1
00:02:25,440 --> 00:02:28,067
От планинския патрул ли си?
– Да.
2
00:02:28,217 --> 00:02:31,310
Хубаво. От хората на Ритай ли?
– Да.
3
00:02:31,527 --> 00:02:35,314
Добре, отвържете го.
4
00:02:46,660 --> 00:02:49,355
Какво зяпаш? Не спирай.
5
00:02:50,440 --> 00:02:52,614
Дръж й крака нагоре.
6
00:02:52,840 --> 00:02:55,339
Завърти леко главата.
7
00:02:59,040 --> 00:03:01,532
Дай ми ножа.
8
00:03:02,132 --> 00:03:07,517
КУКУШИЛИ
(Планински патрул)
9
00:03:16,360 --> 00:03:20,770
Кукушили,
последната девствена шир в Китай.
10
00:03:20,920 --> 00:03:23,636
Това плато, високо почти 4700 м...
11
00:03:33,480 --> 00:03:37,595
е последното кътче естествена
среда на тибетската антилопа.
12
00:03:41,080 --> 00:03:44,490
През 1985 г. бракониерите започват
да я ловят заради вълната й,
13
00:03:44,640 --> 00:03:47,959
високо ценена на западния пазар.
14
00:03:49,000 --> 00:03:54,869
За няколко години от 1 милион
броят на антилопите пада под 10 000.
15
00:03:57,240 --> 00:04:01,210
През 1993 г. се създава отряд от
доброволци за борба с бракониерите.
16
00:04:01,360 --> 00:04:04,090
Негов ръководител става Ритай,
бивш тибетски офицер.
17
00:04:04,240 --> 00:04:06,810
Отрядът води безмилостни битки
срещу бракониерите
18
00:04:06,960 --> 00:04:09,994
и привлича вниманието на света.
19
00:04:17,120 --> 00:04:22,130
През зимата на 1996 г.
бракониерите убиват член от патрула.
20
00:04:22,280 --> 00:04:26,300
От вестника веднага ме изпратиха
да отразя случая.
21
00:05:02,160 --> 00:05:03,909
Господине.
22
00:05:04,160 --> 00:05:07,513
Снимайте ни. Добро утро.
23
00:05:14,880 --> 00:05:19,275
Къде е Ритай?
– Ритай!
24
00:05:21,800 --> 00:05:24,330
Ей там е.
– Благодаря.
25
00:05:24,480 --> 00:05:26,895
Добро утро.
26
00:07:01,000 --> 00:07:03,115
Аз съм Ритай.
27
00:07:03,320 --> 00:07:05,769
Искам да ви интервюирам.
28
00:07:05,920 --> 00:07:08,619
Кой си ти?
29
00:07:08,800 --> 00:07:13,039
Моля?
– Имаш ли някакви документи?
30
00:07:15,320 --> 00:07:17,410
Аз съм журналист от Пекин.
31
00:07:17,560 --> 00:07:20,949
Нямам време за това.
– Почакайте!
32
00:07:23,680 --> 00:07:26,330
Знам, че искате да направите
това място природен резерват.
33
00:07:26,480 --> 00:07:29,308
Мога да ви помогна.
34
00:07:38,360 --> 00:07:41,669
Дауа.
– Да.
35
00:07:46,400 --> 00:07:51,073
Заведи го горе.
– Дайте чантата. Елате с мен.
36
00:07:58,360 --> 00:08:02,675
Приготви вечеря.
– Добре.
37
00:08:59,920 --> 00:09:02,250
Коя сте вие?
– Яндзин.
38
00:09:02,400 --> 00:09:05,434
Дъщерята на Ритай?
– Да.
39
00:09:17,760 --> 00:09:19,330
Какво четете?
40
00:09:19,480 --> 00:09:23,099
Някакви документи.
– Ясно.
41
00:09:40,120 --> 00:09:42,676
Починете си.
42
00:10:05,680 --> 00:10:08,193
Къде е Лю Донг?
43
00:10:08,800 --> 00:10:10,989
Сядай.
44
00:10:22,320 --> 00:10:25,992
Вземи си месо.
45
00:10:31,480 --> 00:10:34,230
Не режеш както трябва.
46
00:10:39,480 --> 00:10:43,755
Разбираш ли тибетски?
– Баща ми е от Тибет.
47
00:10:43,920 --> 00:10:47,990
Тибетците винаги насочват ножа
към себе си.
48
00:10:50,200 --> 00:10:52,970
Самба, ча-ча-ча.
49
00:10:53,120 --> 00:10:56,490
Дракон, дракон, ча-ча-ча.
50
00:10:56,640 --> 00:10:58,490
Не играеш честно. Изгуби.
51
00:10:58,640 --> 00:11:01,708
Пий до дъно, Лю Донг.
52
00:11:04,480 --> 00:11:07,257
Нека го изпия вместо него.
53
00:11:11,560 --> 00:11:16,269
Да вървим, Лю Донг.
– Сонгджи.
54
00:11:16,600 --> 00:11:20,272
Какво има? Къде отиваш?
– Не те засяга.
55
00:11:24,773 --> 00:11:28,749
Къде отиваш, мили?
Лю Донг.
56
00:11:34,340 --> 00:11:37,149
Лю Донг!
Помогни ми.
57
00:11:39,760 --> 00:11:42,054
Вземайте оръжията си.
58
00:11:42,240 --> 00:11:44,892
Помогни ми.
– Добре.
59
00:11:55,320 --> 00:11:58,639
Отиваме в планината. Качвай се.
60
00:12:10,280 --> 00:12:12,954
И да се върнете живи и здрави!
61
00:12:14,000 --> 00:12:16,538
Пази се.
62
00:12:41,560 --> 00:12:44,917
Полунощ, 1 ноември 1996 г.
63
00:13:21,800 --> 00:13:24,438
Идва камион.
64
00:13:34,120 --> 00:13:36,650
Тук е пропускателен пункт.
65
00:13:36,800 --> 00:13:39,450
Има ли бракониери наоколо?
– Може би.
66
00:13:39,600 --> 00:13:41,930
Това са местата,
където антилопите се размножават.
67
00:13:42,080 --> 00:13:44,657
Винаги минават оттук.
68
00:13:46,720 --> 00:13:49,210
Откъде идвате?
– От строежа ''Удалянг''.
69
00:13:49,360 --> 00:13:50,850
Къде отивате?
– В Геерму.
70
00:13:51,000 --> 00:13:55,868
Ние сме планинския патрул.
Трябва да проверим камиона. Слизай.
71
00:13:58,200 --> 00:14:00,977
Пренасяте ли кожи?
– Не.
72
00:14:19,080 --> 00:14:20,730
Какво е това?
– Памук.
73
00:14:20,880 --> 00:14:22,770
Пак те питам. Какво е това?
74
00:14:22,920 --> 00:14:25,670
Това е вълна от антилопа.
Отведете го!
75
00:14:27,000 --> 00:14:29,519
Слизайте.
76
00:14:41,120 --> 00:14:44,690
Какво ще правите с него?
– Ще го пуснем.
77
00:14:44,840 --> 00:14:46,410
Той само пренася кожите.
78
00:14:46,560 --> 00:14:49,720
Нямаме право да арестуваме никого...
79
00:14:50,120 --> 00:14:53,029
Само изземваме кожите.
80
00:15:11,460 --> 00:15:15,397
Втори ден, изворите на Булонг
Охранителен пункт
81
00:15:27,000 --> 00:15:30,210
А-Уонг, това е журналист от Пекин.
– Здравей.
82
00:15:30,360 --> 00:15:34,913
Ще те направи известен.
– Чудесно!
83
00:15:41,760 --> 00:15:44,318
Сядай.
– Благодаря.
84
00:15:45,360 --> 00:15:49,555
Това са запасите за този месец.
– Чудесно, сложи ги в ъгъла.
85
00:15:51,680 --> 00:15:54,748
А-Уонг, побързай с вечерята.
– Добре.
86
00:15:54,920 --> 00:15:59,195
Радиостанцията ми се развали.
Какви са последните новини?
87
00:16:02,760 --> 00:16:07,690
Киангба не е с нас.
– Пак ли гони фустите?
88
00:16:07,840 --> 00:16:10,351
Убиха го.
89
00:16:15,960 --> 00:16:19,552
Бъди нащрек.
90
00:16:32,200 --> 00:16:36,998
Дарявам тази песен на Белия храм.
91
00:16:41,320 --> 00:16:45,469
Пея тази песен за Белия храм.
92
00:16:50,440 --> 00:16:54,749
Дарявам тази песен на Белия храм.
93
00:16:58,040 --> 00:17:02,428
Пея тази песен за Белия храм...
94
00:17:30,480 --> 00:17:33,913
Бог да ви благослови.
Внимавайте и до скоро.
95
00:17:34,600 --> 00:17:37,119
Бог да те благослови!
96
00:17:45,880 --> 00:17:47,650
Сам ли живее тук?
97
00:17:47,800 --> 00:17:51,756
Да, тук е от три години.
Държи бракониерите настрана.
98
00:17:52,840 --> 00:17:54,410
Три години.
99
00:17:54,560 --> 00:17:57,958
Не ни достига работна ръка.
Нямаме достатъчно хора.
100
00:18:35,320 --> 00:18:38,532
Трети ден, езерото Жуонай
101
00:19:28,000 --> 00:19:33,071
403, 404, 405...
102
00:19:40,440 --> 00:19:43,217
Всички ли са на тибетски антилопи?
103
00:19:45,080 --> 00:19:47,330
Мръсници.
104
00:19:47,480 --> 00:19:52,473
Ей, вие, елате тук!
105
00:20:04,200 --> 00:20:06,250
Откъде сте?
– От Суихуа.
106
00:20:06,400 --> 00:20:08,690
Какво правите?
– Събираме червеи.
107
00:20:08,840 --> 00:20:10,873
Виждали ли сте бракониери?
108
00:20:11,960 --> 00:20:14,490
Да.
– Колко?
109
00:20:14,640 --> 00:20:16,755
Не знам.
110
00:20:16,920 --> 00:20:19,290
Ти колко видя?
– Няколко.
111
00:20:19,440 --> 00:20:21,850
Колко бяха?
112
00:20:22,000 --> 00:20:25,956
Не знам.
– Не ни лъжи!
113
00:20:26,360 --> 00:20:28,730
Когато започнаха да стрелят,
си затворихме очите.
114
00:20:28,880 --> 00:20:31,710
Беше много тъмно и нищо не видяхме.
115
00:20:35,480 --> 00:20:38,196
Имате ли разрешително за риболов?
116
00:20:39,320 --> 00:20:41,575
Не.
117
00:20:42,560 --> 00:20:45,113
Глоби ги.
118
00:21:59,640 --> 00:22:04,153
Всяка година заравяме
повече от 10 000 антилопи.
119
00:22:29,260 --> 00:22:32,790
Пети ден, Долината на яковете
120
00:25:05,720 --> 00:25:08,114
Празен е.
121
00:25:23,000 --> 00:25:27,238
Те са.
– Скоро са минали оттук.
122
00:25:29,760 --> 00:25:32,334
Да вървим.
123
00:25:59,560 --> 00:26:01,930
Седми ден, река Кумар
124
00:26:02,080 --> 00:26:05,717
Ето ги! Там!
125
00:26:16,640 --> 00:26:19,530
Спрете!
126
00:26:19,680 --> 00:26:22,191
Не мърдайте!
127
00:26:23,120 --> 00:26:25,756
Стойте!
128
00:26:29,520 --> 00:26:32,680
На земята!
129
00:26:38,760 --> 00:26:41,574
Свалете си панталоните!
Ще прекосим реката!
130
00:26:48,240 --> 00:26:50,859
Не мърдайте!
131
00:27:23,000 --> 00:27:25,450
Лягайте на земята.
132
00:27:25,600 --> 00:27:27,010
Всички до един.
133
00:27:27,160 --> 00:27:30,194
Капитан, не носят кожи или оръжия.
134
00:27:31,880 --> 00:27:34,372
Лягай долу!
135
00:27:41,720 --> 00:27:44,834
Къде е ранен?
– В крака.
136
00:27:51,920 --> 00:27:54,573
Безнадеждно е.
137
00:27:55,080 --> 00:27:57,638
Куршумът е разкъсал артерията.
138
00:28:00,600 --> 00:28:03,170
Не искам да умирам.
139
00:28:03,320 --> 00:28:07,275
Как се казваш?
– Ма Руи.
140
00:28:07,960 --> 00:28:10,513
Откъде си?
141
00:28:12,280 --> 00:28:15,954
От Хуалонг.
– На колко години си?
142
00:28:16,680 --> 00:28:18,735
На 20.
143
00:28:20,360 --> 00:28:22,996
Убивал ли си антилопи?
144
00:28:27,160 --> 00:28:29,837
Моля ви, помогнете ми.
145
00:28:35,020 --> 00:28:39,433
(Тибетска молитва)
146
00:28:50,360 --> 00:28:52,878
Преведете ги през реката.
147
00:29:57,080 --> 00:30:00,990
По-живо! На колене!
148
00:30:22,000 --> 00:30:24,370
Ма Занлин,
този път имаш ли обяснение?
149
00:30:24,520 --> 00:30:27,710
Дайте ми още едно палто.
Умирам от студ.
150
00:30:27,860 --> 00:30:31,025
Къде е шефът ти?
– Ние само ги дерем.
151
00:30:31,175 --> 00:30:33,330
Не ме лъжи!
– Само това правя.
152
00:30:33,480 --> 00:30:36,789
Кажете ни истината.
– Нищо не знаем.
153
00:30:37,560 --> 00:30:39,210
Ти ли ги убиваш?
– Не.
154
00:30:39,360 --> 00:30:40,810
Ти ли?
– Не ги убивам аз.
155
00:30:40,960 --> 00:30:42,450
Тогава какво правиш?
– Карам колата.
156
00:30:42,600 --> 00:30:44,610
Кой убива животните?
– Не знам.
157
00:30:44,760 --> 00:30:46,530
Кой знае?
– Не ги убива синът ми.
158
00:30:46,680 --> 00:30:49,209
Кой ги убива?
– Наистина не знам.
159
00:30:49,520 --> 00:30:52,450
Той знае. Той ни нае.
– Ма Занлин, стига лъжи!
160
00:30:52,600 --> 00:30:55,172
Аз съм само шофьорът.
161
00:31:07,960 --> 00:31:11,552
Ти ли си стрелецът?
– Не, аз съм шофьорът.
162
00:31:11,960 --> 00:31:15,330
Тогава кой е стрелецът?
– Не знам. Те лъжат.
163
00:31:15,480 --> 00:31:18,130
Наистина не знам.
– Казват, че ти си начело.
164
00:31:18,280 --> 00:31:20,890
Лъжат, за да си спасят кожата.
165
00:31:21,040 --> 00:31:23,130
Ако си само шофьор,
защо още си с тях?
166
00:31:23,280 --> 00:31:27,770
Камионът се развали
и не можах да го поправя.
167
00:31:27,920 --> 00:31:30,650
Сега не те виждат. Говори.
168
00:31:30,800 --> 00:31:33,516
Нищо не знам. Кълна се.
169
00:31:33,720 --> 00:31:36,880
Давам ти последен шанс.
– Не мога да ви помогна.
170
00:31:37,840 --> 00:31:39,850
Говори!
– Нищо не знам.
171
00:31:40,000 --> 00:31:43,433
Говори!
– Нищо не знам. Аз съм шофьорът.
172
00:31:44,160 --> 00:31:47,274
Наистина не знам.
– Казвай истината!
173
00:31:50,280 --> 00:31:52,950
Нищо не знам.
174
00:31:55,560 --> 00:31:58,435
Нищичко не знам.
– Изплюй камъчето.
175
00:32:01,440 --> 00:32:03,010
Пуснете ме.
176
00:32:03,160 --> 00:32:05,796
Говори или ще те убия!
177
00:32:07,200 --> 00:32:10,109
Нищо не знам.
178
00:32:10,640 --> 00:32:13,117
Говори или ще те убия!
179
00:32:14,040 --> 00:32:18,519
Добре, ще ви кажа. Не ме убивай.
180
00:32:40,280 --> 00:32:43,595
Кожите са тук.
– Копай.
181
00:33:04,840 --> 00:33:08,000
Всички са тук. Има и още заровени.
182
00:33:31,880 --> 00:33:33,930
Колко кожи намерихме?
183
00:33:34,080 --> 00:33:38,100
547. Повечето са от женски.
– Сега са в размножителен период.
184
00:33:38,680 --> 00:33:41,208
Колко жалко.
185
00:33:51,480 --> 00:33:55,370
Стрелецът се е измъкнал.
– А хората, които заловихте?
186
00:33:55,520 --> 00:33:58,170
Те стрелят с малокалибрени пушки.
187
00:33:58,320 --> 00:34:00,933
Истинските убийци
използват картечници.
188
00:34:03,480 --> 00:34:06,071
От години се опитвам да ги хвана.
189
00:34:32,880 --> 00:34:38,430
Може ли една цигара?
И аз не съм пушил от няколко дни.
190
00:34:39,160 --> 00:34:43,554
Благодаря.
– Каква е задачата ти?
191
00:34:47,600 --> 00:34:50,530
Да дера животните.
– Колко ти плащат?
192
00:34:50,680 --> 00:34:53,198
По пет юана на кожа.
193
00:34:54,640 --> 00:34:58,290
Аз съм най-бързият дерач в Геерму.
194
00:34:58,440 --> 00:34:59,890
Децата ми също са с мен.
195
00:35:00,040 --> 00:35:03,250
Най-големият ми син,
средният и най-малкият.
196
00:35:03,400 --> 00:35:05,530
Всички са дерачи.
197
00:35:05,680 --> 00:35:08,396
Преди бях пастир.
198
00:35:08,800 --> 00:35:13,370
Гледах овце, рогат добитък и камили.
199
00:35:13,520 --> 00:35:16,370
Но пустинята погълна
зелените райони.
200
00:35:16,520 --> 00:35:19,390
Част от стадото ми умря,
другата продадох.
201
00:35:19,540 --> 00:35:22,991
Не е лесно да оцелееш тук.
202
00:35:26,520 --> 00:35:29,850
Пикае ми се.
– И на мен.
203
00:35:30,000 --> 00:35:32,670
Разбрах. Стига сте викали.
204
00:35:38,120 --> 00:35:40,915
Га Ю, подай ми кофата.
205
00:35:53,800 --> 00:35:56,516
Пикае ми се.
– Изчакай си реда.
206
00:36:16,440 --> 00:36:20,589
Ако стрелците са тръгнали на север,
са минали през реката.
207
00:36:25,560 --> 00:36:27,875
Безопасно е!
208
00:37:09,960 --> 00:37:14,444
Едно, две, три!
209
00:37:56,600 --> 00:37:59,191
Отивайте да помогнете.
210
00:38:42,060 --> 00:38:44,918
Кой иска да пийне?
211
00:39:03,800 --> 00:39:06,816
Девети ден
212
00:39:34,120 --> 00:39:36,473
Въже.
213
00:39:43,400 --> 00:39:46,345
На всеки се пада по половин порция.
214
00:39:54,760 --> 00:39:58,490
Искам повече.
От няколко дни не съм ял.
215
00:39:58,640 --> 00:40:03,028
Делим храната си с вас.
По толкова ви се пада.
216
00:40:13,080 --> 00:40:14,690
Благодаря.
217
00:40:14,840 --> 00:40:20,355
Като течащи води.
218
00:40:25,880 --> 00:40:29,210
Мила майчице.
219
00:40:29,360 --> 00:40:31,730
Колкото и надалеч да пътувам,
220
00:40:31,880 --> 00:40:37,370
ще се завърна.
Колкото и надалеч да пътувам.
221
00:40:37,520 --> 00:40:41,690
Снежнобели облаци,
предайте моето съобщение.
222
00:40:41,840 --> 00:40:45,079
Жадувам за родния дом.
223
00:40:45,960 --> 00:40:50,519
Моля се за теб в душата си...
224
00:41:11,560 --> 00:41:13,775
Влез вътре.
225
00:41:14,240 --> 00:41:16,878
Обърни се.
226
00:41:28,960 --> 00:41:30,629
Не можеш да заспиш ли?
227
00:41:30,840 --> 00:41:34,193
Тук въздухът е по-рядък.
По-добре излез от колата.
228
00:41:34,360 --> 00:41:37,428
Пак ти тече кръв от носа.
– Нищо.
229
00:41:40,120 --> 00:41:42,631
Красиво е.
– Да.
230
00:41:43,280 --> 00:41:46,930
Всеки път, когато отиваме
в планината, тъгувам за дома.
231
00:41:47,080 --> 00:41:49,530
Дори светлинките по магистралата
ми напомнят за дома.
232
00:41:49,680 --> 00:41:52,810
Но завърна ли се,
започвам да мисля за Кукушили.
233
00:41:52,960 --> 00:41:55,490
Знаеш ли какво значи Кукушили
на тибетски?
234
00:41:55,640 --> 00:41:59,330
"Красиви планини и момичета."
235
00:41:59,480 --> 00:42:03,850
Не е това. В Кукушили
всяка твоя стъпка може да е първата,
236
00:42:04,000 --> 00:42:07,558
направена от човешки крак,
откакто свят светува.
237
00:42:08,600 --> 00:42:10,650
Това не са мои думи.
238
00:42:10,800 --> 00:42:13,450
Преди две години
дойде един геолог от Пекин.
239
00:42:13,600 --> 00:42:18,910
Каза ми го, когато го заведох
в Кукушили.
240
00:42:21,080 --> 00:42:25,952
Не след дълго потъна вдън земя.
Оттогава никой не го е виждал.
241
00:42:27,160 --> 00:42:30,320
Районът е осеян с плаващи пясъци.
242
00:42:39,080 --> 00:42:41,170
Идиот!
243
00:42:41,320 --> 00:42:46,170
Къде са бракониерите?
244
00:42:46,320 --> 00:42:48,130
Къде са?
245
00:42:48,280 --> 00:42:51,490
Ма Занлин е избягал със синовете си.
– Кога си заспал?
246
00:42:51,640 --> 00:42:53,170
Към 5 ч.
247
00:42:53,320 --> 00:42:55,689
Капитан!
248
00:42:56,600 --> 00:42:59,058
Пусни ме!
249
00:42:59,640 --> 00:43:02,098
След тях!
250
00:43:21,640 --> 00:43:24,515
Спрете!
251
00:43:24,880 --> 00:43:29,029
Спрете!
252
00:43:31,960 --> 00:43:35,279
Спри! Чу ли ме?
253
00:43:45,400 --> 00:43:48,070
Лягай на земята!
254
00:43:56,120 --> 00:43:58,558
Пази го!
255
00:43:58,800 --> 00:44:01,258
Ставай!
256
00:44:02,120 --> 00:44:05,558
Къде е ключът?
– Не е у мен.
257
00:44:12,099 --> 00:44:14,475
Истината ви казвам.
258
00:44:44,920 --> 00:44:47,389
Какво е това?
259
00:45:32,440 --> 00:45:34,770
Какво му е?
260
00:45:34,920 --> 00:45:37,556
Получил е белодробен оток.
261
00:45:37,860 --> 00:45:41,712
Имаме ли вода?
– Не.
262
00:45:42,520 --> 00:45:45,169
Аз мога да помогна.
263
00:45:46,320 --> 00:45:50,435
Нека да опита.
Беше ветеринар в Геерму.
264
00:46:06,200 --> 00:46:08,874
Дръж му ръката.
265
00:46:54,720 --> 00:46:59,552
Лю Донг,
върни се и заведи Дава на лекар.
266
00:46:59,880 --> 00:47:04,370
Пин Куо, ти също се връщаш.
– Раната в рамото ми не е сериозна.
267
00:47:04,520 --> 00:47:08,997
Мога да пазя затворниците.
– Добре.
268
00:47:14,640 --> 00:47:18,994
За лекаря ще ни трябват пари.
269
00:47:20,960 --> 00:47:23,869
Дай му пари.
270
00:47:30,520 --> 00:47:33,030
Тези няма да стигнат.
– Имаме ли още?
271
00:47:33,180 --> 00:47:36,314
Само от онази глоба.
– Дай му ги и тях.
272
00:47:42,040 --> 00:47:44,712
Пак не стигат.
273
00:47:47,880 --> 00:47:52,970
Продай кожите.
Аз ще тръгна след стрелеца.
274
00:47:53,120 --> 00:47:55,610
Вие минете през Хуатугоу.
275
00:47:55,760 --> 00:47:57,849
Добре.
276
00:48:20,860 --> 00:48:24,716
Успех.
– Успех.
277
00:48:33,640 --> 00:48:36,629
Довиждане.
– До скоро.
278
00:48:46,360 --> 00:48:49,093
Пазете се.
279
00:48:55,000 --> 00:48:57,458
Довиждане.
280
00:49:14,240 --> 00:49:18,450
Капитан, храната е на привършване.
– Още за колко време имаме?
281
00:49:18,600 --> 00:49:22,050
За два дни,
ако не броим пленниците.
282
00:49:22,200 --> 00:49:25,250
И с горивото сме зле.
По-добре да се връщаме.
283
00:49:25,400 --> 00:49:27,974
В никакъв случай!
284
00:49:28,400 --> 00:49:30,149
Колко гориво имаме?
285
00:49:30,400 --> 00:49:34,037
Ще ни стигне за четири дни,
ако оставим товара.
286
00:49:35,200 --> 00:49:39,873
Тогава би трябвало да успеем
да ги хванем.
287
00:50:06,640 --> 00:50:09,356
Мърдайте.
288
00:50:21,400 --> 00:50:24,150
Махни им белезниците.
289
00:50:30,640 --> 00:50:33,214
Ма Занлин.
290
00:50:33,760 --> 00:50:37,010
Досега всеки път като те хвана,
си плащал глоби.
291
00:50:37,160 --> 00:50:40,250
Този път няма да те глобявам.
292
00:50:40,400 --> 00:50:44,010
Наистина ли?
– Да.
293
00:50:44,160 --> 00:50:46,910
Стар съм, за да се връщам пеш.
294
00:50:47,160 --> 00:50:52,515
Нямам храна за вас.
Горивото също е на изчерпване.
295
00:50:53,480 --> 00:50:57,410
Целта ми е да хвана шефа ти.
Не мога да се занимавам с теб.
296
00:50:57,560 --> 00:51:02,610
Няма да издържа.
– Ще издържиш.
297
00:51:02,760 --> 00:51:05,890
До планината Ал има 200 км.
298
00:51:06,040 --> 00:51:09,290
И още 100 км до прохода през Кунлун.
299
00:51:09,440 --> 00:51:12,235
Ще успееш.
300
00:51:14,960 --> 00:51:18,472
Ако не успееш,
значи така ти е било писано.
301
00:51:20,760 --> 00:51:23,218
Късмет.
302
00:51:39,960 --> 00:51:43,074
Бог да ви пази.
303
00:52:27,400 --> 00:52:30,672
Десети ден, връх Бугедабан
304
00:52:59,480 --> 00:53:02,530
Какво стана?
305
00:53:02,680 --> 00:53:05,170
Край с двигателя.
Маслото е свършило.
306
00:53:05,320 --> 00:53:10,276
Защо не го провери предварително?
– От два дни не сме спирали.
307
00:53:10,480 --> 00:53:13,154
Можеш ли да го оправиш?
308
00:53:16,680 --> 00:53:19,257
Изчакайте Лю Донг.
309
00:53:22,640 --> 00:53:25,198
Да вървим.
310
00:53:32,760 --> 00:53:35,129
Успех.
311
00:53:39,080 --> 00:53:41,618
Късмет!
312
00:53:58,440 --> 00:54:01,031
Дали Лю Донг ще ги намери?
313
00:54:01,480 --> 00:54:04,196
Да, ако не завали сняг.
314
00:54:29,600 --> 00:54:34,239
Дванадесети ден
315
00:55:38,600 --> 00:55:42,212
Петнадесети ден
316
00:56:03,760 --> 00:56:08,797
Лекар!
317
00:56:37,720 --> 00:56:40,515
Лекар!
318
00:56:42,800 --> 00:56:44,770
Ставай.
319
00:56:44,920 --> 00:56:48,796
Тази пейка е за пациенти.
Приятелят ти ще се оправи.
320
00:57:34,080 --> 00:57:36,810
Какво искаш? Работя.
321
00:57:36,960 --> 00:57:39,010
Къде се дяна толкова време?
322
00:57:39,160 --> 00:57:41,657
На нищо не приличаш.
323
00:57:41,840 --> 00:57:46,274
Работя. Остави ме.
324
00:58:05,000 --> 00:58:07,750
Не ти ли е студено в тези мрежи?
325
00:58:08,480 --> 00:58:10,993
Това е работното ми облекло.
326
00:58:18,920 --> 00:58:21,050
За какво си дошъл?
327
00:58:21,200 --> 00:58:24,792
Приличаш на луд.
328
00:58:38,760 --> 00:58:41,352
На глух ли се правиш?
329
00:58:41,760 --> 00:58:43,990
Липсваше ми!
330
00:58:44,140 --> 00:58:48,290
Липсвах ти, но не идваш заради мен.
– Ходих да гоня бракониерите.
331
00:58:48,440 --> 00:58:51,151
Помислих, че си загинал.
332
00:58:53,360 --> 00:58:55,951
Трябват ми пари.
333
00:58:56,640 --> 00:58:58,670
Всеки път ми излизаш с този номер!
334
00:58:58,820 --> 00:59:01,595
Ленсуе.
– Да не съм банка?
335
00:59:01,800 --> 00:59:04,595
По други жени ли пръсна парите ми?
336
00:59:28,880 --> 00:59:32,313
Не знам как живееш
този ненормален живот!
337
00:59:33,600 --> 00:59:36,316
Искам да бъда с теб.
338
00:59:39,280 --> 00:59:41,757
Тръгвам си.
339
00:59:58,040 --> 01:00:01,518
Скоро ще ме забравиш.
340
01:00:04,520 --> 01:00:07,918
Ще си намериш друго момиче.
341
01:00:35,520 --> 01:00:37,955
Ленсуе!
342
01:01:16,620 --> 01:01:19,953
Дали Ма Занлин ще оцелее?
343
01:01:47,600 --> 01:01:54,192
Какво ще стане с твоите хора?
– Дано не завали сняг.
344
01:02:48,538 --> 01:02:52,250
Какво има?
– Никога няма да ни открият.
345
01:02:52,400 --> 01:02:55,250
Тук ще си умрем.
346
01:02:55,400 --> 01:02:58,052
Млъкни!
347
01:03:33,440 --> 01:03:36,250
Положението не е розово.
348
01:03:36,400 --> 01:03:41,437
Нямаме пари, хората ни са малко,
оръжието – също.
349
01:03:43,280 --> 01:03:47,475
Хората ми не са получавали пари
от година.
350
01:03:49,220 --> 01:03:51,995
Държавата не може ли да ви помогне?
351
01:03:53,680 --> 01:03:56,475
Не сме официално назначени.
352
01:03:59,780 --> 01:04:02,555
Как плащаш на хората си?
353
01:04:03,360 --> 01:04:06,450
Налага се
сами да си набавяме средства.
354
01:04:06,600 --> 01:04:11,796
Какво правите с кожите?
355
01:04:13,020 --> 01:04:15,770
Повечето предаваме на властите.
356
01:04:15,920 --> 01:04:20,752
Продавате ли някои от тях?
357
01:05:08,040 --> 01:05:11,598
Продажбата на кожи е забранена.
358
01:05:14,400 --> 01:05:17,833
Какво да напиша в статията?
359
01:05:18,020 --> 01:05:20,250
Винаги съм се смятал
за добър журналист.
360
01:05:20,400 --> 01:05:23,036
Знам, че си журналист.
361
01:05:23,760 --> 01:05:28,353
Мислиш ли, че журналистите
могат да опазят Кукушили?
362
01:05:32,720 --> 01:05:35,356
Ако трябва и в затвора ще вляза.
363
01:05:36,160 --> 01:05:38,330
Знам, че продажбата на кожи
е незаконна.
364
01:05:38,480 --> 01:05:41,799
Но сега не мога да мисля за това.
365
01:05:42,000 --> 01:05:46,512
Тревожа се само за Кукушили
и за братята ми.
366
01:05:48,560 --> 01:05:51,770
Виждал ли си бунтари,
тръгнали на дълъг път?
367
01:05:51,920 --> 01:05:54,490
Лицата и ръцете им са мръсни.
368
01:05:54,640 --> 01:05:57,800
Но сърцата им са чисти.
369
01:06:04,160 --> 01:06:06,830
И друг път съм продавал кожи.
370
01:06:07,280 --> 01:06:09,950
Нямах избор.
371
01:07:37,680 --> 01:07:40,330
Магистралата е отвъд планината.
372
01:07:40,480 --> 01:07:44,390
Трябва да ги хванем,
преди да стигнат до нея.
373
01:07:45,440 --> 01:07:48,315
Потърси нещо за ядене.
374
01:07:57,760 --> 01:08:00,290
Колко патрона ни останаха?
375
01:08:00,440 --> 01:08:02,959
Няколко дузини.
376
01:08:13,760 --> 01:08:17,290
Икси, с какво се занимаваше преди?
– Бях студент.
377
01:08:17,440 --> 01:08:20,210
Къде?
– В университета в Чингхай.
378
01:08:20,360 --> 01:08:23,810
Трябва да станеш учител.
– Тази работа е по-интересна.
379
01:08:23,960 --> 01:08:26,328
Га Ю, женен ли си?
– Не съм.
380
01:08:26,478 --> 01:08:30,276
Имаш ли си приятелка?
– Разделихме се преди да замина.
381
01:08:31,440 --> 01:08:33,130
Като моите хора от патрула.
382
01:08:33,280 --> 01:08:36,997
Всеки път, когато заминат,
приятелките им ги изоставят.
383
01:08:37,360 --> 01:08:39,930
Пълно е с хубави момичета тук.
384
01:08:40,080 --> 01:08:42,789
Нали така, Икси?
– Да.
385
01:08:45,720 --> 01:08:48,231
Какво е работел Бадинг преди?
386
01:08:48,400 --> 01:08:52,593
Бил е професионален ловец на зайци.
– Глупости.
387
01:08:53,480 --> 01:08:57,567
Работел е в пропускателен пункт.
– Проверявах камиони с трупи.
388
01:08:58,320 --> 01:09:00,730
Преди да се включат в екипа
са работили какво ли не.
389
01:09:00,880 --> 01:09:03,490
Лю Донг е бил шофьор на такси.
390
01:09:03,640 --> 01:09:07,035
А-Уонг е бил войник.
Сонгджи е гледал животни.
391
01:09:07,280 --> 01:09:09,835
Вземи.
392
01:09:19,760 --> 01:09:23,949
Опитай го! Из тия чукари
трудно се намира храна.
393
01:13:37,720 --> 01:13:41,030
Седемнадесети ден
394
01:15:08,200 --> 01:15:11,439
Дали Икси и Бадинг ще се оправят?
395
01:15:13,200 --> 01:15:17,070
Мисля, че ще се оправят.
– Да ги изчакаме ли тук?
396
01:15:53,520 --> 01:15:56,650
Ма Занлин, оцелял си.
397
01:15:56,800 --> 01:16:01,552
Аз да, но мнозина загинаха.
398
01:16:04,080 --> 01:16:06,955
Моят отряд също се разпръсна.
399
01:16:09,640 --> 01:16:13,793
Това е капитан Ритай.
Ето го и нашия шеф.
400
01:16:18,360 --> 01:16:21,412
Една цигара, капитан?
401
01:16:22,000 --> 01:16:26,718
Гоня те от години.
– Защо?
402
01:16:27,440 --> 01:16:29,210
Почти изби антилопите ми.
403
01:16:29,360 --> 01:16:32,549
И други ги избиват.
– Това не е оправдание.
404
01:16:32,740 --> 01:16:35,110
Какво искаш?
405
01:16:35,260 --> 01:16:39,890
Искам да дойдеш с мен.
– Ако ме пуснеш,
406
01:16:40,040 --> 01:16:42,792
ще ти купя две коли
407
01:16:44,120 --> 01:16:46,250
и нова къща.
408
01:16:46,400 --> 01:16:49,719
Шефът е добър и богат.
– Млъквай!
409
01:16:52,080 --> 01:16:55,754
Предайте оръжията си и елате с мен.
410
01:16:58,880 --> 01:17:02,610
Как ли не! Хайде да му ги дадем.
411
01:17:02,760 --> 01:17:06,376
После ще се присъединим
към планинския му патрул.
412
01:17:21,800 --> 01:17:24,279
Кой стреля?
413
01:17:24,560 --> 01:17:27,037
Кой стреля?
414
01:17:28,560 --> 01:17:31,435
Кой?
– Аз.
415
01:17:38,440 --> 01:17:41,031
Кретен, замалко да ме улучиш.
416
01:17:42,680 --> 01:17:45,072
Още е жив.
417
01:18:17,260 --> 01:18:22,010
И ти ли си от патрула?
– Той не е от хората на Ритай.
418
01:18:22,160 --> 01:18:25,755
Ако си от тях, пиши се мъртъв!
– Не е от тях.
419
01:19:09,960 --> 01:19:14,314
Тръгни след нас и след 5 км
ще излезеш на магистралата.
420
01:21:33,200 --> 01:21:37,290
Журналистът Га Ю се върна в Пекин.
Разказите му потресоха света
421
01:21:37,440 --> 01:21:41,490
Арестуваха четирима от патрула
за търговия с кожи на антилопи.
422
01:21:41,640 --> 01:21:44,690
По-късно ги пуснаха
заради публични протести
423
01:21:44,840 --> 01:21:48,690
Година по-късно правителството
обяви Кукушили за резерват
424
01:21:48,840 --> 01:21:52,230
и за да го пази, създаде
Бюрото за защита на горите.
425
01:21:52,380 --> 01:21:54,600
Планинският патрул бе разпуснат.
426
01:21:54,760 --> 01:21:58,850
Търговията с кожи на антилопи
се забрани в повечето страни.
427
01:21:59,000 --> 01:22:04,196
Броят на тибетските антилопи
отново нарасна и вече е 30 000.
428
01:22:37,800 --> 01:22:43,315
Филмът е по действителната история
на планинския патрул на Кукушили
429
01:22:47,337 --> 01:22:50,831
Сценарист и режисьор
ЛУ ЧУАН
430
01:23:08,345 --> 01:23:11,761
Оператор
Ю ЦАО
431
01:23:12,188 --> 01:23:15,472
В ролите участваха
ДУО БУДЗИЕ
432
01:23:15,979 --> 01:23:20,585
ДЖАН ЛЕИ, ЦИ ЛЯН
ДЖАО СЮЕИН, МА ДЖАНЛИН и др.
433
01:23:33,380 --> 01:23:36,578
Музика
ЛАО ДЗАЙ
434
01:23:38,020 --> 01:23:42,177
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
435
01:23:42,572 --> 01:23:47,572
2024 ©