1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 СЕДЕМНАЙСЕТ ЧАСА ПРЕДИ ШМИГАДУН 3 00:00:45,963 --> 00:00:48,349 Така, да я сглобим. 4 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Не трябва ли да прочетем инструкциите? 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 Не. 6 00:00:52,928 --> 00:00:56,723 Като с "Колонизаторите" ли? Тогава никой повече няма да играе с теб. 7 00:00:57,516 --> 00:01:00,516 Хубаво, давай инструкциите. С какво започваме? 8 00:01:03,230 --> 00:01:05,199 Момент. 9 00:01:05,399 --> 00:01:08,399 Какво пише? 10 00:01:09,111 --> 00:01:12,111 Има само рисунки. 11 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 Какво? И как ще ни помогнат? 12 00:01:16,076 --> 00:01:19,004 Според мен са безполезни. 13 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 Да не са останали без пари, докато са правили това? 14 00:01:23,166 --> 00:01:28,005 Зарежи го. Да сложим пръти в дупките. - Без мръсни намеци, Гимбъл. 15 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 Така... 16 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 Тези ли са най-дългите? Тези са... 17 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 Тук има... Готово. - Този. 18 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 А това отстрани ли е, или отгоре? 19 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 Това е отвътре. - А тези са като стяги. 20 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Просто правим... 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Това... отива тук. 22 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Доколкото разбираме. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 А това отива тук. 24 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Пасва. 25 00:01:48,859 --> 00:01:52,988 А това се закача за този край. Мисля, че сме готови. 26 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 Притеснява ли те, че останаха толкова много излишни? 27 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 Не... Те са резервни. Не ни трябват. 28 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 А това отива... тук. 29 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 Тези пък са тук. 30 00:02:13,634 --> 00:02:16,270 И... 31 00:02:16,470 --> 00:02:20,349 Имаме палатка! - Да можеха Марв и Джоана да ни видят. 32 00:02:21,016 --> 00:02:23,652 Добре, хайде да... 33 00:02:23,852 --> 00:02:26,697 Просторно е. - Хубава е. 34 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 Много искам да влезеш. - Така ли? 35 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 Влизай, скъпа, заповядай. 36 00:02:30,359 --> 00:02:33,359 Добре дошла. - Благодаря. Боже, хубава е. 37 00:02:33,695 --> 00:02:36,373 Включваме охранителната система. 38 00:02:36,573 --> 00:02:39,573 Толкова е просторно. - Да. 39 00:02:50,963 --> 00:02:52,890 Съжалявам, че я съборих. 40 00:02:53,090 --> 00:02:55,434 Не се тревожи. Вината не беше твоя. 41 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 Знам, че спането на открито е най-големият ти кошмар. 42 00:03:01,890 --> 00:03:04,890 Важното е да съм с теб. 43 00:03:15,612 --> 00:03:18,612 ДЖОШ 44 00:03:21,869 --> 00:03:24,630 Карсън! 45 00:03:24,830 --> 00:03:27,830 Карсън! 46 00:03:28,584 --> 00:03:30,052 Карсън? 47 00:03:30,252 --> 00:03:32,680 Остави ме. 48 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 Здрасти, приятел. 49 00:03:33,881 --> 00:03:36,100 Махай се. 50 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 Какво ти става? 51 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 Махай се ти казах! 52 00:03:39,511 --> 00:03:42,511 Спри! 53 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Защо си само по бельо? 54 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Няма да обличам нищо, което ми е дала тя. 55 00:03:48,604 --> 00:03:53,604 А кой ти даде бельото? Слушай, Карсън, веднага слез от дървото. 56 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 Няма. Повече не искам да виждам сестра си. 57 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 И ще прекараш живота си на дървото? 58 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Ако така реша. 59 00:03:59,990 --> 00:04:02,990 Добре, тогава аз ще се кача. 60 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Явно ти трябва да слезеш. 61 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 И прости на сестра си... На майка си. 62 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Все едно гледам "Китайски квартал". 63 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 Какво? - Един филм. 64 00:04:11,376 --> 00:04:14,376 Като "Въздушният Бъд"? - Различен е. 65 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Знам, че си бесен на Ема, но... 66 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Тя ме излъга. 67 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 През цялото време ми е била майка, а ме е лъгала! 68 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Така е, а да лъжеш не е хубаво. 69 00:04:25,474 --> 00:04:28,474 Но е смятала, че постъпва правилно. 70 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Хората са сложно нещо. Дори майките правят грешки. 71 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 Но не може да бягаме от близките си, защото не са идеални. 72 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Трябва да им прощаваме. 73 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 Не мога. - Знам, че е трудно. 74 00:04:40,656 --> 00:04:45,656 Връзките не са като да свириш на казу. Нужни са усилия. Но си заслужават. 75 00:04:47,621 --> 00:04:49,757 Помисли си. 76 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 Наистина ли повече не искаш да виждаш Ема? Никога? 77 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Май съм готов да сляза. 78 00:04:59,925 --> 00:05:02,925 Добре. Искаш ли... 79 00:05:06,974 --> 00:05:09,974 Карсън! 80 00:05:10,727 --> 00:05:13,727 Много съжалявам, Карсън. 81 00:05:14,356 --> 00:05:16,200 Защо излъга? 82 00:05:16,400 --> 00:05:19,078 Боях се какво ще кажат хората. 83 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 Това не биваше да има значение, защото съм горда, че съм ти майка. 84 00:05:28,203 --> 00:05:29,755 Ще ви оставя насаме. 85 00:05:29,955 --> 00:05:32,955 Недей, почакай. 86 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Благодаря ти, че намери Карсън, 87 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 както и за всичко, което направи за него и за мен. 88 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Ти си добър човек. 89 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Искам да съм с теб и да живея там, където мога да започна отначало. 90 00:05:46,763 --> 00:05:49,608 Така че, ако искаш... 91 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 Утре сутринта ще минем по моста край Шмигадун 92 00:05:52,811 --> 00:05:55,811 и ще поемем към Ню Йорк заедно. 93 00:05:58,400 --> 00:06:01,400 Чудесно. 94 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Мелиса. 95 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Хорхе? 96 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 БЛЪРКИ 97 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Щастлив съм, че те открих. 98 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Блърки ми каза какво е направила с теб. Непростимо е. 99 00:06:16,752 --> 00:06:21,507 Тук съм, за да те върна у дома, защото единствено теб обичам. 100 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Знаех си, че ще избереш мен, а не нея. 101 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 Готов съм да бъда предизвикан и моделиран в мъжа, който искаш да бъда, 102 00:06:28,222 --> 00:06:30,733 и да те последвам, където кажеш. 103 00:06:30,933 --> 00:06:32,693 Ако ме искаш. 104 00:06:32,893 --> 00:06:34,945 Искаш ли ме? 105 00:06:35,145 --> 00:06:38,145 Разбира се. 106 00:06:42,361 --> 00:06:44,913 Обичаш ли сина ми? 107 00:06:45,113 --> 00:06:50,113 Мама, тук си само защото умееш да караш. - Хорхе, моля те. Трябва да кажа нещо. 108 00:06:50,577 --> 00:06:55,577 Преди седмица в ръцете ми издъхна съпругът ми, с когото живях 50 години. 109 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Когато го погребах, сякаш погребах част от себе си. 110 00:07:00,212 --> 00:07:03,212 Мисля, че знам нещичко за любовта. 111 00:07:04,132 --> 00:07:07,132 Кажи ми, обичаш ли сина ми? 112 00:07:08,345 --> 00:07:10,731 Имаш само едно сърце. 113 00:07:10,931 --> 00:07:13,931 На него ли искаш да го дадеш? 114 00:07:15,853 --> 00:07:18,853 МЕЛИСА 115 00:07:19,314 --> 00:07:20,824 Хорхе. 116 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Мелиса, недей. Ние сме един за друг. 117 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Искаш да го дадеш на другиго. 118 00:07:26,113 --> 00:07:29,113 Мама, съсипваш момента. 119 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Мисля, че е така. Но честно казано, не знам. 120 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 Да, има моменти, 121 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 когато ми се струва, че сме единствените на този свят. 122 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 Смеем се, погледите ни се срещат и е като магия. 123 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Понякога обаче връзката между нас сякаш я няма. 124 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 Дори не знам дали той ме обича и дали аз го обичам. 125 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 Тогава се чувствам много самотна. 126 00:08:00,439 --> 00:08:05,439 Михита, това, което описа... е любов. 127 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 Не можеш да докажеш, че я има. 128 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 Тя е нещо, в което решаваш да вярваш. Всеки ден. 129 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Иди при него. Кажи му как се чувстваш. 130 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Хорхе, качвай се! Ще закараме г-ца Мелиса при нейния любим. 131 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 Мама... - Хайде! И не унивай. 132 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 Ти си прекрасен. Бързо ще си намериш друга. 133 00:08:26,381 --> 00:08:29,381 Качвай се! Бързо! 134 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 Не мога да повярвам, че отиваме в Ню Йорк! 135 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Точно така. Най-великият град на света. 136 00:08:35,724 --> 00:08:38,936 Как е там, д-р Скинър? - Прекрасно. Ще се влюбиш в него. 137 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 Най-високите небостъргачи, много хора и светлини, 138 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 много... дрогерии. 139 00:08:45,234 --> 00:08:48,234 Ще вали ли сняг? 140 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 ТЕАТЪР "САМОТНАТА СТАЯ" 141 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Да, ще вали сняг. 142 00:08:59,164 --> 00:09:02,164 Ще има ли бонбони? 143 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 ПРЕВЪЗХОДНИ ЗАКУСКИ 144 00:09:12,594 --> 00:09:15,397 Да. Ще има бонбони. 145 00:09:15,597 --> 00:09:18,150 Май в Ню Йорк ще има всичко. 146 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Готови ли сте да прекосим моста и започнем нов живот? 147 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 На "три". Едно, две, три. 148 00:09:29,862 --> 00:09:31,872 Наред ли е всичко? 149 00:09:32,072 --> 00:09:35,000 Да, да. Аз просто... 150 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 Моментът е много важен... Връщам се вкъщи. 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,495 Разбира се. Не бързай. 152 00:09:47,963 --> 00:09:50,432 Но... 153 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 В Ню Йорк няма да има всичко, нали? 154 00:09:57,931 --> 00:10:00,192 Много е странно. 155 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Човек може да е убеден, че е най-умният в града, 156 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 и пак да пропусне най-важния детайл. 157 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Много съжалявам, Ема. 158 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 Какво става? 159 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 Той се колебае. Целуни го! 160 00:10:12,905 --> 00:10:15,905 Много държа на вас. 161 00:10:16,116 --> 00:10:19,116 И на двама ви. 162 00:10:20,204 --> 00:10:22,798 Вие ме променихте. 163 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Направихте ме по-добър човек. 164 00:10:25,000 --> 00:10:27,886 Много съжалявам. 165 00:10:28,086 --> 00:10:30,681 Аз не исках... 166 00:10:30,881 --> 00:10:33,881 Аз не... - Знам. 167 00:10:36,386 --> 00:10:39,386 Върви. 168 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 ШМИГАДУН - ИЗБОРЕН ДЕН 169 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Гласувайте за Лейтън. Милдред. За теб съм Милдред. 170 00:10:52,945 --> 00:10:55,945 Гласувайте за Лейтън. Милдред. Гласувайте за Лейтън. Благодаря. 171 00:10:57,658 --> 00:11:00,544 Добро утро, Алоишъс, Флорънс. 172 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 О, все забравям, че още е прекалено засрамена да се показва. 173 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Както и да е, успех днес. Ще ти е нужен. 174 00:11:07,084 --> 00:11:10,084 Дами, ще се изкикотите ли? 175 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Тъй като Карсън не е тук, ме помолиха аз да обявявам. 176 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Чуйте ме, чуйте ме. 177 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 Часовникът сочи точно девет и според хартата на града 178 00:11:21,390 --> 00:11:23,901 е време да гласуваме за кмет. 179 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 Има двама кандидати - Алоишъс Менлав 180 00:11:29,523 --> 00:11:30,949 и Милдред Лейтън. 181 00:11:31,149 --> 00:11:33,443 Гласувайте за Лейтън! - Лейтън за кмет! 182 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 Ще гласуваме според традицията в Шмигадун с вдигане на ръце. 183 00:11:38,699 --> 00:11:41,251 Всички за Милдред... - Джош! 184 00:11:41,451 --> 00:11:43,712 Къде е Джош? Д-р Скинър? 185 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 Някой да го е виждал? Трябва да говоря с него. 186 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 Може ли? Започват изборите за кмет! 187 00:11:50,043 --> 00:11:52,888 Раздори и изпитания, хора. Раздори и изпитания! 188 00:11:53,088 --> 00:11:56,842 Момент, какво? Пропуснах ли нещо? Имаше ли песен? 189 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 Продължаваме ли с гласуването, Хауърд? - Да, безценна. 190 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 Сега ще гласуваме, вдигайки ръце. 191 00:12:02,848 --> 00:12:05,818 Всички за Милдред... - Мелиса! 192 00:12:06,018 --> 00:12:07,903 За бога! 193 00:12:08,103 --> 00:12:09,947 Джош. 194 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 Съжалявам. - Мел. 195 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 Не. Аз... 196 00:12:13,650 --> 00:12:18,650 Извинявай, че се държах така, сякаш онова, което не беше идеално, беше провал. 197 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 За това, че те третирах, сякаш беше товар на плещите ми, 198 00:12:23,160 --> 00:12:26,160 устремена към някаква моя нелепа фантазия. 199 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 За това че те притисках да се промениш, 200 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 без да осъзнавам, че може би и аз трябва да се променя. 201 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 Искам да ти кажа, че съм готова за дългия ни път. 202 00:12:40,052 --> 00:12:43,052 Че избирам да вярвам в нас. 203 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 Без значение дали ще е в Шмигадун, в Ню Йорк, или където и да е. 204 00:12:47,935 --> 00:12:50,935 Защото те обичам, Джош Скинър. 205 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 И ти си и винаги си ми бил достатъчен. 206 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 Да говоря не ме бива. 207 00:13:11,250 --> 00:13:16,250 Чувствата си трудно разкривам. 208 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Сантименталностите ме караха да се смея, 209 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 но когато си край мен ми иде да запея. 210 00:13:28,141 --> 00:13:30,235 Джош. 211 00:13:30,435 --> 00:13:35,435 Явно сърцето ми като камък е било студено. 212 00:13:37,568 --> 00:13:40,568 И дори когато си със мен, 213 00:13:41,029 --> 00:13:44,029 самотна е душата ти ранена. 214 00:13:44,408 --> 00:13:49,408 От флирт на флирт се мятах, 215 00:13:51,498 --> 00:13:56,498 но ти си човекът, който да пея ме кара. 216 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Искам да те взема в обятията си 217 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 и да те въртя ли въртя 218 00:14:05,220 --> 00:14:10,220 толкова бързо, че да останем едно цяло завинаги. 219 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Искам да те взема в обятията си 220 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 и да те въртя ли въртя, 221 00:14:18,734 --> 00:14:23,734 защото сърцето ми ти омая. 222 00:14:27,534 --> 00:14:32,534 Пред теб стоя и ръката си предлагам. 223 00:14:34,625 --> 00:14:37,625 Моля те да я поемеш, 224 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 за да издигнем пиедестал 225 00:14:41,632 --> 00:14:46,632 за любовта и цялата радост, която тя може да донесе, 226 00:14:48,639 --> 00:14:53,639 защото ти ме караш да пея. 227 00:15:57,207 --> 00:16:02,207 Пред теб стоя и ръката си предлагам. 228 00:16:04,298 --> 00:16:07,298 С радост аз ще я поема, 229 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 за да издигнем пиедестал. 230 00:16:11,388 --> 00:16:16,388 За любовта и цялата радост, която тя може да донесе, 231 00:16:19,897 --> 00:16:24,897 защото ти ме караш да пея. 232 00:16:33,994 --> 00:16:38,248 Не! Освиркайте ги! Не! Защо аплодирате грешниците от големия град? 233 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Забравихте ли какво ни причиниха? 234 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 Не, аз не съм забравила и се надявам да не забравя. 235 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Надявам се да е така с всеки от нас. 236 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Те направиха Шмигадун по-добро място за всички. 237 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 Знам, че трябва да я мразя, но я обичам. 238 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 Как смееш да говориш, че са направили Шмигадун по-добро място! 239 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 Пълни измишльотини! 240 00:16:58,936 --> 00:17:03,732 Първо се започна с кмета... - Кметът ли? Нека ти обясня за кмета. 241 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 Той най-накрая честно си призна какъв е всъщност. 242 00:17:08,111 --> 00:17:10,664 Обичам го заради това. 243 00:17:10,864 --> 00:17:12,541 Благодаря, Флорънс. 244 00:17:12,741 --> 00:17:15,085 И аз те обичам заради това. 245 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Но не, сещаш се, по романтичния начин. 246 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 Повярвай ми, знам, не съм глупава. 247 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Не е зле да последваме примера на кмета 248 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 и честно да признаем какви сме всъщност. 249 00:17:29,925 --> 00:17:32,645 Аз например не съм сестра на Карсън. 250 00:17:32,845 --> 00:17:34,897 Аз съм неговата майка. 251 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 Знаех си, че това дете е копеле! 252 00:17:37,266 --> 00:17:39,026 Ти си копеле! 253 00:17:39,226 --> 00:17:42,154 Наричайте го с всякакви гнусни епитети. 254 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Но обстоятелствата около раждането на сина ми нямат общо с това какъв е той. 255 00:17:48,610 --> 00:17:50,329 Обичам те, Карсън. 256 00:17:50,529 --> 00:17:53,529 И аз те обичам, мамо. 257 00:17:53,949 --> 00:17:56,210 Какво има? 258 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 Току-що осъзнах как мечтаех да ме наричаш така. 259 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 Я стига! 260 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Сигурно ти и кметът очаквате възхищение, 261 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 че развявате мръсното си бельо. 262 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Е, ела на себе си, сестро, това няма да се случи. 263 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Останалите от нас са добри и почтени хора. 264 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 Богобоязливи шмигадунци, които сме точно такива, каквито изглеждаме. 265 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Всъщност аз мразя да съм ханджия. 266 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 Искам да съм актьор. 267 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 Последните две години работя по моноспектакъл за смъртта на баща ми. 268 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Да! Само така, Харви! 269 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 Помните ли пожара в старата мелница? Сам го запалих. 270 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 Леле. - Обичам да ме нараняват. 271 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Така привличам внимание. 272 00:18:40,120 --> 00:18:43,007 Бъди себе си, Пийт. 273 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 Аз всъщност съм ветеринар. 274 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Мисля, че съм социалистка. 275 00:18:47,920 --> 00:18:51,298 До гуша ми дойде да съм нехранимайко. Искам да съм по-добър. 276 00:18:51,381 --> 00:18:55,427 Време е да научите - не може да спечелите на хвърлянето на пръстени. 277 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Добре, време е за гласуване. Нека... 278 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Забременях от моряк, без да съм омъжена за него. 279 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 Нанси! Какво правиш? 280 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Нека всички научат, майко. 281 00:19:06,563 --> 00:19:09,408 Уморих се да се крия, защото се срамуваш от мен. 282 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 Майко? 283 00:19:10,943 --> 00:19:12,828 И-ха. 284 00:19:13,028 --> 00:19:16,028 Явно и ти имаш тайни, Милдред. 285 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 Ще го оставиш ли да ми говори така, Хауърд? Кажи. 286 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Той казва истината, Милдред. Радвам се, че вече се знае. 287 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Съжалявам, Нанси. Не биваше да те крием така. 288 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 А като говорим за истината, 289 00:19:28,585 --> 00:19:31,585 време е да ви кажа... 290 00:19:32,297 --> 00:19:35,297 ...че и аз съм хомосексуалист. 291 00:19:35,801 --> 00:19:38,801 И имам чувства към Алоишъс. 292 00:19:39,763 --> 00:19:42,763 Наистина ли? 293 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 Не. Това не е истина. 294 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 Милдред... - Не! Не искам съжалението ти. 295 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 По-силна съм от теб и от всички вас! 296 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Давайте, разкрийте всичките си тайни. Бъдете себе си. 297 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 Защото ето каква е истината - вие сте боклуци! 298 00:20:03,954 --> 00:20:08,000 Дано пукнете и всички отидете в ада! Там ви е мястото, идиоти такива! 299 00:20:08,083 --> 00:20:11,083 Мразя ви! 300 00:20:11,336 --> 00:20:13,973 Добре. Време е да гласуваме. 301 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Искам да обясня какво точно имах предвид. 302 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Всички за Милдред Лейтън за кмет да вдигнат ръце. 303 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Хауърд... Вдигни ръка. 304 00:20:31,982 --> 00:20:33,951 Не, Милдред. 305 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Добре, един глас за Милдред Лейтън. 306 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 А сега да вдигнат ръка всички, които искат Алоишъс Менлав за кмет. 307 00:20:44,286 --> 00:20:47,286 Явно кметът Менлав печели с огромно мнозинство. 308 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 Благодаря. Благодаря за подкрепата. 309 00:20:50,792 --> 00:20:55,792 За мен е чест да съм първият разкрил се гей. 310 00:21:12,397 --> 00:21:13,866 Какво правиш? 311 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 Знам какво е да искаш да промениш всички 312 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 и да мислиш, че това е пътят към щастието. 313 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Но не е така. 314 00:21:21,448 --> 00:21:23,917 Спри да контролираш. 315 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Но аз съм добър човек. 316 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 Не е точно така. 317 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 Ти си контролираща, съдеща гадина. 318 00:21:32,251 --> 00:21:34,511 Да. 319 00:21:34,711 --> 00:21:37,711 Не е задължително да останеш такава. 320 00:21:38,006 --> 00:21:41,006 Това й е хубавото на промяната. 321 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 Винаги има надежда, че можем да сме по-добри, отколкото сме. 322 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 Не е твърде късно, повярвай ми. 323 00:22:03,532 --> 00:22:08,532 Ето как се променяме - 324 00:22:09,246 --> 00:22:14,246 впрягаме въображението, анализираме делата си, 325 00:22:14,918 --> 00:22:19,918 поглеждаме се през очите на другите, 326 00:22:22,176 --> 00:22:27,176 преосмисляме, осъзнаваме. 327 00:22:27,890 --> 00:22:32,890 Така израстваме. 328 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Цвят разцъфтява, снегът се топи. 329 00:22:39,234 --> 00:22:44,234 Откриваме нов начин да се учим. 330 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 Оставете стремителния феникс да изгори. 331 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Болка. 332 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Лъжа. 333 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Целувка. 334 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Сбогуване. 335 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Протягаме ръка. 336 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Надяваме се. 337 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Поемаме ръка. 338 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Опитваме се. 339 00:23:02,799 --> 00:23:07,799 Чудото да намерим допирни точки. 340 00:23:08,764 --> 00:23:13,764 Срещат се две сърца и двете променят посоката. 341 00:23:16,980 --> 00:23:21,980 Така се променяме. - Така се променяме. 342 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Така... 343 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 Се променяме. 344 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 Ето как се променяме... - Ето как се променяме... 345 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Впрягаме въображението, анализираме делата си, 346 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 поглеждаме се през очите на другите. 347 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Преосмисляме, осъзнаваме. - Преосмисляме, осъзнаваме. 348 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 Така израстваме. - Така израстваме. 349 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Цвят разцъфтява, снегът се топи. 350 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Откриваме нов начин да се учим. 351 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 Така, така се променяме. 352 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 Променяме се. 353 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 Шмигадун. 354 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Тук слънцето грее от юли до юни, 355 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 въздухът сладък като локум е. 356 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 Шмигадун. 357 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Там се научихме да се променяме и израстваме. 358 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 Какво ни е подготвило бъдещето, още не знаем, 359 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 но има надежда за всички и на това се уповаваме. 360 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Да, има надежда за всички и на това се уповаваме. 361 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 О, има надежда за всички и на това се уповаваме. 362 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Шмига... 363 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 Ето как се променяме - 364 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 впрягаме въображението, анализираме делата си, 365 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 поглеждаме се през очите на другите, 366 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 преосмисляме, осъзнаваме. 367 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 Така израстваме. 368 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Цвят разцъфтява, снегът се топи. 369 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Откриваме нов начин да се учим. 370 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Така се променяме. 371 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 Променяме се. 372 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 Шмигадун. 373 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Там слънцето грее от юли до юни, 374 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 въздухът сладък като локум е. 375 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 Шмигадун. 376 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Там се научихме да се променяме и израстваме. 377 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 Какво ни е подготвило бъдещето, още не знаем, 378 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 но има надежда за всички и на това се уповаваме. 379 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Да, има надежда за всички и на това се уповаваме. 380 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 О, има надежда за всички и на това се уповаваме. 381 00:26:30,465 --> 00:26:33,465 Шмига... 382 00:26:47,024 --> 00:26:50,024 Превод на субтитрите Емилия Николова