1
00:00:16,767 --> 00:00:20,270
ШМИКАГО
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
ТЪРСИ СЕ ЗА УБИЙСТВО
3
00:00:39,122 --> 00:00:42,084
Да си търсен е добре,
4
00:00:42,084 --> 00:00:46,046
ако за затвор не е.
5
00:00:46,880 --> 00:00:51,510
С автобуса Джош избяга.
Случайно? Не, лъжата не помага.
6
00:00:51,510 --> 00:00:54,680
А Мелиса намери следа.
7
00:00:55,264 --> 00:00:58,976
Ти-ри-ри-ра.
8
00:01:00,853 --> 00:01:02,312
Боби, познай какво стана.
9
00:01:02,312 --> 00:01:05,022
Намерих дневника на Елси.
Мъртвата танцьорка.
10
00:01:05,022 --> 00:01:08,068
Намерих го в гримьорната й.
Нали каза да огледам?
11
00:01:08,068 --> 00:01:11,071
Там е записала един адрес.
12
00:01:11,071 --> 00:01:14,074
Да ида ли до мястото? Длъжна съм, нали?
13
00:01:14,074 --> 00:01:16,085
{\an8}Първо погледни това.
14
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
Но защо го търсят?
15
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
Любимият ти, моят клиент, изобщо - Джош,
16
00:01:20,831 --> 00:01:24,751
е решил да ми създаде допълнителни пречки,
като избяга от затвора.
17
00:01:24,751 --> 00:01:28,755
Защо да го прави?
И къде е? Можеш ли да го намериш?
18
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
Мога почти всичко,
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,802
освен да съм скучна
и да изглеждам зле в костюм.
20
00:01:33,802 --> 00:01:36,802
Не се тревожи,
ще го намеря преди процеса утре.
21
00:01:37,514 --> 00:01:41,852
Изблик на чувства ли е, или си болна?
Предпочитам второто.
22
00:01:41,852 --> 00:01:44,852
Извинявай.
23
00:01:45,814 --> 00:01:47,408
Така, така.
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,608
Тоест недей.
25
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
Не ме бива да утешавам.
26
00:01:53,363 --> 00:01:56,074
Родителите ми се свеждаха
до роботи за пари.
27
00:01:56,074 --> 00:01:58,952
През последните години
постоянно водя битки.
28
00:01:58,952 --> 00:02:02,164
И ето ни тук, а сега и това.
29
00:02:02,164 --> 00:02:04,583
От мен се очаква нещо успокояващо.
30
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Но е факт, че с това бягство
мъжът ти си вкара автогол.
31
00:02:07,794 --> 00:02:12,257
Аз съм машина за чудеса,
но става много по-трудно да го оневиня.
32
00:02:12,257 --> 00:02:14,593
Да можех да помогна с нещо!
33
00:02:14,593 --> 00:02:19,473
Проучи следата, намери истинския убиец.
Джош няма друг шанс.
34
00:02:19,473 --> 00:02:23,185
Ще направя всичко възможно.
Надявам се той да е добре.
35
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
Добро утро, Джошенце.
36
00:02:29,983 --> 00:02:32,986
Фрешче? Огърличка?
- Цвете в косите?
37
00:02:33,987 --> 00:02:36,987
Коса? Аз?
38
00:02:37,533 --> 00:02:40,953
Толкова пъти съм се сънувал с коса!
39
00:02:42,079 --> 00:02:44,214
Коя година е?
40
00:02:44,414 --> 00:02:46,091
Къде съм?
41
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
Това сметище ли е?
42
00:02:48,710 --> 00:02:51,505
За едни - сметище, за други - златна мина.
43
00:02:51,505 --> 00:02:52,589
Тофър?
44
00:02:52,589 --> 00:02:57,469
Добре дошъл в нашата комуна,
в мястото ни за сборища, в общия ни дом.
45
00:02:57,469 --> 00:02:59,680
Баба умря на такова място.
46
00:02:59,680 --> 00:03:03,559
Какво става? Тук в безопасност ли сме?
Полицията гони ли ни?
47
00:03:03,559 --> 00:03:07,896
Човече! Кога не ни е гонила!
За полицаи търсят и поощряват насилници.
48
00:03:07,896 --> 00:03:09,189
Нещо си неспокоен.
49
00:03:09,189 --> 00:03:13,861
Ти спокоен ли си? Избягахме от затвора!
Мелиса сигурно е в паника.
50
00:03:13,861 --> 00:03:16,154
И всички ще решат, че съм виновен.
51
00:03:16,154 --> 00:03:18,282
С кой акъл се качих на автобуса!
52
00:03:18,282 --> 00:03:23,282
Струва ми се, че си тревожна натура.
Мъчат те много неща. Така ли е?
53
00:03:27,916 --> 00:03:29,385
Честно казано, да.
54
00:03:29,585 --> 00:03:32,880
Напоследък животът е труден -
и в работата, и вкъщи.
55
00:03:33,922 --> 00:03:37,301
Ти си изтормозен, съсипан, изнервен.
56
00:03:37,301 --> 00:03:40,637
Стъпи здраво на земята,
концентрирай се и се откъсни.
57
00:03:41,513 --> 00:03:44,358
Време е да бъдеш приет в племето.
58
00:03:44,558 --> 00:03:45,517
Не, благодаря.
59
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
Не си падам по нищо групово.
- Спокойно.
60
00:03:48,520 --> 00:03:51,773
Просто се радваме на живота
и на това, че сме заедно.
61
00:03:52,274 --> 00:03:53,400
По-конкретно?
62
00:03:53,400 --> 00:03:57,696
Флуби, уаба, нуди, Ризо, Чача, Дуди.
63
00:03:57,696 --> 00:04:02,696
Флуби, нуби, уики, Зуко и Кеники.
64
00:04:03,076 --> 00:04:07,206
Стани част от вселенската кантата.
65
00:04:07,915 --> 00:04:11,793
За новото отвори широко душата.
66
00:04:11,793 --> 00:04:16,793
Наслади се на откровението,
изживей вдъхновението.
67
00:04:17,216 --> 00:04:20,052
Вселената ти има доверие могъщо!
68
00:04:20,052 --> 00:04:22,179
И ние също!
- Чудесно, но...
69
00:04:22,179 --> 00:04:26,266
Царят беднотия, войни и неправди.
70
00:04:26,767 --> 00:04:30,896
Фанатизъм, омраза, алчност и страхове.
71
00:04:30,896 --> 00:04:35,896
По улиците тълпата за милост зове,
бори се да има какво да яде.
72
00:04:36,068 --> 00:04:39,238
Отговорът е ясен и чува се отдалече.
73
00:04:39,238 --> 00:04:41,206
Надай ухо, човече!
74
00:04:41,406 --> 00:04:45,452
Трябва дрехите да съблечем.
75
00:04:45,452 --> 00:04:48,997
Какво? Веднага ли?
- От условностите да се отървем.
76
00:04:48,997 --> 00:04:50,749
Задължително ли е?
77
00:04:50,749 --> 00:04:55,420
Единственото решение сега
е революция на любовта.
78
00:04:55,420 --> 00:04:59,049
Да се върнем във времето,
да се върнем към племето,
79
00:04:59,633 --> 00:05:01,927
да отхвърлим на условностите бремето.
80
00:05:01,927 --> 00:05:06,927
От дрехите да се отървем,
голи да се съблечем.
81
00:05:07,891 --> 00:05:10,891
Всички да се съблечем.
82
00:05:11,353 --> 00:05:14,857
А ако се чувстваме добре така,
както сме с дреха на гърба?
83
00:05:15,941 --> 00:05:19,903
Не ще съмнение - ще направите изключение.
84
00:05:19,903 --> 00:05:23,115
Не! Мъже, жени,
да отхвърлим всяка поза,
85
00:05:23,115 --> 00:05:25,576
да покажем голота в безмерна доза.
86
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
На показ всичко ще изложим.
- Покажи гола кожа!
87
00:05:28,704 --> 00:05:30,831
И дреболийките дори.
- Замълчи!
88
00:05:30,831 --> 00:05:35,586
Всеки гол ще се съблече.
- Всяко момиче и всяко момче.
89
00:05:35,586 --> 00:05:40,424
Както майка го е родила!
- Както майка ни е родила.
90
00:05:40,424 --> 00:05:42,050
А може би не.
91
00:05:42,050 --> 00:05:44,720
Революция на любовта.
92
00:05:44,720 --> 00:05:48,182
Да се върнем във времето,
да се върнем към племето,
93
00:05:48,765 --> 00:05:51,685
да отхвърлим на условностите бремето.
94
00:05:51,685 --> 00:05:54,730
А компромисен вариант -
дрехите - допустими?
95
00:05:55,230 --> 00:05:59,234
От дрехите да се отървем,
голи да се съблечем.
96
00:05:59,234 --> 00:06:03,280
Цветята нямат панталони.
97
00:06:03,280 --> 00:06:07,201
Защо тогава са ни на нас?
98
00:06:07,201 --> 00:06:09,328
От дрехите да се отървем!
99
00:06:09,328 --> 00:06:11,413
Да се съблечем!
100
00:06:11,413 --> 00:06:14,413
Не, не!
101
00:06:16,919 --> 00:06:20,005
Виждам доста кожни проблеми,
което силно ме безпокои.
102
00:06:22,591 --> 00:06:26,303
Добре дошли на Куик Стрийт,
долнопробния район на Шмикаго.
103
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Тук се навъртат мошеници, пройдохи
104
00:06:28,388 --> 00:06:31,850
и по някоя женица,
която мре да си вре носа в чужди работи.
105
00:06:35,896 --> 00:06:37,606
{\an8}ДОМ ЗА НЕЖЕЛАНИ СИРАЦИ
НА Г-ЦА КОДУЕЛ
106
00:06:37,606 --> 00:06:40,817
{\an8}Проклета напаст. Вършете нещо!
107
00:06:42,194 --> 00:06:44,571
Искаме да учим четене и смятане.
108
00:06:44,571 --> 00:06:47,032
Така ли? Аз пък искам яки цомби
109
00:06:47,032 --> 00:06:50,619
и вана, пълна с пяна и балончета,
а не с алкохол менте.
110
00:06:50,619 --> 00:06:54,331
Но не ние поръчваме музиката, нали?
111
00:06:56,625 --> 00:06:59,625
Много различна и пак зла.
112
00:07:00,003 --> 00:07:02,047
Здравейте! Търся...
113
00:07:02,047 --> 00:07:04,633
Добър ви ден.
Самотна ми изглеждате на мен.
114
00:07:04,633 --> 00:07:08,512
Едно детенце добре ще ви се отрази.
Че и две, пък и три.
115
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
Давам ги за нищо пари!
116
00:07:10,013 --> 00:07:13,517
Ако пък случайно търсите таралеж,
117
00:07:13,517 --> 00:07:17,145
ще ви уредя с палав младеж.
118
00:07:17,145 --> 00:07:19,565
Но да ви лъжа няма, напаст са голяма.
119
00:07:19,565 --> 00:07:24,565
И никой от тях не цени, уви,
възможността да има мама.
120
00:07:24,611 --> 00:07:26,905
Продавате сирачетата?
121
00:07:26,905 --> 00:07:28,707
А аз съм, да,
122
00:07:28,907 --> 00:07:31,618
една жена,
със свойте надежди и нужди,
123
00:07:31,618 --> 00:07:34,288
навита на бели и на парички чужди.
124
00:07:34,288 --> 00:07:37,288
И на конкретен някой метнала око.
125
00:07:38,333 --> 00:07:42,546
И макар да не съм такава,
дето на домошарство се отдава
126
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
и майчинството й се услажда,
127
00:07:44,923 --> 00:07:48,010
към детска врява
трябва да се нагаждам
128
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
и на тия говеда да угаждам,
на тия паразити -
129
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
момиченца кокиченца,
момченца пишленца.
130
00:07:53,307 --> 00:07:54,766
Обичам ги тез калпазани!
131
00:07:54,766 --> 00:07:57,319
Дано някое окото ти хване.
132
00:07:57,519 --> 00:07:58,854
Че имам и за раздаване.
133
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
На таз косата е с въшки богата.
134
00:08:00,981 --> 00:08:03,483
Тази често зарове мята,
тоз хапва мишки в мазата.
135
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
Виждала съм му ги в устата.
136
00:08:05,444 --> 00:08:08,739
Не си струват много децата.
137
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Не си струват твойта тревога.
138
00:08:11,325 --> 00:08:14,870
И ако съвет да дам аз мога,
139
00:08:14,870 --> 00:08:19,870
той е да не стъпваш в този квартал,
нищо че Господ крака ти е дал.
140
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
Съжалявам, но не дойдох за сираче.
141
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
Сигурна ли си? На твоите години
ти остават котки и мушкато,
142
00:08:30,385 --> 00:08:33,385
но те няма да те погледнат, като заумираш.
143
00:08:35,140 --> 00:08:39,019
Търся този адрес: Куик Стрийт 17.
144
00:08:39,520 --> 00:08:41,230
Да, естествено.
145
00:08:41,230 --> 00:08:43,815
Там живее не кой да е.
146
00:08:43,815 --> 00:08:47,319
Един много хубав човек.
Дули Блайт, месарят.
147
00:08:48,487 --> 00:08:52,199
Бих му се доверила за разкостване.
Касапницата е ей там.
148
00:08:52,199 --> 00:08:53,408
ПРЯСНО МЕСО ПОЧТИ ВСЕКИ ДЕН
149
00:08:53,408 --> 00:08:57,371
Но да не пипаш, ей!
Че ти скършвам вратлето!
150
00:08:58,789 --> 00:09:01,789
Шегичка.
151
00:09:04,002 --> 00:09:07,002
Да. Благодаря.
152
00:09:07,840 --> 00:09:10,840
Мразя го тоя живот!
153
00:09:11,134 --> 00:09:14,680
И така, Джош, с изрисуването
на усмихнато личице върху твоето
154
00:09:15,264 --> 00:09:18,264
ставаш член на комуната.
155
00:09:20,310 --> 00:09:21,478
Яко.
- Не е ли добре?
156
00:09:21,478 --> 00:09:26,024
Мога да го прерисувам.
Все не докарвам очите.
157
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
Всичко това с рисуването по лицето,
отказа от дрехи
158
00:09:29,486 --> 00:09:33,907
и сближаването с други хора
не е точно по моята част.
159
00:09:33,907 --> 00:09:38,328
Не се изчерпваме с това,
комуната се бори за справедливост.
160
00:09:38,328 --> 00:09:41,456
Искаме да накажем Крат
и зловещата му електроцентрала.
161
00:09:42,708 --> 00:09:45,294
Октейвиъс Крат?
- Голям гадняр е.
162
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
Замърсява природата.
163
00:09:47,296 --> 00:09:49,882
Кара хората си да работят в адски условия.
164
00:09:49,882 --> 00:09:51,091
Ясно, ясно.
165
00:09:51,091 --> 00:09:53,844
Плаща им дребни монети,
а живее като крал.
166
00:09:53,844 --> 00:09:55,929
Битката с властта никога не е лека.
167
00:09:55,929 --> 00:09:58,891
От месеци се събличаме
и разказваме притчи,
168
00:09:58,891 --> 00:10:01,518
но въпреки това нищо не се променя.
169
00:10:01,518 --> 00:10:04,730
Вероятно има по-резултатни протести.
170
00:10:05,814 --> 00:10:08,442
Някой има нужда от урок
за силата на притчата.
171
00:10:08,442 --> 00:10:11,442
Не и аз.
- И ценността на комуната.
172
00:10:12,696 --> 00:10:15,499
Агнето.
173
00:10:15,699 --> 00:10:18,785
Агнето, агнето! Агнето без стадо.
174
00:10:18,785 --> 00:10:22,080
Какво се случва?
- Агнето, агнето, агнето без стадо...
175
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
Много ви благодаря.
176
00:10:26,043 --> 00:10:29,043
{\an8}Имало едно агънце.
177
00:10:29,796 --> 00:10:33,300
Жесток овчар го отделил в кошара
далеч от другите овце.
178
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
Не искам да съм самичко.
179
00:10:39,681 --> 00:10:41,725
Ще е гадна приказка.
180
00:10:41,725 --> 00:10:46,146
Но ето че един ден се появил добър пастир
и се съжалил над него.
181
00:10:48,232 --> 00:10:50,692
Той му предложил
да иде в неговото стадо.
182
00:10:50,692 --> 00:10:54,530
Агънце, това може да е началото
на едно чудесно приятелство.
183
00:10:55,531 --> 00:10:56,573
Така.
184
00:10:56,573 --> 00:10:59,573
Жестокият овчар се усетил,
че агнето го няма.
185
00:11:00,118 --> 00:11:03,372
Един хипопотам, два хипопотама...
186
00:11:03,372 --> 00:11:06,372
Я чакай малко!
187
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
А в това време
агънцето си живеело чудно в новото стадо.
188
00:11:10,712 --> 00:11:12,923
Мамо, успях! Издигнах се до върха!
189
00:11:12,923 --> 00:11:17,386
Когато жестокият овчар отишъл
да си прибере стоката, добрият му казал...
190
00:11:17,970 --> 00:11:19,897
Изгонен си!
191
00:11:20,097 --> 00:11:22,766
Агънцето решило
да остане в новото си стадо.
192
00:11:22,766 --> 00:11:27,604
Поуката била разбрана:
общността дава сила и радост.
193
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
Ти си добър човек, ще знаеш.
194
00:11:29,815 --> 00:11:33,110
Турил си гега в гащите
или се радваш да ме подкараш?
195
00:11:33,110 --> 00:11:36,110
Не бях чувала по-смехотворна притча.
196
00:11:38,198 --> 00:11:40,417
Просто да се гръмнеш в ушите.
197
00:11:40,617 --> 00:11:43,620
Какво ще кажеш?
198
00:11:44,872 --> 00:11:47,091
Получи се.
199
00:11:47,291 --> 00:11:48,884
Каква енергия!
200
00:11:49,084 --> 00:11:50,961
Посланието...
201
00:11:50,961 --> 00:11:53,961
Направо в десетката.
202
00:11:54,798 --> 00:11:58,260
Но честно да ти кажа,
тревожа се за Мелиса.
203
00:11:58,260 --> 00:12:01,260
Сигурно се притеснява как съм, къде съм.
204
00:12:01,513 --> 00:12:04,766
Чудесни сте, но аз трябва да я потърся.
- Джош.
205
00:12:04,766 --> 00:12:07,766
Полицията те издирва, нямаш мърдане.
206
00:12:08,562 --> 00:12:11,440
Нека някой от комуната
да я намери и да я успокои.
207
00:12:11,440 --> 00:12:13,525
Алекс.
- Какъв късмет!
208
00:12:13,525 --> 00:12:16,328
Всичко ще се оправи.
209
00:12:16,528 --> 00:12:19,528
А и знам идеалната рецепта
за повдигане на духа.
210
00:12:20,324 --> 00:12:23,324
Я да видя кой иска да се съблече пак?
211
00:12:32,878 --> 00:12:35,431
Здравейте.
212
00:12:35,631 --> 00:12:40,093
Не ме познавате, но в известен смисъл
аз ви познавам, от друг ваш персонаж.
213
00:12:40,093 --> 00:12:42,638
Добър ви ден, госпожо.
Хапва ли ви се?
214
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
Салам да предложа?
215
00:12:44,139 --> 00:12:47,434
Да ви увия парче? Или две? Или три?
216
00:12:48,393 --> 00:12:49,561
Почти без пари.
217
00:12:49,561 --> 00:12:53,315
Вярно, повечко е кожа,
то съвсем без туй не може.
218
00:12:53,315 --> 00:12:56,315
Вътре много мръвка няма.
219
00:12:56,568 --> 00:12:58,654
Доставките са бедствие голямо.
220
00:12:58,654 --> 00:13:00,531
Месото идва сухо като плява.
221
00:13:00,531 --> 00:13:05,531
Най-долно качество в града, не шикалкавя.
222
00:13:07,704 --> 00:13:10,165
Не, благодаря. Аз съм Мелиса.
223
00:13:10,165 --> 00:13:13,752
Не идвам за месо, а заради...
224
00:13:14,503 --> 00:13:16,338
Приятел на мой приятел... Не.
225
00:13:16,338 --> 00:13:19,091
Покойна приятелка на моя жива...
- По същество.
226
00:13:19,091 --> 00:13:21,969
Приятелка била съквартирантка с Елси,
която умря.
227
00:13:21,969 --> 00:13:25,889
Адресът ви беше в дневника й
и исках да разбера познавали ли сте я,
228
00:13:25,889 --> 00:13:28,725
дали знаете нещо изобщо.
229
00:13:28,725 --> 00:13:32,938
Много ми се иска да не държите сатър,
докато си говорим, ако може.
230
00:13:35,023 --> 00:13:37,951
Елси е умряла, викаш?
231
00:13:38,151 --> 00:13:40,195
Да, съжалявам.
232
00:13:40,195 --> 00:13:43,866
Ваша приятелка ли беше?
Дъщеря, може би?
233
00:13:43,866 --> 00:13:45,709
Елси е...
234
00:13:45,909 --> 00:13:48,996
Беше съквартирантка на дъщеря ми.
235
00:13:49,580 --> 00:13:52,580
Вие сте бащата на Джени?
236
00:13:58,881 --> 00:14:01,016
Елси бе много мила.
237
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Отбиваше се от време на време
да ми каже как е Джени.
238
00:14:05,888 --> 00:14:08,888
Защо не ходите лично да я виждате?
239
00:14:09,224 --> 00:14:11,610
Имам си основания.
240
00:14:11,810 --> 00:14:14,810
Историята не е весела.
241
00:14:18,734 --> 00:14:23,734
Живял веднъж месар един,
с жена и дъщеря, без син.
242
00:14:27,159 --> 00:14:32,159
Но и богаташ един живял,
и като пилци почти ги изклал.
243
00:14:33,582 --> 00:14:37,002
На месаря жената поискал да отнеме.
244
00:14:37,002 --> 00:14:40,172
Не го приела тя радушно
и той убил я най-бездушно.
245
00:14:40,172 --> 00:14:45,172
На месаря вината прехвърлил без време
и пратил го в затвора да стене.
246
00:14:45,761 --> 00:14:48,764
А порасналата дъщеря принудена била
247
00:14:48,764 --> 00:14:53,185
за къшея хляб
на сцената да кърши крака.
248
00:14:54,978 --> 00:14:57,489
И за да няма неразбрали
249
00:14:57,689 --> 00:15:00,025
кой кой е в сюжета -
250
00:15:00,025 --> 00:15:04,780
месарят това съм аз.
251
00:15:07,199 --> 00:15:11,370
Но богатият, помни,
за греха си ще плати.
252
00:15:11,370 --> 00:15:15,332
Невинният касапин победа ще удържи.
253
00:15:15,332 --> 00:15:19,169
Дългът си стои и трябва да се погаси.
254
00:15:19,169 --> 00:15:23,173
Наточил съм ножа,
онзи няма да се спаси.
255
00:15:23,173 --> 00:15:27,219
Смърт ще има - сладко отмъщение,
за да намеря малко облекчение
256
00:15:27,219 --> 00:15:32,057
и да спрат болката, страстта и скръбта
да терзаят бедната ми душа.
257
00:15:34,351 --> 00:15:37,855
На зова ще откликна самин
258
00:15:38,689 --> 00:15:41,775
и ще избия всички до един.
259
00:15:42,734 --> 00:15:47,364
Ще ги избия до един.
260
00:15:51,034 --> 00:15:54,034
Първо, о, не!
261
00:15:55,163 --> 00:15:58,667
И много съжалявам за това,
което ви е сполетяло.
262
00:15:58,667 --> 00:16:02,421
Скоро те ще съжаляват за онова,
което сториха на жена ми Дейзи.
263
00:16:02,421 --> 00:16:05,674
И богаташът, и всичките му помагачи.
264
00:16:05,674 --> 00:16:10,674
А въпросният богаташ
да не е случайно Октейвиъс Крат?
265
00:16:12,639 --> 00:16:14,566
Знаеш ли го?
266
00:16:14,766 --> 00:16:15,976
Боже.
267
00:16:15,976 --> 00:16:20,480
Ако той е убил жена ви,
сигурно е убил и Елси.
268
00:16:20,480 --> 00:16:24,443
Беше в клуба въпросната вечер,
седяхме на масата му.
269
00:16:24,443 --> 00:16:26,161
Ще съобщя в полицията.
270
00:16:26,361 --> 00:16:31,361
Полицията? Късмет с тая работа!
Крат ги държи в мръсните си лапи.
271
00:16:32,117 --> 00:16:35,913
Още една причина
сатърът ми да раздаде правосъдие.
272
00:16:36,997 --> 00:16:40,334
Ще го кръстя "сатъра на правдата".
273
00:16:40,334 --> 00:16:42,177
Хубаво име е.
274
00:16:42,377 --> 00:16:47,377
Г-н Блайт, не мога да помогна
в плановете ви за отмъщение.
275
00:16:47,508 --> 00:16:50,385
Противник съм на заканата
да ги избиете до един.
276
00:16:50,385 --> 00:16:54,056
Убедена съм, че има други ходове,
които да предприемете,
277
00:16:54,056 --> 00:16:56,483
преди да започнете да сеете смърт.
278
00:16:56,683 --> 00:17:00,479
Може да се обадите на Джени
и да й кажете истината.
279
00:17:00,479 --> 00:17:03,240
И да види на какво приличам?
280
00:17:03,440 --> 00:17:08,440
Фалирал, капитулирал,
блед спомен за мъжа, който бях.
281
00:17:09,780 --> 00:17:11,415
Не.
282
00:17:11,615 --> 00:17:14,742
Не бих понесъл неизбежното отхвърляне.
283
00:17:16,078 --> 00:17:21,078
Тя не подозира, че съм излязъл от затвора
и отново съм в града, и не бива да узнае.
284
00:17:22,876 --> 00:17:24,470
Разбрано.
285
00:17:24,670 --> 00:17:27,670
Ще се грижа за нея вместо вас.
286
00:17:28,882 --> 00:17:31,727
Наистина ли?
287
00:17:31,927 --> 00:17:33,729
Защо?
288
00:17:33,929 --> 00:17:37,391
Приличате ми на един стар приятел.
289
00:17:39,059 --> 00:17:43,981
Но междувременно
не убивайте никого, става ли?
290
00:17:43,981 --> 00:17:46,567
Поне докато не се върна, а ще го направя.
291
00:17:46,567 --> 00:17:48,861
Бяхте подхванали гърдите...
292
00:17:48,861 --> 00:17:50,663
По дяволите!
293
00:17:50,863 --> 00:17:53,490
Трябва да смажете пантите.
294
00:17:53,490 --> 00:17:55,117
Здрасти. Ти ли си Мелиса?
295
00:17:55,117 --> 00:17:56,618
Да.
296
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Нося съобщение от Джош.
297
00:17:58,120 --> 00:17:59,788
Джош ли? Къде е той?
298
00:17:59,788 --> 00:18:03,166
Каза да си спокойна, че е добре.
- Трябва да го видя!
299
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
Извинявай,
но ще е много по-гот да останеш тук.
300
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
Не съм съгласна,
клоунке, алергична към сутиен.
301
00:18:12,050 --> 00:18:15,050
Веднага ме води при него!
302
00:18:15,512 --> 00:18:20,512
Леле, леле.
Не знам какво има в този хляб,
303
00:18:20,559 --> 00:18:25,559
но по някаква необяснима причина
съм благоразположен към всичко.
304
00:18:26,857 --> 00:18:31,195
Магията на комуната.
- И на онова, което Майкъл е замесил.
305
00:18:31,195 --> 00:18:35,032
И на онова, което Майкъл е замесил.
- Кой, аз ли?
306
00:18:38,827 --> 00:18:41,827
Привет.
307
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
Разбира се!
308
00:18:43,207 --> 00:18:46,502
Здрасти, Мел, ти дойде!
309
00:18:46,502 --> 00:18:48,212
Сменил си стила.
310
00:18:48,212 --> 00:18:51,298
Приех посвещение в комуната.
Имам коса. Истинска.
311
00:18:51,298 --> 00:18:54,301
Много се радвам за теб и новата ти коса.
312
00:18:54,301 --> 00:18:56,228
И че си добре.
313
00:18:56,428 --> 00:18:59,890
Къде ти беше умът?
Да избягаш от затвора?
314
00:18:59,890 --> 00:19:02,768
Права си, голяма грешка беше.
315
00:19:02,768 --> 00:19:05,312
Но всички те много настояваха.
316
00:19:05,312 --> 00:19:08,857
Поддадох се на всеобщия ентусиазъм.
317
00:19:08,857 --> 00:19:11,527
Хипарите са много убедителни.
318
00:19:11,527 --> 00:19:16,527
За твое сведение
аз се опитвам да издиря убиеца на Елси.
319
00:19:16,865 --> 00:19:21,865
А ти се друсаш с децата на цветята.
Оргията ли изпуснах, готин?
320
00:19:23,080 --> 00:19:26,500
Не, не, не.
321
00:19:27,292 --> 00:19:28,377
Тоест да.
322
00:19:28,377 --> 00:19:33,090
Но не беше същинска оргия,
просто всички се разсъблякоха.
323
00:19:33,090 --> 00:19:36,009
Като в съблекалня, не онова голо.
324
00:19:36,009 --> 00:19:39,680
Извинявай, издъних се.
325
00:19:39,680 --> 00:19:41,765
Но сега съм напълно в час.
326
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Ясно ми е какъв риск поех.
327
00:19:44,726 --> 00:19:47,855
Няма да се повтори. Така добре ли е?
328
00:19:47,855 --> 00:19:50,649
Както кажеш.
- Ти си върхът.
329
00:19:50,649 --> 00:19:54,653
Коя е тая консерва?
- Моля за внимание.
330
00:19:54,653 --> 00:19:58,073
Да ви представя старата си женичка Мелиса.
331
00:19:58,073 --> 00:20:00,042
Не точно стара.
332
00:20:00,242 --> 00:20:01,159
Здравейте.
333
00:20:01,159 --> 00:20:04,621
Благодаря, че сте се погрижили за Джош,
старото ми мъжле.
334
00:20:06,373 --> 00:20:09,373
И да знаете, изобщо не съм консерва.
335
00:20:09,751 --> 00:20:12,171
Опитай от вълшебния хляб.
- Не, благодаря.
336
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
Ще се въздържа.
- Аз ще хапна.
337
00:20:14,256 --> 00:20:17,467
Не искаш повече.
- Няма да хапна.
338
00:20:17,467 --> 00:20:20,762
Не защото не съм готина.
Много съм готина.
339
00:20:21,513 --> 00:20:24,108
Знаете ли, сетих се нещо.
340
00:20:24,308 --> 00:20:27,561
Като стана дума за освобождаване...
341
00:20:27,561 --> 00:20:30,280
Така да бъде.
342
00:20:30,480 --> 00:20:33,480
Да, ще го направя.
343
00:20:33,859 --> 00:20:36,787
Ето. Знаете ли?
344
00:20:36,987 --> 00:20:39,948
Струваше 68 долара.
345
00:20:39,948 --> 00:20:42,948
Но понякога човек трябва да се отпусне.
346
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
Нали така? Така.
347
00:20:45,162 --> 00:20:48,162
Кой ще ме последва? Тя ли?
348
00:20:48,749 --> 00:20:52,878
Каква мухоморка!
Не че не обичаме гъбки...
349
00:20:53,795 --> 00:20:56,882
Не ми пука, че не ме харесвате.
350
00:20:56,882 --> 00:21:01,136
Не сме в гимназията.
Не ми е притрябвало да се приобщавам.
351
00:21:01,637 --> 00:21:03,388
Дойдох да си прибера съпруга,
352
00:21:03,388 --> 00:21:07,559
за да се предаде на полицията
преди съдебния процес утре.
353
00:21:08,101 --> 00:21:10,654
Нали, Джош?
354
00:21:10,854 --> 00:21:13,774
Така е. Извинявайте.
355
00:21:13,774 --> 00:21:16,618
Дългът ме зове.
356
00:21:16,818 --> 00:21:19,818
Ще ни липсваш.
357
00:21:21,323 --> 00:21:24,323
Успех в съда, Джош.
- Благодаря, Тофър.
358
00:21:25,077 --> 00:21:28,077
Дано намериш онази "врата към накъде".
359
00:21:29,831 --> 00:21:32,259
Братко мой. Обичам те.
- И аз.
360
00:21:32,459 --> 00:21:35,137
Обичам те.
- Хубаво.
361
00:21:35,337 --> 00:21:38,337
Достатъчно проточила се прегръдка.
362
00:21:40,801 --> 00:21:42,094
Чао на всички.
363
00:21:42,094 --> 00:21:46,515
Благодаря ви от сърце за компанията.
- Чао, Джош.
364
00:21:48,350 --> 00:21:51,350
И за дрогата.
365
00:21:53,397 --> 00:21:56,397
Не, насам.
- Отиваме натам.
366
00:21:58,068 --> 00:22:01,068
СЪД НА ШМИКАГО
367
00:22:03,615 --> 00:22:05,033
Ясно е, че е бил той.
368
00:22:05,033 --> 00:22:09,496
Едва дошъл в града, и изведнъж -
ръцете му в кръвта на танцьорка!
369
00:22:09,496 --> 00:22:13,834
Именно.
Само виновен би избягал от затвора.
370
00:22:17,087 --> 00:22:19,348
Джаз!
371
00:22:19,548 --> 00:22:22,142
ВИНОВЕН Е! (ВЕРОЯТНО)
372
00:22:22,342 --> 00:22:25,262
Имам чувството,
че няма да е безпристрастен процес.
373
00:22:25,262 --> 00:22:28,262
Здрасти.
374
00:22:29,391 --> 00:22:30,693
Здрасти.
375
00:22:30,893 --> 00:22:32,519
Къде е Боби?
- Не знам.
376
00:22:32,519 --> 00:22:35,519
Трябва да й кажа, че убиецът е Крат.
377
00:22:45,616 --> 00:22:48,616
Извинете, че закъснях. Дано нямате...
378
00:22:52,414 --> 00:22:54,967
...възражения.
379
00:22:55,167 --> 00:22:58,712
Г-н съдия, може ли да се приближа?
- Ще ми се да го направите.
380
00:22:59,379 --> 00:23:02,379
Гледай как се прави.
381
00:23:15,187 --> 00:23:19,525
За да е доволен съдът,
а от мене е, без съмнение,
382
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
да споделя съм напът
нещо от голямо значение.
383
00:23:24,696 --> 00:23:29,159
До мен достигна клюка -
но тя е за боклука -
384
00:23:29,159 --> 00:23:33,455
на какво дължала съм била
успеха си тука.
385
00:23:33,956 --> 00:23:38,956
Затова ще призная
за протокола и за залата
386
00:23:39,253 --> 00:23:42,881
на кои два метода дължа си славата
387
00:23:42,881 --> 00:23:47,511
на звезден адвокат.
388
00:23:48,095 --> 00:23:53,095
Звънчета и чукчета
ще ползвам със размах,
389
00:23:53,225 --> 00:23:56,225
пък класиците да пъшкат
и да викат "ох" и "ах".
390
00:23:56,520 --> 00:24:00,440
За да спечелиш дело, което и да е,
391
00:24:00,440 --> 00:24:02,860
стига ти да имаш чукче и звънче.
392
00:24:02,860 --> 00:24:06,947
Ако ще да те хулят и клатят глави
всичките съдебни заседатели.
393
00:24:06,947 --> 00:24:11,785
Обвинението ще развее знаме бяло,
убедено, че всичко от себе си е дало.
394
00:24:11,785 --> 00:24:16,785
А песен триумфална ще пея аз,
когато осъдения оправдая пред вас.
395
00:24:16,999 --> 00:24:21,545
Стига ти да имаш чукче и звънче,
396
00:24:21,545 --> 00:24:25,924
и щипка познания по някое законче.
397
00:24:28,385 --> 00:24:30,854
ДОКАЗАТЕЛСТВО А
398
00:24:31,054 --> 00:24:34,054
{\an8}ДОКАЗАТЕЛСТВО Б
399
00:24:34,850 --> 00:24:37,850
{\an8}ДОКАЗАТЕЛСТВО В
400
00:24:40,898 --> 00:24:43,898
НЕВИНЕН
401
00:24:56,455 --> 00:24:59,583
И щипка познания по някое...
402
00:25:00,125 --> 00:25:04,046
И тъй, благодаря, г-н съдия.
Бързате, затова бързо ще обясня.
403
00:25:04,046 --> 00:25:08,133
Клиентът ми - ответник тука,
отишъл на вечеря в клуб.
404
00:25:08,133 --> 00:25:12,095
Не щеш ли, спънал се във труп,
но грешите, че сгазил е лука.
405
00:25:12,095 --> 00:25:16,141
Привидно само са уликите силни -
дрънкат на кухо, макар да са обилни.
406
00:25:16,141 --> 00:25:19,937
Обвинението куца, на топене мирише.
Ще е купен съдът, ако "виновен" напише.
407
00:25:19,937 --> 00:25:23,482
Присъда "невинен" трябва да подпише.
408
00:25:26,693 --> 00:25:30,948
Стига ти да имаш чукче и звънче
409
00:25:30,948 --> 00:25:35,452
и щипка познания по член и алинея,
и ако колежа не си проспал,
410
00:25:36,328 --> 00:25:41,328
на защитната ти реч залата ще немее.
411
00:25:46,004 --> 00:25:49,091
Силно се надявам
заседателите да не са в разкрач.
412
00:25:54,263 --> 00:25:57,391
Заседателите искат ли време за размисъл?
- Изобщо не.
413
00:25:57,391 --> 00:26:00,936
Заседателите са единодушни,
че Боби Фланаган е неустоима,
414
00:26:01,603 --> 00:26:04,603
а Джош Скинър е невинен.
415
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Съдът се разпуска.
416
00:26:06,149 --> 00:26:09,149
Ще пия за това!
417
00:26:09,778 --> 00:26:12,778
Успяхме! Ти си свободен!
418
00:26:14,032 --> 00:26:17,035
Това е хепиенд.
Постигнахме щастливия край.
419
00:26:17,035 --> 00:26:21,456
Точно така!
Да изчезваме, преди да стане още нещо.
420
00:26:29,131 --> 00:26:32,131
УЧУДВАЩО НЕВИНЕН
421
00:26:35,095 --> 00:26:40,095
Заклехте се, че всички ще го обвинят,
че лесно на въжето ще го окачат.
422
00:26:41,018 --> 00:26:45,647
Но била е вашата врява чиста плява.
423
00:26:45,647 --> 00:26:47,608
Съжаляваме.
- Направихме всичко.
424
00:26:47,608 --> 00:26:51,737
Защо все от глупци съм обкръжен?
425
00:26:52,446 --> 00:26:57,326
От жени и кретени,
които пет пари не дават за мен?
426
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
Пробвах с Елси, преди нея -
със жената на месаря.
427
00:27:01,914 --> 00:27:06,877
Но защо ли не умея
в брачно ложе да ги вкарам?
428
00:27:07,461 --> 00:27:12,382
Боже, който си на небето!
429
00:27:12,382 --> 00:27:17,095
Нима да страда без любов
е сърцето ми проклето?
430
00:27:17,095 --> 00:27:21,975
Защо пожелавам жени,
които мен не желаят?
431
00:27:21,975 --> 00:27:25,979
Пожелавам само жени,
които мен не желаят.
432
00:27:26,563 --> 00:27:30,317
Трябва да притежавам жените,
които не ме желаят.
433
00:27:30,317 --> 00:27:35,317
На това желание
трагичен винаги е краят.
434
00:27:46,250 --> 00:27:51,046
Така, я да огледам...
Тази дама ще ме слиса!
435
00:27:51,046 --> 00:27:56,046
Доста силно впечатлен съм
от въпросната Мелиса.
436
00:27:56,301 --> 00:27:59,301
Гимбъл е моминското й име...
437
00:27:59,680 --> 00:28:04,680
Дано тоз път нещата тръгнат
в по-угодна за мен посока.
438
00:28:04,768 --> 00:28:09,231
Ако ум има в главата,
ще рипне при мене с два скока жената.
439
00:28:09,815 --> 00:28:14,815
И повече няма да бъда самичък.
440
00:28:14,820 --> 00:28:19,533
Ще разпердушиня гнездо,
но пилето мен ще заобича.
441
00:28:20,117 --> 00:28:24,997
Ще разпердушиня гнездо, но пилето...
442
00:28:24,997 --> 00:28:29,918
Пилето мен ще заобича.
443
00:28:32,004 --> 00:28:36,508
Флуби, уаба, нуди, Ризо, Чача, Дуди.
444
00:28:36,508 --> 00:28:41,508
Флуби, нуби, уики, Зуко и Кеники.
445
00:28:41,680 --> 00:28:46,059
Стани част от вселенската кантата.
446
00:28:46,643 --> 00:28:50,397
За новото отвори широко душата.
447
00:28:50,397 --> 00:28:55,397
Наслади се на откровението,
изживей вдъхновението.
448
00:28:55,819 --> 00:28:58,947
Вселената ти има доверие могъщо!
449
00:28:58,947 --> 00:29:00,616
И ние също!
450
00:29:00,616 --> 00:29:05,616
Царят беднотия, войни и неправди.
451
00:29:05,704 --> 00:29:09,499
Фанатизъм, омраза, алчност и страхове.
452
00:29:09,499 --> 00:29:14,499
По улиците тълпата за милост зове,
бори се да има какво да яде.
453
00:29:14,922 --> 00:29:19,468
Отговорът е ясен и чува се отдалече.
- Надай ухо, човече!
454
00:29:20,219 --> 00:29:24,681
Хайде да се съблечем!
455
00:29:24,681 --> 00:29:29,681
От условностите да се отървем.
456
00:29:30,020 --> 00:29:33,899
Единственото решение сега
е революция на любовта.
457
00:29:33,899 --> 00:29:38,111
Да се върнем във времето,
да се върнем към племето,
458
00:29:38,111 --> 00:29:41,156
да отхвърлим на условностите бремето.
459
00:29:42,741 --> 00:29:46,745
От дрехите да се отървем,
голи да се съблечем.
460
00:29:46,745 --> 00:29:51,333
Голи да се съблечем.
461
00:29:53,669 --> 00:29:56,669
Превод на субтитрите
Анна Делчева