1
00:00:15,849 --> 00:00:20,312
ШМИКАГО
2
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
Джош в затвора гние.
3
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
Смъртта на Елси Вейл не успя да скрие.
4
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
О, Джош, защо го направи?
5
00:00:53,804 --> 00:00:56,804
Не съм! Нали си всезнаещ!
6
00:00:57,266 --> 00:00:59,693
Така ли? Кой знае!
7
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Ти.
8
00:00:59,893 --> 00:01:01,737
Ти.
9
00:01:01,937 --> 00:01:04,937
Мелиса ми търси адвокат и ще изляза.
10
00:01:05,232 --> 00:01:07,818
Не, ти горко ще се разкаеш,
11
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
щом на онзи стол се озовеш.
12
00:01:11,822 --> 00:01:16,822
Шмигади-наказание смъртно те чака.
13
00:01:18,787 --> 00:01:22,207
Я стига. Колко често прибягват до стола?
14
00:01:25,294 --> 00:01:28,294
Добре. Може би се случва понякога.
15
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
Но дори в най-безнадеждното отчаяние
16
00:01:32,509 --> 00:01:37,509
изневиделица се появява странен на вид
и съвсем неочакван приятел.
17
00:01:39,099 --> 00:01:40,776
Как така приятел?
18
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
Не спирай.
19
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
Влизай, палячо.
- За какво?
20
00:01:44,062 --> 00:01:48,233
Смущаване на реда, забранени сборища,
завоалирани речи без ясна поука.
21
00:01:49,193 --> 00:01:51,120
Веселях хората.
22
00:01:51,320 --> 00:01:52,988
И ти имаш нужда от усмивка.
23
00:01:52,988 --> 00:01:55,791
Стига си бръщолевил, тъпако.
24
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
Вие, младежи, с вашите идеали, протести,
25
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
решителност да постигнете мечтите си...
26
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
решителност да постигнете мечтите си...
27
00:02:02,623 --> 00:02:05,009
"Мир и любов, мир и любов."
28
00:02:05,209 --> 00:02:08,209
Ама по-добре "затвори" и "уста".
29
00:02:10,756 --> 00:02:14,551
Обичам те, серж. Ривера.
Гневът е сподавена тъга.
30
00:02:16,720 --> 00:02:19,720
Ще се видим в ада.
31
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
Здрасти.
- Това е някаква шега.
32
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
Аз съм Тофър. Идвам с мир.
33
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
Здрасти. Аз съм Джош.
34
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
За какво лежиш?
- Убийство. Но съм невинен.
35
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
Спокойно, аз ти вярвам.
36
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
Благодаря. Задължен съм ти.
37
00:02:39,660 --> 00:02:43,247
И аз така. И аз съм невинен.
38
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
Вярвам ти.
- Не съм обирал банка.
39
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
Вярвам ти.
40
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
Не съм докосвал онова момиче.
- Вярвам ти, Конрад.
41
00:02:50,003 --> 00:02:53,173
Вярвам ви.
Всички трябва да сте на свобода.
42
00:02:57,386 --> 00:03:02,266
Положението никак не е розово.
Но не се отчайвай. Едва ли е чак трагично.
43
00:02:57,386 --> 00:03:02,266
Положението никак не е розово.
Но не се отчайвай. Едва ли е чак трагично.
44
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
Ами виж мен!
45
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
На 30 години съм,
а още не съм разбрал защо живея.
46
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
Теб ли ще жалим?
47
00:03:09,731 --> 00:03:14,027
Чувствам, че съм специален,
предопределен за велики дела.
48
00:03:14,611 --> 00:03:17,611
Но още не знам какви.
49
00:03:18,156 --> 00:03:23,156
На пъзел животът наподобява
и всеки търси липсващата част.
50
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
Но щастлив е само онзи от нас,
който лесно пъзела сглобява.
51
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
Поетите звезди възпяват,
котките кълбета размотават.
52
00:03:33,964 --> 00:03:38,964
А аз защо роден съм и живея
все не успявам да проумея.
53
00:03:39,928 --> 00:03:44,928
Катериците орехи намират в гората.
54
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
Червеношийките се реят в небесата.
55
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
А кой съм, загадка си остава.
56
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
На отговор излишно се надявам.
57
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
Кога ще видя и аз
58
00:03:58,363 --> 00:04:03,363
пътя си към накъде?
59
00:03:58,447 --> 00:04:03,447
пътя си към накъде?
60
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
Път към накъде ли?
61
00:04:06,914 --> 00:04:11,914
Морската звезда си има океана,
за чорапите е скринът отреден.
62
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
А мойта цел откъде аз да подхвана?
Знам, че повече предначертано е за мен.
63
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
Коркът с бутилките вино си пасва.
Паякът на паячето вижда сметката.
64
00:04:22,846 --> 00:04:27,846
Че ще избягам от на въпросите клетката
моята надежда не угасва.
65
00:04:29,269 --> 00:04:34,269
Камилите в пустинята правят любов.
- Недей.
66
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
И стол за всяка маса се намира.
67
00:04:39,363 --> 00:04:44,363
Да узная съдбата си съм готов.
Но още отговора не разбирам.
68
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
Кога ще видя и аз
69
00:04:47,579 --> 00:04:52,579
пътя си към накъде?
70
00:04:54,711 --> 00:04:59,711
Пътя си към накъде.
71
00:04:59,925 --> 00:05:04,925
Пътя си към накъде.
72
00:05:17,860 --> 00:05:21,321
Всичко ще бъде наред. Още си млад.
73
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
Имаш коса. Толкова много коса!
74
00:05:25,200 --> 00:05:26,702
Но имай и търпение.
75
00:05:26,702 --> 00:05:30,330
Освен това си богат бял младеж.
Всичко е точно.
76
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Благодаря. Знаеш ли?
77
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
Ще си поставя за лична цел
да те кача на автобуса на щастието.
78
00:05:38,463 --> 00:05:41,717
Автобус на щастието ли? Това жокер ли е?
79
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
Разказвачо?
80
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Най-якият.
81
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
За да се качиш, ти трябва само любов.
82
00:05:51,018 --> 00:05:53,696
Не, трябва ми адвокат.
83
00:05:53,896 --> 00:05:56,896
АДВОКАТ БОБИ ФЛАНАГАН
ОПИТ, ДОВЕРИЕ
84
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Извинете, търся г-н Фланаган.
85
00:05:57,566 --> 00:06:00,566
Извинете, търся г-н Фланаган.
86
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
Моля. Г-н Фланаган е баща ми.
87
00:06:03,197 --> 00:06:05,699
След като му взеха
разрешителното за лекар.
88
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
Викай ми Боби.
89
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
Да, естествено. Извинявайте.
90
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
Ами да, какво пък - адвокатка!
91
00:06:13,957 --> 00:06:18,587
Какво толкова - жена адвокат.
- Така е. Аз съм лекарка.
92
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Поне не сме съдийки. Не сме луди!
93
00:06:21,423 --> 00:06:23,559
Само преди цикъл.
94
00:06:23,759 --> 00:06:24,593
Започва се.
95
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
Надявам се да помогнете на мъжа ми Джош.
96
00:06:27,429 --> 00:06:30,429
Затворен е за убийството
на танцьорката Елси Вейл.
97
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
Знам всичко, което става в Шмикаго.
98
00:06:33,143 --> 00:06:37,105
И нищо не се оправя, докато не ми платят.
Най-скъпият адвокат съм.
99
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Ще можеш ли да събереш десетарка?
100
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
Не съм сигурна какво е,
но на тръгване изтеглих пари.
101
00:06:43,153 --> 00:06:46,153
Ето двайсет.
102
00:06:46,907 --> 00:06:51,907
Г-жо Мангизлийка,
успя да привлечеш вниманието ми.
103
00:06:53,872 --> 00:06:56,872
Чудесно. И така...
104
00:06:57,626 --> 00:07:00,626
Сигурно искаш да чуеш повече за мен.
105
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
Какво да ти разправям - класика.
106
00:07:04,424 --> 00:07:09,424
Взех бакалавърска в Бостън, докторска -
в Ню Йорк, а краката - от Господ.
107
00:07:12,057 --> 00:07:17,057
Правото беше пълно с "не"-та.
Не, не, не...
108
00:07:18,230 --> 00:07:21,230
Но бързо се ориентирах.
109
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
Светът продължаваше да ми казва "не".
110
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
Но "не" невинаги значи "не".
111
00:07:29,199 --> 00:07:30,617
Това никак не ми харесва.
112
00:07:30,617 --> 00:07:33,745
Но сигурно си печелила
случаи като този на Джош?
113
00:07:33,745 --> 00:07:37,291
Боби не се рови в миналото.
Обича сегашно време, трето лице.
114
00:07:37,291 --> 00:07:40,291
ОБВИНЕНИЕТО СЕ СКАПВА, БОБИ СМАЙВА
115
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Ето плана.
116
00:07:42,296 --> 00:07:45,465
Първо ухажваме пресата.
После ще притисна съда.
117
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
Веднъж да пусна чара си,
никой съд няма да осъди мъжа ти,
118
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
дори пак да убие.
119
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
Само да уточня - не е убивал.
120
00:07:53,473 --> 00:07:57,853
Щом си толкова сигурна, помогни му,
като намериш истинския убиец.
121
00:07:57,853 --> 00:08:01,315
Аз ли? И как?
- Препоръчвам обичайния подход.
122
00:07:57,936 --> 00:08:01,315
Аз ли? И как?
- Препоръчвам обичайния подход.
123
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
Започни работа в клуба,
където Елси е убита.
124
00:08:03,817 --> 00:08:06,817
Души там, виж какво ще научиш.
- Обичаен подход?
125
00:08:07,321 --> 00:08:11,617
Кастингът за овакантеното място е в 12 ч.
Кой номер обувки носиш?
126
00:08:11,617 --> 00:08:14,620
Ще ти призная - не съм добра танцьорка.
127
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
Мога да играя на сцена и да пея.
128
00:08:16,788 --> 00:08:18,257
Вземи.
129
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
Отивам при новия си клиент
и да баламосам пресата.
130
00:08:21,668 --> 00:08:26,668
Успех на кастинга, балеринке.
От това може да зависи животът на мъжа ти.
131
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Всички имате велики мечти
и сте гладни за слава.
132
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
Усещам, че сте се нажежили като печен бут.
133
00:08:39,937 --> 00:08:44,937
Но за славата ще се наложи да се изпотите,
да забравите гордостта, дори да платите.
134
00:08:45,359 --> 00:08:48,359
Не приемам чекове, не ми предлагайте.
135
00:08:49,196 --> 00:08:54,196
Търсим танцьорка, толкова добра,
колкото беше Елси, преди да умре.
136
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
Не се щадете.
137
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Изтанцувайте целия танц далече от стената.
138
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
Пет, шест, седем, осем.
139
00:08:59,957 --> 00:09:02,957
Пет, шест, седем, осем.
140
00:09:08,006 --> 00:09:11,006
И отново. Пет, шест, седем, осем.
141
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
Трябва да ям, трябва да ям!
142
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
Снощи вечерях свещ, вечерях свещ.
143
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
Хазяинът ме търси.
И чорапогащите свършиха.
144
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
Няма дълго да издържа без свеж кеш.
145
00:09:32,614 --> 00:09:37,614
Как ще изхраня децата?
И защо народих толкова много?
146
00:09:37,828 --> 00:09:40,828
Ще се наложи да продавам от тях.
147
00:09:42,165 --> 00:09:45,165
Извинете, закъснях.
148
00:09:50,591 --> 00:09:52,309
Здравейте.
149
00:09:52,509 --> 00:09:55,509
Едно, две, три, четири, пет, шест.
150
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Всички сте толкова фини,
елегантни, кокалести...
151
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Всички сте толкова фини,
елегантни, кокалести...
152
00:10:00,934 --> 00:10:03,934
Чувствам се като слон.
153
00:10:08,775 --> 00:10:13,775
Тази пък коя е? За нищо не става.
Я някъде отзад да се скатава!
154
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
Да се покрие...
- Чувам ви.
155
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
За пространство усет няма.
И челюстта й е голяма.
156
00:10:20,162 --> 00:10:23,162
Стърчи й главата, кълчи си краката.
157
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
Добре. Можете да танцувате.
158
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
Поне някои... Но това не стига.
159
00:10:28,170 --> 00:10:31,170
Искам да знам защо сте тук.
160
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
Всичко тръгна от развода на нашите.
161
00:10:35,552 --> 00:10:38,552
Брачният консултант
беше до студио за танци.
162
00:10:38,972 --> 00:10:43,972
Промъквах се там, за да заглуша звуците
на взаимните обвинения на мама и татко.
163
00:10:45,270 --> 00:10:47,948
И ето че затанцувах.
164
00:10:48,148 --> 00:10:51,148
И се влюбвах в мъже,
които бяха на друга вълна.
165
00:10:53,111 --> 00:10:54,947
Татко беше военен.
166
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
Знаете типажа - със свирката.
167
00:10:56,823 --> 00:11:01,245
Принуждаваше ни с братята и сестрите ми
да забавляваме гостите.
168
00:10:56,907 --> 00:11:01,245
Принуждаваше ни с братята и сестрите ми
да забавляваме гостите.
169
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
Боже, как мразех това.
170
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
Една вечер го помолих
да опитам шампанското.
171
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
Отказа, но това не ме спря. Не!
172
00:11:09,878 --> 00:11:14,341
Той имаше приятелка, луксозна.
Беше с кралско потекло, честна дума.
173
00:11:14,341 --> 00:11:17,341
По-късно вечерта ми даде цялата бутилка.
174
00:11:17,886 --> 00:11:20,886
Така започнах танците.
175
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
Защо съм тук ли?
176
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
Отраснах в Бъфало, карах пубертет.
177
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
Това е.
178
00:11:26,436 --> 00:11:29,436
Пубертет. Бъфало.
179
00:11:33,026 --> 00:11:36,947
Преживели сте толкова неща!
Кофти ми е да се сравняваме.
180
00:11:36,947 --> 00:11:39,783
И че реших, че нямате грижи,
понеже сте красиви.
181
00:11:39,783 --> 00:11:40,868
Но може би...
182
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
Аз съм доктор, доктор лекар.
183
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
Горд доктор по медицина съм аз.
184
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
Но всеки път, щом бебе изродя,
185
00:11:52,171 --> 00:11:57,171
за свое размечтавам се в захлас.
186
00:11:57,259 --> 00:12:02,259
Дори когато съм на безупречно ниво -
оправям дистоция на рамо
187
00:11:57,342 --> 00:12:02,342
Дори когато съм на безупречно ниво -
оправям дистоция на рамо
188
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
или правя спешно секцио,
189
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
пак тежко преживявам дните
190
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
и отново търся спасение в мечтите.
191
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
Ето защо това едро тяло
192
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
с удоволствие на сцена би заблестяло.
193
00:12:21,950 --> 00:12:24,950
В добавка: държа мъжа си да оневиня.
194
00:12:25,245 --> 00:12:28,245
Стига приказки!
Танцувайте като за последно!
195
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
Тази вечер трябва да ям.
196
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
Не да се предлагам по улиците.
197
00:12:53,440 --> 00:12:58,440
Тази вечер трябва да ям.
198
00:12:53,524 --> 00:12:58,524
Тази вечер трябва да ям.
199
00:13:01,365 --> 00:13:04,365
Чакайте. Момент.
200
00:13:07,162 --> 00:13:10,162
ШОФЬОРСКА КНИЖКА, НЮ ЙОРК
201
00:13:12,835 --> 00:13:14,887
Направих избора си.
202
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
Историите ви са завладяващи,
но аз търся най-добрата танцьорка.
203
00:13:21,134 --> 00:13:24,134
Момент.
204
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
Напрежението се реже с нож.
205
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
Шегувате се, нали? Сериозно? Честна дума?
206
00:13:31,520 --> 00:13:34,520
Ама видяхте ли я?
- Чу какво каза чичо.
207
00:13:36,108 --> 00:13:39,108
Тоест г-н Крат. Действай.
208
00:13:44,241 --> 00:13:47,241
Ти. Получаваш мястото.
209
00:13:49,329 --> 00:13:54,329
Леле. Исках да кажа,
че за мен е голяма чест
210
00:13:54,585 --> 00:13:57,585
да танцувам с вас...
- Млъквай.
211
00:13:58,297 --> 00:13:59,423
Случва се.
212
00:13:59,423 --> 00:14:00,757
Едно място е.
213
00:13:59,506 --> 00:14:02,506
Едно място е.
214
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
Честно да ти кажа, тази коса е тормоз.
215
00:14:05,929 --> 00:14:09,766
В дърветата се заплита.
А и въшката идва, без да пита.
216
00:14:09,766 --> 00:14:12,766
Вятърът винаги я оплита.
217
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
Боби идва!
218
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
Кой?
219
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
Ето, Боби идва сега.
220
00:14:25,741 --> 00:14:28,741
Привет, момчета.
221
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
Ето, Боби идва сега. Боби, кукло.
222
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
Само така!
223
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
Тук ли сте всички?
224
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
Доволни и щастливи?
- Да!
225
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
Боби, помагай.
226
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
Молим те, помагай сега.
227
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
Боби, помагай.
228
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
Облекчи тежката ни съдба.
229
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
Не сега, пичове.
230
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
Иска ми се да ви отделя време,
но не мога да откликна на молбата ви.
231
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
Иска ми се да ви отделя време,
но не мога да откликна на молбата ви.
232
00:15:02,861 --> 00:15:06,990
Боби!
233
00:15:06,990 --> 00:15:09,990
Само така!
234
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
Боби Фланаган, адвокат.
235
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
Женичката ти ме нае.
Висока брюнетка, мрънка повечко.
236
00:15:17,376 --> 00:15:18,636
Съпругата ми.
237
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
Ще ме измъкнеш ли оттук?
238
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
Знам ли. Ще ми платите да опитам.
239
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
Не ми казвай защо си го направил.
240
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
Не съм.
- И това не питам.
241
00:15:27,469 --> 00:15:31,598
Прави каквото кажа. Дело се печели
с кухи приказки, абракадабри и чар.
242
00:15:31,598 --> 00:15:33,275
Абракадабри?
243
00:15:33,475 --> 00:15:38,475
Законът е 10% прецеденти, 90% "еха"!
Късметлия си - обирам много "еха".
244
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
Пресконференцията е след час. Чао.
245
00:15:41,483 --> 00:15:43,661
След час ли? Как така?
246
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
Пресконференция ли?
247
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
Боби, помагай.
248
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
Молим те, помагай сега.
249
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
Боби, помагай.
250
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Облекчи тежката ни съдба.
251
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
Облекчи тежката ни съдба.
252
00:16:00,752 --> 00:16:03,752
Работя по въпроса, момчета,
работя по въпроса
253
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
Боби!
254
00:16:05,883 --> 00:16:08,883
Но...
255
00:16:16,935 --> 00:16:20,731
Изненадах се, като ме посочи,
но явно имам някакъв талант.
256
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
{\an8}И питаш.
- А какво има тук?
257
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
{\an8}МЕСТОПРЕСТЪПЛЕНИЕ
258
00:16:23,609 --> 00:16:26,609
Не се влиза! Мъртво момиче. Гадост.
259
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
Репетицията е след час. Не бръсни нищо.
260
00:16:31,200 --> 00:16:35,954
Ето ти руж за коленете.
- Коленете? Нужна ли е корекция?
261
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
Мелиса! Слава богу. Страшно се притесних.
262
00:16:42,211 --> 00:16:45,255
Разбрах за Джош,
но изобщо не вярвам на тая история!
263
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
Джош не е убил Елси,
той е много, много прекрасен.
264
00:16:48,258 --> 00:16:50,519
Преценявам добре хората.
265
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
Благодаря.
266
00:16:51,803 --> 00:16:53,722
А вече работиш в клуба!
267
00:16:53,722 --> 00:16:56,892
Ще те взема под крилото си
и ще те науча на всичко!
268
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
Джени, няма нужда.
269
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
Настоявам!
Само дано славата не те главозамае.
270
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
Настоявам!
Само дано славата не те главозамае.
271
00:17:01,855 --> 00:17:04,855
Не, моля ти се! А ти коя беше?
272
00:17:05,943 --> 00:17:07,944
Ще ме спукаш от смях!
273
00:17:07,944 --> 00:17:12,944
Ще е неустоимо върховно да си тук.
Трябва да си ми съквартирантка!
274
00:17:14,617 --> 00:17:17,204
Сериозно? Чакай, как така?
275
00:17:17,204 --> 00:17:20,958
Елси вече няма нужда от стая, нали?
А с мен се живее лесно.
276
00:17:20,958 --> 00:17:25,921
Денем почти ме няма. Нощем - съвсем.
- Може би ще ми бъде полезно.
277
00:17:25,921 --> 00:17:28,682
За да ме учиш.
278
00:17:28,882 --> 00:17:33,762
И да ми разкажеш
повече за Елси и кой може да я е убил.
279
00:17:33,762 --> 00:17:37,850
Ще си приказваме за по-вълнуващи неща,
не за зловещото убийство.
280
00:17:37,850 --> 00:17:40,894
Значи, решено.
Местиш се и ще си живеем славно.
281
00:17:41,395 --> 00:17:44,395
Повече няма да има трагедии.
282
00:17:45,524 --> 00:17:47,109
Някой да има две цигари?
283
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
Пуши ни се, та ни се реве.
284
00:17:49,194 --> 00:17:52,194
Не, няма нужда. Не пуша.
285
00:17:53,824 --> 00:17:56,824
Добре. Изглежда страхотно.
286
00:17:57,870 --> 00:18:01,415
Мисля, че няма да се справя.
- Напротив. Само следвай сценария.
287
00:17:57,870 --> 00:18:01,415
Мисля, че няма да се справя.
- Напротив. Само следвай сценария.
288
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
Господа и господа от пресата,
289
00:18:04,835 --> 00:18:07,588
познавате ме - Боби Фланаган, адвокат.
290
00:18:07,588 --> 00:18:08,755
И още как...
291
00:18:08,755 --> 00:18:09,965
Стига.
292
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
Тук съм с клиента си -
обвинения в убийство Джош Скинър.
293
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
Въпросът не е дали Джош Скинър
брутално е убил Eлси Вейл.
294
00:18:17,639 --> 00:18:21,560
Не е ли?
- А какво го е накарало да го направи.
295
00:18:21,560 --> 00:18:24,560
Ще прочете подготвено изявление.
296
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
"Елси Вейл не заслужаваше да умре.
297
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
Но е мъртва, а аз съм в затвора Защо?
298
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
За тази трагедия и участието ми в нея
причината е само една -
299
00:18:40,913 --> 00:18:42,256
джазът."
300
00:18:42,456 --> 00:18:44,708
Знаех си.
- Джазът пак е виновен!
301
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
Стига бе.
302
00:18:46,210 --> 00:18:51,210
"Грозно престъпление от страст,
подклаждано от безсрамна музика и пиене."
303
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
Джаз и пиячка. Неделими са.
304
00:18:56,094 --> 00:18:58,772
Ще пия за това!
305
00:18:58,972 --> 00:19:03,972
"Ужасно ме е срам,
че позволих джазът да поквари душата ми.
306
00:18:58,972 --> 00:19:03,972
"Ужасно ме е срам,
че позволих джазът да поквари душата ми.
307
00:19:05,395 --> 00:19:06,855
Съжалявам за стореното.
308
00:19:06,855 --> 00:19:10,901
Никога вече няма да давам ухо
на тези зловредни, скалъпени,
309
00:19:10,901 --> 00:19:12,870
и хармонично сбъркани..."
310
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
"Мелодии, каквито..."
311
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
Защо спря, чети!
- Не мога.
312
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Не мога да се изправя тук и да кажа,
че съм убил човек заради джаза.
313
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
Преструвам се като всички,
че харесвам джаз,
314
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
ама, моля ви се,
не джазът е убил Елси Вейл.
315
00:19:28,293 --> 00:19:29,169
Така си е!
316
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Той бълнува. Дръпнете се.
Това е много тежък случай на джаз.
317
00:19:33,048 --> 00:19:36,635
И не съжалявате за постъпката си?
- Не, нищо не съм направил.
318
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
Убиецът не се разкайва.
319
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
Как веднага излезе?
- Ще повторите ли?
320
00:19:41,223 --> 00:19:45,352
За убийството ли? Да.
- Убиецът каза, че пак би убил.
321
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
Господа, нека се разбера с клиента.
322
00:19:47,437 --> 00:19:50,816
Няма нужда, това стига.
- Да се пържи на стола.
323
00:19:53,861 --> 00:19:58,861
Чакайте, спрете.
Като се замисля, май джазът беше виновен.
324
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
Тръгвай.
325
00:19:59,408 --> 00:20:01,335
Тръгвай.
326
00:20:01,535 --> 00:20:04,535
Изповед?
- Ще ти звънна.
327
00:20:07,374 --> 00:20:09,343
Джош? Джош!
328
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
Мел! Тук съм.
329
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
Имам страхотна новина.
- Слава Богу!
330
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
Наеха ме.
- Къде?
331
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
Ще танцувам в клуба.
332
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
Да, разбила съм ги на кастинга.
333
00:20:23,056 --> 00:20:25,025
Браво!
334
00:20:25,225 --> 00:20:27,936
Благодаря.
335
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
Колко мило!
336
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
Аз съм безмерно щастлив,
че си ги разбила на кастинга, скъпа.
337
00:20:33,192 --> 00:20:36,195
Но и леко притеснен,
че ме чака екзекуция
338
00:20:36,195 --> 00:20:39,698
за неизвършено убийство.
- Да, на Елси. Натопили са те.
339
00:20:39,698 --> 00:20:41,158
Много съжалявам.
340
00:20:41,158 --> 00:20:44,036
Унесох се по мечта за слава и блясък.
341
00:20:44,036 --> 00:20:48,290
Но го направих,
за да намеря улики и да те измъкна.
342
00:20:49,625 --> 00:20:51,385
Обичайният подход.
343
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
Благодаря, скъпа.
344
00:20:53,504 --> 00:20:56,348
Много съм ти задължен.
345
00:20:56,548 --> 00:20:59,548
Какъв прекрасен жест.
346
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
Това е Тофър.
347
00:20:59,885 --> 00:21:02,885
Това е Тофър.
348
00:21:04,306 --> 00:21:06,433
Приятно ми е, Тофър.
349
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
Много си готин.
- Благодаря.
350
00:21:08,936 --> 00:21:11,936
Мечтая си да съм като вас!
351
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Но още търся.
352
00:21:13,440 --> 00:21:15,576
Сега не говорим за теб.
353
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
Извинявайте.
354
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
Как мина пресконференцията?
355
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
Зле. Не следвах сценария
и сега искат да ме изпържат.
356
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
Джош!
357
00:21:25,244 --> 00:21:27,796
Дали наистина може да умра?
358
00:21:27,996 --> 00:21:30,996
И още как! Затова е толкова забавно!
359
00:21:31,458 --> 00:21:32,292
Забавно?
360
00:21:32,292 --> 00:21:34,753
Не му обръщай внимание и ще се махне.
361
00:21:34,753 --> 00:21:37,753
Не ме познаваш.
362
00:21:38,173 --> 00:21:41,260
Не уцели.
- Беше нарочно!
363
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
Ще те измъкна оттук, заела съм се.
364
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
Не само смених Елси на сцената,
взех и стаята й.
365
00:21:46,598 --> 00:21:51,478
Така ще намеря доказателства
кой е убиецът и ще те оневиня.
366
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
Мислиш ли?
- Сигурна съм.
367
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
Ще те измъкна оттук.
368
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
Ще има хепиенд, каквото и да значи това.
369
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
Обичам те.
- И аз те обичам.
370
00:21:59,528 --> 00:22:02,528
Обичам те.
- И аз те обичам.
371
00:22:06,034 --> 00:22:08,712
Ама вие сте...
372
00:22:08,912 --> 00:22:13,250
Може и аз да намеря каквото търся.
- Сега не става дума за теб.
373
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
Ето го неустоимо декадентското ни
гнездо на порока.
374
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
Не е ли божествено?
375
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
Би струвало 1,8 млн. долара в Парк Слоуп.
376
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Пътуваш с малко багаж.
377
00:22:30,934 --> 00:22:34,938
Можеш да обличаш роклите на Елси.
Няма да й трябват.
378
00:22:35,522 --> 00:22:39,318
Едва ли ще се пъхна в тях.
Тук размерите са миниатюрни.
379
00:22:39,318 --> 00:22:42,204
Ти пък! Всичко е с много еластан.
380
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
Колко цветя!
381
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
Сигурно имаш купища обожатели.
382
00:22:46,825 --> 00:22:49,825
Не, всичките са от г-н Крат.
383
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
Клубът е негов. А и всичко в Шмикаго.
384
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
Да, запознахме се.
385
00:22:53,957 --> 00:22:56,010
Не е ли душичка?
386
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Утешаваме се взаимно, откакто Елси...
387
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
Беше му фаворитка. Но сега явно съм аз.
388
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
Беше му фаворитка. Но сега явно съм аз.
389
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
Сигурна ли си, че е редно?
390
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
Все пак е доста скоро,
а пък и той ти е шеф.
391
00:23:10,599 --> 00:23:14,478
Кацне ли птичето, не бива да го изпускаме.
Утре може да умрем.
392
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
Г-н Крат обеща да ме направи прочута.
393
00:23:19,775 --> 00:23:22,775
Аз само за това мечтая.
394
00:23:26,323 --> 00:23:29,323
Отворено е.
395
00:23:31,537 --> 00:23:32,371
Дами.
396
00:23:32,371 --> 00:23:35,791
Г-н Крат те чака на вечеря след 20 мин.
Иска да си с това.
397
00:23:36,291 --> 00:23:40,546
И още цветя?
Този човек ще ме превърне в цветарка.
398
00:23:41,839 --> 00:23:44,839
Ще се преоблека набързо и идвам.
399
00:23:52,808 --> 00:23:54,318
Разбира се.
400
00:23:54,518 --> 00:23:57,518
Я да ги взема.
401
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
Дано разбирате какъв късмет имате,
че ще сте на сцената довечера.
402
00:24:07,322 --> 00:24:10,322
Мнозина искат, малцина успяват.
403
00:24:11,034 --> 00:24:12,711
Да, сигурно.
404
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
Разбира се, на всички ще им липсва Елси.
405
00:24:17,249 --> 00:24:20,249
Факт. Видях ви как танцувате.
406
00:24:21,128 --> 00:24:24,423
Не за това.
Ужасно тъжно е какво я сполетя.
407
00:24:25,549 --> 00:24:28,102
Познавахте ли я?
408
00:24:28,302 --> 00:24:30,771
Защо питате?
- Просто така.
409
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
Ако искате да сте добре в Шмикаго,
послушайте съвета ми.
410
00:24:35,392 --> 00:24:38,392
Не си врете хубавото носле в чужди работи.
411
00:24:39,396 --> 00:24:42,396
За да не свършите като мъжа си.
412
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Готова съм.
413
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
Пак ще се видим.
414
00:24:49,573 --> 00:24:52,573
Приятно изкарване.
415
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Мелиса, за г-н Крат...
416
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
Знам, че изглеждам глупачка,
която върши само безобразия.
417
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
Не, Джени.
418
00:24:59,708 --> 00:25:01,585
Не, Джени.
419
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
Знам, че с г-н Крат сме странна двойка.
420
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
Но правя каквото трябва, за да оцелея.
Като всички нас.
421
00:25:12,346 --> 00:25:15,346
До скив!
422
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
Така, улики... Улики.
423
00:25:21,230 --> 00:25:24,230
Да потърся улики.
424
00:25:25,734 --> 00:25:28,734
Чудно дали това е улика.
425
00:25:29,530 --> 00:25:32,530
Може би трябва да я пробвам.
426
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
В началото ми сваляше звезди,
427
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
но сега ме държиш на къси юзди.
428
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
Като затворник зад решетките,
429
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
но съм невинна, криви са ти сметките!
430
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
Затова, докато опъваш пура в захлас,
431
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
ще си бия камшика надалече аз.
432
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
ще си бия камшика надалече аз.
433
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Бия си камшика аз.
434
00:26:03,981 --> 00:26:08,981
Чудесно ще се справя, драги,
без тези приковаващи ме пранги.
435
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
С години ме държеше като в плен,
436
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
но сега ще плачеш ти за мен.
437
00:26:14,950 --> 00:26:19,913
Няма начин да ме задържиш
като в затвор на къс каиш.
438
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Какво става?
439
00:26:24,126 --> 00:26:27,126
Тук са.
440
00:26:27,671 --> 00:26:31,675
Тръгвай, Тофър, омитаме се.
- Пичове, знаех си, че ще дойдете.
441
00:26:33,051 --> 00:26:37,681
Качваш ли се на автобуса на щастието?
- Мислех, че се изразяваш образно.
442
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
Чиста монета. И има свободно място.
443
00:26:40,267 --> 00:26:44,938
Не знам дали да дойда. Но пък това е
автобусът на щастието. Леприконът каза...
444
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
Да тръгваме, куките идват!
445
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
Бия си камшика аз.
446
00:26:49,443 --> 00:26:51,870
Бия си камшика аз.
447
00:26:52,070 --> 00:26:54,373
Изпарявам се тозчас.
448
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
За теб остава сега да ми дишаш прахта.
449
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
Преди от самотата се боях,
450
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
Преди от самотата се боях,
451
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
но добрата й страна видях.
452
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Искам аз любови нови.
453
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
Писна ми от твоите окови.
454
00:27:07,836 --> 00:27:11,465
Хайде! Нима ще се оставиш
в лапите на корумпирания съд?
455
00:27:12,883 --> 00:27:16,178
Мисли за живота си.
Автобусът на щастието те зове.
456
00:27:16,178 --> 00:27:19,178
Джош, Джош...
457
00:27:26,480 --> 00:27:28,115
Бия си камшика аз.
458
00:27:28,315 --> 00:27:30,576
Бия си камшика.
459
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
Стига само ти си викал.
460
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
Да надигна глас и аз, вече е ударил час.
461
00:27:36,365 --> 00:27:41,365
Правеше се на спасител ти,
но мен не можеш заблуди.
462
00:27:41,703 --> 00:27:46,124
Готова съм накрай света да ида,
но повече да не те видя.
463
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
Бия си камшика.
- Джош, Джош!
464
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
Бия си камшика.
- Добре, хайде!
465
00:27:51,171 --> 00:27:53,298
На тая драма слагам кръст.
466
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
Че ме въртиш на малкия си пръст.
467
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
Да ти угаждам, дойде ми до гуша.
468
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
Не ми понася вече във кауша.
469
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
Не ми понася вече във кауша.
470
00:28:01,098 --> 00:28:06,098
И бия си камшика, бия си камшика.
471
00:28:06,186 --> 00:28:09,186
Бия си камшика, животът вън ме вика.
472
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
Скъпа, беше очарователна.
Останаха запленени.
473
00:28:23,203 --> 00:28:25,706
Усетих го. Беше страхотно.
474
00:28:25,706 --> 00:28:27,332
Дали им хареса?
475
00:28:27,332 --> 00:28:31,003
Да им е харесало?
Бяха зашеметени, разтърсени, пометени.
476
00:28:32,045 --> 00:28:35,045
Ало, Гимбъл. Ела с мен.
477
00:28:37,092 --> 00:28:40,092
Добре.
478
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
Изобщо не бях убедена,
но след тези овации...
479
00:28:44,600 --> 00:28:47,600
Занапред това е твоята гримьорна.
480
00:28:48,103 --> 00:28:51,103
Трупа го няма, и кръв почти не остана.
481
00:28:51,356 --> 00:28:54,356
Добре дошла в шоубизнеса.
482
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
Полицията събра ли още улики?
483
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
За какво са й? Убиецът е заловен.
484
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
За какво са й? Убиецът е заловен.
485
00:29:00,490 --> 00:29:03,490
Разполагай се.
486
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
КУИК СТРИЙТ 17
ВСЯКА НЕДЕЛЯ, 11 Ч.
487
00:29:34,608 --> 00:29:36,577
Идваш ли на купона?
488
00:29:36,777 --> 00:29:38,412
Иска ли питане?
489
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
Говори ли ти нещо адресът Куик Стрийт No17?
490
00:29:43,992 --> 00:29:45,544
Не, защо?
491
00:29:45,744 --> 00:29:46,912
Просто питам.
492
00:29:46,912 --> 00:29:51,912
На твое място не бих се навъртала там.
Куик Стрийт е опасно място за млади жени.
493
00:29:53,210 --> 00:29:55,262
Не е за нас.
494
00:29:55,462 --> 00:29:58,462
Хайде.
495
00:29:59,258 --> 00:30:02,469
Говорим за вълка...
Поредната дива нощ в Шмикаго.
496
00:29:59,258 --> 00:30:02,469
Говорим за вълка...
Поредната дива нощ в Шмикаго.
497
00:30:03,011 --> 00:30:06,011
Поне Джош е на сигурно място.
498
00:30:06,223 --> 00:30:09,017
Кога ще видя и аз
499
00:30:09,017 --> 00:30:14,017
пътя си към накъде?
500
00:30:26,285 --> 00:30:27,744
Бия си камшика.
501
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
Бия си камшика.
502
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
На тая драма слагам кръст,
503
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
че ме въртиш на малкия си пръст.
504
00:30:36,211 --> 00:30:41,211
Правеше се на спасител ти,
но мен не можеш заблуди.
505
00:30:41,258 --> 00:30:45,929
Готова съм накрай света да ида,
но повече да не те видя.
506
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
Бия си камшика.
507
00:30:47,764 --> 00:30:50,150
Бия си камшика.
508
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
На тая драма слагам кръст,
509
00:30:52,728 --> 00:30:56,231
че ме въртиш на малкия си пръст.
510
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
Да ти угаждам, дойде ми до гуша.
511
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
Не ми понася вече във кауша.
512
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
Не ми понася вече във кауша.
513
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
И си бия камшика.
514
00:31:05,824 --> 00:31:08,824
Бия си камшика, животът вън ме вика.
515
00:31:43,403 --> 00:31:46,403
Превод на субтитрите
Анна Делчева