1 00:00:16,808 --> 00:00:20,312 ШМИКАГО 2 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 За Джош и Мелиса е пределно ясно, 3 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 че в града вече за тях е тясно. 4 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 Чуха как оправда ги очарованият съд и бързо към моста поеха на път. 5 00:00:50,467 --> 00:00:55,467 Пита се обаче ще стигнат ли отвъд? 6 00:01:00,352 --> 00:01:01,186 Върхът. 7 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 И без това мразех тази кола. Ще продължим пеш. 8 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 Хубаво, да вървим. - Добре. 9 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 Вече си тръгвате? 10 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 Да, благодарим за всичко. 11 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 Но вие толкова се забавлявахте. - Забавление ли? 12 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 Не се препирай с разказвача. 13 00:01:17,411 --> 00:01:18,996 Ще ти разясня. 14 00:01:18,996 --> 00:01:22,416 Забавно беше в Шмигадун. 15 00:01:22,416 --> 00:01:25,460 Имаше красиви рокли, деца, танцуващи степ, 16 00:01:25,460 --> 00:01:29,381 романтични преживелици в Любовния тунел. - Сериозно? 17 00:01:29,381 --> 00:01:34,303 Всички бяха усмихнати, ведри и щастливи. 18 00:01:34,303 --> 00:01:38,098 А тук? Извинявай, че ще ти го кажа, но тук изобщо не е забавно. 19 00:01:38,098 --> 00:01:42,060 Знам ли... На сцената в клуба се забавляваше неудържимо. 20 00:01:42,060 --> 00:01:47,060 Да, така е. Беше доста разтърсващо преживяване. 21 00:01:47,107 --> 00:01:50,107 Търсеше улики. Като истински детектив. 22 00:01:50,485 --> 00:01:53,947 Направих го, защото Джош беше в опасност. 23 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Но това мина и сега се махаме оттук. 24 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Чао. 25 00:01:58,535 --> 00:02:01,130 Така да бъде. Чао. 26 00:02:01,330 --> 00:02:02,331 И се обаждайте! 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,331 Няма! 28 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 ДОБРЕ ДОШЛИ В ШМИКАГО 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,644 Не! 30 00:02:15,844 --> 00:02:19,348 И тогава Мелиса и Джош се усетиха, че още са в Шмикаго. Туше! 31 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 Или решихте, че това е хепиенд? 32 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 Оправдаха ви за неизвършено убийство и си тръгвате? 33 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 Да, бяхме много доволни. - Защо да не е хепиенд? 34 00:02:29,525 --> 00:02:33,278 Имате много да учите за щастието. - Така ли? Както кажеш. 35 00:02:33,278 --> 00:02:36,073 Като си всезнаещ и премъдър, 36 00:02:36,073 --> 00:02:39,451 я ни кажи как да се измъкнем оттук? 37 00:02:39,451 --> 00:02:42,451 Наистина ли искате да знаете? - Да! 38 00:02:46,250 --> 00:02:49,250 Трябва да... 39 00:02:49,461 --> 00:02:51,096 Намерите сами начина! 40 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Много нелюбезно! 41 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 За големи умници ли се имате? Ще има да взимате! 42 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 Оставате завинаги 43 00:03:00,973 --> 00:03:05,973 в Шмикаго. 44 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 Това не е помощ. 45 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 И вие не помагате. 46 00:03:10,315 --> 00:03:13,315 Какво значи това? 47 00:03:13,902 --> 00:03:15,829 А сега какво? 48 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 Не знам. - Много съжалявам. 49 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 Вината е моя, аз предложих да дойдем. 50 00:03:20,450 --> 00:03:23,495 Не, опитваше се да помогнеш някак. 51 00:03:23,495 --> 00:03:27,165 А не знам може ли да ми се помогне. - Не говори така. 52 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 Не е заради теб. Тук всички до един са нещастни. 53 00:03:33,922 --> 00:03:35,599 Чакай малко. 54 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 А може би е това. - Кое? 55 00:03:37,801 --> 00:03:42,801 Не можем да минем оттатък, защото хепиенд е нужен не само на нас, а на всички. 56 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 Разказвачът каза, че не помагаме. 57 00:03:47,186 --> 00:03:49,238 Може би ни подсказва. 58 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 Може би трябва да помогнем на другите хора тук да са щастливи. 59 00:03:54,234 --> 00:03:56,996 Да, сигурно е това! 60 00:03:57,196 --> 00:04:02,196 Но как ще осигурим щастлив край за всички, като дори за себе си не можем? 61 00:04:06,538 --> 00:04:09,538 {\an8}ДЖЕНИ - ДУЛИ - КРАТ - ТОФЪР 62 00:04:12,044 --> 00:04:14,046 Изобщо какво е щастието? 63 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 Откъде-накъде ние ще знаем? 64 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 Не, сериозно. 65 00:04:17,757 --> 00:04:22,596 Правили сме избори - да учим медицина, да се оженим, да живеем в предградията - 66 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 с очакването това да ни направи щастливи, но не стана така. 67 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 Къде сме сгрешили? Къде всички местни са сгрешили? 68 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 Не че сме сгрешили, но животът е тежък. 69 00:04:34,316 --> 00:04:35,701 Защо? 70 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 Защо трябва да е толкова трудно? Защо да не е лесно? 71 00:04:40,364 --> 00:04:43,364 Не знам отговора. 72 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}Струва ми се, че Дули е основна фигура. 73 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 Дули ли? 74 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 {\an8}Месарят. Който е баща на Джени. 75 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}Смята, че ще е щастлив, ако си отмъсти. 76 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 Но може би има нужда отново да се сближат с Джени, 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}да й обясни, че е невинен, а тя да си върне бащата. 78 00:05:08,016 --> 00:05:12,771 {\an8}Така Дули ще бъде щастлив, а това ще направи и Кодуел щастлива. 79 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}Джени също ще е щастлива, Крат - обратно. 80 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 И тогава всички ще са щастливи. 81 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 Ето го - хепиенд. 82 00:05:22,698 --> 00:05:27,160 Ами ако идеята е доста по-мащабна? - Например? 83 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 Може би трябва да убием малкия Хитлер. 84 00:05:31,373 --> 00:05:34,373 Какво? - Да убием Хитлерчо. 85 00:05:34,668 --> 00:05:37,963 Според теб това чудо коя година е? 86 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 Трудно се ориентирам. 87 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 Няма да убиваме никого. Тъкмо те измъкнахме от затвора. 88 00:05:42,593 --> 00:05:46,013 Да, просто подавам идеи. - И съм ти благодарна. 89 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 Но мисля, че се отнася до хората, които срещнахме тук. 90 00:05:49,349 --> 00:05:51,527 Сигурно. 91 00:05:51,727 --> 00:05:55,522 Гълъбчета, да ви се намира цигара? - Не. Още не сме пропушили. 92 00:05:57,441 --> 00:05:59,276 Ама и ти си голям образ! 93 00:05:59,276 --> 00:06:02,276 Не може да няма някъде. 94 00:06:03,530 --> 00:06:06,041 Какво? - Говори с нея. 95 00:06:06,241 --> 00:06:08,919 Какво да й кажа? - Нещо за баща й. 96 00:06:09,119 --> 00:06:12,119 Добре. - Ще се справиш! 97 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 Джени! Само да не паднеш! 98 00:06:15,751 --> 00:06:18,504 Познай кого срещнах онзи ден. 99 00:06:18,504 --> 00:06:21,504 Баща ти! 100 00:06:24,009 --> 00:06:25,728 Много странно. 101 00:06:25,928 --> 00:06:28,731 Аз нямам баща. 102 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 Знам, че може би имате някои търкания. 103 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 Търкания ли? 104 00:06:33,560 --> 00:06:35,946 Баща ми е убил майка ми. 105 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 Той отишъл в затвора, а аз - в приют. 106 00:06:38,649 --> 00:06:43,320 Цял живот трябваше да се оправям сама. Имаш ли представа какво ми е? 107 00:06:43,820 --> 00:06:45,372 Кажи де! 108 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 Много съжалявам, Джени. 109 00:06:48,075 --> 00:06:53,075 Не мога да си представя колко си страдала. 110 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 Но може би той не я е убил? 111 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 Може би е невинен и през цялото време е копнеел да сте заедно? 112 00:07:01,421 --> 00:07:04,421 Мелиса! Престани. 113 00:07:06,176 --> 00:07:09,176 Не искам да го чувам. 114 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 За мен той е мъртъв. 115 00:07:15,727 --> 00:07:18,727 Разбра ли ме? 116 00:07:26,363 --> 00:07:30,534 Неотразим си. Много по-добре, отколкото коса, бебчо. 117 00:07:31,577 --> 00:07:33,337 Коса... 118 00:07:33,537 --> 00:07:38,537 Джени, ходи ли ти се на едно знаменито местенце? 119 00:07:39,585 --> 00:07:42,585 С две думи ме нави! 120 00:07:43,881 --> 00:07:46,881 Владея положението. 121 00:07:49,219 --> 00:07:52,219 Това е приказно. Що за място е? 122 00:07:52,973 --> 00:07:56,977 Очакваш група хипита да помогнат? - Искаме тя да се помири с баща си. 123 00:07:56,977 --> 00:07:59,977 А за комуната всичко опира до любов и прошка. 124 00:08:00,647 --> 00:08:03,647 Опитвам варианти! 125 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 Толкова лъчезарно бохемско! 126 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Имай предвид, че понякога са хладни към новодошлите. 127 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 Здрасти! - Здравей, приятелко! 128 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Добре дошла в племето. 129 00:08:14,077 --> 00:08:17,077 Добре дошли при мен! 130 00:08:17,748 --> 00:08:21,960 Така, така. Блудният син се завърна. 131 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 Запишете това. 132 00:08:24,338 --> 00:08:27,224 Добре дошъл отново. 133 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 Благодаря. 134 00:08:28,467 --> 00:08:31,467 Добре дошла и на старата му жена Мелиса. 135 00:08:34,806 --> 00:08:37,100 Недей. Няма нужда. 136 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 И една непозната. 137 00:08:38,559 --> 00:08:39,645 Джени. 138 00:08:39,645 --> 00:08:41,655 Добре дошла. 139 00:08:41,855 --> 00:08:44,116 Аз съм Тофър. 140 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 Идвате точно навреме за племенното събиране. 141 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 О, да. - О, не. 142 00:08:48,695 --> 00:08:51,490 Племенно събрание! 143 00:08:51,490 --> 00:08:54,490 Добре. - Недей. 144 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Да преговорим правилото за гранолата. 145 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 "Вземаш лъжица, оставяш лъжица." 146 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 Схващате ли? - Ще запомня. 147 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 Така. Кой иска притча? 148 00:09:03,544 --> 00:09:04,711 Аз, аз, аз! 149 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Само ме насочете - 150 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 може да е човек, предмет, нещо, което всеки има вкъщи... 151 00:09:10,008 --> 00:09:12,394 Тофър! - Сметище! 152 00:09:12,594 --> 00:09:14,480 Цвете. 153 00:09:14,680 --> 00:09:16,607 Баща! - Чух "баща". 154 00:09:16,807 --> 00:09:19,693 Думата е "баща". 155 00:09:19,893 --> 00:09:22,529 Така... 156 00:09:22,729 --> 00:09:26,275 Това е история за нашия Небесен отец... 157 00:09:26,275 --> 00:09:27,359 Извинявай... 158 00:09:27,359 --> 00:09:31,196 В момента импровизирам, но не може ли да е обикновен баща? 159 00:09:31,697 --> 00:09:34,124 Добре, става. 160 00:09:34,324 --> 00:09:37,578 Един обикновен баща пътувал с най-големия си син... 161 00:09:38,078 --> 00:09:41,078 Хрумна ми нещо - дали да не е дъщеря? 162 00:09:41,832 --> 00:09:44,468 Добре. 163 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 Пътувал с дъщеря си... 164 00:09:46,211 --> 00:09:48,297 Сетих се... - Край на предложенията. 165 00:09:48,297 --> 00:09:51,266 Извинявай. 166 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 Пътувал с най-голямата си дъщеря и попаднали в едно село. 167 00:09:54,803 --> 00:09:56,305 Последно! 168 00:09:56,305 --> 00:09:59,683 Може би баща и дъщеря не са заедно. - Да, така! 169 00:09:59,683 --> 00:10:01,768 Може би се е случила трагедия, 170 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 която ги е разделила за дълго. 171 00:10:03,645 --> 00:10:08,442 Защо срещу мен негодувате? Защо ме критикувате? 172 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 С какво право решавате съвети да ми давате? 173 00:10:12,821 --> 00:10:15,541 Няма такова нещо! 174 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 Направете го сами! 175 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 Явно сте убедени, че сте по-добри от мене. 176 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 Давайте тогава, аз ви разрешавам! 177 00:10:26,251 --> 00:10:31,251 И се оттеглям. 178 00:10:33,967 --> 00:10:36,967 Сериозно, той наистина ли... - Да. 179 00:10:40,307 --> 00:10:42,109 Какво, аз ли? 180 00:10:42,309 --> 00:10:45,309 Добре. 181 00:10:47,898 --> 00:10:48,982 Мел. 182 00:10:48,982 --> 00:10:50,701 Не. 183 00:10:50,901 --> 00:10:55,901 И така, това е една история за... 184 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 Това е песен. 185 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 Хайде, а? - Идеята беше твоя. 186 00:11:06,959 --> 00:11:09,920 Но ти пееш по-добре. - Тук всички ме мразят. 187 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 Моля те. - Започвай! 188 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 Да ви разкажа реших за хубавата Пени в напевен стих. 189 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 Като много други деца, в дом била оставена тя. 190 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 Там й пращал куп писма милият й стар баща. 191 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 Но не си правила труда да му отговаря тя. 192 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 Писмо едно последно дошло: 193 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 "Съболезнования от мнозина - баща ти се спомина". 194 00:11:30,232 --> 00:11:35,232 Баща ти се спомина, спомина, спомина. 195 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 И така... 196 00:11:36,613 --> 00:11:39,458 Говори със своя баща! 197 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 Той ще те успокои, ако горко плачеш ти. 198 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 Не е идеален, но нали единствен може да те изцели! 199 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Така че говори сега, говори със своя баща! 200 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 Говори с баща си! 201 00:11:50,794 --> 00:11:54,548 Говори сега със своя баща! 202 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 И моят разказ не чака - той е за Лени Щурака. 203 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Горкият, бе бедняк без пукнат петак. 204 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 Баща му, паралия, предложи му издръжка. 205 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 "Не, аз не съм от тия" - отказа Лени мъжката. 206 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 Но мина се не мина, в канавката се спомина. 207 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 Да бе го чул тогава как със света се прощава. 208 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 Прощава, прощава, прощава... 209 00:12:17,529 --> 00:12:19,823 "Прощавай, прощавай, татко!" 210 00:12:19,823 --> 00:12:20,991 И така... 211 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 Говори със своя баща! 212 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 Той ще те успокои, ако горко плачеш ти. 213 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 Напуснал те е, но сега обръща нова страница. 214 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 Затова иди, с баща си говори! 215 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Бездруго ще го надживееш ти, 216 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 щедро с прошката си го дари! 217 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 Че току-виж е решил, 218 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 че животът не му е мил. 219 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 Бездруго ще го надживееш ти, 220 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 щедро с прошката си го дари! 221 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 Че току-виж е решил, 222 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 че животът не му е мил. 223 00:12:56,151 --> 00:13:01,151 Говори с баща си. 224 00:12:59,321 --> 00:13:04,321 Говори с баща си. 225 00:13:09,998 --> 00:13:12,998 Баща, баща, баща! 226 00:13:49,329 --> 00:13:54,329 Говори! - Баща! 227 00:13:54,418 --> 00:13:58,630 Говори, говори! Говори със своя баща! 228 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 Той ще те успокои, ако горко плачеш ти. 229 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Без него повече боли. Че луд е, бързо забрави 230 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 и със баща си говори! 231 00:14:10,350 --> 00:14:13,237 Сега! 232 00:14:13,437 --> 00:14:16,437 Сега! 233 00:14:18,192 --> 00:14:20,661 Сега! 234 00:14:20,861 --> 00:14:23,238 Отивам да звънна на татко! 235 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 И аз! 236 00:14:24,448 --> 00:14:27,448 Моят си смени номера. 237 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 Джени, има ли някой, с когото искаш да поговориш сега? 238 00:14:32,414 --> 00:14:34,633 Да. 239 00:14:34,833 --> 00:14:37,833 С намусения младеж в онази палатка. 240 00:14:42,508 --> 00:14:45,427 Пореден провал на двойката. 241 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Защо ли изобщо се напъват? 242 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 Никой не те пита. 243 00:14:48,847 --> 00:14:50,941 Върша си работата. 244 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 Да прекараме известно време с по-младата и далеч по-вълнуваща двойка. 245 00:14:55,229 --> 00:14:57,531 Защо не и цялата нощ 246 00:14:57,731 --> 00:15:00,731 Нощем всичко е по-романтично. 247 00:15:03,278 --> 00:15:04,872 Благодаря! 248 00:15:05,072 --> 00:15:06,623 Здрасти. 249 00:15:06,823 --> 00:15:08,542 Здравей. 250 00:15:08,742 --> 00:15:11,295 Може ли? - Разбира се. 251 00:15:11,495 --> 00:15:12,871 Благодаря. 252 00:15:12,871 --> 00:15:17,751 Имаш много симпатична комуна - прекрасни хора, свободен дух... 253 00:15:17,751 --> 00:15:21,922 И мръсни боси стъпала, изрисувани лица... Много сладко! 254 00:15:21,922 --> 00:15:24,391 И всички те боготворят. 255 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 А аз напълно ги разбирам. 256 00:15:26,677 --> 00:15:28,896 Сигурно е така. 257 00:15:29,096 --> 00:15:32,096 Какво? - Не знам. 258 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 Понякога ми бие на кухо - 259 00:15:35,018 --> 00:15:39,147 сякаш си падат не по мен, а по някаква представа за мен. 260 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Разбирам те. 261 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 Имам същото чувство понякога, когато изнасям представление. 262 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 Не че не ми харесва. 263 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 Но се питам дали не съм постоянно в ролята. 264 00:15:51,326 --> 00:15:56,326 И ако е така, къде свършва сценичното ми "аз" и започва истинското? 265 00:15:59,251 --> 00:16:02,054 Извинявай, раздрънках се. - Не се извинявай! 266 00:16:02,254 --> 00:16:05,507 Много си права. И аз си задавам такива въпроси. 267 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 Странно е, защото се запознахме преди малко, 268 00:16:11,513 --> 00:16:16,513 а и сладури като теб не са точно моят тип, но... 269 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 Не знам. 270 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 Имам чувството, че с теб мога да бъда себе си. 271 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 Изпитвам същото. Някак естествено е. 272 00:16:31,283 --> 00:16:34,283 Нали разбираш? - Да. 273 00:16:34,494 --> 00:16:39,494 Имах превратна, бурна съдба. 274 00:16:40,584 --> 00:16:45,584 Все пред очите на жадна за зрелища тълпа. 275 00:16:46,632 --> 00:16:51,632 Но дълбоко в себе си знаех, че всичко е лъжа. 276 00:16:51,929 --> 00:16:56,929 А после намерих теб. 277 00:16:58,852 --> 00:17:03,852 Сновях между различни брегове. 278 00:17:04,733 --> 00:17:09,733 Чувах как нещо по-голямо ме зове. 279 00:17:10,781 --> 00:17:15,781 За любов копнеех, питах се защо. 280 00:17:16,286 --> 00:17:21,286 А после намерих теб. 281 00:17:23,167 --> 00:17:28,167 Какво изпитваш не мога да позная. 282 00:17:29,174 --> 00:17:34,174 Какво си мислиш не мога да гадая. 283 00:17:34,847 --> 00:17:39,847 Но само да ме докоснеш ти, сърцето ми лудо почва да тупти. 284 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 И вече няма нужда да гадая - 285 00:17:43,564 --> 00:17:48,564 това помежду ни е истинско, зная. 286 00:17:53,907 --> 00:17:58,907 Не искам това да ми минава. 287 00:17:58,954 --> 00:18:03,954 Не искам да ме спасяваш, това е абсурдно. 288 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 Искам само сърцето ти до моето да бие. 289 00:18:11,008 --> 00:18:16,008 Друго не ми е нужно. 290 00:18:17,723 --> 00:18:22,723 Често нагоре се взирах, към Рая, 291 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 надявах се на знак, посока, 292 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 къде е любовта да узная. 293 00:18:29,818 --> 00:18:34,818 Но от райските градини по-красива си. 294 00:18:35,282 --> 00:18:40,282 Друго не ми е нужно. 295 00:18:42,039 --> 00:18:47,039 Какво изпитваш не мога да позная. 296 00:18:48,086 --> 00:18:53,086 Какво си мислиш не мога да гадая. 297 00:18:53,926 --> 00:18:58,926 Но само да ме докоснеш ти, сърцето ми лудо почва да тупти. 298 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 И вече няма нужда да гадая - 299 00:19:02,601 --> 00:19:07,601 това помежду ни е истинско, зная. 300 00:19:10,526 --> 00:19:15,322 Истинско е. 301 00:19:16,573 --> 00:19:21,573 Истинско е. 302 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Ние ли го направихме? 303 00:19:34,466 --> 00:19:37,466 Мисля си, че може би ние го направихме. 304 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 Чакай, любовта ли е ключът към щастливия край? 305 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 Може би е именно това - повече романтика. 306 00:19:47,271 --> 00:19:50,482 И двамата ли мислим за едно и също? - Да съберем Рони и Джаред. 307 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 Кого? 308 00:19:51,525 --> 00:19:54,903 Двамата танцьори. Химията помежду им можеш да я пипнеш. 309 00:19:54,903 --> 00:19:58,824 Тях ли? Не, аз имах предвид Дули и г-ца Кодуел. 310 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Дули? 311 00:20:01,159 --> 00:20:04,204 Месарят и жената от приюта. - Добре. 312 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 Ако вкараме Дули в романтичния път, 313 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 далече от зло отмъщение, 314 00:20:09,418 --> 00:20:12,388 този път ще доведе до щастлив край. 315 00:20:12,588 --> 00:20:15,465 Вярно. Това е много по-разумно. 316 00:20:15,465 --> 00:20:20,304 Защото за Рони и Джаред съм почти сигурна, че вече правят секс в стария хладилник. 317 00:20:22,681 --> 00:20:25,681 Във въздуха се усеща любов. 318 00:20:37,905 --> 00:20:40,499 Да, така прави. 319 00:20:40,699 --> 00:20:43,699 Затворено е. Месото свърши. - Часът е 9. 320 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Здравейте, г-н Блайт, как сте? 321 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 Светът е прояден от червея на човешкия провал. 322 00:20:50,959 --> 00:20:53,959 През пластовете зло не прониква светлина. 323 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 Времето е чудесно. 324 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 Да, бива си го. 325 00:20:57,633 --> 00:20:59,801 Нещо за Джени? - Добре е. 326 00:20:59,801 --> 00:21:01,520 Много е добре. 327 00:21:01,720 --> 00:21:03,188 Добре. 328 00:21:03,388 --> 00:21:05,232 Хубаво. 329 00:21:05,432 --> 00:21:07,643 Но ние искахме да си поговорим 330 00:21:07,643 --> 00:21:11,021 за друг, който се интересува от вас. 331 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 Полицията ли? - Не, не! 332 00:21:13,190 --> 00:21:15,868 Интерес от романтично естество. 333 00:21:16,068 --> 00:21:17,653 Една жена. 334 00:21:17,653 --> 00:21:19,947 Жена ли? - Стига и ти де. 335 00:21:19,947 --> 00:21:23,700 Ерген си, имаш собствен бизнес. 336 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 Връщай се в играта. 337 00:21:25,827 --> 00:21:30,827 Добре би било да излезете на вечеря с г-ца Кодуел. 338 00:21:30,916 --> 00:21:32,926 Съседката. 339 00:21:33,126 --> 00:21:35,596 Никоя не би вечеряла с мен. 340 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 Погледнете ме! 341 00:21:36,797 --> 00:21:41,797 Сигурна съм, че ако се поизмиете, ще изглеждате чудесно. 342 00:21:42,678 --> 00:21:46,932 Нали, Джош? Нали, Джош! - Разбира се! 343 00:21:58,193 --> 00:22:00,737 Г-це Кодуел, тази вечер сте прекрасна! 344 00:22:00,737 --> 00:22:03,290 Дули, не е ли очарователна? 345 00:22:03,490 --> 00:22:05,501 Нося си сатъра. 346 00:22:05,701 --> 00:22:07,002 Браво. 347 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 Разкошен е. Толкова е лъснат. И голям. 348 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 Г-це Кодуел, как мина денят ви? 349 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 Кошмарно. Малките лайна не ме оставиха на мира. 350 00:22:19,173 --> 00:22:22,676 Вечният рефрен: "Искам да ям, спи ми се, косата ми капе!". 351 00:22:23,802 --> 00:22:25,646 Писна ми! 352 00:22:25,846 --> 00:22:28,399 И моята коса капе. 353 00:22:28,599 --> 00:22:31,026 Но не съм се заоплаквал. 354 00:22:31,226 --> 00:22:34,226 Точно така. Благодаря. 355 00:22:34,897 --> 00:22:37,897 Добре е да ги нахраните, щом са гладни. 356 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 Подсещате ме. 357 00:22:41,570 --> 00:22:46,408 Няма ли да се храним? Вижте това. Разкош! 358 00:22:52,206 --> 00:22:55,125 Много обичам мъж, който има солиден апетит. 359 00:22:55,125 --> 00:22:58,125 Дай на мен, ще ти помогна. 360 00:23:06,094 --> 00:23:08,897 Много благодаря. 361 00:23:09,097 --> 00:23:11,817 Не помня кога за последно... 362 00:23:12,017 --> 00:23:13,902 някой ми наряза мръвката. 363 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 Този нож е великолепен. 364 00:23:19,399 --> 00:23:21,076 Държиш го чудесно. 365 00:23:21,276 --> 00:23:24,276 Пия за това! 366 00:23:35,040 --> 00:23:36,375 Не са ли сладки по своему? 367 00:23:36,375 --> 00:23:38,594 Ама ние се справихме! 368 00:23:38,794 --> 00:23:41,794 Чувството е много приятно. - Така е. 369 00:23:42,923 --> 00:23:44,892 Беше чудесна вечер с теб. 370 00:23:45,092 --> 00:23:48,092 Така ли? И на мен ми хареса. 371 00:23:50,556 --> 00:23:52,316 Благодаря за вечерята. 372 00:23:52,516 --> 00:23:55,516 И че ми даде ножа. 373 00:23:56,645 --> 00:23:59,645 Можеш да го задържиш. 374 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 Имам много. 375 00:24:01,233 --> 00:24:04,233 Майчице. Благодаря! 376 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 Ще влезеш ли за едно питие? 377 00:24:10,367 --> 00:24:12,836 Да вляза ли? - За питие. 378 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 Сираците са по кошовете за нощувка, но мога да ги събудя. 379 00:24:16,874 --> 00:24:19,874 Научих малкия Тами да върти бара. 380 00:24:23,881 --> 00:24:26,881 Добре, благодаря. 381 00:24:32,723 --> 00:24:37,723 Големият пазар изкупува месото на доставчиците, за мен не остава. 382 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 И нищо не мога да направя. 383 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 Това е ужасно. Повече няма да купувам от тях! 384 00:24:43,984 --> 00:24:45,703 Няма нищо. 385 00:24:45,903 --> 00:24:49,198 Сигурно си много заета да изхранваш всички тези сираци. 386 00:24:49,781 --> 00:24:53,952 Безобразни създания. Повечето от тях. И неблагодарни! 387 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Ужасно. 388 00:24:55,037 --> 00:24:58,037 Въртят ми подли номера. 389 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 Подменят джина с вода. 390 00:25:01,043 --> 00:25:03,795 Повръщат в обувките ми. Мрат от пневмония... 391 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 Напаст! - Паплач! 392 00:25:05,714 --> 00:25:08,714 Да можех, бих се отървала от всичките. 393 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 Гнусотия. 394 00:25:11,428 --> 00:25:14,106 Пръждосвайте се. 395 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 Ти имаш сираци в излишък. Аз имам недостиг на месо. 396 00:25:19,144 --> 00:25:22,144 Животът е кофа с помия. 397 00:25:23,065 --> 00:25:27,402 И лочим от нея, докато пукнем, и всички ни се смеят. 398 00:25:28,320 --> 00:25:31,320 Така си е, драги. 399 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 А какво ще кажеш да се отърва от някои от сираците, 400 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 а ти в замяна да се сдобиеш с месо? 401 00:25:45,045 --> 00:25:48,045 Какво точно предлагаш? 402 00:25:48,257 --> 00:25:51,510 Г-н Блайт, г-н Блайт! Готов ли си за сладка изненадка! 403 00:25:51,510 --> 00:25:55,055 Пиленца си имам тука, чувам ги как тихо гукат, 404 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 та се сещам за разядка. 405 00:25:58,475 --> 00:26:01,153 Заповядайте в месарницата на Блайт. 406 00:26:01,353 --> 00:26:04,353 Какво ще обичате? 407 00:26:04,690 --> 00:26:07,660 Шунка да ви се намира? 408 00:26:07,860 --> 00:26:09,453 Доставката е от Елвира. 409 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 А да имате говеждо? 410 00:26:11,238 --> 00:26:14,124 Запознайте се с Надежда! 411 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 Дреболийки? - Късметлийке! 412 00:26:16,243 --> 00:26:18,045 Сочни бузи? - Идва Сузи. 413 00:26:18,245 --> 00:26:21,957 А теле? - Ей го де! И кълна се, крехко е! 414 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 А ще взема и сланинка. 415 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Днес късметът ви е с вас! 416 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Но да ви попитам аз - сланинка от коя сиротинка? 417 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 А имате ли овнешки главички? - Ей една, и със очички! 418 00:26:38,307 --> 00:26:43,307 Ще ви затрудня ли с фоагра? - Хич не, мосю! Пристига Франсоа! 419 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 А колбас? - Тони е за вас! 420 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 Шкембе? - От крехко хлапе. 421 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 А и Рубен е тука, за бабека с лука! 422 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 Но не виждам готова кайма? - Да, оскъдна е тя. 423 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 Решение ви предлагам. Винс, за дръвника се стягай. 424 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 Моля ви се, г-це Кодуел, тук има деца! 425 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 Не за дълго. 426 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 Да, защото ще ги заколим и ще ги продадем за месо. 427 00:27:11,048 --> 00:27:13,767 Баща си нямат, 428 00:27:13,967 --> 00:27:16,478 ни майка им се намира. 429 00:27:16,678 --> 00:27:19,064 А как не страдат, не хлипат? 430 00:27:19,264 --> 00:27:21,984 Умът ми не го побира. 431 00:27:22,184 --> 00:27:27,184 Дори обратно, с усмивка тънка посрещат злия свят навънка. 432 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 Каква са сладка хапка! 433 00:27:32,861 --> 00:27:35,039 Вкусно! 434 00:27:35,239 --> 00:27:40,239 За опечената работа трябват ти хлапета. 435 00:27:40,536 --> 00:27:45,536 Ама не да ти ядат хляба, а да пълнят бюфета. 436 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 Преди да са станали кожа и кости, 437 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 да ги приготвим за трапезата с гости. 438 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 Каква са сладка хапка! 439 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 Време е за вечеря. - Внимавайте! Ще осакатите някого! 440 00:28:00,681 --> 00:28:05,394 Може да сме непочтителни, но сме толкова възхитителни. 441 00:28:06,019 --> 00:28:10,774 Понякога на вид сме гнуснички, но истина е, че сме вкуснички. 442 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 Торта, еклер или крем? Я опитайте от мен! 443 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 Каква сме сладка хапка! 444 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 Баща си нямат. - Може да не сме почтителни. 445 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 Ни майка им се намира. - Но сме възхитителни. 446 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 Как не страдат? - Понякога сме гнуснички. 447 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 Не хлипат? - Но истина е, че сме вкуснички. 448 00:28:34,423 --> 00:28:39,423 Дори обратно, с усмивка тънка посрещат злия свят навънка. 449 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 Каква са сладка хапка! 450 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 Във времена на недостиг, 451 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 вместо да постиш, 452 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 Сам или Мери опитай 453 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 вместо пържола от врат. - Опитах и техния брат. 454 00:29:27,100 --> 00:29:32,100 Щом липсва ти съставка важна, замествай, стига да е блажно. 455 00:29:32,981 --> 00:29:35,534 Каква са сладка хапка! 456 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 Макар понякога след схватка. 457 00:29:38,111 --> 00:29:43,111 Те са толкоз сладка хапка! 458 00:29:43,492 --> 00:29:48,492 Сладка хапка! 459 00:29:50,582 --> 00:29:53,582 Сладка хапка! 460 00:29:55,045 --> 00:29:56,046 Виж ги само! 461 00:29:56,046 --> 00:29:58,098 Толкова са щастливи! 462 00:29:58,298 --> 00:30:03,298 Не искам да прибързвам с изводите, но започва да се очертава хепиенд. 463 00:30:04,721 --> 00:30:06,440 Справихме се. 464 00:30:06,640 --> 00:30:11,640 Спомина, спомина, спомина... 465 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 И така, говори с баща си. 466 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 Говори с баща си. 467 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 Той ще те успокои, ако горко плачеш ти. 468 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 Не е идеален, но нали единствен може да те изцели! 469 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 Така че говори сега, говори със своя баща! 470 00:30:24,324 --> 00:30:29,324 Говори със своя баща! 471 00:30:30,330 --> 00:30:33,092 Сега! 472 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 И моят разказ не чака - той е за Лени Щурака. 473 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 Горкият, бе бедняк без пукнат петак. 474 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 Баща му, паралия, предложи му издръжка. 475 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 "Не, аз не съм от тия" - отказа Лени мъжката. 476 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Но мина се не мина, в канавката се спомина. 477 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 Да бе го чул тогава как със света се прощава. 478 00:30:50,976 --> 00:30:53,979 Прощава, прощава, прощава... 479 00:30:53,979 --> 00:30:56,023 "Прощавай, прощавай, татко." 480 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 И така... 481 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 Говори със своя баща! 482 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 Той ще те успокои, ако горко плачеш ти. 483 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 Напуснал те е, но сега обръща нова страница. 484 00:31:05,407 --> 00:31:08,407 Затова иди, с баща си говори! 485 00:31:08,952 --> 00:31:11,747 Бездруго ще го надживееш ти, 486 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 щедро с прошката си го дари! 487 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Че току-виж е решил, 488 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 че животът не му е мил. 489 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 Бездруго ще го надживееш ти, 490 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 щедро с прошката си го дари! 491 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 Че току-виж е решил, 492 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 че животът не му е мил. 493 00:31:32,518 --> 00:31:35,562 Дуби, дуби, дуби, дуби. - Говори с баща си. 494 00:31:35,562 --> 00:31:38,562 Превод на субтитрите Анна Делчева