1
00:00:04,100 --> 00:00:08,870
"В живота на хората
може да наблюдаваме едва две
2
00:00:09,020 --> 00:00:13,000
или най-много три житейски истории,
3
00:00:13,220 --> 00:00:18,390
които се повтарят
по един особено жесток начин,
4
00:00:18,540 --> 00:00:21,740
сякаш никога не са се случвали."
5
00:00:21,960 --> 00:00:26,780
Уила Катър
6
00:00:38,480 --> 00:00:41,330
Готови ли сте? Започваме!
7
00:00:47,420 --> 00:00:53,000
История, създадена, заснета
и продуцирана от Клод Льолуш,
8
00:00:53,180 --> 00:00:57,080
основаваща се на спомените на
ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ
9
00:02:28,560 --> 00:02:31,816
Мъжете и жените,
които ще видите, са в този филм,
10
00:02:31,966 --> 00:02:36,270
защото историята им е невероятна
или банална.
11
00:02:36,420 --> 00:02:38,710
В образите им ще се въплътят
12
00:02:38,860 --> 00:02:41,190
Робер Осен,
Никол Гарсия,
13
00:02:41,340 --> 00:02:44,353
Джералдин Чаплин,
Даниел Олбрихски,
14
00:02:44,503 --> 00:02:47,128
Жак Вилре,
Хорхе Дон,
15
00:02:47,278 --> 00:02:49,690
Рита Полворд,
Евлин Буикс,
16
00:02:49,840 --> 00:02:52,390
Маша Мерил,
Франсис Юстер,
17
00:02:52,540 --> 00:02:55,321
Реймон Пелегрен,
Жан-Клод Бриали,
18
00:02:55,471 --> 00:02:57,897
Фани Ардан,
Жан-Клод Ботие,
19
00:02:58,047 --> 00:03:00,740
Ришар Боринже,
Никол Кроазил,
20
00:03:00,896 --> 00:03:03,694
Жинет Гарсен,
Жан-Пиер Калфон,
21
00:03:03,844 --> 00:03:06,130
Жьоневиев Миш,
Пол Пребоа,
22
00:03:06,280 --> 00:03:09,364
Александра Стюарт,
Ева Дарлан,
23
00:03:09,514 --> 00:03:11,730
Мануел Желен,
Кандис Пату,
24
00:03:11,880 --> 00:03:14,350
Мая Симон,
Март Вилалонга.
25
00:03:14,500 --> 00:03:17,630
В ролята на Глен баща и син
Джеймс Кан.
26
00:03:17,780 --> 00:03:21,710
Всички тези хора съществуват
или са съществували.
27
00:03:21,860 --> 00:03:27,710
Филмът е посветен на тях.
Началото е през 1936 г. в Москва.
28
00:03:27,860 --> 00:03:30,950
Комисия избира изпълнителката
на "Болеро" на Равел,
29
00:03:31,100 --> 00:03:34,840
която ще стане примабалерина
на Болшой театър.
30
00:05:36,740 --> 00:05:41,160
13 декември 1936 г.
Танцов конкурс за балета "Болеро"
31
00:06:07,620 --> 00:06:11,160
"Болеро" на Равел ще танцува...
32
00:06:11,581 --> 00:06:14,640
Соня Мнушкина.
33
00:06:43,200 --> 00:06:46,040
Татяна...
34
00:06:52,416 --> 00:06:55,150
Борис Итович.
35
00:07:15,406 --> 00:07:18,480
Борис Итович!
36
00:07:47,000 --> 00:07:49,840
1937 г.
37
00:07:54,580 --> 00:07:57,360
Фоли Бержер
38
00:08:26,940 --> 00:08:31,150
Ти си в своето мехурче.
Мислиш си, че се къпеш в шампанско.
39
00:08:31,300 --> 00:08:36,260
Париж!
Недей да се самозабравяш –
40
00:08:36,417 --> 00:08:39,140
върни се тук.
41
00:08:39,340 --> 00:08:43,953
Намирам те бледичък,
бял си като музиката си,
42
00:08:44,103 --> 00:08:48,604
Париж!
Облечи се малко по-суинг,
43
00:08:48,754 --> 00:08:52,000
траурът те загрозява.
44
00:09:17,260 --> 00:09:20,310
Оригинална музика
Франсис Ле и Мишел Льогран
45
00:09:20,460 --> 00:09:23,510
Хореография на руското семейство –
Морис Бежар
46
00:09:23,660 --> 00:09:26,470
На американското семейство –
Миша ван Хук, Рик Одомс
47
00:09:26,620 --> 00:09:28,950
На френското семейство –
Никол Дареско,
48
00:09:29,100 --> 00:09:31,190
Ан-Мари Порас и Лари Викърс
49
00:09:31,340 --> 00:09:35,550
Текст на песните: Борис Бергман,
Пиер Бару, Алън и Мерилин Бергман
50
00:09:35,700 --> 00:09:37,850
Оркестрация: Мишел Льогран
51
00:09:38,000 --> 00:09:41,830
Харесваш ми в черно,
ще ти подхожда и да си опиянен,
52
00:09:41,980 --> 00:09:44,110
Париж!
53
00:09:44,260 --> 00:09:49,899
Но верен на стила си ти бъди,
по момчетата от "Дюк" се ти води.
54
00:09:50,049 --> 00:09:54,230
Малко Африка добре на тена ти
ще се отрази,
55
00:09:54,380 --> 00:09:56,450
Париж!
56
00:09:56,600 --> 00:09:59,150
Джунгла в "Тюйлери" –
57
00:09:59,300 --> 00:10:02,300
и това добре звучи!
58
00:10:02,880 --> 00:10:05,530
Навсякъде има
59
00:10:05,680 --> 00:10:08,380
камионетки с полицаи.
60
00:10:09,320 --> 00:10:12,050
Навсякъде има
61
00:10:12,200 --> 00:10:15,400
локви със златни отблясъци.
62
00:10:15,600 --> 00:10:18,570
А навън виждам –
63
00:10:18,720 --> 00:10:21,790
щом нощта избледнее,
64
00:10:21,940 --> 00:10:28,000
разпилени книжни ленти и канавки,
изпълнени с конфети.
65
00:10:30,380 --> 00:10:34,410
Дами и господа!
Звездите на "Фоли Бержер"
66
00:10:34,560 --> 00:10:37,221
през 20-те и 30-те години...
67
00:10:37,371 --> 00:10:41,660
Пред вас са Жина и Жинет!
Аплодисменти!
68
00:10:46,280 --> 00:10:49,250
Жина и Жинет!
69
00:10:59,204 --> 00:11:02,390
Искате ли още, още?
70
00:12:26,980 --> 00:12:29,620
Лека нощ, Мишел.
71
00:12:35,100 --> 00:12:38,720
Извинете, за пианист...
– Изчакайте там.
72
00:17:21,420 --> 00:17:24,520
Фюрерът беше въодушевен!
73
00:17:24,700 --> 00:17:27,030
Беше въодушевен!
74
00:17:27,180 --> 00:17:29,840
Обичам те.
75
00:18:09,969 --> 00:18:15,092
Добър вечер, аз съм Джак Глен
на борда на "Каролайн".
76
00:18:15,242 --> 00:18:19,490
Включваме се директно
от красивата река Хъдсън.
77
00:18:19,650 --> 00:18:22,930
Следващата композиция
се нарича "Сара".
78
00:18:23,105 --> 00:18:26,320
Посвещавам я
на прекрасната си френска съпруга,
79
00:18:26,470 --> 00:18:29,480
която наскоро ме дари
с прекрасно бебе,
80
00:18:29,630 --> 00:18:32,550
което се казва Сара, естествено.
81
00:18:38,470 --> 00:18:41,370
Ако бе ми дала
още три-четири дена...
82
00:18:42,065 --> 00:18:44,670
Щях да съм готов и с думите.
83
00:18:52,050 --> 00:18:54,810
Джейсън, това е за теб.
84
00:18:56,132 --> 00:18:59,170
Грижи се за сестричката си.
85
00:18:59,330 --> 00:19:03,650
Тук се нуждаем от майка ти,
за да пее с нас.
86
00:19:16,170 --> 00:19:18,890
Сара, плачеш ли, бебче?
87
00:19:19,517 --> 00:19:22,290
Плаче ли?
– Не.
88
00:19:26,350 --> 00:19:29,820
Скъпа, днес говорих със специалист.
89
00:19:29,970 --> 00:19:35,440
Каза ми: "Да, категорично.
Млякото от крава е чудесно.
90
00:19:35,590 --> 00:19:40,850
За теленца. Но за Сара най-добро
е млякото от нейната майка".
91
00:19:59,970 --> 00:20:02,520
Благодаря...
92
00:20:02,670 --> 00:20:08,530
А сега... За ваше удоволствие,
надявам се, една песен...
93
00:20:15,310 --> 00:20:17,360
Дами и господа...
94
00:20:17,510 --> 00:20:22,290
Прекъсваме за кратко –
току-що пристигна новина.
95
00:20:22,650 --> 00:20:26,680
В отговор
на немското нахлуване в Полша
96
00:20:26,830 --> 00:20:32,210
Франция и Великобритания
обявиха война на Германия.
97
00:20:33,910 --> 00:20:37,850
Продължаваме с Джак Глен
и неговия оркестър.
98
00:20:48,510 --> 00:20:51,466
Какво да кажа...
99
00:20:52,760 --> 00:20:55,621
Уверен съм, че...
100
00:20:55,771 --> 00:20:58,271
цяла Америка...
101
00:20:59,540 --> 00:21:02,030
пожелава...
102
00:21:02,180 --> 00:21:06,880
на нашите приятели във Франция
и Великобритания...
103
00:21:07,340 --> 00:21:09,623
... да успеят.
104
00:21:09,773 --> 00:21:12,969
Нека Бог бъде с тях.
105
00:22:51,020 --> 00:22:53,450
Призовавам всички французи,
106
00:22:53,600 --> 00:22:57,350
които искат да останат свободни,
да ме изслушат.
107
00:22:57,500 --> 00:22:59,770
Тази война е световна.
108
00:22:59,920 --> 00:23:03,130
Никой не може да предвиди
дали народите,
109
00:23:03,280 --> 00:23:07,230
които са неутрални днес,
ще бъдат такива и утре.
110
00:23:07,380 --> 00:23:13,150
Дали съюзниците на Германия
ще останат винаги с нея?
111
00:23:13,300 --> 00:23:19,010
Ако накрая свободата триумфира
над подчинението,
112
00:23:19,160 --> 00:23:22,310
каква би била съдбата
на една Франция,
113
00:23:22,460 --> 00:23:24,870
коленичила пред врага?
114
00:23:25,020 --> 00:23:28,270
Честта, здравият разум,
115
00:23:28,420 --> 00:23:31,630
висшият интерес на Родината
116
00:23:31,780 --> 00:23:37,150
повеляват всички свободни французи
да продължат борбата
117
00:23:37,300 --> 00:23:41,560
където и да се намират
и както могат.
118
00:23:41,780 --> 00:23:44,110
Аз, генерал Дьо Гол,
119
00:23:44,260 --> 00:23:49,720
обещавам от тук, от Англия,
да изпълня тази национална задача.
120
00:24:09,300 --> 00:24:11,940
Магда, любов моя...
121
00:24:12,100 --> 00:24:14,550
Впечатлен съм от паметта на фюрера.
122
00:24:14,700 --> 00:24:17,730
Повери ми отговорността
за военната музика,
123
00:24:17,880 --> 00:24:22,070
вероятно като награда за концерта,
който изнесох през 1938 г.
124
00:24:22,220 --> 00:24:25,110
Странна война, странна окупация!
125
00:24:25,260 --> 00:24:28,910
Любезни окупатори,
живеещи в мир с покорни окупирани.
126
00:24:29,060 --> 00:24:32,270
Всички предпочитат любовта
пред войната,
127
00:24:32,420 --> 00:24:37,030
фотоапарата пред пушката.
Ако слушат повече музика,
128
00:24:37,180 --> 00:24:39,550
ще чуват по-слабо
грохота на оръдията.
129
00:24:39,700 --> 00:24:44,470
Повелята на Генералния щаб
е да свирим из цял Париж.
130
00:24:44,620 --> 00:24:48,590
Ако беше тук,
щях да се чувствам като на почивка.
131
00:24:48,740 --> 00:24:53,150
Войната не е битка между онези,
които се мразят,
132
00:24:53,300 --> 00:24:56,010
а раздяла за тези,
които се обичат.
133
00:24:56,160 --> 00:25:00,230
За 1941 г. си пожелавам
едно-единствено нещо:
134
00:25:00,380 --> 00:25:03,030
да бъда със сина си и жена си.
135
00:25:03,180 --> 00:25:07,166
П.П. Започвам да предпочитам
Равел пред Бетховен.
136
00:25:10,180 --> 00:25:13,040
Имате ли резервация?
– Ето.
137
00:25:14,540 --> 00:25:17,270
Моля, заповядайте.
138
00:25:18,220 --> 00:25:21,460
Не се самозабравяй,
139
00:25:21,620 --> 00:25:25,400
аз те следвам.
140
00:25:25,880 --> 00:25:27,970
Намирам те бледичък,
141
00:25:28,120 --> 00:25:31,430
вдигни наздравица за мен,
много ти благодаря!
142
00:25:31,580 --> 00:25:33,870
Париж!
143
00:25:34,020 --> 00:25:37,320
Понякога и аз съм продажна...
144
00:25:37,780 --> 00:25:41,620
Започнахме погрешно.
145
00:25:41,900 --> 00:25:45,260
Има нощи,
146
00:25:45,820 --> 00:25:49,631
когато животът навън кипи.
147
00:25:49,860 --> 00:25:52,960
Има сенки.
148
00:25:53,620 --> 00:25:57,200
Локви със златни отблясъци.
149
00:25:57,660 --> 00:26:00,440
Летен дъжд.
150
00:26:01,420 --> 00:26:04,780
Близо до метростанция "Варбес"
151
00:26:05,260 --> 00:26:09,110
да отпътува мъж се кани,
152
00:26:09,260 --> 00:26:12,920
без адрес да ни остави.
153
00:26:13,260 --> 00:26:18,600
Не си тукашен ти,
затова и се зовеш
154
00:26:18,860 --> 00:26:21,380
Париж!
155
00:26:21,580 --> 00:26:24,770
Любовници си имал само,
156
00:26:24,920 --> 00:26:28,720
никога приятели.
157
00:26:28,940 --> 00:26:34,470
Харесваш се на всички,
потопи се в суинга ти.
158
00:26:34,620 --> 00:26:36,630
Париж!
159
00:26:36,780 --> 00:26:40,230
Бъди брюнетка, стани блондинка.
160
00:26:40,380 --> 00:26:43,880
Париж преобразява.
161
00:26:44,540 --> 00:26:48,200
Започнахме погрешно.
162
00:26:48,580 --> 00:26:52,220
Започнахме погрешно...
163
00:27:04,940 --> 00:27:09,800
Честита Нова година,
честита Нова година на всички!
164
00:27:11,580 --> 00:27:15,140
Честита да е новата 41-ва!
165
00:27:15,540 --> 00:27:18,840
Честита Нова година,
честита да е...
166
00:27:19,460 --> 00:27:23,110
Скъпи Карл,
аз също слушах речта на фюрера.
167
00:27:23,260 --> 00:27:26,150
И за мен на места звучи фалшиво.
168
00:27:26,300 --> 00:27:29,790
За жалост, след нашите победи
Берлин е в еуфория.
169
00:27:29,940 --> 00:27:32,990
И най-дребната критика
е предателство.
170
00:27:33,140 --> 00:27:36,110
Посрещам Новата година
със сина ти и съседите.
171
00:27:36,260 --> 00:27:39,139
Ще мисля за теб цялата нощ.
172
00:27:40,580 --> 00:27:43,494
Честита Нова година.
– Честита и на вас.
173
00:28:32,820 --> 00:28:38,120
Окупаторските сили ви подаряват
този концерт на Карл Кремер.
174
00:28:38,540 --> 00:28:40,790
На всичкото отгоре свири добре.
175
00:28:40,940 --> 00:28:44,980
Да, като за бял.
176
00:28:45,580 --> 00:28:48,350
Това е последното.
177
00:28:48,500 --> 00:28:52,070
А ако подготвим номер за трима –
178
00:28:52,220 --> 00:28:55,750
Карол, Жина и аз?
Три поколения във '"Фоли Бержер".
179
00:28:55,900 --> 00:28:58,770
За кого, за тях?
180
00:29:00,060 --> 00:29:03,030
Не съм напълняла чак толкова.
181
00:29:03,180 --> 00:29:05,810
За работата ти няма значение.
182
00:29:16,030 --> 00:29:19,020
Чакай ме, ще се върна.
183
00:29:24,390 --> 00:29:27,160
Много те обичам!
184
00:29:54,700 --> 00:29:57,990
След като Германия и Италия
обявиха война на СССР
185
00:29:58,140 --> 00:30:00,790
и след офанзивата на Вермахта
в Прибалтика и Черно море,
186
00:30:00,940 --> 00:30:03,070
Сталин възприе метода
на "изгорената земя"
187
00:30:03,220 --> 00:30:05,848
и мобилизира мъжете от 16 до 55 г.
188
00:30:11,300 --> 00:30:15,610
Тук е Лондон.
Французи говорят на французите.
189
00:30:15,760 --> 00:30:18,030
Чест и родина!
190
00:30:18,180 --> 00:30:22,760
Ако обичате, помолете учениците
да свалят панталоните си.
191
00:30:24,620 --> 00:30:29,380
Давам ви частната си дума,
в училището ни няма евреи.
192
00:30:31,140 --> 00:30:36,240
Ако обичате, помолете учениците
да свалят панталоните си.
193
00:31:11,700 --> 00:31:16,504
Как се казваш?
– Жан-Франсоа Дювивие.
194
00:31:18,460 --> 00:31:23,245
Сигурен ли си?
– Да, г-н офицер.
195
00:31:23,580 --> 00:31:28,757
Просто е! Като малък пишкал накриво
и са го оперирали.
196
00:31:29,620 --> 00:31:32,990
Кажи молитвата на господин офицера.
197
00:31:33,140 --> 00:31:37,070
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име...
198
00:31:37,220 --> 00:31:39,150
Да дойде Твоето Царство...
– Благодаря.
199
00:31:39,300 --> 00:31:42,550
Да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята.
200
00:31:42,700 --> 00:31:45,230
Прости нам дълговете ни.
201
00:31:45,380 --> 00:31:48,010
Амин.
202
00:31:51,220 --> 00:31:55,436
Не сгреших, че те научих.
– Да, госпожо.
203
00:31:56,780 --> 00:32:00,960
Добре.
Извънредно междучасие за всички.
204
00:32:01,540 --> 00:32:05,290
Проверяваха за еврейски деца
в училище.
205
00:32:05,440 --> 00:32:08,570
Така стигат до родителите.
206
00:32:09,500 --> 00:32:13,548
Вчера ти изпратих колет
чрез Червения кръст.
207
00:32:14,380 --> 00:32:19,440
Не се безпокой, не се лишавам.
Бременните получават повече купони.
208
00:32:20,940 --> 00:32:25,000
Няма да си тук,
когато бебето се роди.
209
00:32:25,260 --> 00:32:30,290
Но мисълта, че един ден, на някой
перон, тримата ще се съберем,
210
00:32:30,440 --> 00:32:34,480
ми вдъхва силата да се надявам
на по-добри дни.
211
00:32:53,560 --> 00:32:56,220
Татко, мамо!
212
00:32:56,420 --> 00:32:59,190
Искам да дойда с вас.
213
00:34:15,980 --> 00:34:18,630
Запазете спокойствие.
214
00:34:18,780 --> 00:34:21,750
Отивате в работните лагери –
215
00:34:21,900 --> 00:34:27,000
като пленници
под контрола на Червения кръст.
216
00:34:27,380 --> 00:34:29,950
Семействата няма да бъдат разделяни.
217
00:34:30,100 --> 00:34:35,976
За всяко бягство ще бъдат вземани
десет случайни заложници.
218
00:34:41,900 --> 00:34:45,510
Не знаем къде отиваме,
нито колко ще продължи.
219
00:34:45,660 --> 00:34:50,430
Да се организираме.
И така. Въздухът идва оттам.
220
00:34:50,580 --> 00:34:55,310
Нека жените и децата се преместят.
Имаме дупка за сещате се какво.
221
00:34:55,460 --> 00:35:01,600
Отпред ще сложим одеяло.
Но моля ви, да запазим спокойствие.
222
00:35:30,260 --> 00:35:33,000
Ине-Аврикур
223
00:35:53,820 --> 00:35:56,500
Все още сме във Франция.
224
00:36:40,060 --> 00:36:42,790
Бихме могли да спасим Давид.
225
00:36:42,940 --> 00:36:45,560
Късмет е, че сме най-отзад.
226
00:36:46,900 --> 00:36:50,660
Дай ми пръстена си.
Дай ми го!
227
00:36:56,180 --> 00:36:59,500
И парите.
– Бяха в чантата.
228
00:37:05,740 --> 00:37:08,880
Хартия...
– Ще пишеш ли?
229
00:37:35,479 --> 00:37:38,035
Не!
230
00:37:49,700 --> 00:37:52,360
Недей, Симон!
231
00:37:55,060 --> 00:37:57,880
Не... не е възможно...
232
00:37:58,060 --> 00:38:01,300
Остави ме... Остави ме!
233
00:38:01,820 --> 00:38:04,340
Остави ме!
234
00:39:05,220 --> 00:39:10,310
Парите и бижутата са за този,
който го гледа през войната.
235
00:39:10,460 --> 00:39:14,590
Казва се Давид Майер и живее
на бул. "Страсбург" № 8, Париж.
236
00:39:14,740 --> 00:39:17,710
Безмерно ви благодаря.
237
00:39:18,020 --> 00:39:20,630
Но за Жулиен,
който всяка сутрин ставаше рано,
238
00:39:20,780 --> 00:39:23,150
парите бяха добре дошли за друго.
239
00:39:23,300 --> 00:39:26,630
Измина много километри,
за да не може бебето и парите
240
00:39:26,780 --> 00:39:29,640
някога да бъдат свързани.
241
00:39:54,380 --> 00:39:57,160
Господин свещеник!
242
00:40:07,620 --> 00:40:12,920
Обаждам ти се, защото си ми сестра,
адвокатка и ми трябва съвет.
243
00:40:14,500 --> 00:40:17,220
Няма документи.
244
00:40:17,420 --> 00:40:20,220
Госпожице, не прекъсвайте!
245
00:42:26,266 --> 00:42:30,930
Насладете се на хубавото време
с новото авторадио "Риджънт"!
246
00:42:31,080 --> 00:42:36,740
В продажба навсякъде.
А сега музика. "Сара" от Джак Глен.
247
00:42:47,720 --> 00:42:51,120
Близнаци! Близнаци, спрете се!
248
00:42:53,180 --> 00:42:55,870
Какво е това?
– Не знам.
249
00:42:56,020 --> 00:42:58,760
Слушай тогава!
250
00:43:01,800 --> 00:43:04,590
Сюзан!
251
00:43:04,740 --> 00:43:07,290
Хей, Сюзан!
252
00:43:09,260 --> 00:43:11,820
Джак?!
253
00:43:14,620 --> 00:43:17,590
Добро утро, ангел мой!
– Хайде!
254
00:43:17,740 --> 00:43:20,550
Я виж ти!
– Покажи на тате как ходиш!
255
00:43:20,700 --> 00:43:23,190
Но ти ходиш!
– Хайде!
256
00:43:23,340 --> 00:43:28,000
Ти ходиш!
– Едно, две... три!
257
00:43:30,900 --> 00:43:33,900
Заръчах ви да не се биете!
258
00:43:35,460 --> 00:43:41,241
Спрете веднага! Какво правите!
Спрете се най-после!
259
00:43:44,560 --> 00:43:46,710
Достатъчно!
260
00:43:46,860 --> 00:43:51,040
Трябваше ли да имам близнаци?!
261
00:43:59,520 --> 00:44:03,990
Вървете да се биете в Европа!
Тъкмо им трябват специалисти.
262
00:44:04,140 --> 00:44:07,120
А сега се укротете, а?
263
00:44:19,900 --> 00:44:22,460
Стига!
264
00:44:23,962 --> 00:44:28,151
Спрете, плашите бебето!
Иначе лошо ви се пише!
265
00:44:28,301 --> 00:44:31,590
Последни новини от Вашингтон.
266
00:44:31,740 --> 00:44:35,310
Все повече военни части
се локализират в Европа.
267
00:44:35,460 --> 00:44:41,150
Военното министерство свиква всички,
подлежащи на мобилизация.
268
00:44:41,300 --> 00:44:44,471
Генералният щаб
на съюзническите сили потвърди,
269
00:44:44,621 --> 00:44:46,869
че напредването на нацистите
на руския фронт
270
00:44:47,019 --> 00:44:49,550
за пръв път е било спряно.
271
00:44:49,700 --> 00:44:55,250
Сталин, въпреки тежките загуби,
е постановил,
272
00:44:55,400 --> 00:44:59,230
че Сталинград – обсаденият град,
носещ името му,
273
00:44:59,380 --> 00:45:02,790
ще бъде завинаги символ
на руската съпротива.
274
00:45:02,940 --> 00:45:07,600
В цяла Русия отеква един призив:
"Удръжте Сталинград!".
275
00:45:15,660 --> 00:45:17,590
Татяна, любов моя.
276
00:45:17,740 --> 00:45:21,557
Човек, познал войната,
никога не би предприел друга.
277
00:45:21,740 --> 00:45:25,750
Вземащите подобни решения
не изпитват привързаност, любов.
278
00:45:25,900 --> 00:45:29,360
Така отмъщават на чуждото щастие.
279
00:45:29,860 --> 00:45:35,360
Когато заминах преди година, смятах,
че ще разбера причината за сблъсъка.
280
00:45:35,780 --> 00:45:40,150
Сега знам,
че всички ще бъдат губещи.
281
00:45:40,300 --> 00:45:45,350
Черпя сили от мисълта за отпуска,
обещан ни за януари 1943-та.
282
00:45:45,700 --> 00:45:48,870
Надявам се да си се върнала
от Сталинград,
283
00:45:49,020 --> 00:45:51,910
където войските ни
явно правят чудеса.
284
00:45:52,060 --> 00:45:56,680
Всеки ден мечтая да видя теб
и нашия син.
285
00:45:57,355 --> 00:46:02,855
При нас е поетът Симонов.
Написа нещо възвишено. Ето.
286
00:46:03,699 --> 00:46:05,671
"Ако ме чакаш, ще се върна.
287
00:46:05,821 --> 00:46:09,910
Но ме чакай с всички сили...
Чакай, когато дъждът навява тъга
288
00:46:10,060 --> 00:46:13,910
и вихрушката завихря снега,
когато лятото студа побеждава
289
00:46:14,060 --> 00:46:17,510
и миналото потъва в забрава,
когато никой вече не чака,
290
00:46:17,660 --> 00:46:19,670
когато няма новини
от далечните земи.
291
00:46:19,820 --> 00:46:23,873
Чакай, когато всички, чакали със теб,
изгубят сили.
292
00:49:10,820 --> 00:49:14,210
Татяна!
293
00:49:15,280 --> 00:49:17,870
Дойде писмо за теб.
294
00:49:18,020 --> 00:49:20,950
От армията.
295
00:49:36,063 --> 00:49:38,970
Ето го. Заповядай.
296
00:49:57,180 --> 00:49:59,270
Скъпи Дон и Роб,
297
00:49:59,420 --> 00:50:03,350
баща ви каза, че откакто посещавате
пъбовете в Корнуол,
298
00:50:03,500 --> 00:50:05,750
в местния бар царяло спокойствие.
299
00:50:05,900 --> 00:50:09,550
Вашите караници ни липсват,
кой би го повярвал?
300
00:50:09,700 --> 00:50:12,110
Говори се,
че англичанките се изрусяват,
301
00:50:12,260 --> 00:50:15,230
за да ги харесват американците,
вярно ли е?
302
00:50:15,380 --> 00:50:20,110
Радваме се, че не се биете и сте
истински английски джентълмени.
303
00:50:20,260 --> 00:50:25,630
И съседът ни Джак Глен е в Англия,
може да го срещнете.
304
00:50:25,780 --> 00:50:29,710
Но не сме особено щастливи,
че сте десантчици.
305
00:50:29,860 --> 00:50:33,110
Изборът
никак не ми се струва разумен.
306
00:50:33,260 --> 00:50:37,860
Децата говорят все повече
и то единствено за теб.
307
00:50:38,020 --> 00:50:42,476
Единствените радостни моменти са,
докато очаквам пощальона,
308
00:50:42,626 --> 00:50:45,310
който ми носи твоите писма.
309
00:50:45,460 --> 00:50:51,400
Би ли могъл да ми пишеш всеки ден?
Струва ми се, че си толкова далече.
310
00:50:51,960 --> 00:50:56,350
Скъпи мамо и татко, от седмица
сме в зоната на действие.
311
00:50:56,500 --> 00:50:59,910
Скоро ще тръгнем от Англия
за знаете какво.
312
00:51:00,060 --> 00:51:03,550
Вали непрестанно,
обучаваме се от 6 месеца.
313
00:51:03,700 --> 00:51:07,070
Нямаме търпение,
сигурно ще се случи скоро.
314
00:51:07,220 --> 00:51:10,270
Слушаме само за Париж,
нямаме търпение.
315
00:51:10,420 --> 00:51:14,151
И на двамата доста ни допадна
престоят в Англия.
316
00:51:14,301 --> 00:51:16,470
Запознахме се с мили англичанки.
317
00:51:16,620 --> 00:51:20,150
Откакто сме войници,
се бием още повече.
318
00:51:20,300 --> 00:51:24,391
Все същите сме си,
нямаме търпение да влезем в боя.
319
00:51:24,541 --> 00:51:26,950
Английската мъгла не е шега.
320
00:51:27,100 --> 00:51:30,170
Като оставим бомбардировките,
градът е прекрасен.
321
00:51:30,320 --> 00:51:33,710
Обичат музиката
и имат всичките ми плочи.
322
00:51:33,860 --> 00:51:38,000
Утре изнасяме концерт
пред 10 000 войници.
323
00:51:38,160 --> 00:51:42,670
Готви се нещо. След руския пробив
и при нас има раздвижване...
324
00:51:42,820 --> 00:51:47,030
Непрестанно мислим за вас,
нямаме нетърпение да се върнем...
325
00:51:47,180 --> 00:51:53,190
Как върви кръчмата, как сте вие?
Обичаме ви, липсвате ни. Роб и Дон.
326
00:51:53,340 --> 00:51:57,830
Какво ново?
– В Лондон е много мъгливо!
327
00:51:57,980 --> 00:52:00,560
А при нас вали...
328
00:52:00,920 --> 00:52:05,991
Не се бой за своя Джак.
Шефдиригентьт е с привилегии –
329
00:52:06,141 --> 00:52:08,990
глезен и зорко пазен.
330
00:52:09,140 --> 00:52:11,880
Нещо за мен?
331
00:52:14,461 --> 00:52:17,380
"Прегърни Ема!"
– Чудесно!
332
00:52:17,920 --> 00:52:21,311
Джейсън сигурно е станал
истински музикант.
333
00:52:21,461 --> 00:52:24,270
А Сара? Учиш ли я да пее?
334
00:52:24,420 --> 00:52:27,280
Прегърни Ема!
335
00:55:14,011 --> 00:55:17,450
Запазете ни каса уиски
за след войната!
336
00:55:17,600 --> 00:55:20,950
Двамата ви побойници
ще са си го заслужили.
337
00:55:21,100 --> 00:55:25,950
С Дон ще бъдем
в първата вълна на атаката,
338
00:55:26,100 --> 00:55:28,150
с генерал Риджуей.
339
00:55:28,300 --> 00:55:31,670
Ударните войски, елитът,
какво ще кажете?
340
00:55:31,820 --> 00:55:34,831
Командосите,
които ще освободят Франция.
341
00:55:34,981 --> 00:55:37,570
Знаем точно къде ще се приземим.
342
00:55:37,720 --> 00:55:42,040
Вече си имам приятелки там.
Две очарователни мадмоазелки.
343
00:55:42,516 --> 00:55:47,180
Ще се поступаме.
Дон ще иска да отмъкне моята.
344
00:55:47,340 --> 00:55:50,070
Така или иначе,
като получите писмото,
345
00:55:50,220 --> 00:55:55,580
ще бъдем вече във Франция и,
кой знае, може би дори в Париж.
346
00:57:36,820 --> 00:57:39,560
Хей, Джак!
347
00:59:26,920 --> 00:59:31,300
Ти си в своето мехурче,
мислиш си, че се къпеш в шампанско,
348
00:59:31,467 --> 00:59:36,600
Париж!
Не се самозабравяй –
349
00:59:36,820 --> 00:59:40,080
при мене се върни.
350
00:59:40,520 --> 00:59:45,520
Изглеждаш ми добре,
прекрасен си, когато пееш,
351
00:59:45,680 --> 00:59:50,860
Париж!
Чудесно е да се срещнем отново,
352
00:59:51,080 --> 00:59:54,420
красивата ми река Сена!
353
01:00:48,240 --> 01:00:50,570
Ти спа с шваби, предателко!
354
01:00:50,720 --> 01:00:53,240
Тя спеше с шваби!
355
01:00:53,840 --> 01:00:56,900
Отвращаваш ме! Хайде, махай се!
356
01:01:16,880 --> 01:01:20,540
Спеше с немците,
сега танцува с американците!
357
01:01:32,940 --> 01:01:36,503
Париж, Париж е оскърбен.
358
01:01:36,653 --> 01:01:40,400
Париж е съсипан, Париж е изтерзан.
359
01:01:40,702 --> 01:01:43,644
Но Париж... е освободен!
360
01:01:43,794 --> 01:01:47,950
Освободен от самия себе си.
Освободен от своя народ,
361
01:01:48,100 --> 01:01:51,719
с участието на френската армия
362
01:01:51,869 --> 01:01:56,090
и с подкрепата и помощта
на цяла Франция!
363
01:01:56,240 --> 01:01:59,170
На Франция, която се бори,
364
01:01:59,320 --> 01:02:01,890
на самата Франция,
365
01:02:02,040 --> 01:02:07,002
на истинската Франция,
на вечната Франция.
366
01:02:39,589 --> 01:02:43,947
Открита е денонощна служба
в помощ на военнопленниците,
367
01:02:44,097 --> 01:02:47,210
която работи съвместно
с Червения кръст.
368
01:02:54,365 --> 01:02:59,320
Американските военни се очакват
на трети и пети перон...
369
01:03:09,160 --> 01:03:14,161
За да се улесни издирването,
умоляваме всички посрещачи
370
01:03:14,311 --> 01:03:19,110
на военнопленници или депортирани
да не ги чакат на пероните,
371
01:03:19,260 --> 01:03:23,240
а най-напред да минат
през службата за преброяване.
372
01:03:25,940 --> 01:03:29,830
Списъкът на влаковете,
пристигащи от Германия и Полша,
373
01:03:29,980 --> 01:03:34,260
ще бъде окачен в късния следобед
на първи перон.
374
01:03:41,400 --> 01:03:47,516
Молим медицинския екип да дойде
в края на влака, на пети коловоз!
375
01:03:50,000 --> 01:03:52,910
Депортираните без семейства в Париж
376
01:03:53,060 --> 01:03:58,325
да се представят в комитета
по взаимопомощ, изход В.
377
01:04:00,800 --> 01:04:04,850
Официалният списък със загиналите
в концлагера "Маутхаузен"
378
01:04:05,000 --> 01:04:08,646
се намира в главната чакалня.
379
01:04:10,900 --> 01:04:14,890
Не се опитвайте сами да откриете
своите близки
380
01:04:15,040 --> 01:04:18,490
само ще спомогнете
за общото объркване.
381
01:04:18,640 --> 01:04:21,850
Минете най-напред през службата
за информация
382
01:04:22,000 --> 01:04:25,320
или през центъра за преброяване.
383
01:04:28,360 --> 01:04:31,710
Напомняме ви,
че вдовиците от войната...
384
01:04:31,860 --> 01:04:36,010
са под опеката на службата
за католическа взаимопомощ.
385
01:04:36,160 --> 01:04:39,984
Бюро 42 до изход А.
386
01:04:41,510 --> 01:04:46,540
Мост номер 3 е затворен.
Моля, използвайте обиколен път.
387
01:04:46,800 --> 01:04:50,250
Майор Джоунс, явете се в щаба.
388
01:04:50,400 --> 01:04:53,970
Моля, евакуирайте главната чакалня,
389
01:04:54,120 --> 01:04:58,740
ще бъде обособен още един пост
на Червения кръст.
390
01:05:00,880 --> 01:05:04,050
Готови за потегляне,
затворете трети мост
391
01:05:04,200 --> 01:05:07,210
за придвижване на немски пленници.
392
01:05:07,360 --> 01:05:10,500
Готови за потегляне,
затворете трети мост.
393
01:05:12,660 --> 01:05:16,930
Трети мост е затворен
за депортация на пленници.
394
01:05:17,080 --> 01:05:20,460
Персоналът да използва
прехода на коловоза.
395
01:05:21,240 --> 01:05:26,044
Трети мост е затворен
за депортация на пленници.
396
01:05:26,194 --> 01:05:29,520
Използвайте прохода на коловоза.
397
01:05:32,040 --> 01:05:37,135
От втори перон заминава влак
с немски пленници.
398
01:05:37,380 --> 01:05:41,660
Моля, запазете спокойствие
и присъствие на духа.
399
01:05:43,320 --> 01:05:48,540
Трети мост е затворен.
Използвайте прехода.
400
01:05:49,180 --> 01:05:52,900
Майор Джоунс, явете се в щаба.
401
01:05:53,720 --> 01:05:57,970
На осми коловоз пристига влак
с няколкостотин оцелели
402
01:05:58,120 --> 01:06:01,338
от концлагерите "'Треблинка",
"Аушвиц"...
403
01:07:29,152 --> 01:07:31,710
Мамо, мамо...
404
01:07:40,540 --> 01:07:44,130
Името на съпруга ви?
– Рьоне Гарел.
405
01:07:44,280 --> 01:07:47,010
Номер в регистъра?
406
01:07:47,320 --> 01:07:50,625
26 322.
– Професия?
407
01:07:51,220 --> 01:07:53,510
Учител.
– Вашата?
408
01:07:53,660 --> 01:07:56,830
Учителка.
– Рьоне Гарел...
409
01:07:56,980 --> 01:08:01,440
Момент, намерих Рьоне Гарел.
Избягал през 46-та, нали?
410
01:08:02,860 --> 01:08:04,970
Избягал ли?
– Мамо, спри!
411
01:08:05,120 --> 01:08:08,060
Заловен 2 месеца по-късно
412
01:08:08,262 --> 01:08:12,468
и екзекутиран на 6 май 1945 г.
413
01:09:41,920 --> 01:09:44,440
Сюзан!
414
01:09:47,240 --> 01:09:49,860
Сюзан!
415
01:11:51,320 --> 01:11:53,950
Г-н Трейси?
– Да.
416
01:11:54,600 --> 01:11:57,260
Г-жа Трейси?
– Да.
417
01:11:58,226 --> 01:12:01,200
Аз съм кап. Мълкей.
418
01:12:02,120 --> 01:12:06,931
От името на военния министър
трябва да ви уведомя,
419
01:12:07,081 --> 01:12:10,752
че синовете ви Робърт Джей Трейси
420
01:12:11,252 --> 01:12:14,011
и Доналд Джей Трейси
421
01:12:14,341 --> 01:12:17,520
са погребани в Западна Франция.
422
01:12:53,160 --> 01:12:56,890
Повериха на Татяна новите попълнения
в Болшой театър.
423
01:12:57,040 --> 01:12:59,770
Синът й Сергей
се възползва максимално.
424
01:12:59,920 --> 01:13:05,360
С нея се държаха мило,
най-вече Алексис, стар неин приятел.
425
01:13:10,505 --> 01:13:15,300
Все още ли не желаеш
синът ти да има баща?
426
01:13:21,703 --> 01:13:25,919
Бащата, какъвто не станах аз...
427
01:13:37,420 --> 01:13:40,700
Ще говорим пак.
428
01:13:51,800 --> 01:13:54,880
Трудно ми е да кажа просто така.
429
01:13:57,560 --> 01:14:00,730
Ти чувал ли си за бебе
намерено наблизо?
430
01:14:00,880 --> 01:14:04,730
През август 1942 г.
– Момент, не разбирам. Добър ден.
431
01:14:04,880 --> 01:14:08,810
Добър ден, господине.
Оставих тук бебе през август 42-ра.
432
01:14:08,960 --> 01:14:12,500
Тук ли?
– Не, на коловоза.
433
01:14:12,960 --> 01:14:15,590
Да, разбира се...
434
01:14:16,280 --> 01:14:19,090
Не... Но аз...
435
01:14:21,100 --> 01:14:23,930
Принудена бях да го оставя.
436
01:14:24,080 --> 01:14:27,110
За да го спася, когато...
437
01:14:27,460 --> 01:14:30,250
Бях в един от влаковете.
438
01:14:34,360 --> 01:14:37,190
Нося една...
439
01:14:38,040 --> 01:14:43,260
Нося една...
Една панделка от камизолката му.
440
01:14:43,880 --> 01:14:46,770
Беше завито с одеялце
и с такива панделки...
441
01:14:46,920 --> 01:14:52,070
Но това не ви говори нищо...
Не сте го виждали.
442
01:14:55,660 --> 01:14:58,880
Не сте ли чували да споменават...
443
01:14:59,580 --> 01:15:03,540
за дете, което е било премазано?
444
01:15:05,820 --> 01:15:08,306
Не.
445
01:15:11,260 --> 01:15:15,920
Това ме радва. По-добре така,
иначе щяхте да сте чули...
446
01:15:22,940 --> 01:15:25,510
А да имате представа откъде...
447
01:15:25,660 --> 01:15:28,290
да започна търсенето?
448
01:15:30,940 --> 01:15:33,700
Оттам.
449
01:15:34,220 --> 01:15:36,850
Оттам ли?
450
01:16:33,160 --> 01:16:38,880
Ти си в своето мехурче. Мислиш,
че се къпеш във шампанско, Париж!
451
01:16:39,300 --> 01:16:41,960
Не се самозабравяй ти –
452
01:16:42,420 --> 01:16:45,460
тука се върни.
453
01:16:45,900 --> 01:16:51,980
Бледничък ми се струваш ти.
Бял си като музиката си, Париж!
454
01:16:52,380 --> 01:16:55,420
Облечи се малко по-суинг,
455
01:16:55,640 --> 01:16:59,040
траурът те загрозява...
456
01:17:11,860 --> 01:17:16,681
Добър ден!
– Ан!
457
01:17:23,660 --> 01:17:26,030
Видях името ви във вестника...
458
01:17:26,180 --> 01:17:29,070
Добър ден.
– А Симон?
459
01:17:33,540 --> 01:17:36,402
Преди колко време беше?
460
01:17:36,552 --> 01:17:40,280
40-а, 42-ра...
Беше преди много време!
461
01:17:40,430 --> 01:17:42,800
Не си се променила!
462
01:17:42,950 --> 01:17:45,550
Е?
463
01:17:45,750 --> 01:17:47,920
Какво става с теб?
464
01:17:48,070 --> 01:17:50,120
Добре съм.
465
01:17:50,270 --> 01:17:54,230
Дали нямат работа за мен?
466
01:17:54,870 --> 01:17:57,080
Затваряме в края на седмицата.
467
01:17:57,230 --> 01:17:59,830
А! Ясно...
468
01:18:05,950 --> 01:18:08,200
А къде е Симон?
469
01:18:08,350 --> 01:18:11,190
Симон ли?
470
01:18:16,110 --> 01:18:20,790
Във витрината
на булеварда в едно кафене.
471
01:18:21,722 --> 01:18:25,065
Двамата...
472
01:18:25,883 --> 01:18:30,597
В тълпата, сред другите...
473
01:18:31,950 --> 01:18:35,016
Има нещо за нас.
Не плащат добре, но пък хранят.
474
01:18:35,166 --> 01:18:38,433
Може ли да повторим оттук?
475
01:19:26,726 --> 01:19:28,854
Добър ден.
– Добър ден.
476
01:19:29,004 --> 01:19:31,850
Как изглежда той?
– Тя.
477
01:19:32,270 --> 01:19:35,825
А бащата?
– В Германия е.
478
01:19:51,390 --> 01:19:57,010
Съюз на френските жени.
В памет на мъчениците от "Аушвиц"
479
01:20:01,590 --> 01:20:04,650
Дижон
480
01:20:25,830 --> 01:20:30,920
След седмица неразбиране и омраза,
Евлин се самоуби.
481
01:20:31,070 --> 01:20:34,400
Никой не й прости любовта
по време на окупацията.
482
01:20:34,550 --> 01:20:36,560
Годината беше 1946-та.
483
01:20:36,710 --> 01:20:39,880
Кръвта и сълзите стихваха,
но за надеждата
484
01:20:40,030 --> 01:20:45,210
трябваше да почакаме още 20 години,
преди да се появи през 60-те.
485
01:20:45,670 --> 01:20:48,360
Родените преди,
по време на и след войната,
486
01:20:48,510 --> 01:20:52,090
поколението на Системата "Д",
487
01:20:52,390 --> 01:20:55,775
започнаха зрелия си живот.
488
01:20:56,950 --> 01:21:00,770
Обаждай се всеки ден!
Разчитам на теб.
489
01:21:01,350 --> 01:21:03,640
Този е вагон 23.
490
01:21:03,790 --> 01:21:06,760
Майка ти ми каза да ти го дам.
491
01:21:06,910 --> 01:21:08,400
Вестниците?
– Ето там.
492
01:21:08,550 --> 01:21:11,370
Много е красиво. Благодаря, дядо.
493
01:21:11,910 --> 01:21:15,080
Носи й цветя всяка седмица.
– Няма да забравя.
494
01:21:15,230 --> 01:21:19,920
Нали знаеш, майка ти си имаше
неприятности в Париж. Внимавай.
495
01:21:20,070 --> 01:21:23,680
Ще дойдете за сватбата ми.
– Да, скъпа.
496
01:21:23,830 --> 01:21:26,960
Колкото по-малко идвам в Париж,
толкова по-добре.
497
01:21:27,110 --> 01:21:30,880
Бира!
– Внимавай.
498
01:21:31,030 --> 01:21:33,670
Дай насам! Ето я!
499
01:21:34,830 --> 01:21:36,900
Сандвичи за из път...
500
01:21:37,050 --> 01:21:39,760
Обичаме те!
– И аз вас!
501
01:21:40,110 --> 01:21:42,750
Внимавай.
– Добре.
502
01:21:44,150 --> 01:21:46,780
Довиждане!
503
01:21:47,270 --> 01:21:50,200
Играй!
– Виж сега...
504
01:21:51,870 --> 01:21:54,320
Не е за вярване!
505
01:21:54,470 --> 01:21:58,720
По-спокойно! Тази е моя...
– Навигатор!
506
01:21:58,870 --> 01:22:01,540
Притесняваш ли се?
507
01:22:01,910 --> 01:22:05,520
В Париж ли отиваш, скъпа?
– Искаш ли бонбон?
508
01:22:05,670 --> 01:22:09,800
Кой ще те посрещне на гарата?
– Остави...
509
01:22:09,950 --> 01:22:12,760
Предложи й бонбон.
– Виж каква е снобка!
510
01:22:12,910 --> 01:22:15,540
Наперена, нахакана!
511
01:22:15,710 --> 01:22:20,000
Не обещавай и не предлагай нищо.
– Сушена слива?
512
01:22:20,150 --> 01:22:24,280
Да се посмеем! Знаете ли за пелтека,
отишъл на лов с приятелче?
513
01:22:24,430 --> 01:22:28,240
"А-ако в-видиш д-дивеч,
м-ме п-предупреди.
514
01:22:28,390 --> 01:22:30,800
Н-не се б-бой,
и-имам н-набито око."
515
01:22:30,950 --> 01:22:33,360
И после: "З-заек!
516
01:22:33,510 --> 01:22:36,530
К-къде?
– В-вече избяга.
517
01:22:37,550 --> 01:22:41,280
В-внимавай! Яребица.
– К-къде?
518
01:22:41,430 --> 01:22:45,800
О-отлетя."
И изведнъж се чува "бум"!
519
01:22:45,950 --> 01:22:49,440
"З-защо стреляш?
Н-нищо не съм в-видяп.
520
01:22:49,590 --> 01:22:55,430
Н-но п-понякога в-виждаш...
а н-не успяваш да к-кажеш!
521
01:22:56,790 --> 01:23:00,030
А н-не успяваш да к-кажеш!"
522
01:23:03,630 --> 01:23:07,120
Ами да, вече четат заедно.
– Гледай го само...
523
01:23:07,270 --> 01:23:10,450
Леле! Този ще ме умори...
524
01:23:11,630 --> 01:23:16,000
На 7-ми коловоз пристига влакът
от Марсилия, Лион, Дижон.
525
01:23:16,150 --> 01:23:19,240
Войниците, идващи от Алжир
526
01:23:19,390 --> 01:23:22,200
през Марсилия,
да не напускат гарата,
527
01:23:22,350 --> 01:23:26,604
преди да минат през центъра
за приемане на перон "В".
528
01:23:31,910 --> 01:23:34,460
Мамо!
529
01:23:41,190 --> 01:23:43,240
Майка ми.
– Учителката?
530
01:23:43,390 --> 01:23:46,060
Франсис.
531
01:23:50,970 --> 01:23:54,230
Годеницата ми.
– Госпожо...
532
01:23:55,350 --> 01:23:59,810
Франсис, крил си я от нас!
– Не е моя, негова е.
533
01:24:00,190 --> 01:24:04,010
Татко!
– Хайде, удари, синко!
534
01:24:04,350 --> 01:24:08,190
Бащата боксьор! Чао, ще ти звънна.
– Добре!
535
01:24:10,910 --> 01:24:15,290
Ето те! Радвам се да те видя.
– За мен е удоволствие.
536
01:24:19,830 --> 01:24:21,800
Как си?
– Добре!
537
01:24:21,950 --> 01:24:24,550
Цял е!
538
01:24:26,390 --> 01:24:29,420
Чудесно! Чао, Ришар!
539
01:24:32,950 --> 01:24:35,510
Чао, Ришар.
540
01:25:07,350 --> 01:25:12,000
Историята нямала въображение!
Преди 20 години, след 20 години...
541
01:25:12,150 --> 01:25:14,640
Било то световна воина
или война в Алжир...
542
01:25:14,790 --> 01:25:20,120
Едит се сблъска със същите страхове,
със същите провали като майка си.
543
01:25:20,270 --> 01:25:24,320
Защо годеникът не беше там?
Защо продължението е като началото?
544
01:25:24,470 --> 01:25:28,720
Защо началото е като края?
Защо е пълно копие на майка си?
545
01:25:28,870 --> 01:25:31,520
Защо съдбата носи
винаги същите одежди?
546
01:25:31,670 --> 01:25:35,253
Защо изоставените са
все едни и същи?
547
01:25:55,830 --> 01:26:00,610
Ало?
Дали говоря с '"Турбиго 15-20"?
548
01:26:01,230 --> 01:26:03,870
Търся г-н Мишел...
549
01:26:06,030 --> 01:26:08,750
Извинете, госпожо.
550
01:26:14,230 --> 01:26:16,790
Здравейте!
551
01:26:18,510 --> 01:26:21,760
Не бяхте у дома.
Знаех си, че сте тук.
552
01:26:21,910 --> 01:26:27,320
Правилно си предположил.
– А приятелите ми ги посрещнаха...
553
01:26:27,470 --> 01:26:30,320
А вие си пиете тук!
554
01:26:30,510 --> 01:26:33,470
Даваш ли си сметка? Мамо!
555
01:26:34,150 --> 01:26:37,590
Син съм ти, не някой непознат!
556
01:26:45,350 --> 01:26:48,550
Тя те разсмива цял живот, а?
557
01:28:03,530 --> 01:28:05,800
Елате!
558
01:28:05,950 --> 01:28:08,630
Добър ден.
559
01:28:09,430 --> 01:28:13,850
Наред ли всичко?
Доведох приятелите си от Париж.
560
01:28:14,350 --> 01:28:18,040
Те не искаха.
Това са г-н и г-жа Никола.
561
01:28:18,190 --> 01:28:21,920
Винаги, когато можеше,
Ан идваше на малката гара.
562
01:28:22,070 --> 01:28:25,080
Надяваше се да научи нещо
или на чудо.
563
01:28:25,230 --> 01:28:27,840
След лагера
не свиреше на цигулка.
564
01:28:27,990 --> 01:28:32,520
Едва след 20 години разкри изцяло
тайната си на своите приятели.
565
01:28:32,670 --> 01:28:35,440
Пазачите на бариерата й бяха
като семейство.
566
01:28:35,590 --> 01:28:38,940
Животът й бе спрял тук една нощ
през 1942 г.
567
01:28:39,090 --> 01:28:42,438
И можеше да продължи само оттук.
568
01:28:58,190 --> 01:29:00,850
Харесва ли ти?
569
01:29:01,550 --> 01:29:06,561
Ако не гледаше така жена ми...
– И как гледам жена ти?
570
01:29:06,711 --> 01:29:10,200
Като такъв, дето иска да ми я отнеме.
571
01:29:10,350 --> 01:29:13,130
Вземи си препечени филийки!
572
01:29:13,390 --> 01:29:17,040
Филийки с масло. Джейсън!
Гладен е.
573
01:29:17,190 --> 01:29:20,020
Да яде тогава!
574
01:29:20,610 --> 01:29:25,150
Защо си пада така по всеки,
написал песен за нея?
575
01:29:25,300 --> 01:29:28,990
Купи си молив.
– Защо?
576
01:29:29,140 --> 01:29:31,384
Да й напишеш песен.
– Извинете...
577
01:29:31,620 --> 01:29:34,400
Тя бе песен.
578
01:29:36,140 --> 01:29:39,480
Ти ми бе приятел.
579
01:29:43,040 --> 01:29:45,960
Но за мен бе просто...
580
01:29:47,040 --> 01:29:49,780
"мамо".
581
01:29:51,100 --> 01:29:53,660
Отново...
582
01:29:57,060 --> 01:29:59,870
Тази сутрин, в къщата им
край Ню Йорк, Сара Глен
583
01:30:00,020 --> 01:30:02,790
и брат й Джейсън научиха
за смъртта на майка си
584
01:30:02,940 --> 01:30:04,990
в ужасна катастрофа.
585
01:30:05,140 --> 01:30:08,120
Баща им, Джак Глен,
бе тежко ранен.
586
01:30:08,340 --> 01:30:10,860
Ало?
587
01:30:11,660 --> 01:30:15,190
Какво?
Ало!
588
01:30:15,340 --> 01:30:19,830
Какво?
589
01:30:19,980 --> 01:30:24,640
Тя бе песен.
Ти бе приятел.
590
01:30:25,100 --> 01:30:29,632
Но за мен си просто... "татко".
591
01:30:30,100 --> 01:30:34,760
В твоята пиеса тя игра
до края чак...
592
01:30:35,220 --> 01:30:39,440
А за мен бе просто... "мамо".
593
01:30:40,340 --> 01:30:45,160
Ти отплава надалече,
вятърът духаше силно.
594
01:30:45,660 --> 01:30:49,480
Ще си говорим отново в Рая.
595
01:30:50,460 --> 01:30:55,040
Животът винаги се разпада
596
01:30:55,560 --> 01:30:57,830
по шевовете –
597
01:30:57,980 --> 01:31:00,790
нямаш право на повторен опит.
598
01:31:00,940 --> 01:31:05,670
Тя познаваше плюсовете ти,
ти се досещаше за въпросите й.
599
01:31:05,820 --> 01:31:10,120
Тя върви до теб сега...
600
01:31:10,860 --> 01:31:15,920
И двамата играете ролята си
в небесата.
601
01:31:16,740 --> 01:31:23,710
А аз...
Чакам следващите отзиви
602
01:31:23,860 --> 01:31:26,190
в обувките си "Мери Джейн".
603
01:31:26,340 --> 01:31:30,840
Започвах пътуването...
604
01:31:31,380 --> 01:31:36,030
Сцената бе моят кораб.
605
01:31:36,180 --> 01:31:41,070
Рога кой днес надува?
– Танцувате ли?
606
01:31:41,220 --> 01:31:44,960
Сега, когато ветровете отминаха...
607
01:31:47,740 --> 01:31:50,270
Баща ми винаги е купувал всичко.
608
01:31:50,420 --> 01:31:54,470
Войната си, развода си,
образованието ми, годеницата си.
609
01:31:54,620 --> 01:31:57,860
Това е животът...
– Това е животът.
610
01:32:00,540 --> 01:32:04,230
Може да ми откраднат жената,
но не и портфейла.
611
01:32:04,380 --> 01:32:06,670
Не го вземайте навътре.
– Ще видим.
612
01:32:06,820 --> 01:32:09,830
Празненството бе по случай
първия ми апартамент.
613
01:32:09,980 --> 01:32:13,710
Притеснявах се от парадирането
с лукса на семейството ми.
614
01:32:13,860 --> 01:32:16,630
Но във всяка компания
е нужен по един богат.
615
01:32:16,780 --> 01:32:19,440
Дори прекалено богат.
616
01:32:30,380 --> 01:32:35,240
Тя бе песен, ти бе приятел.
617
01:32:35,460 --> 01:32:39,160
Но за мен си просто... "татко".
618
01:32:40,580 --> 01:32:43,670
В твоята пиеса тя игра така добре,
619
01:32:43,820 --> 01:32:46,910
свещите припламват,
завеса пада –
620
01:32:47,060 --> 01:32:51,910
защита ми е тя,
и чувам разни звуци,
621
01:32:52,060 --> 01:32:54,510
и цяла ме изпълват те.
622
01:32:54,660 --> 01:32:59,670
Къде ще ида оттук насетне,
няма кой болката ми да облекчи.
623
01:32:59,820 --> 01:33:06,800
Не знам сега къде да ида,
знам само, че си тръгвам веднага!
624
01:33:10,780 --> 01:33:12,790
Получи се. Усмихвай се повечко.
625
01:33:12,940 --> 01:33:16,220
Само това правя.
– Добре, хайде.
626
01:33:17,380 --> 01:33:18,750
Харесва ли ти?
– Откога ти е?
627
01:33:18,900 --> 01:33:21,410
От днес.
– Сара!
628
01:33:21,860 --> 01:33:25,350
Продължаваме...
– Реквизитор, моля! Скъпа?
629
01:33:25,500 --> 01:33:28,070
Какво?
– Отивам за роклята ти.
630
01:33:28,220 --> 01:33:30,530
Косата ми...
– Фризьорка!
631
01:33:30,680 --> 01:33:33,670
Да го направим!
– Извинете, секунда.
632
01:33:33,820 --> 01:33:36,410
Какво?
– Добре ли си?
633
01:33:37,380 --> 01:33:41,950
Представи си хиляди...
Десетки хиляди души пред теб.
634
01:33:42,100 --> 01:33:44,990
Имах сто музиканти. Луда работа!
635
01:33:45,140 --> 01:33:48,680
Хората се любеха насред улицата,
танцуваха...
636
01:33:49,140 --> 01:33:54,160
Танцувахме и пеехме.
Всички бяха там, дори един свещеник.
637
01:34:14,020 --> 01:34:16,270
Дъщеря ми да пее в "Лидо"?
– Да!
638
01:34:16,420 --> 01:34:18,490
Тук?
– Да.
639
01:34:18,640 --> 01:34:23,320
Не ви е нужна певица.
Дъщеря ми пее, не е...
640
01:34:25,380 --> 01:34:28,990
Извинете. Вие сте мои гости.
– Благодаря.
641
01:34:29,140 --> 01:34:32,070
Аз съм зам.-управителят.
– Замесен ли сте?
642
01:34:32,220 --> 01:34:35,031
Управител!
– А, управител. Благодаря.
643
01:34:35,181 --> 01:34:38,790
"Джак Глен, прочутият музикант,
644
01:34:38,940 --> 01:34:41,830
дойде в града ни
по стъпките на дъщеря си.
645
01:34:41,980 --> 01:34:45,950
Помним сватбата на Сара
с продуцента Лени Гавиц.
646
01:34:46,100 --> 01:34:49,670
"Двойката се разпада,
но таткото още вярва в брака
647
01:34:49,820 --> 01:34:53,880
и го доказва с меден месец
във веселия Париж."
648
01:34:55,720 --> 01:34:58,190
Хубаво е!
– "Веселия Париж...
649
01:34:58,340 --> 01:35:04,000
Да припомням ли, че бившата
му съпруга почина преди година?
650
01:35:04,401 --> 01:35:07,001
Но...
651
01:35:08,020 --> 01:35:12,190
Джак преоткри щастието и утехата
652
01:35:12,340 --> 01:35:17,680
в обятията на нова, канадска съпруга
в романтичната Франция."
653
01:35:21,120 --> 01:35:25,160
Ако мама видеше това...
Какви гнусни клюки!
654
01:35:26,500 --> 01:35:29,240
Дайте още пушек!
655
01:35:29,560 --> 01:35:32,580
Готови за движението? Направете го!
656
01:35:36,440 --> 01:35:39,840
Плейбек, моля. Плейбек!
657
01:35:41,340 --> 01:35:44,000
Отместете бялата кола, моля.
658
01:35:44,340 --> 01:35:47,040
Точно така! Много добре.
659
01:35:48,820 --> 01:35:51,230
Движете се!
660
01:35:51,380 --> 01:35:54,790
Сара, баща ти е тук...
661
01:35:54,940 --> 01:35:58,440
Движете се, приближавайте се.
662
01:36:00,380 --> 01:36:03,080
Камера 2, готова да влезе.
663
01:36:04,620 --> 01:36:06,990
Така, съхранете енергията.
664
01:36:07,140 --> 01:36:10,240
Това е моят ангел Сара.
– Приятно ми е.
665
01:36:10,580 --> 01:36:14,240
Приближете се, приятели!
666
01:36:14,700 --> 01:36:17,950
Приближавате се още,
още малко пушек.
667
01:36:18,100 --> 01:36:20,700
Така. Продължаваме, хайде!
668
01:36:22,280 --> 01:36:25,190
Погледът напред.
Гледайте бялата кола.
669
01:36:25,340 --> 01:36:28,320
Запазете кръга.
Готови за действие!
670
01:36:29,500 --> 01:36:32,440
По-тихо край камерата! Тишина...
671
01:36:34,780 --> 01:36:38,280
Добре. Да го направим! Добре!
Чудесно.
672
01:36:38,920 --> 01:36:41,620
Красота!
673
01:36:45,500 --> 01:36:49,240
Всички места се продадоха
още първия ден.
674
01:36:52,740 --> 01:36:55,990
Защо предпочетохте Брамс
да е след Бетховен?
675
01:36:56,140 --> 01:36:59,320
Съпругът ми
никога не обсъжда програмата.
676
01:37:06,380 --> 01:37:08,940
Оттук.
677
01:37:12,380 --> 01:37:15,990
Първата репетиция е утре сутрин,
в 10 ч.
678
01:37:16,140 --> 01:37:18,650
Прекалено рано е.
679
01:37:24,740 --> 01:37:28,160
Отзивите от Лондон са фантастични!
680
01:37:28,747 --> 01:37:32,261
Сега са важни тези в Ню Йорк.
681
01:37:32,900 --> 01:37:38,560
Журналистите биха искали да узнаят
какво мислите за прераждането.
682
01:37:38,780 --> 01:37:43,151
А как е свирил Симфония № 3
на Рахманинов на 5 г.,
683
01:37:43,301 --> 01:37:46,401
ако не я е научил в друг живот?
684
01:37:50,220 --> 01:37:54,531
Когато задават въпроси на мъжа ви,
винаги ли отговаряте вие?
685
01:37:54,681 --> 01:37:57,081
Да.
686
01:38:09,960 --> 01:38:12,430
Господа...
687
01:38:12,580 --> 01:38:15,250
Добър вечер.
688
01:38:28,100 --> 01:38:31,270
Карл!
689
01:38:49,660 --> 01:38:54,110
Къде е публиката?
– Не разбирам, всичко е продадено.
690
01:38:54,260 --> 01:38:58,351
Шегувате ли се?
Кои са господата на първия ред?
691
01:38:58,501 --> 01:39:02,320
Критици. От "Таймс" и "Трибюн".
692
01:39:06,180 --> 01:39:10,320
Всичко е продадено?!
– Освен местата за правостоящи.
693
01:39:14,820 --> 01:39:16,510
Готов съм.
694
01:39:16,660 --> 01:39:20,870
Случилото се на концерта на Кремер
в Ню Йорк бе удивително.
695
01:39:21,020 --> 01:39:24,390
Публика от двама,
а всичко бе продадено.
696
01:39:24,540 --> 01:39:27,070
Но да започнем с началото,
за да разберем тази вечер,
697
01:39:27,220 --> 01:39:30,900
която ще остави следа
в историята на музиката.
698
01:44:06,580 --> 01:44:09,180
Недей...
699
01:44:11,020 --> 01:44:15,880
Нюйоркските евреи изкупили билетите
при отварянето на гишетата.
700
01:44:17,524 --> 01:44:19,990
Трябва да дадеш пресконференция.
701
01:44:20,140 --> 01:44:23,070
Не.
– Трябва, скъпи.
702
01:44:23,220 --> 01:44:26,120
Не.
– Говори пред журналистите!
703
01:44:26,620 --> 01:44:27,990
Трябва.
– Не.
704
01:44:28,140 --> 01:44:30,740
Карл...
705
01:44:31,690 --> 01:44:35,310
Не.
Аз съм германец.
706
01:44:35,460 --> 01:44:38,940
Но преди всичко съм музикант.
707
01:44:39,380 --> 01:44:43,870
Свирих пред фюрера,
когато бях на 20 г.
708
01:44:44,020 --> 01:44:49,880
През 1938 г. всеки беше щастлив,
ако беше поздравен от него.
709
01:44:52,180 --> 01:44:54,690
Когато избухна войната,
710
01:44:54,860 --> 01:44:58,150
ме мобилизираха,
за да служа на родината.
711
01:44:58,300 --> 01:45:02,000
Не слагайте под общ знаменател
германец и Гестапо.
712
01:45:02,500 --> 01:45:04,710
Бях военнопленник.
713
01:45:04,860 --> 01:45:09,680
Щом се прибрах в Берлин, разбрах,
че са бомбардирали дома ни.
714
01:45:10,300 --> 01:45:14,070
Тялото на сина ни останало
под развалините.
715
01:45:14,220 --> 01:45:19,460
Това беше къщата на моето минало
и на нашето бъдеще.
716
01:45:20,160 --> 01:45:22,960
Моят свят е музиката.
717
01:47:44,320 --> 01:47:47,060
Ало, мамо?
718
01:49:00,980 --> 01:49:04,750
Когато трупата
на "Болшой" заминаваше,
719
01:49:04,900 --> 01:49:08,390
танцьорът Сергей Итович
избра свободата
720
01:49:08,540 --> 01:49:11,470
и се промъкна между двама полицаи.
721
01:49:11,620 --> 01:49:13,790
Отговорното лице
от "Болшой" оповести,
722
01:49:13,940 --> 01:49:15,990
че в основата стои жена.
723
01:49:16,140 --> 01:49:18,470
Хрушчов бе свален
само преди седмица
724
01:49:18,620 --> 01:49:23,260
и ще посветим предаването в 13 ч.
на Русия от 64-та.
725
01:50:20,636 --> 01:50:24,999
Антракт
726
01:50:32,890 --> 01:50:35,260
Едните и другите!
727
01:50:35,410 --> 01:50:37,620
Едните и другите!
728
01:50:37,770 --> 01:50:41,050
Ако всеки е другият за някого,
729
01:50:41,490 --> 01:50:44,620
рядко той е единият за другия.
730
01:50:44,770 --> 01:50:47,780
Въпреки всички речи...
731
01:50:47,930 --> 01:50:52,270
Викът за помощ на другите...
732
01:50:52,690 --> 01:50:54,960
На другите.
733
01:50:55,110 --> 01:50:59,150
На земята, където се валят
едните без другите.
734
01:50:59,410 --> 01:51:02,690
"Всички хора са равни,
735
01:51:02,930 --> 01:51:06,280
но някои са по-равни от другите."
736
01:51:06,430 --> 01:51:08,900
Така написа Джордж Оруел.
737
01:51:09,050 --> 01:51:11,980
Вярно е за него или за нея.
738
01:51:12,130 --> 01:51:15,990
Или за другия, или за другата...
739
01:51:24,370 --> 01:51:26,880
Да видя, че ви харесва!
740
01:51:27,050 --> 01:51:29,550
Това танцуване ли го наричате?
741
01:51:29,730 --> 01:51:32,220
С цялото тяло!
742
01:51:32,370 --> 01:51:34,980
С всички мускули!
743
01:51:35,130 --> 01:51:39,370
По-рязко!
По-прецизно!
744
01:53:31,000 --> 01:53:35,850
Едните и другите!
745
01:53:36,000 --> 01:53:39,450
Ако всеки е другият за някого,
746
01:53:39,600 --> 01:53:42,730
рядко той е единият за другия.
747
01:53:42,880 --> 01:53:45,890
Въпреки всички речи...
748
01:53:46,040 --> 01:53:50,180
Викът за помощ на другите...
749
01:53:50,760 --> 01:53:53,010
На другите.
750
01:53:53,160 --> 01:53:57,570
На земята, където се валят
едните без другите.
751
01:53:57,720 --> 01:54:00,890
"Всички хора са равни,
752
01:54:01,040 --> 01:54:04,330
но някои са по-равни от другите."
753
01:54:04,480 --> 01:54:07,090
Така написа Джордж Оруел.
754
01:54:07,240 --> 01:54:10,150
Вярно е за него или нея.
755
01:54:10,300 --> 01:54:14,540
Или за другия, или за другата.
756
01:56:10,200 --> 01:56:14,530
И така... Шампионатът на Франция
за полутежка категория
757
01:56:14,680 --> 01:56:16,850
в 15 рунда по 3 минути.
758
01:56:17,000 --> 01:56:21,300
Настоящият шампион е Мишел Шапю.
759
01:56:21,840 --> 01:56:26,340
Претендентът е Филип Руже.
760
01:56:27,960 --> 01:56:31,300
Двамата боксьори бяха претеглени.
761
01:56:31,480 --> 01:56:34,760
Мишел Шапю е 72,5 кг
762
01:56:35,120 --> 01:56:37,810
Филип Руже е 72,3 кг.
763
01:56:37,960 --> 01:56:40,410
Руже! Руже...
764
01:56:40,560 --> 01:56:46,450
Съдии са господата Дюран,
Ларош, Мара и Феран.
765
01:56:46,600 --> 01:56:50,200
Настоящият шампион Мишел Шапю!
766
01:56:52,240 --> 01:56:55,920
Претендентът Филип Руже!
767
01:57:29,600 --> 01:57:32,980
Естествено, ожених се
за годеницата на баща си.
768
01:57:33,960 --> 01:57:38,020
Робер, женен преди военната служба,
вече имаше син от Ева.
769
01:57:38,560 --> 01:57:42,080
Запознали се,
докато следвали право.
770
01:57:43,000 --> 01:57:47,320
Жак, най-надареният сред нас,
мислеше само за коне.
771
01:57:47,800 --> 01:57:51,130
А Кандис – само за боксьори.
772
01:57:51,920 --> 01:57:55,140
Ришар нямаше професия,
помагаше на всички.
773
01:57:55,800 --> 01:58:00,060
За приятелите от Алжир
това бе вечерта на надеждата.
774
01:58:00,320 --> 01:58:05,810
Бяхме решили, от суеверие,
че този мач ще покаже бъдещето ни.
775
01:58:05,960 --> 01:58:08,560
Давай! Давай! Така!
776
01:58:23,720 --> 01:58:26,680
Не мога да повярвам! Стани!
777
01:58:27,000 --> 01:58:30,220
Три, четири, пет!
778
01:58:30,600 --> 01:58:33,500
Шест, седем... Бокс!
779
02:00:08,880 --> 02:00:12,770
През 60-те години, ако не харесваш
тялото си, наемеш друго.
780
02:00:12,920 --> 02:00:16,210
Светът се управлява
от 10-годишна рок звезда.
781
02:00:16,360 --> 02:00:18,930
Думата "болест" бе зачеркната
от речника.
782
02:00:19,080 --> 02:00:23,940
Последната болница бе разглобена
парче по парче.
783
02:00:25,040 --> 02:00:30,260
Слънцето грее непрестанно.
Дори са две. Животът е почивка.
784
02:00:30,420 --> 02:00:33,250
С годеницата ми сме равни.
785
02:00:33,400 --> 02:00:35,950
Понякога си разменяме кожите.
786
02:00:36,360 --> 02:00:39,370
"Всичко е победено!",
тътне високоговорителят.
787
02:00:39,520 --> 02:00:42,810
"Гласът на бъдещето
няма да бъде по-фалшив от днешния!"
788
02:00:42,960 --> 02:00:45,210
"Ще има омраза, ще има любов!"
789
02:00:45,360 --> 02:00:48,650
Думите ще са различни,
произведението – идентично!
790
02:00:48,800 --> 02:00:54,410
Пророците имат чувство за хумор!
791
02:00:54,560 --> 02:00:57,490
Утре...
792
02:00:57,640 --> 02:01:01,380
Ще заспим.
793
02:01:04,300 --> 02:01:07,900
Защото всичко ще бъде...
794
02:01:10,040 --> 02:01:13,140
Големият сън. Ти кажи?
795
02:01:16,360 --> 02:01:19,500
Но не се безпокой.
796
02:01:22,840 --> 02:01:27,180
Макар вече да виждам
797
02:01:28,520 --> 02:01:34,420
първата птица след войната,
798
02:01:34,880 --> 02:01:40,260
кацнала на тел,
от която са изскочили бодли.
799
02:01:40,960 --> 02:01:45,340
Неусетно, с хода на годините
800
02:02:03,820 --> 02:02:06,520
10 минути почивка.
801
02:02:16,280 --> 02:02:18,950
Добре ли си?
– Да.
802
02:02:20,320 --> 02:02:24,210
Можеше да ни кажеш,
че си се уволнил.
803
02:02:24,360 --> 02:02:26,730
Щяхме да те посрещнем.
804
02:02:26,880 --> 02:02:30,450
Щеше да ни e приятно.
Помисли ли за майка си?
805
02:02:30,600 --> 02:02:34,130
Как е?
– Обаждай й се, глупак такъв!
806
02:02:34,280 --> 02:02:38,560
Добре де.
– Може ли поне да поговорим?
807
02:02:38,880 --> 02:02:41,210
Отказваш да ме защитаваш.
808
02:02:41,360 --> 02:02:45,610
Ришар, не ставай смешен!
Всички знаят, че сме приятели.
809
02:02:45,760 --> 02:02:49,610
Как ни виждаш заедно в съда?
Няма да ми вярват.
810
02:02:49,760 --> 02:02:53,740
Ще кажат,
че познанствата ти не са читави.
811
02:02:55,040 --> 02:02:57,600
Нещастник...
812
02:03:02,970 --> 02:03:05,010
Глупак, страхливец...
813
02:03:05,160 --> 02:03:09,033
Въоръжено нападение,
мръсна история.
814
02:03:09,820 --> 02:03:14,550
Направи го за мен, Мнушкин.
А и напоследък не съм добре.
815
02:03:18,240 --> 02:03:20,650
Не бива да ме чакаш тук.
816
02:03:20,800 --> 02:03:24,240
Получи ли резултатите?
– Нищо ти няма.
817
02:03:25,000 --> 02:03:29,050
Как така!
– Изследвах ти всичко. Нищо ти няма.
818
02:03:29,200 --> 02:03:32,020
Сигурен ли си?
– Ами да.
819
02:03:33,600 --> 02:03:38,370
Не разбирам.
Лягам си уморен, ставам уморен.
820
02:03:38,520 --> 02:03:42,920
Ям уморен, чукам уморен.
– Защото си уморен.
821
02:03:44,280 --> 02:03:46,930
А аз направих всичко за вас!
822
02:03:47,080 --> 02:03:50,340
Направи го за кариерата си.
823
02:03:50,600 --> 02:03:53,570
Не за нас.
– И какво?
824
02:03:53,720 --> 02:03:57,220
Как виждаш развода ни?
Специалист си.
825
02:03:57,920 --> 02:04:00,760
Окончателно ли е?
826
02:04:03,320 --> 02:04:05,530
Знаеш ли защо дойдох днес?
827
02:04:05,680 --> 02:04:08,850
Хрумна ми лудата идея
да проследя любовницата ти.
828
02:04:09,000 --> 02:04:11,930
Качих се след нея.
829
02:04:15,840 --> 02:04:18,440
И си уморен!
830
02:04:23,760 --> 02:04:26,430
Приключих, госпожице.
831
02:04:27,720 --> 02:04:30,250
Наистина е окончателно.
832
02:04:30,960 --> 02:04:34,570
Ева... Не ставай смешна.
833
02:04:34,720 --> 02:04:36,730
Моля те!
– Ще се промениш?
834
02:04:36,880 --> 02:04:39,360
Да.
– Не ти вярвам!
835
02:04:40,280 --> 02:04:43,640
Бях женен, значи "разведен"'.
836
02:04:44,520 --> 02:04:48,130
На 40 г.,
участвал във войната в Алжир.
837
02:04:48,280 --> 02:04:52,920
Леко пълен. Едно дете...
838
02:04:53,840 --> 02:04:56,440
Богат... много богат.
839
02:04:57,000 --> 02:04:59,330
Подчертайте го.
840
02:04:59,480 --> 02:05:02,050
Два пъти.
841
02:05:02,200 --> 02:05:05,660
Сърдечен, обича животните.
842
02:05:06,315 --> 02:05:09,180
Най-вече конете.
843
02:05:09,972 --> 02:05:12,609
Какво бихме могли да добавим?
844
02:05:13,397 --> 02:05:16,730
Симпатичен?
– Да, добра идея.
845
02:05:16,880 --> 02:05:19,621
Много симпатичен.
846
02:05:20,473 --> 02:05:24,850
И... Напишете датата и подпишете.
847
02:05:25,000 --> 02:05:27,940
На кого да го изпратя?
848
02:05:31,840 --> 02:05:34,770
А вие не се ли изкушавате?
849
02:05:38,400 --> 02:05:40,770
Стига си дърпал така!
850
02:05:40,920 --> 02:05:44,880
Объркваш го!
– Приятелят ви, боксьорът...
851
02:05:46,360 --> 02:05:48,770
Кажете му... Ред Уан, номер 12.
852
02:05:48,920 --> 02:05:52,200
Ред Уан, благодаря. Прегръдки.
853
02:05:55,520 --> 02:05:58,040
Идва...
854
02:06:00,120 --> 02:06:02,720
Внимавайте!
855
02:06:05,720 --> 02:06:07,570
Ред Уан...
– Моля?
856
02:06:07,720 --> 02:06:10,370
Уча английски.
857
02:06:43,150 --> 02:06:45,660
Едните и другите
858
02:06:46,350 --> 02:06:48,980
Едните и другите!
859
02:06:59,870 --> 02:07:02,530
Другите. Другите.
860
02:07:43,310 --> 02:07:48,000
Едните и другите!
861
02:08:14,310 --> 02:08:16,940
Другите...
862
02:08:20,830 --> 02:08:24,930
Извинявай, Никол, обърках се.
– Няма нищо...
863
02:08:25,150 --> 02:08:27,520
Всички в начална позиция!
864
02:08:27,670 --> 02:08:31,280
Войниците от Първата и Втората
световна война по местата!
865
02:08:31,430 --> 02:08:33,440
Нищо не мога да направя.
866
02:08:33,590 --> 02:08:36,110
Отивам.
867
02:08:38,550 --> 02:08:41,770
Тишина! Конете да са готови!
868
02:08:42,750 --> 02:08:46,210
Внимание! Всички по местата, моля.
869
02:08:47,710 --> 02:08:52,250
Посях цветя на гроба
на бедната ти майка.
870
02:08:55,470 --> 02:08:58,240
Знаеш ли, малка ми Едит...
871
02:08:58,390 --> 02:09:01,230
С нея толкова си приличате.
872
02:09:02,590 --> 02:09:05,600
Тя ли ме кръсти Едит?
– Да.
873
02:09:05,750 --> 02:09:09,610
В ума й беше само Едит Пиаф.
874
02:09:10,470 --> 02:09:13,400
Ти харесваш ли Едит Пиаф?
875
02:09:15,150 --> 02:09:18,690
Тя пееше по-добре,
отколкото танцуваш ти.
876
02:09:19,470 --> 02:09:22,670
Гледах те по телевизията.
877
02:09:31,830 --> 02:09:35,240
Ти си стар, плесенясал,
покрит си с мръсотия!
878
02:09:35,390 --> 02:09:38,370
Париж! Ти си бил!
879
02:09:38,670 --> 02:09:42,240
Сега си скован, изкривен,
време е да се промениш!
880
02:09:42,390 --> 02:09:45,560
Париж, ти си отвратителен!
881
02:09:45,710 --> 02:09:49,080
Престарял си, унил си,
невзрачен си, изостанал!
882
02:09:49,230 --> 02:09:52,500
Вече си една стара развалина...
883
02:09:52,650 --> 02:09:57,110
Видни ми приятелю,
Париж, ти си отвратителен!
884
02:09:58,470 --> 02:10:01,800
Кандидатка номер едно
в конкурса за водеща – Югет Фремон.
885
02:10:01,950 --> 02:10:05,534
Отпуснете се и се
усмихвайте, госпожице.
886
02:10:05,910 --> 02:10:11,200
16 ч., класическа музика.
В програмата: известната кантата
887
02:10:11,350 --> 02:10:15,133
"Брих ждем хунгриген ждем от"...
888
02:10:15,283 --> 02:10:20,090
Би Ем Дабъл Ю 39...
889
02:10:20,590 --> 02:10:25,680
С оркестъра на Лу... Лу-дуиг Бурж...
890
02:10:25,830 --> 02:10:29,840
Под диригентската палат...
палка, извинете, на Гюстав Леонар.
891
02:10:29,990 --> 02:10:34,560
А в 20,30, след новините,
филма на Михаил Калатозов
892
02:10:34,710 --> 02:10:38,450
"Летят жерави" с Татяна Самойлова.
893
02:10:38,830 --> 02:10:41,420
Познаваме я.
– Да, от телевизията.
894
02:10:41,570 --> 02:10:45,370
Не, не само.
– Честита годишнина, господа!
895
02:10:46,470 --> 02:10:48,200
Моите почитания.
896
02:10:48,350 --> 02:10:49,720
Как си?
– Чудесно.
897
02:10:49,870 --> 02:10:52,400
Оставаш ли?
– Не ми е мястото...
898
02:10:52,550 --> 02:10:54,440
Добър вечер.
– Прекрасна си.
899
02:10:54,590 --> 02:10:57,650
Разцъфтяването в третия месец.
900
02:10:58,550 --> 02:11:01,180
Поздравления!
901
02:11:01,390 --> 02:11:04,060
Не съм бащата.
902
02:11:04,350 --> 02:11:06,891
Не знаете ли?
903
02:11:07,041 --> 02:11:10,680
Учили сте 8 години и не знаете?
904
02:11:10,830 --> 02:11:13,930
Но за хонорарите си знаете!
905
02:11:15,030 --> 02:11:19,280
Да, извинете...
Ще ви кажа какво й е.
906
02:11:19,430 --> 02:11:22,650
Пуши и пие прекалено,
прави много секс.
907
02:11:23,030 --> 02:11:28,730
Как бих искал да я
гледам как спи.
908
02:11:34,690 --> 02:11:36,940
Без да знае,
909
02:11:37,090 --> 02:11:40,280
че я наблюдавам
910
02:11:40,430 --> 02:11:44,770
и сърцето ми тъне
във възхита.
911
02:11:47,310 --> 02:11:49,805
Не знаят какво й е,
912
02:11:49,955 --> 02:11:55,591
знаят само, че не е добре.
913
02:11:59,428 --> 02:12:03,223
В никакъв случай, ще се усъмни...
914
02:12:15,590 --> 02:12:17,720
Татко!
915
02:12:17,870 --> 02:12:23,200
И следа от усмивка
по лицето й личи.
916
02:12:23,350 --> 02:12:28,960
Предполагам, че където и да е тя,
мястото е най-прекрасно.
917
02:12:29,110 --> 02:12:34,010
Дано нашата любов винаги да бъде
918
02:12:34,950 --> 02:12:37,440
леглото, покрито с рози,
919
02:12:37,590 --> 02:12:42,130
което тя видя от своята люлка!
920
02:12:59,790 --> 02:13:03,570
Колко време отнема сънят.
921
02:13:05,890 --> 02:13:10,010
Нямам търпение да се събуди.
922
02:13:11,630 --> 02:13:16,930
Да се събуди и да ми каже,
че ме обича.
923
02:13:17,710 --> 02:13:20,520
Когато отвори очи,
924
02:13:20,670 --> 02:13:23,520
тя учи небесата
925
02:13:23,670 --> 02:13:27,390
какво означава тъга...
926
02:13:31,030 --> 02:13:34,010
Добро утро, Сара!
927
02:13:34,950 --> 02:13:37,200
Време е да споделим
928
02:13:37,350 --> 02:13:41,490
още един прекрасен ден
929
02:13:41,910 --> 02:13:45,330
с теб...
930
02:14:08,910 --> 02:14:12,110
Какво?
– Звучи прекрасно.
931
02:14:15,270 --> 02:14:17,890
Защо е тази физиономия?
932
02:14:20,310 --> 02:14:23,370
Касовите приходи не са добри.
933
02:14:26,950 --> 02:14:29,400
А какво мисли татко?
– Той...
934
02:14:29,550 --> 02:14:32,680
Че не струва!
– Не, обожава тази песен.
935
02:14:32,830 --> 02:14:35,240
Сара, на телефона. Синът ти.
936
02:14:35,390 --> 02:14:38,020
Ще говоря оттам.
937
02:14:38,550 --> 02:14:41,890
Хайде, животът е кратък.
938
02:14:47,390 --> 02:14:50,320
Струваш ми се доволен, а?
939
02:14:50,470 --> 02:14:53,140
Така звучиш.
940
02:14:53,470 --> 02:14:57,190
Приели са те в отбора по бейзбол!
Страхотно!
941
02:14:57,350 --> 02:15:01,430
Целувки от мен.
– Добре. А оценките ти?
942
02:15:02,070 --> 02:15:05,240
Джейсън те целува.
Сега трябва да затварям.
943
02:15:05,390 --> 02:15:07,760
Липсваш ми, обичам те.
944
02:15:07,910 --> 02:15:11,050
Точно така! Имаш майка.
945
02:15:12,310 --> 02:15:14,830
Обичам те, чао!
946
02:15:18,950 --> 02:15:24,891
И така, Джейсън, касовият приход...
Средна работа или откровено зле?
947
02:15:26,750 --> 02:15:30,070
Ами... откровено средно.
948
02:15:30,310 --> 02:15:32,760
По дяволите!
– Сара, чуй...
949
02:15:32,910 --> 02:15:35,320
Господи!
950
02:15:35,470 --> 02:15:38,960
От "Лидо" в Париж все още те искат.
951
02:15:39,110 --> 02:15:45,610
Там още си голяма звезда.
– Да. Няма да казваме, че съм болна.
952
02:15:49,454 --> 02:15:52,692
Болна ли? Ти не си болна!
953
02:15:52,842 --> 02:15:58,240
Те не знаят... нищо за теб.
А и да беше – а ти не си,
954
02:15:58,390 --> 02:16:03,360
ще имаш най-добрите лекари.
– Лекари ли?
955
02:16:03,510 --> 02:16:06,840
Мислиш, че ще ходя по лекари!
956
02:16:06,990 --> 02:16:10,041
Минах през четири брака
и четири развода.
957
02:16:10,191 --> 02:16:13,491
Имам най-прекрасния
15-годишен син.
958
02:16:14,030 --> 02:16:17,160
Продали сме колко...
12 милиона плочи ли?
959
02:16:17,310 --> 02:16:19,940
12 милиона плочи!
960
02:16:20,670 --> 02:16:25,650
Имам З награди "'Грами"'. Няма
да позволя нещо да ми попречи!
961
02:16:27,790 --> 02:16:30,810
Не го вземай навътре,
Боби ще се върне.
962
02:16:52,940 --> 02:16:54,910
Всъщност си пръв.
963
02:16:55,060 --> 02:16:58,590
Щом си запазил трима-четирима
истински приятели след 20 г.,
964
02:16:58,740 --> 02:17:01,380
значи си успял.
965
02:17:01,700 --> 02:17:04,910
Успял! Хубав успех!
966
02:17:05,060 --> 02:17:09,110
20 години нечестни сделки,
малодушие...
967
02:17:09,260 --> 02:17:11,890
и интриги.
968
02:17:12,660 --> 02:17:16,060
А жените ни така ни прекараха,
969
02:17:16,260 --> 02:17:19,870
че сега сме принудени
970
02:17:20,020 --> 02:17:22,110
да танцуваме с курви,
971
02:17:22,260 --> 02:17:25,700
дето дори не знаем дали ще изчукаме!
972
02:17:25,980 --> 02:17:27,950
Чуваш ли?
973
02:17:28,100 --> 02:17:30,430
Стига...
– Курви, и то на квадрат!
974
02:17:30,580 --> 02:17:33,850
Стига!
975
02:17:34,420 --> 02:17:37,060
Ти само това можеш.
976
02:17:38,940 --> 02:17:41,070
Хайде, стига.
– Я престани!
977
02:17:41,220 --> 02:17:43,230
Внимавай!
– Ти си луд!
978
02:17:43,380 --> 02:17:47,520
Откачил си!
– Престани, за Бога, Франсис!
979
02:17:47,980 --> 02:17:50,830
Полудя ли, стига!
980
02:17:51,460 --> 02:17:54,050
Спри!
– Я чупка!
981
02:17:54,220 --> 02:17:57,110
Остави ме!
– Доволен ли си? Спри!
982
02:17:57,260 --> 02:18:00,030
Тъпа вечер! Нещастен педал!
983
02:18:00,180 --> 02:18:02,950
Полудя ли?
– Импотентният, я млъкни!
984
02:18:03,100 --> 02:18:07,000
Иди си лекувай рака!
– Той е луд!
985
02:18:09,620 --> 02:18:12,110
Стига, Жак!
– Ще разкажа за господина!
986
02:18:12,260 --> 02:18:16,740
Я елате, момичета! Ти, червената!
987
02:18:18,100 --> 02:18:20,470
Ела тук!
– Недей.
988
02:18:20,620 --> 02:18:23,910
Ела. Колко ти платиха да дойдеш?
989
02:18:24,060 --> 02:18:27,870
Стига толкова!
– Да не сте полудели?
990
02:18:28,020 --> 02:18:31,070
Откачили сте! Спрете!
991
02:18:31,220 --> 02:18:36,320
Жена ти те напусна,
защото никога не си я чукал! Педал!
992
02:18:36,500 --> 02:18:38,790
Престани...
993
02:18:38,940 --> 02:18:40,750
Точно така.
994
02:18:40,900 --> 02:18:45,160
Я си смени пениса със скалпел,
ще ти дойде добре.
995
02:18:45,900 --> 02:18:48,540
Нещастник!
996
02:18:49,620 --> 02:18:51,710
Спри.
– Колаборационист!
997
02:18:51,860 --> 02:18:54,190
Син на колаборационист!
– Луд!
998
02:18:54,340 --> 02:18:57,470
От истината боли, а?
– Говориш несвързано.
999
02:18:57,620 --> 02:19:00,790
20 години тъпота!
И торта взел за годишнината!
1000
02:19:00,940 --> 02:19:02,970
Това е върхът!
1001
02:19:03,120 --> 02:19:05,350
За нищо не ставаш!
– Няма смисъл!
1002
02:19:05,500 --> 02:19:09,030
И тримата! И ти.
Имаш 20 битки в повече!
1003
02:19:09,180 --> 02:19:11,830
Не искам да съм лош.
– Остави!
1004
02:19:11,980 --> 02:19:15,940
Трябваше да си такъв на ринга.
Жалък си...
1005
02:19:16,140 --> 02:19:18,990
Прав си... Стига вече.
– Нещастник!
1006
02:19:19,140 --> 02:19:23,030
Ако беше лош, щеше да успееш.
– Прав си.
1007
02:19:23,180 --> 02:19:26,590
Да си довършим вечерта спокойно.
1008
02:19:26,740 --> 02:19:29,430
Плати ли на госпожиците?
1009
02:19:29,580 --> 02:19:32,110
Плати ли, мамка му!
– Да!
1010
02:19:32,260 --> 02:19:35,710
Ти мълчи! Може ли да си тръгнат?
1011
02:19:35,860 --> 02:19:38,690
Не можем ли без мадами?
1012
02:19:42,140 --> 02:19:45,150
Преди 20 години се забавлявахме
без мацки.
1013
02:19:45,300 --> 02:19:49,030
Не беше нужно да им плащаме!
– Достатъчно!
1014
02:19:49,180 --> 02:19:54,780
Чупката и вие! Червената, бялата,
виолетовата и черната – вън!
1015
02:19:55,100 --> 02:19:59,840
Вън или ще метна телевизора!
– Добре де! Тръгват си!
1016
02:20:00,420 --> 02:20:03,070
Спокойно...
– Дядо Коледа ти показва пътя.
1017
02:20:03,220 --> 02:20:05,750
Движение!
1018
02:20:05,900 --> 02:20:08,460
Живо!
– Мръсници!
1019
02:20:09,700 --> 02:20:12,990
Излязоха, нали?
– Не, не са!
1020
02:20:13,140 --> 02:20:15,350
Това там е стая.
1021
02:20:15,500 --> 02:20:18,640
Да излязат наистина.
Отвори вратата!
1022
02:20:18,900 --> 02:20:21,070
Всичко е наред...
– И ти!
1023
02:20:21,220 --> 02:20:24,840
Спокойно, ще излязат.
– Хайде, хоп!
1024
02:20:25,460 --> 02:20:27,830
Конфискувано!
1025
02:20:27,980 --> 02:20:30,580
Доволен ли си вече?
1026
02:20:31,340 --> 02:20:33,900
Без майтап...
1027
02:20:35,300 --> 02:20:37,820
Дръж!
1028
02:20:43,420 --> 02:20:46,160
Сега спри да се правиш на идиот.
1029
02:20:49,500 --> 02:20:52,490
Добре де! Чупиха се вече.
1030
02:20:52,820 --> 02:20:55,940
Не са ни нужни повече, нали?
1031
02:20:57,140 --> 02:21:00,430
Няма счупено,
може да се забавляваме.
1032
02:21:00,580 --> 02:21:02,750
Да пием по едно.
1033
02:21:02,900 --> 02:21:05,750
Честита годишнина!
1034
02:21:09,740 --> 02:21:12,840
Кажи... Как се става говорителка?
1035
02:21:14,220 --> 02:21:18,120
Дълго е за обяснение.
– Имаме време.
1036
02:21:19,500 --> 02:21:22,310
Дали ще ви е интересно?
Цяла мелодрама е.
1037
02:21:22,460 --> 02:21:26,840
Сигурен съм, че вече сме се виждали.
1038
02:21:29,180 --> 02:21:33,160
Не знам къде, но...
– Каква хубава песен!
1039
02:21:33,540 --> 02:21:36,290
Чия е? Знаете ли?
1040
02:21:37,380 --> 02:21:40,980
Парижанка ли сте?
– От Дижон съм.
1041
02:21:46,020 --> 02:21:50,276
Марсилия, Лион, Дижон,
Париж! Всички да слязат!
1042
02:21:51,780 --> 02:21:54,680
Връщахме се от Алжир!
1043
02:21:54,900 --> 02:21:58,230
Връщахме се от Алжир.
– И?
1044
02:21:58,940 --> 02:22:03,456
От Алжир?
– Държахте се много зле.
1045
02:22:03,779 --> 02:22:07,325
А вие ни досадихте с годеника си!
1046
02:22:07,475 --> 02:22:10,190
Да! Той така и не ме посрещна.
1047
02:22:10,340 --> 02:22:14,420
Той не е дошъл, а другите?
1048
02:22:15,780 --> 02:22:18,300
И те ли не дойдоха?
1049
02:22:19,020 --> 02:22:21,070
Много смешно...
1050
02:22:21,220 --> 02:22:24,560
Луда работа!
– Не сте се променили.
1051
02:22:25,380 --> 02:22:28,010
А ние променени ли сме?
1052
02:22:28,420 --> 02:22:31,920
Той – може би.
Старее по-бързо.
1053
02:22:33,620 --> 02:22:37,390
Споменът хубав ли е?
– Надали. Не беше в настроение.
1054
02:22:37,540 --> 02:22:41,020
Средна работа.
– Семейна ли сте?
1055
02:22:41,755 --> 02:22:45,472
А вие?
– В развод съм.
1056
02:22:45,821 --> 02:22:48,940
А вие?
– Ами... същата работа.
1057
02:22:49,100 --> 02:22:51,700
Боби!
1058
02:22:55,900 --> 02:23:01,080
Джейсън се опита да се самоубие!
В болницата е, много е зле!
1059
02:23:01,520 --> 02:23:04,270
Облечи се, таксито чака долу.
1060
02:23:04,420 --> 02:23:07,090
Побързай!
1061
02:23:08,300 --> 02:23:11,710
Как влезе?
– С ключовете на Джейсън.
1062
02:23:11,860 --> 02:23:14,570
Моля те, побързай.
1063
02:23:21,900 --> 02:23:24,570
Татко...
1064
02:23:27,660 --> 02:23:30,220
Татко?
1065
02:23:32,940 --> 02:23:37,280
Бих искала да говоря
с г-н Джак Глен.
1066
02:23:43,020 --> 02:23:45,980
Как го е направил, кога?
1067
02:23:46,420 --> 02:23:50,940
Взел е от лекарствата ми.
От скапаните ми лекарства!
1068
02:23:55,300 --> 02:23:58,110
Моля те, побързай.
1069
02:24:01,460 --> 02:24:04,540
Сара, няма да дойда.
1070
02:24:05,380 --> 02:24:10,320
С него приключихме.
– Ами аз... аз...
1071
02:24:10,773 --> 02:24:14,520
Знам. Моля те само
да дойдеш в болницата.
1072
02:24:16,196 --> 02:24:20,321
Хайде, сложи риза, таксито е долу.
1073
02:24:21,540 --> 02:24:23,610
Не.
– Моля те.
1074
02:24:23,760 --> 02:24:27,236
Приключи.
– Моля те...
1075
02:24:27,420 --> 02:24:29,910
Това е Джейсън.
1076
02:24:30,060 --> 02:24:32,610
Моля те.
1077
02:24:32,780 --> 02:24:34,390
Моля те, Боби.
1078
02:24:34,540 --> 02:24:37,900
Сложи си ризата.
– Не!
1079
02:24:39,380 --> 02:24:41,930
Майната ти!
1080
02:24:48,340 --> 02:24:51,190
Довечера няма да се видим.
1081
02:24:52,820 --> 02:24:56,950
Щом приключат проблемите ми,
ще се махнем от хотела.
1082
02:24:57,100 --> 02:25:00,010
Ако беше само това...
1083
02:25:01,500 --> 02:25:04,030
Обясни.
1084
02:25:04,180 --> 02:25:06,990
Виждам само недостатъците у хората.
1085
02:25:07,140 --> 02:25:10,500
Не ме съди, моментът е преходен.
1086
02:25:11,180 --> 02:25:15,460
Премълчаваш прекалено много неща.
Не си прям.
1087
02:25:18,140 --> 02:25:21,150
След закуска ще поговорим.
1088
02:25:26,380 --> 02:25:29,400
Всичко ще е наред, не се тревожи.
1089
02:25:34,900 --> 02:25:38,760
Какво правиш тук?
– Дебелакът се самоуби.
1090
02:25:47,660 --> 02:25:50,840
Как стана?
– В Шантийи.
1091
02:25:51,140 --> 02:25:54,270
Цяла нощ бях с него. Слагай сакото.
1092
02:25:54,420 --> 02:25:57,060
Жив ли е?
1093
02:25:58,580 --> 02:26:01,180
Слагай сакото!
1094
02:26:05,060 --> 02:26:07,780
Хайде де!
1095
02:26:11,620 --> 02:26:15,000
Познавам ли я?
– Не, едно момиче е...
1096
02:26:15,660 --> 02:26:17,950
Благодаря за момичето.
1097
02:26:18,100 --> 02:26:20,700
Добър ден.
1098
02:26:23,260 --> 02:26:27,280
Идваш ли?
– Видя ли, не си прям.
1099
02:26:27,860 --> 02:26:30,600
Къде е той?
– Тръгваш ли?
1100
02:26:31,300 --> 02:26:34,630
Това е денят на изненадите.
– Какво става?
1101
02:26:34,780 --> 02:26:39,240
Нищо. Смятах, че съм по-добър избор
от този глупак.
1102
02:26:41,540 --> 02:26:44,160
Къде е той?
1103
02:26:46,820 --> 02:26:49,350
Когато кажеш.
1104
02:26:49,500 --> 02:26:51,950
Секунда, ще поговорим.
– Не.
1105
02:26:52,100 --> 02:26:53,790
Ела.
– Приключихме, Робер.
1106
02:26:53,940 --> 02:26:56,450
Само секунда. Извини ме!
1107
02:26:58,340 --> 02:27:01,350
Каза ти – край!
1108
02:27:05,740 --> 02:27:08,500
Ще ти звънна.
1109
02:27:41,540 --> 02:27:46,110
Сестра ми е тук, за да пее,
не за да плува.
1110
02:27:46,260 --> 02:27:50,120
Да плува!
"Париж, обичам те!
1111
02:27:50,420 --> 02:27:52,870
Обичам те..."
– Морис Шьовалие.
1112
02:27:53,020 --> 02:27:55,110
Да!
– "Небеса! Какво става?"
1113
02:27:55,260 --> 02:28:00,070
Звездата на 60-те
най-после ще пее в Париж.
1114
02:28:00,220 --> 02:28:04,150
Тя ще изнесе 30 спектакъла в "Лидо".
1115
02:28:04,300 --> 02:28:06,307
Запитана как е със здравето,
1116
02:28:06,457 --> 02:28:10,510
Сара отговори:
"Чудесно за годините ми".
1117
02:28:10,660 --> 02:28:12,670
След това посвети деня си
1118
02:28:12,820 --> 02:28:16,280
да избере участника
за първата част на спектакъла.
1119
02:28:16,660 --> 02:28:21,790
На земята, където се валят
едните без другите.
1120
02:28:21,940 --> 02:28:24,510
"Всички хора са равни,
1121
02:28:24,660 --> 02:28:28,200
но някои са по-равни от другите."
1122
02:28:28,420 --> 02:28:31,120
Така написа Джордж Оруел.
1123
02:28:32,140 --> 02:28:34,940
Вярно е за него или нея.
1124
02:28:35,260 --> 02:28:37,930
Или за другия...
1125
02:28:38,100 --> 02:28:40,610
Или за другата.
1126
02:28:41,140 --> 02:28:45,040
Случайно...
1127
02:28:45,580 --> 02:28:49,880
Един ден, когато излизахме
от една гара.
1128
02:28:50,580 --> 02:28:53,860
Видяхме се.
1129
02:28:54,820 --> 02:28:59,300
Във витрината на булеварда
в едно кафене.
1130
02:28:59,920 --> 02:29:03,400
Двамата.
1131
02:29:04,140 --> 02:29:08,600
В тълпата. Сред другите.
1132
02:29:09,100 --> 02:29:11,700
Едните и другите!
1133
02:29:14,300 --> 02:29:16,900
Едните и другите!
1134
02:29:42,160 --> 02:29:44,190
Нямате лъжичка.
1135
02:29:44,340 --> 02:29:46,630
Извинете! Господине!
1136
02:29:46,780 --> 02:29:50,110
Една лъжичка, моля. Две!
1137
02:29:50,260 --> 02:29:52,310
Искате една лъжичка?
1138
02:29:52,460 --> 02:29:55,260
Ето ви лъжичка.
1139
02:29:55,980 --> 02:29:58,310
Майка ми е... беше французойка.
1140
02:29:58,460 --> 02:30:01,660
Пееше с оркестъра на баща ми.
1141
02:30:46,265 --> 02:30:48,758
Робърт Прат
Смъртта и смъртта
1142
02:31:04,700 --> 02:31:07,990
Не разбирам.
Трябваше да дойдете по-рано.
1143
02:31:08,140 --> 02:31:11,460
А вие да напишете по-рано книгата.
1144
02:31:22,220 --> 02:31:24,630
Не е за вярване!
1145
02:31:24,780 --> 02:31:28,060
Извинете! Седнете.
– Благодаря.
1146
02:31:38,820 --> 02:31:40,870
Тя как се казва?
1147
02:31:41,020 --> 02:31:42,830
Ан Майер.
1148
02:31:42,980 --> 02:31:45,620
Майер?
1149
02:31:58,060 --> 02:32:00,670
Кога я видяхте за последен път?
1150
02:32:00,820 --> 02:32:04,670
Преди 2 години,
започна да губи паметта си.
1151
02:32:04,820 --> 02:32:08,840
Често ли идваше?
– На всеки две седмици.
1152
02:32:09,489 --> 02:32:12,758
Все се надяваше.
1153
02:32:15,900 --> 02:32:19,190
Далече ли е църквата ти?
– Не, около 50 км.
1154
02:32:19,340 --> 02:32:22,800
Поне става ясно защо синът му
обича музиката.
1155
02:32:24,460 --> 02:32:28,710
Без кафенетата, без гарите,
1156
02:32:28,860 --> 02:32:35,760
как бихме се открили пак?
1157
02:32:37,416 --> 02:32:40,161
Утре.
1158
02:32:40,827 --> 02:32:44,996
Ще заспим,
1159
02:32:46,620 --> 02:32:50,677
защото всичко ще бъде
1160
02:32:52,100 --> 02:32:56,380
големият сън. Ти кажи.
1161
02:32:58,100 --> 02:33:01,800
Но не се безпокой сега,
1162
02:33:03,660 --> 02:33:07,280
макар вече да виждам
1163
02:33:09,060 --> 02:33:14,600
първата птица след войната.
1164
02:33:14,940 --> 02:33:17,430
Не ме гледай.
1165
02:33:17,580 --> 02:33:20,500
Кацнала на тел.
1166
02:33:20,660 --> 02:33:23,110
Не се усмихвай.
1167
02:33:23,260 --> 02:33:26,230
От която са изскочили бодли.
1168
02:33:26,380 --> 02:33:28,510
Песента е тъжна.
1169
02:33:28,660 --> 02:33:32,060
Неусетно, с хода на годините.
1170
02:33:33,580 --> 02:33:37,480
Защо не пееш на английски
както нормалните хора?
1171
02:33:41,460 --> 02:33:44,560
Сега!
1172
02:33:45,260 --> 02:33:50,640
Когато опознах плюсовете ти
1173
02:33:50,860 --> 02:33:56,190
и се досещам за минусите си,
1174
02:33:56,340 --> 02:33:58,910
ти си част от мен,
1175
02:33:59,060 --> 02:34:03,560
не бих могла без теб.
1176
02:34:04,220 --> 02:34:07,390
Кажи?
1177
02:34:07,540 --> 02:34:10,910
"Ще се видим."
1178
02:34:13,060 --> 02:34:16,300
Празно кафене.
1179
02:34:18,460 --> 02:34:22,710
Без кафенетата, без гарите,
1180
02:34:22,860 --> 02:34:25,630
как бихме могли
1181
02:34:25,780 --> 02:34:30,960
да се открием?
1182
02:34:31,380 --> 02:34:34,440
Утре
1183
02:34:34,900 --> 02:34:38,907
ти ще ме приспиш.
1184
02:34:40,860 --> 02:34:45,960
Аз може да заспя.
1185
02:34:46,580 --> 02:34:48,390
Аз ще бъда готов.
1186
02:34:48,540 --> 02:34:51,140
Хей!
1187
02:34:52,180 --> 02:34:56,800
Не се безпокой сега.
1188
02:34:57,620 --> 02:35:01,480
Макар вече да виждам
1189
02:35:03,180 --> 02:35:08,470
първата птица след войната.
1190
02:35:08,620 --> 02:35:11,200
Скоро ще станат две.
1191
02:35:11,420 --> 02:35:14,270
Коя ще остане?
1192
02:35:14,420 --> 02:35:21,600
Умолявам те, не ми се сърди.
1193
02:35:36,100 --> 02:35:39,110
Браво! Беше прекрасно!
– Вживях се...
1194
02:35:39,260 --> 02:35:41,920
Обичам ви!
– Гледахте ли?
1195
02:35:42,340 --> 02:35:47,560
Той е прекрасен.
– А, да... Представям ви г-н Стефан.
1196
02:35:48,500 --> 02:35:51,870
Приятно ми е.
– От Червения кръст и УНИЦЕФ.
1197
02:35:52,020 --> 02:35:56,550
Би искал да се възползва от...
От какво?
1198
02:35:56,700 --> 02:36:00,630
От присъствието й...
– От присъствието ви в Париж.
1199
02:36:00,780 --> 02:36:04,120
Г-н Стефан... Червеният кръст...
1200
02:36:04,340 --> 02:36:06,920
Не разбирам.
– УНИЦЕФ.
1201
02:36:07,220 --> 02:36:08,950
Благотворителност.
1202
02:36:09,100 --> 02:36:11,650
Червеният кръст!
– Да!
1203
02:36:55,400 --> 02:36:59,710
Снимат филм за съпруга ми.
Както знаете,
1204
02:36:59,860 --> 02:37:02,910
често е пребивавал в Париж.
1205
02:37:03,060 --> 02:37:06,480
Тук са се случили важни
събития от живота му.
1206
02:37:25,180 --> 02:37:27,750
Карл Кремер, определяте фюрера
1207
02:37:27,900 --> 02:37:31,310
като най-непопулярния
човек на всички времена.
1208
02:37:31,460 --> 02:37:34,430
Какви бяха отношенията ви с него?
1209
02:37:34,580 --> 02:37:37,570
Това беше преди 40 години.
1210
02:37:37,820 --> 02:37:41,640
Какво искате да знаете
за собствените ми слабости?
1211
02:37:47,060 --> 02:37:52,720
Хората от вашето поколение изглеждат
по-щастливи от младите днес. Защо?
1212
02:37:54,780 --> 02:37:57,430
Ние познахме войната.
1213
02:37:57,580 --> 02:38:03,560
Всичко останало, сравнено с нея,
е чудесно. Действително чудесно.
1214
02:38:07,140 --> 02:38:09,270
Добро плие.
1215
02:38:09,420 --> 02:38:13,602
Монте. Да.
1216
02:38:18,140 --> 02:38:22,270
Господине?
Имам среща с г-н Итович.
1217
02:38:22,420 --> 02:38:24,830
Репетира с дъщеря си.
1218
02:38:24,980 --> 02:38:27,750
Вие сте господин?
– Бланк.
1219
02:38:27,900 --> 02:38:32,360
Кой?
– Бланк, от УНИЦЕФ и Червения кръст.
1220
02:38:33,180 --> 02:38:35,890
Променяш посоката...
1221
02:38:36,140 --> 02:38:39,710
И се връщаш... по другия диагонал.
1222
02:38:39,860 --> 02:38:42,110
Така.
1223
02:38:42,260 --> 02:38:44,860
Сега разгърни...
1224
02:38:45,140 --> 02:38:47,780
Да, бавничко.
1225
02:38:48,780 --> 02:38:51,650
Дотук. Не бързай.
1226
02:38:56,860 --> 02:38:59,490
Обгърни добре.
1227
02:39:00,340 --> 02:39:03,320
Чакай, дошъл е някой. Пробвай!
1228
02:39:04,300 --> 02:39:07,110
Господине?
– Обадих ви се вчера
1229
02:39:07,260 --> 02:39:09,760
от името на УНИЦЕФ
и Червения кръст.
1230
02:39:10,020 --> 02:39:15,120
Умират заради една чаша с вода,
заради купичка ориз.
1231
02:39:15,460 --> 02:39:18,710
Не са наясно с петролните
или със семейните проблеми.
1232
02:39:18,860 --> 02:39:22,318
Те просто са гладни и жадни.
1233
02:39:23,340 --> 02:39:27,500
Държите ли на петролните
и семейните проблеми?
1234
02:39:28,100 --> 02:39:31,110
Често сме се обръщали към вас,
1235
02:39:31,260 --> 02:39:35,880
но сега е още по-наложително.
Те вече не са хиляди, а милиони.
1236
02:39:36,140 --> 02:39:40,630
За умиращите деца няма мляко,
те нямат вече сълзи.
1237
02:39:40,780 --> 02:39:47,080
Ние, които все още можем да плачем,
трябва да действаме бързо.
1238
02:39:47,860 --> 02:39:53,350
УНИЦЕФ и Червеният кръст организират
галаспектакъл за солидарност.
1239
02:39:53,500 --> 02:39:55,990
Има няколко начина да участвате.
1240
02:39:56,140 --> 02:39:59,550
Понеже, като спасим едно дете,
дори само едно...
1241
02:39:59,700 --> 02:40:02,820
може би ще спасим човечеството.
1242
02:40:03,060 --> 02:40:06,900
Търсих навсякъде.
Използвах всички ваши връзки.
1243
02:40:07,140 --> 02:40:10,640
Да... Хубави връзки имам...
1244
02:40:11,340 --> 02:40:15,100
А търсихте ли в чужбина?
– Да.
1245
02:40:16,300 --> 02:40:18,940
Благодаря, Терез.
1246
02:40:22,180 --> 02:40:24,820
А в психиатриите?
1247
02:53:03,180 --> 02:53:06,290
ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ
1248
02:53:06,650 --> 02:53:10,598
Режисьор
КЛОД ЛЬОЛУШ
1249
02:53:16,100 --> 02:53:20,240
Музика
ФРАНСИС ЛЕ и МИШЕЛ ЛЬОГРАН
1250
02:53:21,040 --> 02:53:24,440
Сценарий
КЛОД ЛЬОЛУШ
1251
02:53:25,280 --> 02:53:28,500
Оператор
ЖАН БОФТИ
1252
02:53:33,880 --> 02:53:37,360
Превод
Надежда Иванова
1253
02:53:37,629 --> 02:53:41,000
Редактор
Жанет Радулова
1254
02:53:41,676 --> 02:53:45,879
Субтитри от ТВ, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
1255
02:53:46,179 --> 02:53:51,025
2024 ©