1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
ДВЕ ГОДИНИ И ПЕТ МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН
3
00:00:49,299 --> 00:00:51,352
Взеха Пейтън.
4
00:00:51,552 --> 00:00:54,146
Пейтън ли?
5
00:00:54,346 --> 00:00:58,267
Не мога да повярвам.
Защо всички примират по Пейтън?
6
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Виж се с декан Чанг и я питай.
7
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
Сериозно. Да поискаме среща.
- И какво ще каже?
8
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Все едно.
Не станах хирург заради специализацията.
9
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Исках да помагам, без да говоря с хора.
10
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Просто я попитай, за да знаеш,
че си направил всичко възможно.
11
00:01:13,115 --> 00:01:15,668
Откъде накъде Пейтън?
- Стига.
12
00:01:15,868 --> 00:01:17,795
Добре.
13
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Съжалявам, скъпи.
14
00:01:19,454 --> 00:01:22,454
Хапем се като кучета.
15
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Извинявай, "хапем се като кучета" ли каза?
16
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Ами, когато е очевидно,
че специализацията е за теб,
17
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
а я дават на друг...
- Момент.
18
00:01:33,051 --> 00:01:36,051
"Хапем се като кучета"?
19
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Мел.
20
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Поставяш ме в много трудно положение.
21
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
Казвай "хапем се като кучета", щом искаш,
22
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
но съм длъжен да ти кажа,
че изразът е "ядем се като кучета".
23
00:01:48,817 --> 00:01:51,817
Не съм съгласна.
"Хапем се като кучета" е.
24
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Още ли ще упорстваш?
25
00:01:53,614 --> 00:01:58,614
"Ядем се като кучета" няма смисъл.
Кучетата не се изяждат едно друго.
26
00:01:59,036 --> 00:02:02,581
А какво е "хапем се като кучета"?
- Значи, че светът е жесток.
27
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Така може да те смачка,
че кучето да ти стане господар.
28
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Ще си кученцето на кучето.
29
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Добре, да те питам нещо.
30
00:02:10,214 --> 00:02:12,516
Английският майчин език ли ти е?
31
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
Браво, скъпи.
- Извинявай.
32
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Чуй ме, обичам те.
Няма нищо, че си сгрешила.
33
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Ами не греша.
34
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Опитвах се да те разведря.
35
00:02:20,307 --> 00:02:23,307
Успя.
36
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Извинявай за днес.
37
00:02:36,823 --> 00:02:39,823
Беше права за "хапем се като кучета".
38
00:02:40,160 --> 00:02:41,879
Съвсем логично е.
39
00:02:42,079 --> 00:02:43,714
Благодаря, скъпи.
40
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Извинявай за специализацията.
41
00:02:46,083 --> 00:02:47,676
Благодаря.
42
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
А ти нали не би изял някое куче?
43
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Не, няма. Никога не би го направил.
44
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Но ще приемеш кученце
за свой любимец, нали?
45
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Да, ще го направиш.
46
00:02:59,179 --> 00:03:02,179
Погледни, съгласява се с мен.
47
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Мелиса, боже мой, ти се събличаш.
48
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Не, събух си обувките. Късно е.
49
00:03:16,780 --> 00:03:19,780
Ти си невероятна глътка свеж въздух.
50
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Как ти хрумват такива неща?
Ти си такъв волен дух.
51
00:03:23,787 --> 00:03:25,798
Вярно е.
52
00:03:25,998 --> 00:03:28,300
Добре, готово.
53
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Пръстчета, да се слеем с природата.
54
00:03:36,008 --> 00:03:39,008
Ще бъдем ли нежни маймунки?
55
00:03:40,470 --> 00:03:43,357
Еха. Когато си влюбен, си друг човек.
56
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Знаеш ли какво? Доставя ми удоволствие,
защото не контролирам.
57
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Искаш ли да изберем трите най за деня?
58
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Имам предвид, трите най-лоши момента.
59
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Изглежда ти преобърна моя свят.
60
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Хорхе, недей.
61
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Това е нещо глупаво,
което правех с едно старо гадже.
62
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
Не биваше да го споменавам.
63
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Номер едно ми е,
когато Хелън Прит ме погледна накриво,
64
00:04:08,123 --> 00:04:10,467
защото казах "констипация".
65
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Колко брутално. "Констипация".
66
00:04:16,673 --> 00:04:18,475
А твоят номер едно?
67
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Моят номер едно за деня е...
68
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
Ами аз самият. Бях ужасен лекар.
69
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Не. Макар че...
70
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Предписвай по-малко радиева вода.
71
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Цял ден бях разсеян.
Постоянно мислех за теб, скъпа.
72
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Насърчи ме да изляза от черупката си
и озари живота ми.
73
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Откачено е,
но сякаш и ти направи това за мен.
74
00:04:43,450 --> 00:04:46,450
От цяла вечност не съм била така щастлива.
75
00:04:49,957 --> 00:04:54,957
Внезапно цялата ме разлюля.
76
00:04:55,963 --> 00:05:00,963
Това вълнението от новото ли е?
77
00:05:01,718 --> 00:05:06,718
Внезапно ме завладяха силни чувства.
78
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Ако са истински, какво да правя?
79
00:05:13,897 --> 00:05:18,897
Безсмислено е
да се опитвам да обяснявам
80
00:05:20,153 --> 00:05:25,153
какво, къде, защо, кога и как.
81
00:05:26,410 --> 00:05:31,410
Знам само, че те обикнах неочаквано
82
00:05:33,333 --> 00:05:38,333
и изведнъж се оказа,
че само това има значение
83
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
сега.
84
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Много съжалявам.
85
00:05:57,065 --> 00:05:59,868
Сигурна съм, че вината е моя.
86
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Гледкайте всички. Графинята е подранила.
87
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Прекрасно!
88
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Мелиса, това е
графиня Габриеле фон Блерком.
89
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
Тя изобрети неръждаемата стомана.
- Хорхе, моля те.
90
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Играех си с алуминотермичната редукция
и ми излезе късметът.
91
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Боже. Това е като в "Звукът на музиката".
92
00:06:20,047 --> 00:06:24,384
Нека отгатна, идвате от големия град,
за да се омъжите за него. Така ли е?
93
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Познаваме ли се? Не бих забравила
такова прелестно създание.
94
00:06:29,681 --> 00:06:32,234
Вие сте прекрасна двойка.
95
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Блърки, Блърки.
Глупавичка, глупавичка Блърки.
96
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Не, не. Мислиш, че с нея танцувахме?
97
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Не, аз просто я въртях наоколо,
98
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
за да избутам храната,
с която тя се давеше.
99
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Мелиса, новата сестра.
100
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Ти изглеждаш подновена, Блърки.
101
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
Сияеш и блестиш!
102
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Хорхе, прежадняла съм.
Изрови шампанско и донеси.
103
00:06:51,828 --> 00:06:54,828
Разбира се.
104
00:06:56,416 --> 00:06:58,802
Влюбен е в теб.
105
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Кой мъж не би се влюбил в теб.
106
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Стига. Не. Сигурно си права.
107
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Ти си истинска богиня.
108
00:07:07,261 --> 00:07:12,261
Толкова умна и зашеметяваща.
В сравнение с теб аз съм босонога мърла.
109
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Колко забавно.
110
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Хайде да ти намерим обувките.
111
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Не е за вярване, но с Хорхе сме влюбени.
112
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Сигурно ще заболи,
113
00:07:25,112 --> 00:07:30,112
но имам чувството,
да го наречем "прозрение",
114
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
че ти благородно ще се отдръпнеш.
115
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Нямам обяснение как го знам,
вероятно е шесто чувство.
116
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Можеш да го наречеш с много имена.
117
00:07:43,297 --> 00:07:46,100
Какви потни ръчички имаш.
118
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
С теб трябва да се опознаем по-добре.
119
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Сетих се.
Ще отидем на разходка с колата. Утре?
120
00:07:52,931 --> 00:07:55,931
С удоволствие, Блърки.
121
00:07:56,435 --> 00:07:59,435
С каква лекота ме наричаш така.
122
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Хляб със стафиди.
123
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
Да.
- Колсло.
124
00:08:06,278 --> 00:08:09,278
Безалкохолно от сарсапарила?
125
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Сестра ми сигурно много те харесва.
Преди не се е усмихвала така.
126
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Всички я смятат за безнадеждно тъжна.
127
00:08:17,831 --> 00:08:19,466
Карсън.
128
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Защо не преброиш мравките до онзи бор?
129
00:08:22,336 --> 00:08:24,471
Веднага.
130
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Каквото и да е мнението на хората в града
за мен, е по-добро от моето за тях.
131
00:08:29,510 --> 00:08:32,971
Надценяват усмивките.
- Двайсет и шест мравки.
132
00:08:33,679 --> 00:08:36,358
Продължавай, приятел.
133
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Колко време ще останеш в Шмигадун?
134
00:08:40,395 --> 00:08:45,395
Питам, защото ми е трудно да следя
постъпването и напускането на работниците.
135
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Честно казано, не знам.
136
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Трябва да се върна в Ню Йорк.
137
00:08:50,489 --> 00:08:53,489
Но не можеш. Не е безопасно.
138
00:08:53,909 --> 00:08:58,539
На всяка крачка хазарт, престъпления
и бедни души, опитали да преуспеят,
139
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
но от глупава гордост не се връщат вкъщи.
140
00:09:01,416 --> 00:09:04,053
Точно това ми харесва в Ню Йорк.
141
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
В града е пълно с всякакви хора.
142
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Може би
защото е невъзможно да следиш всички,
143
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
но всеки в Ню Йорк има шанса
да се преоткрие.
144
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Сестра ми целуна д-р Скинър! Сестра ми!
145
00:09:25,983 --> 00:09:30,153
Карсън, недей да шпионираш.
Като се приберем, ще пишеш изречения.
146
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Така ли? Тогава няма да ти кажа
колко мравки има тук.
147
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Смята,
че всеки трябва да знае всичко за другите.
148
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Няма нищо.
Като порасне, може да стане репортер.
149
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Виждам заглавието.
150
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Ема целуна д-р Скинър.
Скандал с учителката."
151
00:09:46,837 --> 00:09:49,837
Не се притеснявай. Той знае, че фъфли.
152
00:09:50,215 --> 00:09:53,215
И аз бях така.
Не се преструваме, че не фъфли.
153
00:09:54,052 --> 00:09:57,052
Знаеш ли какво? Възпитаваш го чудесно.
154
00:09:57,431 --> 00:10:00,431
Едва ли е лесно да си сестра и родител.
155
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Това не ти влиза в работата.
156
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Какво? Извинявай. Това беше комплимент.
157
00:10:05,731 --> 00:10:07,741
Ами благодаря ти.
158
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Боже. Май ще вали.
159
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
Небето е ясно.
- Все така става.
160
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Не вали. Вали. Не вали. Вали.
161
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Беше много приятно да се видим, Джош,
162
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
но с Карсън трябва да се прибираме.
163
00:10:20,120 --> 00:10:23,123
Чакай. Ема, какво има?
- Карсън, време е да тръгваме.
164
00:10:23,207 --> 00:10:26,207
Но д-р Скинър беше...
- Не, тръгваме.
165
00:10:29,338 --> 00:10:31,056
Как...
166
00:10:31,256 --> 00:10:34,256
Ема.
167
00:10:46,688 --> 00:10:49,033
Добър ден, г-жо Лейтън.
- Нима?
168
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Моля?
169
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Чувам те. Да, чувам те.
170
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Обикновено бих се съгласила,
че денят е добър,
171
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
но не и днес.
Не и при това състояние на града.
172
00:11:01,537 --> 00:11:05,916
Чака ни изпитание, добри ми господине.
Голямо изпитание за Шмигадун.
173
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Ето там. Виждаш ли каквото и аз?
Черупки от фъстъци на улицата.
174
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Лежат като пияници в несвяст в канавката.
175
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Градският площад е като под на кръчма.
176
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Дом на неморални жени и пияни грешници.
177
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Кинематограф насред улицата.
178
00:11:19,513 --> 00:11:23,100
В това ли се е превърнал градът ни?
Такова бъдеще ли искаме за децата?
179
00:11:23,183 --> 00:11:26,979
Градът неузнаваем е,
откакто чужденците пристигнаха в него.
180
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
ЗДРАВЕЙТЕ, СТРАННИЦИ!
181
00:11:28,146 --> 00:11:32,150
С градското си поведение и модни идеи,
безразборни връзки и поквара
182
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
натрапниците мърсят града.
183
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Сърцата им по-студени са от лед.
184
00:11:36,864 --> 00:11:41,076
Първо, пристигнаха неженени,
кипящи от похот, готови да делят легло.
185
00:11:41,159 --> 00:11:45,539
После нагло перчене на наддаването.
Сега кметът развява перверзиите си.
186
00:11:45,622 --> 00:11:49,751
А в дъното на това са двама странници,
които не са отваряли Библия.
187
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Това ще ни донесе изпитания и раздори.
188
00:11:53,213 --> 00:11:55,891
Не сме против външни хора,
189
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
стига те да са почтени.
190
00:11:58,260 --> 00:12:03,015
Да изглеждат, говорят и се държат
като нас, да сме като две капки вода.
191
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Не искаме устати боклуци,
дрънкащи глупости.
192
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Празнословия, бръщолевене,
тинтири-минтири.
193
00:12:07,686 --> 00:12:11,982
Създават хаос, ние искаме спокойствие.
Те са мишки в мазето, мухи в млякото.
194
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Променят живота. Ето, казах го.
195
00:12:14,067 --> 00:12:18,322
Влияят върху децата ви като стоножка,
пълзяща през ухото и стигаща до мозъка.
196
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Скоро малките
ще забравят задълженията си.
197
00:12:20,699 --> 00:12:25,037
Ще оставят млякото да вкисва в избата.
Ще отговарят дръзко, забравили Бога.
198
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
От грамофона ще гърми рагтайм.
199
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
И това е едва началото.
200
00:12:29,249 --> 00:12:33,003
Скоро дори няма да познавате
собствения си град.
201
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Ще има неонови табели, задимени стаи,
202
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
билярдни зали и уличници,
203
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
похотливи жени,
раждащи извънбрачни деца,
204
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
хулигани, ръсещи цинизми.
205
00:12:42,513 --> 00:12:46,808
Самият дявол ще танцува пред вратата ви,
ще краде бебета посред нощ от люлките.
206
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Крави и овце ще се съешават.
207
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Деца с белега на сатаната на челата си.
208
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
И всичко това заради чужденците
д-р Скинър и г-ца Гимбъл.
209
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
АД! ОПАСНОСТ!
210
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Дръжте се за мъжете си,
не изпускайте жените си от поглед.
211
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Чакат ни изпитания и раздори.
212
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
О, имаме раздори.
- Раздори.
213
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
И изпитания.
- Изпитания.
214
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
Да не говорим за метисацията.
- А, дори не я споменавай.
215
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
Да се помолим на Бог.
- На Бог.
216
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
Дано ни спаси скоро.
- Спаси ни скоро.
217
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Защото в Шмигадун
ни чакат изпитания и раздори!
218
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Раздори, раздори, раздори.
219
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Раздори, раздори.
220
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Не ви чувам!
221
00:13:24,638 --> 00:13:27,483
Раздори, раздори, раздори.
222
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Обичам града.
223
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Знаете,
че моят прапрадядо е основал Шмигадун.
224
00:13:32,437 --> 00:13:37,317
Когато дошъл на този прекрасен къс земя,
той казал: "Тук няма да ни намерят".
225
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Но ме боли. Много ме боли
226
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
да гледам как нашият град
пропада пред очите ни.
227
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Подадох сигнал пред кмета,
но умът му блуждае другаде.
228
00:13:45,242 --> 00:13:46,794
В гащите му!
229
00:13:46,994 --> 00:13:51,039
Бедната му жена е така засрамена,
че се е скрила вкъщи. Този път нарочно.
230
00:13:51,123 --> 00:13:52,800
Извинявай, Флорънс!
231
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Шмигадун има нужда от нов кмет.
232
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Но кой да е той?
233
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Кой притежава моралната сила,
традиционните ценности,
234
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
добрия старомоден американски
же не се куа
235
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
да се опълчи на двамата чужденци?
236
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
Милдред Лейтън за кмет!
- Не мога.
237
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
Милдред Лейтън за кмет!
- Не.
238
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
Милдред Лейтън за кмет!
239
00:14:18,483 --> 00:14:21,036
Добре, съгласна съм.
240
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
Време е да гласуваме.
- Да гласуваме.
241
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
Гласувайте за Лейтън.
- Гласувайте за Лейтън.
242
00:14:25,824 --> 00:14:30,120
Само тя ще спаси града от сатаната.
- Спаси ни сега.
243
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
Дано тя...
- Дано тя...
244
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
...ни спаси скоро.
- ...ни спаси скоро.
245
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Чакат ни раздори и изпитания.
246
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Раздори и изпитания.
247
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Скръб и ужас.
248
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Скръб и ужас.
249
00:14:43,884 --> 00:14:48,884
Раздори и изпитания.
250
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
В Шмигадун.
251
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
ЛЕЙТЪН ЗА КМЕТ
252
00:14:58,732 --> 00:15:00,993
Извинявай, Пийт!
253
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Напиши 500 пъти "Няма да шпионирам".
254
00:15:05,405 --> 00:15:08,405
Не ставай, докато не приключиш.
Ясна ли съм?
255
00:15:15,999 --> 00:15:18,999
Възмутително.
256
00:15:20,045 --> 00:15:23,045
Хей, ще ми дадеш ли молива си?
257
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Какво стана на пикника според теб?
258
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Защо сестра ти така се вбеси?
259
00:15:30,806 --> 00:15:33,806
Тя е загадка.
260
00:15:34,810 --> 00:15:37,780
Така ще стане два пъти по-бързо.
261
00:15:37,980 --> 00:15:40,980
Я да видим.
262
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Мамим!
263
00:15:45,737 --> 00:15:49,783
Не, не те уча да мамиш.
Това е правилото от "Въздушният Бъд".
264
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Боже. Нали тук има филми?
265
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Кинотеатър?
266
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Да. Гледах един в кинематографа.
267
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Един мъж караше колело
и сякаш беше пред нас.
268
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Чудесно. "Въздушният Бъд" е за едно куче,
269
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
което играе
в баскетболния отбор на една прогимназия,
270
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
защото нищо в правилника
не забранява това.
271
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Значи не мамим,
просто се възползваме от пропуск.
272
00:16:18,312 --> 00:16:21,312
Еха, благодаря!
273
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Карсън, аз просто...
274
00:16:24,067 --> 00:16:27,821
Не искам да си мислиш,
че не бива да се трудиш здраво.
275
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Или че "Въздушният Бъд" е хубав филм.
Не е като "Велосипедистът".
276
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
После отстраняваш въглерода
от разтопената стомана,
277
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
докато постигнеш сплав,
която поддържа микроструктурата.
278
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Веднъж варих супа в кошчето
от неръждаема стомана. Дълга история.
279
00:16:55,807 --> 00:16:58,807
Така спасих Деня на благодарността.
Благодаря.
280
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Исках само да кажа,
281
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
знам, че е откачено
Хорхе да предпочете мен пред теб.
282
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Ти можеш да имаш всекиго.
283
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Алфред Хичкок би отказал и пай,
за да може да те тормози.
284
00:17:11,573 --> 00:17:13,459
Любовта е странна.
285
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Постоянно се случва, скъпа.
286
00:17:16,286 --> 00:17:19,286
Властните мъже не устояват на прислугата.
287
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Благодаря за разбирането.
288
00:17:22,501 --> 00:17:25,471
Вече се чувствам по-добре.
289
00:17:25,671 --> 00:17:28,671
Целият ми живот е такъв.
290
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Чакай. Имаш песен?
291
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Изненадващо е. Ти си второстепенен ге...
292
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Чакай. Раницата ми, защо...
293
00:17:36,014 --> 00:17:41,014
Веднъж ухажвах швед на име Бьорн.
Прислужница му носеше ликьор.
294
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Този Бьорн, оказа се,
по порно с прислужници падал си.
295
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Планът ми да се оженим се изпари.
296
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Аз съм красива и умна.
297
00:17:49,778 --> 00:17:54,778
А никога, никога не получавам желания мъж.
298
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Позволено ли е да пееш, докато шофираш?
299
00:17:57,786 --> 00:18:02,786
Тексаски търговец на говеда
девойка нае чорапите да му замрежва.
300
00:18:03,166 --> 00:18:08,166
До бурен флирт чорапите доведоха,
аз се озовах с празни ръце.
301
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Във всяка връзка се раздавам,
302
00:18:11,592 --> 00:18:16,592
а никога, никога желания мъж не получавам.
303
00:18:16,805 --> 00:18:21,805
Влюбих се в ролса от 1930 г. на Коул.
Мечтаех невеста да му стана.
304
00:18:22,394 --> 00:18:27,316
Но когато се оказа, че шофьорът му е жена,
те ме извозиха.
305
00:18:29,276 --> 00:18:32,276
Как така още върви?
306
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Това проклятие май няма край.
307
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Сега пък моят доктор си има сестра.
308
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Най-лошото е, че тя иска да се изпаря,
309
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
сякаш съм кипяща вода.
310
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Дано добре сте се повеселили,
311
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
защото с теб свършено е, мила.
312
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Този път, мила, о, този път, мила,
313
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
да, този път, мила,
314
00:18:58,514 --> 00:19:03,514
мъжът ще е за мен.
315
00:19:11,401 --> 00:19:13,495
Какво правиш?
316
00:19:13,695 --> 00:19:15,539
Слизай.
317
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Това от неръждаема стомана ли е?
318
00:19:18,158 --> 00:19:23,158
Не ми се подмазвай.
Искам Хорхе. Обичам го.
319
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Писна ми да слушам
колко съм възпитана, защото се оттеглям.
320
00:19:26,875 --> 00:19:29,875
Слизай от колата!
321
00:19:30,963 --> 00:19:33,891
Не си и помисляй да се връщаш.
322
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Ама не може така. Аз не съм лошата.
323
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Ти съсипа годежа ми и унищожи бъдещето ми.
324
00:19:40,180 --> 00:19:42,274
Затова си лошата.
325
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Не беше посочено изрично,
но мисля, че си нацистка.
326
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Естествено, че съм нацистка.
327
00:19:49,773 --> 00:19:52,773
Може ли да си взема рани...
328
00:20:04,580 --> 00:20:07,299
Ще ми обясниш ли какво става?
329
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Става това, че те излъгах.
330
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Излъгах всички. Но най-вече Карсън.
331
00:20:21,638 --> 00:20:24,108
Аз не съм му сестра.
332
00:20:24,308 --> 00:20:26,735
Аз съм му майка.
333
00:20:26,935 --> 00:20:29,935
Ема.
334
00:20:30,731 --> 00:20:32,950
Не биваше да се случва.
335
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Бях много млада
и родителите ми ме изгониха.
336
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
Озовах се в родилно отделение
за непокорни момичета,
337
00:20:38,447 --> 00:20:41,447
макар изобщо да не бяхме такива.
338
00:20:42,367 --> 00:20:44,461
А когато Карсън се роди,
339
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
казах на всички, включително и на него,
че ми е брат.
340
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Не можех да позволя
Милдред Лейтън и дружките й
341
00:20:51,877 --> 00:20:54,877
да злословят по негов адрес,
ако знаеха истината.
342
00:20:56,757 --> 00:20:59,757
Но ти я знаеш сега.
343
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Ще разбера, ако това означава,
че между нас е свършено.
344
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Това не променя чувствата ми, Ема.
Ни най-малко.
345
00:21:16,443 --> 00:21:18,203
Карсън.
346
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Казах ти да не ставаш от стола,
докато не приключиш.
347
00:21:21,740 --> 00:21:24,418
Не може да...
- Излъгала си ме. Лъжкиня!
348
00:21:24,618 --> 00:21:27,618
Не, Карсън.
349
00:21:36,046 --> 00:21:39,046
МЕЛИСА
350
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Изгуби сърцето ми.
351
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Дадох ти сърцето си, а ти го изгуби.
352
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Сигурна ли си, че не ти го върнах?
Провери си в раницата.
353
00:21:52,312 --> 00:21:55,312
Защо тогава твоето е у мен?
354
00:21:59,319 --> 00:22:02,319
Може би аз съм лошата.
355
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Не, това да не е балет?
356
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Не, не, без балет. Ясно?
357
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Балетът е дразнещ и глупав. Забавя всичко.
358
00:22:15,043 --> 00:22:18,043
Никой не обича балет. Никой.
359
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Аз просто... Нямам време за това.
Трябва да се върна в Шми...
360
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Всъщност, не. Не е необходимо.
361
00:22:33,520 --> 00:22:36,520
Там няма нищо за мен.
362
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Няма причина да съм където и да е.
363
00:22:40,319 --> 00:22:43,319
Най-добре да съм никъде.
364
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Карсън! Карсън! Карсън!
365
00:22:53,207 --> 00:22:55,759
Я виж ти!
366
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Цял живот бродя из тези гори,
367
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
а за първи път попадам
на 180-сантиметрова змия.
368
00:23:00,756 --> 00:23:03,756
По-точно 183 см.
Индекс на телесната маса 19.
369
00:23:07,304 --> 00:23:09,565
На ти, задето ми открадна момичето.
370
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Тя вече не е с мен, а с д-р Лопес.
371
00:23:24,071 --> 00:23:27,071
ДЖОШ
372
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Ще има неонови табели, задимени стаи,
373
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
билярдни зали и уличници,
374
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
похотливи жени,
раждащи извънбрачни деца,
375
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
хулигани, ръсещи цинизми.
376
00:23:41,088 --> 00:23:45,175
Самият дявол ще танцува пред вратата ви,
ще краде бебета посред нощ от люлките.
377
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Крави и овце ще се съешават.
378
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Деца с белега на сатаната на челата си.
379
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
И всичко това заради чужденците
д-р Скинър и г-ца Гимбъл.
380
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Дръжте се за мъжете си,
не изпускайте жените си от поглед.
381
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Чакат ни изпитания и раздори.
382
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
О, имаме раздори.
- Раздори.
383
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
И изпитания.
- Изпитания.
384
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
Да не говорим за метисацията.
- А, дори не я споменавай.
385
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
Да се помолим на Бог.
- На Бог.
386
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
Дано ни спаси скоро.
- Спаси ни скоро.
387
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Защото в Шмигадун
ни чакат изпитания и раздори!
388
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
Време е да гласуваме.
- Да гласуваме.
389
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
Гласувайте за Лейтън.
- За Лейтън.
390
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Само тя ще спаси града от сатаната.
391
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Спаси ни сега.
392
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
Дано тя...
- Дано тя...
393
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
...ни спаси скоро.
- ...ни спаси скоро.
394
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Чакат ни раздори и изпитания.
395
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Раздори и изпитания.
396
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Скръб и ужас.
397
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Скръб и ужас.
398
00:24:42,149 --> 00:24:47,149
Раздори и изпитания.
399
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
В Шмигадун.
400
00:24:53,619 --> 00:24:56,619
Превод на субтитрите
Емилия Николова