1 00:00:15,849 --> 00:00:20,312 ШМИКАГО 2 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 Джош в затвора гние. 3 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 Смъртта на Елси Вейл не успя да скрие. 4 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 О, Джош, защо го направи? 5 00:00:53,804 --> 00:00:56,804 Не съм! Нали си всезнаещ! 6 00:00:57,266 --> 00:00:59,693 Така ли? Кой знае! 7 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Ти. 8 00:00:59,893 --> 00:01:01,737 Ти. 9 00:01:01,937 --> 00:01:04,937 Мелиса ми търси адвокат и ще изляза. 10 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 Не, ти горко ще се разкаеш, 11 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 щом на онзи стол се озовеш. 12 00:01:11,822 --> 00:01:16,822 Шмигади-наказание смъртно те чака. 13 00:01:18,787 --> 00:01:22,207 Я стига. Колко често прибягват до стола? 14 00:01:25,294 --> 00:01:28,294 Добре. Може би се случва понякога. 15 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 Но дори в най-безнадеждното отчаяние 16 00:01:32,509 --> 00:01:37,509 изневиделица се появява странен на вид и съвсем неочакван приятел. 17 00:01:39,099 --> 00:01:40,776 Как така приятел? 18 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 Не спирай. 19 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 Влизай, палячо. - За какво? 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,233 Смущаване на реда, забранени сборища, завоалирани речи без ясна поука. 21 00:01:49,193 --> 00:01:51,120 Веселях хората. 22 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 И ти имаш нужда от усмивка. 23 00:01:52,988 --> 00:01:55,791 Стига си бръщолевил, тъпако. 24 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 Вие, младежи, с вашите идеали, протести, 25 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 решителност да постигнете мечтите си... 26 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 решителност да постигнете мечтите си... 27 00:02:02,623 --> 00:02:05,009 "Мир и любов, мир и любов." 28 00:02:05,209 --> 00:02:08,209 Ама по-добре "затвори" и "уста". 29 00:02:10,756 --> 00:02:14,551 Обичам те, серж. Ривера. Гневът е сподавена тъга. 30 00:02:16,720 --> 00:02:19,720 Ще се видим в ада. 31 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 Здрасти. - Това е някаква шега. 32 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 Аз съм Тофър. Идвам с мир. 33 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Здрасти. Аз съм Джош. 34 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 За какво лежиш? - Убийство. Но съм невинен. 35 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 Спокойно, аз ти вярвам. 36 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 Благодаря. Задължен съм ти. 37 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 И аз така. И аз съм невинен. 38 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 Вярвам ти. - Не съм обирал банка. 39 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 Вярвам ти. 40 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 Не съм докосвал онова момиче. - Вярвам ти, Конрад. 41 00:02:50,003 --> 00:02:53,173 Вярвам ви. Всички трябва да сте на свобода. 42 00:02:57,386 --> 00:03:02,266 Положението никак не е розово. Но не се отчайвай. Едва ли е чак трагично. 43 00:02:57,386 --> 00:03:02,266 Положението никак не е розово. Но не се отчайвай. Едва ли е чак трагично. 44 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 Ами виж мен! 45 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 На 30 години съм, а още не съм разбрал защо живея. 46 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 Теб ли ще жалим? 47 00:03:09,731 --> 00:03:14,027 Чувствам, че съм специален, предопределен за велики дела. 48 00:03:14,611 --> 00:03:17,611 Но още не знам какви. 49 00:03:18,156 --> 00:03:23,156 На пъзел животът наподобява и всеки търси липсващата част. 50 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 Но щастлив е само онзи от нас, който лесно пъзела сглобява. 51 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 Поетите звезди възпяват, котките кълбета размотават. 52 00:03:33,964 --> 00:03:38,964 А аз защо роден съм и живея все не успявам да проумея. 53 00:03:39,928 --> 00:03:44,928 Катериците орехи намират в гората. 54 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 Червеношийките се реят в небесата. 55 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 А кой съм, загадка си остава. 56 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 На отговор излишно се надявам. 57 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 Кога ще видя и аз 58 00:03:58,363 --> 00:04:03,363 пътя си към накъде? 59 00:03:58,447 --> 00:04:03,447 пътя си към накъде? 60 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 Път към накъде ли? 61 00:04:06,914 --> 00:04:11,914 Морската звезда си има океана, за чорапите е скринът отреден. 62 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 А мойта цел откъде аз да подхвана? Знам, че повече предначертано е за мен. 63 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 Коркът с бутилките вино си пасва. Паякът на паячето вижда сметката. 64 00:04:22,846 --> 00:04:27,846 Че ще избягам от на въпросите клетката моята надежда не угасва. 65 00:04:29,269 --> 00:04:34,269 Камилите в пустинята правят любов. - Недей. 66 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 И стол за всяка маса се намира. 67 00:04:39,363 --> 00:04:44,363 Да узная съдбата си съм готов. Но още отговора не разбирам. 68 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 Кога ще видя и аз 69 00:04:47,579 --> 00:04:52,579 пътя си към накъде? 70 00:04:54,711 --> 00:04:59,711 Пътя си към накъде. 71 00:04:59,925 --> 00:05:04,925 Пътя си към накъде. 72 00:05:17,860 --> 00:05:21,321 Всичко ще бъде наред. Още си млад. 73 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 Имаш коса. Толкова много коса! 74 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 Но имай и търпение. 75 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 Освен това си богат бял младеж. Всичко е точно. 76 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Благодаря. Знаеш ли? 77 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 Ще си поставя за лична цел да те кача на автобуса на щастието. 78 00:05:38,463 --> 00:05:41,717 Автобус на щастието ли? Това жокер ли е? 79 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 Разказвачо? 80 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Най-якият. 81 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 За да се качиш, ти трябва само любов. 82 00:05:51,018 --> 00:05:53,696 Не, трябва ми адвокат. 83 00:05:53,896 --> 00:05:56,896 АДВОКАТ БОБИ ФЛАНАГАН ОПИТ, ДОВЕРИЕ 84 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Извинете, търся г-н Фланаган. 85 00:05:57,566 --> 00:06:00,566 Извинете, търся г-н Фланаган. 86 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 Моля. Г-н Фланаган е баща ми. 87 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 След като му взеха разрешителното за лекар. 88 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Викай ми Боби. 89 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 Да, естествено. Извинявайте. 90 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 Ами да, какво пък - адвокатка! 91 00:06:13,957 --> 00:06:18,587 Какво толкова - жена адвокат. - Така е. Аз съм лекарка. 92 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Поне не сме съдийки. Не сме луди! 93 00:06:21,423 --> 00:06:23,559 Само преди цикъл. 94 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 Започва се. 95 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 Надявам се да помогнете на мъжа ми Джош. 96 00:06:27,429 --> 00:06:30,429 Затворен е за убийството на танцьорката Елси Вейл. 97 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 Знам всичко, което става в Шмикаго. 98 00:06:33,143 --> 00:06:37,105 И нищо не се оправя, докато не ми платят. Най-скъпият адвокат съм. 99 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Ще можеш ли да събереш десетарка? 100 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 Не съм сигурна какво е, но на тръгване изтеглих пари. 101 00:06:43,153 --> 00:06:46,153 Ето двайсет. 102 00:06:46,907 --> 00:06:51,907 Г-жо Мангизлийка, успя да привлечеш вниманието ми. 103 00:06:53,872 --> 00:06:56,872 Чудесно. И така... 104 00:06:57,626 --> 00:07:00,626 Сигурно искаш да чуеш повече за мен. 105 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 Какво да ти разправям - класика. 106 00:07:04,424 --> 00:07:09,424 Взех бакалавърска в Бостън, докторска - в Ню Йорк, а краката - от Господ. 107 00:07:12,057 --> 00:07:17,057 Правото беше пълно с "не"-та. Не, не, не... 108 00:07:18,230 --> 00:07:21,230 Но бързо се ориентирах. 109 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 Светът продължаваше да ми казва "не". 110 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 Но "не" невинаги значи "не". 111 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 Това никак не ми харесва. 112 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 Но сигурно си печелила случаи като този на Джош? 113 00:07:33,745 --> 00:07:37,291 Боби не се рови в миналото. Обича сегашно време, трето лице. 114 00:07:37,291 --> 00:07:40,291 ОБВИНЕНИЕТО СЕ СКАПВА, БОБИ СМАЙВА 115 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Ето плана. 116 00:07:42,296 --> 00:07:45,465 Първо ухажваме пресата. После ще притисна съда. 117 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 Веднъж да пусна чара си, никой съд няма да осъди мъжа ти, 118 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 дори пак да убие. 119 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 Само да уточня - не е убивал. 120 00:07:53,473 --> 00:07:57,853 Щом си толкова сигурна, помогни му, като намериш истинския убиец. 121 00:07:57,853 --> 00:08:01,315 Аз ли? И как? - Препоръчвам обичайния подход. 122 00:07:57,936 --> 00:08:01,315 Аз ли? И как? - Препоръчвам обичайния подход. 123 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 Започни работа в клуба, където Елси е убита. 124 00:08:03,817 --> 00:08:06,817 Души там, виж какво ще научиш. - Обичаен подход? 125 00:08:07,321 --> 00:08:11,617 Кастингът за овакантеното място е в 12 ч. Кой номер обувки носиш? 126 00:08:11,617 --> 00:08:14,620 Ще ти призная - не съм добра танцьорка. 127 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 Мога да играя на сцена и да пея. 128 00:08:16,788 --> 00:08:18,257 Вземи. 129 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 Отивам при новия си клиент и да баламосам пресата. 130 00:08:21,668 --> 00:08:26,668 Успех на кастинга, балеринке. От това може да зависи животът на мъжа ти. 131 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Всички имате велики мечти и сте гладни за слава. 132 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 Усещам, че сте се нажежили като печен бут. 133 00:08:39,937 --> 00:08:44,937 Но за славата ще се наложи да се изпотите, да забравите гордостта, дори да платите. 134 00:08:45,359 --> 00:08:48,359 Не приемам чекове, не ми предлагайте. 135 00:08:49,196 --> 00:08:54,196 Търсим танцьорка, толкова добра, колкото беше Елси, преди да умре. 136 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 Не се щадете. 137 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 Изтанцувайте целия танц далече от стената. 138 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 Пет, шест, седем, осем. 139 00:08:59,957 --> 00:09:02,957 Пет, шест, седем, осем. 140 00:09:08,006 --> 00:09:11,006 И отново. Пет, шест, седем, осем. 141 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 Трябва да ям, трябва да ям! 142 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 Снощи вечерях свещ, вечерях свещ. 143 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 Хазяинът ме търси. И чорапогащите свършиха. 144 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 Няма дълго да издържа без свеж кеш. 145 00:09:32,614 --> 00:09:37,614 Как ще изхраня децата? И защо народих толкова много? 146 00:09:37,828 --> 00:09:40,828 Ще се наложи да продавам от тях. 147 00:09:42,165 --> 00:09:45,165 Извинете, закъснях. 148 00:09:50,591 --> 00:09:52,309 Здравейте. 149 00:09:52,509 --> 00:09:55,509 Едно, две, три, четири, пет, шест. 150 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Всички сте толкова фини, елегантни, кокалести... 151 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Всички сте толкова фини, елегантни, кокалести... 152 00:10:00,934 --> 00:10:03,934 Чувствам се като слон. 153 00:10:08,775 --> 00:10:13,775 Тази пък коя е? За нищо не става. Я някъде отзад да се скатава! 154 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 Да се покрие... - Чувам ви. 155 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 За пространство усет няма. И челюстта й е голяма. 156 00:10:20,162 --> 00:10:23,162 Стърчи й главата, кълчи си краката. 157 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 Добре. Можете да танцувате. 158 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 Поне някои... Но това не стига. 159 00:10:28,170 --> 00:10:31,170 Искам да знам защо сте тук. 160 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 Всичко тръгна от развода на нашите. 161 00:10:35,552 --> 00:10:38,552 Брачният консултант беше до студио за танци. 162 00:10:38,972 --> 00:10:43,972 Промъквах се там, за да заглуша звуците на взаимните обвинения на мама и татко. 163 00:10:45,270 --> 00:10:47,948 И ето че затанцувах. 164 00:10:48,148 --> 00:10:51,148 И се влюбвах в мъже, които бяха на друга вълна. 165 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 Татко беше военен. 166 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 Знаете типажа - със свирката. 167 00:10:56,823 --> 00:11:01,245 Принуждаваше ни с братята и сестрите ми да забавляваме гостите. 168 00:10:56,907 --> 00:11:01,245 Принуждаваше ни с братята и сестрите ми да забавляваме гостите. 169 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 Боже, как мразех това. 170 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 Една вечер го помолих да опитам шампанското. 171 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 Отказа, но това не ме спря. Не! 172 00:11:09,878 --> 00:11:14,341 Той имаше приятелка, луксозна. Беше с кралско потекло, честна дума. 173 00:11:14,341 --> 00:11:17,341 По-късно вечерта ми даде цялата бутилка. 174 00:11:17,886 --> 00:11:20,886 Така започнах танците. 175 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 Защо съм тук ли? 176 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 Отраснах в Бъфало, карах пубертет. 177 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 Това е. 178 00:11:26,436 --> 00:11:29,436 Пубертет. Бъфало. 179 00:11:33,026 --> 00:11:36,947 Преживели сте толкова неща! Кофти ми е да се сравняваме. 180 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 И че реших, че нямате грижи, понеже сте красиви. 181 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 Но може би... 182 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 Аз съм доктор, доктор лекар. 183 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 Горд доктор по медицина съм аз. 184 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 Но всеки път, щом бебе изродя, 185 00:11:52,171 --> 00:11:57,171 за свое размечтавам се в захлас. 186 00:11:57,259 --> 00:12:02,259 Дори когато съм на безупречно ниво - оправям дистоция на рамо 187 00:11:57,342 --> 00:12:02,342 Дори когато съм на безупречно ниво - оправям дистоция на рамо 188 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 или правя спешно секцио, 189 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 пак тежко преживявам дните 190 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 и отново търся спасение в мечтите. 191 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 Ето защо това едро тяло 192 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 с удоволствие на сцена би заблестяло. 193 00:12:21,950 --> 00:12:24,950 В добавка: държа мъжа си да оневиня. 194 00:12:25,245 --> 00:12:28,245 Стига приказки! Танцувайте като за последно! 195 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 Тази вечер трябва да ям. 196 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 Не да се предлагам по улиците. 197 00:12:53,440 --> 00:12:58,440 Тази вечер трябва да ям. 198 00:12:53,524 --> 00:12:58,524 Тази вечер трябва да ям. 199 00:13:01,365 --> 00:13:04,365 Чакайте. Момент. 200 00:13:07,162 --> 00:13:10,162 ШОФЬОРСКА КНИЖКА, НЮ ЙОРК 201 00:13:12,835 --> 00:13:14,887 Направих избора си. 202 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 Историите ви са завладяващи, но аз търся най-добрата танцьорка. 203 00:13:21,134 --> 00:13:24,134 Момент. 204 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 Напрежението се реже с нож. 205 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 Шегувате се, нали? Сериозно? Честна дума? 206 00:13:31,520 --> 00:13:34,520 Ама видяхте ли я? - Чу какво каза чичо. 207 00:13:36,108 --> 00:13:39,108 Тоест г-н Крат. Действай. 208 00:13:44,241 --> 00:13:47,241 Ти. Получаваш мястото. 209 00:13:49,329 --> 00:13:54,329 Леле. Исках да кажа, че за мен е голяма чест 210 00:13:54,585 --> 00:13:57,585 да танцувам с вас... - Млъквай. 211 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 Случва се. 212 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 Едно място е. 213 00:13:59,506 --> 00:14:02,506 Едно място е. 214 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 Честно да ти кажа, тази коса е тормоз. 215 00:14:05,929 --> 00:14:09,766 В дърветата се заплита. А и въшката идва, без да пита. 216 00:14:09,766 --> 00:14:12,766 Вятърът винаги я оплита. 217 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 Боби идва! 218 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 Кой? 219 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 Ето, Боби идва сега. 220 00:14:25,741 --> 00:14:28,741 Привет, момчета. 221 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 Ето, Боби идва сега. Боби, кукло. 222 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 Само така! 223 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 Тук ли сте всички? 224 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 Доволни и щастливи? - Да! 225 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 Боби, помагай. 226 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 Молим те, помагай сега. 227 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 Боби, помагай. 228 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 Облекчи тежката ни съдба. 229 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Не сега, пичове. 230 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 Иска ми се да ви отделя време, но не мога да откликна на молбата ви. 231 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 Иска ми се да ви отделя време, но не мога да откликна на молбата ви. 232 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 Боби! 233 00:15:06,990 --> 00:15:09,990 Само така! 234 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 Боби Фланаган, адвокат. 235 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 Женичката ти ме нае. Висока брюнетка, мрънка повечко. 236 00:15:17,376 --> 00:15:18,636 Съпругата ми. 237 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 Ще ме измъкнеш ли оттук? 238 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 Знам ли. Ще ми платите да опитам. 239 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 Не ми казвай защо си го направил. 240 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 Не съм. - И това не питам. 241 00:15:27,469 --> 00:15:31,598 Прави каквото кажа. Дело се печели с кухи приказки, абракадабри и чар. 242 00:15:31,598 --> 00:15:33,275 Абракадабри? 243 00:15:33,475 --> 00:15:38,475 Законът е 10% прецеденти, 90% "еха"! Късметлия си - обирам много "еха". 244 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 Пресконференцията е след час. Чао. 245 00:15:41,483 --> 00:15:43,661 След час ли? Как така? 246 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 Пресконференция ли? 247 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 Боби, помагай. 248 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 Молим те, помагай сега. 249 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Боби, помагай. 250 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Облекчи тежката ни съдба. 251 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 Облекчи тежката ни съдба. 252 00:16:00,752 --> 00:16:03,752 Работя по въпроса, момчета, работя по въпроса 253 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 Боби! 254 00:16:05,883 --> 00:16:08,883 Но... 255 00:16:16,935 --> 00:16:20,731 Изненадах се, като ме посочи, но явно имам някакъв талант. 256 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}И питаш. - А какво има тук? 257 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}МЕСТОПРЕСТЪПЛЕНИЕ 258 00:16:23,609 --> 00:16:26,609 Не се влиза! Мъртво момиче. Гадост. 259 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 Репетицията е след час. Не бръсни нищо. 260 00:16:31,200 --> 00:16:35,954 Ето ти руж за коленете. - Коленете? Нужна ли е корекция? 261 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 Мелиса! Слава богу. Страшно се притесних. 262 00:16:42,211 --> 00:16:45,255 Разбрах за Джош, но изобщо не вярвам на тая история! 263 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 Джош не е убил Елси, той е много, много прекрасен. 264 00:16:48,258 --> 00:16:50,519 Преценявам добре хората. 265 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 Благодаря. 266 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 А вече работиш в клуба! 267 00:16:53,722 --> 00:16:56,892 Ще те взема под крилото си и ще те науча на всичко! 268 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 Джени, няма нужда. 269 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 Настоявам! Само дано славата не те главозамае. 270 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 Настоявам! Само дано славата не те главозамае. 271 00:17:01,855 --> 00:17:04,855 Не, моля ти се! А ти коя беше? 272 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 Ще ме спукаш от смях! 273 00:17:07,944 --> 00:17:12,944 Ще е неустоимо върховно да си тук. Трябва да си ми съквартирантка! 274 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 Сериозно? Чакай, как така? 275 00:17:17,204 --> 00:17:20,958 Елси вече няма нужда от стая, нали? А с мен се живее лесно. 276 00:17:20,958 --> 00:17:25,921 Денем почти ме няма. Нощем - съвсем. - Може би ще ми бъде полезно. 277 00:17:25,921 --> 00:17:28,682 За да ме учиш. 278 00:17:28,882 --> 00:17:33,762 И да ми разкажеш повече за Елси и кой може да я е убил. 279 00:17:33,762 --> 00:17:37,850 Ще си приказваме за по-вълнуващи неща, не за зловещото убийство. 280 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 Значи, решено. Местиш се и ще си живеем славно. 281 00:17:41,395 --> 00:17:44,395 Повече няма да има трагедии. 282 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 Някой да има две цигари? 283 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 Пуши ни се, та ни се реве. 284 00:17:49,194 --> 00:17:52,194 Не, няма нужда. Не пуша. 285 00:17:53,824 --> 00:17:56,824 Добре. Изглежда страхотно. 286 00:17:57,870 --> 00:18:01,415 Мисля, че няма да се справя. - Напротив. Само следвай сценария. 287 00:17:57,870 --> 00:18:01,415 Мисля, че няма да се справя. - Напротив. Само следвай сценария. 288 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 Господа и господа от пресата, 289 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 познавате ме - Боби Фланаган, адвокат. 290 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 И още как... 291 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Стига. 292 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 Тук съм с клиента си - обвинения в убийство Джош Скинър. 293 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 Въпросът не е дали Джош Скинър брутално е убил Eлси Вейл. 294 00:18:17,639 --> 00:18:21,560 Не е ли? - А какво го е накарало да го направи. 295 00:18:21,560 --> 00:18:24,560 Ще прочете подготвено изявление. 296 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 "Елси Вейл не заслужаваше да умре. 297 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Но е мъртва, а аз съм в затвора Защо? 298 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 За тази трагедия и участието ми в нея причината е само една - 299 00:18:40,913 --> 00:18:42,256 джазът." 300 00:18:42,456 --> 00:18:44,708 Знаех си. - Джазът пак е виновен! 301 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 Стига бе. 302 00:18:46,210 --> 00:18:51,210 "Грозно престъпление от страст, подклаждано от безсрамна музика и пиене." 303 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 Джаз и пиячка. Неделими са. 304 00:18:56,094 --> 00:18:58,772 Ще пия за това! 305 00:18:58,972 --> 00:19:03,972 "Ужасно ме е срам, че позволих джазът да поквари душата ми. 306 00:18:58,972 --> 00:19:03,972 "Ужасно ме е срам, че позволих джазът да поквари душата ми. 307 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 Съжалявам за стореното. 308 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 Никога вече няма да давам ухо на тези зловредни, скалъпени, 309 00:19:10,901 --> 00:19:12,870 и хармонично сбъркани..." 310 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 "Мелодии, каквито..." 311 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 Защо спря, чети! - Не мога. 312 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Не мога да се изправя тук и да кажа, че съм убил човек заради джаза. 313 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 Преструвам се като всички, че харесвам джаз, 314 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 ама, моля ви се, не джазът е убил Елси Вейл. 315 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Така си е! 316 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Той бълнува. Дръпнете се. Това е много тежък случай на джаз. 317 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 И не съжалявате за постъпката си? - Не, нищо не съм направил. 318 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 Убиецът не се разкайва. 319 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 Как веднага излезе? - Ще повторите ли? 320 00:19:41,223 --> 00:19:45,352 За убийството ли? Да. - Убиецът каза, че пак би убил. 321 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 Господа, нека се разбера с клиента. 322 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 Няма нужда, това стига. - Да се пържи на стола. 323 00:19:53,861 --> 00:19:58,861 Чакайте, спрете. Като се замисля, май джазът беше виновен. 324 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 Тръгвай. 325 00:19:59,408 --> 00:20:01,335 Тръгвай. 326 00:20:01,535 --> 00:20:04,535 Изповед? - Ще ти звънна. 327 00:20:07,374 --> 00:20:09,343 Джош? Джош! 328 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 Мел! Тук съм. 329 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 Имам страхотна новина. - Слава Богу! 330 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 Наеха ме. - Къде? 331 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 Ще танцувам в клуба. 332 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 Да, разбила съм ги на кастинга. 333 00:20:23,056 --> 00:20:25,025 Браво! 334 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 Благодаря. 335 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 Колко мило! 336 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 Аз съм безмерно щастлив, че си ги разбила на кастинга, скъпа. 337 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 Но и леко притеснен, че ме чака екзекуция 338 00:20:36,195 --> 00:20:39,698 за неизвършено убийство. - Да, на Елси. Натопили са те. 339 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 Много съжалявам. 340 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 Унесох се по мечта за слава и блясък. 341 00:20:44,036 --> 00:20:48,290 Но го направих, за да намеря улики и да те измъкна. 342 00:20:49,625 --> 00:20:51,385 Обичайният подход. 343 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 Благодаря, скъпа. 344 00:20:53,504 --> 00:20:56,348 Много съм ти задължен. 345 00:20:56,548 --> 00:20:59,548 Какъв прекрасен жест. 346 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 Това е Тофър. 347 00:20:59,885 --> 00:21:02,885 Това е Тофър. 348 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Приятно ми е, Тофър. 349 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 Много си готин. - Благодаря. 350 00:21:08,936 --> 00:21:11,936 Мечтая си да съм като вас! 351 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Но още търся. 352 00:21:13,440 --> 00:21:15,576 Сега не говорим за теб. 353 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 Извинявайте. 354 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 Как мина пресконференцията? 355 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 Зле. Не следвах сценария и сега искат да ме изпържат. 356 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 Джош! 357 00:21:25,244 --> 00:21:27,796 Дали наистина може да умра? 358 00:21:27,996 --> 00:21:30,996 И още как! Затова е толкова забавно! 359 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 Забавно? 360 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 Не му обръщай внимание и ще се махне. 361 00:21:34,753 --> 00:21:37,753 Не ме познаваш. 362 00:21:38,173 --> 00:21:41,260 Не уцели. - Беше нарочно! 363 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 Ще те измъкна оттук, заела съм се. 364 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 Не само смених Елси на сцената, взех и стаята й. 365 00:21:46,598 --> 00:21:51,478 Така ще намеря доказателства кой е убиецът и ще те оневиня. 366 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 Мислиш ли? - Сигурна съм. 367 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 Ще те измъкна оттук. 368 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 Ще има хепиенд, каквото и да значи това. 369 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 Обичам те. - И аз те обичам. 370 00:21:59,528 --> 00:22:02,528 Обичам те. - И аз те обичам. 371 00:22:06,034 --> 00:22:08,712 Ама вие сте... 372 00:22:08,912 --> 00:22:13,250 Може и аз да намеря каквото търся. - Сега не става дума за теб. 373 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 Ето го неустоимо декадентското ни гнездо на порока. 374 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 Не е ли божествено? 375 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 Би струвало 1,8 млн. долара в Парк Слоуп. 376 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 Пътуваш с малко багаж. 377 00:22:30,934 --> 00:22:34,938 Можеш да обличаш роклите на Елси. Няма да й трябват. 378 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 Едва ли ще се пъхна в тях. Тук размерите са миниатюрни. 379 00:22:39,318 --> 00:22:42,204 Ти пък! Всичко е с много еластан. 380 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 Колко цветя! 381 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 Сигурно имаш купища обожатели. 382 00:22:46,825 --> 00:22:49,825 Не, всичките са от г-н Крат. 383 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 Клубът е негов. А и всичко в Шмикаго. 384 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 Да, запознахме се. 385 00:22:53,957 --> 00:22:56,010 Не е ли душичка? 386 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Утешаваме се взаимно, откакто Елси... 387 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 Беше му фаворитка. Но сега явно съм аз. 388 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 Беше му фаворитка. Но сега явно съм аз. 389 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 Сигурна ли си, че е редно? 390 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 Все пак е доста скоро, а пък и той ти е шеф. 391 00:23:10,599 --> 00:23:14,478 Кацне ли птичето, не бива да го изпускаме. Утре може да умрем. 392 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 Г-н Крат обеща да ме направи прочута. 393 00:23:19,775 --> 00:23:22,775 Аз само за това мечтая. 394 00:23:26,323 --> 00:23:29,323 Отворено е. 395 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Дами. 396 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 Г-н Крат те чака на вечеря след 20 мин. Иска да си с това. 397 00:23:36,291 --> 00:23:40,546 И още цветя? Този човек ще ме превърне в цветарка. 398 00:23:41,839 --> 00:23:44,839 Ще се преоблека набързо и идвам. 399 00:23:52,808 --> 00:23:54,318 Разбира се. 400 00:23:54,518 --> 00:23:57,518 Я да ги взема. 401 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 Дано разбирате какъв късмет имате, че ще сте на сцената довечера. 402 00:24:07,322 --> 00:24:10,322 Мнозина искат, малцина успяват. 403 00:24:11,034 --> 00:24:12,711 Да, сигурно. 404 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 Разбира се, на всички ще им липсва Елси. 405 00:24:17,249 --> 00:24:20,249 Факт. Видях ви как танцувате. 406 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 Не за това. Ужасно тъжно е какво я сполетя. 407 00:24:25,549 --> 00:24:28,102 Познавахте ли я? 408 00:24:28,302 --> 00:24:30,771 Защо питате? - Просто така. 409 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 Ако искате да сте добре в Шмикаго, послушайте съвета ми. 410 00:24:35,392 --> 00:24:38,392 Не си врете хубавото носле в чужди работи. 411 00:24:39,396 --> 00:24:42,396 За да не свършите като мъжа си. 412 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Готова съм. 413 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 Пак ще се видим. 414 00:24:49,573 --> 00:24:52,573 Приятно изкарване. 415 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Мелиса, за г-н Крат... 416 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 Знам, че изглеждам глупачка, която върши само безобразия. 417 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 Не, Джени. 418 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 Не, Джени. 419 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 Знам, че с г-н Крат сме странна двойка. 420 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 Но правя каквото трябва, за да оцелея. Като всички нас. 421 00:25:12,346 --> 00:25:15,346 До скив! 422 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 Така, улики... Улики. 423 00:25:21,230 --> 00:25:24,230 Да потърся улики. 424 00:25:25,734 --> 00:25:28,734 Чудно дали това е улика. 425 00:25:29,530 --> 00:25:32,530 Може би трябва да я пробвам. 426 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 В началото ми сваляше звезди, 427 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 но сега ме държиш на къси юзди. 428 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 Като затворник зад решетките, 429 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 но съм невинна, криви са ти сметките! 430 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 Затова, докато опъваш пура в захлас, 431 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 ще си бия камшика надалече аз. 432 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 ще си бия камшика надалече аз. 433 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Бия си камшика аз. 434 00:26:03,981 --> 00:26:08,981 Чудесно ще се справя, драги, без тези приковаващи ме пранги. 435 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 С години ме държеше като в плен, 436 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 но сега ще плачеш ти за мен. 437 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 Няма начин да ме задържиш като в затвор на къс каиш. 438 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Какво става? 439 00:26:24,126 --> 00:26:27,126 Тук са. 440 00:26:27,671 --> 00:26:31,675 Тръгвай, Тофър, омитаме се. - Пичове, знаех си, че ще дойдете. 441 00:26:33,051 --> 00:26:37,681 Качваш ли се на автобуса на щастието? - Мислех, че се изразяваш образно. 442 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 Чиста монета. И има свободно място. 443 00:26:40,267 --> 00:26:44,938 Не знам дали да дойда. Но пък това е автобусът на щастието. Леприконът каза... 444 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 Да тръгваме, куките идват! 445 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 Бия си камшика аз. 446 00:26:49,443 --> 00:26:51,870 Бия си камшика аз. 447 00:26:52,070 --> 00:26:54,373 Изпарявам се тозчас. 448 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 За теб остава сега да ми дишаш прахта. 449 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 Преди от самотата се боях, 450 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 Преди от самотата се боях, 451 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 но добрата й страна видях. 452 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Искам аз любови нови. 453 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 Писна ми от твоите окови. 454 00:27:07,836 --> 00:27:11,465 Хайде! Нима ще се оставиш в лапите на корумпирания съд? 455 00:27:12,883 --> 00:27:16,178 Мисли за живота си. Автобусът на щастието те зове. 456 00:27:16,178 --> 00:27:19,178 Джош, Джош... 457 00:27:26,480 --> 00:27:28,115 Бия си камшика аз. 458 00:27:28,315 --> 00:27:30,576 Бия си камшика. 459 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 Стига само ти си викал. 460 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 Да надигна глас и аз, вече е ударил час. 461 00:27:36,365 --> 00:27:41,365 Правеше се на спасител ти, но мен не можеш заблуди. 462 00:27:41,703 --> 00:27:46,124 Готова съм накрай света да ида, но повече да не те видя. 463 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 Бия си камшика. - Джош, Джош! 464 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 Бия си камшика. - Добре, хайде! 465 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 На тая драма слагам кръст. 466 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 Че ме въртиш на малкия си пръст. 467 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 Да ти угаждам, дойде ми до гуша. 468 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 Не ми понася вече във кауша. 469 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 Не ми понася вече във кауша. 470 00:28:01,098 --> 00:28:06,098 И бия си камшика, бия си камшика. 471 00:28:06,186 --> 00:28:09,186 Бия си камшика, животът вън ме вика. 472 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 Скъпа, беше очарователна. Останаха запленени. 473 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 Усетих го. Беше страхотно. 474 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 Дали им хареса? 475 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 Да им е харесало? Бяха зашеметени, разтърсени, пометени. 476 00:28:32,045 --> 00:28:35,045 Ало, Гимбъл. Ела с мен. 477 00:28:37,092 --> 00:28:40,092 Добре. 478 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 Изобщо не бях убедена, но след тези овации... 479 00:28:44,600 --> 00:28:47,600 Занапред това е твоята гримьорна. 480 00:28:48,103 --> 00:28:51,103 Трупа го няма, и кръв почти не остана. 481 00:28:51,356 --> 00:28:54,356 Добре дошла в шоубизнеса. 482 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 Полицията събра ли още улики? 483 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 За какво са й? Убиецът е заловен. 484 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 За какво са й? Убиецът е заловен. 485 00:29:00,490 --> 00:29:03,490 Разполагай се. 486 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 КУИК СТРИЙТ 17 ВСЯКА НЕДЕЛЯ, 11 Ч. 487 00:29:34,608 --> 00:29:36,577 Идваш ли на купона? 488 00:29:36,777 --> 00:29:38,412 Иска ли питане? 489 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 Говори ли ти нещо адресът Куик Стрийт No17? 490 00:29:43,992 --> 00:29:45,544 Не, защо? 491 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 Просто питам. 492 00:29:46,912 --> 00:29:51,912 На твое място не бих се навъртала там. Куик Стрийт е опасно място за млади жени. 493 00:29:53,210 --> 00:29:55,262 Не е за нас. 494 00:29:55,462 --> 00:29:58,462 Хайде. 495 00:29:59,258 --> 00:30:02,469 Говорим за вълка... Поредната дива нощ в Шмикаго. 496 00:29:59,258 --> 00:30:02,469 Говорим за вълка... Поредната дива нощ в Шмикаго. 497 00:30:03,011 --> 00:30:06,011 Поне Джош е на сигурно място. 498 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Кога ще видя и аз 499 00:30:09,017 --> 00:30:14,017 пътя си към накъде? 500 00:30:26,285 --> 00:30:27,744 Бия си камшика. 501 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 Бия си камшика. 502 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 На тая драма слагам кръст, 503 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 че ме въртиш на малкия си пръст. 504 00:30:36,211 --> 00:30:41,211 Правеше се на спасител ти, но мен не можеш заблуди. 505 00:30:41,258 --> 00:30:45,929 Готова съм накрай света да ида, но повече да не те видя. 506 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 Бия си камшика. 507 00:30:47,764 --> 00:30:50,150 Бия си камшика. 508 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 На тая драма слагам кръст, 509 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 че ме въртиш на малкия си пръст. 510 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 Да ти угаждам, дойде ми до гуша. 511 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 Не ми понася вече във кауша. 512 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 Не ми понася вече във кауша. 513 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 И си бия камшика. 514 00:31:05,824 --> 00:31:08,824 Бия си камшика, животът вън ме вика. 515 00:31:43,403 --> 00:31:46,403 Превод на субтитрите Анна Делчева