1 00:00:16,767 --> 00:00:20,270 ШМИКАГО 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 ТЪРСИ СЕ ЗА УБИЙСТВО 3 00:00:39,122 --> 00:00:42,084 Да си търсен е добре, 4 00:00:42,084 --> 00:00:46,046 ако за затвор не е. 5 00:00:46,880 --> 00:00:51,510 С автобуса Джош избяга. Случайно? Не, лъжата не помага. 6 00:00:51,510 --> 00:00:54,680 А Мелиса намери следа. 7 00:00:55,264 --> 00:00:58,976 Ти-ри-ри-ра. 8 00:01:00,853 --> 00:01:02,312 Боби, познай какво стана. 9 00:01:02,312 --> 00:01:05,022 Намерих дневника на Елси. Мъртвата танцьорка. 10 00:01:05,022 --> 00:01:08,068 Намерих го в гримьорната й. Нали каза да огледам? 11 00:01:08,068 --> 00:01:11,071 Там е записала един адрес. 12 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 Да ида ли до мястото? Длъжна съм, нали? 13 00:01:14,074 --> 00:01:16,085 {\an8}Първо погледни това. 14 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 Но защо го търсят? 15 00:01:18,370 --> 00:01:20,831 Любимият ти, моят клиент, изобщо - Джош, 16 00:01:20,831 --> 00:01:24,751 е решил да ми създаде допълнителни пречки, като избяга от затвора. 17 00:01:24,751 --> 00:01:28,755 Защо да го прави? И къде е? Можеш ли да го намериш? 18 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 Мога почти всичко, 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,802 освен да съм скучна и да изглеждам зле в костюм. 20 00:01:33,802 --> 00:01:36,802 Не се тревожи, ще го намеря преди процеса утре. 21 00:01:37,514 --> 00:01:41,852 Изблик на чувства ли е, или си болна? Предпочитам второто. 22 00:01:41,852 --> 00:01:44,852 Извинявай. 23 00:01:45,814 --> 00:01:47,408 Така, така. 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,608 Тоест недей. 25 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 Не ме бива да утешавам. 26 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 Родителите ми се свеждаха до роботи за пари. 27 00:01:56,074 --> 00:01:58,952 През последните години постоянно водя битки. 28 00:01:58,952 --> 00:02:02,164 И ето ни тук, а сега и това. 29 00:02:02,164 --> 00:02:04,583 От мен се очаква нещо успокояващо. 30 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Но е факт, че с това бягство мъжът ти си вкара автогол. 31 00:02:07,794 --> 00:02:12,257 Аз съм машина за чудеса, но става много по-трудно да го оневиня. 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,593 Да можех да помогна с нещо! 33 00:02:14,593 --> 00:02:19,473 Проучи следата, намери истинския убиец. Джош няма друг шанс. 34 00:02:19,473 --> 00:02:23,185 Ще направя всичко възможно. Надявам се той да е добре. 35 00:02:28,690 --> 00:02:29,983 Добро утро, Джошенце. 36 00:02:29,983 --> 00:02:32,986 Фрешче? Огърличка? - Цвете в косите? 37 00:02:33,987 --> 00:02:36,987 Коса? Аз? 38 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 Толкова пъти съм се сънувал с коса! 39 00:02:42,079 --> 00:02:44,214 Коя година е? 40 00:02:44,414 --> 00:02:46,091 Къде съм? 41 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 Това сметище ли е? 42 00:02:48,710 --> 00:02:51,505 За едни - сметище, за други - златна мина. 43 00:02:51,505 --> 00:02:52,589 Тофър? 44 00:02:52,589 --> 00:02:57,469 Добре дошъл в нашата комуна, в мястото ни за сборища, в общия ни дом. 45 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 Баба умря на такова място. 46 00:02:59,680 --> 00:03:03,559 Какво става? Тук в безопасност ли сме? Полицията гони ли ни? 47 00:03:03,559 --> 00:03:07,896 Човече! Кога не ни е гонила! За полицаи търсят и поощряват насилници. 48 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 Нещо си неспокоен. 49 00:03:09,189 --> 00:03:13,861 Ти спокоен ли си? Избягахме от затвора! Мелиса сигурно е в паника. 50 00:03:13,861 --> 00:03:16,154 И всички ще решат, че съм виновен. 51 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 С кой акъл се качих на автобуса! 52 00:03:18,282 --> 00:03:23,282 Струва ми се, че си тревожна натура. Мъчат те много неща. Така ли е? 53 00:03:27,916 --> 00:03:29,385 Честно казано, да. 54 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 Напоследък животът е труден - и в работата, и вкъщи. 55 00:03:33,922 --> 00:03:37,301 Ти си изтормозен, съсипан, изнервен. 56 00:03:37,301 --> 00:03:40,637 Стъпи здраво на земята, концентрирай се и се откъсни. 57 00:03:41,513 --> 00:03:44,358 Време е да бъдеш приет в племето. 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 Не, благодаря. 59 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 Не си падам по нищо групово. - Спокойно. 60 00:03:48,520 --> 00:03:51,773 Просто се радваме на живота и на това, че сме заедно. 61 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 По-конкретно? 62 00:03:53,400 --> 00:03:57,696 Флуби, уаба, нуди, Ризо, Чача, Дуди. 63 00:03:57,696 --> 00:04:02,696 Флуби, нуби, уики, Зуко и Кеники. 64 00:04:03,076 --> 00:04:07,206 Стани част от вселенската кантата. 65 00:04:07,915 --> 00:04:11,793 За новото отвори широко душата. 66 00:04:11,793 --> 00:04:16,793 Наслади се на откровението, изживей вдъхновението. 67 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 Вселената ти има доверие могъщо! 68 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 И ние също! - Чудесно, но... 69 00:04:22,179 --> 00:04:26,266 Царят беднотия, войни и неправди. 70 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 Фанатизъм, омраза, алчност и страхове. 71 00:04:30,896 --> 00:04:35,896 По улиците тълпата за милост зове, бори се да има какво да яде. 72 00:04:36,068 --> 00:04:39,238 Отговорът е ясен и чува се отдалече. 73 00:04:39,238 --> 00:04:41,206 Надай ухо, човече! 74 00:04:41,406 --> 00:04:45,452 Трябва дрехите да съблечем. 75 00:04:45,452 --> 00:04:48,997 Какво? Веднага ли? - От условностите да се отървем. 76 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 Задължително ли е? 77 00:04:50,749 --> 00:04:55,420 Единственото решение сега е революция на любовта. 78 00:04:55,420 --> 00:04:59,049 Да се върнем във времето, да се върнем към племето, 79 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 да отхвърлим на условностите бремето. 80 00:05:01,927 --> 00:05:06,927 От дрехите да се отървем, голи да се съблечем. 81 00:05:07,891 --> 00:05:10,891 Всички да се съблечем. 82 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 А ако се чувстваме добре така, както сме с дреха на гърба? 83 00:05:15,941 --> 00:05:19,903 Не ще съмнение - ще направите изключение. 84 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 Не! Мъже, жени, да отхвърлим всяка поза, 85 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 да покажем голота в безмерна доза. 86 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 На показ всичко ще изложим. - Покажи гола кожа! 87 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 И дреболийките дори. - Замълчи! 88 00:05:30,831 --> 00:05:35,586 Всеки гол ще се съблече. - Всяко момиче и всяко момче. 89 00:05:35,586 --> 00:05:40,424 Както майка го е родила! - Както майка ни е родила. 90 00:05:40,424 --> 00:05:42,050 А може би не. 91 00:05:42,050 --> 00:05:44,720 Революция на любовта. 92 00:05:44,720 --> 00:05:48,182 Да се върнем във времето, да се върнем към племето, 93 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 да отхвърлим на условностите бремето. 94 00:05:51,685 --> 00:05:54,730 А компромисен вариант - дрехите - допустими? 95 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 От дрехите да се отървем, голи да се съблечем. 96 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 Цветята нямат панталони. 97 00:06:03,280 --> 00:06:07,201 Защо тогава са ни на нас? 98 00:06:07,201 --> 00:06:09,328 От дрехите да се отървем! 99 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 Да се съблечем! 100 00:06:11,413 --> 00:06:14,413 Не, не! 101 00:06:16,919 --> 00:06:20,005 Виждам доста кожни проблеми, което силно ме безпокои. 102 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 Добре дошли на Куик Стрийт, долнопробния район на Шмикаго. 103 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Тук се навъртат мошеници, пройдохи 104 00:06:28,388 --> 00:06:31,850 и по някоя женица, която мре да си вре носа в чужди работи. 105 00:06:35,896 --> 00:06:37,606 {\an8}ДОМ ЗА НЕЖЕЛАНИ СИРАЦИ НА Г-ЦА КОДУЕЛ 106 00:06:37,606 --> 00:06:40,817 {\an8}Проклета напаст. Вършете нещо! 107 00:06:42,194 --> 00:06:44,571 Искаме да учим четене и смятане. 108 00:06:44,571 --> 00:06:47,032 Така ли? Аз пък искам яки цомби 109 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 и вана, пълна с пяна и балончета, а не с алкохол менте. 110 00:06:50,619 --> 00:06:54,331 Но не ние поръчваме музиката, нали? 111 00:06:56,625 --> 00:06:59,625 Много различна и пак зла. 112 00:07:00,003 --> 00:07:02,047 Здравейте! Търся... 113 00:07:02,047 --> 00:07:04,633 Добър ви ден. Самотна ми изглеждате на мен. 114 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 Едно детенце добре ще ви се отрази. Че и две, пък и три. 115 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 Давам ги за нищо пари! 116 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 Ако пък случайно търсите таралеж, 117 00:07:13,517 --> 00:07:17,145 ще ви уредя с палав младеж. 118 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 Но да ви лъжа няма, напаст са голяма. 119 00:07:19,565 --> 00:07:24,565 И никой от тях не цени, уви, възможността да има мама. 120 00:07:24,611 --> 00:07:26,905 Продавате сирачетата? 121 00:07:26,905 --> 00:07:28,707 А аз съм, да, 122 00:07:28,907 --> 00:07:31,618 една жена, със свойте надежди и нужди, 123 00:07:31,618 --> 00:07:34,288 навита на бели и на парички чужди. 124 00:07:34,288 --> 00:07:37,288 И на конкретен някой метнала око. 125 00:07:38,333 --> 00:07:42,546 И макар да не съм такава, дето на домошарство се отдава 126 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 и майчинството й се услажда, 127 00:07:44,923 --> 00:07:48,010 към детска врява трябва да се нагаждам 128 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 и на тия говеда да угаждам, на тия паразити - 129 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 момиченца кокиченца, момченца пишленца. 130 00:07:53,307 --> 00:07:54,766 Обичам ги тез калпазани! 131 00:07:54,766 --> 00:07:57,319 Дано някое окото ти хване. 132 00:07:57,519 --> 00:07:58,854 Че имам и за раздаване. 133 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 На таз косата е с въшки богата. 134 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 Тази често зарове мята, тоз хапва мишки в мазата. 135 00:08:03,483 --> 00:08:05,444 Виждала съм му ги в устата. 136 00:08:05,444 --> 00:08:08,739 Не си струват много децата. 137 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Не си струват твойта тревога. 138 00:08:11,325 --> 00:08:14,870 И ако съвет да дам аз мога, 139 00:08:14,870 --> 00:08:19,870 той е да не стъпваш в този квартал, нищо че Господ крака ти е дал. 140 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 Съжалявам, но не дойдох за сираче. 141 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 Сигурна ли си? На твоите години ти остават котки и мушкато, 142 00:08:30,385 --> 00:08:33,385 но те няма да те погледнат, като заумираш. 143 00:08:35,140 --> 00:08:39,019 Търся този адрес: Куик Стрийт 17. 144 00:08:39,520 --> 00:08:41,230 Да, естествено. 145 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 Там живее не кой да е. 146 00:08:43,815 --> 00:08:47,319 Един много хубав човек. Дули Блайт, месарят. 147 00:08:48,487 --> 00:08:52,199 Бих му се доверила за разкостване. Касапницата е ей там. 148 00:08:52,199 --> 00:08:53,408 ПРЯСНО МЕСО ПОЧТИ ВСЕКИ ДЕН 149 00:08:53,408 --> 00:08:57,371 Но да не пипаш, ей! Че ти скършвам вратлето! 150 00:08:58,789 --> 00:09:01,789 Шегичка. 151 00:09:04,002 --> 00:09:07,002 Да. Благодаря. 152 00:09:07,840 --> 00:09:10,840 Мразя го тоя живот! 153 00:09:11,134 --> 00:09:14,680 И така, Джош, с изрисуването на усмихнато личице върху твоето 154 00:09:15,264 --> 00:09:18,264 ставаш член на комуната. 155 00:09:20,310 --> 00:09:21,478 Яко. - Не е ли добре? 156 00:09:21,478 --> 00:09:26,024 Мога да го прерисувам. Все не докарвам очите. 157 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 Всичко това с рисуването по лицето, отказа от дрехи 158 00:09:29,486 --> 00:09:33,907 и сближаването с други хора не е точно по моята част. 159 00:09:33,907 --> 00:09:38,328 Не се изчерпваме с това, комуната се бори за справедливост. 160 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 Искаме да накажем Крат и зловещата му електроцентрала. 161 00:09:42,708 --> 00:09:45,294 Октейвиъс Крат? - Голям гадняр е. 162 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 Замърсява природата. 163 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 Кара хората си да работят в адски условия. 164 00:09:49,882 --> 00:09:51,091 Ясно, ясно. 165 00:09:51,091 --> 00:09:53,844 Плаща им дребни монети, а живее като крал. 166 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 Битката с властта никога не е лека. 167 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 От месеци се събличаме и разказваме притчи, 168 00:09:58,891 --> 00:10:01,518 но въпреки това нищо не се променя. 169 00:10:01,518 --> 00:10:04,730 Вероятно има по-резултатни протести. 170 00:10:05,814 --> 00:10:08,442 Някой има нужда от урок за силата на притчата. 171 00:10:08,442 --> 00:10:11,442 Не и аз. - И ценността на комуната. 172 00:10:12,696 --> 00:10:15,499 Агнето. 173 00:10:15,699 --> 00:10:18,785 Агнето, агнето! Агнето без стадо. 174 00:10:18,785 --> 00:10:22,080 Какво се случва? - Агнето, агнето, агнето без стадо... 175 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 Много ви благодаря. 176 00:10:26,043 --> 00:10:29,043 {\an8}Имало едно агънце. 177 00:10:29,796 --> 00:10:33,300 Жесток овчар го отделил в кошара далеч от другите овце. 178 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 Не искам да съм самичко. 179 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 Ще е гадна приказка. 180 00:10:41,725 --> 00:10:46,146 Но ето че един ден се появил добър пастир и се съжалил над него. 181 00:10:48,232 --> 00:10:50,692 Той му предложил да иде в неговото стадо. 182 00:10:50,692 --> 00:10:54,530 Агънце, това може да е началото на едно чудесно приятелство. 183 00:10:55,531 --> 00:10:56,573 Така. 184 00:10:56,573 --> 00:10:59,573 Жестокият овчар се усетил, че агнето го няма. 185 00:11:00,118 --> 00:11:03,372 Един хипопотам, два хипопотама... 186 00:11:03,372 --> 00:11:06,372 Я чакай малко! 187 00:11:07,459 --> 00:11:10,712 А в това време агънцето си живеело чудно в новото стадо. 188 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 Мамо, успях! Издигнах се до върха! 189 00:11:12,923 --> 00:11:17,386 Когато жестокият овчар отишъл да си прибере стоката, добрият му казал... 190 00:11:17,970 --> 00:11:19,897 Изгонен си! 191 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 Агънцето решило да остане в новото си стадо. 192 00:11:22,766 --> 00:11:27,604 Поуката била разбрана: общността дава сила и радост. 193 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Ти си добър човек, ще знаеш. 194 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 Турил си гега в гащите или се радваш да ме подкараш? 195 00:11:33,110 --> 00:11:36,110 Не бях чувала по-смехотворна притча. 196 00:11:38,198 --> 00:11:40,417 Просто да се гръмнеш в ушите. 197 00:11:40,617 --> 00:11:43,620 Какво ще кажеш? 198 00:11:44,872 --> 00:11:47,091 Получи се. 199 00:11:47,291 --> 00:11:48,884 Каква енергия! 200 00:11:49,084 --> 00:11:50,961 Посланието... 201 00:11:50,961 --> 00:11:53,961 Направо в десетката. 202 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 Но честно да ти кажа, тревожа се за Мелиса. 203 00:11:58,260 --> 00:12:01,260 Сигурно се притеснява как съм, къде съм. 204 00:12:01,513 --> 00:12:04,766 Чудесни сте, но аз трябва да я потърся. - Джош. 205 00:12:04,766 --> 00:12:07,766 Полицията те издирва, нямаш мърдане. 206 00:12:08,562 --> 00:12:11,440 Нека някой от комуната да я намери и да я успокои. 207 00:12:11,440 --> 00:12:13,525 Алекс. - Какъв късмет! 208 00:12:13,525 --> 00:12:16,328 Всичко ще се оправи. 209 00:12:16,528 --> 00:12:19,528 А и знам идеалната рецепта за повдигане на духа. 210 00:12:20,324 --> 00:12:23,324 Я да видя кой иска да се съблече пак? 211 00:12:32,878 --> 00:12:35,431 Здравейте. 212 00:12:35,631 --> 00:12:40,093 Не ме познавате, но в известен смисъл аз ви познавам, от друг ваш персонаж. 213 00:12:40,093 --> 00:12:42,638 Добър ви ден, госпожо. Хапва ли ви се? 214 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 Салам да предложа? 215 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 Да ви увия парче? Или две? Или три? 216 00:12:48,393 --> 00:12:49,561 Почти без пари. 217 00:12:49,561 --> 00:12:53,315 Вярно, повечко е кожа, то съвсем без туй не може. 218 00:12:53,315 --> 00:12:56,315 Вътре много мръвка няма. 219 00:12:56,568 --> 00:12:58,654 Доставките са бедствие голямо. 220 00:12:58,654 --> 00:13:00,531 Месото идва сухо като плява. 221 00:13:00,531 --> 00:13:05,531 Най-долно качество в града, не шикалкавя. 222 00:13:07,704 --> 00:13:10,165 Не, благодаря. Аз съм Мелиса. 223 00:13:10,165 --> 00:13:13,752 Не идвам за месо, а заради... 224 00:13:14,503 --> 00:13:16,338 Приятел на мой приятел... Не. 225 00:13:16,338 --> 00:13:19,091 Покойна приятелка на моя жива... - По същество. 226 00:13:19,091 --> 00:13:21,969 Приятелка била съквартирантка с Елси, която умря. 227 00:13:21,969 --> 00:13:25,889 Адресът ви беше в дневника й и исках да разбера познавали ли сте я, 228 00:13:25,889 --> 00:13:28,725 дали знаете нещо изобщо. 229 00:13:28,725 --> 00:13:32,938 Много ми се иска да не държите сатър, докато си говорим, ако може. 230 00:13:35,023 --> 00:13:37,951 Елси е умряла, викаш? 231 00:13:38,151 --> 00:13:40,195 Да, съжалявам. 232 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 Ваша приятелка ли беше? Дъщеря, може би? 233 00:13:43,866 --> 00:13:45,709 Елси е... 234 00:13:45,909 --> 00:13:48,996 Беше съквартирантка на дъщеря ми. 235 00:13:49,580 --> 00:13:52,580 Вие сте бащата на Джени? 236 00:13:58,881 --> 00:14:01,016 Елси бе много мила. 237 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Отбиваше се от време на време да ми каже как е Джени. 238 00:14:05,888 --> 00:14:08,888 Защо не ходите лично да я виждате? 239 00:14:09,224 --> 00:14:11,610 Имам си основания. 240 00:14:11,810 --> 00:14:14,810 Историята не е весела. 241 00:14:18,734 --> 00:14:23,734 Живял веднъж месар един, с жена и дъщеря, без син. 242 00:14:27,159 --> 00:14:32,159 Но и богаташ един живял, и като пилци почти ги изклал. 243 00:14:33,582 --> 00:14:37,002 На месаря жената поискал да отнеме. 244 00:14:37,002 --> 00:14:40,172 Не го приела тя радушно и той убил я най-бездушно. 245 00:14:40,172 --> 00:14:45,172 На месаря вината прехвърлил без време и пратил го в затвора да стене. 246 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 А порасналата дъщеря принудена била 247 00:14:48,764 --> 00:14:53,185 за къшея хляб на сцената да кърши крака. 248 00:14:54,978 --> 00:14:57,489 И за да няма неразбрали 249 00:14:57,689 --> 00:15:00,025 кой кой е в сюжета - 250 00:15:00,025 --> 00:15:04,780 месарят това съм аз. 251 00:15:07,199 --> 00:15:11,370 Но богатият, помни, за греха си ще плати. 252 00:15:11,370 --> 00:15:15,332 Невинният касапин победа ще удържи. 253 00:15:15,332 --> 00:15:19,169 Дългът си стои и трябва да се погаси. 254 00:15:19,169 --> 00:15:23,173 Наточил съм ножа, онзи няма да се спаси. 255 00:15:23,173 --> 00:15:27,219 Смърт ще има - сладко отмъщение, за да намеря малко облекчение 256 00:15:27,219 --> 00:15:32,057 и да спрат болката, страстта и скръбта да терзаят бедната ми душа. 257 00:15:34,351 --> 00:15:37,855 На зова ще откликна самин 258 00:15:38,689 --> 00:15:41,775 и ще избия всички до един. 259 00:15:42,734 --> 00:15:47,364 Ще ги избия до един. 260 00:15:51,034 --> 00:15:54,034 Първо, о, не! 261 00:15:55,163 --> 00:15:58,667 И много съжалявам за това, което ви е сполетяло. 262 00:15:58,667 --> 00:16:02,421 Скоро те ще съжаляват за онова, което сториха на жена ми Дейзи. 263 00:16:02,421 --> 00:16:05,674 И богаташът, и всичките му помагачи. 264 00:16:05,674 --> 00:16:10,674 А въпросният богаташ да не е случайно Октейвиъс Крат? 265 00:16:12,639 --> 00:16:14,566 Знаеш ли го? 266 00:16:14,766 --> 00:16:15,976 Боже. 267 00:16:15,976 --> 00:16:20,480 Ако той е убил жена ви, сигурно е убил и Елси. 268 00:16:20,480 --> 00:16:24,443 Беше в клуба въпросната вечер, седяхме на масата му. 269 00:16:24,443 --> 00:16:26,161 Ще съобщя в полицията. 270 00:16:26,361 --> 00:16:31,361 Полицията? Късмет с тая работа! Крат ги държи в мръсните си лапи. 271 00:16:32,117 --> 00:16:35,913 Още една причина сатърът ми да раздаде правосъдие. 272 00:16:36,997 --> 00:16:40,334 Ще го кръстя "сатъра на правдата". 273 00:16:40,334 --> 00:16:42,177 Хубаво име е. 274 00:16:42,377 --> 00:16:47,377 Г-н Блайт, не мога да помогна в плановете ви за отмъщение. 275 00:16:47,508 --> 00:16:50,385 Противник съм на заканата да ги избиете до един. 276 00:16:50,385 --> 00:16:54,056 Убедена съм, че има други ходове, които да предприемете, 277 00:16:54,056 --> 00:16:56,483 преди да започнете да сеете смърт. 278 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 Може да се обадите на Джени и да й кажете истината. 279 00:17:00,479 --> 00:17:03,240 И да види на какво приличам? 280 00:17:03,440 --> 00:17:08,440 Фалирал, капитулирал, блед спомен за мъжа, който бях. 281 00:17:09,780 --> 00:17:11,415 Не. 282 00:17:11,615 --> 00:17:14,742 Не бих понесъл неизбежното отхвърляне. 283 00:17:16,078 --> 00:17:21,078 Тя не подозира, че съм излязъл от затвора и отново съм в града, и не бива да узнае. 284 00:17:22,876 --> 00:17:24,470 Разбрано. 285 00:17:24,670 --> 00:17:27,670 Ще се грижа за нея вместо вас. 286 00:17:28,882 --> 00:17:31,727 Наистина ли? 287 00:17:31,927 --> 00:17:33,729 Защо? 288 00:17:33,929 --> 00:17:37,391 Приличате ми на един стар приятел. 289 00:17:39,059 --> 00:17:43,981 Но междувременно не убивайте никого, става ли? 290 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 Поне докато не се върна, а ще го направя. 291 00:17:46,567 --> 00:17:48,861 Бяхте подхванали гърдите... 292 00:17:48,861 --> 00:17:50,663 По дяволите! 293 00:17:50,863 --> 00:17:53,490 Трябва да смажете пантите. 294 00:17:53,490 --> 00:17:55,117 Здрасти. Ти ли си Мелиса? 295 00:17:55,117 --> 00:17:56,618 Да. 296 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Нося съобщение от Джош. 297 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 Джош ли? Къде е той? 298 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 Каза да си спокойна, че е добре. - Трябва да го видя! 299 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 Извинявай, но ще е много по-гот да останеш тук. 300 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 Не съм съгласна, клоунке, алергична към сутиен. 301 00:18:12,050 --> 00:18:15,050 Веднага ме води при него! 302 00:18:15,512 --> 00:18:20,512 Леле, леле. Не знам какво има в този хляб, 303 00:18:20,559 --> 00:18:25,559 но по някаква необяснима причина съм благоразположен към всичко. 304 00:18:26,857 --> 00:18:31,195 Магията на комуната. - И на онова, което Майкъл е замесил. 305 00:18:31,195 --> 00:18:35,032 И на онова, което Майкъл е замесил. - Кой, аз ли? 306 00:18:38,827 --> 00:18:41,827 Привет. 307 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Разбира се! 308 00:18:43,207 --> 00:18:46,502 Здрасти, Мел, ти дойде! 309 00:18:46,502 --> 00:18:48,212 Сменил си стила. 310 00:18:48,212 --> 00:18:51,298 Приех посвещение в комуната. Имам коса. Истинска. 311 00:18:51,298 --> 00:18:54,301 Много се радвам за теб и новата ти коса. 312 00:18:54,301 --> 00:18:56,228 И че си добре. 313 00:18:56,428 --> 00:18:59,890 Къде ти беше умът? Да избягаш от затвора? 314 00:18:59,890 --> 00:19:02,768 Права си, голяма грешка беше. 315 00:19:02,768 --> 00:19:05,312 Но всички те много настояваха. 316 00:19:05,312 --> 00:19:08,857 Поддадох се на всеобщия ентусиазъм. 317 00:19:08,857 --> 00:19:11,527 Хипарите са много убедителни. 318 00:19:11,527 --> 00:19:16,527 За твое сведение аз се опитвам да издиря убиеца на Елси. 319 00:19:16,865 --> 00:19:21,865 А ти се друсаш с децата на цветята. Оргията ли изпуснах, готин? 320 00:19:23,080 --> 00:19:26,500 Не, не, не. 321 00:19:27,292 --> 00:19:28,377 Тоест да. 322 00:19:28,377 --> 00:19:33,090 Но не беше същинска оргия, просто всички се разсъблякоха. 323 00:19:33,090 --> 00:19:36,009 Като в съблекалня, не онова голо. 324 00:19:36,009 --> 00:19:39,680 Извинявай, издъних се. 325 00:19:39,680 --> 00:19:41,765 Но сега съм напълно в час. 326 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Ясно ми е какъв риск поех. 327 00:19:44,726 --> 00:19:47,855 Няма да се повтори. Така добре ли е? 328 00:19:47,855 --> 00:19:50,649 Както кажеш. - Ти си върхът. 329 00:19:50,649 --> 00:19:54,653 Коя е тая консерва? - Моля за внимание. 330 00:19:54,653 --> 00:19:58,073 Да ви представя старата си женичка Мелиса. 331 00:19:58,073 --> 00:20:00,042 Не точно стара. 332 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 Здравейте. 333 00:20:01,159 --> 00:20:04,621 Благодаря, че сте се погрижили за Джош, старото ми мъжле. 334 00:20:06,373 --> 00:20:09,373 И да знаете, изобщо не съм консерва. 335 00:20:09,751 --> 00:20:12,171 Опитай от вълшебния хляб. - Не, благодаря. 336 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 Ще се въздържа. - Аз ще хапна. 337 00:20:14,256 --> 00:20:17,467 Не искаш повече. - Няма да хапна. 338 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 Не защото не съм готина. Много съм готина. 339 00:20:21,513 --> 00:20:24,108 Знаете ли, сетих се нещо. 340 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 Като стана дума за освобождаване... 341 00:20:27,561 --> 00:20:30,280 Така да бъде. 342 00:20:30,480 --> 00:20:33,480 Да, ще го направя. 343 00:20:33,859 --> 00:20:36,787 Ето. Знаете ли? 344 00:20:36,987 --> 00:20:39,948 Струваше 68 долара. 345 00:20:39,948 --> 00:20:42,948 Но понякога човек трябва да се отпусне. 346 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 Нали така? Така. 347 00:20:45,162 --> 00:20:48,162 Кой ще ме последва? Тя ли? 348 00:20:48,749 --> 00:20:52,878 Каква мухоморка! Не че не обичаме гъбки... 349 00:20:53,795 --> 00:20:56,882 Не ми пука, че не ме харесвате. 350 00:20:56,882 --> 00:21:01,136 Не сме в гимназията. Не ми е притрябвало да се приобщавам. 351 00:21:01,637 --> 00:21:03,388 Дойдох да си прибера съпруга, 352 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 за да се предаде на полицията преди съдебния процес утре. 353 00:21:08,101 --> 00:21:10,654 Нали, Джош? 354 00:21:10,854 --> 00:21:13,774 Така е. Извинявайте. 355 00:21:13,774 --> 00:21:16,618 Дългът ме зове. 356 00:21:16,818 --> 00:21:19,818 Ще ни липсваш. 357 00:21:21,323 --> 00:21:24,323 Успех в съда, Джош. - Благодаря, Тофър. 358 00:21:25,077 --> 00:21:28,077 Дано намериш онази "врата към накъде". 359 00:21:29,831 --> 00:21:32,259 Братко мой. Обичам те. - И аз. 360 00:21:32,459 --> 00:21:35,137 Обичам те. - Хубаво. 361 00:21:35,337 --> 00:21:38,337 Достатъчно проточила се прегръдка. 362 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Чао на всички. 363 00:21:42,094 --> 00:21:46,515 Благодаря ви от сърце за компанията. - Чао, Джош. 364 00:21:48,350 --> 00:21:51,350 И за дрогата. 365 00:21:53,397 --> 00:21:56,397 Не, насам. - Отиваме натам. 366 00:21:58,068 --> 00:22:01,068 СЪД НА ШМИКАГО 367 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 Ясно е, че е бил той. 368 00:22:05,033 --> 00:22:09,496 Едва дошъл в града, и изведнъж - ръцете му в кръвта на танцьорка! 369 00:22:09,496 --> 00:22:13,834 Именно. Само виновен би избягал от затвора. 370 00:22:17,087 --> 00:22:19,348 Джаз! 371 00:22:19,548 --> 00:22:22,142 ВИНОВЕН Е! (ВЕРОЯТНО) 372 00:22:22,342 --> 00:22:25,262 Имам чувството, че няма да е безпристрастен процес. 373 00:22:25,262 --> 00:22:28,262 Здрасти. 374 00:22:29,391 --> 00:22:30,693 Здрасти. 375 00:22:30,893 --> 00:22:32,519 Къде е Боби? - Не знам. 376 00:22:32,519 --> 00:22:35,519 Трябва да й кажа, че убиецът е Крат. 377 00:22:45,616 --> 00:22:48,616 Извинете, че закъснях. Дано нямате... 378 00:22:52,414 --> 00:22:54,967 ...възражения. 379 00:22:55,167 --> 00:22:58,712 Г-н съдия, може ли да се приближа? - Ще ми се да го направите. 380 00:22:59,379 --> 00:23:02,379 Гледай как се прави. 381 00:23:15,187 --> 00:23:19,525 За да е доволен съдът, а от мене е, без съмнение, 382 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 да споделя съм напът нещо от голямо значение. 383 00:23:24,696 --> 00:23:29,159 До мен достигна клюка - но тя е за боклука - 384 00:23:29,159 --> 00:23:33,455 на какво дължала съм била успеха си тука. 385 00:23:33,956 --> 00:23:38,956 Затова ще призная за протокола и за залата 386 00:23:39,253 --> 00:23:42,881 на кои два метода дължа си славата 387 00:23:42,881 --> 00:23:47,511 на звезден адвокат. 388 00:23:48,095 --> 00:23:53,095 Звънчета и чукчета ще ползвам със размах, 389 00:23:53,225 --> 00:23:56,225 пък класиците да пъшкат и да викат "ох" и "ах". 390 00:23:56,520 --> 00:24:00,440 За да спечелиш дело, което и да е, 391 00:24:00,440 --> 00:24:02,860 стига ти да имаш чукче и звънче. 392 00:24:02,860 --> 00:24:06,947 Ако ще да те хулят и клатят глави всичките съдебни заседатели. 393 00:24:06,947 --> 00:24:11,785 Обвинението ще развее знаме бяло, убедено, че всичко от себе си е дало. 394 00:24:11,785 --> 00:24:16,785 А песен триумфална ще пея аз, когато осъдения оправдая пред вас. 395 00:24:16,999 --> 00:24:21,545 Стига ти да имаш чукче и звънче, 396 00:24:21,545 --> 00:24:25,924 и щипка познания по някое законче. 397 00:24:28,385 --> 00:24:30,854 ДОКАЗАТЕЛСТВО А 398 00:24:31,054 --> 00:24:34,054 {\an8}ДОКАЗАТЕЛСТВО Б 399 00:24:34,850 --> 00:24:37,850 {\an8}ДОКАЗАТЕЛСТВО В 400 00:24:40,898 --> 00:24:43,898 НЕВИНЕН 401 00:24:56,455 --> 00:24:59,583 И щипка познания по някое... 402 00:25:00,125 --> 00:25:04,046 И тъй, благодаря, г-н съдия. Бързате, затова бързо ще обясня. 403 00:25:04,046 --> 00:25:08,133 Клиентът ми - ответник тука, отишъл на вечеря в клуб. 404 00:25:08,133 --> 00:25:12,095 Не щеш ли, спънал се във труп, но грешите, че сгазил е лука. 405 00:25:12,095 --> 00:25:16,141 Привидно само са уликите силни - дрънкат на кухо, макар да са обилни. 406 00:25:16,141 --> 00:25:19,937 Обвинението куца, на топене мирише. Ще е купен съдът, ако "виновен" напише. 407 00:25:19,937 --> 00:25:23,482 Присъда "невинен" трябва да подпише. 408 00:25:26,693 --> 00:25:30,948 Стига ти да имаш чукче и звънче 409 00:25:30,948 --> 00:25:35,452 и щипка познания по член и алинея, и ако колежа не си проспал, 410 00:25:36,328 --> 00:25:41,328 на защитната ти реч залата ще немее. 411 00:25:46,004 --> 00:25:49,091 Силно се надявам заседателите да не са в разкрач. 412 00:25:54,263 --> 00:25:57,391 Заседателите искат ли време за размисъл? - Изобщо не. 413 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 Заседателите са единодушни, че Боби Фланаган е неустоима, 414 00:26:01,603 --> 00:26:04,603 а Джош Скинър е невинен. 415 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Съдът се разпуска. 416 00:26:06,149 --> 00:26:09,149 Ще пия за това! 417 00:26:09,778 --> 00:26:12,778 Успяхме! Ти си свободен! 418 00:26:14,032 --> 00:26:17,035 Това е хепиенд. Постигнахме щастливия край. 419 00:26:17,035 --> 00:26:21,456 Точно така! Да изчезваме, преди да стане още нещо. 420 00:26:29,131 --> 00:26:32,131 УЧУДВАЩО НЕВИНЕН 421 00:26:35,095 --> 00:26:40,095 Заклехте се, че всички ще го обвинят, че лесно на въжето ще го окачат. 422 00:26:41,018 --> 00:26:45,647 Но била е вашата врява чиста плява. 423 00:26:45,647 --> 00:26:47,608 Съжаляваме. - Направихме всичко. 424 00:26:47,608 --> 00:26:51,737 Защо все от глупци съм обкръжен? 425 00:26:52,446 --> 00:26:57,326 От жени и кретени, които пет пари не дават за мен? 426 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 Пробвах с Елси, преди нея - със жената на месаря. 427 00:27:01,914 --> 00:27:06,877 Но защо ли не умея в брачно ложе да ги вкарам? 428 00:27:07,461 --> 00:27:12,382 Боже, който си на небето! 429 00:27:12,382 --> 00:27:17,095 Нима да страда без любов е сърцето ми проклето? 430 00:27:17,095 --> 00:27:21,975 Защо пожелавам жени, които мен не желаят? 431 00:27:21,975 --> 00:27:25,979 Пожелавам само жени, които мен не желаят. 432 00:27:26,563 --> 00:27:30,317 Трябва да притежавам жените, които не ме желаят. 433 00:27:30,317 --> 00:27:35,317 На това желание трагичен винаги е краят. 434 00:27:46,250 --> 00:27:51,046 Така, я да огледам... Тази дама ще ме слиса! 435 00:27:51,046 --> 00:27:56,046 Доста силно впечатлен съм от въпросната Мелиса. 436 00:27:56,301 --> 00:27:59,301 Гимбъл е моминското й име... 437 00:27:59,680 --> 00:28:04,680 Дано тоз път нещата тръгнат в по-угодна за мен посока. 438 00:28:04,768 --> 00:28:09,231 Ако ум има в главата, ще рипне при мене с два скока жената. 439 00:28:09,815 --> 00:28:14,815 И повече няма да бъда самичък. 440 00:28:14,820 --> 00:28:19,533 Ще разпердушиня гнездо, но пилето мен ще заобича. 441 00:28:20,117 --> 00:28:24,997 Ще разпердушиня гнездо, но пилето... 442 00:28:24,997 --> 00:28:29,918 Пилето мен ще заобича. 443 00:28:32,004 --> 00:28:36,508 Флуби, уаба, нуди, Ризо, Чача, Дуди. 444 00:28:36,508 --> 00:28:41,508 Флуби, нуби, уики, Зуко и Кеники. 445 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 Стани част от вселенската кантата. 446 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 За новото отвори широко душата. 447 00:28:50,397 --> 00:28:55,397 Наслади се на откровението, изживей вдъхновението. 448 00:28:55,819 --> 00:28:58,947 Вселената ти има доверие могъщо! 449 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 И ние също! 450 00:29:00,616 --> 00:29:05,616 Царят беднотия, войни и неправди. 451 00:29:05,704 --> 00:29:09,499 Фанатизъм, омраза, алчност и страхове. 452 00:29:09,499 --> 00:29:14,499 По улиците тълпата за милост зове, бори се да има какво да яде. 453 00:29:14,922 --> 00:29:19,468 Отговорът е ясен и чува се отдалече. - Надай ухо, човече! 454 00:29:20,219 --> 00:29:24,681 Хайде да се съблечем! 455 00:29:24,681 --> 00:29:29,681 От условностите да се отървем. 456 00:29:30,020 --> 00:29:33,899 Единственото решение сега е революция на любовта. 457 00:29:33,899 --> 00:29:38,111 Да се върнем във времето, да се върнем към племето, 458 00:29:38,111 --> 00:29:41,156 да отхвърлим на условностите бремето. 459 00:29:42,741 --> 00:29:46,745 От дрехите да се отървем, голи да се съблечем. 460 00:29:46,745 --> 00:29:51,333 Голи да се съблечем. 461 00:29:53,669 --> 00:29:56,669 Превод на субтитрите Анна Делчева