1 00:02:25,440 --> 00:02:28,067 От планинския патрул ли си? – Да. 2 00:02:28,217 --> 00:02:31,310 Хубаво. От хората на Ритай ли? – Да. 3 00:02:31,527 --> 00:02:35,314 Добре, отвържете го. 4 00:02:46,660 --> 00:02:49,355 Какво зяпаш? Не спирай. 5 00:02:50,440 --> 00:02:52,614 Дръж й крака нагоре. 6 00:02:52,840 --> 00:02:55,339 Завърти леко главата. 7 00:02:59,040 --> 00:03:01,532 Дай ми ножа. 8 00:03:02,132 --> 00:03:07,517 КУКУШИЛИ (Планински патрул) 9 00:03:16,360 --> 00:03:20,770 Кукушили, последната девствена шир в Китай. 10 00:03:20,920 --> 00:03:23,636 Това плато, високо почти 4700 м... 11 00:03:33,480 --> 00:03:37,595 е последното кътче естествена среда на тибетската антилопа. 12 00:03:41,080 --> 00:03:44,490 През 1985 г. бракониерите започват да я ловят заради вълната й, 13 00:03:44,640 --> 00:03:47,959 високо ценена на западния пазар. 14 00:03:49,000 --> 00:03:54,869 За няколко години от 1 милион броят на антилопите пада под 10 000. 15 00:03:57,240 --> 00:04:01,210 През 1993 г. се създава отряд от доброволци за борба с бракониерите. 16 00:04:01,360 --> 00:04:04,090 Негов ръководител става Ритай, бивш тибетски офицер. 17 00:04:04,240 --> 00:04:06,810 Отрядът води безмилостни битки срещу бракониерите 18 00:04:06,960 --> 00:04:09,994 и привлича вниманието на света. 19 00:04:17,120 --> 00:04:22,130 През зимата на 1996 г. бракониерите убиват член от патрула. 20 00:04:22,280 --> 00:04:26,300 От вестника веднага ме изпратиха да отразя случая. 21 00:05:02,160 --> 00:05:03,909 Господине. 22 00:05:04,160 --> 00:05:07,513 Снимайте ни. Добро утро. 23 00:05:14,880 --> 00:05:19,275 Къде е Ритай? – Ритай! 24 00:05:21,800 --> 00:05:24,330 Ей там е. – Благодаря. 25 00:05:24,480 --> 00:05:26,895 Добро утро. 26 00:07:01,000 --> 00:07:03,115 Аз съм Ритай. 27 00:07:03,320 --> 00:07:05,769 Искам да ви интервюирам. 28 00:07:05,920 --> 00:07:08,619 Кой си ти? 29 00:07:08,800 --> 00:07:13,039 Моля? – Имаш ли някакви документи? 30 00:07:15,320 --> 00:07:17,410 Аз съм журналист от Пекин. 31 00:07:17,560 --> 00:07:20,949 Нямам време за това. – Почакайте! 32 00:07:23,680 --> 00:07:26,330 Знам, че искате да направите това място природен резерват. 33 00:07:26,480 --> 00:07:29,308 Мога да ви помогна. 34 00:07:38,360 --> 00:07:41,669 Дауа. – Да. 35 00:07:46,400 --> 00:07:51,073 Заведи го горе. – Дайте чантата. Елате с мен. 36 00:07:58,360 --> 00:08:02,675 Приготви вечеря. – Добре. 37 00:08:59,920 --> 00:09:02,250 Коя сте вие? – Яндзин. 38 00:09:02,400 --> 00:09:05,434 Дъщерята на Ритай? – Да. 39 00:09:17,760 --> 00:09:19,330 Какво четете? 40 00:09:19,480 --> 00:09:23,099 Някакви документи. – Ясно. 41 00:09:40,120 --> 00:09:42,676 Починете си. 42 00:10:05,680 --> 00:10:08,193 Къде е Лю Донг? 43 00:10:08,800 --> 00:10:10,989 Сядай. 44 00:10:22,320 --> 00:10:25,992 Вземи си месо. 45 00:10:31,480 --> 00:10:34,230 Не режеш както трябва. 46 00:10:39,480 --> 00:10:43,755 Разбираш ли тибетски? – Баща ми е от Тибет. 47 00:10:43,920 --> 00:10:47,990 Тибетците винаги насочват ножа към себе си. 48 00:10:50,200 --> 00:10:52,970 Самба, ча-ча-ча. 49 00:10:53,120 --> 00:10:56,490 Дракон, дракон, ча-ча-ча. 50 00:10:56,640 --> 00:10:58,490 Не играеш честно. Изгуби. 51 00:10:58,640 --> 00:11:01,708 Пий до дъно, Лю Донг. 52 00:11:04,480 --> 00:11:07,257 Нека го изпия вместо него. 53 00:11:11,560 --> 00:11:16,269 Да вървим, Лю Донг. – Сонгджи. 54 00:11:16,600 --> 00:11:20,272 Какво има? Къде отиваш? – Не те засяга. 55 00:11:24,773 --> 00:11:28,749 Къде отиваш, мили? Лю Донг. 56 00:11:34,340 --> 00:11:37,149 Лю Донг! Помогни ми. 57 00:11:39,760 --> 00:11:42,054 Вземайте оръжията си. 58 00:11:42,240 --> 00:11:44,892 Помогни ми. – Добре. 59 00:11:55,320 --> 00:11:58,639 Отиваме в планината. Качвай се. 60 00:12:10,280 --> 00:12:12,954 И да се върнете живи и здрави! 61 00:12:14,000 --> 00:12:16,538 Пази се. 62 00:12:41,560 --> 00:12:44,917 Полунощ, 1 ноември 1996 г. 63 00:13:21,800 --> 00:13:24,438 Идва камион. 64 00:13:34,120 --> 00:13:36,650 Тук е пропускателен пункт. 65 00:13:36,800 --> 00:13:39,450 Има ли бракониери наоколо? – Може би. 66 00:13:39,600 --> 00:13:41,930 Това са местата, където антилопите се размножават. 67 00:13:42,080 --> 00:13:44,657 Винаги минават оттук. 68 00:13:46,720 --> 00:13:49,210 Откъде идвате? – От строежа ''Удалянг''. 69 00:13:49,360 --> 00:13:50,850 Къде отивате? – В Геерму. 70 00:13:51,000 --> 00:13:55,868 Ние сме планинския патрул. Трябва да проверим камиона. Слизай. 71 00:13:58,200 --> 00:14:00,977 Пренасяте ли кожи? – Не. 72 00:14:19,080 --> 00:14:20,730 Какво е това? – Памук. 73 00:14:20,880 --> 00:14:22,770 Пак те питам. Какво е това? 74 00:14:22,920 --> 00:14:25,670 Това е вълна от антилопа. Отведете го! 75 00:14:27,000 --> 00:14:29,519 Слизайте. 76 00:14:41,120 --> 00:14:44,690 Какво ще правите с него? – Ще го пуснем. 77 00:14:44,840 --> 00:14:46,410 Той само пренася кожите. 78 00:14:46,560 --> 00:14:49,720 Нямаме право да арестуваме никого... 79 00:14:50,120 --> 00:14:53,029 Само изземваме кожите. 80 00:15:11,460 --> 00:15:15,397 Втори ден, изворите на Булонг Охранителен пункт 81 00:15:27,000 --> 00:15:30,210 А-Уонг, това е журналист от Пекин. – Здравей. 82 00:15:30,360 --> 00:15:34,913 Ще те направи известен. – Чудесно! 83 00:15:41,760 --> 00:15:44,318 Сядай. – Благодаря. 84 00:15:45,360 --> 00:15:49,555 Това са запасите за този месец. – Чудесно, сложи ги в ъгъла. 85 00:15:51,680 --> 00:15:54,748 А-Уонг, побързай с вечерята. – Добре. 86 00:15:54,920 --> 00:15:59,195 Радиостанцията ми се развали. Какви са последните новини? 87 00:16:02,760 --> 00:16:07,690 Киангба не е с нас. – Пак ли гони фустите? 88 00:16:07,840 --> 00:16:10,351 Убиха го. 89 00:16:15,960 --> 00:16:19,552 Бъди нащрек. 90 00:16:32,200 --> 00:16:36,998 Дарявам тази песен на Белия храм. 91 00:16:41,320 --> 00:16:45,469 Пея тази песен за Белия храм. 92 00:16:50,440 --> 00:16:54,749 Дарявам тази песен на Белия храм. 93 00:16:58,040 --> 00:17:02,428 Пея тази песен за Белия храм... 94 00:17:30,480 --> 00:17:33,913 Бог да ви благослови. Внимавайте и до скоро. 95 00:17:34,600 --> 00:17:37,119 Бог да те благослови! 96 00:17:45,880 --> 00:17:47,650 Сам ли живее тук? 97 00:17:47,800 --> 00:17:51,756 Да, тук е от три години. Държи бракониерите настрана. 98 00:17:52,840 --> 00:17:54,410 Три години. 99 00:17:54,560 --> 00:17:57,958 Не ни достига работна ръка. Нямаме достатъчно хора. 100 00:18:35,320 --> 00:18:38,532 Трети ден, езерото Жуонай 101 00:19:28,000 --> 00:19:33,071 403, 404, 405... 102 00:19:40,440 --> 00:19:43,217 Всички ли са на тибетски антилопи? 103 00:19:45,080 --> 00:19:47,330 Мръсници. 104 00:19:47,480 --> 00:19:52,473 Ей, вие, елате тук! 105 00:20:04,200 --> 00:20:06,250 Откъде сте? – От Суихуа. 106 00:20:06,400 --> 00:20:08,690 Какво правите? – Събираме червеи. 107 00:20:08,840 --> 00:20:10,873 Виждали ли сте бракониери? 108 00:20:11,960 --> 00:20:14,490 Да. – Колко? 109 00:20:14,640 --> 00:20:16,755 Не знам. 110 00:20:16,920 --> 00:20:19,290 Ти колко видя? – Няколко. 111 00:20:19,440 --> 00:20:21,850 Колко бяха? 112 00:20:22,000 --> 00:20:25,956 Не знам. – Не ни лъжи! 113 00:20:26,360 --> 00:20:28,730 Когато започнаха да стрелят, си затворихме очите. 114 00:20:28,880 --> 00:20:31,710 Беше много тъмно и нищо не видяхме. 115 00:20:35,480 --> 00:20:38,196 Имате ли разрешително за риболов? 116 00:20:39,320 --> 00:20:41,575 Не. 117 00:20:42,560 --> 00:20:45,113 Глоби ги. 118 00:21:59,640 --> 00:22:04,153 Всяка година заравяме повече от 10 000 антилопи. 119 00:22:29,260 --> 00:22:32,790 Пети ден, Долината на яковете 120 00:25:05,720 --> 00:25:08,114 Празен е. 121 00:25:23,000 --> 00:25:27,238 Те са. – Скоро са минали оттук. 122 00:25:29,760 --> 00:25:32,334 Да вървим. 123 00:25:59,560 --> 00:26:01,930 Седми ден, река Кумар 124 00:26:02,080 --> 00:26:05,717 Ето ги! Там! 125 00:26:16,640 --> 00:26:19,530 Спрете! 126 00:26:19,680 --> 00:26:22,191 Не мърдайте! 127 00:26:23,120 --> 00:26:25,756 Стойте! 128 00:26:29,520 --> 00:26:32,680 На земята! 129 00:26:38,760 --> 00:26:41,574 Свалете си панталоните! Ще прекосим реката! 130 00:26:48,240 --> 00:26:50,859 Не мърдайте! 131 00:27:23,000 --> 00:27:25,450 Лягайте на земята. 132 00:27:25,600 --> 00:27:27,010 Всички до един. 133 00:27:27,160 --> 00:27:30,194 Капитан, не носят кожи или оръжия. 134 00:27:31,880 --> 00:27:34,372 Лягай долу! 135 00:27:41,720 --> 00:27:44,834 Къде е ранен? – В крака. 136 00:27:51,920 --> 00:27:54,573 Безнадеждно е. 137 00:27:55,080 --> 00:27:57,638 Куршумът е разкъсал артерията. 138 00:28:00,600 --> 00:28:03,170 Не искам да умирам. 139 00:28:03,320 --> 00:28:07,275 Как се казваш? – Ма Руи. 140 00:28:07,960 --> 00:28:10,513 Откъде си? 141 00:28:12,280 --> 00:28:15,954 От Хуалонг. – На колко години си? 142 00:28:16,680 --> 00:28:18,735 На 20. 143 00:28:20,360 --> 00:28:22,996 Убивал ли си антилопи? 144 00:28:27,160 --> 00:28:29,837 Моля ви, помогнете ми. 145 00:28:35,020 --> 00:28:39,433 (Тибетска молитва) 146 00:28:50,360 --> 00:28:52,878 Преведете ги през реката. 147 00:29:57,080 --> 00:30:00,990 По-живо! На колене! 148 00:30:22,000 --> 00:30:24,370 Ма Занлин, този път имаш ли обяснение? 149 00:30:24,520 --> 00:30:27,710 Дайте ми още едно палто. Умирам от студ. 150 00:30:27,860 --> 00:30:31,025 Къде е шефът ти? – Ние само ги дерем. 151 00:30:31,175 --> 00:30:33,330 Не ме лъжи! – Само това правя. 152 00:30:33,480 --> 00:30:36,789 Кажете ни истината. – Нищо не знаем. 153 00:30:37,560 --> 00:30:39,210 Ти ли ги убиваш? – Не. 154 00:30:39,360 --> 00:30:40,810 Ти ли? – Не ги убивам аз. 155 00:30:40,960 --> 00:30:42,450 Тогава какво правиш? – Карам колата. 156 00:30:42,600 --> 00:30:44,610 Кой убива животните? – Не знам. 157 00:30:44,760 --> 00:30:46,530 Кой знае? – Не ги убива синът ми. 158 00:30:46,680 --> 00:30:49,209 Кой ги убива? – Наистина не знам. 159 00:30:49,520 --> 00:30:52,450 Той знае. Той ни нае. – Ма Занлин, стига лъжи! 160 00:30:52,600 --> 00:30:55,172 Аз съм само шофьорът. 161 00:31:07,960 --> 00:31:11,552 Ти ли си стрелецът? – Не, аз съм шофьорът. 162 00:31:11,960 --> 00:31:15,330 Тогава кой е стрелецът? – Не знам. Те лъжат. 163 00:31:15,480 --> 00:31:18,130 Наистина не знам. – Казват, че ти си начело. 164 00:31:18,280 --> 00:31:20,890 Лъжат, за да си спасят кожата. 165 00:31:21,040 --> 00:31:23,130 Ако си само шофьор, защо още си с тях? 166 00:31:23,280 --> 00:31:27,770 Камионът се развали и не можах да го поправя. 167 00:31:27,920 --> 00:31:30,650 Сега не те виждат. Говори. 168 00:31:30,800 --> 00:31:33,516 Нищо не знам. Кълна се. 169 00:31:33,720 --> 00:31:36,880 Давам ти последен шанс. – Не мога да ви помогна. 170 00:31:37,840 --> 00:31:39,850 Говори! – Нищо не знам. 171 00:31:40,000 --> 00:31:43,433 Говори! – Нищо не знам. Аз съм шофьорът. 172 00:31:44,160 --> 00:31:47,274 Наистина не знам. – Казвай истината! 173 00:31:50,280 --> 00:31:52,950 Нищо не знам. 174 00:31:55,560 --> 00:31:58,435 Нищичко не знам. – Изплюй камъчето. 175 00:32:01,440 --> 00:32:03,010 Пуснете ме. 176 00:32:03,160 --> 00:32:05,796 Говори или ще те убия! 177 00:32:07,200 --> 00:32:10,109 Нищо не знам. 178 00:32:10,640 --> 00:32:13,117 Говори или ще те убия! 179 00:32:14,040 --> 00:32:18,519 Добре, ще ви кажа. Не ме убивай. 180 00:32:40,280 --> 00:32:43,595 Кожите са тук. – Копай. 181 00:33:04,840 --> 00:33:08,000 Всички са тук. Има и още заровени. 182 00:33:31,880 --> 00:33:33,930 Колко кожи намерихме? 183 00:33:34,080 --> 00:33:38,100 547. Повечето са от женски. – Сега са в размножителен период. 184 00:33:38,680 --> 00:33:41,208 Колко жалко. 185 00:33:51,480 --> 00:33:55,370 Стрелецът се е измъкнал. – А хората, които заловихте? 186 00:33:55,520 --> 00:33:58,170 Те стрелят с малокалибрени пушки. 187 00:33:58,320 --> 00:34:00,933 Истинските убийци използват картечници. 188 00:34:03,480 --> 00:34:06,071 От години се опитвам да ги хвана. 189 00:34:32,880 --> 00:34:38,430 Може ли една цигара? И аз не съм пушил от няколко дни. 190 00:34:39,160 --> 00:34:43,554 Благодаря. – Каква е задачата ти? 191 00:34:47,600 --> 00:34:50,530 Да дера животните. – Колко ти плащат? 192 00:34:50,680 --> 00:34:53,198 По пет юана на кожа. 193 00:34:54,640 --> 00:34:58,290 Аз съм най-бързият дерач в Геерму. 194 00:34:58,440 --> 00:34:59,890 Децата ми също са с мен. 195 00:35:00,040 --> 00:35:03,250 Най-големият ми син, средният и най-малкият. 196 00:35:03,400 --> 00:35:05,530 Всички са дерачи. 197 00:35:05,680 --> 00:35:08,396 Преди бях пастир. 198 00:35:08,800 --> 00:35:13,370 Гледах овце, рогат добитък и камили. 199 00:35:13,520 --> 00:35:16,370 Но пустинята погълна зелените райони. 200 00:35:16,520 --> 00:35:19,390 Част от стадото ми умря, другата продадох. 201 00:35:19,540 --> 00:35:22,991 Не е лесно да оцелееш тук. 202 00:35:26,520 --> 00:35:29,850 Пикае ми се. – И на мен. 203 00:35:30,000 --> 00:35:32,670 Разбрах. Стига сте викали. 204 00:35:38,120 --> 00:35:40,915 Га Ю, подай ми кофата. 205 00:35:53,800 --> 00:35:56,516 Пикае ми се. – Изчакай си реда. 206 00:36:16,440 --> 00:36:20,589 Ако стрелците са тръгнали на север, са минали през реката. 207 00:36:25,560 --> 00:36:27,875 Безопасно е! 208 00:37:09,960 --> 00:37:14,444 Едно, две, три! 209 00:37:56,600 --> 00:37:59,191 Отивайте да помогнете. 210 00:38:42,060 --> 00:38:44,918 Кой иска да пийне? 211 00:39:03,800 --> 00:39:06,816 Девети ден 212 00:39:34,120 --> 00:39:36,473 Въже. 213 00:39:43,400 --> 00:39:46,345 На всеки се пада по половин порция. 214 00:39:54,760 --> 00:39:58,490 Искам повече. От няколко дни не съм ял. 215 00:39:58,640 --> 00:40:03,028 Делим храната си с вас. По толкова ви се пада. 216 00:40:13,080 --> 00:40:14,690 Благодаря. 217 00:40:14,840 --> 00:40:20,355 Като течащи води. 218 00:40:25,880 --> 00:40:29,210 Мила майчице. 219 00:40:29,360 --> 00:40:31,730 Колкото и надалеч да пътувам, 220 00:40:31,880 --> 00:40:37,370 ще се завърна. Колкото и надалеч да пътувам. 221 00:40:37,520 --> 00:40:41,690 Снежнобели облаци, предайте моето съобщение. 222 00:40:41,840 --> 00:40:45,079 Жадувам за родния дом. 223 00:40:45,960 --> 00:40:50,519 Моля се за теб в душата си... 224 00:41:11,560 --> 00:41:13,775 Влез вътре. 225 00:41:14,240 --> 00:41:16,878 Обърни се. 226 00:41:28,960 --> 00:41:30,629 Не можеш да заспиш ли? 227 00:41:30,840 --> 00:41:34,193 Тук въздухът е по-рядък. По-добре излез от колата. 228 00:41:34,360 --> 00:41:37,428 Пак ти тече кръв от носа. – Нищо. 229 00:41:40,120 --> 00:41:42,631 Красиво е. – Да. 230 00:41:43,280 --> 00:41:46,930 Всеки път, когато отиваме в планината, тъгувам за дома. 231 00:41:47,080 --> 00:41:49,530 Дори светлинките по магистралата ми напомнят за дома. 232 00:41:49,680 --> 00:41:52,810 Но завърна ли се, започвам да мисля за Кукушили. 233 00:41:52,960 --> 00:41:55,490 Знаеш ли какво значи Кукушили на тибетски? 234 00:41:55,640 --> 00:41:59,330 "Красиви планини и момичета." 235 00:41:59,480 --> 00:42:03,850 Не е това. В Кукушили всяка твоя стъпка може да е първата, 236 00:42:04,000 --> 00:42:07,558 направена от човешки крак, откакто свят светува. 237 00:42:08,600 --> 00:42:10,650 Това не са мои думи. 238 00:42:10,800 --> 00:42:13,450 Преди две години дойде един геолог от Пекин. 239 00:42:13,600 --> 00:42:18,910 Каза ми го, когато го заведох в Кукушили. 240 00:42:21,080 --> 00:42:25,952 Не след дълго потъна вдън земя. Оттогава никой не го е виждал. 241 00:42:27,160 --> 00:42:30,320 Районът е осеян с плаващи пясъци. 242 00:42:39,080 --> 00:42:41,170 Идиот! 243 00:42:41,320 --> 00:42:46,170 Къде са бракониерите? 244 00:42:46,320 --> 00:42:48,130 Къде са? 245 00:42:48,280 --> 00:42:51,490 Ма Занлин е избягал със синовете си. – Кога си заспал? 246 00:42:51,640 --> 00:42:53,170 Към 5 ч. 247 00:42:53,320 --> 00:42:55,689 Капитан! 248 00:42:56,600 --> 00:42:59,058 Пусни ме! 249 00:42:59,640 --> 00:43:02,098 След тях! 250 00:43:21,640 --> 00:43:24,515 Спрете! 251 00:43:24,880 --> 00:43:29,029 Спрете! 252 00:43:31,960 --> 00:43:35,279 Спри! Чу ли ме? 253 00:43:45,400 --> 00:43:48,070 Лягай на земята! 254 00:43:56,120 --> 00:43:58,558 Пази го! 255 00:43:58,800 --> 00:44:01,258 Ставай! 256 00:44:02,120 --> 00:44:05,558 Къде е ключът? – Не е у мен. 257 00:44:12,099 --> 00:44:14,475 Истината ви казвам. 258 00:44:44,920 --> 00:44:47,389 Какво е това? 259 00:45:32,440 --> 00:45:34,770 Какво му е? 260 00:45:34,920 --> 00:45:37,556 Получил е белодробен оток. 261 00:45:37,860 --> 00:45:41,712 Имаме ли вода? – Не. 262 00:45:42,520 --> 00:45:45,169 Аз мога да помогна. 263 00:45:46,320 --> 00:45:50,435 Нека да опита. Беше ветеринар в Геерму. 264 00:46:06,200 --> 00:46:08,874 Дръж му ръката. 265 00:46:54,720 --> 00:46:59,552 Лю Донг, върни се и заведи Дава на лекар. 266 00:46:59,880 --> 00:47:04,370 Пин Куо, ти също се връщаш. – Раната в рамото ми не е сериозна. 267 00:47:04,520 --> 00:47:08,997 Мога да пазя затворниците. – Добре. 268 00:47:14,640 --> 00:47:18,994 За лекаря ще ни трябват пари. 269 00:47:20,960 --> 00:47:23,869 Дай му пари. 270 00:47:30,520 --> 00:47:33,030 Тези няма да стигнат. – Имаме ли още? 271 00:47:33,180 --> 00:47:36,314 Само от онази глоба. – Дай му ги и тях. 272 00:47:42,040 --> 00:47:44,712 Пак не стигат. 273 00:47:47,880 --> 00:47:52,970 Продай кожите. Аз ще тръгна след стрелеца. 274 00:47:53,120 --> 00:47:55,610 Вие минете през Хуатугоу. 275 00:47:55,760 --> 00:47:57,849 Добре. 276 00:48:20,860 --> 00:48:24,716 Успех. – Успех. 277 00:48:33,640 --> 00:48:36,629 Довиждане. – До скоро. 278 00:48:46,360 --> 00:48:49,093 Пазете се. 279 00:48:55,000 --> 00:48:57,458 Довиждане. 280 00:49:14,240 --> 00:49:18,450 Капитан, храната е на привършване. – Още за колко време имаме? 281 00:49:18,600 --> 00:49:22,050 За два дни, ако не броим пленниците. 282 00:49:22,200 --> 00:49:25,250 И с горивото сме зле. По-добре да се връщаме. 283 00:49:25,400 --> 00:49:27,974 В никакъв случай! 284 00:49:28,400 --> 00:49:30,149 Колко гориво имаме? 285 00:49:30,400 --> 00:49:34,037 Ще ни стигне за четири дни, ако оставим товара. 286 00:49:35,200 --> 00:49:39,873 Тогава би трябвало да успеем да ги хванем. 287 00:50:06,640 --> 00:50:09,356 Мърдайте. 288 00:50:21,400 --> 00:50:24,150 Махни им белезниците. 289 00:50:30,640 --> 00:50:33,214 Ма Занлин. 290 00:50:33,760 --> 00:50:37,010 Досега всеки път като те хвана, си плащал глоби. 291 00:50:37,160 --> 00:50:40,250 Този път няма да те глобявам. 292 00:50:40,400 --> 00:50:44,010 Наистина ли? – Да. 293 00:50:44,160 --> 00:50:46,910 Стар съм, за да се връщам пеш. 294 00:50:47,160 --> 00:50:52,515 Нямам храна за вас. Горивото също е на изчерпване. 295 00:50:53,480 --> 00:50:57,410 Целта ми е да хвана шефа ти. Не мога да се занимавам с теб. 296 00:50:57,560 --> 00:51:02,610 Няма да издържа. – Ще издържиш. 297 00:51:02,760 --> 00:51:05,890 До планината Ал има 200 км. 298 00:51:06,040 --> 00:51:09,290 И още 100 км до прохода през Кунлун. 299 00:51:09,440 --> 00:51:12,235 Ще успееш. 300 00:51:14,960 --> 00:51:18,472 Ако не успееш, значи така ти е било писано. 301 00:51:20,760 --> 00:51:23,218 Късмет. 302 00:51:39,960 --> 00:51:43,074 Бог да ви пази. 303 00:52:27,400 --> 00:52:30,672 Десети ден, връх Бугедабан 304 00:52:59,480 --> 00:53:02,530 Какво стана? 305 00:53:02,680 --> 00:53:05,170 Край с двигателя. Маслото е свършило. 306 00:53:05,320 --> 00:53:10,276 Защо не го провери предварително? – От два дни не сме спирали. 307 00:53:10,480 --> 00:53:13,154 Можеш ли да го оправиш? 308 00:53:16,680 --> 00:53:19,257 Изчакайте Лю Донг. 309 00:53:22,640 --> 00:53:25,198 Да вървим. 310 00:53:32,760 --> 00:53:35,129 Успех. 311 00:53:39,080 --> 00:53:41,618 Късмет! 312 00:53:58,440 --> 00:54:01,031 Дали Лю Донг ще ги намери? 313 00:54:01,480 --> 00:54:04,196 Да, ако не завали сняг. 314 00:54:29,600 --> 00:54:34,239 Дванадесети ден 315 00:55:38,600 --> 00:55:42,212 Петнадесети ден 316 00:56:03,760 --> 00:56:08,797 Лекар! 317 00:56:37,720 --> 00:56:40,515 Лекар! 318 00:56:42,800 --> 00:56:44,770 Ставай. 319 00:56:44,920 --> 00:56:48,796 Тази пейка е за пациенти. Приятелят ти ще се оправи. 320 00:57:34,080 --> 00:57:36,810 Какво искаш? Работя. 321 00:57:36,960 --> 00:57:39,010 Къде се дяна толкова време? 322 00:57:39,160 --> 00:57:41,657 На нищо не приличаш. 323 00:57:41,840 --> 00:57:46,274 Работя. Остави ме. 324 00:58:05,000 --> 00:58:07,750 Не ти ли е студено в тези мрежи? 325 00:58:08,480 --> 00:58:10,993 Това е работното ми облекло. 326 00:58:18,920 --> 00:58:21,050 За какво си дошъл? 327 00:58:21,200 --> 00:58:24,792 Приличаш на луд. 328 00:58:38,760 --> 00:58:41,352 На глух ли се правиш? 329 00:58:41,760 --> 00:58:43,990 Липсваше ми! 330 00:58:44,140 --> 00:58:48,290 Липсвах ти, но не идваш заради мен. – Ходих да гоня бракониерите. 331 00:58:48,440 --> 00:58:51,151 Помислих, че си загинал. 332 00:58:53,360 --> 00:58:55,951 Трябват ми пари. 333 00:58:56,640 --> 00:58:58,670 Всеки път ми излизаш с този номер! 334 00:58:58,820 --> 00:59:01,595 Ленсуе. – Да не съм банка? 335 00:59:01,800 --> 00:59:04,595 По други жени ли пръсна парите ми? 336 00:59:28,880 --> 00:59:32,313 Не знам как живееш този ненормален живот! 337 00:59:33,600 --> 00:59:36,316 Искам да бъда с теб. 338 00:59:39,280 --> 00:59:41,757 Тръгвам си. 339 00:59:58,040 --> 01:00:01,518 Скоро ще ме забравиш. 340 01:00:04,520 --> 01:00:07,918 Ще си намериш друго момиче. 341 01:00:35,520 --> 01:00:37,955 Ленсуе! 342 01:01:16,620 --> 01:01:19,953 Дали Ма Занлин ще оцелее? 343 01:01:47,600 --> 01:01:54,192 Какво ще стане с твоите хора? – Дано не завали сняг. 344 01:02:48,538 --> 01:02:52,250 Какво има? – Никога няма да ни открият. 345 01:02:52,400 --> 01:02:55,250 Тук ще си умрем. 346 01:02:55,400 --> 01:02:58,052 Млъкни! 347 01:03:33,440 --> 01:03:36,250 Положението не е розово. 348 01:03:36,400 --> 01:03:41,437 Нямаме пари, хората ни са малко, оръжието – също. 349 01:03:43,280 --> 01:03:47,475 Хората ми не са получавали пари от година. 350 01:03:49,220 --> 01:03:51,995 Държавата не може ли да ви помогне? 351 01:03:53,680 --> 01:03:56,475 Не сме официално назначени. 352 01:03:59,780 --> 01:04:02,555 Как плащаш на хората си? 353 01:04:03,360 --> 01:04:06,450 Налага се сами да си набавяме средства. 354 01:04:06,600 --> 01:04:11,796 Какво правите с кожите? 355 01:04:13,020 --> 01:04:15,770 Повечето предаваме на властите. 356 01:04:15,920 --> 01:04:20,752 Продавате ли някои от тях? 357 01:05:08,040 --> 01:05:11,598 Продажбата на кожи е забранена. 358 01:05:14,400 --> 01:05:17,833 Какво да напиша в статията? 359 01:05:18,020 --> 01:05:20,250 Винаги съм се смятал за добър журналист. 360 01:05:20,400 --> 01:05:23,036 Знам, че си журналист. 361 01:05:23,760 --> 01:05:28,353 Мислиш ли, че журналистите могат да опазят Кукушили? 362 01:05:32,720 --> 01:05:35,356 Ако трябва и в затвора ще вляза. 363 01:05:36,160 --> 01:05:38,330 Знам, че продажбата на кожи е незаконна. 364 01:05:38,480 --> 01:05:41,799 Но сега не мога да мисля за това. 365 01:05:42,000 --> 01:05:46,512 Тревожа се само за Кукушили и за братята ми. 366 01:05:48,560 --> 01:05:51,770 Виждал ли си бунтари, тръгнали на дълъг път? 367 01:05:51,920 --> 01:05:54,490 Лицата и ръцете им са мръсни. 368 01:05:54,640 --> 01:05:57,800 Но сърцата им са чисти. 369 01:06:04,160 --> 01:06:06,830 И друг път съм продавал кожи. 370 01:06:07,280 --> 01:06:09,950 Нямах избор. 371 01:07:37,680 --> 01:07:40,330 Магистралата е отвъд планината. 372 01:07:40,480 --> 01:07:44,390 Трябва да ги хванем, преди да стигнат до нея. 373 01:07:45,440 --> 01:07:48,315 Потърси нещо за ядене. 374 01:07:57,760 --> 01:08:00,290 Колко патрона ни останаха? 375 01:08:00,440 --> 01:08:02,959 Няколко дузини. 376 01:08:13,760 --> 01:08:17,290 Икси, с какво се занимаваше преди? – Бях студент. 377 01:08:17,440 --> 01:08:20,210 Къде? – В университета в Чингхай. 378 01:08:20,360 --> 01:08:23,810 Трябва да станеш учител. – Тази работа е по-интересна. 379 01:08:23,960 --> 01:08:26,328 Га Ю, женен ли си? – Не съм. 380 01:08:26,478 --> 01:08:30,276 Имаш ли си приятелка? – Разделихме се преди да замина. 381 01:08:31,440 --> 01:08:33,130 Като моите хора от патрула. 382 01:08:33,280 --> 01:08:36,997 Всеки път, когато заминат, приятелките им ги изоставят. 383 01:08:37,360 --> 01:08:39,930 Пълно е с хубави момичета тук. 384 01:08:40,080 --> 01:08:42,789 Нали така, Икси? – Да. 385 01:08:45,720 --> 01:08:48,231 Какво е работел Бадинг преди? 386 01:08:48,400 --> 01:08:52,593 Бил е професионален ловец на зайци. – Глупости. 387 01:08:53,480 --> 01:08:57,567 Работел е в пропускателен пункт. – Проверявах камиони с трупи. 388 01:08:58,320 --> 01:09:00,730 Преди да се включат в екипа са работили какво ли не. 389 01:09:00,880 --> 01:09:03,490 Лю Донг е бил шофьор на такси. 390 01:09:03,640 --> 01:09:07,035 А-Уонг е бил войник. Сонгджи е гледал животни. 391 01:09:07,280 --> 01:09:09,835 Вземи. 392 01:09:19,760 --> 01:09:23,949 Опитай го! Из тия чукари трудно се намира храна. 393 01:13:37,720 --> 01:13:41,030 Седемнадесети ден 394 01:15:08,200 --> 01:15:11,439 Дали Икси и Бадинг ще се оправят? 395 01:15:13,200 --> 01:15:17,070 Мисля, че ще се оправят. – Да ги изчакаме ли тук? 396 01:15:53,520 --> 01:15:56,650 Ма Занлин, оцелял си. 397 01:15:56,800 --> 01:16:01,552 Аз да, но мнозина загинаха. 398 01:16:04,080 --> 01:16:06,955 Моят отряд също се разпръсна. 399 01:16:09,640 --> 01:16:13,793 Това е капитан Ритай. Ето го и нашия шеф. 400 01:16:18,360 --> 01:16:21,412 Една цигара, капитан? 401 01:16:22,000 --> 01:16:26,718 Гоня те от години. – Защо? 402 01:16:27,440 --> 01:16:29,210 Почти изби антилопите ми. 403 01:16:29,360 --> 01:16:32,549 И други ги избиват. – Това не е оправдание. 404 01:16:32,740 --> 01:16:35,110 Какво искаш? 405 01:16:35,260 --> 01:16:39,890 Искам да дойдеш с мен. – Ако ме пуснеш, 406 01:16:40,040 --> 01:16:42,792 ще ти купя две коли 407 01:16:44,120 --> 01:16:46,250 и нова къща. 408 01:16:46,400 --> 01:16:49,719 Шефът е добър и богат. – Млъквай! 409 01:16:52,080 --> 01:16:55,754 Предайте оръжията си и елате с мен. 410 01:16:58,880 --> 01:17:02,610 Как ли не! Хайде да му ги дадем. 411 01:17:02,760 --> 01:17:06,376 После ще се присъединим към планинския му патрул. 412 01:17:21,800 --> 01:17:24,279 Кой стреля? 413 01:17:24,560 --> 01:17:27,037 Кой стреля? 414 01:17:28,560 --> 01:17:31,435 Кой? – Аз. 415 01:17:38,440 --> 01:17:41,031 Кретен, замалко да ме улучиш. 416 01:17:42,680 --> 01:17:45,072 Още е жив. 417 01:18:17,260 --> 01:18:22,010 И ти ли си от патрула? – Той не е от хората на Ритай. 418 01:18:22,160 --> 01:18:25,755 Ако си от тях, пиши се мъртъв! – Не е от тях. 419 01:19:09,960 --> 01:19:14,314 Тръгни след нас и след 5 км ще излезеш на магистралата. 420 01:21:33,200 --> 01:21:37,290 Журналистът Га Ю се върна в Пекин. Разказите му потресоха света 421 01:21:37,440 --> 01:21:41,490 Арестуваха четирима от патрула за търговия с кожи на антилопи. 422 01:21:41,640 --> 01:21:44,690 По-късно ги пуснаха заради публични протести 423 01:21:44,840 --> 01:21:48,690 Година по-късно правителството обяви Кукушили за резерват 424 01:21:48,840 --> 01:21:52,230 и за да го пази, създаде Бюрото за защита на горите. 425 01:21:52,380 --> 01:21:54,600 Планинският патрул бе разпуснат. 426 01:21:54,760 --> 01:21:58,850 Търговията с кожи на антилопи се забрани в повечето страни. 427 01:21:59,000 --> 01:22:04,196 Броят на тибетските антилопи отново нарасна и вече е 30 000. 428 01:22:37,800 --> 01:22:43,315 Филмът е по действителната история на планинския патрул на Кукушили 429 01:22:47,337 --> 01:22:50,831 Сценарист и режисьор ЛУ ЧУАН 430 01:23:08,345 --> 01:23:11,761 Оператор Ю ЦАО 431 01:23:12,188 --> 01:23:15,472 В ролите участваха ДУО БУДЗИЕ 432 01:23:15,979 --> 01:23:20,585 ДЖАН ЛЕИ, ЦИ ЛЯН ДЖАО СЮЕИН, МА ДЖАНЛИН и др. 433 01:23:33,380 --> 01:23:36,578 Музика ЛАО ДЗАЙ 434 01:23:38,020 --> 01:23:42,177 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 435 01:23:42,572 --> 01:23:47,572 2024 ©