1
00:00:27,694 --> 00:00:30,697
ДЕСЕТ СЕКУНДИ СЛЕД ШМИГАДУН
2
00:00:57,933 --> 00:01:00,527
А това е крачето му.
3
00:01:00,727 --> 00:01:02,104
Боли ли ви?
4
00:01:02,104 --> 00:01:05,104
Добре, това е показателно.
5
00:01:19,621 --> 00:01:22,621
Ще ви помогнем да забременеете.
6
00:01:25,085 --> 00:01:28,085
Ето крачето й.
7
00:01:28,505 --> 00:01:31,505
Болка?
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,687
Искам пудинг!
9
00:01:34,887 --> 00:01:37,887
Някой май каза "царевичен пудинг"?
10
00:01:38,098 --> 00:01:41,098
Не, никой не е казал "царевичен пудинг".
11
00:01:41,894 --> 00:01:44,613
Така е, да, знам.
12
00:01:44,813 --> 00:01:48,275
Да. Съжалявам.
13
00:01:49,276 --> 00:01:52,362
Д-р Скинър, обещахте
да излекувате коляното на сина ми.
14
00:01:52,362 --> 00:01:55,073
Кажете сега това здраво коляно ли е?
15
00:01:55,073 --> 00:01:57,534
Ханк, нали го обсъдихме?
- А, не!
16
00:01:57,534 --> 00:02:01,496
Казах ти,
че шансът операцията да помогне е 50%.
17
00:01:57,618 --> 00:02:01,496
Казах ти,
че шансът операцията да помогне е 50%.
18
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Кажи го на съдията. Ще те съдя!
19
00:02:04,374 --> 00:02:07,294
Отиваш в затвора. В докторския затвор.
20
00:02:07,294 --> 00:02:09,053
Добре.
21
00:02:09,253 --> 00:02:12,253
Това е крачето. Две крачета са.
22
00:02:13,050 --> 00:02:14,051
Има ли болка?
23
00:02:14,051 --> 00:02:17,846
Здравей, Мелиса!
- Здравейте, г-жо Сливински!
24
00:02:17,846 --> 00:02:22,846
Как сте? Отдавна не съм ви виждала.
- Бях в Калифорния, при внуците.
25
00:02:23,435 --> 00:02:26,030
Единият вече е гей.
26
00:02:26,230 --> 00:02:30,275
Страхотно.
- Явно и ти имаш добри новини.
27
00:02:31,777 --> 00:02:34,777
Момче ли е, или момиче?
28
00:02:35,322 --> 00:02:39,493
Не. Не съм бременна.
Но работим по въпроса.
29
00:02:41,703 --> 00:02:44,703
Ами аз...
- Няма нищо.
30
00:02:45,332 --> 00:02:48,332
Приятна разходка!
31
00:03:07,521 --> 00:03:10,449
Какво има?
32
00:03:10,649 --> 00:03:12,076
Не знам.
33
00:03:12,276 --> 00:03:17,276
Струва ми се,
че трябва да сме по-щастливи.
34
00:03:23,412 --> 00:03:26,412
Крачето.
35
00:03:27,416 --> 00:03:31,295
Това е крачето. Ето го крачето.
36
00:03:31,295 --> 00:03:33,555
Това е крачето.
37
00:03:33,755 --> 00:03:36,967
За съжаление,
с този цикъл не постигнахме успех.
38
00:03:37,968 --> 00:03:40,968
Но може да опитаме отново, ако желаете.
39
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
Здрасти.
40
00:03:59,740 --> 00:04:02,740
Здрасти.
41
00:04:03,285 --> 00:04:08,207
Мислех си нещо и знам,
че ще прозвучи откачено, но можем да...
42
00:04:08,207 --> 00:04:11,207
Да!
- Да ли?
43
00:04:14,463 --> 00:04:17,798
Дано не срещнем никого.
Приличаме на някакви хаховци.
44
00:04:17,798 --> 00:04:20,227
Може би сме хаховци.
45
00:04:20,427 --> 00:04:23,427
Мисля, че мостът беше някъде тук.
46
00:04:24,139 --> 00:04:27,139
Да! Това дърво май ми е познато.
47
00:04:28,519 --> 00:04:31,519
Помниш това дърво? Отпреди две години?
48
00:04:32,064 --> 00:04:36,026
Много ми се иска да го намерим.
- Спокойно, ще го намерим.
49
00:04:36,902 --> 00:04:39,902
Инстинктът ми подсказва...
50
00:04:40,572 --> 00:04:42,374
Тази посока.
51
00:04:42,574 --> 00:04:45,827
Точно така! И аз така мисля.
52
00:04:47,996 --> 00:04:52,918
Може би не бива да го намираме отново,
може да няма връщане там.
53
00:04:52,918 --> 00:04:54,336
Като "Соулсайкъл".
54
00:04:54,336 --> 00:04:59,174
В момента съм сериозно обезпокоен
от избора ни на облекло.
55
00:05:00,384 --> 00:05:03,270
Прав си. Но не се отказвай.
56
00:05:03,470 --> 00:05:06,470
Браво!
На това му се казва шмигадунски дух!
57
00:05:08,851 --> 00:05:13,564
Никога няма да го намерим.
- Шмигадун, къде си?
58
00:05:22,406 --> 00:05:25,406
Да се връщаме, преди да мръкне.
59
00:05:44,052 --> 00:05:45,521
Какво стана?
60
00:05:45,721 --> 00:05:48,721
По дяволите.
61
00:05:50,726 --> 00:05:53,812
Спукана гума. Какъв късмет!
62
00:05:53,812 --> 00:05:58,483
Нали имаме резервна?
- Не знам. Не разбирам от коли, знаеш.
63
00:05:58,483 --> 00:06:01,987
Няма за разбиране. Имаме или нямаме?
- Момент.
64
00:05:58,567 --> 00:06:01,987
Няма за разбиране. Имаме или нямаме?
- Момент.
65
00:06:03,197 --> 00:06:04,915
Какво е това?
66
00:06:05,115 --> 00:06:08,827
Прилича на орган. Музика.
67
00:06:09,786 --> 00:06:10,871
Това е музика.
68
00:06:10,871 --> 00:06:14,625
Да не се въодушевяваме още.
- Но това е музика!
69
00:06:16,793 --> 00:06:19,013
Успяхме!
70
00:06:19,213 --> 00:06:20,422
Шмикаго?
71
00:06:20,422 --> 00:06:23,422
ДОБРЕ ДОШЛИ В ШМИКАГО
72
00:06:34,853 --> 00:06:36,780
Ама какво...
73
00:06:36,980 --> 00:06:40,234
Ако те налегне скука
74
00:06:40,234 --> 00:06:44,029
и искаш повече сега и тука,
75
00:06:44,029 --> 00:06:46,281
дипломите захвърли,
76
00:06:46,281 --> 00:06:48,283
за парите забрави -
77
00:06:48,283 --> 00:06:51,286
време е нагласата да промениш
78
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
и "Шмикаго" да зашептиш.
79
00:06:53,413 --> 00:06:56,208
Неизвестното те чака,
80
00:06:56,208 --> 00:07:00,003
тръпка истинска във мрака.
81
00:06:56,291 --> 00:07:00,003
тръпка истинска във мрака.
82
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
Нова музика и танц по-нов,
83
00:07:02,172 --> 00:07:04,258
секс на воля, че и без любов.
84
00:07:04,258 --> 00:07:08,512
Всичко това е за теб, разбра го.
85
00:07:08,512 --> 00:07:12,558
Добре дошли в Шмикаго!
86
00:07:12,558 --> 00:07:16,770
И на нас ни е драго!
87
00:07:16,770 --> 00:07:20,524
Загадки и магии безкрайни,
финали трагични или незнайни.
88
00:07:21,108 --> 00:07:24,152
Добре дошли
89
00:07:24,152 --> 00:07:28,323
в Шмикаго.
90
00:07:28,323 --> 00:07:32,661
Шмикаго.
91
00:07:33,829 --> 00:07:36,456
Това е кметът. Здравейте, г-н кмете!
92
00:07:36,456 --> 00:07:39,251
Май не е кметът.
- Моля ти се, той е!
93
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
Ние сме - Джош и Мелиса. Върнахме се!
94
00:07:41,336 --> 00:07:43,755
Ще махаш ли на Сътън Фостър
в "Музикантът",
95
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
защото я помниш от "Модерната Мили"?
96
00:07:47,009 --> 00:07:48,343
Може би няма.
97
00:07:48,343 --> 00:07:52,222
Това не е Шмигадун, а Шмикаго.
98
00:07:52,222 --> 00:07:56,310
Значи онзи не е кметът, някой друг е.
99
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
Мечти за сценична слава.
100
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
Мечти за сценична слава.
101
00:08:00,272 --> 00:08:04,234
Ярост, дето само мъст я оправя.
102
00:08:04,234 --> 00:08:06,195
Жени, от които похот извира.
103
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
Мъже, дето лъжи ти сервират.
104
00:08:08,197 --> 00:08:11,617
И сирачета, които не щат да умират.
105
00:08:11,617 --> 00:08:13,160
Шмигадират.
106
00:08:13,160 --> 00:08:16,130
Търсене на смисъла на живота и смъртта.
107
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
И край на цялата тая борба.
108
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
Алчност захранва системата.
109
00:08:22,127 --> 00:08:24,171
Но и добри печелят в схемата.
110
00:08:24,171 --> 00:08:27,799
А някой ще се пържи на стола.
111
00:08:28,967 --> 00:08:32,136
Добре дошли в Шмикаго.
112
00:08:32,136 --> 00:08:35,599
И на нас ни е драго!
113
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
Погледнете нагоре.
114
00:08:36,808 --> 00:08:40,770
Загадки и магии безкрайни,
финали трагични или незнайни.
115
00:08:40,770 --> 00:08:41,980
Добре дошли!
116
00:08:41,980 --> 00:08:43,065
Добре дошли!
117
00:08:43,065 --> 00:08:46,360
Добре дошли в Шмикаго.
118
00:08:50,197 --> 00:08:53,197
Шмикаго.
119
00:08:57,037 --> 00:09:00,874
Много се кефя.
- Свали градуса на ентусиазма.
120
00:08:57,037 --> 00:09:00,874
Много се кефя.
- Свали градуса на ентусиазма.
121
00:09:10,968 --> 00:09:15,222
Моля ви, не говорете един през друг.
- Защото не ви разбираме.
122
00:09:15,222 --> 00:09:18,222
Добре дошли в Шмикаго.
123
00:09:18,600 --> 00:09:22,020
И на нас ни е драго!
124
00:09:22,813 --> 00:09:26,608
Загадки и магии безкрайни,
финали трагични или незнайни.
125
00:09:26,608 --> 00:09:27,901
Добре дошли!
126
00:09:27,901 --> 00:09:28,944
Добре дошли!
127
00:09:28,944 --> 00:09:30,904
Добре дошли, добре дошли!
128
00:09:30,904 --> 00:09:32,948
Добре дошли, добре дошли!
129
00:09:32,948 --> 00:09:36,410
Добре дошли
130
00:09:36,410 --> 00:09:39,410
в Шмикаго!
131
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
Благодаря ви! Благодаря!
132
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
Благодаря ви! Благодаря!
133
00:10:02,603 --> 00:10:03,854
Дали иска да...
134
00:10:03,854 --> 00:10:07,858
Благодаря, дами и господа!
Много сте любезни. Недейте, благодаря.
135
00:10:07,858 --> 00:10:12,858
За вашето забавление днес представяме
приказката за Джош и Мелиса!
136
00:10:16,700 --> 00:10:21,700
Това е историята на обикновена двойка,
попаднала в типична житейска криза,
137
00:10:22,456 --> 00:10:26,251
тръгнала на поход
за най-неуловимото съкровище.
138
00:10:26,752 --> 00:10:28,545
Щастието.
139
00:10:28,545 --> 00:10:30,088
На кого говори?
140
00:10:30,088 --> 00:10:34,718
Имало е времена, когато мюзикълите
са имали разказвачи вместо сюжет.
141
00:10:34,718 --> 00:10:36,437
Ясно.
142
00:10:36,637 --> 00:10:40,766
Простете! Продължете.
- Нима ми позволявате?
143
00:10:40,766 --> 00:10:42,601
Сприхав е.
144
00:10:42,601 --> 00:10:45,237
Не дразни разказвача.
145
00:10:45,437 --> 00:10:48,899
Джош и Мелиса се опитали
да намерят разковничето в Шмигадун.
146
00:10:48,899 --> 00:10:53,899
Но както всички чудесно знаем,
връщане в Шмигадун няма.
147
00:10:54,655 --> 00:10:56,823
И сега нашите герои -
148
00:10:56,823 --> 00:11:01,823
загубени, объркани и разочаровани,
149
00:10:56,907 --> 00:11:01,907
загубени, объркани и разочаровани,
150
00:11:02,663 --> 00:11:07,663
пристигат в град Шмикаго
и търсят къде да отседнат.
151
00:11:12,965 --> 00:11:15,926
Явно сме в следващ период
от развитието на мюзикъла.
152
00:11:15,926 --> 00:11:19,680
"Чикаго", "Кабаре", "Пипин".
- Супер, не съм ги гледал.
153
00:11:20,347 --> 00:11:25,143
И на мен не са ми много познати.
Предпочитам по-старите, по-весели са.
154
00:11:25,894 --> 00:11:29,898
Заради гаден спомен, когато бях на осем.
Татко ме заведе на "Суини Тод".
155
00:11:35,320 --> 00:11:36,955
Не останахме до края.
156
00:11:37,155 --> 00:11:38,448
Като цяло знам,
157
00:11:38,448 --> 00:11:43,448
че тези мюзикъли са по-зловещи,
с повече секс, насилие и бездарни рими.
158
00:11:43,912 --> 00:11:45,372
Бездарни рими ли?
159
00:11:45,372 --> 00:11:49,293
Да, сещаш се -
да римуваш "слава" с "оправя".
160
00:11:49,293 --> 00:11:52,796
Стига де, това е дреболия.
- Напротив, много е важно.
161
00:11:52,796 --> 00:11:56,383
Да, права си, така е. Сега го осъзнавам.
162
00:11:57,426 --> 00:12:00,554
Виж - хотел "Шмикаго".
Може да отседнем в него.
163
00:11:57,426 --> 00:12:00,554
Виж - хотел "Шмикаго".
Може да отседнем в него.
164
00:12:01,930 --> 00:12:04,516
Какво?
- Твърдо ли искаш да останем?
165
00:12:04,516 --> 00:12:07,603
Ти не искаш ли?
- Не знам, някак си...
166
00:12:08,854 --> 00:12:11,398
Искаше ми се да идем в Шмигадун,
167
00:12:11,398 --> 00:12:14,860
където хората са щастливи,
животът е пъстър,
168
00:12:14,860 --> 00:12:19,323
звучат песни за влюбени, има храна...
А не като тук.
169
00:12:19,323 --> 00:12:23,160
Ясно, но все пак попаднахме
във вълшебно място.
170
00:12:23,744 --> 00:12:25,329
Успяхме.
171
00:12:25,329 --> 00:12:28,290
А и, честно казано, тук повече ми пасва.
172
00:12:28,290 --> 00:12:31,293
Кибритлии са като мен самия.
173
00:12:35,214 --> 00:12:39,134
Ние се обичаме истински.
Може да си тръгнем по всяко време.
174
00:12:39,134 --> 00:12:41,178
Да пренощуваме тук.
175
00:12:41,178 --> 00:12:45,641
Ако решиш, че не ти харесва,
утре ще си тръгнем, става ли?
176
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
Става.
- Благодаря.
177
00:12:48,602 --> 00:12:53,232
Ако е заради циците и задниците...
- Искам само твоите цици и твоя задник.
178
00:12:54,816 --> 00:12:58,779
Малко криво излезе. Забрави.
- Де да можех.
179
00:13:09,206 --> 00:13:12,206
Здравейте. Привет.
180
00:13:13,752 --> 00:13:15,220
Здрасти!
181
00:13:15,420 --> 00:13:17,181
Здрасти...
182
00:13:17,381 --> 00:13:21,885
Изключително руса жено,
която виждаме за пръв път.
183
00:13:22,719 --> 00:13:24,388
Може ли да наемем стая?
184
00:13:24,388 --> 00:13:26,190
Не сме местни.
185
00:13:26,390 --> 00:13:28,108
Стига бе!
186
00:13:28,308 --> 00:13:31,195
Цената е 50 цента на час, в брой.
187
00:13:31,395 --> 00:13:32,437
А, не, не.
188
00:13:32,437 --> 00:13:35,774
Ще пренощуваме.
Искаме стая за цялата нощ.
189
00:13:35,774 --> 00:13:37,568
Три долара, в брой.
190
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Видя ли? Добре че взех дребните!
- Умник.
191
00:13:40,487 --> 00:13:41,914
Заповядайте.
192
00:13:42,114 --> 00:13:45,114
Искате ли момиче?
193
00:13:47,995 --> 00:13:50,422
Не можеш ли да отговориш сам?
194
00:13:50,622 --> 00:13:54,543
Мога, просто... Не, благодаря.
195
00:13:54,543 --> 00:13:56,461
Тройките не ни интересуват.
196
00:13:56,461 --> 00:13:59,840
Едва успях да намеря и един човек,
с когото искам да спя.
197
00:14:00,966 --> 00:14:01,967
Но ме намери.
198
00:14:01,967 --> 00:14:04,967
Женени сме. От година и малко.
199
00:14:05,554 --> 00:14:08,640
Ще пия за това!
200
00:14:08,640 --> 00:14:11,640
Освобождаването е точно в десет.
201
00:14:13,103 --> 00:14:15,406
Благодаря.
202
00:14:15,606 --> 00:14:18,606
Приятна вечер.
203
00:14:23,280 --> 00:14:27,534
Така... Ще е интересно. Приключение е.
204
00:14:28,118 --> 00:14:29,411
Приключение?
205
00:14:29,411 --> 00:14:33,332
Като в "Американска история на ужасите".
Не го догледах.
206
00:14:34,458 --> 00:14:38,086
Не знам за теб,
но аз бих се метнал веднага...
207
00:14:42,382 --> 00:14:45,382
...в леглото.
208
00:14:48,764 --> 00:14:52,768
Може би е добре
да се редуваме да спим прави.
209
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
Милички, да имате цигара?
Пуши ми се, та ми се реве.
210
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
Ама вие сигурно сте нови.
211
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
Ама вие сигурно сте нови.
212
00:15:00,108 --> 00:15:04,655
Да знаете, постоянно си влизаме в стаите.
Трудно ще хванеш края кой къде спи.
213
00:15:04,655 --> 00:15:06,823
Аз съм Джени Банкс.
214
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
Аз съм Мелиса, а това е Джош.
215
00:15:08,992 --> 00:15:12,162
Облечени сте разкошно. Прекрасни дрехи!
216
00:15:12,829 --> 00:15:14,340
А моят тоалет?
217
00:15:14,540 --> 00:15:16,708
Подари ми го приятел, стар господин.
218
00:15:16,708 --> 00:15:19,637
Аз съм от най-скандалните използвачки.
219
00:15:19,837 --> 00:15:22,837
Не е ли чаровно декадентски?
- Не знам.
220
00:15:23,215 --> 00:15:27,719
С вас ще си станем първи дружки!
Сигурна съм.
221
00:15:27,719 --> 00:15:30,806
Преценявам хората от пръв поглед.
И рядко греша.
222
00:15:30,806 --> 00:15:33,851
Според мадам Фрау съм древна душа, затова.
223
00:15:33,851 --> 00:15:36,895
А тя е стара пушка, почти на 50.
Вдява ги нещата.
224
00:15:36,895 --> 00:15:38,480
На 50 още не си стар.
225
00:15:38,480 --> 00:15:41,480
Колко смятате да останете?
Дано е много дълго!
226
00:15:42,651 --> 00:15:44,903
Още не сме решили.
227
00:15:44,903 --> 00:15:47,573
А, не, трябва да останете завинаги!
228
00:15:47,573 --> 00:15:49,992
Тримката ще си прекараме страхотно!
229
00:15:49,992 --> 00:15:54,992
Елате още довечера да ме гледате в клуба.
Имам нов номер. Ще е фантастично!
230
00:15:55,414 --> 00:15:58,876
Ако не дойдете, ще пукна.
Закълнете се в живота си.
231
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
Кажи "да".
- Там сме.
232
00:15:58,959 --> 00:16:00,886
Кажи "да".
- Там сме.
233
00:16:01,086 --> 00:16:04,086
Съкровищата ми!
И двамата сте много сладки!
234
00:16:04,798 --> 00:16:08,677
И така, до довечера.
235
00:16:10,470 --> 00:16:14,099
Забравих! Да ви се намира цигара?
- Съжалявам.
236
00:16:14,099 --> 00:16:18,687
И да ти кажа, понеже си певица, не бива...
- До довечера.
237
00:16:19,438 --> 00:16:22,438
И нея не познаваме от Шмигадун.
238
00:16:22,941 --> 00:16:26,695
Пошегува се, нали? Това беше Бетси.
239
00:16:27,613 --> 00:16:29,373
Какво?
240
00:16:29,573 --> 00:16:32,993
Бетси. Боядисала си е косата.
241
00:16:34,119 --> 00:16:37,119
Сигурна ли си?
242
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
Как изобщо възлагат нещо на мъже?
243
00:16:39,499 --> 00:16:42,499
КЛУБ "КРАТ"
244
00:17:04,148 --> 00:17:07,148
Приятна публика.
245
00:17:20,958 --> 00:17:22,876
Да не ви шокирахме, или какво?
246
00:17:22,876 --> 00:17:25,628
С непристойности за всяко ухо и око?
247
00:17:25,628 --> 00:17:30,628
И откликва с възмущение сега
вашата деликатна душа?
248
00:17:31,301 --> 00:17:35,681
Всяка норма и табу - в калта!
249
00:17:36,181 --> 00:17:40,602
Онова там е мъж, облечен като жена.
250
00:17:42,145 --> 00:17:46,275
Да, гледала съм
"Драг състезанието на Ру Пол".
251
00:17:46,775 --> 00:17:49,078
Да не всяхме у вас страх?
252
00:17:49,278 --> 00:17:51,446
Или викате: "А, не съм от тях!".
253
00:17:51,446 --> 00:17:54,032
По жени и мъже аз редовно залитам.
254
00:17:54,032 --> 00:17:57,032
Не си ли казваш: "И аз ще опитам"?
255
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
На някои женички
дай им бисквитка и чай,
256
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
На някои женички
дай им бисквитка и чай,
257
00:18:02,457 --> 00:18:06,378
а ние обичаме плесник
и камшик с остър край.
258
00:18:07,588 --> 00:18:10,588
Дали рулото е вкусно?
259
00:18:14,303 --> 00:18:16,430
Дали сте в шок? Смаяни сте, а?
260
00:18:16,430 --> 00:18:19,108
Дано да е така,
261
00:18:19,308 --> 00:18:23,937
че много пот и мисъл вкарахме в това.
262
00:18:33,071 --> 00:18:35,282
А какво мислите за...
263
00:18:35,282 --> 00:18:36,825
Имам татуировка.
264
00:18:36,825 --> 00:18:38,035
Готино!
265
00:18:38,035 --> 00:18:40,287
А мнението ви за това, че...
266
00:18:40,287 --> 00:18:43,582
Изпитвала съм оргазъм. Женски.
267
00:18:45,334 --> 00:18:48,334
Какво е вашето мнение?
268
00:19:19,368 --> 00:19:21,420
Дали сте в шок?
269
00:19:21,620 --> 00:19:23,881
Дано да е така,
270
00:19:24,081 --> 00:19:27,501
че много пот и мисъл вкарахме в това.
271
00:19:30,003 --> 00:19:33,003
Много пот и мисъл вкарахме.
272
00:19:34,967 --> 00:19:39,847
Много пот и мисъл вкарахме.
273
00:19:39,847 --> 00:19:44,226
Много пот и мисъл вкарахме в това.
274
00:19:52,609 --> 00:19:54,444
Даря-благо.
275
00:19:54,444 --> 00:19:56,580
Ема?
276
00:19:56,780 --> 00:19:59,616
Нея позна, а? Много интересно.
277
00:19:59,616 --> 00:20:04,616
Дами и господа, добре дошли в клуб "Крат".
278
00:19:59,700 --> 00:20:04,700
Дами и господа, добре дошли в клуб "Крат".
279
00:20:05,789 --> 00:20:08,417
Оставете грижите си на прага
280
00:20:08,417 --> 00:20:13,417
и се насладете
на красивите ни кабаретни звезди.
281
00:20:15,382 --> 00:20:19,678
Ани, Кейт, Моли, Теси,
282
00:20:20,345 --> 00:20:24,349
Пепър, Дафи и Елси.
283
00:20:26,476 --> 00:20:30,647
Хайде да сменим тоалетите
с нещо по-неудобно, а?
284
00:20:31,815 --> 00:20:33,442
Стига де.
285
00:20:33,442 --> 00:20:37,613
Разкарайте се оттук. Веднагически.
Масата е резервирана за собственика.
286
00:20:37,613 --> 00:20:41,074
Не знаехме.
- Моля ви, недейте, останете.
287
00:20:41,074 --> 00:20:44,953
Извинете, г-н Крат, тъкмо ги местех.
- Напразно, мадам.
288
00:20:46,205 --> 00:20:49,875
Да разбирам,
че вие двамата сте нови в Шмикаго?
289
00:20:49,875 --> 00:20:52,878
Да, пристигнахме днес.
290
00:20:52,878 --> 00:20:56,006
В такъв случай, моля, бъдете мои гости.
291
00:20:56,590 --> 00:20:58,475
Трябва ли?
292
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
Ще се сместим на масата.
- Ще обкрача крака.
293
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
Ще се сместим на масата.
- Ще обкрача крака.
294
00:21:02,429 --> 00:21:05,682
Свободна сте, мадам Фрау.
- Да, г-н Крат.
295
00:21:05,682 --> 00:21:09,937
Моля за извинение.
Мадам Фрау понякога е доста настъпателна.
296
00:21:09,937 --> 00:21:12,981
Няма нищо, чудесна е.
297
00:21:12,981 --> 00:21:15,981
Нека ви се представя.
298
00:21:18,737 --> 00:21:23,242
Казвам се Октейвиъс Крат.
299
00:21:25,953 --> 00:21:27,913
Приятно ми е, г-н Крат.
300
00:21:27,913 --> 00:21:32,042
Аз съм Джош Скинър.
Това е съпругата ми.
301
00:21:32,042 --> 00:21:34,803
Мелиса Гимбъл.
302
00:21:35,003 --> 00:21:36,597
Удоволствие е.
303
00:21:36,797 --> 00:21:39,591
Този клуб е ваш, така ли?
304
00:21:39,591 --> 00:21:42,591
Да. Но гледам на него като на хоби.
305
00:21:43,595 --> 00:21:46,523
Истинската ми страст е енергията.
306
00:21:46,723 --> 00:21:49,318
Електричеството.
307
00:21:49,518 --> 00:21:54,106
Жилищата и търговските обекти в Шмикаго
са захранени от електроцентрала "Крат".
308
00:21:54,106 --> 00:21:55,107
Браво!
309
00:21:55,107 --> 00:21:58,902
Както често казвам,
жилищата и търговските обекти в Шмикаго
310
00:21:58,902 --> 00:22:02,030
са захранени от електроцентрала "Крат".
311
00:21:58,986 --> 00:22:02,030
са захранени от електроцентрала "Крат".
312
00:22:02,990 --> 00:22:04,875
Много добър израз.
313
00:22:05,075 --> 00:22:08,075
Но съм и голям ценител на изкуството
314
00:22:08,912 --> 00:22:10,923
и красотата.
315
00:22:11,123 --> 00:22:16,123
Именно затова прекарвам вечерите тук,
в клуба, който притежавам.
316
00:22:17,337 --> 00:22:19,131
Казахте го.
317
00:22:19,131 --> 00:22:22,467
Мечтаеш ли за изяви на сцената, скъпа?
318
00:22:23,135 --> 00:22:27,389
Винаги се оглеждам за таланти.
319
00:22:28,599 --> 00:22:30,434
Аз ли? О, не.
320
00:22:30,434 --> 00:22:33,195
Аз съм лекарка. Гинеколог.
321
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Разбира се.
322
00:22:34,479 --> 00:22:37,482
Сериозно ли? И тук?
323
00:22:39,443 --> 00:22:42,443
{\an8}Моля да ме извините.
324
00:22:42,821 --> 00:22:45,821
Трябва да си напудря носа.
325
00:22:49,953 --> 00:22:52,953
Симпатичен човек.
326
00:22:53,332 --> 00:22:56,335
Дами и джентълмени! Госпожи и господа.
327
00:22:56,335 --> 00:22:59,335
Дами и кретени.
328
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
Представям ви красивата и очарователна
329
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
Представям ви красивата и очарователна
330
00:23:04,134 --> 00:23:08,013
световна сензация Джени Банкс!
331
00:23:18,482 --> 00:23:22,611
В Брюксел като подвизавах се веднъж,
332
00:23:22,611 --> 00:23:27,324
припаднах си по Мартин,
як, мускулест мъж.
333
00:23:27,324 --> 00:23:31,828
Сърцето ми лудо туптеше,
щом той се съблечеше.
334
00:23:32,996 --> 00:23:34,414
Истината не крия,
335
00:23:34,414 --> 00:23:39,414
това, което последва
ме отнесе като фурия.
336
00:23:40,170 --> 00:23:44,842
Оказа се, че силата му мъжка
не стига чак до неговата... дръжка.
337
00:23:45,467 --> 00:23:48,804
До груби думи се дойде
и казах му, та да ме разбере:
338
00:23:49,471 --> 00:23:53,433
"Това е краят, ние сме капут.
339
00:23:54,643 --> 00:23:56,654
Разбираш ли ме ти? Капут!
340
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
За горещи страсти стръвно мечтах -
умря мечтата, като те видях събут.
341
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
За горещи страсти стръвно мечтах -
умря мечтата, като те видях събут.
342
00:24:01,608 --> 00:24:06,608
Забавно беше нашето начало,
но краят иде, то се е видяло.
343
00:24:06,655 --> 00:24:09,950
Капут сме, скъпи ми, капут".
344
00:24:18,000 --> 00:24:21,378
А в Мюнхен, помня, имах си забежка -
345
00:24:22,713 --> 00:24:26,800
жребец,
по мъжкария - в категория "свръхтежка".
346
00:24:26,800 --> 00:24:30,679
Не мина много и в леглото заживяхме.
347
00:24:31,930 --> 00:24:36,930
Но писна ми от лафчетата му мръснишки
и с него дотам бяхме.
348
00:24:39,104 --> 00:24:43,233
По горните етажи дрънкаше на кухо.
349
00:24:44,026 --> 00:24:47,779
Събрах си парцалките
и оставих го на сухо.
350
00:24:47,779 --> 00:24:52,779
Това е краят, ние сме капут.
351
00:24:54,578 --> 00:24:56,922
Разбираш ли? Капут!
352
00:24:57,122 --> 00:25:01,210
Жребец си расов, но нямаш класа
и ще усетиш моя шут.
353
00:24:57,122 --> 00:25:01,210
Жребец си расов, но нямаш класа
и ще усетиш моя шут.
354
00:25:01,210 --> 00:25:06,048
Завидно мачкахме завивките,
но хайде - вдясно по отбивките.
355
00:25:06,048 --> 00:25:09,048
И вече с тебе сме капут.
Натирвам те сега със шут.
356
00:25:09,468 --> 00:25:12,062
Добре е.
357
00:25:12,262 --> 00:25:15,891
Това е краят, ние сме капут.
358
00:25:15,891 --> 00:25:16,892
Капут!
359
00:25:16,892 --> 00:25:19,186
Разбираш ли? Капут!
360
00:25:19,186 --> 00:25:23,273
За горещи страсти стръвно мечтах -
умря мечтата, като те видях събут.
361
00:25:23,273 --> 00:25:27,819
Завидно мачкахме завивките,
но хайде - вдясно по отбивките.
362
00:25:27,819 --> 00:25:32,491
И вече с тебе сме капут.
Натирвам те сега със шут.
363
00:25:32,491 --> 00:25:35,491
Капут!
364
00:25:46,380 --> 00:25:50,634
И това е Бетси, така ли?
- Престани.
365
00:25:50,634 --> 00:25:54,680
И аз трябва да ида да си напудря носа.
366
00:25:56,265 --> 00:25:59,265
Няма да се бавя.
367
00:26:05,732 --> 00:26:08,732
Ало?
368
00:26:17,786 --> 00:26:20,786
МОЯТА БОРБА
369
00:26:22,499 --> 00:26:25,499
Къде е тоалетната?
370
00:26:35,262 --> 00:26:38,265
Госпожице, чувате ли ме? Чувате ли ме?
371
00:26:38,849 --> 00:26:42,186
Джош! Какво е станало?
372
00:26:42,186 --> 00:26:44,688
Ами влязох, а тя лежеше тук.
373
00:26:44,688 --> 00:26:47,688
Мъртва е.
374
00:26:48,192 --> 00:26:49,318
Убиец!
375
00:26:49,318 --> 00:26:51,445
Да се изпаряваме!
- Ами тя?
376
00:26:51,445 --> 00:26:56,445
Мъртва е, не можем да й помогнем.
Но ръцете ти са в кръв и те видяха!
377
00:26:56,575 --> 00:27:00,787
Не искам да участвам в такъв мюзикъл!
- Добре.
378
00:26:56,658 --> 00:27:00,787
Не искам да участвам в такъв мюзикъл!
- Добре.
379
00:27:06,418 --> 00:27:08,921
А спуканата гума?
Може ли да караме така?
380
00:27:08,921 --> 00:27:12,341
Не разбирам от коли!
Да минем моста и ще му мислим.
381
00:27:12,341 --> 00:27:14,843
Бързо, бързо!
- Бързам.
382
00:27:14,843 --> 00:27:17,262
Какво става? Какво е това?
383
00:27:17,262 --> 00:27:19,231
Угасна.
384
00:27:19,431 --> 00:27:22,431
Да видим тук.
385
00:27:24,895 --> 00:27:25,896
Ама какво е това?
386
00:27:25,896 --> 00:27:29,733
Завръщането ви Шмикаго аплодира.
387
00:27:30,776 --> 00:27:34,363
Дано за житейски уроци време ви се намира.
388
00:27:34,363 --> 00:27:38,534
Защото, види се, любовта сте открили,
389
00:27:38,534 --> 00:27:41,787
но още доста път ви чака, мили.
390
00:27:42,913 --> 00:27:46,625
Да поживеете тук, ви е съдбата.
391
00:27:46,625 --> 00:27:48,710
Докато стигнете до...
392
00:27:48,710 --> 00:27:49,795
Какво?
393
00:27:49,795 --> 00:27:53,090
...щастливия край на нещата.
394
00:27:54,675 --> 00:27:57,094
Не! Върни се!
395
00:27:57,094 --> 00:27:59,772
Така не ни помагаш!
396
00:27:59,972 --> 00:28:01,223
Ти сериозно ли?
397
00:27:59,972 --> 00:28:02,608
Ти сериозно ли?
398
00:28:02,808 --> 00:28:05,352
"Щастлив край на нещата"? Какво ще рече?
399
00:28:05,352 --> 00:28:09,273
Не знам. Но знам,
че тоя леприкон го мразя в червата!
400
00:28:09,273 --> 00:28:11,525
Как ще стигнем до щастлив край тук?
401
00:28:11,525 --> 00:28:13,569
Тези мюзикъли нямат щастлив край.
402
00:28:13,569 --> 00:28:15,737
Дори да имат, очевидно е,
403
00:28:15,737 --> 00:28:19,199
че ние не сме хората,
които ще дирижират щастлив завършек.
404
00:28:19,199 --> 00:28:21,752
Ние сме нещастни.
- Именно.
405
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
О, не.
- Трябва да прекосим моста.
406
00:28:24,204 --> 00:28:28,500
Но леприконът...
- Идва полиция. А ръцете ми са в кръв.
407
00:28:28,500 --> 00:28:31,545
Хайде, мисли за нещо хубаво.
408
00:28:31,545 --> 00:28:34,056
Не мога, затова сме тук!
409
00:28:34,256 --> 00:28:37,256
А да се опитаме да се усмихнем?
410
00:28:37,968 --> 00:28:40,968
Мамка му.
411
00:28:50,522 --> 00:28:52,908
Горе ръцете!
412
00:28:53,108 --> 00:28:56,036
Не мърдайте.
413
00:28:56,236 --> 00:28:58,288
Той ли е?
414
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
Джош Скинър, арестувам ви
за убийството на Елси Вейл.
415
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
Джош Скинър, арестувам ви
за убийството на Елси Вейл.
416
00:29:01,283 --> 00:29:05,329
Какво? Не съм я убил. Само намерих трупа.
417
00:29:05,329 --> 00:29:07,247
Това е лудост. Не го е направил.
418
00:29:07,247 --> 00:29:09,416
Сержанте, вижте.
419
00:29:09,416 --> 00:29:11,543
Защо е в колата?
- Откъде да знам!
420
00:29:11,543 --> 00:29:16,173
Ти да видиш.
Май открихме оръжието на убийството.
421
00:29:16,173 --> 00:29:17,549
Не е мой.
422
00:29:17,549 --> 00:29:20,511
Не е. И двамата сме против оръжията.
423
00:29:20,511 --> 00:29:22,971
Джош се бои от тях.
- Не че се боя.
424
00:29:22,971 --> 00:29:27,559
А когато татко те заведе на стрелбище?
- Стресна ме трясъкът. Беше оглушителен.
425
00:29:27,559 --> 00:29:29,811
Плака дълго.
- Не съм.
426
00:29:29,811 --> 00:29:31,947
Тишина! Вкарай го в колата.
427
00:29:32,147 --> 00:29:34,733
Чакайте, не. Къде го водите?
428
00:29:34,733 --> 00:29:37,733
Където му е мястото - в затвора.
429
00:29:38,278 --> 00:29:41,278
Джош!
430
00:29:48,080 --> 00:29:52,376
Загадки и магии безкрайни,
финали трагични или незнайни.
431
00:29:52,376 --> 00:29:55,963
Добре дошли
432
00:29:55,963 --> 00:30:00,963
в Шмикаго!
433
00:29:56,046 --> 00:30:01,046
в Шмикаго!
434
00:30:10,185 --> 00:30:14,273
Това е краят, ние сме капут.
435
00:30:15,399 --> 00:30:17,660
Разбираш ли ме ти? Капут!
436
00:30:17,860 --> 00:30:22,447
За горещи страсти стръвно мечтах -
умря мечтата, като те видях събут.
437
00:30:22,447 --> 00:30:27,447
Забавно беше нашето начало,
но краят иде, то се е видяло.
438
00:30:27,452 --> 00:30:30,622
Капут сме, скъпи ми, капут.
439
00:30:36,670 --> 00:30:40,257
А в Мюнхен, помня, имах си забежка,
440
00:30:41,175 --> 00:30:45,179
жребец,
по мъжкария - в категория "свръхтежка".
441
00:30:45,846 --> 00:30:49,349
Не мина много и в леглото заживяхме.
442
00:30:50,475 --> 00:30:55,475
Но писна ми от лафчетата му мръснишки
и с него дотам бяхме.
443
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
По горните етажи дрънкаше на кухо.
444
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
По горните етажи дрънкаше на кухо.
445
00:31:02,779 --> 00:31:06,825
Събрах си парцалките и оставих го на сухо.
446
00:31:06,825 --> 00:31:11,538
Това е краят, ние сме капут.
- Разбираш ли? Капут!
447
00:31:11,538 --> 00:31:13,665
Това е краят, капут.
- Капут, капут!
448
00:31:13,665 --> 00:31:17,669
За горещи страсти стръвно мечтах -
умря мечтата, като те видях събут.
449
00:31:17,669 --> 00:31:22,216
Забавно беше нашето начало,
но краят иде, то се е видяло.
450
00:31:22,216 --> 00:31:27,137
Капут сме, скъпи ми, капут.
451
00:31:27,137 --> 00:31:29,023
Капут!
452
00:31:29,223 --> 00:31:32,223
Превод на субтитрите
Анна Делчева