1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 ТРИ ГОДИНИ И ДЕВЕТ МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН 3 00:00:47,297 --> 00:00:50,297 Той отвори ли кутията? 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Не каза, че ще има голи хора. 5 00:00:52,469 --> 00:00:55,272 Не знаех. Дейв не го спомена. 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,472 О, не. Дейв гол ли ще е? 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Името на героя му е Беззащитният търсач на истината, 8 00:01:02,104 --> 00:01:05,147 затова предполагам, че да. Не мога да го гледам гол. 9 00:01:05,232 --> 00:01:08,986 Можеш, лекари сме. - Плащат ми да оперирам колена. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Дейв е. 11 00:01:10,404 --> 00:01:12,039 Излизай. 12 00:01:12,239 --> 00:01:13,749 Излизай. 13 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Защото не знам какво има вътре. 14 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Извинете. 15 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 Извинете. - Простете. 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 Извинете. - Лъжкиня. 17 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 Опитвам се. - По-бързо. 18 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 Върви на пръсти. - Аз... 19 00:01:29,756 --> 00:01:32,756 ТЕАТЪР "САМОТНАТА СТАЯ" 20 00:01:33,844 --> 00:01:36,844 Боже. 21 00:01:37,431 --> 00:01:39,233 Еха. 22 00:01:39,433 --> 00:01:41,735 Красота. 23 00:01:41,935 --> 00:01:44,321 Държа те. 24 00:01:44,521 --> 00:01:46,573 Обичам те. 25 00:01:46,773 --> 00:01:50,652 Извинявай. Просто... Не се чувствай длъжен. 26 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Странно е да го кажа, след като видяхме пениса на Дейв, затова... 27 00:01:54,489 --> 00:01:57,489 И аз те обичам. 28 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Съжалявам. 29 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Срещите с родители са в четвъртък между 15 и 17 часа. 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,644 Добре че не съм родител. 31 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Джош Скинър. Д-р Джош Скинър. 32 00:02:18,305 --> 00:02:23,305 Знам кой сте. Разбихте сърцето на г-ца Бетси Макдона 33 00:02:23,393 --> 00:02:27,105 и минахте по моста с всяка жена в жалък опит да си намерите съпруга. 34 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 И какъв е резултатът? Намерихте ли подходяща? 35 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Още търся. 36 00:02:31,485 --> 00:02:35,822 Не си губете времето тук. Няма да мина по моста с вас и за 100 долара. 37 00:02:35,906 --> 00:02:40,118 Всъщност си търся подслон. Чух, че се дава стая под наем над училището. 38 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Чули сте грешно. 39 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 А сега, ако не възразявате, имам по-важна работа. 40 00:02:44,414 --> 00:02:47,217 Явно Милдред Лейтън и вас е насъскала. 41 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Милдред Лейтън? 42 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Тя накара да ни изгонят от хана с прия... с бившата 43 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 и така наплаши хората, че не ни дават подслон. 44 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Тази жена е напаст. 45 00:02:57,219 --> 00:03:01,223 Тя постоянно се меси и ме поучава какво да преподавам в час. 46 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Взе книгата ми с цветята и задраска всички тичинки. 47 00:03:04,643 --> 00:03:06,862 И вие сте й трън в очите. 48 00:03:07,062 --> 00:03:09,114 Да, не е изненада. 49 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Каква е работата с нея? Контролира целия град ли? 50 00:03:12,276 --> 00:03:15,245 Общо взето. Но не и мен. 51 00:03:15,445 --> 00:03:18,445 Знам отлично как да докажете това. 52 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Може би не е лошо да има общ работник тук. 53 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 В замяна на стаята. 54 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Ясно, работник. 55 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Много сръчен. Окачих всички картини в апартамента си за час. 56 00:03:38,135 --> 00:03:40,771 Измерих всичко на око. Стана изумително. 57 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Навярно сте се почувствали голям мъжкар. 58 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Може да започнете утре сутринта в 9. Сега ме извинете, чака ме работа. 59 00:03:47,269 --> 00:03:49,738 Ясно. 60 00:03:49,938 --> 00:03:52,938 Благодаря. 61 00:04:03,118 --> 00:04:06,118 Нека да е в 8 ч. - Дадено. 62 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 От сестрата очаквам 63 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 усърдна работа, дисциплина и желание да изпълнява нарежданията ми точно. 64 00:04:14,630 --> 00:04:16,432 Естествено. 65 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Много сестри ли сте имали, д-р Лопес? 66 00:04:22,221 --> 00:04:24,231 Да. 67 00:04:24,431 --> 00:04:27,431 Сега ще ви покажа оборудването си. 68 00:04:27,768 --> 00:04:30,487 Това се нарича акушерски щипци. 69 00:04:30,687 --> 00:04:33,687 Сериозно? Прилича на прибор за ядене на рак. 70 00:04:36,109 --> 00:04:38,078 Папа? 71 00:04:38,278 --> 00:04:41,278 Извинявай, сине, исках да взема нещо. 72 00:04:41,740 --> 00:04:44,460 Какво взе? 73 00:04:44,660 --> 00:04:47,660 Какво? Покажи ми. 74 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Папа, това е хирургичен лубрикант. За какво ти е? 75 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 Лично е. - Не и когато е моят лубрикант. 76 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Стига. Оставете ги да го вземат. 77 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Насърчихте новата ми сестра да оспорва авторитета ми. 78 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Добре. Майка ти и аз сме в любовно настроение. 79 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 Последния път наистина помогна и... 80 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 Папа, тук има дама. - Няма проблем. 81 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Твърде стар си за любовния акт. Непристойно е. 82 00:05:14,565 --> 00:05:17,565 Незабавно го върни. 83 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Извинете. Ще видите, че не обичам да ме прекъсват. 84 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 Д-р Лопес, простете... - Госпожице, не мога да помогна. 85 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Но аз... - Нанси! 86 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Ако държите да имате извънбрачно дете, проблемът е ваш. 87 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Аз няма да имам нищо общо с това. Напуснете кабинета. 88 00:05:33,375 --> 00:05:35,803 Чакайте, какво? 89 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Какво ви става? 90 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Не може да отпращате момичето. 91 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Имам право да избирам пациентите си. 92 00:05:42,217 --> 00:05:45,217 Но в града няма друг лекар. 93 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Богоявление. 94 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 Б-О-Г-О-Я-В-Л-Е-Н-И-Е. Богоявление. 95 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Браво, Занита. 96 00:05:54,646 --> 00:05:57,646 Томи, твоята дума е "катарзис". 97 00:05:58,400 --> 00:06:01,328 Катарзис. К-А... - Привет. 98 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Деца, пожелайте добро утро на новия работник д-р Скинър. 99 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Добро утро, д-р Скинър. 100 00:06:09,536 --> 00:06:12,172 Здравейте, деца. 101 00:06:12,372 --> 00:06:15,092 Как е? 102 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 С какво да почвам? 103 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 Вратата на килера от седмици е заяла. 104 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Заемам се. 105 00:06:20,255 --> 00:06:23,255 Томи, отначало. 106 00:06:23,634 --> 00:06:26,634 Твоята дума е "катарзис". - Г-це Тейт? 107 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Да, тя здраво е заяла. Има ли нещо друго за ремонт? 108 00:06:30,182 --> 00:06:34,186 И просто ще се откажете? - Не се отказвам. Ще свърша нещо друго. 109 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Значи се предавате. 110 00:06:36,730 --> 00:06:39,730 Деца, какво казва Шекспир за такива случаи? 111 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "Страхливецът мре приживе сто пъти; 112 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 храбрецът вкусва от смъртта веднъж." 113 00:06:46,698 --> 00:06:51,698 Шекспир. Толкова проникновено и красиво казано. 114 00:06:51,870 --> 00:06:53,505 Какво изобщо е това? 115 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Означава, че ако тръгнеш по лесния път, няма да сполучиш. 116 00:06:57,793 --> 00:07:00,793 Да видим как мога да го обясня. 117 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Пак ли? Няма нужда от музикално обяснение. Разбирам. 118 00:07:04,967 --> 00:07:09,967 Когато имаш задача, с цялото си сърце й се посвети. 119 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Истинските радости в живота отредени са за онези деца, 120 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 които започнатата работа довършват. 121 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Когато кръшкача го чака задача, той я отбягва, 122 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 защото вече не му е приятна, 123 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 но хората, на които целият свят ръкопляска, 124 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 са онези, които не се отказват, докато не я свършат. 125 00:07:33,120 --> 00:07:36,120 Да. - О, понякога ще ти се ще да кажеш: 126 00:07:36,748 --> 00:07:39,748 "Нищо не ми остана за даване". 127 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Но живот, живян половинчато, не си заслужава. 128 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Престани. 129 00:07:47,259 --> 00:07:52,259 Затова един добър съвет съм длъжна да ти дам - 130 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 винаги се опитвай да дадеш най-доброто с цялото си сърце. 131 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Г-ца Тейт е права. Как да водиш половинчат живот? 132 00:08:03,233 --> 00:08:07,154 Или да си приятел наполовина? - Защо все се отказвате, д-р Скинър? 133 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Да. Защо? 134 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 ГЛУПАК 135 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Я стига. Това е просто врата. 136 00:08:11,241 --> 00:08:13,502 Нима? 137 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 Когато имаш си задача... - Когато имаш си задача... 138 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 ...с цялото си сърце й се посвети. - ...с цялото си сърце. 139 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Истинските радости в живота 140 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 отредени са за децата... - Децата... 141 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 ...които започнатото довършват. - Д-О-В-Ъ-Р-Ш-В-А-Т! 142 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Когато кръшкача го чака задача, той я отбягва, 143 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 защото вече не му е приятна. - П-Р-И-Я-Т-Н-А! 144 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Но хората, на които целият свят ръкопляска, 145 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 са онези, които не се отказват, докато не я свършат. 146 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 О, понякога ще искаш да кажеш... - О, понякога ще искаш да кажеш... 147 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 ..."Вече нищо не мога да дам". - ..."Вече нищо не мога да дам". 148 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Но живот, живян половинчато, 149 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 не си заслужава да се живее. - Не си заслужава да се Ж-И-В-Е-Е! 150 00:08:56,119 --> 00:09:01,119 Затова един добър съвет съм длъжна да ти дам. 151 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Винаги се опитвай да дадеш най-доброто с цялото си сърце. 152 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Не си падаш по пеенето, а? Разбирам. 153 00:09:11,552 --> 00:09:14,552 Не ме бива в музиката. 154 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Затова един добър съвет 155 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 съм длъжна да ти дам. 156 00:10:24,499 --> 00:10:27,499 Винаги се старай с все сили. 157 00:10:28,670 --> 00:10:31,670 И изпитания животът да ти праща, 158 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 винаги се старай с все сили. 159 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 С цялото си... 160 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Сърце. 161 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 С-Ъ-Р-Ц-Е! 162 00:10:42,935 --> 00:10:45,935 Сърце! 163 00:10:46,730 --> 00:10:48,615 Да! 164 00:10:48,815 --> 00:10:51,815 Защо се смеят? Абсолютно нищо смешно няма. 165 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 ШМИГАДУН - РАЗПРОДАЖБА НА ПЕЧИВА ОТ ВСИЧКИ ВЕРОИЗПОВЕДАНИЯ 166 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 ПРЕЗВИТЕРИАНЦИ - МЕТОДИСТИ 167 00:11:20,764 --> 00:11:23,192 Да ви изкуша ли с нещо? 168 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Какво препоръчвате? 169 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Предпочитат царевичната халва на Хелън Прит 170 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 или ронливия пай на леля Поли. 171 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 За жалост, никой не поглежда моите блокчета с ревен. 172 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Аз обичам блокчета с ревен. 173 00:11:35,779 --> 00:11:38,123 Така ли? Аз също. 174 00:11:38,323 --> 00:11:40,542 Мислех, че съм единственият. 175 00:11:40,742 --> 00:11:43,742 Те определено не са за всекиго. 176 00:11:44,872 --> 00:11:47,872 Ще взема две. - Прекрасно. 177 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Заповядайте. Не обичам да му се наслаждавам сам. 178 00:11:52,880 --> 00:11:55,880 Благодаря. 179 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Хауърд, диетата ти. 180 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Няма пак да вадим широките панталони от тавана. 181 00:12:00,888 --> 00:12:03,888 Извинявай, Милдред. 182 00:12:25,621 --> 00:12:27,464 Открих ви! 183 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Не се тревожете, Нанси. Тук съм да помогна. 184 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Вероятно това е бащата. 185 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Да, госпожо. Матрос Фреди Дригс. 186 00:12:33,962 --> 00:12:36,962 Благодаря за вашата служба. 187 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Бременна сте, а живеете в тази барака? 188 00:12:39,760 --> 00:12:43,639 Нашите не искат скандал. Моля ви, не им казвайте, че Фреди е тук. 189 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Ние искаме да се оженим, 190 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 но майка й не харесва моряците, 191 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 защото псуваме, да му се не знае... Прощавайте. 192 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Затова не можем. 193 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Аз няма да ви осъждам. 194 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Искам да се уверя, че с бебето сте в безопасност. 195 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 В кой месец сте? 196 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Не съм сигурна. Имам много въпроси, а не знам кого да попитам. 197 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Откъде излиза бебето? 198 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Имам две предположения, но ми се струват откачени. 199 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Бебето излиза от вагината ти, Нанси. 200 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Наистина ли? 201 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Дори аз не използвам такъв език. 202 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Това е медицинска терминология, Фреди. Няма нищо страшно. 203 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Да видим дали мога да ви улесня. 204 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Вагината е мястото, където пенисът влиза. 205 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Яйчниците произвеждат яйца за теб и за мен. 206 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 В тестисите сперматозоидите си почиват. 207 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 В цервикса те свободно плуват. 208 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Фалопиевите тръби са мястото на тяхната среща. 209 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 В матката клетките започват да се размножават. 210 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 С плацентата обичат да се хранят, 211 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 докато бебето излезе... 212 00:14:00,507 --> 00:14:03,635 От вагината? - Точно така. А сега пейте с мен. 213 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 Вагината... - ...е мястото, където пенисът влиза. 214 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 Яйчниците... - ...произвеждат яйца за теб и за мен. 215 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 В тестисите... - ...сперматозоидите си почиват. 216 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 В цервикса... - ...те свободно плуват. 217 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 Фалопиевите тръби... - ...са мястото на тяхната среща. 218 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 В матката... - ...започват да се размножават. 219 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 С плацентата... - ...обичат да се хранят. 220 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Докато бебето излезе от вагината. 221 00:14:42,216 --> 00:14:45,216 Мамка му! 222 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Явно това е "усещането на Скинър", за което съм слушала. 223 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Опитвам се да дам най-доброто с цялото си сърце. 224 00:14:55,687 --> 00:14:58,687 Явно вратата те е победила. 225 00:14:59,149 --> 00:15:02,149 Тормози пак кутията с инструменти утре. 226 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Ти! - Ей, ей. 227 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Не стреляй! 228 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Няма да стрелям, 229 00:15:07,407 --> 00:15:10,869 защото идваш с мен и Бетси в църквата, за да се ожените. 230 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Какво? 231 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Слушай, Патрик Макдугъл Макдона, 232 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 не влизай в класната ми стая с пушка и с крясъци. 233 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Разбираш ли ме? 234 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Да, госпожо. 235 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Никак ли не уважаваш дъщеря си, 236 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 че трябва да заплашваш мъже да се оженят за нея? 237 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 Така ли е, папа? - Ами, аз мислех... 238 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Не виждам много мисли в твоята глава. 239 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Върви си вкъщи и помисли върху поведението си. 240 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 Остави дъщеря си да води свой живот. 241 00:15:36,979 --> 00:15:39,865 Ясно ли е? - Да, госпожо. 242 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Може ли пушката? 243 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Ще ти я върна, като преценя, че си научил урока си. Сега върви. 244 00:15:52,578 --> 00:15:54,088 Благодаря. 245 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Сигурно е трудно да си единственият тук с работещ мозък. 246 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Те не са лоши хора, просто са заседнали в традициите. 247 00:16:02,754 --> 00:16:05,754 Насърчавам ги да бъдат по-отворени, но... 248 00:16:06,925 --> 00:16:09,520 Чувал ли си за сутиен? 249 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 Звучи познато. - Чудно изобретение е. 250 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 Освобождава женската гръд от тормоза на корсета. 251 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Обожавам го. 252 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Но Милдред и нейните свадливи дружки го забраняват. Нелепо е. 253 00:16:20,439 --> 00:16:23,439 Глупаво е. Сутиените са прекрасни. 254 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Навярно изглеждаме провинциалисти и назадничави 255 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 за космополити като теб. 256 00:16:31,491 --> 00:16:34,491 Как изглежда мястото, откъдето идваш? Големият град. 257 00:16:35,829 --> 00:16:38,215 Ами... 258 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Не, не, не! 259 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 Извинявай. Не исках да... - Няма да го направя. 260 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Добре, хубаво. Не ми казвай. 261 00:16:46,340 --> 00:16:49,340 Приятна вечер, д-р Скинър. - Не... 262 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 А в бъдеще, Пийт, 263 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 стой далеч от врящи тенджери с царевичен пудинг, става ли? 264 00:17:00,729 --> 00:17:03,729 Познавам те и знам какво ти се случва. 265 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Значи сега си сестра. Къде е докторът? 266 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Отиде за риба. 267 00:17:21,375 --> 00:17:24,177 Какво искаш? Защо си тук? 268 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Ами аз... Аз бях... 269 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 Имаш нужда от помощта ми. - Да. 270 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Сериозно? Не знам дали си спомняш, 271 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 но ние скъсахме и аз те мразя. 272 00:17:32,302 --> 00:17:35,302 Знам, но няма към кого да се обърна. Моля те. 273 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Добре. Какво има? 274 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Помниш, исках да мина по моста с всяка жена в града. 275 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Да, спомням си. 276 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Пропуснал съм една. Ема Тейт, госпожа учителката. 277 00:17:45,983 --> 00:17:49,695 Тя трябва да е избавлението ми. - Ще търсиш любовта с учителката? 278 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Не знам, аз... Знам, че не върви добре. 279 00:17:52,114 --> 00:17:55,367 Вчера говорихме, зазвуча музика и тя хукна навън. 280 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 Трябвало е да пееш. - Вероятно. 281 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Джош, ти си в мюзикъл и в тях става точно така. 282 00:18:01,081 --> 00:18:04,626 Ако от вълнение не можеш да говориш, пееш, ако не пееш, танцуваш. 283 00:18:04,710 --> 00:18:08,005 А ако не можеш да танцуваш, може ли да говориш? 284 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Струва ми се, че съм на този етап. 285 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Сигурно има друг начин. Наясно си с мюзикълите. 286 00:18:12,926 --> 00:18:15,926 Подскажи ми нещо. Например в какъв мюзикъл съм. 287 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Хем не ми се иска да ти помагам, 288 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 хем ми се иска да се изфукам колко знам. 289 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 По дяволите. Добре. 290 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Тя е учителка с малко момче. Това е "Музикантът". 291 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 И кой ще съм в него? 292 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Харолд Хил. Самовлюбен мъж без морал, който трябва да се промени. 293 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 Добре. - Или "Кралят и аз". 294 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 А там съм... - Самовлюбен мъж без морал, 295 00:18:38,911 --> 00:18:42,414 който трябва да се промени. - Явно това е мнението ти за мен. 296 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 Ще трябва да пееш. - Няма да стане. 297 00:18:44,541 --> 00:18:47,541 Какво направи Музиканта, за да спечели учителката? 298 00:18:48,086 --> 00:18:50,889 Даде тромпет на брат й. - Защо? 299 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 Защо ли? Не знам. Искаш ли целия сюжет? 300 00:18:53,842 --> 00:18:56,428 Колко време имаш? - Остави. Тромпет. Братчето. 301 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 Не е само това. - Сестра Мелиса! 302 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 Сестра Мелиса! - Лекар съм. 303 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Мисля, че ще раждам! 304 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Влизай и да действаме. 305 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 Но д-р Лопес... - Майната му. 306 00:19:05,771 --> 00:19:08,771 Лягай на масата. 307 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Добре. 308 00:19:13,487 --> 00:19:16,487 Какво правиш? - Може да ти дотрябва помощ. 309 00:19:17,741 --> 00:19:20,741 Да. 310 00:19:30,546 --> 00:19:32,681 Беше изумително. 311 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 Ти беше великолепна. - Не. 312 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 Така е. - Добре, бях. 313 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Но честно казано, в мюзикъл е много лесно. 314 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 За първи път израждам бебе, което излиза сухо. 315 00:19:42,933 --> 00:19:44,401 Да, беше странно. 316 00:19:44,601 --> 00:19:47,601 Но беше чудесно, че ми помогна. Благодаря. 317 00:19:47,980 --> 00:19:50,980 За мен беше удоволствие. 318 00:19:52,109 --> 00:19:55,109 Върви да търсиш тромпета. 319 00:19:55,737 --> 00:19:57,998 Да. Права си. 320 00:19:58,198 --> 00:20:00,292 Успех. 321 00:20:00,492 --> 00:20:03,492 Успех и на теб. - Благодаря. 322 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 АКТ ЗА РАЖДАНЕ ИМЕ: ФРЕДИ-МЛАДШИ 323 00:20:29,813 --> 00:20:33,817 Вярно ли е? Изродила си бебето на Нанси въпреки нарежданията ми? 324 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Да, защото съм лекар. 325 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Така е. Знаеш ли какво трябва да правят лекарите? 326 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Да помагат на хората. 327 00:20:40,908 --> 00:20:44,953 Нямаше право да го правиш. В моя кабинет аз определям правилата. 328 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 А как тубичката се озова на шкафчето на нашите? 329 00:20:47,789 --> 00:20:49,425 Аз им я дадох. 330 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Не знаеш кога да спреш. Нямаш чувство за благоприличие. 331 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Аз ли нямам чувство за благоприличие? 332 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Ти отказваш помощ на жена в нужда. 333 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Извинявай, не ми дреме колко изумително привлекателен си. 334 00:21:04,306 --> 00:21:08,393 Просто грешиш. За Нанси, за родителите си, за всичко. 335 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Ако родителите ти искат да правят секс, нека. 336 00:21:11,730 --> 00:21:13,741 Всъщност знаеш ли какво? 337 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Ще продължа да насърчавам родителите ти да го правят, 338 00:21:17,027 --> 00:21:21,740 дори ще ги науча как да подобрят секса си. На всяка позиция от Кама Сутра. 339 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Удоволствие заради самото удоволствие. 340 00:21:24,660 --> 00:21:29,660 А накрая, въпреки теб, те ще живеят истински. 341 00:21:32,626 --> 00:21:37,339 Днес сме се събрали да се сбогуваме със стария д-р Лопес, 342 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 който неочаквано ни напусна тази седмица 343 00:21:40,133 --> 00:21:44,596 в резултат на участието му в нещо, познато явно като "Египетски мъжкар". 344 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Всички трябва да изпитаме скръб, 345 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 но изглежда семейство Лопес изтърпя твърде много. 346 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Само преди две години аз извърших опелото 347 00:21:55,732 --> 00:21:58,732 на скъпата съпруга на Хорхе, Норма. 348 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Какво правим, когато животът ни изпраща подобни трагедии? 349 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Когато Божията любов е толкова далеч? 350 00:22:09,705 --> 00:22:12,705 А надеждата е така недостижима? 351 00:22:15,002 --> 00:22:17,554 Здрасти. - Здрасти. 352 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Добре ли си? 353 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Аз съм виновна. 354 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Аз го насърчавах да разшири сексуалния си репертоар. 355 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 Инфарктът е бил неизбежен. 356 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Знаеш го, нали? Просто е тлеел. 357 00:22:28,932 --> 00:22:31,932 Един мъдрец ми каза... - Сигурно. 358 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Това е твоят доктор, а? 359 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 За мъж на неговите години е донякъде привлекателен. 360 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Как върви с твоята учителка? 361 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Никъде не намирам тромпет. 362 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Не разбирам как ще помогне да се влюби в мен. 363 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Любовта в мюзикълите невинаги е логична. 364 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Затова повествованието се води чрез песните. 365 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Няма да пея. 366 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Живеем ли живота си пълноценно? 367 00:22:56,710 --> 00:22:59,710 Имаме ли куража винаги да следваме сърцата си? 368 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Използваме ли всичко, с което Бог ни е благословил? 369 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Говори много важни неща, а? Да следваме сърцата си. 370 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Бих искал. Така е. Но... 371 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Защото краткото ни пребиваване на земята е дар от Бога. 372 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Не бива да пропилеем и минута от него. 373 00:23:22,694 --> 00:23:24,788 Знаете ли какво? 374 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Права сте. 375 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Един мъдрец е казал: "Звездите винаги блестят, 376 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 но само нощем...". - Нямах предвид да е сега. 377 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Отче, бих искал да кажа нещо. 378 00:23:36,625 --> 00:23:39,625 Разбира се, г-н кмете. 379 00:23:41,296 --> 00:23:43,265 Преподобният е прав. 380 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Животът е ценен и не бива да губим и миг от него. 381 00:23:48,720 --> 00:23:50,314 И така... 382 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 Има нещо, което от години искам да кажа, 383 00:23:55,018 --> 00:23:58,018 но не събирах кураж. 384 00:23:58,397 --> 00:23:59,948 Флорънс, 385 00:24:00,148 --> 00:24:03,148 най-скъпа моя, много те обичам, 386 00:24:04,069 --> 00:24:06,455 но... 387 00:24:06,655 --> 00:24:09,655 Аз съм хомосексуалист. 388 00:24:11,535 --> 00:24:14,535 Какво? 389 00:24:14,913 --> 00:24:19,913 Аз съм хомосексуалист. 390 00:24:20,043 --> 00:24:25,043 Край с намеците. 391 00:24:25,424 --> 00:24:28,227 Привличат ме мъже. 392 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Не вие, мъже, вие сте скучни. 393 00:24:34,099 --> 00:24:39,099 Но аз съм хомосексуалист. 394 00:24:47,446 --> 00:24:50,446 Флорънс, чакай! 395 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 Здрасти, Карсън. - Здрасти, д-р Скинър. 396 00:25:03,545 --> 00:25:06,545 Имам нещо за теб. 397 00:25:07,382 --> 00:25:09,593 Какво е това? - Казу. 398 00:25:09,676 --> 00:25:13,764 Навярно би предпочел тромпет, но в града няма. А и казуто е по-хубаво. 399 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 Няма нужда от уроци, нито от упражнения. 400 00:25:16,350 --> 00:25:19,350 Само тананикаш в него и излиза музика. 401 00:25:23,398 --> 00:25:25,909 Другите деца ще ми се присмиват. 402 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 Защо го казваш? - Винаги ми се присмиват. 403 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Отхвърлиха ме. Не се вписвам. 404 00:25:35,160 --> 00:25:36,962 Чувството ми е познато. 405 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 Така ли? - Да. 406 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Като учех за лекар, не се вписвах в средата. 407 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 В групата ми нямаше други като мен. 408 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 И, честно казано, понякога се чувствах много самотен. 409 00:25:47,005 --> 00:25:50,509 И какво направих? Казах: "Майната им". - "Майната им"? 410 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Осъзнах, че е без значение какво мислят те. 411 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Важното беше какво мисля аз. 412 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Затова работих здраво, станах лекар 413 00:26:01,353 --> 00:26:03,781 и сега имам страшно много приятели. 414 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 В това число Кармело Антъни, прочут баскетболист, 415 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 чието коляно оправих веднъж, и той ме уреди с ВИП места. 416 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 А билетите за тези прекрасни места струват по 2500 долара. 417 00:26:15,492 --> 00:26:18,492 Еха! - Именно. Така че по-бодро. 418 00:26:18,912 --> 00:26:21,912 Опитай. 419 00:26:25,878 --> 00:26:28,878 Точно така. 420 00:26:30,340 --> 00:26:33,060 Еха! Успях! Създавам музика! 421 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 Како! Како! Како! - Да? 422 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Д-р Скинър ми даде най-прекрасното нещо! 423 00:26:38,974 --> 00:26:41,974 Казу! Виж, създавам музика! 424 00:26:46,690 --> 00:26:49,690 Чудесно! 425 00:26:52,571 --> 00:26:55,571 Мамка му, помогна. 426 00:27:07,920 --> 00:27:10,889 Докторе? 427 00:27:11,089 --> 00:27:13,434 Добре ли си? 428 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Мелиса. Извинявай, стоях тук и мислех. 429 00:27:18,889 --> 00:27:21,066 Денят беше тежък. 430 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Не знаех за съпругата ти. 431 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Много съжалявам. Сигурно много си я обичал. 432 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Да, така е. 433 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Искам да знаеш, че ми е много мъчно за баща ти. 434 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Ако не се бях намесила, още можеше да е жив. 435 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 Не, не. Мелиса, не се вини. 436 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Никога. 437 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Благодарение на теб, последните му мигове бяха пълни с радост и любов. 438 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Не благодарение на мен. Не, не. 439 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Аз съм д-р Хорхе Себастиан Федерико Лопес, 440 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 контролиращ перфекционист, пречещ на хората да бъдат себе си. 441 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Мразя тези мои черти. Ненавиждам ги. 442 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 В тях има и нещо положително. 443 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Така си повтарях. 444 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Но карам любимите си хора да се чувстват нещастни. 445 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 И тогава се появи ти - опълчи ми се, изразяваше мнението си. 446 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Отначало ненавиждах това. 447 00:28:16,154 --> 00:28:18,707 Но сега осъзнах, 448 00:28:18,907 --> 00:28:20,584 че си права. 449 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 Аз грешах. За всичко. 450 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Това е най-секси нещото, което някой мъж ми е казвал. 451 00:28:27,916 --> 00:28:30,916 Ти ме промени, Мелиса. 452 00:28:31,503 --> 00:28:34,503 Благодаря. 453 00:28:38,760 --> 00:28:41,760 Как изобщо работи това? 454 00:28:43,015 --> 00:28:45,317 Успя ли? 455 00:28:45,517 --> 00:28:48,237 Не. 456 00:28:48,437 --> 00:28:52,232 Аз съм най-ужасният работник. Тук съм от седмица, а полза от мен няма. 457 00:28:52,316 --> 00:28:54,118 Като изключим Карсън. 458 00:28:54,318 --> 00:28:56,996 Благодаря, че му помагаш. 459 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Много му беше трудно да расте без майка и баща. 460 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Опитах се да го науча на най-важното в живота - 461 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 състрадание, почтеност, но трябва да има и още нещо. 462 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Явно много неща съм му отказвала. 463 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Не се съди така строго. 464 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Той е чудесно дете, благодарение на теб. 465 00:29:16,548 --> 00:29:19,718 Мнозина в града няма да се съгласят. - Кой се вълнува от това? 466 00:29:20,552 --> 00:29:23,552 Ти си по-добра от всички тях. 467 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Джош Скинър. 468 00:29:27,017 --> 00:29:30,017 Ти не си мъжът, за който те мислех. 469 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Докторе? 470 00:29:32,689 --> 00:29:35,689 Мелиса, постъпката на кмета днес ме вдъхнови. 471 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Знам, че е много изненадващо, но не искам да губя и минута. 472 00:29:41,365 --> 00:29:46,365 Внезапно осъзнах, че забравям 473 00:29:47,538 --> 00:29:52,538 всички мисли, които в главата ми се блъскат. 474 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Внезапно се размислих за сватба, 475 00:29:58,799 --> 00:30:03,799 макар да знам, че е откачено. 476 00:30:05,013 --> 00:30:10,013 Безсмислено е да се опитвам да обяснявам 477 00:30:10,936 --> 00:30:15,936 какво, къде, защо, кога и как. 478 00:30:16,859 --> 00:30:21,859 Знам само, че те обикнах неочаквано 479 00:30:23,031 --> 00:30:28,031 и изведнъж се оказа, че само това има значение сега. 480 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 Ема... - Знам, че е неочаквано, така е, 481 00:30:35,335 --> 00:30:40,335 но след случилото се днес на погребението, не е правилно да си мълча. 482 00:30:41,508 --> 00:30:46,508 Изведнъж се оказа, че не съм учителката. 483 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Имам още толкова много да уча. 484 00:30:53,061 --> 00:30:58,061 Внезапно ми се прииска да извикам свещеника, 485 00:30:58,650 --> 00:31:03,650 а подобни мисли обикновено отхвърлях. 486 00:31:04,781 --> 00:31:09,781 Безсмислено е да се опитвам да обяснявам 487 00:31:10,662 --> 00:31:15,662 какво, къде, защо, кога и как. 488 00:31:16,752 --> 00:31:21,752 Знам само, че те обикнах неочаквано 489 00:31:22,841 --> 00:31:27,841 и изведнъж се оказа, че само това има значение сега. 490 00:31:59,002 --> 00:32:04,002 Безсмислено е да се опитвам да обяснявам 491 00:32:04,842 --> 00:32:09,842 какво, къде, защо, кога и как. 492 00:32:11,390 --> 00:32:16,390 Знам само, че те обикнах неочаквано 493 00:32:18,605 --> 00:32:23,605 и изведнъж се оказа, че само това има значение 494 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 сега. 495 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 Когато имаш задача... - Когато имаш задача... 496 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 ...с цялото си сърце й се посвети. - ...с цялото си сърце. 497 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Истинските радости в живота 498 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 отредени са за децата... - Децата... 499 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 ...които започнатото довършват. - Д-О-В-Ъ-Р-Ш-В-А-Т! 500 00:33:03,317 --> 00:33:08,317 Затова един добър съвет съм длъжна да ти дам. 501 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Винаги се опитвай да дадеш най-доброто с цялото си сърце. 502 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Затова един добър съвет 503 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 съм длъжна да ти дам. 504 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Винаги се опитвай да дадеш най-доброто. 505 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 И на изпитание животът да те подлага, 506 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 винаги се старай с все сили. 507 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 С цялото си... 508 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 Сърце. - С-Ъ-Р-Ц-Е! 509 00:34:10,842 --> 00:34:13,842 Превод на субтитрите Емилия Николова