1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ
2
00:01:10,654 --> 00:01:12,573
МЕЛИСА
3
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Напъвай! Да! Точно така!
4
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
Напъни силно още веднъж!
5
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Можеш, Холи!
6
00:01:20,330 --> 00:01:23,008
Тед, кажи й, че ще се справи.
7
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Тед казва, че ще се справиш, Холи! Да.
8
00:01:26,295 --> 00:01:29,295
ДЖОШ
9
00:01:37,139 --> 00:01:40,139
НОЩТА, В КОЯТО СЕ СРЕЩНАХА
10
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Аз обикновено го ритам.
11
00:01:56,700 --> 00:01:58,836
Нима?
- Да.
12
00:01:59,036 --> 00:02:00,963
Ей там.
13
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Ако искаш, аз ще го направя.
14
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Не, раздавам ритници още от трети клас.
15
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
Значи да го ритна и ще се случи магия?
16
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
ТОЧНО ГОДИНА ПО-КЪСНО
17
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Джош,
18
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
изминалата година
бе най-хубавата в живота ми.
19
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
Не съм очаквала да срещна човек,
с когото така да си пасна.
20
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
В твое лице усещам,
че имам закрилник и довереник.
21
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Мога да ти споделя всичко,
без да ме съдиш, и винаги ме подкрепяш.
22
00:02:52,714 --> 00:02:55,714
Обичам те. Да пием за нас.
23
00:02:56,635 --> 00:02:58,937
И аз се чувствам така.
24
00:02:59,137 --> 00:03:00,356
Какво?
25
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
"И аз се чувствам така"?
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
Да, да. Може ли да се чукнем сега?
27
00:03:04,726 --> 00:03:09,481
Това е първата ни годишнина.
Очаквах нещо по-специално.
28
00:03:10,732 --> 00:03:13,732
Извинете за прекъсването.
Да ви покажа ли десертите?
29
00:03:14,653 --> 00:03:17,653
Да, защо не?
30
00:03:20,534 --> 00:03:23,379
Честита годишнина.
31
00:03:23,579 --> 00:03:26,579
ТОЧНО ТРИ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
32
00:03:43,432 --> 00:03:46,432
СТЪПКИТЕ КЪМ ЧУДЕСНАТА ВРЪЗКА
33
00:03:46,810 --> 00:03:49,810
Не, това е за мен.
34
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
ТОЧНО ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
35
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
И каква е целта на любовната пътека
"Свещено сърце"?
36
00:04:01,074 --> 00:04:06,074
Преди шест години с Джоана се огледахме
и останахме адски разочаровани.
37
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
Всички връзки се разпадат.
38
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
Пълно е с разбити сърца.
39
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
И така с Марв създадохме възможност
40
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
двойките да се отделят от света
и да съживят връзката си.
41
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Преди да тръгнете,
сме ви приготвили няколко неща.
42
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
В любовните ви торбички.
43
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
Най-важното е сърцето,
44
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
изсечено от свещения камък чипъуа
и гравирано с вашите имена.
45
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
Молбата ни е
да го давате на партньора си всеки ден
46
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
и да помислите какво означава...
47
00:04:35,192 --> 00:04:36,276
ДЖОШ - МЕЛИСА
48
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
...да дадете сърцето.
- Хубави са.
49
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
Разхождайте се наоколо,
но не се отдалечавайте от пътеката.
50
00:04:41,782 --> 00:04:46,537
В тази дивотия телефоните нямат обхват,
а не искаме никой да умира тук.
51
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Да.
52
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
Не се шегувам,
последния път имаше починали.
53
00:04:51,792 --> 00:04:56,213
Най-важното е да използвате времето,
за да избуи любовта помежду ви.
54
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
Не се тревожете за облаците.
55
00:04:58,173 --> 00:05:02,386
Според синоптика скоро ще се проясни
и до края на седмицата ще е слънчево.
56
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
Мел!
- Остави ме!
57
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Казах само да зарежем разходката.
58
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
Нямах предвид нашите отношения,
а разходката.
59
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Стига вече,
часове наред вървим без посока.
60
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
Телефоните не работят, подгизнали сме,
61
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
а ти ми се сърдиш неизвестно защо.
62
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
"Неизвестно защо"?
- Почва се.
63
00:05:19,653 --> 00:05:23,198
Изгуби сърцето ми.
Дадох ти го, а ти го изгуби.
64
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Мел, беше просто камък.
65
00:05:25,033 --> 00:05:28,954
Беше метафора. Когато ти го дадох,
вложих толкова смисъл в него.
66
00:05:29,037 --> 00:05:32,833
Сигурна ли си, че не ти го върнах?
Провери си в раницата, защото...
67
00:05:32,916 --> 00:05:35,916
Защо тогава твоето е у мен?
68
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Добре. И какво?
Да се върна да го търся ли?
69
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
Хубаво, ще го направя. Ще претърся гората
70
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
за камък, приличащ малко на сърце.
Това ли искаш?
71
00:05:45,554 --> 00:05:47,731
Да.
72
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Скъпа, това е просто камък.
73
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
Какъв е смисълът,
щом не искаш да се постараеш малко?
74
00:05:52,686 --> 00:05:56,982
Не знам защо изобщо правим това.
- Не искаш ли да подобрим връзката си?
75
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
Имаме чудесна връзка.
76
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Тя е... чудесна.
77
00:06:02,404 --> 00:06:05,824
Защо все търсиш съвършенството?
Защо все нещо не ти стига?
78
00:06:05,908 --> 00:06:09,828
Добре. Ще се правим, че всичко е наред,
защото така е по-лесно.
79
00:06:09,912 --> 00:06:12,912
Изтощително е.
80
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Момент. Какво е това?
81
00:06:15,334 --> 00:06:17,928
Църковни камбани?
- И ти ли ги чу?
82
00:06:18,128 --> 00:06:21,128
Чуваш камбани, които другите не чуват ли?
83
00:06:27,012 --> 00:06:30,012
Отвъд моста сигурно има град.
84
00:06:30,849 --> 00:06:32,401
И мост ли виждаш?
85
00:06:32,601 --> 00:06:35,601
Пак ли?
86
00:07:00,546 --> 00:07:02,640
Много странно.
87
00:07:02,840 --> 00:07:05,225
Спря да вали.
88
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
"Шмигадун"?
89
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
ВЕЧЕН СТРЕМЕЖ КЪМ МИР И ЩАСТИЕ
90
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Ако има работеща тоалетна, отивам.
91
00:07:10,430 --> 00:07:14,601
Защо растенията са изкуствени?
- Може би пестят вода.
92
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Добре.
93
00:07:22,401 --> 00:07:25,401
Какво е това?
94
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Защо отвсякъде се чува музика?
95
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Добре дошли в нашето градче.
96
00:07:33,120 --> 00:07:36,120
Тук ще срещнете само приятели.
97
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Няма да видите намръщен човек.
98
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
Здравейте.
99
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
Здрасти, Пийт.
100
00:07:42,379 --> 00:07:47,379
Сигурни сме,
че гадаете какво име сме дали
101
00:07:48,927 --> 00:07:53,927
на най-прекрасното, най-чудатото,
най-вълшебното място в света.
102
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
Какво става?
103
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
Сигурно е туристическа атракция
като "Колониален Уилямсбърг".
104
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
Шмигадун.
105
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Слънцето грее от юли до юни,
106
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
въздухът сладък e като локум.
107
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
Шмигадун.
108
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
Не сме си купили билети.
Повтарям, нямаме билети.
109
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Остави ги да пеят.
110
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
Шмигадун.
111
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Тук е топло и безопасно като в пашкул,
112
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
а сърцата ни греят като луната по жътва.
113
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Шмигадун.
114
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
Шмигадун.
115
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Тук мъжете са мъже, а кравите - крави.
116
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
Земеделците орат с усмивка.
117
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
Дърветата са високи.
Всичко това наричаме Шмигадун.
118
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Стига де, прелестно е.
119
00:08:52,824 --> 00:08:55,824
Все едно гледам "Плетеният човек".
120
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Строгата учителка е Ема Тейт.
Учи децата на словоред.
121
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
На 28 още е мома.
122
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
В Шмигадун.
123
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
Фермерът Макдона мечтаеше за син,
родиха му се само дъщери.
124
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Пипнете ги и ще ви напълня с олово.
125
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
В Шмигадун.
126
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
Извинявай, Пийт!
127
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Лари Бийн с огъня се бори,
128
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Хелън Прит хора ръководи.
129
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
Всички болки докторът цери.
130
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
Тук съм, ако той се провали.
131
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
Тук е, ако докторът се провали.
132
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
Добре ли е Пийт?
133
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
Хенри Браун носи сладоледа.
134
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
Мадам Вина в кристална топка гледа.
135
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
В онази съборетина е Бюфорд Ригс.
136
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
С прасетата съм истински садист.
137
00:09:35,826 --> 00:09:38,420
С прасетата е истински садист.
138
00:09:38,620 --> 00:09:40,422
Кметът!
139
00:09:40,622 --> 00:09:42,466
Това няма край.
140
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
Кметът.
141
00:09:44,168 --> 00:09:47,168
Като кмет на Шмигадун,
142
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
трябва да подчертая,
143
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
че мотото ни е:
144
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
"Вечен стремеж към мир и щастие".
145
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
Мотото ни е:
146
00:09:59,641 --> 00:10:04,641
"Вечен стремеж към мир и щастие".
147
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Но...
148
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Това е г-жа Лейтън.
149
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
За да пребъде Шмигадун,
150
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
трябва да го пазим непокварен и чист.
151
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
Земята, по която бащите ни вървели са,
152
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
трябва да спазва божиите закони.
153
00:10:26,710 --> 00:10:29,710
Всички!
154
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
Шмигадун!
155
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Църковните камбани там
звънят всеки ден по обед.
156
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
"Уелс Фарго" ми достави новия харпун.
157
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
Шмигадун.
158
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
Извинявай, Пийт.
159
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Мъжът там може на воля да мечтае.
160
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
А любимата до него ще остане.
161
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Надежда има там
за всеки - малък и голям.
162
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Излишество в града не цари,
затова чадър си донеси.
163
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
Наричаме го
164
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Шмига...
165
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Шмига, Шмига, Шмига, Шмига,
166
00:11:09,002 --> 00:11:14,002
Ш-М-И-Г-А-Д-У-Н!
167
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
Шмигадун!
168
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
Браво на вас!
169
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
Може ли да си вървим?
- Вече?
170
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
Знаеш, че мразя мюзикъли.
171
00:11:29,606 --> 00:11:31,567
В реалния живот хората не пеят.
172
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Но има вълшебни чукове,
които идват, щом ги извикаш.
173
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
Това няма нищо общо.
174
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Тор е бог на гръмотевиците
и Мьолнир се връща, щом го повика.
175
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
Привет, хора.
- О, не.
176
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
Няма да участвам в шоуто.
177
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Знаеш как мразя да...
Здравейте, г-н кмете.
178
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
Добре дошли в Шмигадун.
179
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
Кметът Алоишъс Менлав на вашите услуги.
180
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
А това е съпругата ми Флорънс.
181
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Ето ви по една значка.
182
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Пак се кандидатирам без конкуренция.
183
00:11:57,759 --> 00:12:00,759
Кой не обича значки?
184
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
Аз съм Мелиса. Това е Джош.
- Приятно ни е.
185
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Ще отседнете в хана "Шмигадун".
186
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Много ще ви хареса.
С Алоишъс бяхме там на медения си месец.
187
00:12:10,063 --> 00:12:14,234
Макар че не спахме много тогава
заради всичките петли отвън.
188
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
Разбирам.
- Тъкмо си тръгвахме, така че...
189
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
От дни спим на земята,
190
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
защо да отказваме истинско легло?
191
00:12:22,284 --> 00:12:24,044
Значи е решено.
192
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Карсън. Тичай до хана
193
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
и кажи на Харви,
че идват двама много специални гости.
194
00:12:30,334 --> 00:12:33,334
Да, г-н кмете.
195
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
Каква необичайна и екзотична двойка сте.
196
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Не виждам брачни халки.
197
00:12:40,427 --> 00:12:43,105
Не сме женени.
- Изобщо.
198
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
Наистина ли?
- Какво?
199
00:12:44,723 --> 00:12:48,977
Все едно, аз съм Милдред Лейтън,
а това е съпругът ми преподобният Лейтън.
200
00:12:49,061 --> 00:12:53,106
Изпъни рамене, Хауърд, сякаш имаш цел.
- Дано останете до неделя.
201
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Ще се радваме да ви видим на службата.
202
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
Уверявам ви,
ще сме си тръгнали далеч преди това.
203
00:12:58,779 --> 00:13:01,779
А къде е ханът?
- Насам.
204
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Слушай, дръж се добре. Те са мили.
205
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
Донякъде е съвременно.
206
00:13:08,747 --> 00:13:11,542
Видя трупата.
Избрали са хора от различни раси.
207
00:13:11,625 --> 00:13:16,421
Да, но ми се струва, че жената на пастора
не харесва, че ние сме от различни раси.
208
00:13:16,505 --> 00:13:19,508
Кажи, госпожице,
искаш ли незабравима тръпка?
209
00:13:21,009 --> 00:13:22,895
Аз плащам първия път.
210
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Не си ври гагата тук, Дани Бейли.
211
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
Градът ще е по-почтено място
без такива като теб.
212
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
Г-жо Лейтън, не го мислите наистина.
- Напротив.
213
00:13:31,562 --> 00:13:36,316
Ти си мошеник и нехранимайко
и, прощавай за думата, ти си негодяй.
214
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
Вървете. Ханът е ей там.
215
00:13:38,110 --> 00:13:41,110
Не губете повече време
с този панаирджийски боклук.
216
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
Явно лошото момче на града
си пада по теб.
217
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
Ще трябва да му сритам задника.
- С радост ще гледам.
218
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ - ПРАВО НАПРЕД!
219
00:13:51,790 --> 00:13:54,790
ХАН "ШМИГАДУН"
220
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Извинете, забавих се.
221
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
Сигурно за вас говори целият град.
222
00:14:02,092 --> 00:14:05,092
Предполагам, че искате стая.
- Две стаи.
223
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
Не са женени, Харви.
224
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
Убедена съм,
знаеш правилата на града в такива случаи.
225
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
Да, разбира се, г-жо Лейтън.
226
00:14:13,979 --> 00:14:16,031
Две стаи.
227
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Добре, разбирам.
228
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
Ти си жената на пастора,
а ние живеем в грях.
229
00:14:21,361 --> 00:14:24,164
Отиваме в ада!
230
00:14:24,364 --> 00:14:27,364
Само една стая.
231
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
Съжалявам, господине.
Следваме политиката на града.
232
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Чуй ме, Харви ханджията,
233
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
уморен съм и няма да участвам
234
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
в това шоу...
- Джош, не се хаби.
235
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
Само за една нощ е. Две стаи.
236
00:14:40,923 --> 00:14:43,923
Чудесно. Ще ви струва един долар.
237
00:14:44,218 --> 00:14:47,218
Дадено.
238
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Ето ти долар за две стаи.
239
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Много благодаря.
240
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Това е нелепо.
241
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
Нека се уточним -
бесен си, защото струват само долар?
242
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
Не, просто...
243
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
Нямам желание да се преструвам,
че в момента сме в миналото.
244
00:15:05,906 --> 00:15:10,906
Няма да ти казвам как да приемаш това,
но може ли да е малко по-различно?
245
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
Искам една стая с моята приятелка,
246
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
където има интернет,
за да проверя бейзболните резултати
247
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
и пощата си.
248
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
Пощенският фургон
ще дойде чак другата седмица.
249
00:15:21,129 --> 00:15:24,129
Мразя те.
- Добре.
250
00:15:26,301 --> 00:15:29,301
Чудесни сте и двамата.
251
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Добре, признавам,
че това място е малко шантаво.
252
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Благодаря. Важно ми е да мразим заедно.
253
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Знам, скъпи. За мен също.
254
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Извинявай, че избухнах така.
255
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
Лошо ли е, че ми се ще
тези хора да пукнат?
256
00:15:46,989 --> 00:15:49,041
Добре.
257
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
Знаеш ли какво искам да направя?
258
00:15:51,869 --> 00:15:56,869
Ще си взема горещ душ,
а после ще отида до Любовния тунел.
259
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Сериозно ли?
- Знам, че е банално,
260
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
но какво друго да правиш тук?
261
00:16:01,879 --> 00:16:04,306
Може да е романтично.
262
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Разбрах. Ще те взема в 19:00 ч.
263
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
Ще те очаквам.
264
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
И това, че имаме две отделни стаи,
265
00:16:13,432 --> 00:16:16,432
не означава да използваме и двете.
266
00:16:16,977 --> 00:16:19,977
Сещаш се за какво мисля?
267
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Мразя това място.
268
00:16:29,489 --> 00:16:32,489
До 19:00 ч.
- Нямам търпение.
269
00:16:49,676 --> 00:16:52,676
Джош?
270
00:16:52,930 --> 00:16:55,930
Джош.
271
00:17:15,493 --> 00:17:18,493
ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ
272
00:17:22,416 --> 00:17:24,136
Добър вечер, госпожице.
273
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
Добър вечер, господине.
274
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
Май не ни запознаха официално.
275
00:17:29,550 --> 00:17:31,894
Казвам се Дани.
276
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
Дани Бейли.
- А, да, нехранимайкото.
277
00:17:35,347 --> 00:17:38,347
Аз съм Мелиса Гимбъл.
278
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Вечерта тук е прекрасна.
279
00:17:42,396 --> 00:17:44,865
Не само тя.
280
00:17:45,065 --> 00:17:48,902
Предложението е в сила.
Аз плащам за първото возене. И за второто.
281
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Не, дойдох тук само да разгледам.
282
00:17:52,531 --> 00:17:54,667
Ти си странно момиче.
283
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
Виж тези цветове.
284
00:17:57,244 --> 00:17:59,463
Обичайно е за този сезон.
285
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Когато духне вятър.
286
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
Имаш ли си някого?
287
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Имам си.
288
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
И той не възразява да се разхождаш
нощем сама и да говориш с непознати мъже?
289
00:18:12,509 --> 00:18:15,354
Ами... Той е...
290
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Какво попита?
291
00:18:17,389 --> 00:18:21,226
Момент. Какво се опитваш да направиш?
Искаш да си падна по теб ли?
292
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
Какво? Не.
293
00:18:23,187 --> 00:18:26,187
Тогава защо ми минават
такива откачени мисли?
294
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
Не знам, наистина.
- Забрави ги.
295
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
Никоя жена не може да върже Дани Бейли.
Няма начин.
296
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Разбира се.
297
00:18:33,739 --> 00:18:38,739
Когато катерицата партньор си търси,
не се оглежда за любов.
298
00:18:40,245 --> 00:18:42,798
Частно представление.
299
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
Червеношийката за бъдещето не мисли,
300
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
когато нуждите й заговорят.
301
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Много те бива.
302
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Аз съм като диво животно.
303
00:18:56,929 --> 00:19:01,929
Ще чуеш истината,
която трябва да приемеш.
304
00:19:02,184 --> 00:19:05,184
Трябва ти по-добър агент.
305
00:19:07,481 --> 00:19:12,481
Да ме укротиш, не можеш.
Този мъжкар свободен ще остане.
306
00:19:14,363 --> 00:19:19,363
Една каубойка в пасбището в Ел Пасо
с усмивка метна ми своето ласо.
307
00:19:21,286 --> 00:19:26,286
Тръгнах си със мръсна газ.
Не подлежа на опитомяване аз.
308
00:19:34,174 --> 00:19:39,174
Не можеш да ме укротиш,
аз съм като вятъра в морето.
309
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
Учителка по музика на име Анабела
310
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
доста постара се да се влюбя в нея.
311
00:19:48,063 --> 00:19:53,063
Избрах да живея акапела,
защото не мога да бъда опитомен.
312
00:19:53,944 --> 00:19:56,944
Истината е това.
313
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
Но ако някоя успее,
314
00:20:02,035 --> 00:20:07,035
тя на тебе ще прилича.
315
00:20:20,053 --> 00:20:22,648
Не танцувам.
Цяла година ходих на степ...
316
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Да оставим телата ни да говорят.
317
00:20:24,892 --> 00:20:27,892
Устата е част от тялото, така че...
318
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
И някак си представям
319
00:20:48,332 --> 00:20:53,332
точно как ще изглежда.
320
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
Китна малка къщурка, бяла ограда с колчета
321
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
и трактор, който все се поврежда.
322
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
А най-красивата булка в четири щата
323
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
се пръска от гордост.
324
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
Ще имаме дете или две, или три -
325
00:21:16,985 --> 00:21:21,985
две момичета за теб и две момчета за мен.
326
00:21:22,157 --> 00:21:24,668
Децата не са ли общи?
327
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
А ние двамата ще се обичаме,
328
00:21:28,789 --> 00:21:33,789
докато някой ден не умрем
един след друг.
329
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
Но това няма да се случи.
330
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
Защото ти не можеш да ме
331
00:21:40,425 --> 00:21:45,425
опитомиш.
332
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Чудесно. Браво.
333
00:21:51,061 --> 00:21:54,061
Много красива песен.
334
00:21:54,273 --> 00:21:55,741
Каква песен?
335
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
Този, която току-що ми изпя.
336
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Пял ли съм?
337
00:21:59,862 --> 00:22:01,955
Добре.
338
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
Късно е. Уморена съм.
339
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Започва да става странно.
340
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Благодаря ти и лека нощ.
341
00:22:18,922 --> 00:22:21,308
Извинявай за снощи.
342
00:22:21,508 --> 00:22:24,508
Нямах никакво намерение да заспя.
343
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
За да се реванширам,
344
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
днес ще се повозим из Любовния тунел
колкото пъти искаш.
345
00:22:30,058 --> 00:22:34,062
Да, няма нужда. Гладна съм.
Може ли да поръчаме? Ехо!
346
00:22:36,231 --> 00:22:39,151
Добро утро. Как сте днес?
Добре ли спахте снощи?
347
00:22:39,234 --> 00:22:42,234
Да, Бетси. Спах като заклан.
348
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Мили боже. "Като заклан"?
349
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
Това е ужасно смешно. Закланите не спят.
350
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
Много си забавен.
351
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
Не чак толкова.
- Изобщо не е.
352
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
Може ли да поръчаме?
- Да.
353
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Имате късмет. Днес имаме
от прочутия ни царевичен пудинг.
354
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
Царевичен пудинг ли? Какво е това?
355
00:23:01,757 --> 00:23:03,642
Моля?
356
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
Наистина ли не си чувала
за царевичен пудинг?
357
00:23:07,137 --> 00:23:09,606
Тя не е чувала за царевичен пудинг!
358
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
Не. Започва песен. Накара ги пак да пеят.
359
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Царевичен пудинг, царевичен пудинг,
360
00:23:15,854 --> 00:23:18,854
царевичен пудинг, царевичен пудинг.
361
00:23:20,526 --> 00:23:22,995
Може ли да не слушаме?
362
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
Любимата ми обича царевичен пудинг.
363
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
Постоянно го яде.
364
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Понякога започвам да се чудя
365
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
дали не го обича повече от мен.
366
00:23:31,578 --> 00:23:34,578
Дали го обича повече от мен?
367
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
Моят любим обича царевичен пудинг.
368
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
Имам рецептата.
369
00:23:40,170 --> 00:23:43,882
Ако иска от моя пудинг,
ще трябва да се ожени за мен.
370
00:23:43,966 --> 00:23:46,966
О, ще трябва да се ожени за мен.
371
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
Сипваш царевица в пудинга,
а пудинга - във купа.
372
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
Натъпкваш се с пудинг,
защото сгрява душата.
373
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
Сипваш царевица в пудинга,
а пудинга - във купа.
374
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
Натъпкваш се с пудинг,
защото сгрява душата.
375
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
Кой иска царевичен пудинг?
376
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
Ние искаме царевичен пудинг.
377
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Кой иска царевичен пудинг?
378
00:24:07,114 --> 00:24:10,114
Ние искаме царевичен пудинг.
379
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
Какво?
- Май искат ние да пеем.
380
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
Никой от нас няма да пее.
- Хайде, може да е забавно.
381
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
Не, недей.
382
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
Не съм яла царевичен пудинг.
383
00:24:22,629 --> 00:24:24,014
Защо?
384
00:24:24,214 --> 00:24:27,214
Предполагам, че не струва.
385
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Но ако му добавите нещо...
386
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
"Нещо"?
387
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
...непременно ще го опитам.
388
00:24:32,806 --> 00:24:35,806
О, тя е готова да го опита.
389
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Царевичен, царевичен
390
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
пудинг!
391
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
Вкусно!
392
00:24:49,865 --> 00:24:51,625
Вкусно!
393
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
Беше много странно.
394
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Щом си отворих устата,
думите сами заизлизаха.
395
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Прекрасно. Може ли да си вървим?
396
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
Какво? Защо?
- Сериозно ли питаш?
397
00:24:59,833 --> 00:25:04,338
Последните пет минути ти и целият град
пяхте за царевичен пудинг.
398
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
Някой каза ли "царевичен пудинг"?
399
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Тръгваме.
400
00:25:08,091 --> 00:25:11,091
Ти плащаш.
- Царевичен пудинг.
401
00:25:12,137 --> 00:25:16,058
Криво ми е.
Всички бяха мили, а дори не се сбогувахме.
402
00:25:16,141 --> 00:25:19,141
И да рискуваме да запеят отново?
Нищо им няма.
403
00:25:23,106 --> 00:25:26,106
Какво?
404
00:25:27,110 --> 00:25:30,110
Момент.
405
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
Какво става?
406
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
Май не можем да си тръгнем.
- Естествено, че можем.
407
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Странна работа.
408
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Или е магия, или...
409
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
Не е магия.
- А какво е тогава?
410
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
Не знам. Мостът е илюзия.
411
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
"Мостът е илюзия"? Какво е това?
412
00:25:51,510 --> 00:25:54,510
Ами това.
413
00:25:55,597 --> 00:25:58,597
Ще опитам нещо.
414
00:26:18,620 --> 00:26:21,620
Не е истина.
415
00:26:22,666 --> 00:26:25,666
Какво става, Джош? Какво е това?
416
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Щом веднъж в Шмигадун влезете,
417
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
скоро от него няма да излезете.
418
00:26:37,639 --> 00:26:42,639
Няма да мръднете от него,
419
00:26:43,520 --> 00:26:48,520
докато истинската любов не откриете.
420
00:26:49,401 --> 00:26:54,401
Докато не я намерите, ще останете там,
421
00:26:55,532 --> 00:27:00,532
където животът всеки ден е мюзикъл.
422
00:27:10,005 --> 00:27:12,891
Това леприкон ли беше?
423
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Да.
424
00:27:14,384 --> 00:27:16,228
Да.
425
00:27:16,428 --> 00:27:18,689
Той каза нещо. Какво?
426
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
Не знам.
427
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
Бях фокусиран върху това
как руши цялата ми представа
428
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
за реално и нереално в света.
429
00:27:27,439 --> 00:27:30,075
Беше един адски плашещ леприкон.
430
00:27:30,275 --> 00:27:33,275
"Животът всеки ден е мюзикъл."
431
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
Това не е туристическа атракция.
432
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Това е мюзикъл.
433
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Ние сме в мюзикъл.
434
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Моля те. За бога, не.
435
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Ще останем тук,
докато открием истинската любов.
436
00:27:48,836 --> 00:27:51,836
Аз те обичам. Ти обичаш ли ме?
- Какво? Разбира се.
437
00:27:52,548 --> 00:27:56,218
Хайде пак по моста. Вече знаем правилата.
- Да, научихме ги.
438
00:27:57,469 --> 00:27:59,438
Обичам те.
439
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
И аз те обичам.
440
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
Чу ли това, г-н Леприкон?
441
00:28:03,350 --> 00:28:06,350
Влюбени сме.
442
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Добре дошли в нашето градче.
443
00:28:23,078 --> 00:28:26,078
Тук ще срещнете само приятели.
444
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
Няма да видите намръщен човек.
445
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
Здравейте.
- Здрасти, Пийт.
446
00:28:32,337 --> 00:28:37,337
Сигурни сме,
че гадаете какво име сме дали
447
00:28:38,886 --> 00:28:43,886
на най-прекрасното, най-чудатото,
най-вълшебното място в света.
448
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
Шмигадун.
449
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
Слънцето грее от юли до юни,
450
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
въздухът сладък е като локум.
451
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
Шмигадун.
452
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
Шмигадун.
453
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Мъжът там може на воля да мечтае.
454
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
А любимата до него ще остане.
455
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Надежда има там
за всеки - малък и голям.
456
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
Излишество там не цари,
затова чадър си донеси.
457
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
Наричаме го
458
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
Шмига...
459
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
Шмига, Шмига, Шмига, Шмига,
460
00:29:31,271 --> 00:29:36,271
Ш-М-И-Г-А-Д-У-Н!
461
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
Шмигадун!
462
00:29:41,698 --> 00:29:44,698
Превод на субтитрите
Емилия Николова