1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 ЧЕТИРИ ГОДИНИ И ДВА МЕСЕЦА ПРЕДИ ШМИГАДУН 3 00:00:58,725 --> 00:01:01,725 Съвършено. 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Обикновено не казвам това първия път с момчетата. 5 00:01:07,192 --> 00:01:12,192 Под "момчета" разбирам мъже, зрели хора. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Но искам да се знае, 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 че няма проблем, ако това е свалка за една нощ. 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 А ако е за повече от нощ, пак нямам нищо против. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Така че, да. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 А ти какво мислиш по въпроса? 11 00:01:34,761 --> 00:01:37,731 Не мисля, че е за една нощ. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Значи... за две нощи? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,352 Мелиса, ти си великолепна и забавна, и си доктор. 14 00:01:49,610 --> 00:01:52,287 Може да са две нощи. Може да са три. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Кой знае? Може да сме заедно завинаги. 16 00:01:55,282 --> 00:02:00,282 Но може ли засега да го караме по-кротко? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Да. 18 00:02:02,915 --> 00:02:05,050 Да, съгласна съм. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Така че, да. Добре. Значи, две нощи? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Може да са две, може да е завинаги. Може да е нещо по средата. 21 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Извинявай, развалям момента. 22 00:02:14,593 --> 00:02:17,593 Развалям го. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Не разбирам. Защо не можем да преминем? 24 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 Ами... - Какво? 25 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Ситуацията е откачена. 26 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Още не мога да проумея какво става. 27 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Но, очевидно, според леприкона нашата любов не е истинска. 28 00:02:33,987 --> 00:02:38,283 Значи, не ме обичаш? - Не казах това. Разбира се, че те обичам. 29 00:02:38,367 --> 00:02:41,203 А какво казваш тогава? - Нищо, 30 00:02:41,286 --> 00:02:45,541 но явно според някаква космическа присъда се провалихме. Това е. 31 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Готов си да се откажеш от нас заради думите на един леприкон? 32 00:02:49,586 --> 00:02:54,216 Не, спри. Само си напъвам мозъка как да се върнем в реалността. 33 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Но не заедно. 34 00:02:56,093 --> 00:02:57,728 Вече опитахме заедно. 35 00:02:57,928 --> 00:03:00,928 Какво намекваш? Искаш да опиташ с други ли? 36 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 О, не. Не, не. Моля ви, без песни. 37 00:03:04,560 --> 00:03:08,605 На всичко съм готов. - В момента сме малко заети. 38 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Ореш ли нивата, помни, на камък ще удариш ти. 39 00:03:15,070 --> 00:03:20,070 Пържола без сланинка не върви. 40 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 Ядеш ли риба, то се знае... - Риба. 41 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 ...може малка кост да те задави. - Кост. 42 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 Любов не ще намериш... - Любов не ще намериш. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,499 ...лишена от любовни дрязги. - Любовни дрязги. 44 00:03:32,754 --> 00:03:35,757 Бихте ли ни оставили за малко? - Много ви молим. 45 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Първо тя ще изпусне дума, от която кръвта му ще забушува. 46 00:03:39,469 --> 00:03:42,469 Той, назад да не остане, думи лоши ще подхване. 47 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Тя замърморва, че не я разбира. 48 00:03:47,144 --> 00:03:49,989 Той шамар й сервира. 49 00:03:50,189 --> 00:03:54,526 Не! Така не става. Ако не е по взаимно съгласие. 50 00:03:55,402 --> 00:04:00,402 Това е само любовна кавга. 51 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Това, че се карате, 52 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 не значи, че се мразите. 53 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Ясно е, ясно е, ясно е - 54 00:04:10,083 --> 00:04:13,083 това е само любовна кавга. 55 00:04:13,545 --> 00:04:14,930 Първо той... 56 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Без мен. 57 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 После тя... 58 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Каква изненада. Не искаш да говориш. 59 00:04:19,968 --> 00:04:21,562 После той... 60 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Какво намекваш? 61 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 После тя... 62 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Нищо. Казах, каквото мислех. 63 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 После той... 64 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Не мога пред тях. 65 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 После тя... 66 00:04:30,395 --> 00:04:32,698 Неспособен си да го направиш. 67 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 При всички влюбени се случва гневни искри да прехвърчат. 68 00:04:36,902 --> 00:04:39,902 Да се махаме оттук. - Да, да. 69 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Адам и Ева живееха щастливо в уханната райска градина. 70 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Животът там бе сладък като мед. 71 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Стига де! 72 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Докато Адам веднъж не рече: "Госпожо, ще ме прощавате, 73 00:04:54,336 --> 00:04:57,336 но някой ябълката ми нахапал е". 74 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 И тогава започна... 75 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Любовна, любовна, любовна кавга. 76 00:05:04,930 --> 00:05:08,392 Това, че в спорове влизате, не значи, че се ненавиждате. 77 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Ясно е, ясно е, ясно е - 78 00:05:12,312 --> 00:05:15,312 това е само любовна кавга. 79 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Първо тя... 80 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 И сега други ли ще търсим? 81 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 После той... 82 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Няма да обсъждам нещо, част от мюзикъл. 83 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 После тя... 84 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Защо не отговаряш на въпроса? 85 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 После той... 86 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Да! Щом така ще се измъкнем оттук. 87 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 После тя... 88 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Знаех си. Знаех си! 89 00:05:31,415 --> 00:05:34,415 После той... 90 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 Сякаш "Живите мъртви" е станал "Клуб "Веселие". 91 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 Гледал си го? - Чувал съм го. 92 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Това е просто 93 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 любовна, любовна кавга. 94 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 Дявол да го вземе. 95 00:05:48,307 --> 00:05:51,518 И лоши думи да си размените, няма да се разделите. 96 00:05:51,602 --> 00:05:54,602 Ясно е, ясно е, ясно е - 97 00:05:55,147 --> 00:05:58,147 това е само любовна кавга. 98 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Когато до стената я притисне, тя за гушата иска да го стисне. 99 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Те много, много си приличат, но всеки за прав се счита. 100 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 Решават после, че напразна кавгата е била, и се целуват 101 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 за лека нощ. 102 00:06:14,166 --> 00:06:17,166 Мислиш ли, че любовта ни е истинска? - Какво? 103 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Нашата любов истинска ли е? 104 00:06:23,425 --> 00:06:25,144 Не мислиш така? 105 00:06:25,344 --> 00:06:29,306 Явно. Беше добре да го знам. - Какво изобщо е "истинска любов"? 106 00:06:29,389 --> 00:06:33,393 Представяш си каква трябва да е, но тя може и да не съществува. 107 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 "Трудно" не е равносилно на "непостижимо". 108 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Нужни са усилия. Явно не си готов да ги положиш. 109 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Знаеш ли какво? Приключих. Край. 110 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Мел. - Не, стига! 111 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Официално скъсахме. 112 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Свободен си да намериш истинската любов с когото искаш. Край. 113 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Точка. Противен си. 114 00:06:51,286 --> 00:06:54,131 Мразя те. Дано пукнеш. 115 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 Мел. - Престани. 116 00:06:55,624 --> 00:06:58,427 Звучиш като пълен идиот. 117 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 Така завършва, 118 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 така приключва 119 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 любовната кавга. 120 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Г-це Мелиса. 121 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Г-н кмете. Извинете, аз просто... 122 00:07:38,208 --> 00:07:41,208 Добре ли сте? Плакали ли сте? 123 00:07:44,631 --> 00:07:47,017 Елате тук. Какво има? 124 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Няма повод за тревога. 125 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Аз съм кметът. Тревожа се за всичко, случващо се в Шмигадун. 126 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Кажете сега какво става. 127 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 С Джош скъсахме. 128 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Не. Сигурна ли сте, че не е любовна кавга? 129 00:08:00,522 --> 00:08:03,522 Да, не е любовна кавга. 130 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Свърши. Това беше краят. 131 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Мелиса, много съжалявам. 132 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Бях убедена, че завинаги ще сме заедно. 133 00:08:12,284 --> 00:08:15,284 Вече не знам какво да мисля. 134 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Разбирам, в момента ви боли, но няма да продължи вечно. 135 00:08:20,667 --> 00:08:25,667 Скоро ще забравите Джош и ще намерите някой друг, по-подходящ. 136 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 Не е така лесно. 137 00:08:27,382 --> 00:08:29,727 Не съм казал, че ще е лесно. 138 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Но ще се случи. Убеден съм. 139 00:08:35,849 --> 00:08:40,849 Любовта те очаква някъде. 140 00:08:42,523 --> 00:08:47,523 Някой ден ще те споходи в точния момент, 141 00:08:49,238 --> 00:08:54,238 както слънцето изгрява всеки божи ден. 142 00:08:55,911 --> 00:09:00,911 Любовта те очаква някъде. 143 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Явно трябва да пе... 144 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 А щом откриеш мъжа, 145 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 камбани няма да звънят, 146 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 нито ангели ще пеят, 147 00:09:15,472 --> 00:09:18,472 за да те отведат при него. 148 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Защото, щом го откриеш, 149 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 едно тънко гласче 150 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 избор не ще ти даде - 151 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 ще се наложи да го последваш. 152 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 Усмивка лицето му ще озари, ръката ти ще улови 153 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 и на мига ще разбереш от щастие какво е да преливаш. 154 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Сетне ще те притисне в силните си обятия, 155 00:09:47,963 --> 00:09:52,963 огън в сърцето ти ще лумне и ще те остави беззащитна. 156 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Накрая забранената любов 157 00:09:56,638 --> 00:10:01,638 вече няма да бъде крита. 158 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Любовта те очаква някъде. 159 00:10:12,863 --> 00:10:17,863 Очаква те. 160 00:10:24,499 --> 00:10:29,499 Г-н кмете, вие... Обратен ли сте? - Опитвам се да съм нормален. 161 00:10:31,340 --> 00:10:35,302 Мотото на Шмигадун е: "Вечен стремеж към мир и щастие". 162 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Опитвам се да съм пример за радост и добро настроение за хората от града. 163 00:10:41,433 --> 00:10:44,433 Но понякога не е лесно. 164 00:10:45,771 --> 00:10:48,771 Животът може да е труден. 165 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Мисля, че идвам тук, когато искам да съм весел, 166 00:10:57,199 --> 00:11:00,199 но не ми се получава. 167 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Г-н кмете... Съжалявам... 168 00:11:02,746 --> 00:11:07,584 Не спирам да приказвам, а аз трябва да ви утешавам. 169 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Успяхте. Чувствам се по-добре. 170 00:11:09,795 --> 00:11:12,795 Чудесно. Знаете ли какво? 171 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Всеки в Шмигадун заслужава да намери истинската любов. 172 00:11:18,595 --> 00:11:21,595 Да. Така е. 173 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 ДЖОШ 174 00:11:26,603 --> 00:11:29,603 Хвърлям го, за да открия истинската любов. 175 00:11:34,403 --> 00:11:37,247 Повторение. 176 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Любовта те очаква някъде. 177 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Очаква те. 178 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Извинявай, Пийт. 179 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Очаква те. 180 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Здравей, г-н Скинър. 181 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Здрасти, Бетси, нали? 182 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Не си ме забравил. 183 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 Това са сестрите ми - Лори, Кари, Нели, Фиона, Синди и малката Тути. 184 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Той ли е казал шегата, че е спал като заклан? 185 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Точно така. 186 00:12:16,820 --> 00:12:20,574 Кажи я пак. Моля те. - Кое, че спах като заклан ли? 187 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Казах ви, че е забавен. 188 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Много съжалявам, че с г-ца Мелиса сте скъсали. 189 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 Макар това вероятно да означава, 190 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 че довечера ще наддаваш за кошница. 191 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Не. Не, аз... Аз... 192 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Тоест... Каква... 193 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Каква кошница? 194 00:12:37,007 --> 00:12:40,969 Годишното наддаване за кошница за пикник. Парите ще са за книги. 195 00:12:41,053 --> 00:12:43,647 Ще подменим изгорените от жената на пастора. 196 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Всяка девойка ще приготви кошница за наддаването. 197 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 Който даде най-много, печели кошницата и вечеря с девойката. 198 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 Може да има и специален десерт. 199 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Макар че е тайна чии са кошниците. 200 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 Затова дори и някой да иска, 201 00:12:58,654 --> 00:13:01,654 няма как да разбере коя кошница е моята. 202 00:13:02,032 --> 00:13:04,752 Е, г-н Скинър? Ще участваш ли? 203 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 Да, моля те, ела. Налага се. - Ела. 204 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Добре, добре, ще дойда. Ще дойда, ясно? 205 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 За библиотеката. Нали така? 206 00:13:12,251 --> 00:13:15,251 Всъщност аз съм д-р Скинър. 207 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Д-р Скинър? Майчице. 208 00:13:20,133 --> 00:13:23,929 Стига вече, изчезвайте оттук. Столовете няма да се подредят сами. 209 00:13:24,012 --> 00:13:26,190 Чао, д-р Скинър. 210 00:13:26,390 --> 00:13:28,484 Беше ми приятно. 211 00:13:28,684 --> 00:13:31,570 Кошницата ми ще те чака довечера. 212 00:13:31,770 --> 00:13:36,567 Ще е вързана с розова, кадифена панделка. Ще мирише на праскови и сладка сметана. 213 00:13:37,901 --> 00:13:40,901 До довечера. 214 00:13:43,073 --> 00:13:46,073 Добре. 215 00:13:50,330 --> 00:13:53,330 Здрасти. - Здрасти. 216 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Сега пуканки ли ще продаваш? 217 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Мислех да отида на наддаването за кошници. 218 00:14:00,507 --> 00:14:02,893 Отиваш на наддаването за кошници? 219 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Скъсахме преди два часа и вече отиваш на наддаването, 220 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 където мъжете наддават за жени, сякаш са добитък. 221 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Ами това е за библиотеката. 222 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Нека отгатна. Ще наддаваш за учената сервитьорка, 223 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 за която "спах като заклан" е убийствено смешно. 224 00:14:18,817 --> 00:14:22,779 Май е заради начина, по който го казах. - Толкова си предсказуем. 225 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Забавлявай се с непълнолетната кукла. 226 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Не е непълнолетна. 227 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Искам да се измъкна оттук. Ти също, нали? 228 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Да, опитвам се с всички сили. 229 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Де да бях знаела, че трябва да се смея на всяка твоя дума. 230 00:14:36,502 --> 00:14:39,502 Мел, бъди честна. 231 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 И ти си прикована тук. 232 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Не бих носил това в истинския свят, 233 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 но понеже се намираме в този, 234 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 направи и ти кошница. 235 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Сериозно ли? За да ме купи мъж с четири зъба? 236 00:14:53,852 --> 00:14:55,446 Не, благодаря. 237 00:14:55,646 --> 00:14:59,608 Хубаво. Дано ти харесва тук. А сега, ако ме извиниш... 238 00:15:00,776 --> 00:15:03,776 Отивам за кошница. 239 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Хубава шапка. 240 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Ще ти се да я имаше. 241 00:15:07,824 --> 00:15:10,824 Много смешно. 242 00:15:11,203 --> 00:15:14,203 Това е наддаването за кошници за пикник. 243 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Недей да пиеш това, госпожичке. 244 00:15:34,977 --> 00:15:37,446 Това е купата с пунш за мъжете. 245 00:15:37,646 --> 00:15:40,366 Вътре има алкохол. 246 00:15:40,566 --> 00:15:43,566 Благодаря за предупреждението, Лари Пожарникаря. 247 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Време е. Време е за наддаване. 248 00:15:49,283 --> 00:15:53,328 Кое е това дете? Негова работа ли е да обявява всичко? 249 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 Кърсън е братчето на учителката г-ца Тейт. 250 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Родителите им починаха и тя го отгледа сама. 251 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 Горкото дете няма приятели. 252 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Езикът му е твърде голям за устата му. 253 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 И така, господа, 254 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 време е да се бръкнете дълбоко за пари за библиотеката. 255 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 Да заменим всички книги, унищожени наскоро. 256 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 Те бяха неприлични. - Неприлични? 257 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Не, бяха велики литературни творби - 258 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Чосър, Волтер, Балзак. 259 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 Няма да си намери съпруг. - Край на брътвежите. 260 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Наясно сте с правилата. 261 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Не трябва да знаете коя кошница на коя девойка е. 262 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 Но ако любимата е казала как изглежда кошницата й, 263 00:16:31,116 --> 00:16:34,116 това не е моя работа. 264 00:16:35,412 --> 00:16:40,412 На пай с цариградско грозде ли ми мирише? Какво ще получа за тази прелест? 265 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Две осминки от Престън. Три осминки! 266 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Четири от Барнаби отзад. 267 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Пет осминки. Благодаря. Шест осминки. 268 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Първи път. Втори път. 269 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Продадена на Джеремая от първия ред. 270 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 Колко е една осминка? - 12 цента и половина. 271 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Защо има дума за 12,5 цента? Каква е ползата от това? 272 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Какво чувам за тази? Две. Благодаря. 273 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Три осминки. Четири. Пет. Шест. Седем осминки. 274 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Продадена на господина с шапката ей там. 275 00:17:08,987 --> 00:17:13,200 Продадена на чичо Отис от третия ред. Продадена на Инък от "Шмигазет". 276 00:17:13,282 --> 00:17:17,329 Продадена на Кърли за пет осминки. Продадена на Марселъс за три. 277 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Така, остана само една кошница. 278 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Нещо ми подсказва, че интересът ще е огромен. 279 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Какво чувам за тази прекрасна кошница? 280 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 Две осминки. - Четири осминки! 281 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 Четири осминки. - Гадост. 282 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 Шест осминки! - Два долара! 283 00:17:33,637 --> 00:17:35,606 Два долара? 284 00:17:35,806 --> 00:17:38,806 За първи път някой дава два долара. 285 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Добре. Два долара. Първи път... 286 00:17:41,603 --> 00:17:44,365 Два долара и две осминки. 287 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 Не мога да се меря с това. 288 00:17:46,400 --> 00:17:51,400 Явно кошницата отива при Хенри за два долара и две осминки. 289 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Първи път, втори път. 290 00:17:54,575 --> 00:17:57,575 Момент, г-н кмете. 291 00:17:59,413 --> 00:18:01,757 Двайсет долара. 292 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Продадена на новодошлия, г-н Скинър, за 20 долара. 293 00:18:06,753 --> 00:18:09,753 Той е д-р Скинър. 294 00:18:10,007 --> 00:18:12,726 Да знаеш, че и аз съм доктор. 295 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Но ти си жена. 296 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Всички ще се съгласим, 297 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 че това беше най-успешното наддаване за кошници досега. 298 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Благодаря на... 299 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Момент. 300 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Извинете, прощавайте. Простете ми, простете ми. 301 00:18:25,522 --> 00:18:28,522 Наддаването още не е приключило. 302 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Г-це Мелиса, да не сте направили кошница? 303 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Не, не. Аз съм кошницата, скъпи. 304 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Май не разбирате принципа на наддаването за кошници. 305 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Напротив, напълно ми е ясно. 306 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Тези похотливи откачалки наддават сякаш жените са парчета месо. 307 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 Е, познайте. - Добре. 308 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Това парче месо има мозък. 309 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 И той е пълен с мисли и идеи. 310 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Хайде да започваме купона. 311 00:19:00,432 --> 00:19:03,432 Кой иска тази кошница месо? 312 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Мел, моля те. Слез оттам. 313 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Сядай там. И млъкни. Ревнуваш. 314 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 И да ви кажа, там, откъдето идваме, 20 долара са нищо. 315 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Една средна пица. Така че не се впечатлявайте. 316 00:19:20,035 --> 00:19:23,035 Добре. Тогава... 317 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 Да започнем наддаването от две осминки. 318 00:19:25,874 --> 00:19:28,874 Чух ли две осминки? 319 00:19:29,670 --> 00:19:31,847 Две за начало. 320 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Какво ще кажете за една? Една осминка за прекрасната г-ца Мелиса. 321 00:19:39,638 --> 00:19:42,149 Чувам ли пет цента? 322 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Пет цента там. 323 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Всъщност искам да питам. Объркан съм. Има ли пай? 324 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Не, но ще получиш нещо по-добро. 325 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 Торта? - Не. 326 00:19:52,734 --> 00:19:57,734 Силна, независима жена, която повече няма да занижава критериите си. 327 00:19:59,533 --> 00:20:01,794 Е, кой иска да ме купи? 328 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 Хенри за пет цента. - Не, и аз имам въпрос. 329 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Съгласна ли си да изпечеш пай? Да кажем, по-нататък? 330 00:20:07,749 --> 00:20:12,749 Не! Никакви пайове или конфитюри. Само аз. 331 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Стига де. 332 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Аз съм привлекателна, добре образована. 333 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Изкарвам много пари. Работя като доброволец, или поне възнамерявам. 334 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 Забавна съм. Ти да мълчиш! 335 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 Знаеш, че съм забавна. - Какво... 336 00:20:25,809 --> 00:20:28,809 Хайде, започвайте да наддавате. 337 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Хайде, момчета. 338 00:20:31,398 --> 00:20:34,398 За библиотеката е. 339 00:20:35,736 --> 00:20:38,736 Два долара. 340 00:20:40,532 --> 00:20:42,209 Нямам повече. 341 00:20:42,409 --> 00:20:45,829 Дани Бейли дава два долара. Първи път, втори път. Продадена! 342 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Видя ли това? 343 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Този супер секси мъж ме купи за два долара. Да. 344 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Вади пачките, Дани Бейли. 345 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Беше забавно. 346 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Явно от табелките до купите с пунш няма полза. 347 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Лека нощ на всички. 348 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 ПРАВО НАПРЕД! ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ 349 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Малко ме изправи на нокти. 350 00:21:07,935 --> 00:21:10,237 Да. 351 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Двамата чужденци не ми харесват. Нито модерните им градски идеи. 352 00:21:14,274 --> 00:21:15,909 Не им е мястото тук. 353 00:21:16,109 --> 00:21:19,571 Не съм съвсем сигурен, Милдред. - Знам, затова ти казвам. 354 00:21:20,447 --> 00:21:23,447 Трябва да си вървят. 355 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 Така. Дани Бейли. - Виновен. 356 00:21:28,664 --> 00:21:32,376 До доказване на противното. Или невинен поради недоказана вина. 357 00:21:32,459 --> 00:21:35,459 Обвинението се провали. Невалиден процес. 358 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Забавно. 359 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Забавляваш ли се? Купонясваме си. 360 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Много повече от Джош и тъпата сервитьорка. 361 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 Не си ли съгласен? - Съгласен. 362 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Какво мислиш за мечето? 363 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Плашещо е. 364 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Искаш ли го? - Да. 365 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 Ще ми го спечелиш ли? - Няма. 366 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Ти си силна, независима жена и сама ще си го спечелиш. 367 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 ВИНАГИ ИМА ПОБЕДИТЕЛ! ПРОВЕРЕТЕ УМЕНИЯТА СИ - ЦЕЛЕТЕ СЕ ДОБРЕ 368 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Момент. Това истинска пушка ли е? 369 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 Естествено. 370 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Сложи лявата си ръка върху цевта, 371 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 а пръста - върху спусъка. 372 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 А сега внимавай. 373 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Ако го натиснеш, дори и леко, ще последва изстрел. 374 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Стискай здраво и помни, 375 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 че целта е тези неща да експлодират. 376 00:22:23,594 --> 00:22:25,771 Дани. - Да, Мелиса. 377 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Може да стане сложно. 378 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 Леко съм подпийнала и съм склонна да се поддам, 379 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 но в момента мисля единствено колко приятно мирише шията ти 380 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 и че бих бутнала майка си под автобуса, 381 00:22:41,361 --> 00:22:44,361 за да те пояздя. 382 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Много си забавна. Какво е "автобус"? 383 00:22:50,078 --> 00:22:53,078 И дамата печели награда. 384 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 Цялото е твое, Мелиса. 385 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Искам да кажа, че дори начинът, 386 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 по който произнасяш името ми, кара краката ми да се подкосят. 387 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Не съм свикнала с това. 388 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Обикновено съм много здравомислеща и рационална. 389 00:23:09,765 --> 00:23:11,442 И-ха. 390 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 И-ха ли? - Точно така. 391 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Обичам жени, които мислят самостоятелно, но понякога... 392 00:23:18,106 --> 00:23:21,106 Мисли по-малко. 393 00:23:25,697 --> 00:23:27,958 Как се чувстваш сега? 394 00:23:28,158 --> 00:23:30,461 Леле-мале. Ще пея ли? 395 00:23:30,661 --> 00:23:33,661 Моя песен? Да! 396 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 Стане ли дума за любов и романтика, 397 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 на случайността нищо не оставям. 398 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 От жабче във формалдехид съм по-корава. 399 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 Време е да се отдадем на удоволствието. 400 00:23:57,145 --> 00:24:00,145 Леле, какъв глас вадя. 401 00:24:01,441 --> 00:24:05,863 Какво си намислила? - Само страхливците имат план. 402 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Чух, че си много праволинейна. 403 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Дай ми няколко целувки. 404 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Моят пътеводител беше моята съвест. 405 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Сега е време да се отдам на удоволствието. 406 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Лесно, лесно. 407 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 Всичко е толкова лесно. 408 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Готова съм да вкуся неща, които не съм опитвала. 409 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Панталоните ти се закопчават много високо. 410 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Не искаш ли да си добра? 411 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Искам да съм лоша сега. 412 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Да постъпваш правилно? 413 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Ти да не си ми ти баща? 414 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Искам да се забавлявам както никога досега. 415 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Сега е моментът да се забавляваме. 416 00:25:14,014 --> 00:25:17,014 Квик-квик. 417 00:25:45,921 --> 00:25:48,921 Да. 418 00:25:52,553 --> 00:25:55,553 Голямо катерене падна. 419 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Реших, че ще е хубаво да се измъкнем. 420 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Най-вече от безсърдечната г-ца Мелиса. 421 00:26:00,686 --> 00:26:03,614 Да не говорим за госпожица Мелиса. 422 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Горкичкият. 423 00:26:05,649 --> 00:26:08,035 Сигурно много страдаш. 424 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Не се тревожи, Бетси ще облекчи болката. 425 00:26:13,407 --> 00:26:15,334 Искаш ли? 426 00:26:15,534 --> 00:26:18,534 Да. Искам. 427 00:26:21,081 --> 00:26:24,081 Обожавам това местенце. 428 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 Гимназистите го наричат "Прощаване с девствеността". 429 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Те идват тук на "пикник". Сещащ се. 430 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Не че съм идвала тук преди. 431 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 И да си била тук преди, 432 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 е било преди много време, 433 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 защото отдавна си била в гимназията. 434 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Прав ли съм? 435 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 Виж! Ето на тази люлка се люлях 436 00:26:47,774 --> 00:26:50,661 лятото, когато навърших 14 години. 437 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Сякаш беше вчера. 438 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Но не е било, нали? 439 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 Виж там. 440 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 Татко посадил онова дърво, когато съм се родила. 441 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 О, не. 442 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Много си млада. 443 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Бетси, мисля, че настъпи моментът да определим някакви правила 444 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 за онова, което ще се случи между нас тази вечер. 445 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Д-р Скинър, 446 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 защо смяташ, че между нас ще се случи нещо? 447 00:27:17,971 --> 00:27:20,971 Мисля, че представата ти за мен е грешна. 448 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Другите момичета флиртуват и заговарят за любов, 449 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 видят ли чифт мъжки панталони. 450 00:27:29,608 --> 00:27:34,608 Щом слънцето залезе, забравят за морала. 451 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 Но аз ще чакам, докато се омъжа. 452 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Радвам се да чуя това, защото имаме проблем. 453 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Ти си прекалено млада. 454 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Другите момичета обичат да показват плът 455 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 и карат момчетата за грях да мислят. 456 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Готови са да правят неща, които не съм опитвала, 457 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 защото аз ще чакам, докато се омъжа. 458 00:28:06,186 --> 00:28:09,186 Момент, получавам смесени сигнали. 459 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Скъпа, ти си невероятна. 460 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Губя си ума. 461 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Важното е да помниш тръпката. 462 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Ти ме обезоръжаваш. 463 00:28:23,996 --> 00:28:28,996 Скъпа, не искаш ли да знаеш какво има там, вътре? 464 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Да. 465 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Време е да се забавляваме 466 00:28:36,216 --> 00:28:41,216 и да се повозим. 467 00:28:47,519 --> 00:28:50,519 Но пък защо да чакам? 468 00:28:52,608 --> 00:28:54,243 Папа! 469 00:28:54,443 --> 00:28:57,443 Започвай да предлагаш брак, синко. 470 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Първо тя ще изпусне дума, от която кръвта му ще забушува. 471 00:29:05,495 --> 00:29:08,495 Той, назад да не остане, думи лоши ще подхване. 472 00:29:09,291 --> 00:29:12,291 Тя замърморва, че не я разбира. 473 00:29:13,086 --> 00:29:16,086 Той шамар й сервира. 474 00:29:20,844 --> 00:29:25,844 Това е само любовна кавга. 475 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Това, че се карате, 476 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 не значи, че се мразите. 477 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Ясно е, ясно е, ясно е - 478 00:29:35,275 --> 00:29:38,275 това е само любовна кавга. 479 00:29:38,862 --> 00:29:41,832 Първо той... 480 00:29:42,032 --> 00:29:45,032 После тя... 481 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 При всички влюбени се случва гневни искри да прехвърчат. 482 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Адам и Ева живееха щастливо в уханната райска градина. 483 00:29:59,675 --> 00:30:02,675 Животът там бе сладък като мед. 484 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Докато Адам веднъж не рече: "Госпожо, ще ме прощавате, 485 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 но някой ябълката ми нахапал е". 486 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 И тогава започна... 487 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Любовна, любовна, любовна кавга. 488 00:30:17,401 --> 00:30:20,863 Това, че в спорове влизате, не значи, че се ненавиждате. 489 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Ясно е, ясно е, ясно е... 490 00:30:22,739 --> 00:30:25,739 Превод на субтитрите Емилия Николова