1 00:00:15,807 --> 00:00:20,312 ШМИКАГО 2 00:00:33,075 --> 00:00:36,075 Хайде, яжте! Яжте или ще играе пръчката. 3 00:00:44,795 --> 00:00:47,795 Сираците започват да ядат. 4 00:00:53,387 --> 00:00:56,723 Остри ножа, пробождай кожа, режи плът. 5 00:00:58,851 --> 00:01:01,851 За влюбените - цветя и рози. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,604 За другите - всякакви угрози. 7 00:01:06,441 --> 00:01:10,112 А злодеят пъклен план крои. 8 00:01:11,655 --> 00:01:14,658 Добре дошли в Шмикаго! 9 00:01:14,658 --> 00:01:18,662 Свят престъпен е тук, разбра го. 10 00:01:18,662 --> 00:01:20,497 Злосторници, мърлячи 11 00:01:20,497 --> 00:01:22,457 спъват те на всяка крачка. 12 00:01:22,457 --> 00:01:25,457 Добре дошли 13 00:01:25,669 --> 00:01:29,047 в Шмикаго. 14 00:01:30,507 --> 00:01:33,507 Не се притеснявай. Ще се справиш! 15 00:01:33,969 --> 00:01:37,431 Дали просто да не си тръгнем? - Първо ще те видя на сцената. 16 00:01:38,849 --> 00:01:41,849 Отивай и им скрий шапките. 17 00:01:44,313 --> 00:01:47,313 Обичам те. Ще си номер едно! 18 00:01:49,818 --> 00:01:52,818 Здрасти, Макс. - Здрасти. 19 00:01:55,824 --> 00:01:57,075 Здрасти. - Фред! 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,952 Гимбъл! Къде беше? 21 00:01:58,952 --> 00:02:02,956 Г-н Крат е много разочарован, че напоследък те няма. 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,334 Съжалявам, г-жо Фрау. Ето, сега съм тук. 23 00:02:05,334 --> 00:02:09,086 Ще съм най-добрата в масовката, ще се слея с другите 24 00:02:09,086 --> 00:02:11,381 и ще ги копирам, ако забравя стъпките. 25 00:02:11,381 --> 00:02:12,925 По-кротко. 26 00:02:12,925 --> 00:02:15,385 Трябваш ми за солото на матинето. 27 00:02:15,385 --> 00:02:18,430 Солото ли? Но нали го прави Джени? 28 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 Няма я. А ти си тук. - Да, но Джени е звезда. 29 00:02:22,226 --> 00:02:24,728 Тя е самото съвършенство. А аз... 30 00:02:24,728 --> 00:02:27,898 Започваме след 30 минути. Ще участваш ли, или не? 31 00:02:29,608 --> 00:02:32,369 Добре, ще участвам. 32 00:02:32,569 --> 00:02:35,569 Изгарям от възторг. 33 00:02:51,255 --> 00:02:56,255 Не съм жена, подир която се обръщат. 34 00:02:57,261 --> 00:03:02,099 В масовката съм, нямам главни роли. 35 00:03:02,766 --> 00:03:05,853 Каквото ще някой да ви говори, 36 00:03:05,853 --> 00:03:08,853 да си в "и други" е гадно всъщност. 37 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 Но аз в изкуство го превръщам. 38 00:03:15,779 --> 00:03:20,779 Не съм жена, видяла прожектори и слава. 39 00:03:21,743 --> 00:03:26,743 На някои мадами добре им се удава. 40 00:03:26,999 --> 00:03:29,999 Аз сякаш съм орисана 41 00:03:30,294 --> 00:03:33,294 да съм все зад кулисите. 42 00:03:33,589 --> 00:03:38,051 Но съдбата се обръща и късметът ме прегръща. 43 00:03:39,803 --> 00:03:44,803 Помня как тъгувах, за слава жадувах, 44 00:03:45,601 --> 00:03:50,601 тънех в съжаление, копнеех за вълнение. 45 00:03:51,815 --> 00:03:56,815 Но за този спомен вече съм глуха 46 00:03:57,529 --> 00:04:00,290 и затварям тази глава, сега, 47 00:04:00,490 --> 00:04:03,490 когато в залата аплаузи се чуха. 48 00:04:04,328 --> 00:04:09,328 Не съм жена, видяла прожектори и слава. 49 00:04:10,125 --> 00:04:14,838 На някои мадами добре им се удава. 50 00:04:15,589 --> 00:04:18,182 Но току-виж сега е мигът, 51 00:04:18,382 --> 00:04:21,186 току-виж ударил е часът 52 00:04:21,386 --> 00:04:26,386 и ще затанцуват лудо тези крака, и ще разлюлеят сцената. 53 00:04:26,934 --> 00:04:30,354 И това дори не е "може би", 54 00:04:30,354 --> 00:04:31,939 а е сигурно, нали, 55 00:04:31,939 --> 00:04:36,818 че чарът ми сцената ще озари. 56 00:04:39,905 --> 00:04:44,905 Не съм жена, видяла прожектори и слава. 57 00:04:45,577 --> 00:04:50,577 На някои мадами добре им се удава. 58 00:04:50,999 --> 00:04:53,719 Но току-виж сега е мигът, 59 00:04:53,919 --> 00:04:56,639 току-виж ударил е часът 60 00:04:56,839 --> 00:05:01,839 и ще затанцуват лудо тези крака, и ще разлюлеят сцената. 61 00:05:02,135 --> 00:05:05,514 И това дори не е "може би", 62 00:05:05,514 --> 00:05:07,775 а е сигурно, нали, 63 00:05:07,975 --> 00:05:11,436 че чарът ми сцената ще озари. 64 00:05:11,436 --> 00:05:16,436 Ще озари! 65 00:06:13,624 --> 00:06:15,876 Мир и любов, Джош! 66 00:06:15,876 --> 00:06:18,876 Здравейте. Мир и любов. 67 00:06:19,338 --> 00:06:21,223 Какво ново? 68 00:06:21,423 --> 00:06:23,217 Нищо. - При теб как е? 69 00:06:23,217 --> 00:06:27,721 Нищо особено. Прибирам се. - Много яко. 70 00:06:28,263 --> 00:06:31,263 Добре. Чао. 71 00:06:37,773 --> 00:06:40,773 Да помогна с нещо? 72 00:06:41,860 --> 00:06:44,655 Мариса, какво ти е на крака? - Настъпи стъкло. 73 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 Исках да прегърна пеперуда. 74 00:06:46,448 --> 00:06:49,910 Недей, никак не обичат да ги гушкат. Дай да видя. 75 00:06:50,619 --> 00:06:51,620 Нищо сериозно. 76 00:06:51,620 --> 00:06:54,620 Донесете вода, сапун и чиста кърпа. 77 00:06:55,582 --> 00:06:56,800 Къде е Тофър? 78 00:06:57,000 --> 00:06:58,260 Кой знае! 79 00:06:58,460 --> 00:07:01,964 Вече няма време за нас. - Откакто се събра с онази. 80 00:07:01,964 --> 00:07:04,099 Джени. Вярно. 81 00:07:04,299 --> 00:07:06,226 Много благодаря. 82 00:07:06,426 --> 00:07:09,096 Още е прясно влюбен. Знам как е. 83 00:07:09,096 --> 00:07:11,682 Потърпете малко, ще се появи. 84 00:07:11,682 --> 00:07:13,484 Кога? 85 00:07:13,684 --> 00:07:16,687 Те са много млади. 86 00:07:17,187 --> 00:07:20,187 И много секси. 87 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 Ще отвлече повече време. - Колко си мъдър! 88 00:07:26,154 --> 00:07:28,624 Добре. 89 00:07:28,824 --> 00:07:31,043 Готово. Стъпвай на него. 90 00:07:31,243 --> 00:07:34,243 Мога да ходя! Мога да ходя! 91 00:07:35,581 --> 00:07:38,500 Той излекува сакатата. Това е чудо! 92 00:07:38,500 --> 00:07:41,920 Изобщо не е чудо. - Води ни. Кажи какво да правим. 93 00:07:41,920 --> 00:07:43,505 И ние ще го правим! 94 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 Какво? Не, аз не съм такъв. 95 00:07:45,424 --> 00:07:50,424 Кажи какво да правим! - Моля ви, престанете. 96 00:07:51,513 --> 00:07:54,141 Не разбираш. Нужен ни е водач. 97 00:07:54,141 --> 00:07:55,893 А ти си умен... - Много! 98 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 И мил... - Много! 99 00:07:57,394 --> 00:08:02,316 Не може просто да следвате някого, за когото сте решили, че е умен и мил. 100 00:08:02,316 --> 00:08:06,028 Ето на! Това не го знаех. Щото съм глупав. - Много. 101 00:08:06,028 --> 00:08:07,863 Моля ви. - Молим те! 102 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 Помогни ни. - Води ни. 103 00:08:09,198 --> 00:08:12,367 Изгубени сме. Имам дрога. - Ще те слушаме. Обичаме те! 104 00:08:12,367 --> 00:08:15,787 Добре. Предполагам, че мога да дам някои насоки. 105 00:08:24,546 --> 00:08:27,799 Започва се полека, не усещаш дори. 106 00:08:28,800 --> 00:08:32,136 Но постепенно те поглъща цял. 107 00:08:32,929 --> 00:08:37,058 На копнежа си заложник ставаш ти, 108 00:08:37,058 --> 00:08:40,354 докато по него си копнял. 109 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 ОБИЧАМ ТЕ! ДЖОШ. 110 00:08:41,313 --> 00:08:42,397 С ОБИЧ, КРАТ 111 00:08:42,397 --> 00:08:45,326 Струпва се тълпа зяпачи. 112 00:08:45,526 --> 00:08:48,695 Край на твойта скука значи. 113 00:08:49,655 --> 00:08:53,742 Стъпил си на пътя към успех и слава, 114 00:08:53,742 --> 00:08:56,086 но може да кривнеш от него 115 00:08:56,286 --> 00:09:00,582 на финалната права. 116 00:09:01,959 --> 00:09:04,959 Мелиса! 117 00:09:05,587 --> 00:09:10,587 Как е да си обект на обожание? 118 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 Ненадминато! 119 00:09:13,846 --> 00:09:17,349 Риторично попитах, запази мълчание! 120 00:09:17,891 --> 00:09:19,017 ДОЛУ КРАТ 121 00:09:19,017 --> 00:09:20,894 Джош! 122 00:09:20,894 --> 00:09:22,145 КРАТ МЪРСИ! ДА СИ ВЪРВИ! 123 00:09:22,145 --> 00:09:27,145 Ще бъдеш ли на висотата, на която те иска тълпата? 124 00:09:28,277 --> 00:09:29,778 И това ли е риторично... 125 00:09:29,778 --> 00:09:33,073 Да, точно така! 126 00:09:33,073 --> 00:09:37,369 Още едно риторично въпросче! 127 00:09:39,705 --> 00:09:43,834 Слава, слава. 128 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 Тя бързо отшумява, 129 00:09:45,460 --> 00:09:49,965 но всеки й се радва, докато е тъдява. 130 00:09:49,965 --> 00:09:52,134 Слава, 131 00:09:52,134 --> 00:09:55,053 щастливи сме, докато си тъдява. 132 00:09:55,053 --> 00:09:56,638 И народът заявява... 133 00:09:56,638 --> 00:09:58,807 Ей, ей, Джош! 134 00:09:58,807 --> 00:10:02,311 Ти си същински разкош! Нозете ти ще целуваме! 135 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 На волята ти ще робуваме! 136 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 Ей, Мелиса, перфектна актриса! 137 00:10:08,525 --> 00:10:12,821 Гот ли е, че със славата се здрависа? 138 00:10:14,740 --> 00:10:17,459 С тебе сме капут. 139 00:10:17,659 --> 00:10:22,039 Откраднаха пътя ми към накъде. 140 00:10:22,039 --> 00:10:25,083 За трапезата са идеални. 141 00:10:26,919 --> 00:10:29,919 Ще ги избия до крак! 142 00:10:30,464 --> 00:10:34,510 Два заека с куршум един. 143 00:10:34,510 --> 00:10:36,386 Пия за това! 144 00:10:36,386 --> 00:10:39,681 Започва се полека, не усещаш дори. 145 00:10:40,307 --> 00:10:43,810 Но постепенно те поглъща цял. 146 00:10:44,436 --> 00:10:48,273 На копнежа си заложник ставаш ти, 147 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 докато по него си копнял. 148 00:10:52,486 --> 00:10:54,913 Пия за това! 149 00:10:55,113 --> 00:10:59,034 Слава, слава. 150 00:10:59,034 --> 00:11:00,619 Тя бързо отшумява, 151 00:11:00,619 --> 00:11:05,415 но всеки й се радва, докато е тъдява. 152 00:11:05,415 --> 00:11:07,292 Слава, 153 00:11:07,292 --> 00:11:10,170 щастливи сме, докато си тъдява. 154 00:11:10,170 --> 00:11:11,755 И народът заявява... 155 00:11:11,755 --> 00:11:13,674 Ей, ей, Джош! 156 00:11:13,674 --> 00:11:17,386 Ти си същински разкош! Нозете ти ще целуваме! 157 00:11:17,386 --> 00:11:19,721 На волята ти ще робуваме! 158 00:11:19,721 --> 00:11:23,684 Ей, Мелиса, перфектна актриса! 159 00:11:23,684 --> 00:11:28,313 Гот ли е, че със славата, 160 00:11:28,313 --> 00:11:33,313 със славата се здрависа? 161 00:11:38,323 --> 00:11:41,210 Заповядайте. - Благодаря. Колко дължа? 162 00:11:41,410 --> 00:11:43,837 Моля ви, за мен е чест. 163 00:11:44,037 --> 00:11:45,747 Благодаря. Добре. 164 00:11:45,747 --> 00:11:49,084 Това ли било щастлив край? - Имаме отлични попадения. 165 00:11:49,960 --> 00:11:51,670 Отделихме Джени от Крат. 166 00:11:51,670 --> 00:11:52,754 Щастлив край. 167 00:11:52,754 --> 00:11:55,132 Събрахме Джени с Тофър. 168 00:11:55,132 --> 00:11:58,510 Щастлив край. - Събрахме Дули и Кодуел. 169 00:11:58,510 --> 00:12:00,813 Край, запетая, щастлив. 170 00:12:01,013 --> 00:12:04,013 Не изправихме Крат на съд за убийството на Елси. 171 00:12:04,808 --> 00:12:06,393 Странична сюжетна линия. 172 00:12:06,393 --> 00:12:08,228 Защото не познавахме Елси. 173 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 ДОМ ЗА НЕЖЕЛАНИ СИРАЦИ НА Г-ЦА КОДУЕЛ 174 00:12:10,230 --> 00:12:11,949 Здрасти. 175 00:12:12,149 --> 00:12:15,402 Г-ца Кодуел се държи по-добре със сирачетата. 176 00:12:15,402 --> 00:12:19,406 Да. Питам се като какъв вид край се определя това. 177 00:12:19,406 --> 00:12:22,406 Любимият ми епизод е пеенето в клуба. 178 00:12:22,993 --> 00:12:26,997 Като стъпя на онази сцена, сякаш ми порастват криле. 179 00:12:26,997 --> 00:12:30,751 Чувствам се силна, прекрасна. 180 00:12:31,335 --> 00:12:32,970 Такава си. 181 00:12:33,170 --> 00:12:36,965 Чувствам се по същия начин в племето. Май ми харесва да поучавам. 182 00:12:37,549 --> 00:12:41,053 И ми се струва, че действията ни постигат ефект. 183 00:12:41,053 --> 00:12:44,973 Приятно е да се чувствам част от нещо голямо и важно. 184 00:12:44,973 --> 00:12:48,227 Е, какво? Щастлив край? 185 00:12:48,227 --> 00:12:52,773 На такова прилича. Леприконът ще позволи да се върнем в реалността. 186 00:12:55,317 --> 00:12:58,317 Може би утре. - Да, закъде да бързаме! 187 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 Привет! 188 00:13:01,698 --> 00:13:04,698 Какви наглеци! Да се появявате тук! 189 00:13:07,412 --> 00:13:08,664 Не разбирам. 190 00:13:08,664 --> 00:13:10,924 Предател си коварен. 191 00:13:11,124 --> 00:13:13,252 Егоист неблагодарен. 192 00:13:13,252 --> 00:13:18,215 В племето появи се и на мястото ми възцари се. 193 00:13:18,215 --> 00:13:22,719 Не съм ги молил да съм лидер - сами посочиха ме те. 194 00:13:22,719 --> 00:13:27,558 Какво е това? Утеха ли? Аз да не съм дете! 195 00:13:28,058 --> 00:13:32,354 Така се чувствам още по-зле. 196 00:13:32,354 --> 00:13:37,276 Стига. - Предател си коварен. 197 00:13:38,235 --> 00:13:39,236 Тофър. 198 00:13:39,236 --> 00:13:44,236 Ти си като вкиснат френски макарон. Вкиснат френски макарон. 199 00:13:44,741 --> 00:13:49,621 Вкиснат, потиснат, с бадемово брашно месен френски макарон. 200 00:13:51,331 --> 00:13:53,584 Какво? - Мислех, че сме приятелки. 201 00:13:53,584 --> 00:13:55,752 Така е! - Вярно ли? 202 00:13:55,752 --> 00:13:59,381 Ако си приятелка, не би ми отнела главната роля. 203 00:13:59,381 --> 00:14:02,926 Сега разбирам. Може би отстрани изглежда така. 204 00:14:02,926 --> 00:14:05,220 Но не съм ти откраднала ролята. 205 00:14:05,220 --> 00:14:06,855 Съжаляваме. 206 00:14:07,055 --> 00:14:10,225 Беше ни толкова приятно, че явно малко сме се увлекли. 207 00:14:10,225 --> 00:14:12,436 Толкова приятно, че ни забравихте? 208 00:14:12,436 --> 00:14:14,771 Извинявай, Джени. 209 00:14:14,771 --> 00:14:16,899 Вън. - Ние живеем тук. 210 00:14:16,899 --> 00:14:21,820 Вън! 211 00:14:22,654 --> 00:14:25,457 Вън. 212 00:14:25,657 --> 00:14:27,784 Ще ви настаня с удоволствие. 213 00:14:27,784 --> 00:14:31,330 Много благодаря, г-це Кодуел. Задължени сме ви. 214 00:14:31,330 --> 00:14:35,000 Малко е претъпкано с всички тези сираци, дето се щурат наоколо. 215 00:14:35,000 --> 00:14:38,462 Ще е така още ден-два, после ще освободим много място. 216 00:14:40,172 --> 00:14:41,173 Как така? 217 00:14:41,173 --> 00:14:42,549 Г-це Кодуел! 218 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 А вие защо не ядете? 219 00:14:44,009 --> 00:14:49,009 Много сте мила с нас. Много сте добричка и ни храните толкова вкусно. 220 00:14:49,723 --> 00:14:51,975 Да, естествено. 221 00:14:51,975 --> 00:14:56,271 Събрахме всичките си парички и ви купихме подарък. 222 00:14:56,855 --> 00:14:57,856 Нямаше нужда. 223 00:14:57,856 --> 00:15:00,242 Вземете го! 224 00:15:00,442 --> 00:15:03,442 Хайде, отворете го! 225 00:15:08,283 --> 00:15:09,243 Празна е. 226 00:15:09,243 --> 00:15:13,956 Подаръкът е панделката. Заповядайте. 227 00:15:18,335 --> 00:15:21,335 Да, панделката. 228 00:15:23,215 --> 00:15:26,051 Благодаря. Много ви благодаря. 229 00:15:26,051 --> 00:15:29,051 А сега вървете да ядете! Всички! 230 00:15:32,933 --> 00:15:34,226 Привет, Дули. 231 00:15:34,226 --> 00:15:37,688 Отбихме се да ти кажем, че за няколко дена ще бъдем съседи. 232 00:15:37,688 --> 00:15:39,782 Както щете. 233 00:15:39,982 --> 00:15:42,326 Много ножове! 234 00:15:42,526 --> 00:15:46,029 Джош, виж колко ножове! - Да, ножовете са доста. 235 00:15:46,029 --> 00:15:49,029 Ще ми трябват повечко. 236 00:15:49,324 --> 00:15:52,294 Защо? 237 00:15:52,494 --> 00:15:55,494 А онова нова месомелачка ли е? 238 00:15:55,706 --> 00:15:57,591 Да. 239 00:15:57,791 --> 00:15:59,343 Огромна е. 240 00:15:59,543 --> 00:16:03,714 Мислех, че не можеш да се добереш до месо. Може би имаш нов доставчик? 241 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 Нямам. 242 00:16:05,465 --> 00:16:08,465 Тогава защо ти е такава голяма мелачка? 243 00:16:15,434 --> 00:16:17,778 И нищо не ти се струва странно? 244 00:16:17,978 --> 00:16:19,279 Нищичко? 245 00:16:19,479 --> 00:16:20,731 Престани. 246 00:16:20,731 --> 00:16:23,450 Казвам ти, мъти се нещо странно. 247 00:16:23,650 --> 00:16:26,111 Г-ца Кодуел е странна. И Дули. 248 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 Затова си пасват идеално. 249 00:16:27,821 --> 00:16:29,072 Млъквай и заспивай. 250 00:16:29,072 --> 00:16:33,994 Утре имам 12 изпълнения. - Добре. 251 00:16:35,704 --> 00:16:38,704 Трябва да проучим. 252 00:16:42,753 --> 00:16:45,797 Сякаш съм от корица на Нанси Дрю. 253 00:16:47,508 --> 00:16:49,218 Отнасяй се по-сериозно. 254 00:16:49,218 --> 00:16:51,595 Трудно ми е, като не знам какво търся! 255 00:16:51,595 --> 00:16:56,058 Не знам. Нещо като ей това! 256 00:16:56,058 --> 00:16:57,017 {\an8}ЧЕРВА ЗА НАДЕНИЦИ 257 00:16:57,017 --> 00:17:00,017 {\an8}Месарница е - нормално е да има черва за пълнене. 258 00:17:07,986 --> 00:17:09,330 Или като това. 259 00:17:09,530 --> 00:17:10,405 СИРАК - КГ САМ - 27 260 00:17:10,405 --> 00:17:12,374 {\an8}КАМИЛ - 25 ХЪНИ - 22 261 00:17:12,574 --> 00:17:16,578 Човекът си записва колко тежат сирачетата на приятелката му. 262 00:17:17,704 --> 00:17:20,704 За подаръци за Коледа. 263 00:17:21,333 --> 00:17:23,135 Или като това. 264 00:17:23,335 --> 00:17:25,546 ПРИБЛИЗИТЕЛНО В НАДЕНИЦИ 180 - 165 - 144 265 00:17:25,546 --> 00:17:28,546 Божичко. 266 00:17:28,924 --> 00:17:31,924 Кажи го. Кажи го. 267 00:17:32,928 --> 00:17:35,928 Те ще направят сираците на колбаси. 268 00:17:36,890 --> 00:17:38,567 И кой е лудият сега? 269 00:17:38,767 --> 00:17:41,061 Ние бяхме! Ние ги събрахме. 270 00:17:41,061 --> 00:17:44,061 И сме ви навеки благодарни. 271 00:17:47,150 --> 00:17:48,944 Леле! 272 00:17:48,944 --> 00:17:51,238 Да не решихте, че ще ви колим? 273 00:17:51,238 --> 00:17:52,906 Ами ние... 274 00:17:52,906 --> 00:17:56,535 Тъкмо открихме тайния ви зловещ, канибало-убийствен план... 275 00:17:56,535 --> 00:17:58,996 Той държеше този огромен сатър. 276 00:17:58,996 --> 00:18:01,674 Никъде не отивам без него. 277 00:18:01,874 --> 00:18:03,709 Без сатър сякаш съм гол. 278 00:18:03,709 --> 00:18:06,962 Не сме някакви изверги. Не убиваме хора. 279 00:18:07,504 --> 00:18:08,806 Само сираци. 280 00:18:09,006 --> 00:18:10,507 Сираците са хора. 281 00:18:10,507 --> 00:18:12,968 Не и в този щат. - Добре. 282 00:18:12,968 --> 00:18:15,596 Не знам как да го кажа по-убедително... 283 00:18:15,596 --> 00:18:18,348 Но не може да правиш месо от сираци. 284 00:18:18,348 --> 00:18:21,935 Бог ги е направил от месо, аз само правя от месото колбаси. 285 00:18:21,935 --> 00:18:24,571 Не. - Сега ми се изясни. 286 00:18:24,771 --> 00:18:26,940 Типичен случай на пренос. - Какво? 287 00:18:26,940 --> 00:18:31,778 Иска да убие Крат, но не може, и прехвърля яростта си върху сираците. 288 00:18:31,778 --> 00:18:33,614 Не, това не е пренос. 289 00:18:33,614 --> 00:18:37,326 Чиста истина. Крат е този, за чиято кръв е жаден сатърът ми. 290 00:18:38,744 --> 00:18:43,081 Само тя може да утоли и моята жажда за мъст. 291 00:18:44,291 --> 00:18:48,212 Но дори не мога да го доближа. Трябва да се задоволявам със сираците. 292 00:18:49,254 --> 00:18:54,254 Ти може и да не можеш да го доближиш, но Мелиса може. 293 00:18:55,511 --> 00:18:58,511 Какво беше това? - Насаме? 294 00:19:00,974 --> 00:19:05,145 Как не загряхме по-рано? Този е Суини Тод. 295 00:19:05,145 --> 00:19:07,731 Дори аз знам, че Суини Тод коли хора. 296 00:19:07,731 --> 00:19:10,731 Казах ти, че не го догледах. 297 00:19:12,069 --> 00:19:15,697 Искаш ли да спрем Дули да убива сираци? 298 00:19:15,697 --> 00:19:18,083 Разбира се! - Тогава му дай Крат. 299 00:19:18,283 --> 00:19:20,911 Можеш да въртиш дъртака на малкия си пръст. 300 00:19:20,911 --> 00:19:25,791 Няма да те затрудни да го подмамиш на усамотено място сам и беззащитен. 301 00:19:25,791 --> 00:19:28,961 Това значи да изпратя невинен на смърт. 302 00:19:29,878 --> 00:19:32,878 Да, не невинен, а убиец. 303 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Може би сериен убиец. 304 00:19:34,550 --> 00:19:36,635 Който те натопи. 305 00:19:36,635 --> 00:19:39,304 И редовно замърсява околната среда. 306 00:19:39,304 --> 00:19:40,889 Но заслужава ли да умре? 307 00:19:40,889 --> 00:19:42,808 Да. - Наистина ли? 308 00:19:42,808 --> 00:19:44,351 Да. - Ама съвсем наистина? 309 00:19:44,351 --> 00:19:46,445 Стига си повтаряла. 310 00:19:46,645 --> 00:19:49,645 Наистина ли? 311 00:19:50,107 --> 00:19:52,534 Ти ще предложиш ли нещо? 312 00:19:52,734 --> 00:19:55,734 В почивка съм. 313 00:19:57,364 --> 00:19:59,750 Може да не го убие. 314 00:19:59,950 --> 00:20:03,495 Може би, ако ги съберем на едно място, 315 00:20:03,495 --> 00:20:05,998 Дули няма да убие Крат. 316 00:20:05,998 --> 00:20:09,334 Може да обсъдят нещата и да се помирят. 317 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 Вероятността е нищожна. 318 00:20:11,670 --> 00:20:13,088 Но я има. 319 00:20:13,088 --> 00:20:16,383 Дули. Ще ти дам Крат. 320 00:20:16,383 --> 00:20:18,468 И не знам какво ще стане. 321 00:20:18,468 --> 00:20:23,390 В замяна ми обещай да не убиваш сираците. 322 00:20:24,558 --> 00:20:26,977 А да ги правя на салам? - И това не. 323 00:20:26,977 --> 00:20:31,273 Г-це Кодуел, знам, че много ти се иска невинните дечица да измрат, 324 00:20:32,191 --> 00:20:35,191 но Крат е моята орис. 325 00:20:36,361 --> 00:20:39,531 Стига ми да си щастлив, г-н Блайт. 326 00:20:50,918 --> 00:20:53,918 Не. Върви! 327 00:20:59,551 --> 00:21:02,551 Двойно мартини. - Тежък ден? 328 00:21:02,846 --> 00:21:04,806 Колкото и всички останали. 329 00:21:04,806 --> 00:21:06,984 Много ми е познато. 330 00:21:07,184 --> 00:21:09,144 Питам се колко още. 331 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 Колко какво? 332 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 Колко обещания ще престъпиш, докато паднеш в нечии крака. 333 00:21:14,608 --> 00:21:16,235 И двамата направихме избор. 334 00:21:16,235 --> 00:21:18,987 Мислехме, че знаем как ще се развият нещата. 335 00:21:18,987 --> 00:21:21,206 Че ще получим каквото искаме. 336 00:21:21,406 --> 00:21:24,406 Но сгрешихме. 337 00:21:24,868 --> 00:21:26,462 Цитрусово резенче? 338 00:21:26,662 --> 00:21:29,214 Не може без него. 339 00:21:29,414 --> 00:21:32,876 В началото е винаги добре. 340 00:21:32,876 --> 00:21:35,212 Но после се проточва и става зле. 341 00:21:35,212 --> 00:21:40,133 И се точи, и се влачи. Края му не виждаш значи! 342 00:21:40,133 --> 00:21:42,719 Тъкмо усетиш се свързан с човека. 343 00:21:42,719 --> 00:21:47,015 Изникне някоя спънка нелека. 344 00:21:47,015 --> 00:21:50,936 Извъртат се нещата без твоята намеса. 345 00:21:50,936 --> 00:21:54,648 Опъваш се достойно, но мачка тази преса. 346 00:21:54,648 --> 00:21:59,648 Изниква нещо всеки път и черна котка минава ти път. 347 00:22:10,247 --> 00:22:13,292 Света ти обещават, звездите ти свалят. 348 00:22:13,292 --> 00:22:15,127 А пък после го протакат. 349 00:22:15,127 --> 00:22:20,127 И с тая класика те цакат: "Потърпи! Скоро ще се радваш ти". 350 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 И тъкмо решиш, че в юмрук ги държиш... 351 00:22:23,427 --> 00:22:27,431 Врътнат ти номер и ти иде да ги удушиш. 352 00:22:28,182 --> 00:22:31,560 Извъртат се нещата без твоята намеса. 353 00:22:31,560 --> 00:22:35,647 Опъваш се достойно, но мачка тази преса. 354 00:22:35,647 --> 00:22:40,027 Изниква нещо всеки път и черна котка минава ти път. 355 00:22:40,027 --> 00:22:41,528 Минава ти път! 356 00:22:41,528 --> 00:22:43,780 Минава ти път. 357 00:22:43,780 --> 00:22:47,117 Каквото сам посееш, по жътва това те чака. 358 00:22:48,160 --> 00:22:51,705 Да рискуваш не смееш, вътре си с двата крака. 359 00:22:51,705 --> 00:22:55,834 Равнодушен няма как да останеш. 360 00:22:55,834 --> 00:22:57,669 Няма как, няма! 361 00:22:57,669 --> 00:23:00,631 В началото е винаги добре. 362 00:23:00,631 --> 00:23:03,467 Но после се проточва и става зле. 363 00:23:03,467 --> 00:23:08,138 И се точи, и се влачи. Края му не виждаш значи! 364 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Тъкмо усетиш се свързан с човека. 365 00:23:11,016 --> 00:23:15,604 Изникне някоя спънка нелека. 366 00:23:15,604 --> 00:23:19,191 Извъртат се нещата... - ...без твоята намеса. 367 00:23:19,191 --> 00:23:22,611 Опъваш се достойно... - ...но мачка тази преса. 368 00:23:23,278 --> 00:23:25,405 Изниква нещо всеки път 369 00:23:25,405 --> 00:23:28,283 и черна котка минава ти път. 370 00:23:28,283 --> 00:23:33,283 Минава ти път. - Минава ти път. 371 00:23:34,915 --> 00:23:39,461 Минава. 372 00:23:43,173 --> 00:23:45,634 Ще се справиш ли? - Да, фасулска работа. 373 00:23:45,634 --> 00:23:48,437 Не е като да пращам човек на явна смърт. 374 00:23:48,637 --> 00:23:51,932 Само на заслужено наказание. - Да. 375 00:23:54,101 --> 00:23:57,101 Дули сигурно вече е в гримьорната. - Да. 376 00:24:06,905 --> 00:24:08,999 Здрасти, секси. 377 00:24:09,199 --> 00:24:13,036 Благодаря още веднъж за цветята. И свещите. 378 00:24:13,036 --> 00:24:16,415 И за стиховете за стъпалата ми. Какво ново? 379 00:24:16,999 --> 00:24:18,842 Нищо. При теб? 380 00:24:19,042 --> 00:24:20,594 Нищо особено. 381 00:24:20,794 --> 00:24:25,090 Само ми е някак самотно. 382 00:24:25,090 --> 00:24:26,258 Ти как си? 383 00:24:26,258 --> 00:24:29,303 Мисля, че и аз съм малко самотен. 384 00:24:30,512 --> 00:24:34,349 Да направим нещо по въпроса. 385 00:24:53,243 --> 00:24:55,629 Получаваш моите рози. 386 00:24:55,829 --> 00:24:59,082 Твоите рози имам за пози. 387 00:25:03,962 --> 00:25:07,299 Кратенце, направо ще ме съсипеш. 388 00:25:07,841 --> 00:25:10,469 Благодаря. Какво казах? 389 00:25:10,469 --> 00:25:13,469 Заслужаваш лакомство. 390 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 В гримьорната ми съм ти приготвила нещичко. 391 00:25:16,642 --> 00:25:18,944 Той как ще го понесе? 392 00:25:19,144 --> 00:25:20,979 Изобщо няма да го мисля. 393 00:25:20,979 --> 00:25:25,484 Това е Шмикаго! Искам да се забавлявам! 394 00:25:25,484 --> 00:25:29,738 В такъв случай, на вашите услуги. 395 00:25:30,531 --> 00:25:32,741 Казвам ти, няма да съжаляваш. 396 00:25:32,741 --> 00:25:35,741 Опериран съм от чувство за съжаление. 397 00:25:37,579 --> 00:25:40,874 Само да взема нещо от колата. 398 00:25:40,874 --> 00:25:42,801 Колата ли? 399 00:25:43,001 --> 00:25:46,001 Мел! 400 00:25:46,755 --> 00:25:49,141 Мелиса! 401 00:25:49,341 --> 00:25:52,341 Идваш с мен, копелдак. 402 00:26:04,940 --> 00:26:05,941 Къде ме караш? 403 00:26:05,941 --> 00:26:10,941 Където искам. За да правя каквото искам. Важното винаги е какво искам аз. 404 00:26:11,196 --> 00:26:13,407 Звучи много лошо. 405 00:26:13,407 --> 00:26:16,085 Какво лошо може да има в това 406 00:26:16,285 --> 00:26:21,285 мъж и съпругата му да искат да се усамотят? 407 00:26:22,291 --> 00:26:24,677 Не съм омъжена за теб. 408 00:26:24,877 --> 00:26:29,631 Ще бъдеш. Иначе Скинър ще умре. 409 00:26:38,932 --> 00:26:41,932 Не може без неочакван обрат. 410 00:26:56,116 --> 00:27:00,037 Слава, слава. 411 00:27:00,037 --> 00:27:01,622 Тя бързо отшумява, 412 00:27:01,622 --> 00:27:06,418 но всеки й се радва, докато е тъдява. 413 00:27:06,418 --> 00:27:08,295 Слава, 414 00:27:08,295 --> 00:27:11,173 щастливи сме, докато си тъдява. 415 00:27:11,173 --> 00:27:12,758 И народът заявява... 416 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 Ей, ей, Джош! 417 00:27:14,676 --> 00:27:18,388 Ти си същински разкош! Нозете ти ще целуваме! 418 00:27:18,388 --> 00:27:20,724 На волята ти ще робуваме! 419 00:27:20,724 --> 00:27:24,686 Ей, Мелиса, перфектна актриса! 420 00:27:24,686 --> 00:27:29,066 Гот ли е, че със славата се здрависа? 421 00:27:30,859 --> 00:27:33,579 С тебе сме капут. 422 00:27:33,779 --> 00:27:38,158 Откраднаха пътя ми към накъде. 423 00:27:38,158 --> 00:27:41,203 О, за трапезата са идеални. 424 00:27:43,038 --> 00:27:46,038 Ще ги избия до крак! 425 00:27:46,583 --> 00:27:50,629 Два заека с куршум един. 426 00:27:50,629 --> 00:27:52,506 Пия за това! 427 00:27:52,506 --> 00:27:55,801 Започва се полека, не усещаш дори. 428 00:27:56,426 --> 00:27:59,930 Но постепенно те поглъща цял. 429 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 На копнежа си заложник ставаш ти, 430 00:28:04,893 --> 00:28:06,770 докато по него си копнял. 431 00:28:06,770 --> 00:28:09,770 Превод на субтитрите Анна Делчева