
441
00:41:42,720 --> 00:41:45,406
Маникюр?
- Да, благодаря.
442
00:41:45,607 --> 00:41:48,135
Мариза!
- Тук съм! Идвам веднага!
443
00:41:48,320 --> 00:41:53,235
Вече сте в Рая!
- Най-после!
444
00:41:53,520 --> 00:41:58,050
Здравей, красавице.
Отдавна не сте ни посещавали. Как сте?
445
00:41:58,200 --> 00:42:00,770
Така е.
- Значи наистина сте си пуснали брада?
446
00:42:00,920 --> 00:42:03,470
Казах си:
"Щом тя ме съветва, ще опитам."
447
00:42:03,720 --> 00:42:06,790
Искате ли вестник?
- Не, няма нужда, благодаря.
448
00:42:06,940 --> 00:42:10,330
Трябва да се грижите
за тези красиви ръце на пианист.
449
00:42:10,480 --> 00:42:15,190
Боже, започнах да свиря на мандолина.
- Мариза е права, това са нежни ръце.
450
00:42:15,340 --> 00:42:18,210
Ще застанеш ли мирно?
- Роден съм да танцувам.
451
00:42:18,360 --> 00:42:21,671
Заболя ли ви?
- Не, изобщо.
452
00:42:21,980 --> 00:42:26,810
Чака ви дълъг живот.
Линията на живота ви е много дълга.
453
00:42:26,960 --> 00:42:30,690
Гледали ли са ви на ръка?
- Веднъж.
454
00:42:30,840 --> 00:42:33,825
Това е Хълмът на Венера,
чувствеността.
455
00:42:34,026 --> 00:42:37,090
Сигурно сте палав мъж,
като младо петле.
456
00:42:37,240 --> 00:42:39,316
Щом го казвате, вярвам ви.
457
00:42:39,517 --> 00:42:42,290
Имах леля,
която гадаеше всичко по ръката.
458
00:42:42,440 --> 00:42:45,770
С мен, обаче, не успя.
Казваше: "Ще се омъжиш рано."
459
00:42:45,920 --> 00:42:50,730
А ето ме тук. Останах си стара мома.
- Не сте ли омъжена?
460
00:42:50,880 --> 00:42:53,596
Не.
Ясно е, че никой не ме иска.
461
00:42:53,880 --> 00:42:57,472
Аз веднага бих се оженил за вас.
Веднага!
462
00:43:07,580 --> 00:43:11,359
Честито на най-красивата булка
в Европа!
463
00:43:11,560 --> 00:43:15,010
Благодаря.
464
00:43:15,160 --> 00:43:17,210
Благодаря на всички.
465
00:43:17,360 --> 00:43:20,990
Е, Несторино,
наистина се ожени за мен.
466
00:43:21,140 --> 00:43:26,930
Аз не вярвах, но ето ни тук!
Виж колко сме сладки!
467
00:43:27,080 --> 00:43:29,770
Да живее Несторе!
- Да живеем всички ние!
468
00:43:29,920 --> 00:43:33,395
Напълнете чашите за младоженците!
469
00:43:33,880 --> 00:43:40,871
Хей, вън от кухнята!
- Какъв късмет, Несторино!
470
00:43:44,720 --> 00:43:48,410
Ела при татко. И не забравяй,
че аз ти дадох живот!
471
00:43:48,560 --> 00:43:51,749
Една целувка и за мама, нали?
Хубав си!
472
00:43:52,000 --> 00:43:55,909
За внучетата!
- Мариза, чашата...
473
00:43:56,380 --> 00:44:00,210
Несторе!
За най-добрия ми приятел!
474
00:44:00,360 --> 00:44:04,930
За моя брат!
- Хайде, ела да раздадем бонбоните.
475
00:44:05,780 --> 00:44:11,750
Исках аз да се омъжа за него,
но трябваше да отстъпя пред Мариза.
476
00:44:11,900 --> 00:44:16,250
Да живее дон Антонио,
който извърши бракосъчетанието!
477
00:44:16,500 --> 00:44:22,951
Искам да се снимам до Гулит!
Аз и Гулит! Така добре ли съм?
478
00:44:24,560 --> 00:44:30,148
Да живее булката!
Хвърляме бонбоните!
479
00:44:30,600 --> 00:44:33,141
Благодаря, че си направихте труда,
професоре.
480
00:44:33,342 --> 00:44:35,990
Сватбеното празненство
подмладява всички ни.
481
00:44:36,140 --> 00:44:40,050
И на вас благодаря, докторе.
Всички сте толкова любезни.
482
00:44:40,200 --> 00:44:43,530
Ето! Внимавайте!
- Благодаря.
483
00:44:43,680 --> 00:44:47,450
Много се радвам,
това е правилното решение.
484
00:44:48,240 --> 00:44:51,270
Колегата е прав.
Честито!
485
00:44:51,420 --> 00:44:55,450
Видяхте ли, че бях прав?
- Благодаря.
486
00:44:55,600 --> 00:45:00,796
Очарователно!
Помниш ли?
487
00:45:01,920 --> 00:45:06,050
Прегърни ме!
Каква хубава музика!
488
00:45:06,200 --> 00:45:08,868
Ще се разплача!
489
00:45:09,680 --> 00:45:14,810
Как е крачето ти, държи ли те?
Да им покажем как се танцува!
490
00:45:56,560 --> 00:45:59,469
Госпожо!
- Да, да!
491
00:46:11,700 --> 00:46:15,429
Съдът се произнесе
в полза на Мариза.
492
00:46:17,420 --> 00:46:20,990
Сега тя отиде да живее
с касапина на конско месо.
493
00:46:21,140 --> 00:46:24,512
Възхищавам му се, защото
конското месо е негово призвание,
494
00:46:24,713 --> 00:46:28,629
а в живота трябва да имаш призвание.
- Но и ти имаше призвание.
495
00:46:28,830 --> 00:46:32,970
Да, да стоя по покривите.
Това беше призванието ми още от дете.
496
00:46:33,120 --> 00:46:37,250
Какво по-хубаво от това да седнеш
на покрива, който си избрал,
497
00:46:37,400 --> 00:46:40,550
блажен, че няма нищо друго
като въздуха?
498
00:46:40,700 --> 00:46:43,850
Колко кладенци!
Несторе, виж!
499
00:46:44,000 --> 00:46:50,110
Разпръснати са по цялата земя!
Нощем все сънувам, че летя!
500
00:46:50,260 --> 00:46:53,529
Че отлитам някъде!
- Тогава чуй.
501
00:46:53,700 --> 00:46:56,650
Аз дължа много на Мариза.
Дължа й всичко.
502
00:46:56,800 --> 00:47:01,630
В началото не разбирах.
Гледаше ме с онези искрящи очи.
503
00:47:01,780 --> 00:47:04,746
Знаеш как жените
се бранят като котки, нали?
504
00:47:04,947 --> 00:47:07,830
Говореше ми с такъв глас,
че губех сили.
505
00:47:07,980 --> 00:47:13,830
Несторино!
Бъди така добър да дойдеш.
506
00:47:13,980 --> 00:47:16,750
Не ме карай да чакам.
507
00:47:16,900 --> 00:47:23,575
Горката булка, само чака!
- Нашето голямо легло!
508
00:47:28,820 --> 00:47:34,450
Какво прави моят Несторино? Спи ли?
Ще се изкривиш, като спиш.
509
00:47:34,600 --> 00:47:40,516
Не ме оставяй сама.
Несторино, да си поговорим.
510
00:47:45,860 --> 00:47:49,060
Така ли ще тръгнеш, без да си вземеш
довиждане с котенцето?
511
00:47:49,261 --> 00:47:52,633
Не исках да те будя.
И те целунах за довиждане.
512
00:47:52,834 --> 00:47:56,854
Целувка ли? Аз искам сто,
искам хиляда целувки!
513
00:47:57,055 --> 00:48:01,629
Не така де! Ще закъснея!
Знаеш, че не обичам да закъснявам!
514
00:48:08,840 --> 00:48:14,570
Знаеш ли за какво си мислех?
- Не, не мога да си представя.
515
00:48:14,820 --> 00:48:18,590
За онова ъгълче там.
Това е единственото място в дома ни,
516
00:48:18,791 --> 00:48:22,270
където не сме правили любов.
- А, правили сме и там.
517
00:48:22,420 --> 00:48:25,970
Не е честно да пренебрегваме
горкото ъгълче.
518
00:48:26,120 --> 00:48:29,170
Бъди добра!
- Хайде, представи се добре!
519
00:48:29,320 --> 00:48:33,395
Не помниш, но сме правили...
Стига, Мариза!
520
00:48:33,596 --> 00:48:36,195
Обещавам, утре ще го направим.
- Да минем от тук.
521
00:48:36,396 --> 00:48:39,035
Сега трябва да се обадя...
Гърбът ми...
522
00:48:41,380 --> 00:48:47,190
Прегърни ме и съблечи това нещо.
Виж каква луна!
523
00:48:47,820 --> 00:48:52,169
Несторино! Ела!
- Ето ме...
524
00:48:52,980 --> 00:48:55,889
Ето ме...
- Ела!
525
00:48:57,380 --> 00:49:03,354
Обичам те! Много те обичам!
- Да, Мариза, и аз много те обичам!
526
00:49:13,260 --> 00:49:15,769
Скъпи...
527
00:49:17,400 --> 00:49:19,470
Къде отиваш?
528
00:49:19,620 --> 00:49:22,470
Мариза!
- Скъпи... Любов моя... Така...
529
00:49:22,620 --> 00:49:25,556
Откъде идва този дим?
- Не, не спирай!
530
00:49:26,320 --> 00:49:30,937
Какво... Мариза...
- Не спирай!
531
00:49:33,780 --> 00:49:39,099
Продължавай! Искам те!
- Мариза!
532
00:50:00,740 --> 00:50:04,070
Не можа ли да я спреш?
Нямаше ли спирачка, която да дръпнеш?
533
00:50:04,220 --> 00:50:07,230
Не можа ли да слезеш?
- Не, не можах. Какво бях аз?
534
00:50:07,380 --> 00:50:09,845
Малък механизъм,
малко зъбно колело.
535
00:50:10,046 --> 00:50:13,732
Докато един ден се случи това,
което винаги съм очаквал.
536
00:50:15,020 --> 00:50:17,088
Вечно ще съм признателен на Мариза.
537
00:50:17,289 --> 00:50:20,750
Дължа на нея и на начина й
да прави любов това, че онзи ден,
538
00:50:20,900 --> 00:50:24,910
на железопътната линия,
усетих, че се издигам нагоре,
539
00:50:25,060 --> 00:50:29,353
високо над слънчевите лъчи!
Над върховете на дърветата! Летях!
540
00:50:29,600 --> 00:50:32,840
Да живея във въздуха
винаги е било моето призвание.
541
00:50:33,041 --> 00:50:37,303
А сега знам как се прави.
Всичко зависи от тук.
542
00:50:37,504 --> 00:50:41,692
Листенцата на това цвете
трябва да се разтворят.
543
00:50:42,900 --> 00:50:45,710
Точно на слънчевия сплит.
544
00:50:45,860 --> 00:50:49,549
Колко е нежна! Цялата от сребро!
На кого е?
545
00:50:49,750 --> 00:50:55,337
А, ето какво можем да направим!
Ще ме изчакаш ли тук за малко?
546
00:51:00,800 --> 00:51:04,519
Веднага се връщам.
Първо трябва да се ориентирам.
547
00:51:06,940 --> 00:51:10,011
Какво има?
- Мамо, виж, там има котка!
548
00:51:10,212 --> 00:51:12,936
Къде е?
- Там, на покрива!
549
00:51:14,860 --> 00:51:19,910
Това не е котка, а човек.
- Има човек на покрива!
550
00:51:29,860 --> 00:51:35,529
Виж колко сме!
Но не бива да ме виждат, защото...
551
00:51:36,600 --> 00:51:39,391
Извинете, всичко е наред!
552
00:51:50,920 --> 00:51:53,936
Ето, трябва да е тази.
553
00:51:54,520 --> 00:51:57,397
Алдина!
554
00:51:59,560 --> 00:52:03,238
Иво, ти си горе, във въздуха?
Кой те остави там?
555
00:52:03,439 --> 00:52:05,970
Какво правиш?
Печеш ли се, Иво?
556
00:52:06,120 --> 00:52:10,210
Терцио ще дойде да ви вземе!
Не се тревожете, бъдете спокоен!
557
00:52:10,360 --> 00:52:13,095
На "ти" ли си говорехме?
Не помня добре.
558
00:52:13,296 --> 00:52:16,158
След малко ще е горе при вас,
спокойно.
559
00:52:46,340 --> 00:52:52,450
Моят брат, Терцио, ще дойде!
- Колко братя сте?
560
00:52:52,600 --> 00:52:58,396
Имаше още четирима, но не се родиха.
По-добре така, какво ще кажете?
561
00:52:58,820 --> 00:53:03,798
Казвам, че е хубаво на този свят –
всичко ми харесва!
562
00:53:04,880 --> 00:53:08,792
Къде искате да отидете?
Стойте спокойно, аз ще се погрижа.
563
00:53:09,020 --> 00:53:12,609
А погледнете колко неща се виждат.
564
00:53:13,740 --> 00:53:17,590
Ето така! Празникът свърши,
да се връщаме долу.
565
00:53:17,740 --> 00:53:23,270
Сега смело хванете здраво ръката ми!
- Благодаря.
566
00:53:23,420 --> 00:53:28,172
Ще ви взема за помощник.
Браво!
567
00:53:29,500 --> 00:53:32,898
Невероятно, Иво Салвини!
568
00:53:34,980 --> 00:53:38,430
Дойдох да те спася!
- Моят хипогриф!
569
00:53:38,580 --> 00:53:40,654
На село имаме още една машина.
570
00:53:40,855 --> 00:53:44,610
Тя се вдига още по-високо.
Ще ти замръзнат ушите.
571
00:53:45,860 --> 00:53:49,179
Вземи, това са наденици.
572
00:53:50,100 --> 00:53:53,750
Ще ти кажа една тайна.
Искам да зарадвам лудия си брат,
573
00:53:53,900 --> 00:53:56,656
който си е внушил,
че Луната се заяжда с него.
574
00:53:56,857 --> 00:53:59,350
Сякаш Луната има време
да се занимава с него.
575
00:53:59,500 --> 00:54:04,190
Но аз, с една малка промяна
на другата машина, нещо незначително,
576
00:54:04,340 --> 00:54:09,530
една стоманена скоба, ако фирмата
ме послуша... Къде отиваш, момиченце?
577
00:54:09,680 --> 00:54:13,630
Хоп! Особено онези вечери,
когато е сред клоните или когато
578
00:54:13,780 --> 00:54:17,830
е излязла цялата над покривите
на къщите и не може да се върне горе.
579
00:54:17,980 --> 00:54:22,350
И Леопарди го е казал: "Луната свети
над покривите и градините!"
580
00:54:22,500 --> 00:54:24,675
Виждаш ли?
Няма нищо невъзможно.
581
00:54:24,876 --> 00:54:28,470
Винаги идва точния момент за всичко,
стига да почакаш.
582
00:54:28,620 --> 00:54:32,970
Дори Луната, когато е красива, пълна,
зряла, може да падне в обятията ти.
583
00:54:33,120 --> 00:54:37,710
Луната-та-та-та!
Ще ми кажеш ли защо та-та-та,
584
00:54:38,060 --> 00:54:43,616
толкова мъка има тук, долу?
Щях ли да съм по-добре без теб, Луна?
585
00:54:44,620 --> 00:54:47,130
Не.
- Салвини, колко си мил!
586
00:54:47,280 --> 00:54:49,619
Виж, Терцио, трябва да сляза.
587
00:54:49,820 --> 00:54:53,071
Толкова много приличаш
на моята Изолина.
588
00:54:59,000 --> 00:55:01,716
Приятелю!
589
00:55:06,360 --> 00:55:11,842
Ще накарам и него да ми помогне
да хвана Луната! Вече се уговорихме!
590
00:55:12,043 --> 00:55:15,170
Аплодирайте него,
аз не съм направил нищо.
591
00:55:15,320 --> 00:55:20,730
Патето е зад стъклото
и прави "па-па-па"!
592
00:55:20,880 --> 00:55:23,650
Това не е пате, а пингвин!
593
00:55:23,800 --> 00:55:28,509
Пингвин!
Изглежда малко глупаво!
594
00:55:32,120 --> 00:55:35,238
Алдина!
Това е Алдина!
595
00:55:49,500 --> 00:55:52,690
Сузи, ето! Кажи й ти!
596
00:55:52,840 --> 00:55:57,730
Нервна е, ще се опитам.
- Искам само да й върна обувката.
597
00:55:57,880 --> 00:56:01,810
Почакай. Алдина,
каза, че иска да ти даде нещо.
598
00:56:01,960 --> 00:56:04,835
Казах не!
Стига!
599
00:56:11,960 --> 00:56:16,210
Това е обувката, която хвърли по него.
Горкият, иска да ти я върне.
600
00:56:16,360 --> 00:56:19,810
Кажи му, че ще повикам
да го арестуват.
601
00:56:34,920 --> 00:56:38,430
Каза, че ще повика да те арестуват.
- Да, да...
602
00:56:38,580 --> 00:56:41,898
Стига, каза го на шега.
Знаеш каква е. Винаги прави така.
603
00:56:42,099 --> 00:56:44,250
Какво те прихваща?
Не се дръж като дете.
604
00:56:44,400 --> 00:56:46,532
Върви си!
- Хайде, да тръгваме.
605
00:56:46,733 --> 00:56:52,071
Върви си, върви си!
Иска да ме арестуват!
606
00:56:52,320 --> 00:56:54,831
Извинете!
607
00:56:56,240 --> 00:57:00,290
Добре, сега изпращат някакъв
с кротък вид, хърбав,
608
00:57:00,440 --> 00:57:04,970
за да изглежда всичко безобидно,
непреднамерено, невинно!
609
00:57:05,120 --> 00:57:08,390
Но аз няма да се хвана!
Няма! Знаете ли?
610
00:57:08,540 --> 00:57:11,290
Все едно си на склон –
всичко се спуска напред.
611
00:57:11,440 --> 00:57:14,225
Случвало ми се е веднъж.
Сякаш всичко е под наклон.
612
00:57:14,426 --> 00:57:17,241
Не мисля. Искате да кажете,
че всичко е опропастено,
613
00:57:17,442 --> 00:57:19,590
че всичко е с главата надолу?
Това, да.
614
00:57:19,740 --> 00:57:22,310
Не, не в метафоричния смисъл,
а физически.
615
00:57:22,460 --> 00:57:24,746
Вие нямате ли чувството, че падате?
616
00:57:24,947 --> 00:57:28,695
Честно казано, не,
но май е по-добре да седнете.
617
00:57:32,760 --> 00:57:37,148
Каза, че ще повика да ме арестуват.
Така каза.
618
00:57:44,560 --> 00:57:49,553
Не искам да се бъркам,
но може да се каже, че има право.
619
00:57:51,300 --> 00:57:55,114
Извинете, не се представих.
Аз съм префект Гонела.
620
00:57:55,480 --> 00:58:00,454
Приятно ми е да се запознаем.
Трябва да призная, че нямате късмет,
621
00:58:00,655 --> 00:58:04,530
защото преди три месеца
всичко минаваше през моето бюро
622
00:58:04,680 --> 00:58:10,510
и можех да гарантирам,
че няма да ви се случи нищо.
623
00:58:10,660 --> 00:58:15,450
Но тези глупаци
не успяха да спазят едно нещо.
624
00:58:15,600 --> 00:58:20,952
Знаете ли какво значи "едно"?
Нито едно! Едно! Нито едно!
625
00:58:21,160 --> 00:58:25,270
Едно?
- Ето го! Видя ли, че го намерихме?
626
00:58:25,620 --> 00:58:28,130
Наминах у вас да те видя
и те нямаше, татко.
627
00:58:28,280 --> 00:58:32,743
Никой не ми отвори и тогава
срещнах лекаря в кафенето
628
00:58:32,944 --> 00:58:36,570
и ми предложи кафе.
А сега се разхождаме.
629
00:58:37,220 --> 00:58:40,610
Виж, татко, няма ли да дойдеш
на обяд у нас?
630
00:58:40,760 --> 00:58:43,410
Разговарям с господина.
- Така е.
631
00:58:43,560 --> 00:58:48,270
Поредната жертва на несправедливостта
и на обичайните мръсни машинации!
632
00:58:48,420 --> 00:58:51,730
Моля ви.
- Да, но ще дойдеш ли довечера?
633
00:58:51,880 --> 00:58:54,390
Мисля, че ще дойде с удоволствие.
Нали?
634
00:58:54,591 --> 00:58:57,390
Ако ме придружите, ще ви кажа нещо.
- Ще те чакам.
635
00:58:57,540 --> 00:59:01,174
Радвам се, г-н Гонела,
изглеждате добре. Много добре.
636
00:59:01,375 --> 00:59:03,978
И го знаете!
637
00:59:05,600 --> 00:59:07,767
Чухте ли ги да си говорят?
- Да.
638
00:59:07,968 --> 00:59:10,010
Разбрахте нещо, нали?
- Не.
639
00:59:10,160 --> 00:59:17,030
Биха обидили всеки.
Но, браво, изглежда вие не...
640
00:59:17,240 --> 00:59:21,250
По очите ви разбирам,
че не сте в играта. Поздравления!
641
00:59:21,400 --> 00:59:23,733
Много сте ми симпатичен.
642
00:59:23,934 --> 00:59:27,296
Не сме се виждали преди, нали?
- Не мисля.
643
00:59:28,080 --> 00:59:30,930
Ще ми направите ли една услуга?
- Да.
644
00:59:31,080 --> 00:59:33,162
Излезте за малко.
- Аз ли?
645
00:59:33,363 --> 00:59:35,910
Да. Обзалагам се,
че са се скрили отзад.
646
00:59:36,060 --> 00:59:38,455
Искате ли да проверя?
- Да.
647
00:59:38,860 --> 00:59:43,599
Купете си гривни, госпожице! Диадеми!
- Там, зад ъгъла!
648
00:59:46,320 --> 00:59:48,411
Очила, господине?
649
00:59:48,612 --> 00:59:50,993
Така ли?
- Не ги виждам.
650
00:59:52,120 --> 00:59:56,090
Изглежда не са там,
но площадът е пълен с хора.
651
00:59:56,240 --> 01:00:01,518
Предполагах! Висш пилотаж!
Трябва да признаем, много са добри.
652
01:00:06,700 --> 01:00:09,311
Може да седна тук.
653
01:00:13,200 --> 01:00:17,704
Всеки се обучава да играе
своята роля.
654
01:00:17,905 --> 01:00:21,630
Видяхте ли доктора?
Забелязахте ли как е облечен?
655
01:00:21,780 --> 01:00:25,833
Типично облекло за лекар.
По-истинско от това няма как да бъде.
656
01:00:26,034 --> 01:00:28,759
Но е фалшиво.
Всичко е фалшиво.
657
01:00:29,040 --> 01:00:33,570
Но... синът ви е...
- Това е шедьовърът!
658
01:00:33,720 --> 01:00:37,575
Голямо изкуство.
Не може да стигне по-далеч.
659
01:00:37,776 --> 01:00:41,630
Това е архетипът на сина –
идеята на Платон.
660
01:00:41,940 --> 01:00:46,130
Обърнете внимание,
наблюдавайте онзи там, с велосипеда.
661
01:00:46,280 --> 01:00:48,879
Очилата, найлоновия плик...
На какво ви прилича?
662
01:00:49,080 --> 01:00:52,210
На почтен господин, нали?
А този, който мина току-що,
663
01:00:52,411 --> 01:00:55,370
забелязахте ли го?
Кой ще отрече, че е минувач?
664
01:00:55,520 --> 01:00:58,370
А вижте онези двамата,
които бързат.
665
01:00:58,520 --> 01:01:03,170
Погледнете как ме оглеждат.
Сякаш имат важни сделки за сключване.
666
01:01:03,520 --> 01:01:07,330
А онзи на телефона!
Вижте как се оправдава и извинява.
667
01:01:07,480 --> 01:01:11,930
Забележете колко се старае.
Но нищо не е вярно.
668
01:01:12,080 --> 01:01:17,190
Никой от тези господа няма работа.
Всичко това е измислица. Всичко!
669
01:01:17,340 --> 01:01:22,130
Представление.
Всичко е фалшиво!
670
01:01:23,280 --> 01:01:28,237
Но има и още нещо.
Обещайте ми да не се плашите.
671
01:01:29,480 --> 01:01:34,034
Елате, моля.
Последвайте ме.
672
01:01:34,300 --> 01:01:36,891
По-смело!
673
01:02:50,600 --> 01:02:53,650
Ньоките се раждат
преди повече от век.
674
01:02:53,800 --> 01:02:56,770
По-точно преди 127 години,
през 1862 г.
675
01:02:56,920 --> 01:02:59,008
Движение срещу кралските особи,
676
01:02:59,209 --> 01:03:01,770
които с данъците
задушавали мелничарите.
677
01:03:01,920 --> 01:03:04,770
Да се прехвърлим към колежката.
Розета, чуваш ли ме?
678
01:03:04,920 --> 01:03:07,810
Да. Тук е Грасино,
кралят-ньоки от миналата година.
679
01:03:07,960 --> 01:03:10,690
Защо тази година не ви избраха?
- Политика.
680
01:03:10,840 --> 01:03:13,170
Ще уредя да спечелиш.
- Махнете си ръката!
681
01:03:13,320 --> 01:03:16,270
Вие не сте ли "Мис Брашно"?
- По-бяла е от сняг. Свети.
682
01:03:16,420 --> 01:03:19,410
Идва нашият кмет,
а с него е и председателят.
683
01:03:19,560 --> 01:03:21,813
Добър вечер.
- Ще ни кажете ли нещо
684
01:03:22,014 --> 01:03:25,350
за новостите, които сте предложили
за традиционния ритуал?
685
01:03:25,500 --> 01:03:29,450
Ще добавя, че ние за първа година
провеждаме "Ньоката".
686
01:03:29,600 --> 01:03:32,850
Знаем.
- Искаме да избегнем някои сблъсъци
687
01:03:33,000 --> 01:03:37,082
с консервативните традиционалисти,
с които ще си имаме неприятности,
688
01:03:37,283 --> 01:03:40,830
ако се опитаме да променим нещо.
- А вие, г-н председател?
689
01:03:40,980 --> 01:03:43,424
Постарахме се
иновативните предложения
690
01:03:43,625 --> 01:03:46,130
да не са в разрез
с духа на традицията.
691
01:03:46,280 --> 01:03:50,530
"Ньокатата" и ньоките се превръщат
в проверка за запазването
692
01:03:50,680 --> 01:03:56,370
на някои културни модели, които трябва
да съществуват съвместно с други.
693
01:03:56,620 --> 01:04:01,050
Това е инициатива за най-належащите
и актуални нужди.
694
01:04:01,200 --> 01:04:05,210
Тази сутрин г-жа Донатела
ми сподели, че...
695
01:04:05,360 --> 01:04:09,290
Че е по-правилно да изберем
г-жа Бонфанти,
696
01:04:09,440 --> 01:04:13,810
защото тя е най-хубавата от всички.
Тежи 87 кг.
697
01:04:13,960 --> 01:04:16,942
А ти, Донатела...
Извинете, Ваше Величество,
698
01:04:17,143 --> 01:04:20,059
колко тежите?
- Ами... няма да кажа.
699
01:04:21,960 --> 01:04:25,358
Пристигнахме! Спрете!
Да застанем тук!
700
01:04:31,260 --> 01:04:34,226
Ето ги избраничките!
- Миските дойдоха!
701
01:04:34,427 --> 01:04:37,770
Най-после пристига
дългоочакваната голяма лодка,
702
01:04:37,920 --> 01:04:42,730
в която се намират най-симпатичните,
най-прелестните момичета
703
01:04:42,880 --> 01:04:48,170
от всички села и градове
от нашия регион. Ето ги и тях!
704
01:04:48,320 --> 01:04:50,830
Идват с голямата лодка!
705
01:04:50,980 --> 01:04:54,890
Ето ги! Някое от тези
прекрасни момичета ще бъде избрано
706
01:04:55,040 --> 01:04:59,950
за най-красиво и достойно да носи
титлата "Мис Брашно-1989"!
707
01:05:00,100 --> 01:05:03,670
Да отрежем лентичката за откриването!
708
01:05:05,200 --> 01:05:09,353
Хайде, хубавици!
Нека спечели най-красивата!
709
01:05:09,554 --> 01:05:12,475
Да живее Мис Брашно'89!
710
01:05:20,160 --> 01:05:24,956
Да живее!
Красавица! Красавица!
711
01:05:51,400 --> 01:05:55,490
Трябва да изчакате вътре.
Хайде, по-смело!
712
01:06:00,680 --> 01:06:05,468
Къде е Алдина?
- Не знам. Не съм я виждала.
713
01:06:15,080 --> 01:06:18,275
Там е, нали?
- Не знам.
714
01:06:32,540 --> 01:06:36,776
Розела! Тихо, нищо не си видяла!
- Да.
715
01:06:37,480 --> 01:06:40,850
Хайде!
- Не, не го затваряйте!
716
01:06:41,000 --> 01:06:43,989
Не! Той е там, долу!
717
01:06:45,120 --> 01:06:49,279
Затвориха го отдолу!
Той е отдолу!
718
01:06:53,220 --> 01:06:56,539
Виж ти какво ми се случи!
719
01:07:10,480 --> 01:07:14,130
Изчакахме този празник,
за да ви съобщим една новина,
720
01:07:14,280 --> 01:07:16,930
която ще превърне тази вечер
в историческа.
721
01:07:17,080 --> 01:07:21,130
Нашият град ще си има собствена
частна телевизия, ще имаме свой канал,
722
01:07:21,280 --> 01:07:24,130
Като най-големите столици в Европа.
723
01:07:24,280 --> 01:07:26,715
На човека,
реализирал тази инициатива,
724
01:07:26,916 --> 01:07:29,650
с вълнение ще зададем въпроса
как ще се казва.
725
01:07:29,800 --> 01:07:33,776
"КИП"! К, като Кармела,
ето я там, моята съпруга,
726
01:07:33,977 --> 01:07:38,270
И, като Ирене – по-голямата и П,
като Патриция – малкото ми момиченце.
727
01:07:38,420 --> 01:07:41,970
Харесвам името "КИП".
- Гордеете ли се със съпруга си?
728
01:07:42,120 --> 01:07:46,356
Не. Можеше да купи хиляди животни,
и ти го знаеш.
729
01:07:52,680 --> 01:07:58,090
Като гледал току-що създадената
Вселена, поклатил глава недоволен:
730
01:07:58,240 --> 01:08:03,130
"Тук е нужна друга мисъл!"
Спрял се и създал "Ньокатата"!
731
01:08:03,280 --> 01:08:06,997
Да живеят ньоките!
732
01:08:19,880 --> 01:08:23,050
А аз... Това е отвратително!
Наистина отвратително!
733
01:08:23,200 --> 01:08:27,793
Губя си времето тук и доставям
удоволствие на онези негодници!
734
01:08:34,440 --> 01:08:40,319
Минаха две години от последния път,
когато излязохме заедно.
735
01:08:42,840 --> 01:08:45,556
Дръпни се!
736
01:08:46,960 --> 01:08:50,348
Още ли не си разбрала,
че не бива да ни виждат заедно?
737
01:08:50,549 --> 01:08:54,311
Заобиколени сме от шпиони!
Правят всичко, за да ме обвинят
738
01:08:54,512 --> 01:08:57,530
в неморалност,
в съжителство без брак.
739
01:09:01,600 --> 01:09:04,850
Много хубава песен!
740
01:09:05,200 --> 01:09:09,292
Като момиче, свирех на цигулка.
741
01:09:13,840 --> 01:09:16,820
Три години
в концентрационен лагер, горкият!
742
01:09:17,021 --> 01:09:20,592
Казва, че яде и за всички,
умрели от глад.
743
01:09:21,840 --> 01:09:27,630
Време е за кулминацията на вечерта!
За най-хубавия момент!
744
01:09:27,740 --> 01:09:33,530
Изборът на Мис Брашно'89.
Кралица Ньока и крал Ньоко
745
01:09:33,680 --> 01:09:38,210
царствено ще помогнат на журито...
- Красота!
746
01:09:38,360 --> 01:09:40,909
Тази година
е по-взискателен от всякога
747
01:09:41,110 --> 01:09:43,650
към избора на 12-те
прелестни конкурентки,
748
01:09:43,800 --> 01:09:49,474
които в този момент, може би малко
притеснени, се качват на сцената!
749
01:10:07,480 --> 01:10:10,389
Стига!
Хей!
750
01:10:16,100 --> 01:10:18,280
Членовете на журито дискутират.
751
01:10:18,481 --> 01:10:22,430
Изглеждат разделени, може би
са на противоположни мнения.
752
01:10:22,580 --> 01:10:29,196
Това е последното гласуване.
Вече са готови, запечатват плика.
753
01:10:32,640 --> 01:10:37,730
Отивам да видя. Но не се страхувай,
далече съм. Ще вървя отпред.
754
01:10:37,940 --> 01:10:40,625
Признавам,
че и аз съм малко развълнувана.
755
01:10:40,826 --> 01:10:44,310
В този плик е името на момичето,
което е избрано от журито
756
01:10:44,460 --> 01:10:47,050
Заповядайте, г-н председател.
Всички очакваме.
757
01:10:47,200 --> 01:10:51,349
Ще видиш, че съм права.
- Ще се кача на стола.
758
01:10:51,520 --> 01:10:55,150
Заповядайте!
- Журито единодушно избра
759
01:10:55,300 --> 01:10:59,849
за Мис Брашно'89,
г-ца Алдина Феруци!
760
01:11:01,220 --> 01:11:03,729
Не!
761
01:11:11,020 --> 01:11:13,368
Скъпа Алдина,
благодаря, че спечели ти,
762
01:11:13,569 --> 01:11:15,587
защото ще имам удоволствието
763
01:11:15,588 --> 01:11:18,830
метафорично да те вържа
с лентата на Мис Брашно.
764
01:11:18,980 --> 01:11:23,390
Сложих я малко накриво, но вината
е твоя, защото си ослепителна
765
01:11:23,540 --> 01:11:26,096
Браво, Алдина!
766
01:11:26,580 --> 01:11:32,379
Браво!
Аплодисменти за Алдина!
767
01:11:34,580 --> 01:11:37,057
Алдина!
768
01:11:39,980 --> 01:11:42,270
Всички го знаехме!
769
01:11:42,420 --> 01:11:46,110
Преждевременно побеляла!
- Кой, ако не ти.
770
01:11:46,260 --> 01:11:49,890
Алдина!
Каква радост!
771
01:11:50,640 --> 01:11:54,015
Аз бих наградил и сестричката й.
772
01:11:56,100 --> 01:11:59,055
Отворете! Отворете!
773
01:12:10,860 --> 01:12:16,030
Чуваш ли ме? Аз съм, Розела!
Господине, долу има затворен човек!
774
01:12:16,180 --> 01:12:20,272
Ще ти отворят! Сега ще ти отворят!
- Помогнете ми!
775
01:12:21,580 --> 01:12:24,510
А, наистина!
Какво правеше отдолу?
776
01:12:24,660 --> 01:12:28,550
Има ли някой с теб?
- Не, няма никого.
777
01:12:28,700 --> 01:12:31,750
Какъв аромат!
- Не, не, тези са мои.
778
01:12:31,900 --> 01:12:38,890
Розела, ти ме чу!
- Толкова е хубава! Там, горе.
779
01:12:39,440 --> 01:12:41,951
Здравейте.
780
01:13:05,860 --> 01:13:08,415
Но... Не! Не!
781
01:13:20,780 --> 01:13:23,371
Какъв ритъм!
782
01:13:27,220 --> 01:13:30,129
Аз тръгвам.
783
01:13:31,900 --> 01:13:35,550
Вкусни ли са?
- Много по-вкусни от миналата година.
784
01:13:35,700 --> 01:13:38,272
Бяха ги направили
с развалени картофи.
785
01:13:38,473 --> 01:13:41,110
И аз ще си взема.
- Вземете си, има още.
786
01:13:41,260 --> 01:13:43,950
Може ли една чиния?
- Ето, топла, топла.
787
01:13:44,100 --> 01:13:48,375
На вашите заповеди!
- Трябва още малко сос.
788
01:13:49,100 --> 01:13:53,739
Още!
Харесвам ги така, с много сос.
789
01:13:54,340 --> 01:13:59,510
Баба ми ги правеше...
- Да ги поръсим със сирене.
790
01:13:59,660 --> 01:14:03,310
Може ли да ги изям тук?
- Разбира се.
791
01:14:03,460 --> 01:14:07,310
Топят се в устата като забайоне.
- Да!
792
01:14:07,460 --> 01:14:10,422
Полезни са за здравето.
Спирам с инжекциите!
793
01:14:10,623 --> 01:14:13,390
Казах ти, несравними са.
794
01:14:28,100 --> 01:14:32,490
Искаш да напълнееш ли?
Ще ги изядеш ли?
795
01:14:36,180 --> 01:14:40,771
Този... и този...
796
01:14:54,860 --> 01:14:57,430
Дръжте го!
797
01:14:57,580 --> 01:14:59,990
Хванете го!
798
01:15:00,140 --> 01:15:03,131
Изцапах се!
Роклята ми!
799
01:15:09,460 --> 01:15:12,590
Мирише ми на бунт! Най-после!
С вас съм!
800
01:15:12,740 --> 01:15:16,335
Ще ви помогна да ги разобличите,
за Бога!
801
01:15:19,980 --> 01:15:22,470
Вие си яжте тази гадост!
802
01:15:22,620 --> 01:15:27,270
Не, Червена глава, пусни ме
да си вървя! Не съм направил нищо!
803
01:15:27,420 --> 01:15:30,760
Ще бъдат принудени
да се спрат пазачите-негодници!
804
01:15:30,961 --> 01:15:34,230
Навлизаме на моя територия!
Последвайте ме, младежо!
805
01:15:34,380 --> 01:15:39,291
Насам!
Няма да се осмелят да ни пипнат тук!
806
01:15:40,000 --> 01:15:45,272
Нека оръдията им да стрелят!
Хайде, седни!
807
01:15:50,700 --> 01:15:55,550
Точно като празната стая в дома ми.
До спалнята имаше една стая,
808
01:15:55,700 --> 01:16:00,532
абсолютно празна. Имаше само
няколко ябълки и мушмули на пода.
809
01:16:00,780 --> 01:16:04,133
Всичко започна в онази стая.
810
01:16:04,300 --> 01:16:08,070
Тогава беше надвиснала тишина
като тази.
811
01:16:08,220 --> 01:16:12,070
В такава тишина прозвучаха
песни на птици, подсвирквания,
812
01:16:12,220 --> 01:16:14,270
биенето на камбаните.
813
01:16:14,420 --> 01:16:17,670
Чувам думи, които ми се струва,
че разбирам, но не разбирам.
814
01:16:17,820 --> 01:16:21,292
Познавам този техен трик.
Какво точно ви казват?
815
01:16:21,980 --> 01:16:26,030
Толкова са бързи и объркани.
Долавям само по някоя дума.
816
01:16:26,180 --> 01:16:28,790
"Затова", например.
Или "все пак".
817
01:16:28,940 --> 01:16:32,950
Веднъж много ясно казаха
"следователно".
818
01:16:33,100 --> 01:16:37,990
Мръсни псета! Искат вие
да направите първата крачка.
819
01:16:38,140 --> 01:16:42,570
Ако бяха успели да ви хванат,
щяхте да си имате големи неприятности.
820
01:16:43,260 --> 01:16:48,570
Войната е обявена. Изготвена е от един
така наречен експерт. Ето така!
821
01:16:48,720 --> 01:16:51,870
"Адолфо Гонела. Роден..."
Така, така, така...
822
01:16:52,020 --> 01:16:55,070
"По-скоро едър и пълен
като телосложение." До тук добре.
823
01:16:55,420 --> 01:16:59,150
"С глуповато изражение, неврастенична
глухота. Отказва да разговаря."
824
01:16:59,300 --> 01:17:02,030
Трябва да говоря с тях,
за да ме обиждат?
825
01:17:02,180 --> 01:17:05,750
Ето го върхът:
"От скромно семейство."
826
01:17:05,900 --> 01:17:09,950
Младежо, не исках да ви го казвам,
за да не ви е неудобно,
827
01:17:10,100 --> 01:17:12,969
но аз съм с френско потекло,
от фамилията Бианкамано.
828
01:17:13,170 --> 01:17:17,050
Аз съм един дьо ла Жилет.
А госпожата, която седеше до мен,
829
01:17:17,200 --> 01:17:21,416
която сигурно не сте видели,
защото е преследвана от онези гадове,
830
01:17:21,617 --> 01:17:24,157
е маркиза Д'Алба.
831
01:17:45,200 --> 01:17:49,175
Северино!
832
01:17:53,420 --> 01:17:57,310
Салвини!
- Терцио, какво правиш тук?
833
01:17:57,460 --> 01:18:01,010
Не бива да се разделяме с теб.
Съдбата го иска.
834
01:18:01,160 --> 01:18:03,710
Не виждаш ли,
че постоянно се срещаме.
835
01:18:03,860 --> 01:18:07,550
С кофата ли слезе?
- Искаше да откраднеш дините ли?
836
01:18:07,700 --> 01:18:11,230
Вече не държим дините в кладенеца.
- Обезпокоихме ли те?
837
01:18:11,380 --> 01:18:14,830
Аз съм ти приятел, разкажи ми.
- На теб мога да кажа.
838
01:18:14,980 --> 01:18:18,210
Веднага разбрах, че този път
не искат да ме дразнят.
839
01:18:18,360 --> 01:18:21,940
Дори крясъците на птиците,
които ме предупреждават,
840
01:18:22,141 --> 01:18:26,110
звучаха различно.
"Тичай, Салвини, тичай!"
841
01:18:26,260 --> 01:18:32,190
Повтаряха: "Сега или никога!"
Веднага намерих кладенеца.
842
01:18:32,340 --> 01:18:35,990
Но когато слязох в него
с въжето от кофата,
843
01:18:36,140 --> 01:18:39,221
имаше някаква глъчка,
врява, ураган от звуци,
844
01:18:39,422 --> 01:18:43,310
в който умът ми се давеше.
А същевременно имах усещането,
845
01:18:43,460 --> 01:18:46,979
че съм на път да разбера.
Всичко щеше да ми се изясни.
846
01:18:47,140 --> 01:18:51,772
Представяш ли си? Най-после да живеем
свободно, със свободно сърце.
847
01:18:52,080 --> 01:18:56,110
Толкова е просто.
Нещо, което винаги ни е принадлежало.
848
01:18:56,260 --> 01:19:01,590
Плаче ми се, като че всичко е още
толкова тъмно, толкова далечно.
849
01:19:01,740 --> 01:19:06,770
Виждам само обиди и неправда.
Например Алдина! Къде е Алдина?
850
01:19:06,920 --> 01:19:11,330
Избяга ли? Отведоха ли я?
Това правда ли е? Прогрес ли е?
851
01:19:11,480 --> 01:19:15,281
Винаги ли трябва да продължава така,
без никога да можем да повярваме
852
01:19:15,482 --> 01:19:19,390
на един приятелски глас?
Нищо стабилно, нищо сигурно.
853
01:19:19,540 --> 01:19:22,230
Тогава решавам,
че може би искат да ни помогнат,
854
01:19:22,380 --> 01:19:26,910
но не знаят с кого да говорят.
Избират случайно, объркват се.
855
01:19:27,060 --> 01:19:32,210
Трябва да разбера. Но всички тези
пчели в главата ми, това думкане,
856
01:19:32,360 --> 01:19:37,938
тези удари от камшик
и безкрайното ехо на хиляди гласове!
857
01:19:40,380 --> 01:19:45,417
Трябва да разбера, Терцио.
858
01:19:46,500 --> 01:19:48,650
Ела тук, братле!
859
01:19:48,800 --> 01:19:52,710
Някой ден, когато сме сами...
- Пак си ти, пак си същият!
860
01:19:52,860 --> 01:19:57,110
Именно. Трябва да ти разкажа нещо.
- Жалко, че ще те оставя,
861
01:19:57,260 --> 01:20:00,210
но цяла нощ ще работим с машината.
862
01:20:00,460 --> 01:20:04,070
Джованино казва:
"Една нощ като тази и сме готови!"
863
01:20:04,220 --> 01:20:09,270
Изсъхнал е, пипни. Знаеш ли, че когато
говореше, ми идваше да заплача.
864
01:20:09,420 --> 01:20:13,210
Но ми обещай, че няма повече
да бродиш през нощта.
865
01:20:13,360 --> 01:20:17,930
Този път мина добре, но, скъпи...
- Салвини!
866
01:20:19,180 --> 01:20:21,657
А сега?
867
01:20:22,240 --> 01:20:24,353
Да!
868
01:20:26,540 --> 01:20:29,357
Чао.
- Лека работа, Терцио!
869
01:20:29,558 --> 01:20:32,602
Това ли е машината?
- Дните на Луната са преброени!
870
01:20:32,803 --> 01:20:35,290
Ще мине добре!
- Разбира се!
871
01:20:40,820 --> 01:20:44,090
Младежо...
- Извинете, бях принуден...
872
01:20:44,240 --> 01:20:49,650
Добре. Изслушах много внимателно
всичко, което казахте.
873
01:20:49,860 --> 01:20:56,030
Имам само едно възражение. Вашето
не са разсъждения, а цял алманах.
874
01:20:56,180 --> 01:20:59,939
Тъй като нямахме време за губене,
и вече не става въпрос за игра,
875
01:21:00,140 --> 01:21:02,230
съм принуден да ви се доверя.
876
01:21:02,380 --> 01:21:08,350
Успокоявам се, че успявам
да позная стойностните хора.
877
01:21:08,800 --> 01:21:12,049
Сега коленичете.
878
01:21:14,540 --> 01:21:18,625
От този момент ви обявявам
за мой пълноправен лейтенант
879
01:21:18,826 --> 01:21:21,345
и за моя дясна ръка.
880
01:21:21,446 --> 01:21:24,250
Знаете ли колко хора искат
да са на вашето място?
881
01:21:24,400 --> 01:21:28,072
Много, предполагам.
- Може да се каже.
882
01:21:29,500 --> 01:21:33,599
Изправете се.
Ако ми позволите, искам да ви покажа
883
01:21:33,800 --> 01:21:37,714
границите на моята префектура.
Моля, елате с мен.
884
01:21:37,960 --> 01:21:41,654
Да тръгнем по пътеката.
885
01:21:44,900 --> 01:21:49,230
За префектура с такива размери,
намирате ли за странно това,
886
01:21:49,380 --> 01:21:54,974
че изисквам от персонала си да е
изключително отговорен и компетентен?
887
01:21:55,780 --> 01:21:59,069
Да продължавам ли?
- Спокойно, вървете.
888
01:22:01,220 --> 01:22:04,622
Знаете ли какво намерих
сред подпечатаните документи?
889
01:22:04,823 --> 01:22:08,330
Парченца сирене!
Резенчета мортадела!
890
01:22:08,480 --> 01:22:11,675
Те служат, за да обвиня
въображаеми преследвачи.
891
01:22:11,876 --> 01:22:14,990
Заключението ли?
Ето го тук. Вижте!
892
01:22:15,140 --> 01:22:19,852
Трябваше да си взема почивка заради
"прогресивно умствено изоставане".
893
01:22:20,220 --> 01:22:23,792
Да ви приличам на човек,
който се нуждае от почивка?
894
01:22:23,993 --> 01:22:26,270
"Интелектуална недостатъчност"!
895
01:22:26,420 --> 01:22:32,378
"Двигателна неспособност"!
"Обща старческа отпадналост"!
896
01:22:32,580 --> 01:22:35,375
Да, да, да...
897
01:22:36,060 --> 01:22:41,294
Префект Гонела,
каква случайност, че ви намирам тук!
898
01:22:49,500 --> 01:22:54,112
Ще ми кажете ли
от колко време вървим?
899
01:22:55,900 --> 01:23:00,573
Имам чувството,
че тази нощ е целият ми живот.
900
01:23:19,520 --> 01:23:23,572
Младежо!
Настигнете ме! Бързо!
901
01:23:24,120 --> 01:23:27,812
Вървете приведен ниско!
902
01:23:32,140 --> 01:23:35,331
Казах да се наведете!
903
01:23:36,900 --> 01:23:40,150
Неминуемо стигнахме
до крайния резултат.
904
01:23:40,300 --> 01:23:42,790
Достигнахме великия момент.
905
01:23:42,940 --> 01:23:46,250
Гледайте ме в очите и отговаряйте.
Готов ли сте?
906
01:23:46,400 --> 01:23:51,430
Мога да ви разбера и няма да ви се
сърдя. Умея да се справям сам.
907
01:23:51,580 --> 01:23:54,630
Знам, че късметът ми е приятел,
908
01:23:54,780 --> 01:23:59,630
иначе как щях да дойда до тук –
на крачка от бърлогата им.
909
01:23:59,780 --> 01:24:04,013
Ще ви я покажа. Вижте!
Ето къде е щаб квартирата им.
910
01:24:04,214 --> 01:24:07,710
Наведете се!
А сега кураж, ще отидем заедно.
911
01:24:07,860 --> 01:24:11,910
Ще ги хванем на местопрестъплението,
с ръцете в кацата с меда!
912
01:24:12,060 --> 01:24:17,272
Да минем от тази страна.
Ще ни бъдат в гръб. Вървете!
913
01:24:18,780 --> 01:24:23,009
Приведен ли?
- Бъдете тих като сянка!
914
01:24:34,020 --> 01:24:38,710
Трябва да ви помоля за още нещо.
- Кажете.
915
01:24:39,060 --> 01:24:41,696
Простете.
916
01:24:43,040 --> 01:24:46,830
Късмет!
- Благодаря, и на вас.
917
01:24:46,980 --> 01:24:50,970
Защо ми казвате това?
- Имате нужда.
918
01:24:51,700 --> 01:24:56,418
Ако нещо се обърка, кураж!
919
01:25:01,580 --> 01:25:03,790
Кураж, приятелю!
920
01:25:03,940 --> 01:25:08,350
Но има едно нещо.
Защо ви срещнах?
921
01:25:08,500 --> 01:25:13,405
Сам щеше да бъде твърде рисковано.
Трябваше да си намеря съюзник
922
01:25:13,606 --> 01:25:17,336
и отдавна ви държа под око.
- Добре.
923
01:25:17,540 --> 01:25:22,531
Това е само от любопитството,
което събудихте у мен сутринта.
924
01:25:29,200 --> 01:25:34,590
Разкриха ни!
Идват към нас! Виждате ли ги?
925
01:25:35,660 --> 01:25:39,299
Не мърдайте!
Ще ги изчакаме тук!
926
01:26:34,000 --> 01:26:39,979
По-смело! Скачайте така!
По-високо! Ръцете горе!
927
01:27:04,260 --> 01:27:09,550
Да, убеден съм, че вие, жените,
знаете нещо, което ние не знаем.
928
01:27:09,700 --> 01:27:12,990
И не искате да го споделите?
Пазите го само за себе си?
929
01:27:13,140 --> 01:27:17,110
Каква е тази тайна?
Ще ми кажеш ли? Само на мен.
930
01:27:17,260 --> 01:27:21,010
Трябва да си остане тайна.
- Още не е дошъл моментът.
931
01:27:21,160 --> 01:27:23,239
Не ме карайте да страдам.
932
01:27:23,440 --> 01:27:26,410
Ти ли ще ми кажеш тайната,
за да изглеждат жените така?
933
01:27:26,560 --> 01:27:32,851
Първо трябва да те опознаем.
- Защо, нямаме ли си доверие?
934
01:27:34,660 --> 01:27:38,470
Какво имаш? От кого я открадна?
- Това ли? Твоя е.
935
01:27:38,620 --> 01:27:42,014
Да, върнах ти я.
Да я пробваме.
936
01:27:42,180 --> 01:27:47,615
Ще падна!
- Колко я търсих! Колко чаках!
937
01:27:51,580 --> 01:27:54,696
Ето, идеално!
Твоя е! Била е твоя.
938
01:27:56,320 --> 01:27:59,870
Не съм толкова сигурна, че е нейна.
939
01:28:00,020 --> 01:28:04,470
Така ли?
Тогава да видим дали ти става на теб.
940
01:28:04,620 --> 01:28:07,750
Може да съм сгрешил.
- Веднага! На колене!
941
01:28:07,900 --> 01:28:12,990
Крачето трябва да влезе веднага.
Да я пробваме и на теб. Да, става ти!
942
01:28:13,140 --> 01:28:16,750
Видя ли?
- Тогава я остави на мен.
943
01:28:16,900 --> 01:28:19,550
Пантофката е моя, негоднице!
- Възможно е.
944
01:28:19,700 --> 01:28:25,355
Да опитаме с крачето на..
- Фулдженция.
945
01:28:25,520 --> 01:28:29,750
Сякаш пантофката е нарисувана!
Твоя е, Фулдженция!
946
01:28:29,900 --> 01:28:32,590
Какъв хубав парфюм!
947
01:28:32,740 --> 01:28:37,650
Не ме гледай така.
И ти имаш същия поглед.
948
01:28:37,800 --> 01:28:40,910
Тази усмивка е нейната!
949
01:28:41,060 --> 01:28:44,333
Най-после се намерихме!
950
01:28:45,120 --> 01:28:51,030
Да, познах ви. Затова не мога
да откажа на никоя от вас.
951
01:28:51,180 --> 01:28:54,750
И как бих могъл?
Никога!
952
01:28:56,100 --> 01:28:59,670
Защото разкрих каква е тайната ви.
953
01:28:59,820 --> 01:29:03,190
Вие сте много, но сте само една!
954
01:29:03,340 --> 01:29:06,430
Да, всички сте една – Алдина!
955
01:29:06,580 --> 01:29:12,335
Всички сте Алдина!
Всички!
956
01:29:35,420 --> 01:29:37,650
Кои сте вие?
957
01:29:37,800 --> 01:29:41,350
Заповядвам ви да се представите!
Варвари! Разрушители!
958
01:29:41,500 --> 01:29:44,230
Вие убивате и музиката!
959
01:29:44,380 --> 01:29:49,550
Барабани от Ада! Тенекии!
Тропот на смъртта!
960
01:29:49,700 --> 01:29:52,110
Тишина!
961
01:29:52,260 --> 01:29:54,976
Запазете тишина!
962
01:29:55,460 --> 01:30:00,251
Това е центърът на Африка!
963
01:30:02,360 --> 01:30:06,310
Но не ме плашите –
животът ви свършва!
964
01:30:06,460 --> 01:30:12,190
Вие сте просто бедни скелети,
които танцуват в оргия
965
01:30:12,340 --> 01:30:15,710
сред корупцията!
966
01:30:15,860 --> 01:30:19,870
Още! Още!
Хайде!
967
01:30:34,540 --> 01:30:38,177
Разбира се, какво знаете вие?
968
01:30:38,340 --> 01:30:42,390
Да сте чували някога
звука на цигулка? Не!
969
01:30:42,540 --> 01:30:47,910
Защото, ако бяхте чули гласовете
на цигулките, както ги чувахме ние,
970
01:30:48,060 --> 01:30:53,710
сега щяхте да мълчите и нямаше
нагло да си мислите, че танцувате!
971
01:30:53,860 --> 01:30:57,452
Танцът е бродерия!
972
01:30:58,220 --> 01:31:04,130
Полет!
Сякаш виждате хармонията на звездите!
973
01:31:04,680 --> 01:31:11,337
Това е обяснение в любов!
Танцът е химнът на живота!
974
01:33:57,980 --> 01:34:01,572
Роби, Рики, елате да ми помогнете!
975
01:34:02,660 --> 01:34:07,570
Защо се смеете, глупаци?
Моля ви, помогнете ми да го свалим!
976
01:34:07,720 --> 01:34:10,270
Защо не се качите вие?
- Кой е?
977
01:34:10,420 --> 01:34:12,870
Сладък е.
Посвети ми стихотворение.
978
01:34:13,020 --> 01:34:16,490
Роби, Рики, къде сте?
979
01:34:16,640 --> 01:34:19,650
Иво!
- Оставете го тук.
980
01:34:19,800 --> 01:34:24,136
Това е брат ми.
- Много е симпатичен.
981
01:34:25,740 --> 01:34:28,310
Освалдо, тук съм!
Ела!
982
01:34:28,460 --> 01:34:32,157
Какво се е случило? Какво има?
- Трябва да го заведем вкъщи.
983
01:34:32,720 --> 01:34:35,530
Съжалявам.
- Каза само, че иска да поспи.
984
01:34:35,680 --> 01:34:38,110
Ела с мен, Иво.
- Отвеждат ме!
985
01:34:38,260 --> 01:34:41,630
Хайде, стани! По-смело!
- Чао. Благодаря за стихотворението.
986
01:34:41,780 --> 01:34:46,009
Как беше? "Красив дъжд пада,
а аз за момиче страдам!"
987
01:34:55,820 --> 01:35:00,777
Каква приятна изненада!
Къде бяхте през цялото време?
988
01:35:03,000 --> 01:35:07,050
Колко неща могат да се случат
при пътуване!
989
01:35:07,200 --> 01:35:10,090
Случи ми се всичко.
990
01:35:11,040 --> 01:35:14,490
Но теб не те забравих.
991
01:35:14,640 --> 01:35:18,498
Аделе, моята сестричка!
992
01:35:20,000 --> 01:35:23,650
Изглеждате добре.
Точно каквито си бяхте.
993
01:35:23,800 --> 01:35:28,350
Най-много се радвам, че няма
да се тревожите повече за мен.
994
01:35:28,500 --> 01:35:33,210
Имам няколко проекта.
Ще оправят целия ми живот.
995
01:35:33,360 --> 01:35:35,996
Браво!
996
01:35:38,240 --> 01:35:42,850
Толкова е хубаво да се върнеш вкъщи!
Прибираме се вкъщи, нали?
997
01:35:43,000 --> 01:35:45,991
Да.
- Разбира се, че се прибираме.
998
01:35:48,560 --> 01:35:52,277
Хубавата мечта от едно време!
999
01:36:01,080 --> 01:36:04,350
Извадете лазерния лъч!
1000
01:36:04,500 --> 01:36:08,934
Ще го занеса в кухнята.
- Не, стой, аз ще го занеса.
1001
01:36:10,080 --> 01:36:16,770
Вие седнете на масата за плодовете.
- Ултразвуков лъч!
1002
01:36:17,220 --> 01:36:20,690
Добър вечер. Но кой е това? Иво!
- Винченцоне!
1003
01:36:20,840 --> 01:36:23,470
Намерил си пътя към вкъщи.
Радвам се, че си тук.
1004
01:36:23,620 --> 01:36:27,450
Добре посрещнахте вуйчо си!
Засрамете се!
1005
01:36:27,700 --> 01:36:31,129
Вуйчо, ела да видиш!
- Иво, знам, че обичаш лимони,
1006
01:36:31,330 --> 01:36:34,810
но не намерих. Искаш ли круша?
- Круша е по-добре.
1007
01:36:34,960 --> 01:36:38,270
Сега не е сезонът на лимоните.
1008
01:36:38,420 --> 01:36:40,755
Цял ден са там.
- Стига, изключете го!
1009
01:36:40,956 --> 01:36:43,410
Седна ли пред телевизора, заспивам.
- Браво!
1010
01:36:43,560 --> 01:36:48,033
Уморен ли си? Хайде, всичко е готово.
- Ще остана малко.
1011
01:36:48,720 --> 01:36:52,270
Искам да ти изпера дрехите.
- Ти все переш.
1012
01:36:52,420 --> 01:36:55,130
И без това ще го направя.
Утре сутринта имам време.
1013
01:36:55,331 --> 01:36:58,090
Този път ще останеш за няколко дни.
Нали, Освалдо?
1014
01:36:58,240 --> 01:37:00,995
Този дом е и негов.
1015
01:37:01,320 --> 01:37:05,290
Усещах, че ще те намеря.
- Може ли?
1016
01:37:05,440 --> 01:37:09,330
Аделе, може ли да влезем?
Иво, добре дошли!
1017
01:37:09,480 --> 01:37:13,530
Помните ни, нали?
- И още как! Книжарницата.
1018
01:37:13,680 --> 01:37:17,334
Изглеждате добре.
- Книжарницата съществува ли още?
1019
01:37:17,535 --> 01:37:20,730
Утре ще дойда.
- Луиджи с неговия ишиас.
1020
01:37:20,880 --> 01:37:25,890
Приятна разходка.
- Г-н Луиджи. Хубавици.
1021
01:37:26,040 --> 01:37:29,333
Кажете "лека нощ" на вуйчо.
- Стига, всички са уморени.
1022
01:37:29,534 --> 01:37:32,090
Не, винаги спиш!
Всеки ден си в леглото!
1023
01:37:32,240 --> 01:37:36,410
Утре ще отидем на разходка в гората.
Съгласна ли си, Малимба?
1024
01:37:36,560 --> 01:37:40,750
Не!
Аз не съм Малимба!
1025
01:37:40,900 --> 01:37:44,215
Тя е Куриеле.
- А, разбирам! Ти си Малимба,
1026
01:37:44,416 --> 01:37:47,530
а тя е Куриеле.
- Не, нищо не разбираш!
1027
01:37:47,680 --> 01:37:51,811
Сега татко ще изключи телевизора.
- Лека нощ, Иво.
1028
01:37:54,360 --> 01:37:57,047
Искахме да разширим кухнята.
Помниш ли?
1029
01:37:57,248 --> 01:38:00,156
Но после оставихме всичко така.
1030
01:38:03,740 --> 01:38:06,610
Ще видиш колко спокойно ще спиш.
1031
01:38:06,760 --> 01:38:10,416
Джерардо ми подари лампа,
която пропъжда комарите.
1032
01:38:10,617 --> 01:38:13,409
Вече няма нито един.
1033
01:38:13,560 --> 01:38:16,437
Е, може би един.
1034
01:38:41,920 --> 01:38:45,830
Трудно го пазя от децата.
1035
01:38:48,280 --> 01:38:51,753
Аделе, там... още ли е...
1036
01:38:52,120 --> 01:38:55,917
празната стая?
1037
01:38:57,720 --> 01:39:03,993
Е, лека нощ. Ако има нещо,
ме повикай, ще те чуя. Аз съм отдолу.
1038
01:39:04,494 --> 01:39:07,970
Чао. Наспи се добре.
- Ти също.
1039
01:39:08,120 --> 01:39:10,756
Лека нощ.
1040
01:39:14,120 --> 01:39:16,133
Чао.
1041
01:40:01,520 --> 01:40:03,756
Несторе!
1042
01:40:03,920 --> 01:40:08,735
Дойдох да кажа първо на теб.
Направили са го. Покажи се навън!
1043
01:40:08,936 --> 01:40:12,490
Виж колко хора ще дойдат на площада!
Идват от всички села!
1044
01:40:12,640 --> 01:40:16,690
Носиш ми добра новина, Несторе.
Колко я чакахме!
1045
01:40:16,840 --> 01:40:20,050
Какво удовлетворение за мен,
за вас, за всички!
1046
01:40:20,800 --> 01:40:23,575
Чуваш ли камбаната
колко силно звъни?
1047
01:40:23,776 --> 01:40:26,950
Събира всички покрай реката.
Покажи се.
1048
01:40:27,100 --> 01:40:31,916
Да отидем. Виж колко светлини!
Какъв празник!
1049
01:41:19,780 --> 01:41:24,410
Отиваме на централния площад
на селото, който е пълен с хора.
1050
01:41:24,560 --> 01:41:27,023
Църквата е осветена сякаш е ден.
1051
01:41:27,224 --> 01:41:31,066
От двете страни на монумента
се издигат два големи екрана.
1052
01:41:31,267 --> 01:41:34,930
Под тях, на дълги маси, седят
представителите на властта в селото.
1053
01:41:35,080 --> 01:41:37,929
Правителството
също е изпратило представител –
1054
01:41:38,130 --> 01:41:40,270
министърът на вътрешните работи.
1055
01:41:40,420 --> 01:41:44,217
А от Рим е пристигнал
монсеньор Дели Еспости.
1056
01:41:47,600 --> 01:41:51,250
Ваше преосвещенство!
Г-н министър!
1057
01:41:51,500 --> 01:41:54,570
Представители на властта
в нашата провинция и регион.
1058
01:41:54,720 --> 01:41:57,826
Г-н министър, от партията.
- Изключителна новина,
1059
01:41:58,027 --> 01:42:01,590
която надхвърля способностите
на вашия скромен репортер.
1060
01:42:01,740 --> 01:42:05,770
Казах ви, няма да ги подпиша!
1061
01:42:05,920 --> 01:42:10,850
Луната – спътникът на Земята,
бледото слънце на нашите нощи,
1062
01:42:11,200 --> 01:42:15,624
звездата на влюбените.
Посредством безпрецедентно начинание
1063
01:42:15,825 --> 01:42:21,390
в историята на човечеството,
беше пленена от трима наши съселяни.
1064
01:42:21,640 --> 01:42:24,810
Кой друг може да го направи,
ако не местни хора?
1065
01:42:24,960 --> 01:42:29,364
Нашият канал предава в първото си
пряко предаване едно събитие,
1066
01:42:29,565 --> 01:42:33,450
което ще остане в историята.
Към това се добавя
1067
01:42:33,600 --> 01:42:37,731
разтърсващото объркване,
което ни е обзело.
1068
01:42:37,960 --> 01:42:41,210
Човекът стъпи на Луната,
отиде при нея,
1069
01:42:41,360 --> 01:42:44,810
но никога не се е случвало
Луната да дойде при нас.
1070
01:42:44,960 --> 01:42:49,230
А сега ще помолим режисьора да излъчи
интервюто с братята Микелуци,
1071
01:42:49,380 --> 01:42:53,475
записано преди няколко часа
от техниците в нашия канал,
1072
01:42:53,676 --> 01:42:58,890
в студиото на проф. Фалцони.
- Каза, че трябва да я върнем горе.
1073
01:42:59,040 --> 01:43:01,290
Стой кротко!
1074
01:43:01,440 --> 01:43:05,290
Да, вярно е, гледа ни от горе
и ни шпионира.
1075
01:43:05,440 --> 01:43:10,530
Но някой, който ни гледа, ни обича.
Каза, че не можем без нея.
1076
01:43:10,680 --> 01:43:13,850
Хайде, успокой се.
Казах му всичко.
1077
01:43:14,000 --> 01:43:17,050
Всички познавате братята Микелуци.
1078
01:43:17,200 --> 01:43:20,690
Виждали сте ги да работят по улиците,
на полето, в домовете ви.
1079
01:43:20,840 --> 01:43:24,870
Да поправят тръби и чешми.
Да чуем какво ще кажат.
1080
01:43:25,420 --> 01:43:30,436
Всички се питаме как е възможно.
Как го направихте?
1081
01:43:31,920 --> 01:43:36,808
Беше много лесно.
Какво друго очаквахте?
1082
01:43:37,240 --> 01:43:43,358
Луната не е ли жена? Дори трябва
да кажем, че е най-женствената!
1083
01:43:44,920 --> 01:43:48,610
Тогава какво мислиш, че иска?
Да бъде взета!
1084
01:43:48,760 --> 01:43:51,431
Да, но на практика...
- Две усмивчици,
1085
01:43:51,632 --> 01:43:55,130
една въздушна целувка,
и падна в обятията на машината
1086
01:43:55,280 --> 01:43:58,269
като хубава зряла круша!
1087
01:44:00,600 --> 01:44:04,349
Къде я оставихте?
- Засега е още там.
1088
01:44:04,550 --> 01:44:07,328
Във фабрика "Мильорини"
1089
01:44:12,080 --> 01:44:17,276
Ето ги разтърсващите кадри,
заснети във фабрика "Мильорини".
1090
01:44:20,560 --> 01:44:24,870
Недоверие, шок, страх!
1091
01:44:25,320 --> 01:44:28,770
Това са чувствата,
които се четат в очите на хората,
1092
01:44:28,920 --> 01:44:31,730
които гледат затворената Луна.
1093
01:44:31,880 --> 01:44:36,130
Здраво закотвена за нашата Земя,
от която не може да се издигне.
1094
01:44:36,280 --> 01:44:40,350
Суеверна почит, страх,
1095
01:44:40,500 --> 01:44:43,650
сякаш сме пред някакво
непознато божество.
1096
01:44:43,800 --> 01:44:47,591
Мнозина плачат.
Други се молят.
1097
01:44:47,780 --> 01:44:52,030
Искат прошка, молба за милост.
1098
01:44:52,180 --> 01:44:57,230
Бях поканен да коментирам това събитие
от фантастичен мащаб.
1099
01:44:57,380 --> 01:45:01,150
Простете, но ще ви призная,
че съм неспособен да го направя.
1100
01:45:01,300 --> 01:45:03,735
Само ще повторя думите на поета:
1101
01:45:03,936 --> 01:45:06,930
"Нищо не се знае,
всичко се предполага!"
1102
01:45:07,080 --> 01:45:10,130
Вашият коментар за случилото се.
- Коментар?
1103
01:45:10,280 --> 01:45:14,153
Позицията ни винаги е била
категорична, недвусмислена,
1104
01:45:14,354 --> 01:45:19,509
и бих казал – смела.
- Хей, събуди се!
1105
01:45:19,680 --> 01:45:23,910
Всеки глас трябва да бъде изслушан
в социален, граждански,
1106
01:45:24,060 --> 01:45:28,810
демократичен, международен,
а сега и в междупланетарен аспект.
1107
01:45:28,960 --> 01:45:32,330
Г-н министърът
ще се консултира с мен.
1108
01:45:32,680 --> 01:45:36,830
Ваше преосвещенство, простете за
неудобния въпрос, който ще ви задам.
1109
01:45:36,980 --> 01:45:39,706
За съжаление това ми е работата.
1110
01:45:39,907 --> 01:45:43,877
Какво бихте попитали Луната,
ако тя можеше да говори?
1111
01:45:44,420 --> 01:45:50,754
Въпрос към Луната?
Какво може да я питам?
1112
01:45:52,760 --> 01:45:56,330
Тя няма какво да ни разкрие.
1113
01:45:56,480 --> 01:46:01,050
За нас вече всичко е разкрито.
1114
01:46:01,200 --> 01:46:05,076
Много сте прав!
Простете и благодаря.
1115
01:46:09,080 --> 01:46:12,450
Аз имам един въпрос.
1116
01:46:12,600 --> 01:46:17,830
Искам да знам кой е виновникът!
- Задай го този въпрос, Онейо!
1117
01:46:18,080 --> 01:46:22,570
Какво каза?
- Иска да знае чия е вината.
1118
01:46:22,820 --> 01:46:25,050
Какво каза?
- Не разбрах нищо.
1119
01:46:25,200 --> 01:46:27,870
Каза, че иска да знае кой е виновен.
1120
01:46:28,020 --> 01:46:32,110
За какво?
- Не знам, може би за всичко.
1121
01:46:32,260 --> 01:46:35,930
Въпросът не е лош.
Нали, г-н министър?
1122
01:46:36,080 --> 01:46:41,730
Благодаря ви, уважаеми от телевизията.
Може ли да сменя въпроса?
1123
01:46:41,880 --> 01:46:43,890
Разбира се.
1124
01:46:44,240 --> 01:46:51,232
Така... Бих искал да знам
защо съм дошъл на този свят.
1125
01:46:52,240 --> 01:46:56,590
Управляващи, ваше преосвещенство,
журналисти,
1126
01:46:56,740 --> 01:47:00,890
простете ми, че питам
защо никой не дойде
1127
01:47:01,040 --> 01:47:05,790
да ни обясни какво се иска от нас.
1128
01:47:05,940 --> 01:47:09,676
Защо сме се родили?
Аз не разбирам.
1129
01:47:10,320 --> 01:47:14,510
Няма нужда да казвате,
че всичко е разкрито.
1130
01:47:14,860 --> 01:47:18,530
Къде? Кога? На кого?
На мен никой нищо не ми е казал!
1131
01:47:18,680 --> 01:47:24,370
Прав сте, но ви приканвам да спазвате
правилата на гостоприемството.
1132
01:47:24,520 --> 01:47:31,050
Искам да разбера сега, в този момент!
Иначе няма да мръдна от тук!
1133
01:47:31,200 --> 01:47:35,170
Какво правя аз на този свят?
1134
01:47:35,320 --> 01:47:41,250
Да го напишат, черно на бяло!
Всички сме избрани, нали?
1135
01:47:41,400 --> 01:47:45,770
Няма нужда да го криете! Избрани сме
за този театър, наречен "живот"!
1136
01:47:45,920 --> 01:47:48,610
Анджелино, гориш!
1137
01:47:48,760 --> 01:47:53,970
Ако има някой нает,
искам да знам условията на договора.
1138
01:47:54,120 --> 01:47:56,650
Да кажат, какво правим тук?
1139
01:47:56,800 --> 01:48:01,130
Дон Антонио, какво бихте отговорили?
- Да, може да се разбере.
1140
01:48:01,280 --> 01:48:06,330
Човек може да се почувства
като оставен на произвола на съдбата.
1141
01:48:06,480 --> 01:48:08,757
Хората накрая се уморяват.
1142
01:48:08,958 --> 01:48:13,310
Например, има ли го или го няма
благословения Рай?
1143
01:48:13,460 --> 01:48:17,410
Щом вие питате.
- Ще ни е от полза да знаем.
1144
01:48:17,560 --> 01:48:21,610
Понякога се чувствам неловко.
От много години нищо не се знае
1145
01:48:21,760 --> 01:48:25,592
и хората протестират.
- Така е.
1146
01:48:25,840 --> 01:48:30,090
Какво да направя?
Питат ме, но не мога да се закълна.
1147
01:48:30,240 --> 01:48:35,910
Казвам им, че го има на 50%.
- Все пак е нещо. По-добре от нищо.
1148
01:48:36,160 --> 01:48:39,130
Сериозно!
Да не загърбваме въпросите!
1149
01:48:39,280 --> 01:48:44,450
С 50 години сме пред останалите!
Ние сме в бъдещето!
1150
01:48:44,600 --> 01:48:50,450
Умолявам те, помогни на Томазино
да оздравее! Смили се над мен!
1151
01:48:50,600 --> 01:48:53,570
Остави ме да се помоля!
1152
01:48:53,720 --> 01:48:56,530
Томазино умира!
1153
01:48:56,680 --> 01:49:01,239
Моят Томазино!
Помогни ми!
1154
01:49:01,960 --> 01:49:07,111
Говори!
Отговори, каменен задник!
1155
01:49:14,200 --> 01:49:16,428
Той е луд!
1156
01:49:22,440 --> 01:49:26,112
Дръжте го!
Елате!
1157
01:49:26,360 --> 01:49:29,679
Къде е Червената глава?
1158
01:49:32,700 --> 01:49:35,630
Потърсете Червената глава!
1159
01:49:39,500 --> 01:49:45,749
Искаше да ни развалиш празника?
- Не ми чупете врата! Пуснете ме!
1160
01:49:47,080 --> 01:49:52,970
Приканвам ви да се успокоите!
Не забравяйте, че имаме важни гости.
1161
01:49:53,120 --> 01:49:56,375
Длъжни сме да се погрижим
за сигурността им!
1162
01:49:56,576 --> 01:49:59,275
Повтарям ви, успокойте се!
1163
01:50:13,400 --> 01:50:16,570
Бягайте! Назад!
1164
01:50:36,600 --> 01:50:40,490
Г-н министър, извинете, но...
Ще обясните ли на тези господа
1165
01:50:40,640 --> 01:50:44,050
че искахте да поговорим,
за да бъдете информиран
1166
01:50:44,200 --> 01:50:48,890
за това, което се случва?
- Тръгвай!
1167
01:50:49,040 --> 01:50:53,473
Съжалявам, губите тази възможност.
Моите уважения.
1168
01:51:10,520 --> 01:51:16,370
Още веднъж с горчивина констатирам,
че не пропускаме възможност
1169
01:51:16,520 --> 01:51:20,010
да покажем своята незрялост.
Срам ме е от вас!
1170
01:51:20,160 --> 01:51:23,593
Ние сме глупав народ!
1171
01:51:42,080 --> 01:51:45,240
Анджелино, някой идва.
1172
01:51:49,120 --> 01:51:55,475
Ние се сгодихме. Добре направихме.
- Съгласен съм.
1173
01:51:55,720 --> 01:51:58,810
Много обичаме да танцуваме.
1174
01:52:14,800 --> 01:52:18,119
Какво смешно изражение имаш!
1175
01:52:18,680 --> 01:52:24,274
Баба ти беше права, че не можеше
да те гледа, без да се смее.
1176
01:52:30,880 --> 01:52:33,930
Сега какво ще ми кажеш за гласовете?
1177
01:52:34,080 --> 01:52:38,570
За ходенето от кладенец на кладенец?
Не си ли доволен?
1178
01:52:38,720 --> 01:52:43,290
Това е голям късмет, голям подарък.
- Какво искат от мен?
1179
01:52:43,440 --> 01:52:48,010
Подиграват ми се.
Не разбирам какво ми казват.
1180
01:52:48,160 --> 01:52:52,610
Двоен късмет.
Дразня се какъв късмет имаш.
1181
01:52:52,860 --> 01:52:56,490
Не трябва да разбираш.
Тежко ти, ако разбереш.
1182
01:52:56,640 --> 01:53:03,050
Какво ще правиш после?
Трябва само да слушаш гласовете
1183
01:53:03,200 --> 01:53:07,510
и да се молиш
да не се изморят да те слушат.
1184
01:53:07,960 --> 01:53:13,031
Каква меланхолия! Бедното ми сърце
не знае какво да мисли.
1185
01:53:13,700 --> 01:53:19,515
Боже, щях да забравя най-важното!
Извини ме за момент.
1186
01:53:19,880 --> 01:53:24,917
Реклама!
1187
01:53:41,400 --> 01:53:45,730
Вярвам, че ако имаше малко тишина,
1188
01:53:45,880 --> 01:53:51,833
ако всички пазехме повече тишина,
може би щяхме да разберем нещо.
1189
01:54:03,334 --> 01:54:08,334
превод
СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА
1190
01:54:08,535 --> 01:54:13,535
субтитри
НИКЧО