1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
ЧЕТИРИ ГОДИНИ И ДВА МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН
3
00:00:58,725 --> 00:01:01,725
Съвършено.
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Обикновено не казвам това
първия път с момчетата.
5
00:01:07,192 --> 00:01:12,192
Под "момчета" разбирам мъже, зрели хора.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Но искам да се знае,
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
че няма проблем,
ако това е свалка за една нощ.
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
А ако е за повече от нощ,
пак нямам нищо против.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Така че, да.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
А ти какво мислиш по въпроса?
11
00:01:34,761 --> 00:01:37,731
Не мисля, че е за една нощ.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Значи... за две нощи?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,352
Мелиса,
ти си великолепна и забавна, и си доктор.
14
00:01:49,610 --> 00:01:52,287
Може да са две нощи. Може да са три.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Кой знае? Може да сме заедно завинаги.
16
00:01:55,282 --> 00:02:00,282
Но може ли засега да го караме по-кротко?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Да.
18
00:02:02,915 --> 00:02:05,050
Да, съгласна съм.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Така че, да. Добре. Значи, две нощи?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Може да са две, може да е завинаги.
Може да е нещо по средата.
21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Извинявай, развалям момента.
22
00:02:14,593 --> 00:02:17,593
Развалям го.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Не разбирам. Защо не можем да преминем?
24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
Ами...
- Какво?
25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Ситуацията е откачена.
26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Още не мога да проумея какво става.
27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Но, очевидно, според леприкона
нашата любов не е истинска.
28
00:02:33,987 --> 00:02:38,283
Значи, не ме обичаш?
- Не казах това. Разбира се, че те обичам.
29
00:02:38,367 --> 00:02:41,203
А какво казваш тогава?
- Нищо,
30
00:02:41,286 --> 00:02:45,541
но явно според някаква космическа присъда
се провалихме. Това е.
31
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Готов си да се откажеш от нас
заради думите на един леприкон?
32
00:02:49,586 --> 00:02:54,216
Не, спри. Само си напъвам мозъка
как да се върнем в реалността.
33
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Но не заедно.
34
00:02:56,093 --> 00:02:57,728
Вече опитахме заедно.
35
00:02:57,928 --> 00:03:00,928
Какво намекваш?
Искаш да опиташ с други ли?
36
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
О, не. Не, не. Моля ви, без песни.
37
00:03:04,560 --> 00:03:08,605
На всичко съм готов.
- В момента сме малко заети.
38
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Ореш ли нивата, помни,
на камък ще удариш ти.
39
00:03:15,070 --> 00:03:20,070
Пържола без сланинка не върви.
40
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
Ядеш ли риба, то се знае...
- Риба.
41
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
...може малка кост да те задави.
- Кост.
42
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
Любов не ще намериш...
- Любов не ще намериш.
43
00:03:27,499 --> 00:03:32,499
...лишена от любовни дрязги.
- Любовни дрязги.
44
00:03:32,754 --> 00:03:35,757
Бихте ли ни оставили за малко?
- Много ви молим.
45
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Първо тя ще изпусне дума,
от която кръвта му ще забушува.
46
00:03:39,469 --> 00:03:42,469
Той, назад да не остане,
думи лоши ще подхване.
47
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Тя замърморва, че не я разбира.
48
00:03:47,144 --> 00:03:49,989
Той шамар й сервира.
49
00:03:50,189 --> 00:03:54,526
Не! Така не става.
Ако не е по взаимно съгласие.
50
00:03:55,402 --> 00:04:00,402
Това е само любовна кавга.
51
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Това, че се карате,
52
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
не значи, че се мразите.
53
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Ясно е, ясно е, ясно е -
54
00:04:10,083 --> 00:04:13,083
това е само любовна кавга.
55
00:04:13,545 --> 00:04:14,930
Първо той...
56
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Без мен.
57
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
После тя...
58
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Каква изненада. Не искаш да говориш.
59
00:04:19,968 --> 00:04:21,562
После той...
60
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Какво намекваш?
61
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
После тя...
62
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Нищо. Казах, каквото мислех.
63
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
После той...
64
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Не мога пред тях.
65
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
После тя...
66
00:04:30,395 --> 00:04:32,698
Неспособен си да го направиш.
67
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
При всички влюбени се случва
гневни искри да прехвърчат.
68
00:04:36,902 --> 00:04:39,902
Да се махаме оттук.
- Да, да.
69
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Адам и Ева живееха щастливо
в уханната райска градина.
70
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Животът там бе сладък като мед.
71
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Стига де!
72
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Докато Адам веднъж не рече:
"Госпожо, ще ме прощавате,
73
00:04:54,336 --> 00:04:57,336
но някой ябълката ми нахапал е".
74
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
И тогава започна...
75
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Любовна, любовна, любовна кавга.
76
00:05:04,930 --> 00:05:08,392
Това, че в спорове влизате,
не значи, че се ненавиждате.
77
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Ясно е, ясно е, ясно е -
78
00:05:12,312 --> 00:05:15,312
това е само любовна кавга.
79
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Първо тя...
80
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
И сега други ли ще търсим?
81
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
После той...
82
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Няма да обсъждам нещо, част от мюзикъл.
83
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
После тя...
84
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Защо не отговаряш на въпроса?
85
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
После той...
86
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Да! Щом така ще се измъкнем оттук.
87
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
После тя...
88
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Знаех си. Знаех си!
89
00:05:31,415 --> 00:05:34,415
После той...
90
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
Сякаш "Живите мъртви"
е станал "Клуб "Веселие".
91
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
Гледал си го?
- Чувал съм го.
92
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Това е просто
93
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
любовна, любовна кавга.
94
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
Дявол да го вземе.
95
00:05:48,307 --> 00:05:51,518
И лоши думи да си размените,
няма да се разделите.
96
00:05:51,602 --> 00:05:54,602
Ясно е, ясно е, ясно е -
97
00:05:55,147 --> 00:05:58,147
това е само любовна кавга.
98
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Когато до стената я притисне,
тя за гушата иска да го стисне.
99
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Те много, много си приличат,
но всеки за прав се счита.
100
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
Решават после, че напразна
кавгата е била, и се целуват
101
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
за лека нощ.
102
00:06:14,166 --> 00:06:17,166
Мислиш ли, че любовта ни е истинска?
- Какво?
103
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Нашата любов истинска ли е?
104
00:06:23,425 --> 00:06:25,144
Не мислиш така?
105
00:06:25,344 --> 00:06:29,306
Явно. Беше добре да го знам.
- Какво изобщо е "истинска любов"?
106
00:06:29,389 --> 00:06:33,393
Представяш си каква трябва да е,
но тя може и да не съществува.
107
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
"Трудно" не е равносилно на "непостижимо".
108
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Нужни са усилия.
Явно не си готов да ги положиш.
109
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Знаеш ли какво? Приключих. Край.
110
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
Мел.
- Не, стига!
111
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Официално скъсахме.
112
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Свободен си да намериш
истинската любов с когото искаш. Край.
113
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Точка. Противен си.
114
00:06:51,286 --> 00:06:54,131
Мразя те. Дано пукнеш.
115
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
Мел.
- Престани.
116
00:06:55,624 --> 00:06:58,427
Звучиш като пълен идиот.
117
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
Така завършва,
118
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
така приключва
119
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
любовната кавга.
120
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Г-це Мелиса.
121
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Г-н кмете. Извинете, аз просто...
122
00:07:38,208 --> 00:07:41,208
Добре ли сте? Плакали ли сте?
123
00:07:44,631 --> 00:07:47,017
Елате тук. Какво има?
124
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Няма повод за тревога.
125
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Аз съм кметът. Тревожа се за всичко,
случващо се в Шмигадун.
126
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Кажете сега какво става.
127
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
С Джош скъсахме.
128
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Не. Сигурна ли сте,
че не е любовна кавга?
129
00:08:00,522 --> 00:08:03,522
Да, не е любовна кавга.
130
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Свърши. Това беше краят.
131
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Мелиса, много съжалявам.
132
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Бях убедена, че завинаги ще сме заедно.
133
00:08:12,284 --> 00:08:15,284
Вече не знам какво да мисля.
134
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Разбирам, в момента ви боли,
но няма да продължи вечно.
135
00:08:20,667 --> 00:08:25,667
Скоро ще забравите Джош
и ще намерите някой друг, по-подходящ.
136
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
Не е така лесно.
137
00:08:27,382 --> 00:08:29,727
Не съм казал, че ще е лесно.
138
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Но ще се случи. Убеден съм.
139
00:08:35,849 --> 00:08:40,849
Любовта те очаква някъде.
140
00:08:42,523 --> 00:08:47,523
Някой ден ще те споходи в точния момент,
141
00:08:49,238 --> 00:08:54,238
както слънцето изгрява всеки божи ден.
142
00:08:55,911 --> 00:09:00,911
Любовта те очаква някъде.
143
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Явно трябва да пе...
144
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
А щом откриеш мъжа,
145
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
камбани няма да звънят,
146
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
нито ангели ще пеят,
147
00:09:15,472 --> 00:09:18,472
за да те отведат при него.
148
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Защото, щом го откриеш,
149
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
едно тънко гласче
150
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
избор не ще ти даде -
151
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
ще се наложи да го последваш.
152
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
Усмивка лицето му ще озари,
ръката ти ще улови
153
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
и на мига ще разбереш
от щастие какво е да преливаш.
154
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Сетне ще те притисне
в силните си обятия,
155
00:09:47,963 --> 00:09:52,963
огън в сърцето ти ще лумне
и ще те остави беззащитна.
156
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Накрая забранената любов
157
00:09:56,638 --> 00:10:01,638
вече няма да бъде крита.
158
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Любовта те очаква някъде.
159
00:10:12,863 --> 00:10:17,863
Очаква те.
160
00:10:24,499 --> 00:10:29,499
Г-н кмете, вие... Обратен ли сте?
- Опитвам се да съм нормален.
161
00:10:31,340 --> 00:10:35,302
Мотото на Шмигадун е:
"Вечен стремеж към мир и щастие".
162
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Опитвам се да съм пример за радост
и добро настроение за хората от града.
163
00:10:41,433 --> 00:10:44,433
Но понякога не е лесно.
164
00:10:45,771 --> 00:10:48,771
Животът може да е труден.
165
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Мисля, че идвам тук,
когато искам да съм весел,
166
00:10:57,199 --> 00:11:00,199
но не ми се получава.
167
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Г-н кмете... Съжалявам...
168
00:11:02,746 --> 00:11:07,584
Не спирам да приказвам,
а аз трябва да ви утешавам.
169
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Успяхте. Чувствам се по-добре.
170
00:11:09,795 --> 00:11:12,795
Чудесно. Знаете ли какво?
171
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Всеки в Шмигадун
заслужава да намери истинската любов.
172
00:11:18,595 --> 00:11:21,595
Да. Така е.
173
00:11:25,310 --> 00:11:26,520
ДЖОШ
174
00:11:26,603 --> 00:11:29,603
Хвърлям го, за да открия истинската любов.
175
00:11:34,403 --> 00:11:37,247
Повторение.
176
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Любовта те очаква някъде.
177
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Очаква те.
178
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Извинявай, Пийт.
179
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Очаква те.
180
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Здравей, г-н Скинър.
181
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Здрасти, Бетси, нали?
182
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Не си ме забравил.
183
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
Това са сестрите ми - Лори, Кари,
Нели, Фиона, Синди и малката Тути.
184
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Той ли е казал шегата,
че е спал като заклан?
185
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Точно така.
186
00:12:16,820 --> 00:12:20,574
Кажи я пак. Моля те.
- Кое, че спах като заклан ли?
187
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Казах ви, че е забавен.
188
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Много съжалявам,
че с г-ца Мелиса сте скъсали.
189
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
Макар това вероятно да означава,
190
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
че довечера ще наддаваш за кошница.
191
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Не. Не, аз... Аз...
192
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Тоест... Каква...
193
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Каква кошница?
194
00:12:37,007 --> 00:12:40,969
Годишното наддаване за кошница за пикник.
Парите ще са за книги.
195
00:12:41,053 --> 00:12:43,647
Ще подменим изгорените
от жената на пастора.
196
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Всяка девойка
ще приготви кошница за наддаването.
197
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
Който даде най-много,
печели кошницата и вечеря с девойката.
198
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
Може да има и специален десерт.
199
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Макар че е тайна чии са кошниците.
200
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
Затова дори и някой да иска,
201
00:12:58,654 --> 00:13:01,654
няма как да разбере коя кошница е моята.
202
00:13:02,032 --> 00:13:04,752
Е, г-н Скинър? Ще участваш ли?
203
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
Да, моля те, ела. Налага се.
- Ела.
204
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Добре, добре, ще дойда. Ще дойда, ясно?
205
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
За библиотеката. Нали така?
206
00:13:12,251 --> 00:13:15,251
Всъщност аз съм д-р Скинър.
207
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Д-р Скинър? Майчице.
208
00:13:20,133 --> 00:13:23,929
Стига вече, изчезвайте оттук.
Столовете няма да се подредят сами.
209
00:13:24,012 --> 00:13:26,190
Чао, д-р Скинър.
210
00:13:26,390 --> 00:13:28,484
Беше ми приятно.
211
00:13:28,684 --> 00:13:31,570
Кошницата ми ще те чака довечера.
212
00:13:31,770 --> 00:13:36,567
Ще е вързана с розова, кадифена панделка.
Ще мирише на праскови и сладка сметана.
213
00:13:37,901 --> 00:13:40,901
До довечера.
214
00:13:43,073 --> 00:13:46,073
Добре.
215
00:13:50,330 --> 00:13:53,330
Здрасти.
- Здрасти.
216
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Сега пуканки ли ще продаваш?
217
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Мислех да отида на наддаването за кошници.
218
00:14:00,507 --> 00:14:02,893
Отиваш на наддаването за кошници?
219
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Скъсахме преди два часа
и вече отиваш на наддаването,
220
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
където мъжете
наддават за жени, сякаш са добитък.
221
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Ами това е за библиотеката.
222
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Нека отгатна.
Ще наддаваш за учената сервитьорка,
223
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
за която "спах като заклан"
е убийствено смешно.
224
00:14:18,817 --> 00:14:22,779
Май е заради начина, по който го казах.
- Толкова си предсказуем.
225
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Забавлявай се с непълнолетната кукла.
226
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Не е непълнолетна.
227
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Искам да се измъкна оттук. Ти също, нали?
228
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Да, опитвам се с всички сили.
229
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Де да бях знаела,
че трябва да се смея на всяка твоя дума.
230
00:14:36,502 --> 00:14:39,502
Мел, бъди честна.
231
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
И ти си прикована тук.
232
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Не бих носил това в истинския свят,
233
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
но понеже се намираме в този,
234
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
направи и ти кошница.
235
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Сериозно ли?
За да ме купи мъж с четири зъба?
236
00:14:53,852 --> 00:14:55,446
Не, благодаря.
237
00:14:55,646 --> 00:14:59,608
Хубаво. Дано ти харесва тук.
А сега, ако ме извиниш...
238
00:15:00,776 --> 00:15:03,776
Отивам за кошница.
239
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Хубава шапка.
240
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Ще ти се да я имаше.
241
00:15:07,824 --> 00:15:10,824
Много смешно.
242
00:15:11,203 --> 00:15:14,203
Това е наддаването за кошници за пикник.
243
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Недей да пиеш това, госпожичке.
244
00:15:34,977 --> 00:15:37,446
Това е купата с пунш за мъжете.
245
00:15:37,646 --> 00:15:40,366
Вътре има алкохол.
246
00:15:40,566 --> 00:15:43,566
Благодаря за предупреждението,
Лари Пожарникаря.
247
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Време е. Време е за наддаване.
248
00:15:49,283 --> 00:15:53,328
Кое е това дете?
Негова работа ли е да обявява всичко?
249
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
Кърсън е братчето на учителката г-ца Тейт.
250
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Родителите им починаха
и тя го отгледа сама.
251
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
Горкото дете няма приятели.
252
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Езикът му е твърде голям за устата му.
253
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
И така, господа,
254
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
време е да се бръкнете дълбоко
за пари за библиотеката.
255
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
Да заменим всички книги,
унищожени наскоро.
256
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
Те бяха неприлични.
- Неприлични?
257
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Не, бяха велики литературни творби -
258
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Чосър, Волтер, Балзак.
259
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
Няма да си намери съпруг.
- Край на брътвежите.
260
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Наясно сте с правилата.
261
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Не трябва да знаете
коя кошница на коя девойка е.
262
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
Но ако любимата е казала
как изглежда кошницата й,
263
00:16:31,116 --> 00:16:34,116
това не е моя работа.
264
00:16:35,412 --> 00:16:40,412
На пай с цариградско грозде ли ми мирише?
Какво ще получа за тази прелест?
265
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Две осминки от Престън. Три осминки!
266
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Четири от Барнаби отзад.
267
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Пет осминки. Благодаря. Шест осминки.
268
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Първи път. Втори път.
269
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Продадена на Джеремая от първия ред.
270
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
Колко е една осминка?
- 12 цента и половина.
271
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Защо има дума за 12,5 цента?
Каква е ползата от това?
272
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Какво чувам за тази? Две. Благодаря.
273
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Три осминки. Четири.
Пет. Шест. Седем осминки.
274
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Продадена на господина с шапката ей там.
275
00:17:08,987 --> 00:17:13,200
Продадена на чичо Отис от третия ред.
Продадена на Инък от "Шмигазет".
276
00:17:13,282 --> 00:17:17,329
Продадена на Кърли за пет осминки.
Продадена на Марселъс за три.
277
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Така, остана само една кошница.
278
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Нещо ми подсказва,
че интересът ще е огромен.
279
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Какво чувам за тази прекрасна кошница?
280
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
Две осминки.
- Четири осминки!
281
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
Четири осминки.
- Гадост.
282
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
Шест осминки!
- Два долара!
283
00:17:33,637 --> 00:17:35,606
Два долара?
284
00:17:35,806 --> 00:17:38,806
За първи път някой дава два долара.
285
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Добре. Два долара. Първи път...
286
00:17:41,603 --> 00:17:44,365
Два долара и две осминки.
287
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
Не мога да се меря с това.
288
00:17:46,400 --> 00:17:51,400
Явно кошницата отива при Хенри
за два долара и две осминки.
289
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Първи път, втори път.
290
00:17:54,575 --> 00:17:57,575
Момент, г-н кмете.
291
00:17:59,413 --> 00:18:01,757
Двайсет долара.
292
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Продадена на новодошлия, г-н Скинър,
за 20 долара.
293
00:18:06,753 --> 00:18:09,753
Той е д-р Скинър.
294
00:18:10,007 --> 00:18:12,726
Да знаеш, че и аз съм доктор.
295
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Но ти си жена.
296
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Всички ще се съгласим,
297
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
че това беше
най-успешното наддаване за кошници досега.
298
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Благодаря на...
299
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Момент.
300
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Извинете, прощавайте.
Простете ми, простете ми.
301
00:18:25,522 --> 00:18:28,522
Наддаването още не е приключило.
302
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Г-це Мелиса,
да не сте направили кошница?
303
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Не, не. Аз съм кошницата, скъпи.
304
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Май не разбирате принципа
на наддаването за кошници.
305
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Напротив, напълно ми е ясно.
306
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Тези похотливи откачалки наддават
сякаш жените са парчета месо.
307
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
Е, познайте.
- Добре.
308
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Това парче месо има мозък.
309
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
И той е пълен с мисли и идеи.
310
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Хайде да започваме купона.
311
00:19:00,432 --> 00:19:03,432
Кой иска тази кошница месо?
312
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Мел, моля те. Слез оттам.
313
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Сядай там. И млъкни. Ревнуваш.
314
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
И да ви кажа, там, откъдето идваме,
20 долара са нищо.
315
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Една средна пица.
Така че не се впечатлявайте.
316
00:19:20,035 --> 00:19:23,035
Добре. Тогава...
317
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
Да започнем наддаването от две осминки.
318
00:19:25,874 --> 00:19:28,874
Чух ли две осминки?
319
00:19:29,670 --> 00:19:31,847
Две за начало.
320
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Какво ще кажете за една?
Една осминка за прекрасната г-ца Мелиса.
321
00:19:39,638 --> 00:19:42,149
Чувам ли пет цента?
322
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Пет цента там.
323
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Всъщност искам да питам.
Объркан съм. Има ли пай?
324
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Не, но ще получиш нещо по-добро.
325
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
Торта?
- Не.
326
00:19:52,734 --> 00:19:57,734
Силна, независима жена, която повече
няма да занижава критериите си.
327
00:19:59,533 --> 00:20:01,794
Е, кой иска да ме купи?
328
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
Хенри за пет цента.
- Не, и аз имам въпрос.
329
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Съгласна ли си да изпечеш пай?
Да кажем, по-нататък?
330
00:20:07,749 --> 00:20:12,749
Не! Никакви пайове или конфитюри. Само аз.
331
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Стига де.
332
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Аз съм привлекателна, добре образована.
333
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Изкарвам много пари. Работя
като доброволец, или поне възнамерявам.
334
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
Забавна съм. Ти да мълчиш!
335
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
Знаеш, че съм забавна.
- Какво...
336
00:20:25,809 --> 00:20:28,809
Хайде, започвайте да наддавате.
337
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Хайде, момчета.
338
00:20:31,398 --> 00:20:34,398
За библиотеката е.
339
00:20:35,736 --> 00:20:38,736
Два долара.
340
00:20:40,532 --> 00:20:42,209
Нямам повече.
341
00:20:42,409 --> 00:20:45,829
Дани Бейли дава два долара.
Първи път, втори път. Продадена!
342
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Видя ли това?
343
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Този супер секси мъж
ме купи за два долара. Да.
344
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Вади пачките, Дани Бейли.
345
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Беше забавно.
346
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Явно от табелките до купите с пунш
няма полза.
347
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Лека нощ на всички.
348
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
ПРАВО НАПРЕД!
ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ
349
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Малко ме изправи на нокти.
350
00:21:07,935 --> 00:21:10,237
Да.
351
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Двамата чужденци не ми харесват.
Нито модерните им градски идеи.
352
00:21:14,274 --> 00:21:15,909
Не им е мястото тук.
353
00:21:16,109 --> 00:21:19,571
Не съм съвсем сигурен, Милдред.
- Знам, затова ти казвам.
354
00:21:20,447 --> 00:21:23,447
Трябва да си вървят.
355
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
Така. Дани Бейли.
- Виновен.
356
00:21:28,664 --> 00:21:32,376
До доказване на противното.
Или невинен поради недоказана вина.
357
00:21:32,459 --> 00:21:35,459
Обвинението се провали. Невалиден процес.
358
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Забавно.
359
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Забавляваш ли се? Купонясваме си.
360
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Много повече от Джош и тъпата сервитьорка.
361
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
Не си ли съгласен?
- Съгласен.
362
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Какво мислиш за мечето?
363
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Плашещо е.
364
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Искаш ли го?
- Да.
365
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
Ще ми го спечелиш ли?
- Няма.
366
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Ти си силна, независима жена
и сама ще си го спечелиш.
367
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
ВИНАГИ ИМА ПОБЕДИТЕЛ!
ПРОВЕРЕТЕ УМЕНИЯТА СИ - ЦЕЛЕТЕ СЕ ДОБРЕ
368
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Момент. Това истинска пушка ли е?
369
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
Естествено.
370
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Сложи лявата си ръка върху цевта,
371
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
а пръста - върху спусъка.
372
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
А сега внимавай.
373
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Ако го натиснеш, дори и леко,
ще последва изстрел.
374
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Стискай здраво и помни,
375
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
че целта е тези неща да експлодират.
376
00:22:23,594 --> 00:22:25,771
Дани.
- Да, Мелиса.
377
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Може да стане сложно.
378
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
Леко съм подпийнала
и съм склонна да се поддам,
379
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
но в момента мисля единствено
колко приятно мирише шията ти
380
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
и че бих бутнала майка си под автобуса,
381
00:22:41,361 --> 00:22:44,361
за да те пояздя.
382
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Много си забавна. Какво е "автобус"?
383
00:22:50,078 --> 00:22:53,078
И дамата печели награда.
384
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
Цялото е твое, Мелиса.
385
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Искам да кажа, че дори начинът,
386
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
по който произнасяш името ми,
кара краката ми да се подкосят.
387
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Не съм свикнала с това.
388
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Обикновено съм
много здравомислеща и рационална.
389
00:23:09,765 --> 00:23:11,442
И-ха.
390
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
И-ха ли?
- Точно така.
391
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Обичам жени, които мислят самостоятелно,
но понякога...
392
00:23:18,106 --> 00:23:21,106
Мисли по-малко.
393
00:23:25,697 --> 00:23:27,958
Как се чувстваш сега?
394
00:23:28,158 --> 00:23:30,461
Леле-мале. Ще пея ли?
395
00:23:30,661 --> 00:23:33,661
Моя песен? Да!
396
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
Стане ли дума за любов и романтика,
397
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
на случайността нищо не оставям.
398
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
От жабче във формалдехид съм по-корава.
399
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
Време е да се отдадем на удоволствието.
400
00:23:57,145 --> 00:24:00,145
Леле, какъв глас вадя.
401
00:24:01,441 --> 00:24:05,863
Какво си намислила?
- Само страхливците имат план.
402
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Чух, че си много праволинейна.
403
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Дай ми няколко целувки.
404
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Моят пътеводител беше моята съвест.
405
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Сега е време
да се отдам на удоволствието.
406
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Лесно, лесно.
407
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
Всичко е толкова лесно.
408
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Готова съм да вкуся неща,
които не съм опитвала.
409
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Панталоните ти
се закопчават много високо.
410
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Не искаш ли да си добра?
411
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Искам да съм лоша сега.
412
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Да постъпваш правилно?
413
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Ти да не си ми ти баща?
414
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Искам да се забавлявам
както никога досега.
415
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Сега е моментът да се забавляваме.
416
00:25:14,014 --> 00:25:17,014
Квик-квик.
417
00:25:45,921 --> 00:25:48,921
Да.
418
00:25:52,553 --> 00:25:55,553
Голямо катерене падна.
419
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Реших, че ще е хубаво да се измъкнем.
420
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Най-вече от безсърдечната г-ца Мелиса.
421
00:26:00,686 --> 00:26:03,614
Да не говорим за госпожица Мелиса.
422
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Горкичкият.
423
00:26:05,649 --> 00:26:08,035
Сигурно много страдаш.
424
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Не се тревожи, Бетси ще облекчи болката.
425
00:26:13,407 --> 00:26:15,334
Искаш ли?
426
00:26:15,534 --> 00:26:18,534
Да. Искам.
427
00:26:21,081 --> 00:26:24,081
Обожавам това местенце.
428
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
Гимназистите го наричат
"Прощаване с девствеността".
429
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Те идват тук на "пикник". Сещащ се.
430
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Не че съм идвала тук преди.
431
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
И да си била тук преди,
432
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
е било преди много време,
433
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
защото отдавна си била в гимназията.
434
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Прав ли съм?
435
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
Виж! Ето на тази люлка се люлях
436
00:26:47,774 --> 00:26:50,661
лятото, когато навърших 14 години.
437
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Сякаш беше вчера.
438
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Но не е било, нали?
439
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
Виж там.
440
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
Татко посадил онова дърво,
когато съм се родила.
441
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
О, не.
442
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Много си млада.
443
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Бетси, мисля, че настъпи моментът
да определим някакви правила
444
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
за онова,
което ще се случи между нас тази вечер.
445
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Д-р Скинър,
446
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
защо смяташ,
че между нас ще се случи нещо?
447
00:27:17,971 --> 00:27:20,971
Мисля, че представата ти за мен е грешна.
448
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Другите момичета флиртуват
и заговарят за любов,
449
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
видят ли чифт мъжки панталони.
450
00:27:29,608 --> 00:27:34,608
Щом слънцето залезе, забравят за морала.
451
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
Но аз ще чакам, докато се омъжа.
452
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Радвам се да чуя това,
защото имаме проблем.
453
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Ти си прекалено млада.
454
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Другите момичета
обичат да показват плът
455
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
и карат момчетата за грях да мислят.
456
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Готови са да правят неща,
които не съм опитвала,
457
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
защото аз ще чакам, докато се омъжа.
458
00:28:06,186 --> 00:28:09,186
Момент, получавам смесени сигнали.
459
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Скъпа, ти си невероятна.
460
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Губя си ума.
461
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Важното е да помниш тръпката.
462
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Ти ме обезоръжаваш.
463
00:28:23,996 --> 00:28:28,996
Скъпа, не искаш ли да знаеш
какво има там, вътре?
464
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Да.
465
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Време е да се забавляваме
466
00:28:36,216 --> 00:28:41,216
и да се повозим.
467
00:28:47,519 --> 00:28:50,519
Но пък защо да чакам?
468
00:28:52,608 --> 00:28:54,243
Папа!
469
00:28:54,443 --> 00:28:57,443
Започвай да предлагаш брак, синко.
470
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Първо тя ще изпусне дума,
от която кръвта му ще забушува.
471
00:29:05,495 --> 00:29:08,495
Той, назад да не остане,
думи лоши ще подхване.
472
00:29:09,291 --> 00:29:12,291
Тя замърморва, че не я разбира.
473
00:29:13,086 --> 00:29:16,086
Той шамар й сервира.
474
00:29:20,844 --> 00:29:25,844
Това е само любовна кавга.
475
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Това, че се карате,
476
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
не значи, че се мразите.
477
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Ясно е, ясно е, ясно е -
478
00:29:35,275 --> 00:29:38,275
това е само любовна кавга.
479
00:29:38,862 --> 00:29:41,832
Първо той...
480
00:29:42,032 --> 00:29:45,032
После тя...
481
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
При всички влюбени се случва
гневни искри да прехвърчат.
482
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Адам и Ева живееха щастливо
в уханната райска градина.
483
00:29:59,675 --> 00:30:02,675
Животът там бе сладък като мед.
484
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Докато Адам веднъж не рече:
"Госпожо, ще ме прощавате,
485
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
но някой ябълката ми нахапал е".
486
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
И тогава започна...
487
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Любовна, любовна, любовна кавга.
488
00:30:17,401 --> 00:30:20,863
Това, че в спорове влизате,
не значи, че се ненавиждате.
489
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Ясно е, ясно е, ясно е...
490
00:30:22,739 --> 00:30:25,739
Превод на субтитрите
Емилия Николова