1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
СЕДЕМНАЙСЕТ ЧАСА ПРЕДИ ШМИГАДУН
3
00:00:45,963 --> 00:00:48,349
Така, да я сглобим.
4
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Не трябва ли да прочетем инструкциите?
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
Не.
6
00:00:52,928 --> 00:00:56,723
Като с "Колонизаторите" ли?
Тогава никой повече няма да играе с теб.
7
00:00:57,516 --> 00:01:00,516
Хубаво, давай инструкциите.
С какво започваме?
8
00:01:03,230 --> 00:01:05,199
Момент.
9
00:01:05,399 --> 00:01:08,399
Какво пише?
10
00:01:09,111 --> 00:01:12,111
Има само рисунки.
11
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
Какво? И как ще ни помогнат?
12
00:01:16,076 --> 00:01:19,004
Според мен са безполезни.
13
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
Да не са останали без пари,
докато са правили това?
14
00:01:23,166 --> 00:01:28,005
Зарежи го. Да сложим пръти в дупките.
- Без мръсни намеци, Гимбъл.
15
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
Така...
16
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
Тези ли са най-дългите? Тези са...
17
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
Тук има... Готово.
- Този.
18
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
А това отстрани ли е, или отгоре?
19
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
Това е отвътре.
- А тези са като стяги.
20
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
Просто правим...
21
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Това... отива тук.
22
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Доколкото разбираме.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
А това отива тук.
24
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Пасва.
25
00:01:48,859 --> 00:01:52,988
А това се закача за този край.
Мисля, че сме готови.
26
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
Притеснява ли те,
че останаха толкова много излишни?
27
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
Не... Те са резервни. Не ни трябват.
28
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
А това отива... тук.
29
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
Тези пък са тук.
30
00:02:13,634 --> 00:02:16,270
И...
31
00:02:16,470 --> 00:02:20,349
Имаме палатка!
- Да можеха Марв и Джоана да ни видят.
32
00:02:21,016 --> 00:02:23,652
Добре, хайде да...
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,697
Просторно е.
- Хубава е.
34
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
Много искам да влезеш.
- Така ли?
35
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
Влизай, скъпа, заповядай.
36
00:02:30,359 --> 00:02:33,359
Добре дошла.
- Благодаря. Боже, хубава е.
37
00:02:33,695 --> 00:02:36,373
Включваме охранителната система.
38
00:02:36,573 --> 00:02:39,573
Толкова е просторно.
- Да.
39
00:02:50,963 --> 00:02:52,890
Съжалявам, че я съборих.
40
00:02:53,090 --> 00:02:55,434
Не се тревожи. Вината не беше твоя.
41
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
Знам, че спането на открито
е най-големият ти кошмар.
42
00:03:01,890 --> 00:03:04,890
Важното е да съм с теб.
43
00:03:15,612 --> 00:03:18,612
ДЖОШ
44
00:03:21,869 --> 00:03:24,630
Карсън!
45
00:03:24,830 --> 00:03:27,830
Карсън!
46
00:03:28,584 --> 00:03:30,052
Карсън?
47
00:03:30,252 --> 00:03:32,680
Остави ме.
48
00:03:32,880 --> 00:03:33,797
Здрасти, приятел.
49
00:03:33,881 --> 00:03:36,100
Махай се.
50
00:03:36,300 --> 00:03:37,801
Какво ти става?
51
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
Махай се ти казах!
52
00:03:39,511 --> 00:03:42,511
Спри!
53
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Защо си само по бельо?
54
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Няма да обличам нищо, което ми е дала тя.
55
00:03:48,604 --> 00:03:53,604
А кой ти даде бельото?
Слушай, Карсън, веднага слез от дървото.
56
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
Няма.
Повече не искам да виждам сестра си.
57
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
И ще прекараш живота си на дървото?
58
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Ако така реша.
59
00:03:59,990 --> 00:04:02,990
Добре, тогава аз ще се кача.
60
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Явно ти трябва да слезеш.
61
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
И прости на сестра си... На майка си.
62
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Все едно гледам "Китайски квартал".
63
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
Какво?
- Един филм.
64
00:04:11,376 --> 00:04:14,376
Като "Въздушният Бъд"?
- Различен е.
65
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Знам, че си бесен на Ема, но...
66
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Тя ме излъга.
67
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
През цялото време ми е била майка,
а ме е лъгала!
68
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Така е, а да лъжеш не е хубаво.
69
00:04:25,474 --> 00:04:28,474
Но е смятала, че постъпва правилно.
70
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Хората са сложно нещо.
Дори майките правят грешки.
71
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
Но не може да бягаме от близките си,
защото не са идеални.
72
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Трябва да им прощаваме.
73
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
Не мога.
- Знам, че е трудно.
74
00:04:40,656 --> 00:04:45,656
Връзките не са като да свириш на казу.
Нужни са усилия. Но си заслужават.
75
00:04:47,621 --> 00:04:49,757
Помисли си.
76
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
Наистина ли повече не искаш да виждаш Ема?
Никога?
77
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Май съм готов да сляза.
78
00:04:59,925 --> 00:05:02,925
Добре. Искаш ли...
79
00:05:06,974 --> 00:05:09,974
Карсън!
80
00:05:10,727 --> 00:05:13,727
Много съжалявам, Карсън.
81
00:05:14,356 --> 00:05:16,200
Защо излъга?
82
00:05:16,400 --> 00:05:19,078
Боях се какво ще кажат хората.
83
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
Това не биваше да има значение,
защото съм горда, че съм ти майка.
84
00:05:28,203 --> 00:05:29,755
Ще ви оставя насаме.
85
00:05:29,955 --> 00:05:32,955
Недей, почакай.
86
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Благодаря ти, че намери Карсън,
87
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
както и за всичко,
което направи за него и за мен.
88
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Ти си добър човек.
89
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Искам да съм с теб и да живея там,
където мога да започна отначало.
90
00:05:46,763 --> 00:05:49,608
Така че, ако искаш...
91
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
Утре сутринта ще минем по моста
край Шмигадун
92
00:05:52,811 --> 00:05:55,811
и ще поемем към Ню Йорк заедно.
93
00:05:58,400 --> 00:06:01,400
Чудесно.
94
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Мелиса.
95
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Хорхе?
96
00:06:10,954 --> 00:06:11,955
БЛЪРКИ
97
00:06:12,039 --> 00:06:13,457
Щастлив съм, че те открих.
98
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Блърки ми каза какво е направила с теб.
Непростимо е.
99
00:06:16,752 --> 00:06:21,507
Тук съм, за да те върна у дома,
защото единствено теб обичам.
100
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Знаех си, че ще избереш мен, а не нея.
101
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
Готов съм да бъда предизвикан и моделиран
в мъжа, който искаш да бъда,
102
00:06:28,222 --> 00:06:30,733
и да те последвам, където кажеш.
103
00:06:30,933 --> 00:06:32,693
Ако ме искаш.
104
00:06:32,893 --> 00:06:34,945
Искаш ли ме?
105
00:06:35,145 --> 00:06:38,145
Разбира се.
106
00:06:42,361 --> 00:06:44,913
Обичаш ли сина ми?
107
00:06:45,113 --> 00:06:50,113
Мама, тук си само защото умееш да караш.
- Хорхе, моля те. Трябва да кажа нещо.
108
00:06:50,577 --> 00:06:55,577
Преди седмица в ръцете ми издъхна
съпругът ми, с когото живях 50 години.
109
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Когато го погребах,
сякаш погребах част от себе си.
110
00:07:00,212 --> 00:07:03,212
Мисля, че знам нещичко за любовта.
111
00:07:04,132 --> 00:07:07,132
Кажи ми, обичаш ли сина ми?
112
00:07:08,345 --> 00:07:10,731
Имаш само едно сърце.
113
00:07:10,931 --> 00:07:13,931
На него ли искаш да го дадеш?
114
00:07:15,853 --> 00:07:18,853
МЕЛИСА
115
00:07:19,314 --> 00:07:20,824
Хорхе.
116
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Мелиса, недей. Ние сме един за друг.
117
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Искаш да го дадеш на другиго.
118
00:07:26,113 --> 00:07:29,113
Мама, съсипваш момента.
119
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Мисля, че е така.
Но честно казано, не знам.
120
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
Да, има моменти,
121
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
когато ми се струва,
че сме единствените на този свят.
122
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
Смеем се, погледите ни се срещат
и е като магия.
123
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Понякога обаче
връзката между нас сякаш я няма.
124
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
Дори не знам дали той ме обича
и дали аз го обичам.
125
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
Тогава се чувствам много самотна.
126
00:08:00,439 --> 00:08:05,439
Михита, това, което описа... е любов.
127
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
Не можеш да докажеш, че я има.
128
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
Тя е нещо, в което решаваш да вярваш.
Всеки ден.
129
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Иди при него. Кажи му как се чувстваш.
130
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Хорхе, качвай се!
Ще закараме г-ца Мелиса при нейния любим.
131
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
Мама...
- Хайде! И не унивай.
132
00:08:23,170 --> 00:08:26,298
Ти си прекрасен.
Бързо ще си намериш друга.
133
00:08:26,381 --> 00:08:29,381
Качвай се! Бързо!
134
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
Не мога да повярвам,
че отиваме в Ню Йорк!
135
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Точно така. Най-великият град на света.
136
00:08:35,724 --> 00:08:38,936
Как е там, д-р Скинър?
- Прекрасно. Ще се влюбиш в него.
137
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
Най-високите небостъргачи,
много хора и светлини,
138
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
много... дрогерии.
139
00:08:45,234 --> 00:08:48,234
Ще вали ли сняг?
140
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
ТЕАТЪР "САМОТНАТА СТАЯ"
141
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Да, ще вали сняг.
142
00:08:59,164 --> 00:09:02,164
Ще има ли бонбони?
143
00:09:02,793 --> 00:09:06,255
ПРЕВЪЗХОДНИ ЗАКУСКИ
144
00:09:12,594 --> 00:09:15,397
Да. Ще има бонбони.
145
00:09:15,597 --> 00:09:18,150
Май в Ню Йорк ще има всичко.
146
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Готови ли сте да прекосим моста
и започнем нов живот?
147
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
На "три". Едно, две, три.
148
00:09:29,862 --> 00:09:31,872
Наред ли е всичко?
149
00:09:32,072 --> 00:09:35,000
Да, да. Аз просто...
150
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
Моментът е много важен... Връщам се вкъщи.
151
00:09:38,495 --> 00:09:41,495
Разбира се. Не бързай.
152
00:09:47,963 --> 00:09:50,432
Но...
153
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
В Ню Йорк няма да има всичко, нали?
154
00:09:57,931 --> 00:10:00,192
Много е странно.
155
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Човек може да е убеден,
че е най-умният в града,
156
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
и пак да пропусне най-важния детайл.
157
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Много съжалявам, Ема.
158
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
Какво става?
159
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
Той се колебае. Целуни го!
160
00:10:12,905 --> 00:10:15,905
Много държа на вас.
161
00:10:16,116 --> 00:10:19,116
И на двама ви.
162
00:10:20,204 --> 00:10:22,798
Вие ме променихте.
163
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Направихте ме по-добър човек.
164
00:10:25,000 --> 00:10:27,886
Много съжалявам.
165
00:10:28,086 --> 00:10:30,681
Аз не исках...
166
00:10:30,881 --> 00:10:33,881
Аз не...
- Знам.
167
00:10:36,386 --> 00:10:39,386
Върви.
168
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
ШМИГАДУН - ИЗБОРЕН ДЕН
169
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Гласувайте за Лейтън.
Милдред. За теб съм Милдред.
170
00:10:52,945 --> 00:10:55,945
Гласувайте за Лейтън. Милдред.
Гласувайте за Лейтън. Благодаря.
171
00:10:57,658 --> 00:11:00,544
Добро утро, Алоишъс, Флорънс.
172
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
О, все забравям, че още е
прекалено засрамена да се показва.
173
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Както и да е, успех днес. Ще ти е нужен.
174
00:11:07,084 --> 00:11:10,084
Дами, ще се изкикотите ли?
175
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Тъй като Карсън не е тук,
ме помолиха аз да обявявам.
176
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Чуйте ме, чуйте ме.
177
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
Часовникът сочи точно девет
и според хартата на града
178
00:11:21,390 --> 00:11:23,901
е време да гласуваме за кмет.
179
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
Има двама кандидати - Алоишъс Менлав
180
00:11:29,523 --> 00:11:30,949
и Милдред Лейтън.
181
00:11:31,149 --> 00:11:33,443
Гласувайте за Лейтън!
- Лейтън за кмет!
182
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
Ще гласуваме според традицията в Шмигадун
с вдигане на ръце.
183
00:11:38,699 --> 00:11:41,251
Всички за Милдред...
- Джош!
184
00:11:41,451 --> 00:11:43,712
Къде е Джош? Д-р Скинър?
185
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
Някой да го е виждал?
Трябва да говоря с него.
186
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
Може ли? Започват изборите за кмет!
187
00:11:50,043 --> 00:11:52,888
Раздори и изпитания, хора.
Раздори и изпитания!
188
00:11:53,088 --> 00:11:56,842
Момент, какво?
Пропуснах ли нещо? Имаше ли песен?
189
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
Продължаваме ли с гласуването, Хауърд?
- Да, безценна.
190
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
Сега ще гласуваме, вдигайки ръце.
191
00:12:02,848 --> 00:12:05,818
Всички за Милдред...
- Мелиса!
192
00:12:06,018 --> 00:12:07,903
За бога!
193
00:12:08,103 --> 00:12:09,947
Джош.
194
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
Съжалявам.
- Мел.
195
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
Не. Аз...
196
00:12:13,650 --> 00:12:18,650
Извинявай, че се държах така, сякаш онова,
което не беше идеално, беше провал.
197
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
За това, че те третирах,
сякаш беше товар на плещите ми,
198
00:12:23,160 --> 00:12:26,160
устремена към някаква моя нелепа фантазия.
199
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
За това че те притисках да се промениш,
200
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
без да осъзнавам,
че може би и аз трябва да се променя.
201
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
Искам да ти кажа,
че съм готова за дългия ни път.
202
00:12:40,052 --> 00:12:43,052
Че избирам да вярвам в нас.
203
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
Без значение дали ще е в Шмигадун,
в Ню Йорк, или където и да е.
204
00:12:47,935 --> 00:12:50,935
Защото те обичам, Джош Скинър.
205
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
И ти си и винаги си ми бил достатъчен.
206
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
Да говоря не ме бива.
207
00:13:11,250 --> 00:13:16,250
Чувствата си трудно разкривам.
208
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Сантименталностите ме караха да се смея,
209
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
но когато си край мен ми иде да запея.
210
00:13:28,141 --> 00:13:30,235
Джош.
211
00:13:30,435 --> 00:13:35,435
Явно сърцето ми
като камък е било студено.
212
00:13:37,568 --> 00:13:40,568
И дори когато си със мен,
213
00:13:41,029 --> 00:13:44,029
самотна е душата ти ранена.
214
00:13:44,408 --> 00:13:49,408
От флирт на флирт се мятах,
215
00:13:51,498 --> 00:13:56,498
но ти си човекът,
който да пея ме кара.
216
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Искам да те взема в обятията си
217
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
и да те въртя ли въртя
218
00:14:05,220 --> 00:14:10,220
толкова бързо,
че да останем едно цяло завинаги.
219
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Искам да те взема в обятията си
220
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
и да те въртя ли въртя,
221
00:14:18,734 --> 00:14:23,734
защото сърцето ми ти омая.
222
00:14:27,534 --> 00:14:32,534
Пред теб стоя и ръката си предлагам.
223
00:14:34,625 --> 00:14:37,625
Моля те да я поемеш,
224
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
за да издигнем пиедестал
225
00:14:41,632 --> 00:14:46,632
за любовта и цялата радост,
която тя може да донесе,
226
00:14:48,639 --> 00:14:53,639
защото ти ме караш да пея.
227
00:15:57,207 --> 00:16:02,207
Пред теб стоя и ръката си предлагам.
228
00:16:04,298 --> 00:16:07,298
С радост аз ще я поема,
229
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
за да издигнем пиедестал.
230
00:16:11,388 --> 00:16:16,388
За любовта и цялата радост,
която тя може да донесе,
231
00:16:19,897 --> 00:16:24,897
защото ти ме караш да пея.
232
00:16:33,994 --> 00:16:38,248
Не! Освиркайте ги! Не! Защо аплодирате
грешниците от големия град?
233
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
Забравихте ли какво ни причиниха?
234
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
Не, аз не съм забравила
и се надявам да не забравя.
235
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Надявам се да е така с всеки от нас.
236
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
Те направиха Шмигадун
по-добро място за всички.
237
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
Знам, че трябва да я мразя, но я обичам.
238
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
Как смееш да говориш,
че са направили Шмигадун по-добро място!
239
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
Пълни измишльотини!
240
00:16:58,936 --> 00:17:03,732
Първо се започна с кмета...
- Кметът ли? Нека ти обясня за кмета.
241
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
Той най-накрая честно си призна
какъв е всъщност.
242
00:17:08,111 --> 00:17:10,664
Обичам го заради това.
243
00:17:10,864 --> 00:17:12,541
Благодаря, Флорънс.
244
00:17:12,741 --> 00:17:15,085
И аз те обичам заради това.
245
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Но не, сещаш се, по романтичния начин.
246
00:17:19,330 --> 00:17:23,126
Повярвай ми, знам, не съм глупава.
247
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Не е зле да последваме примера на кмета
248
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
и честно да признаем какви сме всъщност.
249
00:17:29,925 --> 00:17:32,645
Аз например не съм сестра на Карсън.
250
00:17:32,845 --> 00:17:34,897
Аз съм неговата майка.
251
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
Знаех си, че това дете е копеле!
252
00:17:37,266 --> 00:17:39,026
Ти си копеле!
253
00:17:39,226 --> 00:17:42,154
Наричайте го с всякакви гнусни епитети.
254
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Но обстоятелствата около раждането
на сина ми нямат общо с това какъв е той.
255
00:17:48,610 --> 00:17:50,329
Обичам те, Карсън.
256
00:17:50,529 --> 00:17:53,529
И аз те обичам, мамо.
257
00:17:53,949 --> 00:17:56,210
Какво има?
258
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
Току-що осъзнах
как мечтаех да ме наричаш така.
259
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
Я стига!
260
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Сигурно ти и кметът очаквате възхищение,
261
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
че развявате мръсното си бельо.
262
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Е, ела на себе си, сестро,
това няма да се случи.
263
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Останалите от нас са добри и почтени хора.
264
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
Богобоязливи шмигадунци, които сме
точно такива, каквито изглеждаме.
265
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Всъщност аз мразя да съм ханджия.
266
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
Искам да съм актьор.
267
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
Последните две години работя
по моноспектакъл за смъртта на баща ми.
268
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
Да! Само така, Харви!
269
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
Помните ли пожара в старата мелница?
Сам го запалих.
270
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
Леле.
- Обичам да ме нараняват.
271
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Така привличам внимание.
272
00:18:40,120 --> 00:18:43,007
Бъди себе си, Пийт.
273
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
Аз всъщност съм ветеринар.
274
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Мисля, че съм социалистка.
275
00:18:47,920 --> 00:18:51,298
До гуша ми дойде да съм нехранимайко.
Искам да съм по-добър.
276
00:18:51,381 --> 00:18:55,427
Време е да научите - не може да спечелите
на хвърлянето на пръстени.
277
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Добре, време е за гласуване. Нека...
278
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Забременях от моряк,
без да съм омъжена за него.
279
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
Нанси! Какво правиш?
280
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Нека всички научат, майко.
281
00:19:06,563 --> 00:19:09,408
Уморих се да се крия,
защото се срамуваш от мен.
282
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
Майко?
283
00:19:10,943 --> 00:19:12,828
И-ха.
284
00:19:13,028 --> 00:19:16,028
Явно и ти имаш тайни, Милдред.
285
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
Ще го оставиш ли
да ми говори така, Хауърд? Кажи.
286
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Той казва истината, Милдред.
Радвам се, че вече се знае.
287
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Съжалявам, Нанси.
Не биваше да те крием така.
288
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
А като говорим за истината,
289
00:19:28,585 --> 00:19:31,585
време е да ви кажа...
290
00:19:32,297 --> 00:19:35,297
...че и аз съм хомосексуалист.
291
00:19:35,801 --> 00:19:38,801
И имам чувства към Алоишъс.
292
00:19:39,763 --> 00:19:42,763
Наистина ли?
293
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
Не. Това не е истина.
294
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
Милдред...
- Не! Не искам съжалението ти.
295
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
По-силна съм от теб и от всички вас!
296
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Давайте, разкрийте всичките си тайни.
Бъдете себе си.
297
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
Защото ето каква е истината -
вие сте боклуци!
298
00:20:03,954 --> 00:20:08,000
Дано пукнете и всички отидете в ада!
Там ви е мястото, идиоти такива!
299
00:20:08,083 --> 00:20:11,083
Мразя ви!
300
00:20:11,336 --> 00:20:13,973
Добре. Време е да гласуваме.
301
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Искам да обясня какво точно имах предвид.
302
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Всички за Милдред Лейтън за кмет
да вдигнат ръце.
303
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Хауърд... Вдигни ръка.
304
00:20:31,982 --> 00:20:33,951
Не, Милдред.
305
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Добре, един глас за Милдред Лейтън.
306
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
А сега да вдигнат ръка всички,
които искат Алоишъс Менлав за кмет.
307
00:20:44,286 --> 00:20:47,286
Явно кметът Менлав
печели с огромно мнозинство.
308
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
Благодаря. Благодаря за подкрепата.
309
00:20:50,792 --> 00:20:55,792
За мен е чест
да съм първият разкрил се гей.
310
00:21:12,397 --> 00:21:13,866
Какво правиш?
311
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
Знам какво е да искаш да промениш всички
312
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
и да мислиш, че това е пътят към щастието.
313
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
Но не е така.
314
00:21:21,448 --> 00:21:23,917
Спри да контролираш.
315
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Но аз съм добър човек.
316
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
Не е точно така.
317
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
Ти си контролираща, съдеща гадина.
318
00:21:32,251 --> 00:21:34,511
Да.
319
00:21:34,711 --> 00:21:37,711
Не е задължително да останеш такава.
320
00:21:38,006 --> 00:21:41,006
Това й е хубавото на промяната.
321
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
Винаги има надежда,
че можем да сме по-добри, отколкото сме.
322
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
Не е твърде късно, повярвай ми.
323
00:22:03,532 --> 00:22:08,532
Ето как се променяме -
324
00:22:09,246 --> 00:22:14,246
впрягаме въображението,
анализираме делата си,
325
00:22:14,918 --> 00:22:19,918
поглеждаме се през очите на другите,
326
00:22:22,176 --> 00:22:27,176
преосмисляме, осъзнаваме.
327
00:22:27,890 --> 00:22:32,890
Така израстваме.
328
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Цвят разцъфтява, снегът се топи.
329
00:22:39,234 --> 00:22:44,234
Откриваме нов начин да се учим.
330
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
Оставете стремителния феникс
да изгори.
331
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Болка.
332
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Лъжа.
333
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Целувка.
334
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Сбогуване.
335
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Протягаме ръка.
336
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Надяваме се.
337
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Поемаме ръка.
338
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Опитваме се.
339
00:23:02,799 --> 00:23:07,799
Чудото да намерим допирни точки.
340
00:23:08,764 --> 00:23:13,764
Срещат се две сърца
и двете променят посоката.
341
00:23:16,980 --> 00:23:21,980
Така се променяме.
- Така се променяме.
342
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
Така...
343
00:23:27,115 --> 00:23:31,912
Се променяме.
344
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
Ето как се променяме...
- Ето как се променяме...
345
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Впрягаме въображението,
анализираме делата си,
346
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
поглеждаме се през очите на другите.
347
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
Преосмисляме, осъзнаваме.
- Преосмисляме, осъзнаваме.
348
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
Така израстваме.
- Така израстваме.
349
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Цвят разцъфтява, снегът се топи.
350
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Откриваме нов начин да се учим.
351
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
Така, така се променяме.
352
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
Променяме се.
353
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
Шмигадун.
354
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Тук слънцето грее от юли до юни,
355
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
въздухът сладък като локум е.
356
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
Шмигадун.
357
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Там се научихме
да се променяме и израстваме.
358
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
Какво ни е подготвило бъдещето,
още не знаем,
359
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
но има надежда за всички
и на това се уповаваме.
360
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Да, има надежда за всички
и на това се уповаваме.
361
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
О, има надежда за всички
и на това се уповаваме.
362
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Шмига...
363
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
Ето как се променяме -
364
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
впрягаме въображението,
анализираме делата си,
365
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
поглеждаме се през очите на другите,
366
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
преосмисляме, осъзнаваме.
367
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
Така израстваме.
368
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Цвят разцъфтява, снегът се топи.
369
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Откриваме нов начин да се учим.
370
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
Така се променяме.
371
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
Променяме се.
372
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
Шмигадун.
373
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Там слънцето грее от юли до юни,
374
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
въздухът сладък като локум е.
375
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
Шмигадун.
376
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Там се научихме
да се променяме и израстваме.
377
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
Какво ни е подготвило бъдещето,
още не знаем,
378
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
но има надежда за всички
и на това се уповаваме.
379
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Да, има надежда за всички
и на това се уповаваме.
380
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
О, има надежда за всички
и на това се уповаваме.
381
00:26:30,465 --> 00:26:33,465
Шмига...
382
00:26:47,024 --> 00:26:50,024
Превод на субтитрите
Емилия Николова