1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
ТРИ ГОДИНИ И ДЕВЕТ МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН
3
00:00:47,297 --> 00:00:50,297
Той отвори ли кутията?
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Не каза, че ще има голи хора.
5
00:00:52,469 --> 00:00:55,272
Не знаех. Дейв не го спомена.
6
00:00:55,472 --> 00:00:58,472
О, не. Дейв гол ли ще е?
7
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Името на героя му е
Беззащитният търсач на истината,
8
00:01:02,104 --> 00:01:05,147
затова предполагам, че да.
Не мога да го гледам гол.
9
00:01:05,232 --> 00:01:08,986
Можеш, лекари сме.
- Плащат ми да оперирам колена.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Дейв е.
11
00:01:10,404 --> 00:01:12,039
Излизай.
12
00:01:12,239 --> 00:01:13,749
Излизай.
13
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Защото не знам какво има вътре.
14
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Извинете.
15
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
Извинете.
- Простете.
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
Извинете.
- Лъжкиня.
17
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
Опитвам се.
- По-бързо.
18
00:01:23,208 --> 00:01:26,208
Върви на пръсти.
- Аз...
19
00:01:29,756 --> 00:01:32,756
ТЕАТЪР "САМОТНАТА СТАЯ"
20
00:01:33,844 --> 00:01:36,844
Боже.
21
00:01:37,431 --> 00:01:39,233
Еха.
22
00:01:39,433 --> 00:01:41,735
Красота.
23
00:01:41,935 --> 00:01:44,321
Държа те.
24
00:01:44,521 --> 00:01:46,573
Обичам те.
25
00:01:46,773 --> 00:01:50,652
Извинявай. Просто...
Не се чувствай длъжен.
26
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Странно е да го кажа, след като видяхме
пениса на Дейв, затова...
27
00:01:54,489 --> 00:01:57,489
И аз те обичам.
28
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Съжалявам.
29
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Срещите с родители са
в четвъртък между 15 и 17 часа.
30
00:02:13,050 --> 00:02:15,644
Добре че не съм родител.
31
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Джош Скинър. Д-р Джош Скинър.
32
00:02:18,305 --> 00:02:23,305
Знам кой сте.
Разбихте сърцето на г-ца Бетси Макдона
33
00:02:23,393 --> 00:02:27,105
и минахте по моста с всяка жена
в жалък опит да си намерите съпруга.
34
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
И какъв е резултатът?
Намерихте ли подходяща?
35
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Още търся.
36
00:02:31,485 --> 00:02:35,822
Не си губете времето тук. Няма да мина
по моста с вас и за 100 долара.
37
00:02:35,906 --> 00:02:40,118
Всъщност си търся подслон. Чух, че се дава
стая под наем над училището.
38
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Чули сте грешно.
39
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
А сега, ако не възразявате,
имам по-важна работа.
40
00:02:44,414 --> 00:02:47,217
Явно Милдред Лейтън и вас е насъскала.
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Милдред Лейтън?
42
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Тя накара да ни изгонят от хана
с прия... с бившата
43
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
и така наплаши хората,
че не ни дават подслон.
44
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Тази жена е напаст.
45
00:02:57,219 --> 00:03:01,223
Тя постоянно се меси и ме поучава
какво да преподавам в час.
46
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Взе книгата ми с цветята
и задраска всички тичинки.
47
00:03:04,643 --> 00:03:06,862
И вие сте й трън в очите.
48
00:03:07,062 --> 00:03:09,114
Да, не е изненада.
49
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Каква е работата с нея?
Контролира целия град ли?
50
00:03:12,276 --> 00:03:15,245
Общо взето. Но не и мен.
51
00:03:15,445 --> 00:03:18,445
Знам отлично как да докажете това.
52
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Може би не е лошо
да има общ работник тук.
53
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
В замяна на стаята.
54
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Ясно, работник.
55
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Много сръчен. Окачих всички картини
в апартамента си за час.
56
00:03:38,135 --> 00:03:40,771
Измерих всичко на око.
Стана изумително.
57
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Навярно сте се почувствали
голям мъжкар.
58
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Може да започнете утре сутринта в 9.
Сега ме извинете, чака ме работа.
59
00:03:47,269 --> 00:03:49,738
Ясно.
60
00:03:49,938 --> 00:03:52,938
Благодаря.
61
00:04:03,118 --> 00:04:06,118
Нека да е в 8 ч.
- Дадено.
62
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
От сестрата очаквам
63
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
усърдна работа, дисциплина и желание
да изпълнява нарежданията ми точно.
64
00:04:14,630 --> 00:04:16,432
Естествено.
65
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Много сестри ли сте имали, д-р Лопес?
66
00:04:22,221 --> 00:04:24,231
Да.
67
00:04:24,431 --> 00:04:27,431
Сега ще ви покажа оборудването си.
68
00:04:27,768 --> 00:04:30,487
Това се нарича акушерски щипци.
69
00:04:30,687 --> 00:04:33,687
Сериозно?
Прилича на прибор за ядене на рак.
70
00:04:36,109 --> 00:04:38,078
Папа?
71
00:04:38,278 --> 00:04:41,278
Извинявай, сине, исках да взема нещо.
72
00:04:41,740 --> 00:04:44,460
Какво взе?
73
00:04:44,660 --> 00:04:47,660
Какво? Покажи ми.
74
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Папа, това е хирургичен лубрикант.
За какво ти е?
75
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
Лично е.
- Не и когато е моят лубрикант.
76
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Стига. Оставете ги да го вземат.
77
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Насърчихте новата ми сестра
да оспорва авторитета ми.
78
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Добре. Майка ти и аз
сме в любовно настроение.
79
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
Последния път наистина помогна и...
80
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
Папа, тук има дама.
- Няма проблем.
81
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Твърде стар си за любовния акт.
Непристойно е.
82
00:05:14,565 --> 00:05:17,565
Незабавно го върни.
83
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Извинете.
Ще видите, че не обичам да ме прекъсват.
84
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
Д-р Лопес, простете...
- Госпожице, не мога да помогна.
85
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
Но аз...
- Нанси!
86
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Ако държите да имате
извънбрачно дете, проблемът е ваш.
87
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Аз няма да имам нищо общо с това.
Напуснете кабинета.
88
00:05:33,375 --> 00:05:35,803
Чакайте, какво?
89
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Какво ви става?
90
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Не може да отпращате момичето.
91
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Имам право да избирам пациентите си.
92
00:05:42,217 --> 00:05:45,217
Но в града няма друг лекар.
93
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Богоявление.
94
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
Б-О-Г-О-Я-В-Л-Е-Н-И-Е. Богоявление.
95
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Браво, Занита.
96
00:05:54,646 --> 00:05:57,646
Томи, твоята дума е "катарзис".
97
00:05:58,400 --> 00:06:01,328
Катарзис. К-А...
- Привет.
98
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Деца, пожелайте добро утро
на новия работник д-р Скинър.
99
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Добро утро, д-р Скинър.
100
00:06:09,536 --> 00:06:12,172
Здравейте, деца.
101
00:06:12,372 --> 00:06:15,092
Как е?
102
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
С какво да почвам?
103
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
Вратата на килера от седмици е заяла.
104
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Заемам се.
105
00:06:20,255 --> 00:06:23,255
Томи, отначало.
106
00:06:23,634 --> 00:06:26,634
Твоята дума е "катарзис".
- Г-це Тейт?
107
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Да, тя здраво е заяла.
Има ли нещо друго за ремонт?
108
00:06:30,182 --> 00:06:34,186
И просто ще се откажете?
- Не се отказвам. Ще свърша нещо друго.
109
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Значи се предавате.
110
00:06:36,730 --> 00:06:39,730
Деца, какво казва Шекспир
за такива случаи?
111
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"Страхливецът мре приживе сто пъти;
112
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
храбрецът вкусва от смъртта веднъж."
113
00:06:46,698 --> 00:06:51,698
Шекспир.
Толкова проникновено и красиво казано.
114
00:06:51,870 --> 00:06:53,505
Какво изобщо е това?
115
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Означава, че ако тръгнеш по лесния път,
няма да сполучиш.
116
00:06:57,793 --> 00:07:00,793
Да видим как мога да го обясня.
117
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Пак ли? Няма нужда от музикално обяснение.
Разбирам.
118
00:07:04,967 --> 00:07:09,967
Когато имаш задача,
с цялото си сърце й се посвети.
119
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Истинските радости в живота
отредени са за онези деца,
120
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
които започнатата работа довършват.
121
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Когато кръшкача го чака задача,
той я отбягва,
122
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
защото вече не му е приятна,
123
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
но хората,
на които целият свят ръкопляска,
124
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
са онези, които не се отказват,
докато не я свършат.
125
00:07:33,120 --> 00:07:36,120
Да.
- О, понякога ще ти се ще да кажеш:
126
00:07:36,748 --> 00:07:39,748
"Нищо не ми остана за даване".
127
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Но живот, живян половинчато,
не си заслужава.
128
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Престани.
129
00:07:47,259 --> 00:07:52,259
Затова един добър съвет
съм длъжна да ти дам -
130
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
винаги се опитвай да дадеш най-доброто
с цялото си сърце.
131
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Г-ца Тейт е права.
Как да водиш половинчат живот?
132
00:08:03,233 --> 00:08:07,154
Или да си приятел наполовина?
- Защо все се отказвате, д-р Скинър?
133
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Да. Защо?
134
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
ГЛУПАК
135
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Я стига. Това е просто врата.
136
00:08:11,241 --> 00:08:13,502
Нима?
137
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
Когато имаш си задача...
- Когато имаш си задача...
138
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
...с цялото си сърце й се посвети.
- ...с цялото си сърце.
139
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Истинските радости в живота
140
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
отредени са за децата...
- Децата...
141
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
...които започнатото довършват.
- Д-О-В-Ъ-Р-Ш-В-А-Т!
142
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Когато кръшкача го чака задача,
той я отбягва,
143
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
защото вече не му е приятна.
- П-Р-И-Я-Т-Н-А!
144
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Но хората,
на които целият свят ръкопляска,
145
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
са онези, които не се отказват,
докато не я свършат.
146
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
О, понякога ще искаш да кажеш...
- О, понякога ще искаш да кажеш...
147
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
..."Вече нищо не мога да дам".
- ..."Вече нищо не мога да дам".
148
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Но живот, живян половинчато,
149
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
не си заслужава да се живее.
- Не си заслужава да се Ж-И-В-Е-Е!
150
00:08:56,119 --> 00:09:01,119
Затова един добър съвет
съм длъжна да ти дам.
151
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Винаги се опитвай
да дадеш най-доброто с цялото си сърце.
152
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Не си падаш по пеенето, а? Разбирам.
153
00:09:11,552 --> 00:09:14,552
Не ме бива в музиката.
154
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Затова един добър съвет
155
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
съм длъжна да ти дам.
156
00:10:24,499 --> 00:10:27,499
Винаги се старай с все сили.
157
00:10:28,670 --> 00:10:31,670
И изпитания животът да ти праща,
158
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
винаги се старай с все сили.
159
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
С цялото си...
160
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Сърце.
161
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
С-Ъ-Р-Ц-Е!
162
00:10:42,935 --> 00:10:45,935
Сърце!
163
00:10:46,730 --> 00:10:48,615
Да!
164
00:10:48,815 --> 00:10:51,815
Защо се смеят? Абсолютно нищо смешно няма.
165
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
ШМИГАДУН - РАЗПРОДАЖБА НА ПЕЧИВА
ОТ ВСИЧКИ ВЕРОИЗПОВЕДАНИЯ
166
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
ПРЕЗВИТЕРИАНЦИ - МЕТОДИСТИ
167
00:11:20,764 --> 00:11:23,192
Да ви изкуша ли с нещо?
168
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Какво препоръчвате?
169
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Предпочитат царевичната халва на Хелън Прит
170
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
или ронливия пай на леля Поли.
171
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
За жалост,
никой не поглежда моите блокчета с ревен.
172
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Аз обичам блокчета с ревен.
173
00:11:35,779 --> 00:11:38,123
Така ли? Аз също.
174
00:11:38,323 --> 00:11:40,542
Мислех, че съм единственият.
175
00:11:40,742 --> 00:11:43,742
Те определено не са за всекиго.
176
00:11:44,872 --> 00:11:47,872
Ще взема две.
- Прекрасно.
177
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Заповядайте.
Не обичам да му се наслаждавам сам.
178
00:11:52,880 --> 00:11:55,880
Благодаря.
179
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Хауърд, диетата ти.
180
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Няма пак да вадим
широките панталони от тавана.
181
00:12:00,888 --> 00:12:03,888
Извинявай, Милдред.
182
00:12:25,621 --> 00:12:27,464
Открих ви!
183
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Не се тревожете, Нанси.
Тук съм да помогна.
184
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Вероятно това е бащата.
185
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Да, госпожо. Матрос Фреди Дригс.
186
00:12:33,962 --> 00:12:36,962
Благодаря за вашата служба.
187
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Бременна сте, а живеете в тази барака?
188
00:12:39,760 --> 00:12:43,639
Нашите не искат скандал.
Моля ви, не им казвайте, че Фреди е тук.
189
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Ние искаме да се оженим,
190
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
но майка й не харесва моряците,
191
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
защото псуваме, да му се не знае...
Прощавайте.
192
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Затова не можем.
193
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Аз няма да ви осъждам.
194
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Искам да се уверя,
че с бебето сте в безопасност.
195
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
В кой месец сте?
196
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Не съм сигурна. Имам много въпроси,
а не знам кого да попитам.
197
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Откъде излиза бебето?
198
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Имам две предположения,
но ми се струват откачени.
199
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Бебето излиза от вагината ти, Нанси.
200
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Наистина ли?
201
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Дори аз не използвам такъв език.
202
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Това е медицинска терминология, Фреди.
Няма нищо страшно.
203
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Да видим дали мога да ви улесня.
204
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Вагината е мястото,
където пенисът влиза.
205
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Яйчниците произвеждат яйца
за теб и за мен.
206
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
В тестисите сперматозоидите си почиват.
207
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
В цервикса те свободно плуват.
208
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Фалопиевите тръби
са мястото на тяхната среща.
209
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
В матката клетките
започват да се размножават.
210
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
С плацентата обичат да се хранят,
211
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
докато бебето излезе...
212
00:14:00,507 --> 00:14:03,635
От вагината?
- Точно така. А сега пейте с мен.
213
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
Вагината...
- ...е мястото, където пенисът влиза.
214
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
Яйчниците...
- ...произвеждат яйца за теб и за мен.
215
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
В тестисите...
- ...сперматозоидите си почиват.
216
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
В цервикса...
- ...те свободно плуват.
217
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
Фалопиевите тръби...
- ...са мястото на тяхната среща.
218
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
В матката...
- ...започват да се размножават.
219
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
С плацентата...
- ...обичат да се хранят.
220
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Докато бебето излезе от вагината.
221
00:14:42,216 --> 00:14:45,216
Мамка му!
222
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Явно това е "усещането на Скинър",
за което съм слушала.
223
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Опитвам се да дам най-доброто
с цялото си сърце.
224
00:14:55,687 --> 00:14:58,687
Явно вратата те е победила.
225
00:14:59,149 --> 00:15:02,149
Тормози пак кутията с инструменти утре.
226
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Ти!
- Ей, ей.
227
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Не стреляй!
228
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Няма да стрелям,
229
00:15:07,407 --> 00:15:10,869
защото идваш с мен и Бетси в църквата,
за да се ожените.
230
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Какво?
231
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Слушай, Патрик Макдугъл Макдона,
232
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
не влизай в класната ми стая
с пушка и с крясъци.
233
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Разбираш ли ме?
234
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Да, госпожо.
235
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Никак ли не уважаваш дъщеря си,
236
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
че трябва да заплашваш мъже
да се оженят за нея?
237
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
Така ли е, папа?
- Ами, аз мислех...
238
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Не виждам много мисли в твоята глава.
239
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Върви си вкъщи
и помисли върху поведението си.
240
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
Остави дъщеря си да води свой живот.
241
00:15:36,979 --> 00:15:39,865
Ясно ли е?
- Да, госпожо.
242
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Може ли пушката?
243
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Ще ти я върна, като преценя,
че си научил урока си. Сега върви.
244
00:15:52,578 --> 00:15:54,088
Благодаря.
245
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Сигурно е трудно да си единственият тук
с работещ мозък.
246
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Те не са лоши хора,
просто са заседнали в традициите.
247
00:16:02,754 --> 00:16:05,754
Насърчавам ги
да бъдат по-отворени, но...
248
00:16:06,925 --> 00:16:09,520
Чувал ли си за сутиен?
249
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
Звучи познато.
- Чудно изобретение е.
250
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
Освобождава женската гръд
от тормоза на корсета.
251
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Обожавам го.
252
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Но Милдред и нейните свадливи дружки
го забраняват. Нелепо е.
253
00:16:20,439 --> 00:16:23,439
Глупаво е. Сутиените са прекрасни.
254
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Навярно изглеждаме
провинциалисти и назадничави
255
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
за космополити като теб.
256
00:16:31,491 --> 00:16:34,491
Как изглежда мястото, откъдето идваш?
Големият град.
257
00:16:35,829 --> 00:16:38,215
Ами...
258
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Не, не, не!
259
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
Извинявай. Не исках да...
- Няма да го направя.
260
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Добре, хубаво. Не ми казвай.
261
00:16:46,340 --> 00:16:49,340
Приятна вечер, д-р Скинър.
- Не...
262
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
А в бъдеще, Пийт,
263
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
стой далеч от врящи тенджери
с царевичен пудинг, става ли?
264
00:17:00,729 --> 00:17:03,729
Познавам те и знам какво ти се случва.
265
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Значи сега си сестра.
Къде е докторът?
266
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Отиде за риба.
267
00:17:21,375 --> 00:17:24,177
Какво искаш? Защо си тук?
268
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Ами аз... Аз бях...
269
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
Имаш нужда от помощта ми.
- Да.
270
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Сериозно? Не знам дали си спомняш,
271
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
но ние скъсахме и аз те мразя.
272
00:17:32,302 --> 00:17:35,302
Знам, но няма към кого да се обърна.
Моля те.
273
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Добре. Какво има?
274
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Помниш, исках да мина по моста
с всяка жена в града.
275
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Да, спомням си.
276
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Пропуснал съм една.
Ема Тейт, госпожа учителката.
277
00:17:45,983 --> 00:17:49,695
Тя трябва да е избавлението ми.
- Ще търсиш любовта с учителката?
278
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Не знам, аз... Знам, че не върви добре.
279
00:17:52,114 --> 00:17:55,367
Вчера говорихме,
зазвуча музика и тя хукна навън.
280
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
Трябвало е да пееш.
- Вероятно.
281
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Джош, ти си в мюзикъл
и в тях става точно така.
282
00:18:01,081 --> 00:18:04,626
Ако от вълнение не можеш да говориш, пееш,
ако не пееш, танцуваш.
283
00:18:04,710 --> 00:18:08,005
А ако не можеш да танцуваш,
може ли да говориш?
284
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Струва ми се, че съм на този етап.
285
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Сигурно има друг начин.
Наясно си с мюзикълите.
286
00:18:12,926 --> 00:18:15,926
Подскажи ми нещо.
Например в какъв мюзикъл съм.
287
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Хем не ми се иска да ти помагам,
288
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
хем ми се иска да се изфукам колко знам.
289
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
По дяволите. Добре.
290
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Тя е учителка с малко момче.
Това е "Музикантът".
291
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
И кой ще съм в него?
292
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Харолд Хил. Самовлюбен мъж без морал,
който трябва да се промени.
293
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
Добре.
- Или "Кралят и аз".
294
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
А там съм...
- Самовлюбен мъж без морал,
295
00:18:38,911 --> 00:18:42,414
който трябва да се промени.
- Явно това е мнението ти за мен.
296
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
Ще трябва да пееш.
- Няма да стане.
297
00:18:44,541 --> 00:18:47,541
Какво направи Музиканта,
за да спечели учителката?
298
00:18:48,086 --> 00:18:50,889
Даде тромпет на брат й.
- Защо?
299
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
Защо ли? Не знам. Искаш ли целия сюжет?
300
00:18:53,842 --> 00:18:56,428
Колко време имаш?
- Остави. Тромпет. Братчето.
301
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
Не е само това.
- Сестра Мелиса!
302
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
Сестра Мелиса!
- Лекар съм.
303
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Мисля, че ще раждам!
304
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Влизай и да действаме.
305
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
Но д-р Лопес...
- Майната му.
306
00:19:05,771 --> 00:19:08,771
Лягай на масата.
307
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Добре.
308
00:19:13,487 --> 00:19:16,487
Какво правиш?
- Може да ти дотрябва помощ.
309
00:19:17,741 --> 00:19:20,741
Да.
310
00:19:30,546 --> 00:19:32,681
Беше изумително.
311
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
Ти беше великолепна.
- Не.
312
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
Така е.
- Добре, бях.
313
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Но честно казано, в мюзикъл е много лесно.
314
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
За първи път израждам бебе,
което излиза сухо.
315
00:19:42,933 --> 00:19:44,401
Да, беше странно.
316
00:19:44,601 --> 00:19:47,601
Но беше чудесно, че ми помогна.
Благодаря.
317
00:19:47,980 --> 00:19:50,980
За мен беше удоволствие.
318
00:19:52,109 --> 00:19:55,109
Върви да търсиш тромпета.
319
00:19:55,737 --> 00:19:57,998
Да. Права си.
320
00:19:58,198 --> 00:20:00,292
Успех.
321
00:20:00,492 --> 00:20:03,492
Успех и на теб.
- Благодаря.
322
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
АКТ ЗА РАЖДАНЕ
ИМЕ: ФРЕДИ-МЛАДШИ
323
00:20:29,813 --> 00:20:33,817
Вярно ли е? Изродила си
бебето на Нанси въпреки нарежданията ми?
324
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Да, защото съм лекар.
325
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Така е.
Знаеш ли какво трябва да правят лекарите?
326
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Да помагат на хората.
327
00:20:40,908 --> 00:20:44,953
Нямаше право да го правиш.
В моя кабинет аз определям правилата.
328
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
А как тубичката
се озова на шкафчето на нашите?
329
00:20:47,789 --> 00:20:49,425
Аз им я дадох.
330
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Не знаеш кога да спреш.
Нямаш чувство за благоприличие.
331
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Аз ли нямам чувство за благоприличие?
332
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Ти отказваш помощ на жена в нужда.
333
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Извинявай, не ми дреме
колко изумително привлекателен си.
334
00:21:04,306 --> 00:21:08,393
Просто грешиш.
За Нанси, за родителите си, за всичко.
335
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Ако родителите ти искат да правят секс,
нека.
336
00:21:11,730 --> 00:21:13,741
Всъщност знаеш ли какво?
337
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Ще продължа да насърчавам
родителите ти да го правят,
338
00:21:17,027 --> 00:21:21,740
дори ще ги науча как да подобрят секса си.
На всяка позиция от Кама Сутра.
339
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Удоволствие заради самото удоволствие.
340
00:21:24,660 --> 00:21:29,660
А накрая, въпреки теб,
те ще живеят истински.
341
00:21:32,626 --> 00:21:37,339
Днес сме се събрали да се сбогуваме
със стария д-р Лопес,
342
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
който неочаквано ни напусна тази седмица
343
00:21:40,133 --> 00:21:44,596
в резултат на участието му в нещо,
познато явно като "Египетски мъжкар".
344
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Всички трябва да изпитаме скръб,
345
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
но изглежда семейство Лопес
изтърпя твърде много.
346
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Само преди две години аз извърших опелото
347
00:21:55,732 --> 00:21:58,732
на скъпата съпруга на Хорхе, Норма.
348
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Какво правим, когато животът ни изпраща
подобни трагедии?
349
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Когато Божията любов е толкова далеч?
350
00:22:09,705 --> 00:22:12,705
А надеждата е така недостижима?
351
00:22:15,002 --> 00:22:17,554
Здрасти.
- Здрасти.
352
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Добре ли си?
353
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Аз съм виновна.
354
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Аз го насърчавах
да разшири сексуалния си репертоар.
355
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
Инфарктът е бил неизбежен.
356
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Знаеш го, нали? Просто е тлеел.
357
00:22:28,932 --> 00:22:31,932
Един мъдрец ми каза...
- Сигурно.
358
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Това е твоят доктор, а?
359
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
За мъж на неговите години
е донякъде привлекателен.
360
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Как върви с твоята учителка?
361
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Никъде не намирам тромпет.
362
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Не разбирам
как ще помогне да се влюби в мен.
363
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Любовта в мюзикълите невинаги е логична.
364
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Затова повествованието
се води чрез песните.
365
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Няма да пея.
366
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Живеем ли живота си пълноценно?
367
00:22:56,710 --> 00:22:59,710
Имаме ли куража
винаги да следваме сърцата си?
368
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Използваме ли всичко,
с което Бог ни е благословил?
369
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Говори много важни неща, а?
Да следваме сърцата си.
370
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Бих искал. Така е. Но...
371
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Защото краткото ни пребиваване на земята
е дар от Бога.
372
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Не бива да пропилеем и минута от него.
373
00:23:22,694 --> 00:23:24,788
Знаете ли какво?
374
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Права сте.
375
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Един мъдрец е казал:
"Звездите винаги блестят,
376
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
но само нощем...".
- Нямах предвид да е сега.
377
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Отче, бих искал да кажа нещо.
378
00:23:36,625 --> 00:23:39,625
Разбира се, г-н кмете.
379
00:23:41,296 --> 00:23:43,265
Преподобният е прав.
380
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Животът е ценен
и не бива да губим и миг от него.
381
00:23:48,720 --> 00:23:50,314
И така...
382
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
Има нещо, което от години искам да кажа,
383
00:23:55,018 --> 00:23:58,018
но не събирах кураж.
384
00:23:58,397 --> 00:23:59,948
Флорънс,
385
00:24:00,148 --> 00:24:03,148
най-скъпа моя, много те обичам,
386
00:24:04,069 --> 00:24:06,455
но...
387
00:24:06,655 --> 00:24:09,655
Аз съм хомосексуалист.
388
00:24:11,535 --> 00:24:14,535
Какво?
389
00:24:14,913 --> 00:24:19,913
Аз съм хомосексуалист.
390
00:24:20,043 --> 00:24:25,043
Край с намеците.
391
00:24:25,424 --> 00:24:28,227
Привличат ме мъже.
392
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Не вие, мъже, вие сте скучни.
393
00:24:34,099 --> 00:24:39,099
Но аз съм хомосексуалист.
394
00:24:47,446 --> 00:24:50,446
Флорънс, чакай!
395
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
Здрасти, Карсън.
- Здрасти, д-р Скинър.
396
00:25:03,545 --> 00:25:06,545
Имам нещо за теб.
397
00:25:07,382 --> 00:25:09,593
Какво е това?
- Казу.
398
00:25:09,676 --> 00:25:13,764
Навярно би предпочел тромпет,
но в града няма. А и казуто е по-хубаво.
399
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
Няма нужда от уроци, нито от упражнения.
400
00:25:16,350 --> 00:25:19,350
Само тананикаш в него и излиза музика.
401
00:25:23,398 --> 00:25:25,909
Другите деца ще ми се присмиват.
402
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
Защо го казваш?
- Винаги ми се присмиват.
403
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Отхвърлиха ме. Не се вписвам.
404
00:25:35,160 --> 00:25:36,962
Чувството ми е познато.
405
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
Така ли?
- Да.
406
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Като учех за лекар,
не се вписвах в средата.
407
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
В групата ми нямаше други като мен.
408
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
И, честно казано,
понякога се чувствах много самотен.
409
00:25:47,005 --> 00:25:50,509
И какво направих? Казах: "Майната им".
- "Майната им"?
410
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Осъзнах,
че е без значение какво мислят те.
411
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Важното беше какво мисля аз.
412
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Затова работих здраво, станах лекар
413
00:26:01,353 --> 00:26:03,781
и сега имам страшно много приятели.
414
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
В това число Кармело Антъни,
прочут баскетболист,
415
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
чието коляно оправих веднъж,
и той ме уреди с ВИП места.
416
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
А билетите за тези прекрасни места
струват по 2500 долара.
417
00:26:15,492 --> 00:26:18,492
Еха!
- Именно. Така че по-бодро.
418
00:26:18,912 --> 00:26:21,912
Опитай.
419
00:26:25,878 --> 00:26:28,878
Точно така.
420
00:26:30,340 --> 00:26:33,060
Еха! Успях! Създавам музика!
421
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
Како! Како! Како!
- Да?
422
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Д-р Скинър ми даде най-прекрасното нещо!
423
00:26:38,974 --> 00:26:41,974
Казу! Виж, създавам музика!
424
00:26:46,690 --> 00:26:49,690
Чудесно!
425
00:26:52,571 --> 00:26:55,571
Мамка му, помогна.
426
00:27:07,920 --> 00:27:10,889
Докторе?
427
00:27:11,089 --> 00:27:13,434
Добре ли си?
428
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Мелиса. Извинявай, стоях тук и мислех.
429
00:27:18,889 --> 00:27:21,066
Денят беше тежък.
430
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Не знаех за съпругата ти.
431
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Много съжалявам.
Сигурно много си я обичал.
432
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Да, така е.
433
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Искам да знаеш,
че ми е много мъчно за баща ти.
434
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Ако не се бях намесила,
още можеше да е жив.
435
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
Не, не. Мелиса, не се вини.
436
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Никога.
437
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Благодарение на теб, последните му мигове
бяха пълни с радост и любов.
438
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Не благодарение на мен. Не, не.
439
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Аз съм д-р Хорхе Себастиан Федерико Лопес,
440
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
контролиращ перфекционист,
пречещ на хората да бъдат себе си.
441
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Мразя тези мои черти. Ненавиждам ги.
442
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
В тях има и нещо положително.
443
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Така си повтарях.
444
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Но карам любимите си хора
да се чувстват нещастни.
445
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
И тогава се появи ти -
опълчи ми се, изразяваше мнението си.
446
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Отначало ненавиждах това.
447
00:28:16,154 --> 00:28:18,707
Но сега осъзнах,
448
00:28:18,907 --> 00:28:20,584
че си права.
449
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
Аз грешах. За всичко.
450
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Това е най-секси нещото,
което някой мъж ми е казвал.
451
00:28:27,916 --> 00:28:30,916
Ти ме промени, Мелиса.
452
00:28:31,503 --> 00:28:34,503
Благодаря.
453
00:28:38,760 --> 00:28:41,760
Как изобщо работи това?
454
00:28:43,015 --> 00:28:45,317
Успя ли?
455
00:28:45,517 --> 00:28:48,237
Не.
456
00:28:48,437 --> 00:28:52,232
Аз съм най-ужасният работник.
Тук съм от седмица, а полза от мен няма.
457
00:28:52,316 --> 00:28:54,118
Като изключим Карсън.
458
00:28:54,318 --> 00:28:56,996
Благодаря, че му помагаш.
459
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Много му беше трудно
да расте без майка и баща.
460
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Опитах се да го науча
на най-важното в живота -
461
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
състрадание, почтеност,
но трябва да има и още нещо.
462
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Явно много неща съм му отказвала.
463
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Не се съди така строго.
464
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Той е чудесно дете, благодарение на теб.
465
00:29:16,548 --> 00:29:19,718
Мнозина в града няма да се съгласят.
- Кой се вълнува от това?
466
00:29:20,552 --> 00:29:23,552
Ти си по-добра от всички тях.
467
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Джош Скинър.
468
00:29:27,017 --> 00:29:30,017
Ти не си мъжът, за който те мислех.
469
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Докторе?
470
00:29:32,689 --> 00:29:35,689
Мелиса,
постъпката на кмета днес ме вдъхнови.
471
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Знам, че е много изненадващо,
но не искам да губя и минута.
472
00:29:41,365 --> 00:29:46,365
Внезапно осъзнах, че забравям
473
00:29:47,538 --> 00:29:52,538
всички мисли,
които в главата ми се блъскат.
474
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Внезапно се размислих за сватба,
475
00:29:58,799 --> 00:30:03,799
макар да знам, че е откачено.
476
00:30:05,013 --> 00:30:10,013
Безсмислено е да се опитвам да обяснявам
477
00:30:10,936 --> 00:30:15,936
какво, къде, защо, кога и как.
478
00:30:16,859 --> 00:30:21,859
Знам само, че те обикнах неочаквано
479
00:30:23,031 --> 00:30:28,031
и изведнъж се оказа,
че само това има значение сега.
480
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
Ема...
- Знам, че е неочаквано, така е,
481
00:30:35,335 --> 00:30:40,335
но след случилото се днес на погребението,
не е правилно да си мълча.
482
00:30:41,508 --> 00:30:46,508
Изведнъж се оказа, че не съм учителката.
483
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Имам още толкова много да уча.
484
00:30:53,061 --> 00:30:58,061
Внезапно ми се прииска
да извикам свещеника,
485
00:30:58,650 --> 00:31:03,650
а подобни мисли обикновено отхвърлях.
486
00:31:04,781 --> 00:31:09,781
Безсмислено е да се опитвам да обяснявам
487
00:31:10,662 --> 00:31:15,662
какво, къде, защо, кога и как.
488
00:31:16,752 --> 00:31:21,752
Знам само, че те обикнах неочаквано
489
00:31:22,841 --> 00:31:27,841
и изведнъж се оказа,
че само това има значение сега.
490
00:31:59,002 --> 00:32:04,002
Безсмислено е да се опитвам да обяснявам
491
00:32:04,842 --> 00:32:09,842
какво, къде, защо, кога и как.
492
00:32:11,390 --> 00:32:16,390
Знам само, че те обикнах неочаквано
493
00:32:18,605 --> 00:32:23,605
и изведнъж се оказа,
че само това има значение
494
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
сега.
495
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
Когато имаш задача...
- Когато имаш задача...
496
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
...с цялото си сърце й се посвети.
- ...с цялото си сърце.
497
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Истинските радости в живота
498
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
отредени са за децата...
- Децата...
499
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
...които започнатото довършват.
- Д-О-В-Ъ-Р-Ш-В-А-Т!
500
00:33:03,317 --> 00:33:08,317
Затова един добър съвет
съм длъжна да ти дам.
501
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Винаги се опитвай да дадеш най-доброто
с цялото си сърце.
502
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Затова един добър съвет
503
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
съм длъжна да ти дам.
504
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Винаги се опитвай да дадеш най-доброто.
505
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
И на изпитание животът да те подлага,
506
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
винаги се старай с все сили.
507
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
С цялото си...
508
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
Сърце.
- С-Ъ-Р-Ц-Е!
509
00:34:10,842 --> 00:34:13,842
Превод на субтитрите
Емилия Николова