1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЪЛС ПРЕДСТАВЯ 2 00:01:10,654 --> 00:01:12,573 МЕЛИСА 3 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Напъвай! Да! Точно така! 4 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 Напъни силно още веднъж! 5 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Можеш, Холи! 6 00:01:20,330 --> 00:01:23,008 Тед, кажи й, че ще се справи. 7 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Тед казва, че ще се справиш, Холи! Да. 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,295 ДЖОШ 9 00:01:37,139 --> 00:01:40,139 НОЩТА, В КОЯТО СЕ СРЕЩНАХА 10 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Аз обикновено го ритам. 11 00:01:56,700 --> 00:01:58,836 Нима? - Да. 12 00:01:59,036 --> 00:02:00,963 Ей там. 13 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Ако искаш, аз ще го направя. 14 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Не, раздавам ритници още от трети клас. 15 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 Значи да го ритна и ще се случи магия? 16 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 ТОЧНО ГОДИНА ПО-КЪСНО 17 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Джош, 18 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 изминалата година бе най-хубавата в живота ми. 19 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 Не съм очаквала да срещна човек, с когото така да си пасна. 20 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 В твое лице усещам, че имам закрилник и довереник. 21 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Мога да ти споделя всичко, без да ме съдиш, и винаги ме подкрепяш. 22 00:02:52,714 --> 00:02:55,714 Обичам те. Да пием за нас. 23 00:02:56,635 --> 00:02:58,937 И аз се чувствам така. 24 00:02:59,137 --> 00:03:00,356 Какво? 25 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 "И аз се чувствам така"? 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 Да, да. Може ли да се чукнем сега? 27 00:03:04,726 --> 00:03:09,481 Това е първата ни годишнина. Очаквах нещо по-специално. 28 00:03:10,732 --> 00:03:13,732 Извинете за прекъсването. Да ви покажа ли десертите? 29 00:03:14,653 --> 00:03:17,653 Да, защо не? 30 00:03:20,534 --> 00:03:23,379 Честита годишнина. 31 00:03:23,579 --> 00:03:26,579 ТОЧНО ТРИ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,432 СТЪПКИТЕ КЪМ ЧУДЕСНАТА ВРЪЗКА 33 00:03:46,810 --> 00:03:49,810 Не, това е за мен. 34 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 ТОЧНО ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 35 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 И каква е целта на любовната пътека "Свещено сърце"? 36 00:04:01,074 --> 00:04:06,074 Преди шест години с Джоана се огледахме и останахме адски разочаровани. 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 Всички връзки се разпадат. 38 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 Пълно е с разбити сърца. 39 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 И така с Марв създадохме възможност 40 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 двойките да се отделят от света и да съживят връзката си. 41 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Преди да тръгнете, сме ви приготвили няколко неща. 42 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 В любовните ви торбички. 43 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 Най-важното е сърцето, 44 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 изсечено от свещения камък чипъуа и гравирано с вашите имена. 45 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 Молбата ни е да го давате на партньора си всеки ден 46 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 и да помислите какво означава... 47 00:04:35,192 --> 00:04:36,276 ДЖОШ - МЕЛИСА 48 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 ...да дадете сърцето. - Хубави са. 49 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 Разхождайте се наоколо, но не се отдалечавайте от пътеката. 50 00:04:41,782 --> 00:04:46,537 В тази дивотия телефоните нямат обхват, а не искаме никой да умира тук. 51 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Да. 52 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 Не се шегувам, последния път имаше починали. 53 00:04:51,792 --> 00:04:56,213 Най-важното е да използвате времето, за да избуи любовта помежду ви. 54 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 Не се тревожете за облаците. 55 00:04:58,173 --> 00:05:02,386 Според синоптика скоро ще се проясни и до края на седмицата ще е слънчево. 56 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 Мел! - Остави ме! 57 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Казах само да зарежем разходката. 58 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 Нямах предвид нашите отношения, а разходката. 59 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Стига вече, часове наред вървим без посока. 60 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 Телефоните не работят, подгизнали сме, 61 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 а ти ми се сърдиш неизвестно защо. 62 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 "Неизвестно защо"? - Почва се. 63 00:05:19,653 --> 00:05:23,198 Изгуби сърцето ми. Дадох ти го, а ти го изгуби. 64 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Мел, беше просто камък. 65 00:05:25,033 --> 00:05:28,954 Беше метафора. Когато ти го дадох, вложих толкова смисъл в него. 66 00:05:29,037 --> 00:05:32,833 Сигурна ли си, че не ти го върнах? Провери си в раницата, защото... 67 00:05:32,916 --> 00:05:35,916 Защо тогава твоето е у мен? 68 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Добре. И какво? Да се върна да го търся ли? 69 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 Хубаво, ще го направя. Ще претърся гората 70 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 за камък, приличащ малко на сърце. Това ли искаш? 71 00:05:45,554 --> 00:05:47,731 Да. 72 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Скъпа, това е просто камък. 73 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 Какъв е смисълът, щом не искаш да се постараеш малко? 74 00:05:52,686 --> 00:05:56,982 Не знам защо изобщо правим това. - Не искаш ли да подобрим връзката си? 75 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 Имаме чудесна връзка. 76 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Тя е... чудесна. 77 00:06:02,404 --> 00:06:05,824 Защо все търсиш съвършенството? Защо все нещо не ти стига? 78 00:06:05,908 --> 00:06:09,828 Добре. Ще се правим, че всичко е наред, защото така е по-лесно. 79 00:06:09,912 --> 00:06:12,912 Изтощително е. 80 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Момент. Какво е това? 81 00:06:15,334 --> 00:06:17,928 Църковни камбани? - И ти ли ги чу? 82 00:06:18,128 --> 00:06:21,128 Чуваш камбани, които другите не чуват ли? 83 00:06:27,012 --> 00:06:30,012 Отвъд моста сигурно има град. 84 00:06:30,849 --> 00:06:32,401 И мост ли виждаш? 85 00:06:32,601 --> 00:06:35,601 Пак ли? 86 00:07:00,546 --> 00:07:02,640 Много странно. 87 00:07:02,840 --> 00:07:05,225 Спря да вали. 88 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 "Шмигадун"? 89 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 ВЕЧЕН СТРЕМЕЖ КЪМ МИР И ЩАСТИЕ 90 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Ако има работеща тоалетна, отивам. 91 00:07:10,430 --> 00:07:14,601 Защо растенията са изкуствени? - Може би пестят вода. 92 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Добре. 93 00:07:22,401 --> 00:07:25,401 Какво е това? 94 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 Защо отвсякъде се чува музика? 95 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Добре дошли в нашето градче. 96 00:07:33,120 --> 00:07:36,120 Тук ще срещнете само приятели. 97 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Няма да видите намръщен човек. 98 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 Здравейте. 99 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 Здрасти, Пийт. 100 00:07:42,379 --> 00:07:47,379 Сигурни сме, че гадаете какво име сме дали 101 00:07:48,927 --> 00:07:53,927 на най-прекрасното, най-чудатото, най-вълшебното място в света. 102 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 Какво става? 103 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 Сигурно е туристическа атракция като "Колониален Уилямсбърг". 104 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 Шмигадун. 105 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Слънцето грее от юли до юни, 106 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 въздухът сладък e като локум. 107 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 Шмигадун. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 Не сме си купили билети. Повтарям, нямаме билети. 109 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Остави ги да пеят. 110 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 Шмигадун. 111 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Тук е топло и безопасно като в пашкул, 112 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 а сърцата ни греят като луната по жътва. 113 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 Шмигадун. 114 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 Шмигадун. 115 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Тук мъжете са мъже, а кравите - крави. 116 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 Земеделците орат с усмивка. 117 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 Дърветата са високи. Всичко това наричаме Шмигадун. 118 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Стига де, прелестно е. 119 00:08:52,824 --> 00:08:55,824 Все едно гледам "Плетеният човек". 120 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Строгата учителка е Ема Тейт. Учи децата на словоред. 121 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 На 28 още е мома. 122 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 В Шмигадун. 123 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 Фермерът Макдона мечтаеше за син, родиха му се само дъщери. 124 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Пипнете ги и ще ви напълня с олово. 125 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 В Шмигадун. 126 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 Извинявай, Пийт! 127 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Лари Бийн с огъня се бори, 128 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Хелън Прит хора ръководи. 129 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 Всички болки докторът цери. 130 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 Тук съм, ако той се провали. 131 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 Тук е, ако докторът се провали. 132 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 Добре ли е Пийт? 133 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 Хенри Браун носи сладоледа. 134 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 Мадам Вина в кристална топка гледа. 135 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 В онази съборетина е Бюфорд Ригс. 136 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 С прасетата съм истински садист. 137 00:09:35,826 --> 00:09:38,420 С прасетата е истински садист. 138 00:09:38,620 --> 00:09:40,422 Кметът! 139 00:09:40,622 --> 00:09:42,466 Това няма край. 140 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 Кметът. 141 00:09:44,168 --> 00:09:47,168 Като кмет на Шмигадун, 142 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 трябва да подчертая, 143 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 че мотото ни е: 144 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 "Вечен стремеж към мир и щастие". 145 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 Мотото ни е: 146 00:09:59,641 --> 00:10:04,641 "Вечен стремеж към мир и щастие". 147 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Но... 148 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Това е г-жа Лейтън. 149 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 За да пребъде Шмигадун, 150 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 трябва да го пазим непокварен и чист. 151 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 Земята, по която бащите ни вървели са, 152 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 трябва да спазва божиите закони. 153 00:10:26,710 --> 00:10:29,710 Всички! 154 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 Шмигадун! 155 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Църковните камбани там звънят всеки ден по обед. 156 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 "Уелс Фарго" ми достави новия харпун. 157 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 Шмигадун. 158 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 Извинявай, Пийт. 159 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Мъжът там може на воля да мечтае. 160 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 А любимата до него ще остане. 161 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Надежда има там за всеки - малък и голям. 162 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Излишество в града не цари, затова чадър си донеси. 163 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 Наричаме го 164 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Шмига... 165 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Шмига, Шмига, Шмига, Шмига, 166 00:11:09,002 --> 00:11:14,002 Ш-М-И-Г-А-Д-У-Н! 167 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 Шмигадун! 168 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 Браво на вас! 169 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 Може ли да си вървим? - Вече? 170 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 Знаеш, че мразя мюзикъли. 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 В реалния живот хората не пеят. 172 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Но има вълшебни чукове, които идват, щом ги извикаш. 173 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 Това няма нищо общо. 174 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Тор е бог на гръмотевиците и Мьолнир се връща, щом го повика. 175 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 Привет, хора. - О, не. 176 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 Няма да участвам в шоуто. 177 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Знаеш как мразя да... Здравейте, г-н кмете. 178 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 Добре дошли в Шмигадун. 179 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 Кметът Алоишъс Менлав на вашите услуги. 180 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 А това е съпругата ми Флорънс. 181 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Ето ви по една значка. 182 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Пак се кандидатирам без конкуренция. 183 00:11:57,759 --> 00:12:00,759 Кой не обича значки? 184 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 Аз съм Мелиса. Това е Джош. - Приятно ни е. 185 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Ще отседнете в хана "Шмигадун". 186 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Много ще ви хареса. С Алоишъс бяхме там на медения си месец. 187 00:12:10,063 --> 00:12:14,234 Макар че не спахме много тогава заради всичките петли отвън. 188 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 Разбирам. - Тъкмо си тръгвахме, така че... 189 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 От дни спим на земята, 190 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 защо да отказваме истинско легло? 191 00:12:22,284 --> 00:12:24,044 Значи е решено. 192 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Карсън. Тичай до хана 193 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 и кажи на Харви, че идват двама много специални гости. 194 00:12:30,334 --> 00:12:33,334 Да, г-н кмете. 195 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 Каква необичайна и екзотична двойка сте. 196 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 Не виждам брачни халки. 197 00:12:40,427 --> 00:12:43,105 Не сме женени. - Изобщо. 198 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 Наистина ли? - Какво? 199 00:12:44,723 --> 00:12:48,977 Все едно, аз съм Милдред Лейтън, а това е съпругът ми преподобният Лейтън. 200 00:12:49,061 --> 00:12:53,106 Изпъни рамене, Хауърд, сякаш имаш цел. - Дано останете до неделя. 201 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Ще се радваме да ви видим на службата. 202 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 Уверявам ви, ще сме си тръгнали далеч преди това. 203 00:12:58,779 --> 00:13:01,779 А къде е ханът? - Насам. 204 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Слушай, дръж се добре. Те са мили. 205 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 Донякъде е съвременно. 206 00:13:08,747 --> 00:13:11,542 Видя трупата. Избрали са хора от различни раси. 207 00:13:11,625 --> 00:13:16,421 Да, но ми се струва, че жената на пастора не харесва, че ние сме от различни раси. 208 00:13:16,505 --> 00:13:19,508 Кажи, госпожице, искаш ли незабравима тръпка? 209 00:13:21,009 --> 00:13:22,895 Аз плащам първия път. 210 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Не си ври гагата тук, Дани Бейли. 211 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 Градът ще е по-почтено място без такива като теб. 212 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 Г-жо Лейтън, не го мислите наистина. - Напротив. 213 00:13:31,562 --> 00:13:36,316 Ти си мошеник и нехранимайко и, прощавай за думата, ти си негодяй. 214 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 Вървете. Ханът е ей там. 215 00:13:38,110 --> 00:13:41,110 Не губете повече време с този панаирджийски боклук. 216 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 Явно лошото момче на града си пада по теб. 217 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 Ще трябва да му сритам задника. - С радост ще гледам. 218 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ - ПРАВО НАПРЕД! 219 00:13:51,790 --> 00:13:54,790 ХАН "ШМИГАДУН" 220 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Извинете, забавих се. 221 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 Сигурно за вас говори целият град. 222 00:14:02,092 --> 00:14:05,092 Предполагам, че искате стая. - Две стаи. 223 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 Не са женени, Харви. 224 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 Убедена съм, знаеш правилата на града в такива случаи. 225 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 Да, разбира се, г-жо Лейтън. 226 00:14:13,979 --> 00:14:16,031 Две стаи. 227 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Добре, разбирам. 228 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 Ти си жената на пастора, а ние живеем в грях. 229 00:14:21,361 --> 00:14:24,164 Отиваме в ада! 230 00:14:24,364 --> 00:14:27,364 Само една стая. 231 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 Съжалявам, господине. Следваме политиката на града. 232 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Чуй ме, Харви ханджията, 233 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 уморен съм и няма да участвам 234 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 в това шоу... - Джош, не се хаби. 235 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 Само за една нощ е. Две стаи. 236 00:14:40,923 --> 00:14:43,923 Чудесно. Ще ви струва един долар. 237 00:14:44,218 --> 00:14:47,218 Дадено. 238 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Ето ти долар за две стаи. 239 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Много благодаря. 240 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Това е нелепо. 241 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 Нека се уточним - бесен си, защото струват само долар? 242 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 Не, просто... 243 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 Нямам желание да се преструвам, че в момента сме в миналото. 244 00:15:05,906 --> 00:15:10,906 Няма да ти казвам как да приемаш това, но може ли да е малко по-различно? 245 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 Искам една стая с моята приятелка, 246 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 където има интернет, за да проверя бейзболните резултати 247 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 и пощата си. 248 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 Пощенският фургон ще дойде чак другата седмица. 249 00:15:21,129 --> 00:15:24,129 Мразя те. - Добре. 250 00:15:26,301 --> 00:15:29,301 Чудесни сте и двамата. 251 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Добре, признавам, че това място е малко шантаво. 252 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Благодаря. Важно ми е да мразим заедно. 253 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Знам, скъпи. За мен също. 254 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 Извинявай, че избухнах така. 255 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 Лошо ли е, че ми се ще тези хора да пукнат? 256 00:15:46,989 --> 00:15:49,041 Добре. 257 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 Знаеш ли какво искам да направя? 258 00:15:51,869 --> 00:15:56,869 Ще си взема горещ душ, а после ще отида до Любовния тунел. 259 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Сериозно ли? - Знам, че е банално, 260 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 но какво друго да правиш тук? 261 00:16:01,879 --> 00:16:04,306 Може да е романтично. 262 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Разбрах. Ще те взема в 19:00 ч. 263 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 Ще те очаквам. 264 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 И това, че имаме две отделни стаи, 265 00:16:13,432 --> 00:16:16,432 не означава да използваме и двете. 266 00:16:16,977 --> 00:16:19,977 Сещаш се за какво мисля? 267 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Мразя това място. 268 00:16:29,489 --> 00:16:32,489 До 19:00 ч. - Нямам търпение. 269 00:16:49,676 --> 00:16:52,676 Джош? 270 00:16:52,930 --> 00:16:55,930 Джош. 271 00:17:15,493 --> 00:17:18,493 ЛЮБОВЕН ТУНЕЛ 272 00:17:22,416 --> 00:17:24,136 Добър вечер, госпожице. 273 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 Добър вечер, господине. 274 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 Май не ни запознаха официално. 275 00:17:29,550 --> 00:17:31,894 Казвам се Дани. 276 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 Дани Бейли. - А, да, нехранимайкото. 277 00:17:35,347 --> 00:17:38,347 Аз съм Мелиса Гимбъл. 278 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Вечерта тук е прекрасна. 279 00:17:42,396 --> 00:17:44,865 Не само тя. 280 00:17:45,065 --> 00:17:48,902 Предложението е в сила. Аз плащам за първото возене. И за второто. 281 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 Не, дойдох тук само да разгледам. 282 00:17:52,531 --> 00:17:54,667 Ти си странно момиче. 283 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 Виж тези цветове. 284 00:17:57,244 --> 00:17:59,463 Обичайно е за този сезон. 285 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Когато духне вятър. 286 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 Имаш ли си някого? 287 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Имам си. 288 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 И той не възразява да се разхождаш нощем сама и да говориш с непознати мъже? 289 00:18:12,509 --> 00:18:15,354 Ами... Той е... 290 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Какво попита? 291 00:18:17,389 --> 00:18:21,226 Момент. Какво се опитваш да направиш? Искаш да си падна по теб ли? 292 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Какво? Не. 293 00:18:23,187 --> 00:18:26,187 Тогава защо ми минават такива откачени мисли? 294 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 Не знам, наистина. - Забрави ги. 295 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 Никоя жена не може да върже Дани Бейли. Няма начин. 296 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Разбира се. 297 00:18:33,739 --> 00:18:38,739 Когато катерицата партньор си търси, не се оглежда за любов. 298 00:18:40,245 --> 00:18:42,798 Частно представление. 299 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 Червеношийката за бъдещето не мисли, 300 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 когато нуждите й заговорят. 301 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Много те бива. 302 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Аз съм като диво животно. 303 00:18:56,929 --> 00:19:01,929 Ще чуеш истината, която трябва да приемеш. 304 00:19:02,184 --> 00:19:05,184 Трябва ти по-добър агент. 305 00:19:07,481 --> 00:19:12,481 Да ме укротиш, не можеш. Този мъжкар свободен ще остане. 306 00:19:14,363 --> 00:19:19,363 Една каубойка в пасбището в Ел Пасо с усмивка метна ми своето ласо. 307 00:19:21,286 --> 00:19:26,286 Тръгнах си със мръсна газ. Не подлежа на опитомяване аз. 308 00:19:34,174 --> 00:19:39,174 Не можеш да ме укротиш, аз съм като вятъра в морето. 309 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 Учителка по музика на име Анабела 310 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 доста постара се да се влюбя в нея. 311 00:19:48,063 --> 00:19:53,063 Избрах да живея акапела, защото не мога да бъда опитомен. 312 00:19:53,944 --> 00:19:56,944 Истината е това. 313 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 Но ако някоя успее, 314 00:20:02,035 --> 00:20:07,035 тя на тебе ще прилича. 315 00:20:20,053 --> 00:20:22,648 Не танцувам. Цяла година ходих на степ... 316 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Да оставим телата ни да говорят. 317 00:20:24,892 --> 00:20:27,892 Устата е част от тялото, така че... 318 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 И някак си представям 319 00:20:48,332 --> 00:20:53,332 точно как ще изглежда. 320 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 Китна малка къщурка, бяла ограда с колчета 321 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 и трактор, който все се поврежда. 322 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 А най-красивата булка в четири щата 323 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 се пръска от гордост. 324 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 Ще имаме дете или две, или три - 325 00:21:16,985 --> 00:21:21,985 две момичета за теб и две момчета за мен. 326 00:21:22,157 --> 00:21:24,668 Децата не са ли общи? 327 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 А ние двамата ще се обичаме, 328 00:21:28,789 --> 00:21:33,789 докато някой ден не умрем един след друг. 329 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 Но това няма да се случи. 330 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 Защото ти не можеш да ме 331 00:21:40,425 --> 00:21:45,425 опитомиш. 332 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Чудесно. Браво. 333 00:21:51,061 --> 00:21:54,061 Много красива песен. 334 00:21:54,273 --> 00:21:55,741 Каква песен? 335 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 Този, която току-що ми изпя. 336 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Пял ли съм? 337 00:21:59,862 --> 00:22:01,955 Добре. 338 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 Късно е. Уморена съм. 339 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Започва да става странно. 340 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Благодаря ти и лека нощ. 341 00:22:18,922 --> 00:22:21,308 Извинявай за снощи. 342 00:22:21,508 --> 00:22:24,508 Нямах никакво намерение да заспя. 343 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 За да се реванширам, 344 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 днес ще се повозим из Любовния тунел колкото пъти искаш. 345 00:22:30,058 --> 00:22:34,062 Да, няма нужда. Гладна съм. Може ли да поръчаме? Ехо! 346 00:22:36,231 --> 00:22:39,151 Добро утро. Как сте днес? Добре ли спахте снощи? 347 00:22:39,234 --> 00:22:42,234 Да, Бетси. Спах като заклан. 348 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Мили боже. "Като заклан"? 349 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 Това е ужасно смешно. Закланите не спят. 350 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 Много си забавен. 351 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 Не чак толкова. - Изобщо не е. 352 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 Може ли да поръчаме? - Да. 353 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Имате късмет. Днес имаме от прочутия ни царевичен пудинг. 354 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Царевичен пудинг ли? Какво е това? 355 00:23:01,757 --> 00:23:03,642 Моля? 356 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 Наистина ли не си чувала за царевичен пудинг? 357 00:23:07,137 --> 00:23:09,606 Тя не е чувала за царевичен пудинг! 358 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 Не. Започва песен. Накара ги пак да пеят. 359 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Царевичен пудинг, царевичен пудинг, 360 00:23:15,854 --> 00:23:18,854 царевичен пудинг, царевичен пудинг. 361 00:23:20,526 --> 00:23:22,995 Може ли да не слушаме? 362 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Любимата ми обича царевичен пудинг. 363 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 Постоянно го яде. 364 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Понякога започвам да се чудя 365 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 дали не го обича повече от мен. 366 00:23:31,578 --> 00:23:34,578 Дали го обича повече от мен? 367 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 Моят любим обича царевичен пудинг. 368 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 Имам рецептата. 369 00:23:40,170 --> 00:23:43,882 Ако иска от моя пудинг, ще трябва да се ожени за мен. 370 00:23:43,966 --> 00:23:46,966 О, ще трябва да се ожени за мен. 371 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 Сипваш царевица в пудинга, а пудинга - във купа. 372 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 Натъпкваш се с пудинг, защото сгрява душата. 373 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 Сипваш царевица в пудинга, а пудинга - във купа. 374 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 Натъпкваш се с пудинг, защото сгрява душата. 375 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 Кой иска царевичен пудинг? 376 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 Ние искаме царевичен пудинг. 377 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Кой иска царевичен пудинг? 378 00:24:07,114 --> 00:24:10,114 Ние искаме царевичен пудинг. 379 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 Какво? - Май искат ние да пеем. 380 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 Никой от нас няма да пее. - Хайде, може да е забавно. 381 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 Не, недей. 382 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 Не съм яла царевичен пудинг. 383 00:24:22,629 --> 00:24:24,014 Защо? 384 00:24:24,214 --> 00:24:27,214 Предполагам, че не струва. 385 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Но ако му добавите нещо... 386 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 "Нещо"? 387 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 ...непременно ще го опитам. 388 00:24:32,806 --> 00:24:35,806 О, тя е готова да го опита. 389 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Царевичен, царевичен 390 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 пудинг! 391 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 Вкусно! 392 00:24:49,865 --> 00:24:51,625 Вкусно! 393 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 Беше много странно. 394 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Щом си отворих устата, думите сами заизлизаха. 395 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Прекрасно. Може ли да си вървим? 396 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 Какво? Защо? - Сериозно ли питаш? 397 00:24:59,833 --> 00:25:04,338 Последните пет минути ти и целият град пяхте за царевичен пудинг. 398 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 Някой каза ли "царевичен пудинг"? 399 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Тръгваме. 400 00:25:08,091 --> 00:25:11,091 Ти плащаш. - Царевичен пудинг. 401 00:25:12,137 --> 00:25:16,058 Криво ми е. Всички бяха мили, а дори не се сбогувахме. 402 00:25:16,141 --> 00:25:19,141 И да рискуваме да запеят отново? Нищо им няма. 403 00:25:23,106 --> 00:25:26,106 Какво? 404 00:25:27,110 --> 00:25:30,110 Момент. 405 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 Какво става? 406 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 Май не можем да си тръгнем. - Естествено, че можем. 407 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Странна работа. 408 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Или е магия, или... 409 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 Не е магия. - А какво е тогава? 410 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 Не знам. Мостът е илюзия. 411 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 "Мостът е илюзия"? Какво е това? 412 00:25:51,510 --> 00:25:54,510 Ами това. 413 00:25:55,597 --> 00:25:58,597 Ще опитам нещо. 414 00:26:18,620 --> 00:26:21,620 Не е истина. 415 00:26:22,666 --> 00:26:25,666 Какво става, Джош? Какво е това? 416 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Щом веднъж в Шмигадун влезете, 417 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 скоро от него няма да излезете. 418 00:26:37,639 --> 00:26:42,639 Няма да мръднете от него, 419 00:26:43,520 --> 00:26:48,520 докато истинската любов не откриете. 420 00:26:49,401 --> 00:26:54,401 Докато не я намерите, ще останете там, 421 00:26:55,532 --> 00:27:00,532 където животът всеки ден е мюзикъл. 422 00:27:10,005 --> 00:27:12,891 Това леприкон ли беше? 423 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Да. 424 00:27:14,384 --> 00:27:16,228 Да. 425 00:27:16,428 --> 00:27:18,689 Той каза нещо. Какво? 426 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Не знам. 427 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 Бях фокусиран върху това как руши цялата ми представа 428 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 за реално и нереално в света. 429 00:27:27,439 --> 00:27:30,075 Беше един адски плашещ леприкон. 430 00:27:30,275 --> 00:27:33,275 "Животът всеки ден е мюзикъл." 431 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 Това не е туристическа атракция. 432 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Това е мюзикъл. 433 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Ние сме в мюзикъл. 434 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 Моля те. За бога, не. 435 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Ще останем тук, докато открием истинската любов. 436 00:27:48,836 --> 00:27:51,836 Аз те обичам. Ти обичаш ли ме? - Какво? Разбира се. 437 00:27:52,548 --> 00:27:56,218 Хайде пак по моста. Вече знаем правилата. - Да, научихме ги. 438 00:27:57,469 --> 00:27:59,438 Обичам те. 439 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 И аз те обичам. 440 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 Чу ли това, г-н Леприкон? 441 00:28:03,350 --> 00:28:06,350 Влюбени сме. 442 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Добре дошли в нашето градче. 443 00:28:23,078 --> 00:28:26,078 Тук ще срещнете само приятели. 444 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 Няма да видите намръщен човек. 445 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 Здравейте. - Здрасти, Пийт. 446 00:28:32,337 --> 00:28:37,337 Сигурни сме, че гадаете какво име сме дали 447 00:28:38,886 --> 00:28:43,886 на най-прекрасното, най-чудатото, най-вълшебното място в света. 448 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 Шмигадун. 449 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 Слънцето грее от юли до юни, 450 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 въздухът сладък е като локум. 451 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 Шмигадун. 452 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 Шмигадун. 453 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Мъжът там може на воля да мечтае. 454 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 А любимата до него ще остане. 455 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Надежда има там за всеки - малък и голям. 456 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 Излишество там не цари, затова чадър си донеси. 457 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 Наричаме го 458 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 Шмига... 459 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 Шмига, Шмига, Шмига, Шмига, 460 00:29:31,271 --> 00:29:36,271 Ш-М-И-Г-А-Д-У-Н! 461 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 Шмигадун! 462 00:29:41,698 --> 00:29:44,698 Превод на субтитрите Емилия Николова