1
00:00:16,808 --> 00:00:20,312
ШМИКАГО
2
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
За Джош и Мелиса е пределно ясно,
3
00:00:40,916 --> 00:00:44,878
че в града вече за тях е тясно.
4
00:00:45,671 --> 00:00:50,467
Чуха как оправда ги очарованият съд
и бързо към моста поеха на път.
5
00:00:50,467 --> 00:00:55,467
Пита се обаче ще стигнат ли отвъд?
6
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Върхът.
7
00:01:01,186 --> 00:01:04,565
И без това мразех тази кола.
Ще продължим пеш.
8
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
Хубаво, да вървим.
- Добре.
9
00:01:08,151 --> 00:01:09,486
Вече си тръгвате?
10
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
Да, благодарим за всичко.
11
00:01:11,738 --> 00:01:15,409
Но вие толкова се забавлявахте.
- Забавление ли?
12
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
Не се препирай с разказвача.
13
00:01:17,411 --> 00:01:18,996
Ще ти разясня.
14
00:01:18,996 --> 00:01:22,416
Забавно беше в Шмигадун.
15
00:01:22,416 --> 00:01:25,460
Имаше красиви рокли,
деца, танцуващи степ,
16
00:01:25,460 --> 00:01:29,381
романтични преживелици в Любовния тунел.
- Сериозно?
17
00:01:29,381 --> 00:01:34,303
Всички бяха усмихнати, ведри и щастливи.
18
00:01:34,303 --> 00:01:38,098
А тук? Извинявай, че ще ти го кажа,
но тук изобщо не е забавно.
19
00:01:38,098 --> 00:01:42,060
Знам ли... На сцената в клуба
се забавляваше неудържимо.
20
00:01:42,060 --> 00:01:47,060
Да, така е.
Беше доста разтърсващо преживяване.
21
00:01:47,107 --> 00:01:50,107
Търсеше улики. Като истински детектив.
22
00:01:50,485 --> 00:01:53,947
Направих го, защото Джош беше в опасност.
23
00:01:53,947 --> 00:01:57,451
Но това мина и сега се махаме оттук.
24
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Чао.
25
00:01:58,535 --> 00:02:01,130
Така да бъде. Чао.
26
00:02:01,330 --> 00:02:02,331
И се обаждайте!
27
00:02:02,331 --> 00:02:05,331
Няма!
28
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
ДОБРЕ ДОШЛИ В ШМИКАГО
29
00:02:13,675 --> 00:02:15,644
Не!
30
00:02:15,844 --> 00:02:19,348
И тогава Мелиса и Джош се усетиха,
че още са в Шмикаго. Туше!
31
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
Или решихте, че това е хепиенд?
32
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
Оправдаха ви за неизвършено убийство
и си тръгвате?
33
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
Да, бяхме много доволни.
- Защо да не е хепиенд?
34
00:02:29,525 --> 00:02:33,278
Имате много да учите за щастието.
- Така ли? Както кажеш.
35
00:02:33,278 --> 00:02:36,073
Като си всезнаещ и премъдър,
36
00:02:36,073 --> 00:02:39,451
я ни кажи как да се измъкнем оттук?
37
00:02:39,451 --> 00:02:42,451
Наистина ли искате да знаете?
- Да!
38
00:02:46,250 --> 00:02:49,250
Трябва да...
39
00:02:49,461 --> 00:02:51,096
Намерите сами начина!
40
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Много нелюбезно!
41
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
За големи умници ли се имате?
Ще има да взимате!
42
00:02:57,135 --> 00:03:00,973
Оставате завинаги
43
00:03:00,973 --> 00:03:05,973
в Шмикаго.
44
00:03:07,521 --> 00:03:08,647
Това не е помощ.
45
00:03:08,647 --> 00:03:10,315
И вие не помагате.
46
00:03:10,315 --> 00:03:13,315
Какво значи това?
47
00:03:13,902 --> 00:03:15,829
А сега какво?
48
00:03:16,029 --> 00:03:17,865
Не знам.
- Много съжалявам.
49
00:03:17,865 --> 00:03:20,450
Вината е моя, аз предложих да дойдем.
50
00:03:20,450 --> 00:03:23,495
Не, опитваше се да помогнеш някак.
51
00:03:23,495 --> 00:03:27,165
А не знам може ли да ми се помогне.
- Не говори така.
52
00:03:27,165 --> 00:03:31,670
Не е заради теб.
Тук всички до един са нещастни.
53
00:03:33,922 --> 00:03:35,599
Чакай малко.
54
00:03:35,799 --> 00:03:37,801
А може би е това.
- Кое?
55
00:03:37,801 --> 00:03:42,801
Не можем да минем оттатък, защото хепиенд
е нужен не само на нас, а на всички.
56
00:03:44,183 --> 00:03:47,186
Разказвачът каза, че не помагаме.
57
00:03:47,186 --> 00:03:49,238
Може би ни подсказва.
58
00:03:49,438 --> 00:03:53,108
Може би трябва да помогнем
на другите хора тук да са щастливи.
59
00:03:54,234 --> 00:03:56,996
Да, сигурно е това!
60
00:03:57,196 --> 00:04:02,196
Но как ще осигурим щастлив край за всички,
като дори за себе си не можем?
61
00:04:06,538 --> 00:04:09,538
{\an8}ДЖЕНИ - ДУЛИ - КРАТ - ТОФЪР
62
00:04:12,044 --> 00:04:14,046
Изобщо какво е щастието?
63
00:04:14,046 --> 00:04:16,048
Откъде-накъде ние ще знаем?
64
00:04:16,048 --> 00:04:17,757
Не, сериозно.
65
00:04:17,757 --> 00:04:22,596
Правили сме избори - да учим медицина,
да се оженим, да живеем в предградията -
66
00:04:22,596 --> 00:04:26,558
с очакването това да ни направи щастливи,
но не стана така.
67
00:04:27,518 --> 00:04:31,188
Къде сме сгрешили?
Къде всички местни са сгрешили?
68
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
Не че сме сгрешили, но животът е тежък.
69
00:04:34,316 --> 00:04:35,701
Защо?
70
00:04:35,901 --> 00:04:40,364
Защо трябва да е толкова трудно?
Защо да не е лесно?
71
00:04:40,364 --> 00:04:43,364
Не знам отговора.
72
00:04:46,995 --> 00:04:50,707
{\an8}Струва ми се, че Дули е основна фигура.
73
00:04:51,208 --> 00:04:52,334
Дули ли?
74
00:04:52,334 --> 00:04:55,629
{\an8}Месарят. Който е баща на Джени.
75
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
{\an8}Смята, че ще е щастлив, ако си отмъсти.
76
00:04:59,007 --> 00:05:02,803
Но може би има нужда
отново да се сближат с Джени,
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
{\an8}да й обясни, че е невинен,
а тя да си върне бащата.
78
00:05:08,016 --> 00:05:12,771
{\an8}Така Дули ще бъде щастлив,
а това ще направи и Кодуел щастлива.
79
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}Джени също ще е щастлива, Крат - обратно.
80
00:05:17,109 --> 00:05:20,028
И тогава всички ще са щастливи.
81
00:05:20,028 --> 00:05:22,698
Ето го - хепиенд.
82
00:05:22,698 --> 00:05:27,160
Ами ако идеята е доста по-мащабна?
- Например?
83
00:05:27,160 --> 00:05:30,706
Може би трябва да убием малкия Хитлер.
84
00:05:31,373 --> 00:05:34,373
Какво?
- Да убием Хитлерчо.
85
00:05:34,668 --> 00:05:37,963
Според теб това чудо коя година е?
86
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
Трудно се ориентирам.
87
00:05:39,298 --> 00:05:42,593
Няма да убиваме никого.
Тъкмо те измъкнахме от затвора.
88
00:05:42,593 --> 00:05:46,013
Да, просто подавам идеи.
- И съм ти благодарна.
89
00:05:46,013 --> 00:05:49,349
Но мисля, че се отнася до хората,
които срещнахме тук.
90
00:05:49,349 --> 00:05:51,527
Сигурно.
91
00:05:51,727 --> 00:05:55,522
Гълъбчета, да ви се намира цигара?
- Не. Още не сме пропушили.
92
00:05:57,441 --> 00:05:59,276
Ама и ти си голям образ!
93
00:05:59,276 --> 00:06:02,276
Не може да няма някъде.
94
00:06:03,530 --> 00:06:06,041
Какво?
- Говори с нея.
95
00:06:06,241 --> 00:06:08,919
Какво да й кажа?
- Нещо за баща й.
96
00:06:09,119 --> 00:06:12,119
Добре.
- Ще се справиш!
97
00:06:12,956 --> 00:06:15,751
Джени! Само да не паднеш!
98
00:06:15,751 --> 00:06:18,504
Познай кого срещнах онзи ден.
99
00:06:18,504 --> 00:06:21,504
Баща ти!
100
00:06:24,009 --> 00:06:25,728
Много странно.
101
00:06:25,928 --> 00:06:28,731
Аз нямам баща.
102
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
Знам, че може би имате някои търкания.
103
00:06:31,683 --> 00:06:33,560
Търкания ли?
104
00:06:33,560 --> 00:06:35,946
Баща ми е убил майка ми.
105
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
Той отишъл в затвора, а аз - в приют.
106
00:06:38,649 --> 00:06:43,320
Цял живот трябваше да се оправям сама.
Имаш ли представа какво ми е?
107
00:06:43,820 --> 00:06:45,372
Кажи де!
108
00:06:45,572 --> 00:06:48,075
Много съжалявам, Джени.
109
00:06:48,075 --> 00:06:53,075
Не мога да си представя колко си страдала.
110
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
Но може би той не я е убил?
111
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
Може би е невинен и през цялото време
е копнеел да сте заедно?
112
00:07:01,421 --> 00:07:04,421
Мелиса! Престани.
113
00:07:06,176 --> 00:07:09,176
Не искам да го чувам.
114
00:07:10,138 --> 00:07:13,725
За мен той е мъртъв.
115
00:07:15,727 --> 00:07:18,727
Разбра ли ме?
116
00:07:26,363 --> 00:07:30,534
Неотразим си.
Много по-добре, отколкото коса, бебчо.
117
00:07:31,577 --> 00:07:33,337
Коса...
118
00:07:33,537 --> 00:07:38,537
Джени, ходи ли ти се
на едно знаменито местенце?
119
00:07:39,585 --> 00:07:42,585
С две думи ме нави!
120
00:07:43,881 --> 00:07:46,881
Владея положението.
121
00:07:49,219 --> 00:07:52,219
Това е приказно. Що за място е?
122
00:07:52,973 --> 00:07:56,977
Очакваш група хипита да помогнат?
- Искаме тя да се помири с баща си.
123
00:07:56,977 --> 00:07:59,977
А за комуната
всичко опира до любов и прошка.
124
00:08:00,647 --> 00:08:03,647
Опитвам варианти!
125
00:08:04,359 --> 00:08:07,070
Толкова лъчезарно бохемско!
126
00:08:07,070 --> 00:08:10,449
Имай предвид,
че понякога са хладни към новодошлите.
127
00:08:10,449 --> 00:08:12,659
Здрасти!
- Здравей, приятелко!
128
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Добре дошла в племето.
129
00:08:14,077 --> 00:08:17,077
Добре дошли при мен!
130
00:08:17,748 --> 00:08:21,960
Така, така. Блудният син се завърна.
131
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
Запишете това.
132
00:08:24,338 --> 00:08:27,224
Добре дошъл отново.
133
00:08:27,424 --> 00:08:28,467
Благодаря.
134
00:08:28,467 --> 00:08:31,467
Добре дошла и на старата му жена Мелиса.
135
00:08:34,806 --> 00:08:37,100
Недей. Няма нужда.
136
00:08:37,100 --> 00:08:38,559
И една непозната.
137
00:08:38,559 --> 00:08:39,645
Джени.
138
00:08:39,645 --> 00:08:41,655
Добре дошла.
139
00:08:41,855 --> 00:08:44,116
Аз съм Тофър.
140
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
Идвате точно навреме
за племенното събиране.
141
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
О, да.
- О, не.
142
00:08:48,695 --> 00:08:51,490
Племенно събрание!
143
00:08:51,490 --> 00:08:54,490
Добре.
- Недей.
144
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Да преговорим правилото за гранолата.
145
00:08:57,704 --> 00:08:59,665
"Вземаш лъжица, оставяш лъжица."
146
00:08:59,665 --> 00:09:01,166
Схващате ли?
- Ще запомня.
147
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
Така. Кой иска притча?
148
00:09:03,544 --> 00:09:04,711
Аз, аз, аз!
149
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Само ме насочете -
150
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
може да е човек, предмет,
нещо, което всеки има вкъщи...
151
00:09:10,008 --> 00:09:12,394
Тофър!
- Сметище!
152
00:09:12,594 --> 00:09:14,480
Цвете.
153
00:09:14,680 --> 00:09:16,607
Баща!
- Чух "баща".
154
00:09:16,807 --> 00:09:19,693
Думата е "баща".
155
00:09:19,893 --> 00:09:22,529
Така...
156
00:09:22,729 --> 00:09:26,275
Това е история за нашия Небесен отец...
157
00:09:26,275 --> 00:09:27,359
Извинявай...
158
00:09:27,359 --> 00:09:31,196
В момента импровизирам,
но не може ли да е обикновен баща?
159
00:09:31,697 --> 00:09:34,124
Добре, става.
160
00:09:34,324 --> 00:09:37,578
Един обикновен баща
пътувал с най-големия си син...
161
00:09:38,078 --> 00:09:41,078
Хрумна ми нещо - дали да не е дъщеря?
162
00:09:41,832 --> 00:09:44,468
Добре.
163
00:09:44,668 --> 00:09:46,211
Пътувал с дъщеря си...
164
00:09:46,211 --> 00:09:48,297
Сетих се...
- Край на предложенията.
165
00:09:48,297 --> 00:09:51,266
Извинявай.
166
00:09:51,466 --> 00:09:54,803
Пътувал с най-голямата си дъщеря
и попаднали в едно село.
167
00:09:54,803 --> 00:09:56,305
Последно!
168
00:09:56,305 --> 00:09:59,683
Може би баща и дъщеря не са заедно.
- Да, така!
169
00:09:59,683 --> 00:10:01,768
Може би се е случила трагедия,
170
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
която ги е разделила за дълго.
171
00:10:03,645 --> 00:10:08,442
Защо срещу мен негодувате?
Защо ме критикувате?
172
00:10:08,442 --> 00:10:12,821
С какво право решавате
съвети да ми давате?
173
00:10:12,821 --> 00:10:15,541
Няма такова нещо!
174
00:10:15,741 --> 00:10:17,701
Направете го сами!
175
00:10:17,701 --> 00:10:21,747
Явно сте убедени,
че сте по-добри от мене.
176
00:10:21,747 --> 00:10:26,251
Давайте тогава, аз ви разрешавам!
177
00:10:26,251 --> 00:10:31,251
И се оттеглям.
178
00:10:33,967 --> 00:10:36,967
Сериозно, той наистина ли...
- Да.
179
00:10:40,307 --> 00:10:42,109
Какво, аз ли?
180
00:10:42,309 --> 00:10:45,309
Добре.
181
00:10:47,898 --> 00:10:48,982
Мел.
182
00:10:48,982 --> 00:10:50,701
Не.
183
00:10:50,901 --> 00:10:55,901
И така, това е една история за...
184
00:11:03,664 --> 00:11:05,040
Това е песен.
185
00:11:05,040 --> 00:11:06,959
Хайде, а?
- Идеята беше твоя.
186
00:11:06,959 --> 00:11:09,920
Но ти пееш по-добре.
- Тук всички ме мразят.
187
00:11:09,920 --> 00:11:12,214
Моля те.
- Започвай!
188
00:11:12,214 --> 00:11:15,300
Да ви разкажа реших
за хубавата Пени в напевен стих.
189
00:11:15,300 --> 00:11:18,303
Като много други деца,
в дом била оставена тя.
190
00:11:18,303 --> 00:11:21,265
Там й пращал куп писма
милият й стар баща.
191
00:11:21,265 --> 00:11:24,184
Но не си правила труда
да му отговаря тя.
192
00:11:24,184 --> 00:11:27,145
Писмо едно последно дошло:
193
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
"Съболезнования от мнозина -
баща ти се спомина".
194
00:11:30,232 --> 00:11:35,232
Баща ти се спомина, спомина, спомина.
195
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
И така...
196
00:11:36,613 --> 00:11:39,458
Говори със своя баща!
197
00:11:39,658 --> 00:11:41,785
Той ще те успокои,
ако горко плачеш ти.
198
00:11:41,785 --> 00:11:44,788
Не е идеален, но нали
единствен може да те изцели!
199
00:11:44,788 --> 00:11:48,166
Така че говори сега,
говори със своя баща!
200
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
Говори с баща си!
201
00:11:50,794 --> 00:11:54,548
Говори сега със своя баща!
202
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
И моят разказ не чака -
той е за Лени Щурака.
203
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Горкият, бе бедняк без пукнат петак.
204
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
Баща му, паралия,
предложи му издръжка.
205
00:12:05,767 --> 00:12:08,687
"Не, аз не съм от тия" -
отказа Лени мъжката.
206
00:12:08,687 --> 00:12:11,732
Но мина се не мина,
в канавката се спомина.
207
00:12:11,732 --> 00:12:14,818
Да бе го чул тогава
как със света се прощава.
208
00:12:14,818 --> 00:12:17,529
Прощава, прощава, прощава...
209
00:12:17,529 --> 00:12:19,823
"Прощавай, прощавай, татко!"
210
00:12:19,823 --> 00:12:20,991
И така...
211
00:12:20,991 --> 00:12:23,619
Говори със своя баща!
212
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
Той ще те успокои,
ако горко плачеш ти.
213
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
Напуснал те е, но сега
обръща нова страница.
214
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
Затова иди, с баща си говори!
215
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Бездруго ще го надживееш ти,
216
00:12:35,464 --> 00:12:38,592
щедро с прошката си го дари!
217
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
Че току-виж е решил,
218
00:12:41,428 --> 00:12:44,348
че животът не му е мил.
219
00:12:44,348 --> 00:12:46,975
Бездруго ще го надживееш ти,
220
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
щедро с прошката си го дари!
221
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
Че току-виж е решил,
222
00:12:53,273 --> 00:12:56,151
че животът не му е мил.
223
00:12:56,151 --> 00:13:01,151
Говори с баща си.
224
00:12:59,321 --> 00:13:04,321
Говори с баща си.
225
00:13:09,998 --> 00:13:12,998
Баща, баща, баща!
226
00:13:49,329 --> 00:13:54,329
Говори!
- Баща!
227
00:13:54,418 --> 00:13:58,630
Говори, говори! Говори със своя баща!
228
00:13:58,630 --> 00:14:01,216
Той ще те успокои,
ако горко плачеш ти.
229
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Без него повече боли.
Че луд е, бързо забрави
230
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
и със баща си говори!
231
00:14:10,350 --> 00:14:13,237
Сега!
232
00:14:13,437 --> 00:14:16,437
Сега!
233
00:14:18,192 --> 00:14:20,661
Сега!
234
00:14:20,861 --> 00:14:23,238
Отивам да звънна на татко!
235
00:14:23,238 --> 00:14:24,448
И аз!
236
00:14:24,448 --> 00:14:27,448
Моят си смени номера.
237
00:14:28,577 --> 00:14:32,414
Джени, има ли някой,
с когото искаш да поговориш сега?
238
00:14:32,414 --> 00:14:34,633
Да.
239
00:14:34,833 --> 00:14:37,833
С намусения младеж в онази палатка.
240
00:14:42,508 --> 00:14:45,427
Пореден провал на двойката.
241
00:14:45,427 --> 00:14:47,054
Защо ли изобщо се напъват?
242
00:14:47,054 --> 00:14:48,847
Никой не те пита.
243
00:14:48,847 --> 00:14:50,941
Върша си работата.
244
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
Да прекараме известно време
с по-младата и далеч по-вълнуваща двойка.
245
00:14:55,229 --> 00:14:57,531
Защо не и цялата нощ
246
00:14:57,731 --> 00:15:00,731
Нощем всичко е по-романтично.
247
00:15:03,278 --> 00:15:04,872
Благодаря!
248
00:15:05,072 --> 00:15:06,623
Здрасти.
249
00:15:06,823 --> 00:15:08,542
Здравей.
250
00:15:08,742 --> 00:15:11,295
Може ли?
- Разбира се.
251
00:15:11,495 --> 00:15:12,871
Благодаря.
252
00:15:12,871 --> 00:15:17,751
Имаш много симпатична комуна -
прекрасни хора, свободен дух...
253
00:15:17,751 --> 00:15:21,922
И мръсни боси стъпала,
изрисувани лица... Много сладко!
254
00:15:21,922 --> 00:15:24,391
И всички те боготворят.
255
00:15:24,591 --> 00:15:26,677
А аз напълно ги разбирам.
256
00:15:26,677 --> 00:15:28,896
Сигурно е така.
257
00:15:29,096 --> 00:15:32,096
Какво?
- Не знам.
258
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
Понякога ми бие на кухо -
259
00:15:35,018 --> 00:15:39,147
сякаш си падат не по мен,
а по някаква представа за мен.
260
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Разбирам те.
261
00:15:41,733 --> 00:15:44,987
Имам същото чувство понякога,
когато изнасям представление.
262
00:15:45,779 --> 00:15:47,239
Не че не ми харесва.
263
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
Но се питам
дали не съм постоянно в ролята.
264
00:15:51,326 --> 00:15:56,326
И ако е така, къде свършва
сценичното ми "аз" и започва истинското?
265
00:15:59,251 --> 00:16:02,054
Извинявай, раздрънках се.
- Не се извинявай!
266
00:16:02,254 --> 00:16:05,507
Много си права.
И аз си задавам такива въпроси.
267
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
Странно е,
защото се запознахме преди малко,
268
00:16:11,513 --> 00:16:16,513
а и сладури като теб
не са точно моят тип, но...
269
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
Не знам.
270
00:16:20,647 --> 00:16:25,527
Имам чувството,
че с теб мога да бъда себе си.
271
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Изпитвам същото. Някак естествено е.
272
00:16:31,283 --> 00:16:34,283
Нали разбираш?
- Да.
273
00:16:34,494 --> 00:16:39,494
Имах превратна, бурна съдба.
274
00:16:40,584 --> 00:16:45,584
Все пред очите
на жадна за зрелища тълпа.
275
00:16:46,632 --> 00:16:51,632
Но дълбоко в себе си знаех,
че всичко е лъжа.
276
00:16:51,929 --> 00:16:56,929
А после намерих теб.
277
00:16:58,852 --> 00:17:03,852
Сновях между различни брегове.
278
00:17:04,733 --> 00:17:09,733
Чувах как нещо по-голямо ме зове.
279
00:17:10,781 --> 00:17:15,781
За любов копнеех, питах се защо.
280
00:17:16,286 --> 00:17:21,286
А после намерих теб.
281
00:17:23,167 --> 00:17:28,167
Какво изпитваш не мога да позная.
282
00:17:29,174 --> 00:17:34,174
Какво си мислиш не мога да гадая.
283
00:17:34,847 --> 00:17:39,847
Но само да ме докоснеш ти,
сърцето ми лудо почва да тупти.
284
00:17:41,186 --> 00:17:43,564
И вече няма нужда да гадая -
285
00:17:43,564 --> 00:17:48,564
това помежду ни е истинско, зная.
286
00:17:53,907 --> 00:17:58,907
Не искам това да ми минава.
287
00:17:58,954 --> 00:18:03,954
Не искам да ме спасяваш,
това е абсурдно.
288
00:18:06,253 --> 00:18:11,008
Искам само сърцето ти до моето да бие.
289
00:18:11,008 --> 00:18:16,008
Друго не ми е нужно.
290
00:18:17,723 --> 00:18:22,723
Често нагоре се взирах, към Рая,
291
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
надявах се на знак, посока,
292
00:18:26,273 --> 00:18:29,818
къде е любовта да узная.
293
00:18:29,818 --> 00:18:34,818
Но от райските градини по-красива си.
294
00:18:35,282 --> 00:18:40,282
Друго не ми е нужно.
295
00:18:42,039 --> 00:18:47,039
Какво изпитваш не мога да позная.
296
00:18:48,086 --> 00:18:53,086
Какво си мислиш не мога да гадая.
297
00:18:53,926 --> 00:18:58,926
Но само да ме докоснеш ти,
сърцето ми лудо почва да тупти.
298
00:19:00,307 --> 00:19:02,601
И вече няма нужда да гадая -
299
00:19:02,601 --> 00:19:07,601
това помежду ни е истинско, зная.
300
00:19:10,526 --> 00:19:15,322
Истинско е.
301
00:19:16,573 --> 00:19:21,573
Истинско е.
302
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Ние ли го направихме?
303
00:19:34,466 --> 00:19:37,466
Мисля си, че може би ние го направихме.
304
00:19:38,345 --> 00:19:42,057
Чакай,
любовта ли е ключът към щастливия край?
305
00:19:42,724 --> 00:19:46,478
Може би е именно това - повече романтика.
306
00:19:47,271 --> 00:19:50,482
И двамата ли мислим за едно и също?
- Да съберем Рони и Джаред.
307
00:19:50,482 --> 00:19:51,525
Кого?
308
00:19:51,525 --> 00:19:54,903
Двамата танцьори.
Химията помежду им можеш да я пипнеш.
309
00:19:54,903 --> 00:19:58,824
Тях ли?
Не, аз имах предвид Дули и г-ца Кодуел.
310
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Дули?
311
00:20:01,159 --> 00:20:04,204
Месарят и жената от приюта.
- Добре.
312
00:20:04,204 --> 00:20:07,332
Ако вкараме Дули в романтичния път,
313
00:20:07,332 --> 00:20:09,418
далече от зло отмъщение,
314
00:20:09,418 --> 00:20:12,388
този път ще доведе до щастлив край.
315
00:20:12,588 --> 00:20:15,465
Вярно. Това е много по-разумно.
316
00:20:15,465 --> 00:20:20,304
Защото за Рони и Джаред съм почти сигурна,
че вече правят секс в стария хладилник.
317
00:20:22,681 --> 00:20:25,681
Във въздуха се усеща любов.
318
00:20:37,905 --> 00:20:40,499
Да, така прави.
319
00:20:40,699 --> 00:20:43,699
Затворено е. Месото свърши.
- Часът е 9.
320
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Здравейте, г-н Блайт, как сте?
321
00:20:46,663 --> 00:20:50,083
Светът е прояден
от червея на човешкия провал.
322
00:20:50,959 --> 00:20:53,959
През пластовете зло не прониква светлина.
323
00:20:55,047 --> 00:20:56,173
Времето е чудесно.
324
00:20:56,173 --> 00:20:57,633
Да, бива си го.
325
00:20:57,633 --> 00:20:59,801
Нещо за Джени?
- Добре е.
326
00:20:59,801 --> 00:21:01,520
Много е добре.
327
00:21:01,720 --> 00:21:03,188
Добре.
328
00:21:03,388 --> 00:21:05,232
Хубаво.
329
00:21:05,432 --> 00:21:07,643
Но ние искахме да си поговорим
330
00:21:07,643 --> 00:21:11,021
за друг, който се интересува от вас.
331
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
Полицията ли?
- Не, не!
332
00:21:13,190 --> 00:21:15,868
Интерес от романтично естество.
333
00:21:16,068 --> 00:21:17,653
Една жена.
334
00:21:17,653 --> 00:21:19,947
Жена ли?
- Стига и ти де.
335
00:21:19,947 --> 00:21:23,700
Ерген си, имаш собствен бизнес.
336
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
Връщай се в играта.
337
00:21:25,827 --> 00:21:30,827
Добре би било
да излезете на вечеря с г-ца Кодуел.
338
00:21:30,916 --> 00:21:32,926
Съседката.
339
00:21:33,126 --> 00:21:35,596
Никоя не би вечеряла с мен.
340
00:21:35,796 --> 00:21:36,797
Погледнете ме!
341
00:21:36,797 --> 00:21:41,797
Сигурна съм, че ако се поизмиете,
ще изглеждате чудесно.
342
00:21:42,678 --> 00:21:46,932
Нали, Джош? Нали, Джош!
- Разбира се!
343
00:21:58,193 --> 00:22:00,737
Г-це Кодуел, тази вечер сте прекрасна!
344
00:22:00,737 --> 00:22:03,290
Дули, не е ли очарователна?
345
00:22:03,490 --> 00:22:05,501
Нося си сатъра.
346
00:22:05,701 --> 00:22:07,002
Браво.
347
00:22:07,202 --> 00:22:11,957
Разкошен е. Толкова е лъснат. И голям.
348
00:22:13,917 --> 00:22:16,044
Г-це Кодуел, как мина денят ви?
349
00:22:16,044 --> 00:22:19,173
Кошмарно.
Малките лайна не ме оставиха на мира.
350
00:22:19,173 --> 00:22:22,676
Вечният рефрен: "Искам да ям, спи ми се,
косата ми капе!".
351
00:22:23,802 --> 00:22:25,646
Писна ми!
352
00:22:25,846 --> 00:22:28,399
И моята коса капе.
353
00:22:28,599 --> 00:22:31,026
Но не съм се заоплаквал.
354
00:22:31,226 --> 00:22:34,226
Точно така. Благодаря.
355
00:22:34,897 --> 00:22:37,897
Добре е да ги нахраните, щом са гладни.
356
00:22:38,942 --> 00:22:41,570
Подсещате ме.
357
00:22:41,570 --> 00:22:46,408
Няма ли да се храним?
Вижте това. Разкош!
358
00:22:52,206 --> 00:22:55,125
Много обичам мъж,
който има солиден апетит.
359
00:22:55,125 --> 00:22:58,125
Дай на мен, ще ти помогна.
360
00:23:06,094 --> 00:23:08,897
Много благодаря.
361
00:23:09,097 --> 00:23:11,817
Не помня кога за последно...
362
00:23:12,017 --> 00:23:13,902
някой ми наряза мръвката.
363
00:23:14,102 --> 00:23:17,481
Този нож е великолепен.
364
00:23:19,399 --> 00:23:21,076
Държиш го чудесно.
365
00:23:21,276 --> 00:23:24,276
Пия за това!
366
00:23:35,040 --> 00:23:36,375
Не са ли сладки по своему?
367
00:23:36,375 --> 00:23:38,594
Ама ние се справихме!
368
00:23:38,794 --> 00:23:41,794
Чувството е много приятно.
- Така е.
369
00:23:42,923 --> 00:23:44,892
Беше чудесна вечер с теб.
370
00:23:45,092 --> 00:23:48,092
Така ли? И на мен ми хареса.
371
00:23:50,556 --> 00:23:52,316
Благодаря за вечерята.
372
00:23:52,516 --> 00:23:55,516
И че ми даде ножа.
373
00:23:56,645 --> 00:23:59,645
Можеш да го задържиш.
374
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
Имам много.
375
00:24:01,233 --> 00:24:04,233
Майчице. Благодаря!
376
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
Ще влезеш ли за едно питие?
377
00:24:10,367 --> 00:24:12,836
Да вляза ли?
- За питие.
378
00:24:13,036 --> 00:24:16,874
Сираците са по кошовете за нощувка,
но мога да ги събудя.
379
00:24:16,874 --> 00:24:19,874
Научих малкия Тами да върти бара.
380
00:24:23,881 --> 00:24:26,881
Добре, благодаря.
381
00:24:32,723 --> 00:24:37,723
Големият пазар изкупува месото
на доставчиците, за мен не остава.
382
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
И нищо не мога да направя.
383
00:24:40,647 --> 00:24:43,984
Това е ужасно.
Повече няма да купувам от тях!
384
00:24:43,984 --> 00:24:45,703
Няма нищо.
385
00:24:45,903 --> 00:24:49,198
Сигурно си много заета
да изхранваш всички тези сираци.
386
00:24:49,781 --> 00:24:53,952
Безобразни създания. Повечето от тях.
И неблагодарни!
387
00:24:53,952 --> 00:24:55,037
Ужасно.
388
00:24:55,037 --> 00:24:58,037
Въртят ми подли номера.
389
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
Подменят джина с вода.
390
00:25:01,043 --> 00:25:03,795
Повръщат в обувките ми.
Мрат от пневмония...
391
00:25:03,795 --> 00:25:05,714
Напаст!
- Паплач!
392
00:25:05,714 --> 00:25:08,714
Да можех, бих се отървала от всичките.
393
00:25:10,177 --> 00:25:11,428
Гнусотия.
394
00:25:11,428 --> 00:25:14,106
Пръждосвайте се.
395
00:25:14,306 --> 00:25:18,185
Ти имаш сираци в излишък.
Аз имам недостиг на месо.
396
00:25:19,144 --> 00:25:22,144
Животът е кофа с помия.
397
00:25:23,065 --> 00:25:27,402
И лочим от нея, докато пукнем,
и всички ни се смеят.
398
00:25:28,320 --> 00:25:31,320
Така си е, драги.
399
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
А какво ще кажеш
да се отърва от някои от сираците,
400
00:25:39,289 --> 00:25:43,043
а ти в замяна да се сдобиеш с месо?
401
00:25:45,045 --> 00:25:48,045
Какво точно предлагаш?
402
00:25:48,257 --> 00:25:51,510
Г-н Блайт, г-н Блайт!
Готов ли си за сладка изненадка!
403
00:25:51,510 --> 00:25:55,055
Пиленца си имам тука,
чувам ги как тихо гукат,
404
00:25:55,639 --> 00:25:58,475
та се сещам за разядка.
405
00:25:58,475 --> 00:26:01,153
Заповядайте в месарницата на Блайт.
406
00:26:01,353 --> 00:26:04,353
Какво ще обичате?
407
00:26:04,690 --> 00:26:07,660
Шунка да ви се намира?
408
00:26:07,860 --> 00:26:09,453
Доставката е от Елвира.
409
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
А да имате говеждо?
410
00:26:11,238 --> 00:26:14,124
Запознайте се с Надежда!
411
00:26:14,324 --> 00:26:16,243
Дреболийки?
- Късметлийке!
412
00:26:16,243 --> 00:26:18,045
Сочни бузи?
- Идва Сузи.
413
00:26:18,245 --> 00:26:21,957
А теле?
- Ей го де! И кълна се, крехко е!
414
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
А ще взема и сланинка.
415
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Днес късметът ви е с вас!
416
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Но да ви попитам аз -
сланинка от коя сиротинка?
417
00:26:34,094 --> 00:26:38,307
А имате ли овнешки главички?
- Ей една, и със очички!
418
00:26:38,307 --> 00:26:43,307
Ще ви затрудня ли с фоагра?
- Хич не, мосю! Пристига Франсоа!
419
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
А колбас?
- Тони е за вас!
420
00:26:45,939 --> 00:26:47,774
Шкембе?
- От крехко хлапе.
421
00:26:47,774 --> 00:26:51,612
А и Рубен е тука, за бабека с лука!
422
00:26:51,612 --> 00:26:55,199
Но не виждам готова кайма?
- Да, оскъдна е тя.
423
00:26:55,199 --> 00:26:58,160
Решение ви предлагам.
Винс, за дръвника се стягай.
424
00:26:58,160 --> 00:27:01,622
Моля ви се, г-це Кодуел, тук има деца!
425
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
Не за дълго.
426
00:27:03,165 --> 00:27:06,710
Да, защото ще ги заколим
и ще ги продадем за месо.
427
00:27:11,048 --> 00:27:13,767
Баща си нямат,
428
00:27:13,967 --> 00:27:16,478
ни майка им се намира.
429
00:27:16,678 --> 00:27:19,064
А как не страдат, не хлипат?
430
00:27:19,264 --> 00:27:21,984
Умът ми не го побира.
431
00:27:22,184 --> 00:27:27,184
Дори обратно, с усмивка тънка
посрещат злия свят навънка.
432
00:27:28,190 --> 00:27:31,652
Каква са сладка хапка!
433
00:27:32,861 --> 00:27:35,039
Вкусно!
434
00:27:35,239 --> 00:27:40,239
За опечената работа
трябват ти хлапета.
435
00:27:40,536 --> 00:27:45,536
Ама не да ти ядат хляба,
а да пълнят бюфета.
436
00:27:46,208 --> 00:27:49,336
Преди да са станали кожа и кости,
437
00:27:49,336 --> 00:27:52,589
да ги приготвим за трапезата с гости.
438
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
Каква са сладка хапка!
439
00:27:55,634 --> 00:28:00,097
Време е за вечеря.
- Внимавайте! Ще осакатите някого!
440
00:28:00,681 --> 00:28:05,394
Може да сме непочтителни,
но сме толкова възхитителни.
441
00:28:06,019 --> 00:28:10,774
Понякога на вид сме гнуснички,
но истина е, че сме вкуснички.
442
00:28:10,774 --> 00:28:15,529
Торта, еклер или крем?
Я опитайте от мен!
443
00:28:16,321 --> 00:28:19,366
Каква сме сладка хапка!
444
00:28:22,995 --> 00:28:26,123
Баща си нямат.
- Може да не сме почтителни.
445
00:28:26,123 --> 00:28:28,792
Ни майка им се намира.
- Но сме възхитителни.
446
00:28:28,792 --> 00:28:31,211
Как не страдат?
- Понякога сме гнуснички.
447
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
Не хлипат?
- Но истина е, че сме вкуснички.
448
00:28:34,423 --> 00:28:39,423
Дори обратно, с усмивка тънка
посрещат злия свят навънка.
449
00:28:40,637 --> 00:28:43,640
Каква са сладка хапка!
450
00:29:16,548 --> 00:29:19,092
Във времена на недостиг,
451
00:29:19,092 --> 00:29:21,637
вместо да постиш,
452
00:29:21,637 --> 00:29:24,431
Сам или Мери опитай
453
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
вместо пържола от врат.
- Опитах и техния брат.
454
00:29:27,100 --> 00:29:32,100
Щом липсва ти съставка важна,
замествай, стига да е блажно.
455
00:29:32,981 --> 00:29:35,534
Каква са сладка хапка!
456
00:29:35,734 --> 00:29:38,111
Макар понякога след схватка.
457
00:29:38,111 --> 00:29:43,111
Те са толкоз сладка хапка!
458
00:29:43,492 --> 00:29:48,492
Сладка хапка!
459
00:29:50,582 --> 00:29:53,582
Сладка хапка!
460
00:29:55,045 --> 00:29:56,046
Виж ги само!
461
00:29:56,046 --> 00:29:58,098
Толкова са щастливи!
462
00:29:58,298 --> 00:30:03,298
Не искам да прибързвам с изводите,
но започва да се очертава хепиенд.
463
00:30:04,721 --> 00:30:06,440
Справихме се.
464
00:30:06,640 --> 00:30:11,640
Спомина, спомина, спомина...
465
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
И така, говори с баща си.
466
00:30:13,856 --> 00:30:15,691
Говори с баща си.
467
00:30:15,691 --> 00:30:18,193
Той ще те успокои,
ако горко плачеш ти.
468
00:30:18,193 --> 00:30:21,029
Не е идеален, но нали
единствен може да те изцели!
469
00:30:21,029 --> 00:30:24,324
Така че говори сега,
говори със своя баща!
470
00:30:24,324 --> 00:30:29,324
Говори със своя баща!
471
00:30:30,330 --> 00:30:33,092
Сега!
472
00:30:33,292 --> 00:30:36,086
И моят разказ не чака -
той е за Лени Щурака.
473
00:30:36,086 --> 00:30:39,006
Горкият, бе бедняк без пукнат петак.
474
00:30:39,006 --> 00:30:42,092
Баща му, паралия,
предложи му издръжка.
475
00:30:42,092 --> 00:30:45,012
"Не, аз не съм от тия" -
отказа Лени мъжката.
476
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Но мина се не мина,
в канавката се спомина.
477
00:30:47,931 --> 00:30:50,976
Да бе го чул тогава
как със света се прощава.
478
00:30:50,976 --> 00:30:53,979
Прощава, прощава, прощава...
479
00:30:53,979 --> 00:30:56,023
"Прощавай, прощавай, татко."
480
00:30:56,023 --> 00:30:57,149
И така...
481
00:30:57,149 --> 00:31:00,152
Говори със своя баща!
482
00:31:00,152 --> 00:31:02,654
Той ще те успокои,
ако горко плачеш ти.
483
00:31:02,654 --> 00:31:05,407
Напуснал те е, но сега
обръща нова страница.
484
00:31:05,407 --> 00:31:08,407
Затова иди, с баща си говори!
485
00:31:08,952 --> 00:31:11,747
Бездруго ще го надживееш ти,
486
00:31:11,747 --> 00:31:14,791
щедро с прошката си го дари!
487
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Че току-виж е решил,
488
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
че животът не му е мил.
489
00:31:20,589 --> 00:31:23,467
Бездруго ще го надживееш ти,
490
00:31:23,467 --> 00:31:26,595
щедро с прошката си го дари!
491
00:31:26,595 --> 00:31:29,556
Че току-виж е решил,
492
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
че животът не му е мил.
493
00:31:32,518 --> 00:31:35,562
Дуби, дуби, дуби, дуби.
- Говори с баща си.
494
00:31:35,562 --> 00:31:38,562
Превод на субтитрите
Анна Делчева