1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 ДВЕ ГОДИНИ И ПЕТ МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН 3 00:00:49,299 --> 00:00:51,352 Взеха Пейтън. 4 00:00:51,552 --> 00:00:54,146 Пейтън ли? 5 00:00:54,346 --> 00:00:58,267 Не мога да повярвам. Защо всички примират по Пейтън? 6 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Виж се с декан Чанг и я питай. 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 Сериозно. Да поискаме среща. - И какво ще каже? 8 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Все едно. Не станах хирург заради специализацията. 9 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Исках да помагам, без да говоря с хора. 10 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Просто я попитай, за да знаеш, че си направил всичко възможно. 11 00:01:13,115 --> 00:01:15,668 Откъде накъде Пейтън? - Стига. 12 00:01:15,868 --> 00:01:17,795 Добре. 13 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Съжалявам, скъпи. 14 00:01:19,454 --> 00:01:22,454 Хапем се като кучета. 15 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Извинявай, "хапем се като кучета" ли каза? 16 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Ами, когато е очевидно, че специализацията е за теб, 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 а я дават на друг... - Момент. 18 00:01:33,051 --> 00:01:36,051 "Хапем се като кучета"? 19 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Мел. 20 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Поставяш ме в много трудно положение. 21 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 Казвай "хапем се като кучета", щом искаш, 22 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 но съм длъжен да ти кажа, че изразът е "ядем се като кучета". 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,817 Не съм съгласна. "Хапем се като кучета" е. 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Още ли ще упорстваш? 25 00:01:53,614 --> 00:01:58,614 "Ядем се като кучета" няма смисъл. Кучетата не се изяждат едно друго. 26 00:01:59,036 --> 00:02:02,581 А какво е "хапем се като кучета"? - Значи, че светът е жесток. 27 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Така може да те смачка, че кучето да ти стане господар. 28 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Ще си кученцето на кучето. 29 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Добре, да те питам нещо. 30 00:02:10,214 --> 00:02:12,516 Английският майчин език ли ти е? 31 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 Браво, скъпи. - Извинявай. 32 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Чуй ме, обичам те. Няма нищо, че си сгрешила. 33 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Ами не греша. 34 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Опитвах се да те разведря. 35 00:02:20,307 --> 00:02:23,307 Успя. 36 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Извинявай за днес. 37 00:02:36,823 --> 00:02:39,823 Беше права за "хапем се като кучета". 38 00:02:40,160 --> 00:02:41,879 Съвсем логично е. 39 00:02:42,079 --> 00:02:43,714 Благодаря, скъпи. 40 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Извинявай за специализацията. 41 00:02:46,083 --> 00:02:47,676 Благодаря. 42 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 А ти нали не би изял някое куче? 43 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Не, няма. Никога не би го направил. 44 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Но ще приемеш кученце за свой любимец, нали? 45 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Да, ще го направиш. 46 00:02:59,179 --> 00:03:02,179 Погледни, съгласява се с мен. 47 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Мелиса, боже мой, ти се събличаш. 48 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Не, събух си обувките. Късно е. 49 00:03:16,780 --> 00:03:19,780 Ти си невероятна глътка свеж въздух. 50 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Как ти хрумват такива неща? Ти си такъв волен дух. 51 00:03:23,787 --> 00:03:25,798 Вярно е. 52 00:03:25,998 --> 00:03:28,300 Добре, готово. 53 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Пръстчета, да се слеем с природата. 54 00:03:36,008 --> 00:03:39,008 Ще бъдем ли нежни маймунки? 55 00:03:40,470 --> 00:03:43,357 Еха. Когато си влюбен, си друг човек. 56 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Знаеш ли какво? Доставя ми удоволствие, защото не контролирам. 57 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Искаш ли да изберем трите най за деня? 58 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Имам предвид, трите най-лоши момента. 59 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Изглежда ти преобърна моя свят. 60 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Хорхе, недей. 61 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Това е нещо глупаво, което правех с едно старо гадже. 62 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 Не биваше да го споменавам. 63 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Номер едно ми е, когато Хелън Прит ме погледна накриво, 64 00:04:08,123 --> 00:04:10,467 защото казах "констипация". 65 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Колко брутално. "Констипация". 66 00:04:16,673 --> 00:04:18,475 А твоят номер едно? 67 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Моят номер едно за деня е... 68 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 Ами аз самият. Бях ужасен лекар. 69 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Не. Макар че... 70 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Предписвай по-малко радиева вода. 71 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Цял ден бях разсеян. Постоянно мислех за теб, скъпа. 72 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Насърчи ме да изляза от черупката си и озари живота ми. 73 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Откачено е, но сякаш и ти направи това за мен. 74 00:04:43,450 --> 00:04:46,450 От цяла вечност не съм била така щастлива. 75 00:04:49,957 --> 00:04:54,957 Внезапно цялата ме разлюля. 76 00:04:55,963 --> 00:05:00,963 Това вълнението от новото ли е? 77 00:05:01,718 --> 00:05:06,718 Внезапно ме завладяха силни чувства. 78 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Ако са истински, какво да правя? 79 00:05:13,897 --> 00:05:18,897 Безсмислено е да се опитвам да обяснявам 80 00:05:20,153 --> 00:05:25,153 какво, къде, защо, кога и как. 81 00:05:26,410 --> 00:05:31,410 Знам само, че те обикнах неочаквано 82 00:05:33,333 --> 00:05:38,333 и изведнъж се оказа, че само това има значение 83 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 сега. 84 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Много съжалявам. 85 00:05:57,065 --> 00:05:59,868 Сигурна съм, че вината е моя. 86 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Гледкайте всички. Графинята е подранила. 87 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Прекрасно! 88 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Мелиса, това е графиня Габриеле фон Блерком. 89 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 Тя изобрети неръждаемата стомана. - Хорхе, моля те. 90 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Играех си с алуминотермичната редукция и ми излезе късметът. 91 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Боже. Това е като в "Звукът на музиката". 92 00:06:20,047 --> 00:06:24,384 Нека отгатна, идвате от големия град, за да се омъжите за него. Така ли е? 93 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Познаваме ли се? Не бих забравила такова прелестно създание. 94 00:06:29,681 --> 00:06:32,234 Вие сте прекрасна двойка. 95 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Блърки, Блърки. Глупавичка, глупавичка Блърки. 96 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Не, не. Мислиш, че с нея танцувахме? 97 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Не, аз просто я въртях наоколо, 98 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 за да избутам храната, с която тя се давеше. 99 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Мелиса, новата сестра. 100 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Ти изглеждаш подновена, Блърки. 101 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 Сияеш и блестиш! 102 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Хорхе, прежадняла съм. Изрови шампанско и донеси. 103 00:06:51,828 --> 00:06:54,828 Разбира се. 104 00:06:56,416 --> 00:06:58,802 Влюбен е в теб. 105 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Кой мъж не би се влюбил в теб. 106 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Стига. Не. Сигурно си права. 107 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Ти си истинска богиня. 108 00:07:07,261 --> 00:07:12,261 Толкова умна и зашеметяваща. В сравнение с теб аз съм босонога мърла. 109 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Колко забавно. 110 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Хайде да ти намерим обувките. 111 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Не е за вярване, но с Хорхе сме влюбени. 112 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Сигурно ще заболи, 113 00:07:25,112 --> 00:07:30,112 но имам чувството, да го наречем "прозрение", 114 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 че ти благородно ще се отдръпнеш. 115 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Нямам обяснение как го знам, вероятно е шесто чувство. 116 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Можеш да го наречеш с много имена. 117 00:07:43,297 --> 00:07:46,100 Какви потни ръчички имаш. 118 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 С теб трябва да се опознаем по-добре. 119 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Сетих се. Ще отидем на разходка с колата. Утре? 120 00:07:52,931 --> 00:07:55,931 С удоволствие, Блърки. 121 00:07:56,435 --> 00:07:59,435 С каква лекота ме наричаш така. 122 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Хляб със стафиди. 123 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 Да. - Колсло. 124 00:08:06,278 --> 00:08:09,278 Безалкохолно от сарсапарила? 125 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Сестра ми сигурно много те харесва. Преди не се е усмихвала така. 126 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Всички я смятат за безнадеждно тъжна. 127 00:08:17,831 --> 00:08:19,466 Карсън. 128 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Защо не преброиш мравките до онзи бор? 129 00:08:22,336 --> 00:08:24,471 Веднага. 130 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Каквото и да е мнението на хората в града за мен, е по-добро от моето за тях. 131 00:08:29,510 --> 00:08:32,971 Надценяват усмивките. - Двайсет и шест мравки. 132 00:08:33,679 --> 00:08:36,358 Продължавай, приятел. 133 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Колко време ще останеш в Шмигадун? 134 00:08:40,395 --> 00:08:45,395 Питам, защото ми е трудно да следя постъпването и напускането на работниците. 135 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Честно казано, не знам. 136 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Трябва да се върна в Ню Йорк. 137 00:08:50,489 --> 00:08:53,489 Но не можеш. Не е безопасно. 138 00:08:53,909 --> 00:08:58,539 На всяка крачка хазарт, престъпления и бедни души, опитали да преуспеят, 139 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 но от глупава гордост не се връщат вкъщи. 140 00:09:01,416 --> 00:09:04,053 Точно това ми харесва в Ню Йорк. 141 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 В града е пълно с всякакви хора. 142 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Може би защото е невъзможно да следиш всички, 143 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 но всеки в Ню Йорк има шанса да се преоткрие. 144 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Сестра ми целуна д-р Скинър! Сестра ми! 145 00:09:25,983 --> 00:09:30,153 Карсън, недей да шпионираш. Като се приберем, ще пишеш изречения. 146 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Така ли? Тогава няма да ти кажа колко мравки има тук. 147 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Смята, че всеки трябва да знае всичко за другите. 148 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Няма нищо. Като порасне, може да стане репортер. 149 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Виждам заглавието. 150 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Ема целуна д-р Скинър. Скандал с учителката." 151 00:09:46,837 --> 00:09:49,837 Не се притеснявай. Той знае, че фъфли. 152 00:09:50,215 --> 00:09:53,215 И аз бях така. Не се преструваме, че не фъфли. 153 00:09:54,052 --> 00:09:57,052 Знаеш ли какво? Възпитаваш го чудесно. 154 00:09:57,431 --> 00:10:00,431 Едва ли е лесно да си сестра и родител. 155 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Това не ти влиза в работата. 156 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Какво? Извинявай. Това беше комплимент. 157 00:10:05,731 --> 00:10:07,741 Ами благодаря ти. 158 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Боже. Май ще вали. 159 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 Небето е ясно. - Все така става. 160 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Не вали. Вали. Не вали. Вали. 161 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Беше много приятно да се видим, Джош, 162 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 но с Карсън трябва да се прибираме. 163 00:10:20,120 --> 00:10:23,123 Чакай. Ема, какво има? - Карсън, време е да тръгваме. 164 00:10:23,207 --> 00:10:26,207 Но д-р Скинър беше... - Не, тръгваме. 165 00:10:29,338 --> 00:10:31,056 Как... 166 00:10:31,256 --> 00:10:34,256 Ема. 167 00:10:46,688 --> 00:10:49,033 Добър ден, г-жо Лейтън. - Нима? 168 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Моля? 169 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Чувам те. Да, чувам те. 170 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Обикновено бих се съгласила, че денят е добър, 171 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 но не и днес. Не и при това състояние на града. 172 00:11:01,537 --> 00:11:05,916 Чака ни изпитание, добри ми господине. Голямо изпитание за Шмигадун. 173 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Ето там. Виждаш ли каквото и аз? Черупки от фъстъци на улицата. 174 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Лежат като пияници в несвяст в канавката. 175 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Градският площад е като под на кръчма. 176 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Дом на неморални жени и пияни грешници. 177 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Кинематограф насред улицата. 178 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 В това ли се е превърнал градът ни? Такова бъдеще ли искаме за децата? 179 00:11:23,183 --> 00:11:26,979 Градът неузнаваем е, откакто чужденците пристигнаха в него. 180 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 ЗДРАВЕЙТЕ, СТРАННИЦИ! 181 00:11:28,146 --> 00:11:32,150 С градското си поведение и модни идеи, безразборни връзки и поквара 182 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 натрапниците мърсят града. 183 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Сърцата им по-студени са от лед. 184 00:11:36,864 --> 00:11:41,076 Първо, пристигнаха неженени, кипящи от похот, готови да делят легло. 185 00:11:41,159 --> 00:11:45,539 После нагло перчене на наддаването. Сега кметът развява перверзиите си. 186 00:11:45,622 --> 00:11:49,751 А в дъното на това са двама странници, които не са отваряли Библия. 187 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Това ще ни донесе изпитания и раздори. 188 00:11:53,213 --> 00:11:55,891 Не сме против външни хора, 189 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 стига те да са почтени. 190 00:11:58,260 --> 00:12:03,015 Да изглеждат, говорят и се държат като нас, да сме като две капки вода. 191 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Не искаме устати боклуци, дрънкащи глупости. 192 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Празнословия, бръщолевене, тинтири-минтири. 193 00:12:07,686 --> 00:12:11,982 Създават хаос, ние искаме спокойствие. Те са мишки в мазето, мухи в млякото. 194 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Променят живота. Ето, казах го. 195 00:12:14,067 --> 00:12:18,322 Влияят върху децата ви като стоножка, пълзяща през ухото и стигаща до мозъка. 196 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Скоро малките ще забравят задълженията си. 197 00:12:20,699 --> 00:12:25,037 Ще оставят млякото да вкисва в избата. Ще отговарят дръзко, забравили Бога. 198 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 От грамофона ще гърми рагтайм. 199 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 И това е едва началото. 200 00:12:29,249 --> 00:12:33,003 Скоро дори няма да познавате собствения си град. 201 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Ще има неонови табели, задимени стаи, 202 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 билярдни зали и уличници, 203 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 похотливи жени, раждащи извънбрачни деца, 204 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 хулигани, ръсещи цинизми. 205 00:12:42,513 --> 00:12:46,808 Самият дявол ще танцува пред вратата ви, ще краде бебета посред нощ от люлките. 206 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Крави и овце ще се съешават. 207 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Деца с белега на сатаната на челата си. 208 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 И всичко това заради чужденците д-р Скинър и г-ца Гимбъл. 209 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 АД! ОПАСНОСТ! 210 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Дръжте се за мъжете си, не изпускайте жените си от поглед. 211 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Чакат ни изпитания и раздори. 212 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 О, имаме раздори. - Раздори. 213 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 И изпитания. - Изпитания. 214 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 Да не говорим за метисацията. - А, дори не я споменавай. 215 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 Да се помолим на Бог. - На Бог. 216 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 Дано ни спаси скоро. - Спаси ни скоро. 217 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Защото в Шмигадун ни чакат изпитания и раздори! 218 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Раздори, раздори, раздори. 219 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Раздори, раздори. 220 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Не ви чувам! 221 00:13:24,638 --> 00:13:27,483 Раздори, раздори, раздори. 222 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Обичам града. 223 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Знаете, че моят прапрадядо е основал Шмигадун. 224 00:13:32,437 --> 00:13:37,317 Когато дошъл на този прекрасен къс земя, той казал: "Тук няма да ни намерят". 225 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Но ме боли. Много ме боли 226 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 да гледам как нашият град пропада пред очите ни. 227 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Подадох сигнал пред кмета, но умът му блуждае другаде. 228 00:13:45,242 --> 00:13:46,794 В гащите му! 229 00:13:46,994 --> 00:13:51,039 Бедната му жена е така засрамена, че се е скрила вкъщи. Този път нарочно. 230 00:13:51,123 --> 00:13:52,800 Извинявай, Флорънс! 231 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Шмигадун има нужда от нов кмет. 232 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Но кой да е той? 233 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Кой притежава моралната сила, традиционните ценности, 234 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 добрия старомоден американски же не се куа 235 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 да се опълчи на двамата чужденци? 236 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 Милдред Лейтън за кмет! - Не мога. 237 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 Милдред Лейтън за кмет! - Не. 238 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 Милдред Лейтън за кмет! 239 00:14:18,483 --> 00:14:21,036 Добре, съгласна съм. 240 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 Време е да гласуваме. - Да гласуваме. 241 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 Гласувайте за Лейтън. - Гласувайте за Лейтън. 242 00:14:25,824 --> 00:14:30,120 Само тя ще спаси града от сатаната. - Спаси ни сега. 243 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 Дано тя... - Дано тя... 244 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 ...ни спаси скоро. - ...ни спаси скоро. 245 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Чакат ни раздори и изпитания. 246 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Раздори и изпитания. 247 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Скръб и ужас. 248 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Скръб и ужас. 249 00:14:43,884 --> 00:14:48,884 Раздори и изпитания. 250 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 В Шмигадун. 251 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 ЛЕЙТЪН ЗА КМЕТ 252 00:14:58,732 --> 00:15:00,993 Извинявай, Пийт! 253 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Напиши 500 пъти "Няма да шпионирам". 254 00:15:05,405 --> 00:15:08,405 Не ставай, докато не приключиш. Ясна ли съм? 255 00:15:15,999 --> 00:15:18,999 Възмутително. 256 00:15:20,045 --> 00:15:23,045 Хей, ще ми дадеш ли молива си? 257 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Какво стана на пикника според теб? 258 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Защо сестра ти така се вбеси? 259 00:15:30,806 --> 00:15:33,806 Тя е загадка. 260 00:15:34,810 --> 00:15:37,780 Така ще стане два пъти по-бързо. 261 00:15:37,980 --> 00:15:40,980 Я да видим. 262 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Мамим! 263 00:15:45,737 --> 00:15:49,783 Не, не те уча да мамиш. Това е правилото от "Въздушният Бъд". 264 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Боже. Нали тук има филми? 265 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Кинотеатър? 266 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Да. Гледах един в кинематографа. 267 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Един мъж караше колело и сякаш беше пред нас. 268 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Чудесно. "Въздушният Бъд" е за едно куче, 269 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 което играе в баскетболния отбор на една прогимназия, 270 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 защото нищо в правилника не забранява това. 271 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Значи не мамим, просто се възползваме от пропуск. 272 00:16:18,312 --> 00:16:21,312 Еха, благодаря! 273 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Карсън, аз просто... 274 00:16:24,067 --> 00:16:27,821 Не искам да си мислиш, че не бива да се трудиш здраво. 275 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Или че "Въздушният Бъд" е хубав филм. Не е като "Велосипедистът". 276 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 После отстраняваш въглерода от разтопената стомана, 277 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 докато постигнеш сплав, която поддържа микроструктурата. 278 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Веднъж варих супа в кошчето от неръждаема стомана. Дълга история. 279 00:16:55,807 --> 00:16:58,807 Така спасих Деня на благодарността. Благодаря. 280 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Исках само да кажа, 281 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 знам, че е откачено Хорхе да предпочете мен пред теб. 282 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Ти можеш да имаш всекиго. 283 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Алфред Хичкок би отказал и пай, за да може да те тормози. 284 00:17:11,573 --> 00:17:13,459 Любовта е странна. 285 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Постоянно се случва, скъпа. 286 00:17:16,286 --> 00:17:19,286 Властните мъже не устояват на прислугата. 287 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Благодаря за разбирането. 288 00:17:22,501 --> 00:17:25,471 Вече се чувствам по-добре. 289 00:17:25,671 --> 00:17:28,671 Целият ми живот е такъв. 290 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Чакай. Имаш песен? 291 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Изненадващо е. Ти си второстепенен ге... 292 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Чакай. Раницата ми, защо... 293 00:17:36,014 --> 00:17:41,014 Веднъж ухажвах швед на име Бьорн. Прислужница му носеше ликьор. 294 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Този Бьорн, оказа се, по порно с прислужници падал си. 295 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Планът ми да се оженим се изпари. 296 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Аз съм красива и умна. 297 00:17:49,778 --> 00:17:54,778 А никога, никога не получавам желания мъж. 298 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Позволено ли е да пееш, докато шофираш? 299 00:17:57,786 --> 00:18:02,786 Тексаски търговец на говеда девойка нае чорапите да му замрежва. 300 00:18:03,166 --> 00:18:08,166 До бурен флирт чорапите доведоха, аз се озовах с празни ръце. 301 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Във всяка връзка се раздавам, 302 00:18:11,592 --> 00:18:16,592 а никога, никога желания мъж не получавам. 303 00:18:16,805 --> 00:18:21,805 Влюбих се в ролса от 1930 г. на Коул. Мечтаех невеста да му стана. 304 00:18:22,394 --> 00:18:27,316 Но когато се оказа, че шофьорът му е жена, те ме извозиха. 305 00:18:29,276 --> 00:18:32,276 Как така още върви? 306 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Това проклятие май няма край. 307 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Сега пък моят доктор си има сестра. 308 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Най-лошото е, че тя иска да се изпаря, 309 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 сякаш съм кипяща вода. 310 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Дано добре сте се повеселили, 311 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 защото с теб свършено е, мила. 312 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Този път, мила, о, този път, мила, 313 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 да, този път, мила, 314 00:18:58,514 --> 00:19:03,514 мъжът ще е за мен. 315 00:19:11,401 --> 00:19:13,495 Какво правиш? 316 00:19:13,695 --> 00:19:15,539 Слизай. 317 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Това от неръждаема стомана ли е? 318 00:19:18,158 --> 00:19:23,158 Не ми се подмазвай. Искам Хорхе. Обичам го. 319 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Писна ми да слушам колко съм възпитана, защото се оттеглям. 320 00:19:26,875 --> 00:19:29,875 Слизай от колата! 321 00:19:30,963 --> 00:19:33,891 Не си и помисляй да се връщаш. 322 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Ама не може така. Аз не съм лошата. 323 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Ти съсипа годежа ми и унищожи бъдещето ми. 324 00:19:40,180 --> 00:19:42,274 Затова си лошата. 325 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Не беше посочено изрично, но мисля, че си нацистка. 326 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Естествено, че съм нацистка. 327 00:19:49,773 --> 00:19:52,773 Може ли да си взема рани... 328 00:20:04,580 --> 00:20:07,299 Ще ми обясниш ли какво става? 329 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Става това, че те излъгах. 330 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Излъгах всички. Но най-вече Карсън. 331 00:20:21,638 --> 00:20:24,108 Аз не съм му сестра. 332 00:20:24,308 --> 00:20:26,735 Аз съм му майка. 333 00:20:26,935 --> 00:20:29,935 Ема. 334 00:20:30,731 --> 00:20:32,950 Не биваше да се случва. 335 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Бях много млада и родителите ми ме изгониха. 336 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 Озовах се в родилно отделение за непокорни момичета, 337 00:20:38,447 --> 00:20:41,447 макар изобщо да не бяхме такива. 338 00:20:42,367 --> 00:20:44,461 А когато Карсън се роди, 339 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 казах на всички, включително и на него, че ми е брат. 340 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Не можех да позволя Милдред Лейтън и дружките й 341 00:20:51,877 --> 00:20:54,877 да злословят по негов адрес, ако знаеха истината. 342 00:20:56,757 --> 00:20:59,757 Но ти я знаеш сега. 343 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Ще разбера, ако това означава, че между нас е свършено. 344 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Това не променя чувствата ми, Ема. Ни най-малко. 345 00:21:16,443 --> 00:21:18,203 Карсън. 346 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Казах ти да не ставаш от стола, докато не приключиш. 347 00:21:21,740 --> 00:21:24,418 Не може да... - Излъгала си ме. Лъжкиня! 348 00:21:24,618 --> 00:21:27,618 Не, Карсън. 349 00:21:36,046 --> 00:21:39,046 МЕЛИСА 350 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Изгуби сърцето ми. 351 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Дадох ти сърцето си, а ти го изгуби. 352 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Сигурна ли си, че не ти го върнах? Провери си в раницата. 353 00:21:52,312 --> 00:21:55,312 Защо тогава твоето е у мен? 354 00:21:59,319 --> 00:22:02,319 Може би аз съм лошата. 355 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Не, това да не е балет? 356 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Не, не, без балет. Ясно? 357 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Балетът е дразнещ и глупав. Забавя всичко. 358 00:22:15,043 --> 00:22:18,043 Никой не обича балет. Никой. 359 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Аз просто... Нямам време за това. Трябва да се върна в Шми... 360 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Всъщност, не. Не е необходимо. 361 00:22:33,520 --> 00:22:36,520 Там няма нищо за мен. 362 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Няма причина да съм където и да е. 363 00:22:40,319 --> 00:22:43,319 Най-добре да съм никъде. 364 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Карсън! Карсън! Карсън! 365 00:22:53,207 --> 00:22:55,759 Я виж ти! 366 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Цял живот бродя из тези гори, 367 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 а за първи път попадам на 180-сантиметрова змия. 368 00:23:00,756 --> 00:23:03,756 По-точно 183 см. Индекс на телесната маса 19. 369 00:23:07,304 --> 00:23:09,565 На ти, задето ми открадна момичето. 370 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Тя вече не е с мен, а с д-р Лопес. 371 00:23:24,071 --> 00:23:27,071 ДЖОШ 372 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Ще има неонови табели, задимени стаи, 373 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 билярдни зали и уличници, 374 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 похотливи жени, раждащи извънбрачни деца, 375 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 хулигани, ръсещи цинизми. 376 00:23:41,088 --> 00:23:45,175 Самият дявол ще танцува пред вратата ви, ще краде бебета посред нощ от люлките. 377 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Крави и овце ще се съешават. 378 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Деца с белега на сатаната на челата си. 379 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 И всичко това заради чужденците д-р Скинър и г-ца Гимбъл. 380 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Дръжте се за мъжете си, не изпускайте жените си от поглед. 381 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Чакат ни изпитания и раздори. 382 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 О, имаме раздори. - Раздори. 383 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 И изпитания. - Изпитания. 384 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 Да не говорим за метисацията. - А, дори не я споменавай. 385 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 Да се помолим на Бог. - На Бог. 386 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 Дано ни спаси скоро. - Спаси ни скоро. 387 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Защото в Шмигадун ни чакат изпитания и раздори! 388 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 Време е да гласуваме. - Да гласуваме. 389 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 Гласувайте за Лейтън. - За Лейтън. 390 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Само тя ще спаси града от сатаната. 391 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Спаси ни сега. 392 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 Дано тя... - Дано тя... 393 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 ...ни спаси скоро. - ...ни спаси скоро. 394 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Чакат ни раздори и изпитания. 395 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Раздори и изпитания. 396 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Скръб и ужас. 397 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Скръб и ужас. 398 00:24:42,149 --> 00:24:47,149 Раздори и изпитания. 399 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 В Шмигадун. 400 00:24:53,619 --> 00:24:56,619 Превод на субтитрите Емилия Николова