1
00:00:15,807 --> 00:00:20,312
ШМИКАГО
2
00:00:33,075 --> 00:00:36,075
Хайде, яжте! Яжте или ще играе пръчката.
3
00:00:44,795 --> 00:00:47,795
Сираците започват да ядат.
4
00:00:53,387 --> 00:00:56,723
Остри ножа, пробождай кожа, режи плът.
5
00:00:58,851 --> 00:01:01,851
За влюбените - цветя и рози.
6
00:01:02,604 --> 00:01:05,604
За другите - всякакви угрози.
7
00:01:06,441 --> 00:01:10,112
А злодеят пъклен план крои.
8
00:01:11,655 --> 00:01:14,658
Добре дошли в Шмикаго!
9
00:01:14,658 --> 00:01:18,662
Свят престъпен е тук, разбра го.
10
00:01:18,662 --> 00:01:20,497
Злосторници, мърлячи
11
00:01:20,497 --> 00:01:22,457
спъват те на всяка крачка.
12
00:01:22,457 --> 00:01:25,457
Добре дошли
13
00:01:25,669 --> 00:01:29,047
в Шмикаго.
14
00:01:30,507 --> 00:01:33,507
Не се притеснявай. Ще се справиш!
15
00:01:33,969 --> 00:01:37,431
Дали просто да не си тръгнем?
- Първо ще те видя на сцената.
16
00:01:38,849 --> 00:01:41,849
Отивай и им скрий шапките.
17
00:01:44,313 --> 00:01:47,313
Обичам те. Ще си номер едно!
18
00:01:49,818 --> 00:01:52,818
Здрасти, Макс.
- Здрасти.
19
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
Здрасти.
- Фред!
20
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
Гимбъл! Къде беше?
21
00:01:58,952 --> 00:02:02,956
Г-н Крат е много разочарован,
че напоследък те няма.
22
00:02:02,956 --> 00:02:05,334
Съжалявам, г-жо Фрау. Ето, сега съм тук.
23
00:02:05,334 --> 00:02:09,086
Ще съм най-добрата в масовката,
ще се слея с другите
24
00:02:09,086 --> 00:02:11,381
и ще ги копирам, ако забравя стъпките.
25
00:02:11,381 --> 00:02:12,925
По-кротко.
26
00:02:12,925 --> 00:02:15,385
Трябваш ми за солото на матинето.
27
00:02:15,385 --> 00:02:18,430
Солото ли? Но нали го прави Джени?
28
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
Няма я. А ти си тук.
- Да, но Джени е звезда.
29
00:02:22,226 --> 00:02:24,728
Тя е самото съвършенство. А аз...
30
00:02:24,728 --> 00:02:27,898
Започваме след 30 минути.
Ще участваш ли, или не?
31
00:02:29,608 --> 00:02:32,369
Добре, ще участвам.
32
00:02:32,569 --> 00:02:35,569
Изгарям от възторг.
33
00:02:51,255 --> 00:02:56,255
Не съм жена, подир която се обръщат.
34
00:02:57,261 --> 00:03:02,099
В масовката съм, нямам главни роли.
35
00:03:02,766 --> 00:03:05,853
Каквото ще някой да ви говори,
36
00:03:05,853 --> 00:03:08,853
да си в "и други" е гадно всъщност.
37
00:03:09,940 --> 00:03:13,819
Но аз в изкуство го превръщам.
38
00:03:15,779 --> 00:03:20,779
Не съм жена,
видяла прожектори и слава.
39
00:03:21,743 --> 00:03:26,743
На някои мадами добре им се удава.
40
00:03:26,999 --> 00:03:29,999
Аз сякаш съм орисана
41
00:03:30,294 --> 00:03:33,294
да съм все зад кулисите.
42
00:03:33,589 --> 00:03:38,051
Но съдбата се обръща
и късметът ме прегръща.
43
00:03:39,803 --> 00:03:44,803
Помня как тъгувах, за слава жадувах,
44
00:03:45,601 --> 00:03:50,601
тънех в съжаление,
копнеех за вълнение.
45
00:03:51,815 --> 00:03:56,815
Но за този спомен вече съм глуха
46
00:03:57,529 --> 00:04:00,290
и затварям тази глава, сега,
47
00:04:00,490 --> 00:04:03,490
когато в залата аплаузи се чуха.
48
00:04:04,328 --> 00:04:09,328
Не съм жена,
видяла прожектори и слава.
49
00:04:10,125 --> 00:04:14,838
На някои мадами добре им се удава.
50
00:04:15,589 --> 00:04:18,182
Но току-виж сега е мигът,
51
00:04:18,382 --> 00:04:21,186
току-виж ударил е часът
52
00:04:21,386 --> 00:04:26,386
и ще затанцуват лудо тези крака,
и ще разлюлеят сцената.
53
00:04:26,934 --> 00:04:30,354
И това дори не е "може би",
54
00:04:30,354 --> 00:04:31,939
а е сигурно, нали,
55
00:04:31,939 --> 00:04:36,818
че чарът ми сцената ще озари.
56
00:04:39,905 --> 00:04:44,905
Не съм жена,
видяла прожектори и слава.
57
00:04:45,577 --> 00:04:50,577
На някои мадами добре им се удава.
58
00:04:50,999 --> 00:04:53,719
Но току-виж сега е мигът,
59
00:04:53,919 --> 00:04:56,639
току-виж ударил е часът
60
00:04:56,839 --> 00:05:01,839
и ще затанцуват лудо тези крака,
и ще разлюлеят сцената.
61
00:05:02,135 --> 00:05:05,514
И това дори не е "може би",
62
00:05:05,514 --> 00:05:07,775
а е сигурно, нали,
63
00:05:07,975 --> 00:05:11,436
че чарът ми сцената ще озари.
64
00:05:11,436 --> 00:05:16,436
Ще озари!
65
00:06:13,624 --> 00:06:15,876
Мир и любов, Джош!
66
00:06:15,876 --> 00:06:18,876
Здравейте. Мир и любов.
67
00:06:19,338 --> 00:06:21,223
Какво ново?
68
00:06:21,423 --> 00:06:23,217
Нищо.
- При теб как е?
69
00:06:23,217 --> 00:06:27,721
Нищо особено. Прибирам се.
- Много яко.
70
00:06:28,263 --> 00:06:31,263
Добре. Чао.
71
00:06:37,773 --> 00:06:40,773
Да помогна с нещо?
72
00:06:41,860 --> 00:06:44,655
Мариса, какво ти е на крака?
- Настъпи стъкло.
73
00:06:44,655 --> 00:06:46,448
Исках да прегърна пеперуда.
74
00:06:46,448 --> 00:06:49,910
Недей, никак не обичат да ги гушкат.
Дай да видя.
75
00:06:50,619 --> 00:06:51,620
Нищо сериозно.
76
00:06:51,620 --> 00:06:54,620
Донесете вода, сапун и чиста кърпа.
77
00:06:55,582 --> 00:06:56,800
Къде е Тофър?
78
00:06:57,000 --> 00:06:58,260
Кой знае!
79
00:06:58,460 --> 00:07:01,964
Вече няма време за нас.
- Откакто се събра с онази.
80
00:07:01,964 --> 00:07:04,099
Джени. Вярно.
81
00:07:04,299 --> 00:07:06,226
Много благодаря.
82
00:07:06,426 --> 00:07:09,096
Още е прясно влюбен. Знам как е.
83
00:07:09,096 --> 00:07:11,682
Потърпете малко, ще се появи.
84
00:07:11,682 --> 00:07:13,484
Кога?
85
00:07:13,684 --> 00:07:16,687
Те са много млади.
86
00:07:17,187 --> 00:07:20,187
И много секси.
87
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
Ще отвлече повече време.
- Колко си мъдър!
88
00:07:26,154 --> 00:07:28,624
Добре.
89
00:07:28,824 --> 00:07:31,043
Готово. Стъпвай на него.
90
00:07:31,243 --> 00:07:34,243
Мога да ходя! Мога да ходя!
91
00:07:35,581 --> 00:07:38,500
Той излекува сакатата. Това е чудо!
92
00:07:38,500 --> 00:07:41,920
Изобщо не е чудо.
- Води ни. Кажи какво да правим.
93
00:07:41,920 --> 00:07:43,505
И ние ще го правим!
94
00:07:43,505 --> 00:07:45,424
Какво? Не, аз не съм такъв.
95
00:07:45,424 --> 00:07:50,424
Кажи какво да правим!
- Моля ви, престанете.
96
00:07:51,513 --> 00:07:54,141
Не разбираш. Нужен ни е водач.
97
00:07:54,141 --> 00:07:55,893
А ти си умен...
- Много!
98
00:07:55,893 --> 00:07:57,394
И мил...
- Много!
99
00:07:57,394 --> 00:08:02,316
Не може просто да следвате някого,
за когото сте решили, че е умен и мил.
100
00:08:02,316 --> 00:08:06,028
Ето на! Това не го знаех. Щото съм глупав.
- Много.
101
00:08:06,028 --> 00:08:07,863
Моля ви.
- Молим те!
102
00:08:07,863 --> 00:08:09,198
Помогни ни.
- Води ни.
103
00:08:09,198 --> 00:08:12,367
Изгубени сме. Имам дрога.
- Ще те слушаме. Обичаме те!
104
00:08:12,367 --> 00:08:15,787
Добре.
Предполагам, че мога да дам някои насоки.
105
00:08:24,546 --> 00:08:27,799
Започва се полека, не усещаш дори.
106
00:08:28,800 --> 00:08:32,136
Но постепенно те поглъща цял.
107
00:08:32,929 --> 00:08:37,058
На копнежа си заложник ставаш ти,
108
00:08:37,058 --> 00:08:40,354
докато по него си копнял.
109
00:08:40,354 --> 00:08:41,313
ОБИЧАМ ТЕ! ДЖОШ.
110
00:08:41,313 --> 00:08:42,397
С ОБИЧ, КРАТ
111
00:08:42,397 --> 00:08:45,326
Струпва се тълпа зяпачи.
112
00:08:45,526 --> 00:08:48,695
Край на твойта скука значи.
113
00:08:49,655 --> 00:08:53,742
Стъпил си на пътя към успех и слава,
114
00:08:53,742 --> 00:08:56,086
но може да кривнеш от него
115
00:08:56,286 --> 00:09:00,582
на финалната права.
116
00:09:01,959 --> 00:09:04,959
Мелиса!
117
00:09:05,587 --> 00:09:10,587
Как е да си обект на обожание?
118
00:09:12,469 --> 00:09:13,846
Ненадминато!
119
00:09:13,846 --> 00:09:17,349
Риторично попитах, запази мълчание!
120
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
ДОЛУ КРАТ
121
00:09:19,017 --> 00:09:20,894
Джош!
122
00:09:20,894 --> 00:09:22,145
КРАТ МЪРСИ! ДА СИ ВЪРВИ!
123
00:09:22,145 --> 00:09:27,145
Ще бъдеш ли на висотата,
на която те иска тълпата?
124
00:09:28,277 --> 00:09:29,778
И това ли е риторично...
125
00:09:29,778 --> 00:09:33,073
Да, точно така!
126
00:09:33,073 --> 00:09:37,369
Още едно риторично въпросче!
127
00:09:39,705 --> 00:09:43,834
Слава, слава.
128
00:09:43,834 --> 00:09:45,460
Тя бързо отшумява,
129
00:09:45,460 --> 00:09:49,965
но всеки й се радва, докато е тъдява.
130
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Слава,
131
00:09:52,134 --> 00:09:55,053
щастливи сме, докато си тъдява.
132
00:09:55,053 --> 00:09:56,638
И народът заявява...
133
00:09:56,638 --> 00:09:58,807
Ей, ей, Джош!
134
00:09:58,807 --> 00:10:02,311
Ти си същински разкош!
Нозете ти ще целуваме!
135
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
На волята ти ще робуваме!
136
00:10:04,563 --> 00:10:08,525
Ей, Мелиса, перфектна актриса!
137
00:10:08,525 --> 00:10:12,821
Гот ли е, че със славата се здрависа?
138
00:10:14,740 --> 00:10:17,459
С тебе сме капут.
139
00:10:17,659 --> 00:10:22,039
Откраднаха пътя ми към накъде.
140
00:10:22,039 --> 00:10:25,083
За трапезата са идеални.
141
00:10:26,919 --> 00:10:29,919
Ще ги избия до крак!
142
00:10:30,464 --> 00:10:34,510
Два заека с куршум един.
143
00:10:34,510 --> 00:10:36,386
Пия за това!
144
00:10:36,386 --> 00:10:39,681
Започва се полека, не усещаш дори.
145
00:10:40,307 --> 00:10:43,810
Но постепенно те поглъща цял.
146
00:10:44,436 --> 00:10:48,273
На копнежа си заложник ставаш ти,
147
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
докато по него си копнял.
148
00:10:52,486 --> 00:10:54,913
Пия за това!
149
00:10:55,113 --> 00:10:59,034
Слава, слава.
150
00:10:59,034 --> 00:11:00,619
Тя бързо отшумява,
151
00:11:00,619 --> 00:11:05,415
но всеки й се радва, докато е тъдява.
152
00:11:05,415 --> 00:11:07,292
Слава,
153
00:11:07,292 --> 00:11:10,170
щастливи сме, докато си тъдява.
154
00:11:10,170 --> 00:11:11,755
И народът заявява...
155
00:11:11,755 --> 00:11:13,674
Ей, ей, Джош!
156
00:11:13,674 --> 00:11:17,386
Ти си същински разкош!
Нозете ти ще целуваме!
157
00:11:17,386 --> 00:11:19,721
На волята ти ще робуваме!
158
00:11:19,721 --> 00:11:23,684
Ей, Мелиса, перфектна актриса!
159
00:11:23,684 --> 00:11:28,313
Гот ли е, че със славата,
160
00:11:28,313 --> 00:11:33,313
със славата се здрависа?
161
00:11:38,323 --> 00:11:41,210
Заповядайте.
- Благодаря. Колко дължа?
162
00:11:41,410 --> 00:11:43,837
Моля ви, за мен е чест.
163
00:11:44,037 --> 00:11:45,747
Благодаря. Добре.
164
00:11:45,747 --> 00:11:49,084
Това ли било щастлив край?
- Имаме отлични попадения.
165
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
Отделихме Джени от Крат.
166
00:11:51,670 --> 00:11:52,754
Щастлив край.
167
00:11:52,754 --> 00:11:55,132
Събрахме Джени с Тофър.
168
00:11:55,132 --> 00:11:58,510
Щастлив край.
- Събрахме Дули и Кодуел.
169
00:11:58,510 --> 00:12:00,813
Край, запетая, щастлив.
170
00:12:01,013 --> 00:12:04,013
Не изправихме Крат на съд
за убийството на Елси.
171
00:12:04,808 --> 00:12:06,393
Странична сюжетна линия.
172
00:12:06,393 --> 00:12:08,228
Защото не познавахме Елси.
173
00:12:08,228 --> 00:12:10,230
ДОМ ЗА НЕЖЕЛАНИ СИРАЦИ
НА Г-ЦА КОДУЕЛ
174
00:12:10,230 --> 00:12:11,949
Здрасти.
175
00:12:12,149 --> 00:12:15,402
Г-ца Кодуел
се държи по-добре със сирачетата.
176
00:12:15,402 --> 00:12:19,406
Да. Питам се
като какъв вид край се определя това.
177
00:12:19,406 --> 00:12:22,406
Любимият ми епизод е пеенето в клуба.
178
00:12:22,993 --> 00:12:26,997
Като стъпя на онази сцена,
сякаш ми порастват криле.
179
00:12:26,997 --> 00:12:30,751
Чувствам се силна, прекрасна.
180
00:12:31,335 --> 00:12:32,970
Такава си.
181
00:12:33,170 --> 00:12:36,965
Чувствам се по същия начин в племето.
Май ми харесва да поучавам.
182
00:12:37,549 --> 00:12:41,053
И ми се струва,
че действията ни постигат ефект.
183
00:12:41,053 --> 00:12:44,973
Приятно е да се чувствам част
от нещо голямо и важно.
184
00:12:44,973 --> 00:12:48,227
Е, какво? Щастлив край?
185
00:12:48,227 --> 00:12:52,773
На такова прилича. Леприконът ще позволи
да се върнем в реалността.
186
00:12:55,317 --> 00:12:58,317
Може би утре.
- Да, закъде да бързаме!
187
00:13:00,864 --> 00:13:01,698
Привет!
188
00:13:01,698 --> 00:13:04,698
Какви наглеци! Да се появявате тук!
189
00:13:07,412 --> 00:13:08,664
Не разбирам.
190
00:13:08,664 --> 00:13:10,924
Предател си коварен.
191
00:13:11,124 --> 00:13:13,252
Егоист неблагодарен.
192
00:13:13,252 --> 00:13:18,215
В племето появи се
и на мястото ми възцари се.
193
00:13:18,215 --> 00:13:22,719
Не съм ги молил да съм лидер -
сами посочиха ме те.
194
00:13:22,719 --> 00:13:27,558
Какво е това? Утеха ли?
Аз да не съм дете!
195
00:13:28,058 --> 00:13:32,354
Така се чувствам още по-зле.
196
00:13:32,354 --> 00:13:37,276
Стига.
- Предател си коварен.
197
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Тофър.
198
00:13:39,236 --> 00:13:44,236
Ти си като вкиснат френски макарон.
Вкиснат френски макарон.
199
00:13:44,741 --> 00:13:49,621
Вкиснат, потиснат,
с бадемово брашно месен френски макарон.
200
00:13:51,331 --> 00:13:53,584
Какво?
- Мислех, че сме приятелки.
201
00:13:53,584 --> 00:13:55,752
Така е!
- Вярно ли?
202
00:13:55,752 --> 00:13:59,381
Ако си приятелка,
не би ми отнела главната роля.
203
00:13:59,381 --> 00:14:02,926
Сега разбирам.
Може би отстрани изглежда така.
204
00:14:02,926 --> 00:14:05,220
Но не съм ти откраднала ролята.
205
00:14:05,220 --> 00:14:06,855
Съжаляваме.
206
00:14:07,055 --> 00:14:10,225
Беше ни толкова приятно,
че явно малко сме се увлекли.
207
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
Толкова приятно, че ни забравихте?
208
00:14:12,436 --> 00:14:14,771
Извинявай, Джени.
209
00:14:14,771 --> 00:14:16,899
Вън.
- Ние живеем тук.
210
00:14:16,899 --> 00:14:21,820
Вън!
211
00:14:22,654 --> 00:14:25,457
Вън.
212
00:14:25,657 --> 00:14:27,784
Ще ви настаня с удоволствие.
213
00:14:27,784 --> 00:14:31,330
Много благодаря, г-це Кодуел.
Задължени сме ви.
214
00:14:31,330 --> 00:14:35,000
Малко е претъпкано с всички тези сираци,
дето се щурат наоколо.
215
00:14:35,000 --> 00:14:38,462
Ще е така още ден-два,
после ще освободим много място.
216
00:14:40,172 --> 00:14:41,173
Как така?
217
00:14:41,173 --> 00:14:42,549
Г-це Кодуел!
218
00:14:42,549 --> 00:14:44,009
А вие защо не ядете?
219
00:14:44,009 --> 00:14:49,009
Много сте мила с нас. Много сте добричка
и ни храните толкова вкусно.
220
00:14:49,723 --> 00:14:51,975
Да, естествено.
221
00:14:51,975 --> 00:14:56,271
Събрахме всичките си парички
и ви купихме подарък.
222
00:14:56,855 --> 00:14:57,856
Нямаше нужда.
223
00:14:57,856 --> 00:15:00,242
Вземете го!
224
00:15:00,442 --> 00:15:03,442
Хайде, отворете го!
225
00:15:08,283 --> 00:15:09,243
Празна е.
226
00:15:09,243 --> 00:15:13,956
Подаръкът е панделката. Заповядайте.
227
00:15:18,335 --> 00:15:21,335
Да, панделката.
228
00:15:23,215 --> 00:15:26,051
Благодаря. Много ви благодаря.
229
00:15:26,051 --> 00:15:29,051
А сега вървете да ядете! Всички!
230
00:15:32,933 --> 00:15:34,226
Привет, Дули.
231
00:15:34,226 --> 00:15:37,688
Отбихме се да ти кажем,
че за няколко дена ще бъдем съседи.
232
00:15:37,688 --> 00:15:39,782
Както щете.
233
00:15:39,982 --> 00:15:42,326
Много ножове!
234
00:15:42,526 --> 00:15:46,029
Джош, виж колко ножове!
- Да, ножовете са доста.
235
00:15:46,029 --> 00:15:49,029
Ще ми трябват повечко.
236
00:15:49,324 --> 00:15:52,294
Защо?
237
00:15:52,494 --> 00:15:55,494
А онова нова месомелачка ли е?
238
00:15:55,706 --> 00:15:57,591
Да.
239
00:15:57,791 --> 00:15:59,343
Огромна е.
240
00:15:59,543 --> 00:16:03,714
Мислех, че не можеш да се добереш до месо.
Може би имаш нов доставчик?
241
00:16:04,423 --> 00:16:05,465
Нямам.
242
00:16:05,465 --> 00:16:08,465
Тогава защо ти е такава голяма мелачка?
243
00:16:15,434 --> 00:16:17,778
И нищо не ти се струва странно?
244
00:16:17,978 --> 00:16:19,279
Нищичко?
245
00:16:19,479 --> 00:16:20,731
Престани.
246
00:16:20,731 --> 00:16:23,450
Казвам ти, мъти се нещо странно.
247
00:16:23,650 --> 00:16:26,111
Г-ца Кодуел е странна. И Дули.
248
00:16:26,111 --> 00:16:27,821
Затова си пасват идеално.
249
00:16:27,821 --> 00:16:29,072
Млъквай и заспивай.
250
00:16:29,072 --> 00:16:33,994
Утре имам 12 изпълнения.
- Добре.
251
00:16:35,704 --> 00:16:38,704
Трябва да проучим.
252
00:16:42,753 --> 00:16:45,797
Сякаш съм от корица на Нанси Дрю.
253
00:16:47,508 --> 00:16:49,218
Отнасяй се по-сериозно.
254
00:16:49,218 --> 00:16:51,595
Трудно ми е, като не знам какво търся!
255
00:16:51,595 --> 00:16:56,058
Не знам. Нещо като ей това!
256
00:16:56,058 --> 00:16:57,017
{\an8}ЧЕРВА ЗА НАДЕНИЦИ
257
00:16:57,017 --> 00:17:00,017
{\an8}Месарница е -
нормално е да има черва за пълнене.
258
00:17:07,986 --> 00:17:09,330
Или като това.
259
00:17:09,530 --> 00:17:10,405
СИРАК - КГ
САМ - 27
260
00:17:10,405 --> 00:17:12,374
{\an8}КАМИЛ - 25
ХЪНИ - 22
261
00:17:12,574 --> 00:17:16,578
Човекът си записва
колко тежат сирачетата на приятелката му.
262
00:17:17,704 --> 00:17:20,704
За подаръци за Коледа.
263
00:17:21,333 --> 00:17:23,135
Или като това.
264
00:17:23,335 --> 00:17:25,546
ПРИБЛИЗИТЕЛНО В НАДЕНИЦИ
180 - 165 - 144
265
00:17:25,546 --> 00:17:28,546
Божичко.
266
00:17:28,924 --> 00:17:31,924
Кажи го. Кажи го.
267
00:17:32,928 --> 00:17:35,928
Те ще направят сираците на колбаси.
268
00:17:36,890 --> 00:17:38,567
И кой е лудият сега?
269
00:17:38,767 --> 00:17:41,061
Ние бяхме! Ние ги събрахме.
270
00:17:41,061 --> 00:17:44,061
И сме ви навеки благодарни.
271
00:17:47,150 --> 00:17:48,944
Леле!
272
00:17:48,944 --> 00:17:51,238
Да не решихте, че ще ви колим?
273
00:17:51,238 --> 00:17:52,906
Ами ние...
274
00:17:52,906 --> 00:17:56,535
Тъкмо открихме тайния ви
зловещ, канибало-убийствен план...
275
00:17:56,535 --> 00:17:58,996
Той държеше този огромен сатър.
276
00:17:58,996 --> 00:18:01,674
Никъде не отивам без него.
277
00:18:01,874 --> 00:18:03,709
Без сатър сякаш съм гол.
278
00:18:03,709 --> 00:18:06,962
Не сме някакви изверги. Не убиваме хора.
279
00:18:07,504 --> 00:18:08,806
Само сираци.
280
00:18:09,006 --> 00:18:10,507
Сираците са хора.
281
00:18:10,507 --> 00:18:12,968
Не и в този щат.
- Добре.
282
00:18:12,968 --> 00:18:15,596
Не знам как да го кажа по-убедително...
283
00:18:15,596 --> 00:18:18,348
Но не може да правиш месо от сираци.
284
00:18:18,348 --> 00:18:21,935
Бог ги е направил от месо,
аз само правя от месото колбаси.
285
00:18:21,935 --> 00:18:24,571
Не.
- Сега ми се изясни.
286
00:18:24,771 --> 00:18:26,940
Типичен случай на пренос.
- Какво?
287
00:18:26,940 --> 00:18:31,778
Иска да убие Крат, но не може,
и прехвърля яростта си върху сираците.
288
00:18:31,778 --> 00:18:33,614
Не, това не е пренос.
289
00:18:33,614 --> 00:18:37,326
Чиста истина. Крат е този,
за чиято кръв е жаден сатърът ми.
290
00:18:38,744 --> 00:18:43,081
Само тя може да утоли
и моята жажда за мъст.
291
00:18:44,291 --> 00:18:48,212
Но дори не мога да го доближа.
Трябва да се задоволявам със сираците.
292
00:18:49,254 --> 00:18:54,254
Ти може и да не можеш
да го доближиш, но Мелиса може.
293
00:18:55,511 --> 00:18:58,511
Какво беше това?
- Насаме?
294
00:19:00,974 --> 00:19:05,145
Как не загряхме по-рано? Този е Суини Тод.
295
00:19:05,145 --> 00:19:07,731
Дори аз знам, че Суини Тод коли хора.
296
00:19:07,731 --> 00:19:10,731
Казах ти, че не го догледах.
297
00:19:12,069 --> 00:19:15,697
Искаш ли да спрем Дули да убива сираци?
298
00:19:15,697 --> 00:19:18,083
Разбира се!
- Тогава му дай Крат.
299
00:19:18,283 --> 00:19:20,911
Можеш да въртиш дъртака
на малкия си пръст.
300
00:19:20,911 --> 00:19:25,791
Няма да те затрудни да го подмамиш
на усамотено място сам и беззащитен.
301
00:19:25,791 --> 00:19:28,961
Това значи да изпратя невинен на смърт.
302
00:19:29,878 --> 00:19:32,878
Да, не невинен, а убиец.
303
00:19:33,090 --> 00:19:34,550
Може би сериен убиец.
304
00:19:34,550 --> 00:19:36,635
Който те натопи.
305
00:19:36,635 --> 00:19:39,304
И редовно замърсява околната среда.
306
00:19:39,304 --> 00:19:40,889
Но заслужава ли да умре?
307
00:19:40,889 --> 00:19:42,808
Да.
- Наистина ли?
308
00:19:42,808 --> 00:19:44,351
Да.
- Ама съвсем наистина?
309
00:19:44,351 --> 00:19:46,445
Стига си повтаряла.
310
00:19:46,645 --> 00:19:49,645
Наистина ли?
311
00:19:50,107 --> 00:19:52,534
Ти ще предложиш ли нещо?
312
00:19:52,734 --> 00:19:55,734
В почивка съм.
313
00:19:57,364 --> 00:19:59,750
Може да не го убие.
314
00:19:59,950 --> 00:20:03,495
Може би, ако ги съберем на едно място,
315
00:20:03,495 --> 00:20:05,998
Дули няма да убие Крат.
316
00:20:05,998 --> 00:20:09,334
Може да обсъдят нещата и да се помирят.
317
00:20:09,334 --> 00:20:11,670
Вероятността е нищожна.
318
00:20:11,670 --> 00:20:13,088
Но я има.
319
00:20:13,088 --> 00:20:16,383
Дули. Ще ти дам Крат.
320
00:20:16,383 --> 00:20:18,468
И не знам какво ще стане.
321
00:20:18,468 --> 00:20:23,390
В замяна ми обещай да не убиваш сираците.
322
00:20:24,558 --> 00:20:26,977
А да ги правя на салам?
- И това не.
323
00:20:26,977 --> 00:20:31,273
Г-це Кодуел, знам, че много ти се иска
невинните дечица да измрат,
324
00:20:32,191 --> 00:20:35,191
но Крат е моята орис.
325
00:20:36,361 --> 00:20:39,531
Стига ми да си щастлив, г-н Блайт.
326
00:20:50,918 --> 00:20:53,918
Не. Върви!
327
00:20:59,551 --> 00:21:02,551
Двойно мартини.
- Тежък ден?
328
00:21:02,846 --> 00:21:04,806
Колкото и всички останали.
329
00:21:04,806 --> 00:21:06,984
Много ми е познато.
330
00:21:07,184 --> 00:21:09,144
Питам се колко още.
331
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
Колко какво?
332
00:21:10,395 --> 00:21:13,815
Колко обещания ще престъпиш,
докато паднеш в нечии крака.
333
00:21:14,608 --> 00:21:16,235
И двамата направихме избор.
334
00:21:16,235 --> 00:21:18,987
Мислехме,
че знаем как ще се развият нещата.
335
00:21:18,987 --> 00:21:21,206
Че ще получим каквото искаме.
336
00:21:21,406 --> 00:21:24,406
Но сгрешихме.
337
00:21:24,868 --> 00:21:26,462
Цитрусово резенче?
338
00:21:26,662 --> 00:21:29,214
Не може без него.
339
00:21:29,414 --> 00:21:32,876
В началото е винаги добре.
340
00:21:32,876 --> 00:21:35,212
Но после се проточва и става зле.
341
00:21:35,212 --> 00:21:40,133
И се точи, и се влачи.
Края му не виждаш значи!
342
00:21:40,133 --> 00:21:42,719
Тъкмо усетиш се свързан с човека.
343
00:21:42,719 --> 00:21:47,015
Изникне някоя спънка нелека.
344
00:21:47,015 --> 00:21:50,936
Извъртат се нещата без твоята намеса.
345
00:21:50,936 --> 00:21:54,648
Опъваш се достойно,
но мачка тази преса.
346
00:21:54,648 --> 00:21:59,648
Изниква нещо всеки път
и черна котка минава ти път.
347
00:22:10,247 --> 00:22:13,292
Света ти обещават, звездите ти свалят.
348
00:22:13,292 --> 00:22:15,127
А пък после го протакат.
349
00:22:15,127 --> 00:22:20,127
И с тая класика те цакат:
"Потърпи! Скоро ще се радваш ти".
350
00:22:20,591 --> 00:22:23,427
И тъкмо решиш, че в юмрук ги държиш...
351
00:22:23,427 --> 00:22:27,431
Врътнат ти номер и ти иде да ги удушиш.
352
00:22:28,182 --> 00:22:31,560
Извъртат се нещата без твоята намеса.
353
00:22:31,560 --> 00:22:35,647
Опъваш се достойно,
но мачка тази преса.
354
00:22:35,647 --> 00:22:40,027
Изниква нещо всеки път
и черна котка минава ти път.
355
00:22:40,027 --> 00:22:41,528
Минава ти път!
356
00:22:41,528 --> 00:22:43,780
Минава ти път.
357
00:22:43,780 --> 00:22:47,117
Каквото сам посееш,
по жътва това те чака.
358
00:22:48,160 --> 00:22:51,705
Да рискуваш не смееш,
вътре си с двата крака.
359
00:22:51,705 --> 00:22:55,834
Равнодушен няма как да останеш.
360
00:22:55,834 --> 00:22:57,669
Няма как, няма!
361
00:22:57,669 --> 00:23:00,631
В началото е винаги добре.
362
00:23:00,631 --> 00:23:03,467
Но после се проточва и става зле.
363
00:23:03,467 --> 00:23:08,138
И се точи, и се влачи.
Края му не виждаш значи!
364
00:23:08,138 --> 00:23:11,016
Тъкмо усетиш се свързан с човека.
365
00:23:11,016 --> 00:23:15,604
Изникне някоя спънка нелека.
366
00:23:15,604 --> 00:23:19,191
Извъртат се нещата...
- ...без твоята намеса.
367
00:23:19,191 --> 00:23:22,611
Опъваш се достойно...
- ...но мачка тази преса.
368
00:23:23,278 --> 00:23:25,405
Изниква нещо всеки път
369
00:23:25,405 --> 00:23:28,283
и черна котка минава ти път.
370
00:23:28,283 --> 00:23:33,283
Минава ти път.
- Минава ти път.
371
00:23:34,915 --> 00:23:39,461
Минава.
372
00:23:43,173 --> 00:23:45,634
Ще се справиш ли?
- Да, фасулска работа.
373
00:23:45,634 --> 00:23:48,437
Не е като да пращам човек на явна смърт.
374
00:23:48,637 --> 00:23:51,932
Само на заслужено наказание.
- Да.
375
00:23:54,101 --> 00:23:57,101
Дули сигурно вече е в гримьорната.
- Да.
376
00:24:06,905 --> 00:24:08,999
Здрасти, секси.
377
00:24:09,199 --> 00:24:13,036
Благодаря още веднъж за цветята.
И свещите.
378
00:24:13,036 --> 00:24:16,415
И за стиховете за стъпалата ми.
Какво ново?
379
00:24:16,999 --> 00:24:18,842
Нищо. При теб?
380
00:24:19,042 --> 00:24:20,594
Нищо особено.
381
00:24:20,794 --> 00:24:25,090
Само ми е някак самотно.
382
00:24:25,090 --> 00:24:26,258
Ти как си?
383
00:24:26,258 --> 00:24:29,303
Мисля, че и аз съм малко самотен.
384
00:24:30,512 --> 00:24:34,349
Да направим нещо по въпроса.
385
00:24:53,243 --> 00:24:55,629
Получаваш моите рози.
386
00:24:55,829 --> 00:24:59,082
Твоите рози имам за пози.
387
00:25:03,962 --> 00:25:07,299
Кратенце, направо ще ме съсипеш.
388
00:25:07,841 --> 00:25:10,469
Благодаря. Какво казах?
389
00:25:10,469 --> 00:25:13,469
Заслужаваш лакомство.
390
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
В гримьорната ми
съм ти приготвила нещичко.
391
00:25:16,642 --> 00:25:18,944
Той как ще го понесе?
392
00:25:19,144 --> 00:25:20,979
Изобщо няма да го мисля.
393
00:25:20,979 --> 00:25:25,484
Това е Шмикаго! Искам да се забавлявам!
394
00:25:25,484 --> 00:25:29,738
В такъв случай, на вашите услуги.
395
00:25:30,531 --> 00:25:32,741
Казвам ти, няма да съжаляваш.
396
00:25:32,741 --> 00:25:35,741
Опериран съм от чувство за съжаление.
397
00:25:37,579 --> 00:25:40,874
Само да взема нещо от колата.
398
00:25:40,874 --> 00:25:42,801
Колата ли?
399
00:25:43,001 --> 00:25:46,001
Мел!
400
00:25:46,755 --> 00:25:49,141
Мелиса!
401
00:25:49,341 --> 00:25:52,341
Идваш с мен, копелдак.
402
00:26:04,940 --> 00:26:05,941
Къде ме караш?
403
00:26:05,941 --> 00:26:10,941
Където искам. За да правя каквото искам.
Важното винаги е какво искам аз.
404
00:26:11,196 --> 00:26:13,407
Звучи много лошо.
405
00:26:13,407 --> 00:26:16,085
Какво лошо може да има в това
406
00:26:16,285 --> 00:26:21,285
мъж и съпругата му
да искат да се усамотят?
407
00:26:22,291 --> 00:26:24,677
Не съм омъжена за теб.
408
00:26:24,877 --> 00:26:29,631
Ще бъдеш. Иначе Скинър ще умре.
409
00:26:38,932 --> 00:26:41,932
Не може без неочакван обрат.
410
00:26:56,116 --> 00:27:00,037
Слава, слава.
411
00:27:00,037 --> 00:27:01,622
Тя бързо отшумява,
412
00:27:01,622 --> 00:27:06,418
но всеки й се радва, докато е тъдява.
413
00:27:06,418 --> 00:27:08,295
Слава,
414
00:27:08,295 --> 00:27:11,173
щастливи сме, докато си тъдява.
415
00:27:11,173 --> 00:27:12,758
И народът заявява...
416
00:27:12,758 --> 00:27:14,676
Ей, ей, Джош!
417
00:27:14,676 --> 00:27:18,388
Ти си същински разкош!
Нозете ти ще целуваме!
418
00:27:18,388 --> 00:27:20,724
На волята ти ще робуваме!
419
00:27:20,724 --> 00:27:24,686
Ей, Мелиса, перфектна актриса!
420
00:27:24,686 --> 00:27:29,066
Гот ли е, че със славата се здрависа?
421
00:27:30,859 --> 00:27:33,579
С тебе сме капут.
422
00:27:33,779 --> 00:27:38,158
Откраднаха пътя ми към накъде.
423
00:27:38,158 --> 00:27:41,203
О, за трапезата са идеални.
424
00:27:43,038 --> 00:27:46,038
Ще ги избия до крак!
425
00:27:46,583 --> 00:27:50,629
Два заека с куршум един.
426
00:27:50,629 --> 00:27:52,506
Пия за това!
427
00:27:52,506 --> 00:27:55,801
Започва се полека, не усещаш дори.
428
00:27:56,426 --> 00:27:59,930
Но постепенно те поглъща цял.
429
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
На копнежа си заложник ставаш ти,
430
00:28:04,893 --> 00:28:06,770
докато по него си копнял.
431
00:28:06,770 --> 00:28:09,770
Превод на субтитрите
Анна Делчева