1 00:00:27,694 --> 00:00:30,697 ДЕСЕТ СЕКУНДИ СЛЕД ШМИГАДУН 2 00:00:57,933 --> 00:01:00,527 А това е крачето му. 3 00:01:00,727 --> 00:01:02,104 Боли ли ви? 4 00:01:02,104 --> 00:01:05,104 Добре, това е показателно. 5 00:01:19,621 --> 00:01:22,621 Ще ви помогнем да забременеете. 6 00:01:25,085 --> 00:01:28,085 Ето крачето й. 7 00:01:28,505 --> 00:01:31,505 Болка? 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,687 Искам пудинг! 9 00:01:34,887 --> 00:01:37,887 Някой май каза "царевичен пудинг"? 10 00:01:38,098 --> 00:01:41,098 Не, никой не е казал "царевичен пудинг". 11 00:01:41,894 --> 00:01:44,613 Така е, да, знам. 12 00:01:44,813 --> 00:01:48,275 Да. Съжалявам. 13 00:01:49,276 --> 00:01:52,362 Д-р Скинър, обещахте да излекувате коляното на сина ми. 14 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Кажете сега това здраво коляно ли е? 15 00:01:55,073 --> 00:01:57,534 Ханк, нали го обсъдихме? - А, не! 16 00:01:57,534 --> 00:02:01,496 Казах ти, че шансът операцията да помогне е 50%. 17 00:01:57,618 --> 00:02:01,496 Казах ти, че шансът операцията да помогне е 50%. 18 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Кажи го на съдията. Ще те съдя! 19 00:02:04,374 --> 00:02:07,294 Отиваш в затвора. В докторския затвор. 20 00:02:07,294 --> 00:02:09,053 Добре. 21 00:02:09,253 --> 00:02:12,253 Това е крачето. Две крачета са. 22 00:02:13,050 --> 00:02:14,051 Има ли болка? 23 00:02:14,051 --> 00:02:17,846 Здравей, Мелиса! - Здравейте, г-жо Сливински! 24 00:02:17,846 --> 00:02:22,846 Как сте? Отдавна не съм ви виждала. - Бях в Калифорния, при внуците. 25 00:02:23,435 --> 00:02:26,030 Единият вече е гей. 26 00:02:26,230 --> 00:02:30,275 Страхотно. - Явно и ти имаш добри новини. 27 00:02:31,777 --> 00:02:34,777 Момче ли е, или момиче? 28 00:02:35,322 --> 00:02:39,493 Не. Не съм бременна. Но работим по въпроса. 29 00:02:41,703 --> 00:02:44,703 Ами аз... - Няма нищо. 30 00:02:45,332 --> 00:02:48,332 Приятна разходка! 31 00:03:07,521 --> 00:03:10,449 Какво има? 32 00:03:10,649 --> 00:03:12,076 Не знам. 33 00:03:12,276 --> 00:03:17,276 Струва ми се, че трябва да сме по-щастливи. 34 00:03:23,412 --> 00:03:26,412 Крачето. 35 00:03:27,416 --> 00:03:31,295 Това е крачето. Ето го крачето. 36 00:03:31,295 --> 00:03:33,555 Това е крачето. 37 00:03:33,755 --> 00:03:36,967 За съжаление, с този цикъл не постигнахме успех. 38 00:03:37,968 --> 00:03:40,968 Но може да опитаме отново, ако желаете. 39 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 Здрасти. 40 00:03:59,740 --> 00:04:02,740 Здрасти. 41 00:04:03,285 --> 00:04:08,207 Мислех си нещо и знам, че ще прозвучи откачено, но можем да... 42 00:04:08,207 --> 00:04:11,207 Да! - Да ли? 43 00:04:14,463 --> 00:04:17,798 Дано не срещнем никого. Приличаме на някакви хаховци. 44 00:04:17,798 --> 00:04:20,227 Може би сме хаховци. 45 00:04:20,427 --> 00:04:23,427 Мисля, че мостът беше някъде тук. 46 00:04:24,139 --> 00:04:27,139 Да! Това дърво май ми е познато. 47 00:04:28,519 --> 00:04:31,519 Помниш това дърво? Отпреди две години? 48 00:04:32,064 --> 00:04:36,026 Много ми се иска да го намерим. - Спокойно, ще го намерим. 49 00:04:36,902 --> 00:04:39,902 Инстинктът ми подсказва... 50 00:04:40,572 --> 00:04:42,374 Тази посока. 51 00:04:42,574 --> 00:04:45,827 Точно така! И аз така мисля. 52 00:04:47,996 --> 00:04:52,918 Може би не бива да го намираме отново, може да няма връщане там. 53 00:04:52,918 --> 00:04:54,336 Като "Соулсайкъл". 54 00:04:54,336 --> 00:04:59,174 В момента съм сериозно обезпокоен от избора ни на облекло. 55 00:05:00,384 --> 00:05:03,270 Прав си. Но не се отказвай. 56 00:05:03,470 --> 00:05:06,470 Браво! На това му се казва шмигадунски дух! 57 00:05:08,851 --> 00:05:13,564 Никога няма да го намерим. - Шмигадун, къде си? 58 00:05:22,406 --> 00:05:25,406 Да се връщаме, преди да мръкне. 59 00:05:44,052 --> 00:05:45,521 Какво стана? 60 00:05:45,721 --> 00:05:48,721 По дяволите. 61 00:05:50,726 --> 00:05:53,812 Спукана гума. Какъв късмет! 62 00:05:53,812 --> 00:05:58,483 Нали имаме резервна? - Не знам. Не разбирам от коли, знаеш. 63 00:05:58,483 --> 00:06:01,987 Няма за разбиране. Имаме или нямаме? - Момент. 64 00:05:58,567 --> 00:06:01,987 Няма за разбиране. Имаме или нямаме? - Момент. 65 00:06:03,197 --> 00:06:04,915 Какво е това? 66 00:06:05,115 --> 00:06:08,827 Прилича на орган. Музика. 67 00:06:09,786 --> 00:06:10,871 Това е музика. 68 00:06:10,871 --> 00:06:14,625 Да не се въодушевяваме още. - Но това е музика! 69 00:06:16,793 --> 00:06:19,013 Успяхме! 70 00:06:19,213 --> 00:06:20,422 Шмикаго? 71 00:06:20,422 --> 00:06:23,422 ДОБРЕ ДОШЛИ В ШМИКАГО 72 00:06:34,853 --> 00:06:36,780 Ама какво... 73 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 Ако те налегне скука 74 00:06:40,234 --> 00:06:44,029 и искаш повече сега и тука, 75 00:06:44,029 --> 00:06:46,281 дипломите захвърли, 76 00:06:46,281 --> 00:06:48,283 за парите забрави - 77 00:06:48,283 --> 00:06:51,286 време е нагласата да промениш 78 00:06:51,828 --> 00:06:53,413 и "Шмикаго" да зашептиш. 79 00:06:53,413 --> 00:06:56,208 Неизвестното те чака, 80 00:06:56,208 --> 00:07:00,003 тръпка истинска във мрака. 81 00:06:56,291 --> 00:07:00,003 тръпка истинска във мрака. 82 00:07:00,003 --> 00:07:02,172 Нова музика и танц по-нов, 83 00:07:02,172 --> 00:07:04,258 секс на воля, че и без любов. 84 00:07:04,258 --> 00:07:08,512 Всичко това е за теб, разбра го. 85 00:07:08,512 --> 00:07:12,558 Добре дошли в Шмикаго! 86 00:07:12,558 --> 00:07:16,770 И на нас ни е драго! 87 00:07:16,770 --> 00:07:20,524 Загадки и магии безкрайни, финали трагични или незнайни. 88 00:07:21,108 --> 00:07:24,152 Добре дошли 89 00:07:24,152 --> 00:07:28,323 в Шмикаго. 90 00:07:28,323 --> 00:07:32,661 Шмикаго. 91 00:07:33,829 --> 00:07:36,456 Това е кметът. Здравейте, г-н кмете! 92 00:07:36,456 --> 00:07:39,251 Май не е кметът. - Моля ти се, той е! 93 00:07:39,251 --> 00:07:41,336 Ние сме - Джош и Мелиса. Върнахме се! 94 00:07:41,336 --> 00:07:43,755 Ще махаш ли на Сътън Фостър в "Музикантът", 95 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 защото я помниш от "Модерната Мили"? 96 00:07:47,009 --> 00:07:48,343 Може би няма. 97 00:07:48,343 --> 00:07:52,222 Това не е Шмигадун, а Шмикаго. 98 00:07:52,222 --> 00:07:56,310 Значи онзи не е кметът, някой друг е. 99 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 Мечти за сценична слава. 100 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 Мечти за сценична слава. 101 00:08:00,272 --> 00:08:04,234 Ярост, дето само мъст я оправя. 102 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 Жени, от които похот извира. 103 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 Мъже, дето лъжи ти сервират. 104 00:08:08,197 --> 00:08:11,617 И сирачета, които не щат да умират. 105 00:08:11,617 --> 00:08:13,160 Шмигадират. 106 00:08:13,160 --> 00:08:16,130 Търсене на смисъла на живота и смъртта. 107 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 И край на цялата тая борба. 108 00:08:19,958 --> 00:08:22,127 Алчност захранва системата. 109 00:08:22,127 --> 00:08:24,171 Но и добри печелят в схемата. 110 00:08:24,171 --> 00:08:27,799 А някой ще се пържи на стола. 111 00:08:28,967 --> 00:08:32,136 Добре дошли в Шмикаго. 112 00:08:32,136 --> 00:08:35,599 И на нас ни е драго! 113 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 Погледнете нагоре. 114 00:08:36,808 --> 00:08:40,770 Загадки и магии безкрайни, финали трагични или незнайни. 115 00:08:40,770 --> 00:08:41,980 Добре дошли! 116 00:08:41,980 --> 00:08:43,065 Добре дошли! 117 00:08:43,065 --> 00:08:46,360 Добре дошли в Шмикаго. 118 00:08:50,197 --> 00:08:53,197 Шмикаго. 119 00:08:57,037 --> 00:09:00,874 Много се кефя. - Свали градуса на ентусиазма. 120 00:08:57,037 --> 00:09:00,874 Много се кефя. - Свали градуса на ентусиазма. 121 00:09:10,968 --> 00:09:15,222 Моля ви, не говорете един през друг. - Защото не ви разбираме. 122 00:09:15,222 --> 00:09:18,222 Добре дошли в Шмикаго. 123 00:09:18,600 --> 00:09:22,020 И на нас ни е драго! 124 00:09:22,813 --> 00:09:26,608 Загадки и магии безкрайни, финали трагични или незнайни. 125 00:09:26,608 --> 00:09:27,901 Добре дошли! 126 00:09:27,901 --> 00:09:28,944 Добре дошли! 127 00:09:28,944 --> 00:09:30,904 Добре дошли, добре дошли! 128 00:09:30,904 --> 00:09:32,948 Добре дошли, добре дошли! 129 00:09:32,948 --> 00:09:36,410 Добре дошли 130 00:09:36,410 --> 00:09:39,410 в Шмикаго! 131 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 Благодаря ви! Благодаря! 132 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 Благодаря ви! Благодаря! 133 00:10:02,603 --> 00:10:03,854 Дали иска да... 134 00:10:03,854 --> 00:10:07,858 Благодаря, дами и господа! Много сте любезни. Недейте, благодаря. 135 00:10:07,858 --> 00:10:12,858 За вашето забавление днес представяме приказката за Джош и Мелиса! 136 00:10:16,700 --> 00:10:21,700 Това е историята на обикновена двойка, попаднала в типична житейска криза, 137 00:10:22,456 --> 00:10:26,251 тръгнала на поход за най-неуловимото съкровище. 138 00:10:26,752 --> 00:10:28,545 Щастието. 139 00:10:28,545 --> 00:10:30,088 На кого говори? 140 00:10:30,088 --> 00:10:34,718 Имало е времена, когато мюзикълите са имали разказвачи вместо сюжет. 141 00:10:34,718 --> 00:10:36,437 Ясно. 142 00:10:36,637 --> 00:10:40,766 Простете! Продължете. - Нима ми позволявате? 143 00:10:40,766 --> 00:10:42,601 Сприхав е. 144 00:10:42,601 --> 00:10:45,237 Не дразни разказвача. 145 00:10:45,437 --> 00:10:48,899 Джош и Мелиса се опитали да намерят разковничето в Шмигадун. 146 00:10:48,899 --> 00:10:53,899 Но както всички чудесно знаем, връщане в Шмигадун няма. 147 00:10:54,655 --> 00:10:56,823 И сега нашите герои - 148 00:10:56,823 --> 00:11:01,823 загубени, объркани и разочаровани, 149 00:10:56,907 --> 00:11:01,907 загубени, объркани и разочаровани, 150 00:11:02,663 --> 00:11:07,663 пристигат в град Шмикаго и търсят къде да отседнат. 151 00:11:12,965 --> 00:11:15,926 Явно сме в следващ период от развитието на мюзикъла. 152 00:11:15,926 --> 00:11:19,680 "Чикаго", "Кабаре", "Пипин". - Супер, не съм ги гледал. 153 00:11:20,347 --> 00:11:25,143 И на мен не са ми много познати. Предпочитам по-старите, по-весели са. 154 00:11:25,894 --> 00:11:29,898 Заради гаден спомен, когато бях на осем. Татко ме заведе на "Суини Тод". 155 00:11:35,320 --> 00:11:36,955 Не останахме до края. 156 00:11:37,155 --> 00:11:38,448 Като цяло знам, 157 00:11:38,448 --> 00:11:43,448 че тези мюзикъли са по-зловещи, с повече секс, насилие и бездарни рими. 158 00:11:43,912 --> 00:11:45,372 Бездарни рими ли? 159 00:11:45,372 --> 00:11:49,293 Да, сещаш се - да римуваш "слава" с "оправя". 160 00:11:49,293 --> 00:11:52,796 Стига де, това е дреболия. - Напротив, много е важно. 161 00:11:52,796 --> 00:11:56,383 Да, права си, така е. Сега го осъзнавам. 162 00:11:57,426 --> 00:12:00,554 Виж - хотел "Шмикаго". Може да отседнем в него. 163 00:11:57,426 --> 00:12:00,554 Виж - хотел "Шмикаго". Може да отседнем в него. 164 00:12:01,930 --> 00:12:04,516 Какво? - Твърдо ли искаш да останем? 165 00:12:04,516 --> 00:12:07,603 Ти не искаш ли? - Не знам, някак си... 166 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 Искаше ми се да идем в Шмигадун, 167 00:12:11,398 --> 00:12:14,860 където хората са щастливи, животът е пъстър, 168 00:12:14,860 --> 00:12:19,323 звучат песни за влюбени, има храна... А не като тук. 169 00:12:19,323 --> 00:12:23,160 Ясно, но все пак попаднахме във вълшебно място. 170 00:12:23,744 --> 00:12:25,329 Успяхме. 171 00:12:25,329 --> 00:12:28,290 А и, честно казано, тук повече ми пасва. 172 00:12:28,290 --> 00:12:31,293 Кибритлии са като мен самия. 173 00:12:35,214 --> 00:12:39,134 Ние се обичаме истински. Може да си тръгнем по всяко време. 174 00:12:39,134 --> 00:12:41,178 Да пренощуваме тук. 175 00:12:41,178 --> 00:12:45,641 Ако решиш, че не ти харесва, утре ще си тръгнем, става ли? 176 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 Става. - Благодаря. 177 00:12:48,602 --> 00:12:53,232 Ако е заради циците и задниците... - Искам само твоите цици и твоя задник. 178 00:12:54,816 --> 00:12:58,779 Малко криво излезе. Забрави. - Де да можех. 179 00:13:09,206 --> 00:13:12,206 Здравейте. Привет. 180 00:13:13,752 --> 00:13:15,220 Здрасти! 181 00:13:15,420 --> 00:13:17,181 Здрасти... 182 00:13:17,381 --> 00:13:21,885 Изключително руса жено, която виждаме за пръв път. 183 00:13:22,719 --> 00:13:24,388 Може ли да наемем стая? 184 00:13:24,388 --> 00:13:26,190 Не сме местни. 185 00:13:26,390 --> 00:13:28,108 Стига бе! 186 00:13:28,308 --> 00:13:31,195 Цената е 50 цента на час, в брой. 187 00:13:31,395 --> 00:13:32,437 А, не, не. 188 00:13:32,437 --> 00:13:35,774 Ще пренощуваме. Искаме стая за цялата нощ. 189 00:13:35,774 --> 00:13:37,568 Три долара, в брой. 190 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Видя ли? Добре че взех дребните! - Умник. 191 00:13:40,487 --> 00:13:41,914 Заповядайте. 192 00:13:42,114 --> 00:13:45,114 Искате ли момиче? 193 00:13:47,995 --> 00:13:50,422 Не можеш ли да отговориш сам? 194 00:13:50,622 --> 00:13:54,543 Мога, просто... Не, благодаря. 195 00:13:54,543 --> 00:13:56,461 Тройките не ни интересуват. 196 00:13:56,461 --> 00:13:59,840 Едва успях да намеря и един човек, с когото искам да спя. 197 00:14:00,966 --> 00:14:01,967 Но ме намери. 198 00:14:01,967 --> 00:14:04,967 Женени сме. От година и малко. 199 00:14:05,554 --> 00:14:08,640 Ще пия за това! 200 00:14:08,640 --> 00:14:11,640 Освобождаването е точно в десет. 201 00:14:13,103 --> 00:14:15,406 Благодаря. 202 00:14:15,606 --> 00:14:18,606 Приятна вечер. 203 00:14:23,280 --> 00:14:27,534 Така... Ще е интересно. Приключение е. 204 00:14:28,118 --> 00:14:29,411 Приключение? 205 00:14:29,411 --> 00:14:33,332 Като в "Американска история на ужасите". Не го догледах. 206 00:14:34,458 --> 00:14:38,086 Не знам за теб, но аз бих се метнал веднага... 207 00:14:42,382 --> 00:14:45,382 ...в леглото. 208 00:14:48,764 --> 00:14:52,768 Може би е добре да се редуваме да спим прави. 209 00:14:52,768 --> 00:14:55,812 Милички, да имате цигара? Пуши ми се, та ми се реве. 210 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 Ама вие сигурно сте нови. 211 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 Ама вие сигурно сте нови. 212 00:15:00,108 --> 00:15:04,655 Да знаете, постоянно си влизаме в стаите. Трудно ще хванеш края кой къде спи. 213 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 Аз съм Джени Банкс. 214 00:15:06,823 --> 00:15:08,992 Аз съм Мелиса, а това е Джош. 215 00:15:08,992 --> 00:15:12,162 Облечени сте разкошно. Прекрасни дрехи! 216 00:15:12,829 --> 00:15:14,340 А моят тоалет? 217 00:15:14,540 --> 00:15:16,708 Подари ми го приятел, стар господин. 218 00:15:16,708 --> 00:15:19,637 Аз съм от най-скандалните използвачки. 219 00:15:19,837 --> 00:15:22,837 Не е ли чаровно декадентски? - Не знам. 220 00:15:23,215 --> 00:15:27,719 С вас ще си станем първи дружки! Сигурна съм. 221 00:15:27,719 --> 00:15:30,806 Преценявам хората от пръв поглед. И рядко греша. 222 00:15:30,806 --> 00:15:33,851 Според мадам Фрау съм древна душа, затова. 223 00:15:33,851 --> 00:15:36,895 А тя е стара пушка, почти на 50. Вдява ги нещата. 224 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 На 50 още не си стар. 225 00:15:38,480 --> 00:15:41,480 Колко смятате да останете? Дано е много дълго! 226 00:15:42,651 --> 00:15:44,903 Още не сме решили. 227 00:15:44,903 --> 00:15:47,573 А, не, трябва да останете завинаги! 228 00:15:47,573 --> 00:15:49,992 Тримката ще си прекараме страхотно! 229 00:15:49,992 --> 00:15:54,992 Елате още довечера да ме гледате в клуба. Имам нов номер. Ще е фантастично! 230 00:15:55,414 --> 00:15:58,876 Ако не дойдете, ще пукна. Закълнете се в живота си. 231 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 Кажи "да". - Там сме. 232 00:15:58,959 --> 00:16:00,886 Кажи "да". - Там сме. 233 00:16:01,086 --> 00:16:04,086 Съкровищата ми! И двамата сте много сладки! 234 00:16:04,798 --> 00:16:08,677 И така, до довечера. 235 00:16:10,470 --> 00:16:14,099 Забравих! Да ви се намира цигара? - Съжалявам. 236 00:16:14,099 --> 00:16:18,687 И да ти кажа, понеже си певица, не бива... - До довечера. 237 00:16:19,438 --> 00:16:22,438 И нея не познаваме от Шмигадун. 238 00:16:22,941 --> 00:16:26,695 Пошегува се, нали? Това беше Бетси. 239 00:16:27,613 --> 00:16:29,373 Какво? 240 00:16:29,573 --> 00:16:32,993 Бетси. Боядисала си е косата. 241 00:16:34,119 --> 00:16:37,119 Сигурна ли си? 242 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 Как изобщо възлагат нещо на мъже? 243 00:16:39,499 --> 00:16:42,499 КЛУБ "КРАТ" 244 00:17:04,148 --> 00:17:07,148 Приятна публика. 245 00:17:20,958 --> 00:17:22,876 Да не ви шокирахме, или какво? 246 00:17:22,876 --> 00:17:25,628 С непристойности за всяко ухо и око? 247 00:17:25,628 --> 00:17:30,628 И откликва с възмущение сега вашата деликатна душа? 248 00:17:31,301 --> 00:17:35,681 Всяка норма и табу - в калта! 249 00:17:36,181 --> 00:17:40,602 Онова там е мъж, облечен като жена. 250 00:17:42,145 --> 00:17:46,275 Да, гледала съм "Драг състезанието на Ру Пол". 251 00:17:46,775 --> 00:17:49,078 Да не всяхме у вас страх? 252 00:17:49,278 --> 00:17:51,446 Или викате: "А, не съм от тях!". 253 00:17:51,446 --> 00:17:54,032 По жени и мъже аз редовно залитам. 254 00:17:54,032 --> 00:17:57,032 Не си ли казваш: "И аз ще опитам"? 255 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 На някои женички дай им бисквитка и чай, 256 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 На някои женички дай им бисквитка и чай, 257 00:18:02,457 --> 00:18:06,378 а ние обичаме плесник и камшик с остър край. 258 00:18:07,588 --> 00:18:10,588 Дали рулото е вкусно? 259 00:18:14,303 --> 00:18:16,430 Дали сте в шок? Смаяни сте, а? 260 00:18:16,430 --> 00:18:19,108 Дано да е така, 261 00:18:19,308 --> 00:18:23,937 че много пот и мисъл вкарахме в това. 262 00:18:33,071 --> 00:18:35,282 А какво мислите за... 263 00:18:35,282 --> 00:18:36,825 Имам татуировка. 264 00:18:36,825 --> 00:18:38,035 Готино! 265 00:18:38,035 --> 00:18:40,287 А мнението ви за това, че... 266 00:18:40,287 --> 00:18:43,582 Изпитвала съм оргазъм. Женски. 267 00:18:45,334 --> 00:18:48,334 Какво е вашето мнение? 268 00:19:19,368 --> 00:19:21,420 Дали сте в шок? 269 00:19:21,620 --> 00:19:23,881 Дано да е така, 270 00:19:24,081 --> 00:19:27,501 че много пот и мисъл вкарахме в това. 271 00:19:30,003 --> 00:19:33,003 Много пот и мисъл вкарахме. 272 00:19:34,967 --> 00:19:39,847 Много пот и мисъл вкарахме. 273 00:19:39,847 --> 00:19:44,226 Много пот и мисъл вкарахме в това. 274 00:19:52,609 --> 00:19:54,444 Даря-благо. 275 00:19:54,444 --> 00:19:56,580 Ема? 276 00:19:56,780 --> 00:19:59,616 Нея позна, а? Много интересно. 277 00:19:59,616 --> 00:20:04,616 Дами и господа, добре дошли в клуб "Крат". 278 00:19:59,700 --> 00:20:04,700 Дами и господа, добре дошли в клуб "Крат". 279 00:20:05,789 --> 00:20:08,417 Оставете грижите си на прага 280 00:20:08,417 --> 00:20:13,417 и се насладете на красивите ни кабаретни звезди. 281 00:20:15,382 --> 00:20:19,678 Ани, Кейт, Моли, Теси, 282 00:20:20,345 --> 00:20:24,349 Пепър, Дафи и Елси. 283 00:20:26,476 --> 00:20:30,647 Хайде да сменим тоалетите с нещо по-неудобно, а? 284 00:20:31,815 --> 00:20:33,442 Стига де. 285 00:20:33,442 --> 00:20:37,613 Разкарайте се оттук. Веднагически. Масата е резервирана за собственика. 286 00:20:37,613 --> 00:20:41,074 Не знаехме. - Моля ви, недейте, останете. 287 00:20:41,074 --> 00:20:44,953 Извинете, г-н Крат, тъкмо ги местех. - Напразно, мадам. 288 00:20:46,205 --> 00:20:49,875 Да разбирам, че вие двамата сте нови в Шмикаго? 289 00:20:49,875 --> 00:20:52,878 Да, пристигнахме днес. 290 00:20:52,878 --> 00:20:56,006 В такъв случай, моля, бъдете мои гости. 291 00:20:56,590 --> 00:20:58,475 Трябва ли? 292 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 Ще се сместим на масата. - Ще обкрача крака. 293 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 Ще се сместим на масата. - Ще обкрача крака. 294 00:21:02,429 --> 00:21:05,682 Свободна сте, мадам Фрау. - Да, г-н Крат. 295 00:21:05,682 --> 00:21:09,937 Моля за извинение. Мадам Фрау понякога е доста настъпателна. 296 00:21:09,937 --> 00:21:12,981 Няма нищо, чудесна е. 297 00:21:12,981 --> 00:21:15,981 Нека ви се представя. 298 00:21:18,737 --> 00:21:23,242 Казвам се Октейвиъс Крат. 299 00:21:25,953 --> 00:21:27,913 Приятно ми е, г-н Крат. 300 00:21:27,913 --> 00:21:32,042 Аз съм Джош Скинър. Това е съпругата ми. 301 00:21:32,042 --> 00:21:34,803 Мелиса Гимбъл. 302 00:21:35,003 --> 00:21:36,597 Удоволствие е. 303 00:21:36,797 --> 00:21:39,591 Този клуб е ваш, така ли? 304 00:21:39,591 --> 00:21:42,591 Да. Но гледам на него като на хоби. 305 00:21:43,595 --> 00:21:46,523 Истинската ми страст е енергията. 306 00:21:46,723 --> 00:21:49,318 Електричеството. 307 00:21:49,518 --> 00:21:54,106 Жилищата и търговските обекти в Шмикаго са захранени от електроцентрала "Крат". 308 00:21:54,106 --> 00:21:55,107 Браво! 309 00:21:55,107 --> 00:21:58,902 Както често казвам, жилищата и търговските обекти в Шмикаго 310 00:21:58,902 --> 00:22:02,030 са захранени от електроцентрала "Крат". 311 00:21:58,986 --> 00:22:02,030 са захранени от електроцентрала "Крат". 312 00:22:02,990 --> 00:22:04,875 Много добър израз. 313 00:22:05,075 --> 00:22:08,075 Но съм и голям ценител на изкуството 314 00:22:08,912 --> 00:22:10,923 и красотата. 315 00:22:11,123 --> 00:22:16,123 Именно затова прекарвам вечерите тук, в клуба, който притежавам. 316 00:22:17,337 --> 00:22:19,131 Казахте го. 317 00:22:19,131 --> 00:22:22,467 Мечтаеш ли за изяви на сцената, скъпа? 318 00:22:23,135 --> 00:22:27,389 Винаги се оглеждам за таланти. 319 00:22:28,599 --> 00:22:30,434 Аз ли? О, не. 320 00:22:30,434 --> 00:22:33,195 Аз съм лекарка. Гинеколог. 321 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Разбира се. 322 00:22:34,479 --> 00:22:37,482 Сериозно ли? И тук? 323 00:22:39,443 --> 00:22:42,443 {\an8}Моля да ме извините. 324 00:22:42,821 --> 00:22:45,821 Трябва да си напудря носа. 325 00:22:49,953 --> 00:22:52,953 Симпатичен човек. 326 00:22:53,332 --> 00:22:56,335 Дами и джентълмени! Госпожи и господа. 327 00:22:56,335 --> 00:22:59,335 Дами и кретени. 328 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 Представям ви красивата и очарователна 329 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 Представям ви красивата и очарователна 330 00:23:04,134 --> 00:23:08,013 световна сензация Джени Банкс! 331 00:23:18,482 --> 00:23:22,611 В Брюксел като подвизавах се веднъж, 332 00:23:22,611 --> 00:23:27,324 припаднах си по Мартин, як, мускулест мъж. 333 00:23:27,324 --> 00:23:31,828 Сърцето ми лудо туптеше, щом той се съблечеше. 334 00:23:32,996 --> 00:23:34,414 Истината не крия, 335 00:23:34,414 --> 00:23:39,414 това, което последва ме отнесе като фурия. 336 00:23:40,170 --> 00:23:44,842 Оказа се, че силата му мъжка не стига чак до неговата... дръжка. 337 00:23:45,467 --> 00:23:48,804 До груби думи се дойде и казах му, та да ме разбере: 338 00:23:49,471 --> 00:23:53,433 "Това е краят, ние сме капут. 339 00:23:54,643 --> 00:23:56,654 Разбираш ли ме ти? Капут! 340 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 За горещи страсти стръвно мечтах - умря мечтата, като те видях събут. 341 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 За горещи страсти стръвно мечтах - умря мечтата, като те видях събут. 342 00:24:01,608 --> 00:24:06,608 Забавно беше нашето начало, но краят иде, то се е видяло. 343 00:24:06,655 --> 00:24:09,950 Капут сме, скъпи ми, капут". 344 00:24:18,000 --> 00:24:21,378 А в Мюнхен, помня, имах си забежка - 345 00:24:22,713 --> 00:24:26,800 жребец, по мъжкария - в категория "свръхтежка". 346 00:24:26,800 --> 00:24:30,679 Не мина много и в леглото заживяхме. 347 00:24:31,930 --> 00:24:36,930 Но писна ми от лафчетата му мръснишки и с него дотам бяхме. 348 00:24:39,104 --> 00:24:43,233 По горните етажи дрънкаше на кухо. 349 00:24:44,026 --> 00:24:47,779 Събрах си парцалките и оставих го на сухо. 350 00:24:47,779 --> 00:24:52,779 Това е краят, ние сме капут. 351 00:24:54,578 --> 00:24:56,922 Разбираш ли? Капут! 352 00:24:57,122 --> 00:25:01,210 Жребец си расов, но нямаш класа и ще усетиш моя шут. 353 00:24:57,122 --> 00:25:01,210 Жребец си расов, но нямаш класа и ще усетиш моя шут. 354 00:25:01,210 --> 00:25:06,048 Завидно мачкахме завивките, но хайде - вдясно по отбивките. 355 00:25:06,048 --> 00:25:09,048 И вече с тебе сме капут. Натирвам те сега със шут. 356 00:25:09,468 --> 00:25:12,062 Добре е. 357 00:25:12,262 --> 00:25:15,891 Това е краят, ние сме капут. 358 00:25:15,891 --> 00:25:16,892 Капут! 359 00:25:16,892 --> 00:25:19,186 Разбираш ли? Капут! 360 00:25:19,186 --> 00:25:23,273 За горещи страсти стръвно мечтах - умря мечтата, като те видях събут. 361 00:25:23,273 --> 00:25:27,819 Завидно мачкахме завивките, но хайде - вдясно по отбивките. 362 00:25:27,819 --> 00:25:32,491 И вече с тебе сме капут. Натирвам те сега със шут. 363 00:25:32,491 --> 00:25:35,491 Капут! 364 00:25:46,380 --> 00:25:50,634 И това е Бетси, така ли? - Престани. 365 00:25:50,634 --> 00:25:54,680 И аз трябва да ида да си напудря носа. 366 00:25:56,265 --> 00:25:59,265 Няма да се бавя. 367 00:26:05,732 --> 00:26:08,732 Ало? 368 00:26:17,786 --> 00:26:20,786 МОЯТА БОРБА 369 00:26:22,499 --> 00:26:25,499 Къде е тоалетната? 370 00:26:35,262 --> 00:26:38,265 Госпожице, чувате ли ме? Чувате ли ме? 371 00:26:38,849 --> 00:26:42,186 Джош! Какво е станало? 372 00:26:42,186 --> 00:26:44,688 Ами влязох, а тя лежеше тук. 373 00:26:44,688 --> 00:26:47,688 Мъртва е. 374 00:26:48,192 --> 00:26:49,318 Убиец! 375 00:26:49,318 --> 00:26:51,445 Да се изпаряваме! - Ами тя? 376 00:26:51,445 --> 00:26:56,445 Мъртва е, не можем да й помогнем. Но ръцете ти са в кръв и те видяха! 377 00:26:56,575 --> 00:27:00,787 Не искам да участвам в такъв мюзикъл! - Добре. 378 00:26:56,658 --> 00:27:00,787 Не искам да участвам в такъв мюзикъл! - Добре. 379 00:27:06,418 --> 00:27:08,921 А спуканата гума? Може ли да караме така? 380 00:27:08,921 --> 00:27:12,341 Не разбирам от коли! Да минем моста и ще му мислим. 381 00:27:12,341 --> 00:27:14,843 Бързо, бързо! - Бързам. 382 00:27:14,843 --> 00:27:17,262 Какво става? Какво е това? 383 00:27:17,262 --> 00:27:19,231 Угасна. 384 00:27:19,431 --> 00:27:22,431 Да видим тук. 385 00:27:24,895 --> 00:27:25,896 Ама какво е това? 386 00:27:25,896 --> 00:27:29,733 Завръщането ви Шмикаго аплодира. 387 00:27:30,776 --> 00:27:34,363 Дано за житейски уроци време ви се намира. 388 00:27:34,363 --> 00:27:38,534 Защото, види се, любовта сте открили, 389 00:27:38,534 --> 00:27:41,787 но още доста път ви чака, мили. 390 00:27:42,913 --> 00:27:46,625 Да поживеете тук, ви е съдбата. 391 00:27:46,625 --> 00:27:48,710 Докато стигнете до... 392 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 Какво? 393 00:27:49,795 --> 00:27:53,090 ...щастливия край на нещата. 394 00:27:54,675 --> 00:27:57,094 Не! Върни се! 395 00:27:57,094 --> 00:27:59,772 Така не ни помагаш! 396 00:27:59,972 --> 00:28:01,223 Ти сериозно ли? 397 00:27:59,972 --> 00:28:02,608 Ти сериозно ли? 398 00:28:02,808 --> 00:28:05,352 "Щастлив край на нещата"? Какво ще рече? 399 00:28:05,352 --> 00:28:09,273 Не знам. Но знам, че тоя леприкон го мразя в червата! 400 00:28:09,273 --> 00:28:11,525 Как ще стигнем до щастлив край тук? 401 00:28:11,525 --> 00:28:13,569 Тези мюзикъли нямат щастлив край. 402 00:28:13,569 --> 00:28:15,737 Дори да имат, очевидно е, 403 00:28:15,737 --> 00:28:19,199 че ние не сме хората, които ще дирижират щастлив завършек. 404 00:28:19,199 --> 00:28:21,752 Ние сме нещастни. - Именно. 405 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 О, не. - Трябва да прекосим моста. 406 00:28:24,204 --> 00:28:28,500 Но леприконът... - Идва полиция. А ръцете ми са в кръв. 407 00:28:28,500 --> 00:28:31,545 Хайде, мисли за нещо хубаво. 408 00:28:31,545 --> 00:28:34,056 Не мога, затова сме тук! 409 00:28:34,256 --> 00:28:37,256 А да се опитаме да се усмихнем? 410 00:28:37,968 --> 00:28:40,968 Мамка му. 411 00:28:50,522 --> 00:28:52,908 Горе ръцете! 412 00:28:53,108 --> 00:28:56,036 Не мърдайте. 413 00:28:56,236 --> 00:28:58,288 Той ли е? 414 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 Джош Скинър, арестувам ви за убийството на Елси Вейл. 415 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 Джош Скинър, арестувам ви за убийството на Елси Вейл. 416 00:29:01,283 --> 00:29:05,329 Какво? Не съм я убил. Само намерих трупа. 417 00:29:05,329 --> 00:29:07,247 Това е лудост. Не го е направил. 418 00:29:07,247 --> 00:29:09,416 Сержанте, вижте. 419 00:29:09,416 --> 00:29:11,543 Защо е в колата? - Откъде да знам! 420 00:29:11,543 --> 00:29:16,173 Ти да видиш. Май открихме оръжието на убийството. 421 00:29:16,173 --> 00:29:17,549 Не е мой. 422 00:29:17,549 --> 00:29:20,511 Не е. И двамата сме против оръжията. 423 00:29:20,511 --> 00:29:22,971 Джош се бои от тях. - Не че се боя. 424 00:29:22,971 --> 00:29:27,559 А когато татко те заведе на стрелбище? - Стресна ме трясъкът. Беше оглушителен. 425 00:29:27,559 --> 00:29:29,811 Плака дълго. - Не съм. 426 00:29:29,811 --> 00:29:31,947 Тишина! Вкарай го в колата. 427 00:29:32,147 --> 00:29:34,733 Чакайте, не. Къде го водите? 428 00:29:34,733 --> 00:29:37,733 Където му е мястото - в затвора. 429 00:29:38,278 --> 00:29:41,278 Джош! 430 00:29:48,080 --> 00:29:52,376 Загадки и магии безкрайни, финали трагични или незнайни. 431 00:29:52,376 --> 00:29:55,963 Добре дошли 432 00:29:55,963 --> 00:30:00,963 в Шмикаго! 433 00:29:56,046 --> 00:30:01,046 в Шмикаго! 434 00:30:10,185 --> 00:30:14,273 Това е краят, ние сме капут. 435 00:30:15,399 --> 00:30:17,660 Разбираш ли ме ти? Капут! 436 00:30:17,860 --> 00:30:22,447 За горещи страсти стръвно мечтах - умря мечтата, като те видях събут. 437 00:30:22,447 --> 00:30:27,447 Забавно беше нашето начало, но краят иде, то се е видяло. 438 00:30:27,452 --> 00:30:30,622 Капут сме, скъпи ми, капут. 439 00:30:36,670 --> 00:30:40,257 А в Мюнхен, помня, имах си забежка, 440 00:30:41,175 --> 00:30:45,179 жребец, по мъжкария - в категория "свръхтежка". 441 00:30:45,846 --> 00:30:49,349 Не мина много и в леглото заживяхме. 442 00:30:50,475 --> 00:30:55,475 Но писна ми от лафчетата му мръснишки и с него дотам бяхме. 443 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 По горните етажи дрънкаше на кухо. 444 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 По горните етажи дрънкаше на кухо. 445 00:31:02,779 --> 00:31:06,825 Събрах си парцалките и оставих го на сухо. 446 00:31:06,825 --> 00:31:11,538 Това е краят, ние сме капут. - Разбираш ли? Капут! 447 00:31:11,538 --> 00:31:13,665 Това е краят, капут. - Капут, капут! 448 00:31:13,665 --> 00:31:17,669 За горещи страсти стръвно мечтах - умря мечтата, като те видях събут. 449 00:31:17,669 --> 00:31:22,216 Забавно беше нашето начало, но краят иде, то се е видяло. 450 00:31:22,216 --> 00:31:27,137 Капут сме, скъпи ми, капут. 451 00:31:27,137 --> 00:31:29,023 Капут! 452 00:31:29,223 --> 00:31:32,223 Превод на субтитрите Анна Делчева