1 00:00:04,100 --> 00:00:08,870 "В живота на хората може да наблюдаваме едва две 2 00:00:09,020 --> 00:00:13,000 или най-много три житейски истории, 3 00:00:13,220 --> 00:00:18,390 които се повтарят по един особено жесток начин, 4 00:00:18,540 --> 00:00:21,740 сякаш никога не са се случвали." 5 00:00:21,960 --> 00:00:26,780 Уила Катър 6 00:00:38,480 --> 00:00:41,330 Готови ли сте? Започваме! 7 00:00:47,420 --> 00:00:53,000 История, създадена, заснета и продуцирана от Клод Льолуш, 8 00:00:53,180 --> 00:00:57,080 основаваща се на спомените на ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 9 00:02:28,560 --> 00:02:31,816 Мъжете и жените, които ще видите, са в този филм, 10 00:02:31,966 --> 00:02:36,270 защото историята им е невероятна или банална. 11 00:02:36,420 --> 00:02:38,710 В образите им ще се въплътят 12 00:02:38,860 --> 00:02:41,190 Робер Осен, Никол Гарсия, 13 00:02:41,340 --> 00:02:44,353 Джералдин Чаплин, Даниел Олбрихски, 14 00:02:44,503 --> 00:02:47,128 Жак Вилре, Хорхе Дон, 15 00:02:47,278 --> 00:02:49,690 Рита Полворд, Евлин Буикс, 16 00:02:49,840 --> 00:02:52,390 Маша Мерил, Франсис Юстер, 17 00:02:52,540 --> 00:02:55,321 Реймон Пелегрен, Жан-Клод Бриали, 18 00:02:55,471 --> 00:02:57,897 Фани Ардан, Жан-Клод Ботие, 19 00:02:58,047 --> 00:03:00,740 Ришар Боринже, Никол Кроазил, 20 00:03:00,896 --> 00:03:03,694 Жинет Гарсен, Жан-Пиер Калфон, 21 00:03:03,844 --> 00:03:06,130 Жьоневиев Миш, Пол Пребоа, 22 00:03:06,280 --> 00:03:09,364 Александра Стюарт, Ева Дарлан, 23 00:03:09,514 --> 00:03:11,730 Мануел Желен, Кандис Пату, 24 00:03:11,880 --> 00:03:14,350 Мая Симон, Март Вилалонга. 25 00:03:14,500 --> 00:03:17,630 В ролята на Глен баща и син Джеймс Кан. 26 00:03:17,780 --> 00:03:21,710 Всички тези хора съществуват или са съществували. 27 00:03:21,860 --> 00:03:27,710 Филмът е посветен на тях. Началото е през 1936 г. в Москва. 28 00:03:27,860 --> 00:03:30,950 Комисия избира изпълнителката на "Болеро" на Равел, 29 00:03:31,100 --> 00:03:34,840 която ще стане примабалерина на Болшой театър. 30 00:05:36,740 --> 00:05:41,160 13 декември 1936 г. Танцов конкурс за балета "Болеро" 31 00:06:07,620 --> 00:06:11,160 "Болеро" на Равел ще танцува... 32 00:06:11,581 --> 00:06:14,640 Соня Мнушкина. 33 00:06:43,200 --> 00:06:46,040 Татяна... 34 00:06:52,416 --> 00:06:55,150 Борис Итович. 35 00:07:15,406 --> 00:07:18,480 Борис Итович! 36 00:07:47,000 --> 00:07:49,840 1937 г. 37 00:07:54,580 --> 00:07:57,360 Фоли Бержер 38 00:08:26,940 --> 00:08:31,150 Ти си в своето мехурче. Мислиш си, че се къпеш в шампанско. 39 00:08:31,300 --> 00:08:36,260 Париж! Недей да се самозабравяш – 40 00:08:36,417 --> 00:08:39,140 върни се тук. 41 00:08:39,340 --> 00:08:43,953 Намирам те бледичък, бял си като музиката си, 42 00:08:44,103 --> 00:08:48,604 Париж! Облечи се малко по-суинг, 43 00:08:48,754 --> 00:08:52,000 траурът те загрозява. 44 00:09:17,260 --> 00:09:20,310 Оригинална музика Франсис Ле и Мишел Льогран 45 00:09:20,460 --> 00:09:23,510 Хореография на руското семейство – Морис Бежар 46 00:09:23,660 --> 00:09:26,470 На американското семейство – Миша ван Хук, Рик Одомс 47 00:09:26,620 --> 00:09:28,950 На френското семейство – Никол Дареско, 48 00:09:29,100 --> 00:09:31,190 Ан-Мари Порас и Лари Викърс 49 00:09:31,340 --> 00:09:35,550 Текст на песните: Борис Бергман, Пиер Бару, Алън и Мерилин Бергман 50 00:09:35,700 --> 00:09:37,850 Оркестрация: Мишел Льогран 51 00:09:38,000 --> 00:09:41,830 Харесваш ми в черно, ще ти подхожда и да си опиянен, 52 00:09:41,980 --> 00:09:44,110 Париж! 53 00:09:44,260 --> 00:09:49,899 Но верен на стила си ти бъди, по момчетата от "Дюк" се ти води. 54 00:09:50,049 --> 00:09:54,230 Малко Африка добре на тена ти ще се отрази, 55 00:09:54,380 --> 00:09:56,450 Париж! 56 00:09:56,600 --> 00:09:59,150 Джунгла в "Тюйлери" – 57 00:09:59,300 --> 00:10:02,300 и това добре звучи! 58 00:10:02,880 --> 00:10:05,530 Навсякъде има 59 00:10:05,680 --> 00:10:08,380 камионетки с полицаи. 60 00:10:09,320 --> 00:10:12,050 Навсякъде има 61 00:10:12,200 --> 00:10:15,400 локви със златни отблясъци. 62 00:10:15,600 --> 00:10:18,570 А навън виждам – 63 00:10:18,720 --> 00:10:21,790 щом нощта избледнее, 64 00:10:21,940 --> 00:10:28,000 разпилени книжни ленти и канавки, изпълнени с конфети. 65 00:10:30,380 --> 00:10:34,410 Дами и господа! Звездите на "Фоли Бержер" 66 00:10:34,560 --> 00:10:37,221 през 20-те и 30-те години... 67 00:10:37,371 --> 00:10:41,660 Пред вас са Жина и Жинет! Аплодисменти! 68 00:10:46,280 --> 00:10:49,250 Жина и Жинет! 69 00:10:59,204 --> 00:11:02,390 Искате ли още, още? 70 00:12:26,980 --> 00:12:29,620 Лека нощ, Мишел. 71 00:12:35,100 --> 00:12:38,720 Извинете, за пианист... – Изчакайте там. 72 00:17:21,420 --> 00:17:24,520 Фюрерът беше въодушевен! 73 00:17:24,700 --> 00:17:27,030 Беше въодушевен! 74 00:17:27,180 --> 00:17:29,840 Обичам те. 75 00:18:09,969 --> 00:18:15,092 Добър вечер, аз съм Джак Глен на борда на "Каролайн". 76 00:18:15,242 --> 00:18:19,490 Включваме се директно от красивата река Хъдсън. 77 00:18:19,650 --> 00:18:22,930 Следващата композиция се нарича "Сара". 78 00:18:23,105 --> 00:18:26,320 Посвещавам я на прекрасната си френска съпруга, 79 00:18:26,470 --> 00:18:29,480 която наскоро ме дари с прекрасно бебе, 80 00:18:29,630 --> 00:18:32,550 което се казва Сара, естествено. 81 00:18:38,470 --> 00:18:41,370 Ако бе ми дала още три-четири дена... 82 00:18:42,065 --> 00:18:44,670 Щях да съм готов и с думите. 83 00:18:52,050 --> 00:18:54,810 Джейсън, това е за теб. 84 00:18:56,132 --> 00:18:59,170 Грижи се за сестричката си. 85 00:18:59,330 --> 00:19:03,650 Тук се нуждаем от майка ти, за да пее с нас. 86 00:19:16,170 --> 00:19:18,890 Сара, плачеш ли, бебче? 87 00:19:19,517 --> 00:19:22,290 Плаче ли? – Не. 88 00:19:26,350 --> 00:19:29,820 Скъпа, днес говорих със специалист. 89 00:19:29,970 --> 00:19:35,440 Каза ми: "Да, категорично. Млякото от крава е чудесно. 90 00:19:35,590 --> 00:19:40,850 За теленца. Но за Сара най-добро е млякото от нейната майка". 91 00:19:59,970 --> 00:20:02,520 Благодаря... 92 00:20:02,670 --> 00:20:08,530 А сега... За ваше удоволствие, надявам се, една песен... 93 00:20:15,310 --> 00:20:17,360 Дами и господа... 94 00:20:17,510 --> 00:20:22,290 Прекъсваме за кратко – току-що пристигна новина. 95 00:20:22,650 --> 00:20:26,680 В отговор на немското нахлуване в Полша 96 00:20:26,830 --> 00:20:32,210 Франция и Великобритания обявиха война на Германия. 97 00:20:33,910 --> 00:20:37,850 Продължаваме с Джак Глен и неговия оркестър. 98 00:20:48,510 --> 00:20:51,466 Какво да кажа... 99 00:20:52,760 --> 00:20:55,621 Уверен съм, че... 100 00:20:55,771 --> 00:20:58,271 цяла Америка... 101 00:20:59,540 --> 00:21:02,030 пожелава... 102 00:21:02,180 --> 00:21:06,880 на нашите приятели във Франция и Великобритания... 103 00:21:07,340 --> 00:21:09,623 ... да успеят. 104 00:21:09,773 --> 00:21:12,969 Нека Бог бъде с тях. 105 00:22:51,020 --> 00:22:53,450 Призовавам всички французи, 106 00:22:53,600 --> 00:22:57,350 които искат да останат свободни, да ме изслушат. 107 00:22:57,500 --> 00:22:59,770 Тази война е световна. 108 00:22:59,920 --> 00:23:03,130 Никой не може да предвиди дали народите, 109 00:23:03,280 --> 00:23:07,230 които са неутрални днес, ще бъдат такива и утре. 110 00:23:07,380 --> 00:23:13,150 Дали съюзниците на Германия ще останат винаги с нея? 111 00:23:13,300 --> 00:23:19,010 Ако накрая свободата триумфира над подчинението, 112 00:23:19,160 --> 00:23:22,310 каква би била съдбата на една Франция, 113 00:23:22,460 --> 00:23:24,870 коленичила пред врага? 114 00:23:25,020 --> 00:23:28,270 Честта, здравият разум, 115 00:23:28,420 --> 00:23:31,630 висшият интерес на Родината 116 00:23:31,780 --> 00:23:37,150 повеляват всички свободни французи да продължат борбата 117 00:23:37,300 --> 00:23:41,560 където и да се намират и както могат. 118 00:23:41,780 --> 00:23:44,110 Аз, генерал Дьо Гол, 119 00:23:44,260 --> 00:23:49,720 обещавам от тук, от Англия, да изпълня тази национална задача. 120 00:24:09,300 --> 00:24:11,940 Магда, любов моя... 121 00:24:12,100 --> 00:24:14,550 Впечатлен съм от паметта на фюрера. 122 00:24:14,700 --> 00:24:17,730 Повери ми отговорността за военната музика, 123 00:24:17,880 --> 00:24:22,070 вероятно като награда за концерта, който изнесох през 1938 г. 124 00:24:22,220 --> 00:24:25,110 Странна война, странна окупация! 125 00:24:25,260 --> 00:24:28,910 Любезни окупатори, живеещи в мир с покорни окупирани. 126 00:24:29,060 --> 00:24:32,270 Всички предпочитат любовта пред войната, 127 00:24:32,420 --> 00:24:37,030 фотоапарата пред пушката. Ако слушат повече музика, 128 00:24:37,180 --> 00:24:39,550 ще чуват по-слабо грохота на оръдията. 129 00:24:39,700 --> 00:24:44,470 Повелята на Генералния щаб е да свирим из цял Париж. 130 00:24:44,620 --> 00:24:48,590 Ако беше тук, щях да се чувствам като на почивка. 131 00:24:48,740 --> 00:24:53,150 Войната не е битка между онези, които се мразят, 132 00:24:53,300 --> 00:24:56,010 а раздяла за тези, които се обичат. 133 00:24:56,160 --> 00:25:00,230 За 1941 г. си пожелавам едно-единствено нещо: 134 00:25:00,380 --> 00:25:03,030 да бъда със сина си и жена си. 135 00:25:03,180 --> 00:25:07,166 П.П. Започвам да предпочитам Равел пред Бетховен. 136 00:25:10,180 --> 00:25:13,040 Имате ли резервация? – Ето. 137 00:25:14,540 --> 00:25:17,270 Моля, заповядайте. 138 00:25:18,220 --> 00:25:21,460 Не се самозабравяй, 139 00:25:21,620 --> 00:25:25,400 аз те следвам. 140 00:25:25,880 --> 00:25:27,970 Намирам те бледичък, 141 00:25:28,120 --> 00:25:31,430 вдигни наздравица за мен, много ти благодаря! 142 00:25:31,580 --> 00:25:33,870 Париж! 143 00:25:34,020 --> 00:25:37,320 Понякога и аз съм продажна... 144 00:25:37,780 --> 00:25:41,620 Започнахме погрешно. 145 00:25:41,900 --> 00:25:45,260 Има нощи, 146 00:25:45,820 --> 00:25:49,631 когато животът навън кипи. 147 00:25:49,860 --> 00:25:52,960 Има сенки. 148 00:25:53,620 --> 00:25:57,200 Локви със златни отблясъци. 149 00:25:57,660 --> 00:26:00,440 Летен дъжд. 150 00:26:01,420 --> 00:26:04,780 Близо до метростанция "Варбес" 151 00:26:05,260 --> 00:26:09,110 да отпътува мъж се кани, 152 00:26:09,260 --> 00:26:12,920 без адрес да ни остави. 153 00:26:13,260 --> 00:26:18,600 Не си тукашен ти, затова и се зовеш 154 00:26:18,860 --> 00:26:21,380 Париж! 155 00:26:21,580 --> 00:26:24,770 Любовници си имал само, 156 00:26:24,920 --> 00:26:28,720 никога приятели. 157 00:26:28,940 --> 00:26:34,470 Харесваш се на всички, потопи се в суинга ти. 158 00:26:34,620 --> 00:26:36,630 Париж! 159 00:26:36,780 --> 00:26:40,230 Бъди брюнетка, стани блондинка. 160 00:26:40,380 --> 00:26:43,880 Париж преобразява. 161 00:26:44,540 --> 00:26:48,200 Започнахме погрешно. 162 00:26:48,580 --> 00:26:52,220 Започнахме погрешно... 163 00:27:04,940 --> 00:27:09,800 Честита Нова година, честита Нова година на всички! 164 00:27:11,580 --> 00:27:15,140 Честита да е новата 41-ва! 165 00:27:15,540 --> 00:27:18,840 Честита Нова година, честита да е... 166 00:27:19,460 --> 00:27:23,110 Скъпи Карл, аз също слушах речта на фюрера. 167 00:27:23,260 --> 00:27:26,150 И за мен на места звучи фалшиво. 168 00:27:26,300 --> 00:27:29,790 За жалост, след нашите победи Берлин е в еуфория. 169 00:27:29,940 --> 00:27:32,990 И най-дребната критика е предателство. 170 00:27:33,140 --> 00:27:36,110 Посрещам Новата година със сина ти и съседите. 171 00:27:36,260 --> 00:27:39,139 Ще мисля за теб цялата нощ. 172 00:27:40,580 --> 00:27:43,494 Честита Нова година. – Честита и на вас. 173 00:28:32,820 --> 00:28:38,120 Окупаторските сили ви подаряват този концерт на Карл Кремер. 174 00:28:38,540 --> 00:28:40,790 На всичкото отгоре свири добре. 175 00:28:40,940 --> 00:28:44,980 Да, като за бял. 176 00:28:45,580 --> 00:28:48,350 Това е последното. 177 00:28:48,500 --> 00:28:52,070 А ако подготвим номер за трима – 178 00:28:52,220 --> 00:28:55,750 Карол, Жина и аз? Три поколения във '"Фоли Бержер". 179 00:28:55,900 --> 00:28:58,770 За кого, за тях? 180 00:29:00,060 --> 00:29:03,030 Не съм напълняла чак толкова. 181 00:29:03,180 --> 00:29:05,810 За работата ти няма значение. 182 00:29:16,030 --> 00:29:19,020 Чакай ме, ще се върна. 183 00:29:24,390 --> 00:29:27,160 Много те обичам! 184 00:29:54,700 --> 00:29:57,990 След като Германия и Италия обявиха война на СССР 185 00:29:58,140 --> 00:30:00,790 и след офанзивата на Вермахта в Прибалтика и Черно море, 186 00:30:00,940 --> 00:30:03,070 Сталин възприе метода на "изгорената земя" 187 00:30:03,220 --> 00:30:05,848 и мобилизира мъжете от 16 до 55 г. 188 00:30:11,300 --> 00:30:15,610 Тук е Лондон. Французи говорят на французите. 189 00:30:15,760 --> 00:30:18,030 Чест и родина! 190 00:30:18,180 --> 00:30:22,760 Ако обичате, помолете учениците да свалят панталоните си. 191 00:30:24,620 --> 00:30:29,380 Давам ви частната си дума, в училището ни няма евреи. 192 00:30:31,140 --> 00:30:36,240 Ако обичате, помолете учениците да свалят панталоните си. 193 00:31:11,700 --> 00:31:16,504 Как се казваш? – Жан-Франсоа Дювивие. 194 00:31:18,460 --> 00:31:23,245 Сигурен ли си? – Да, г-н офицер. 195 00:31:23,580 --> 00:31:28,757 Просто е! Като малък пишкал накриво и са го оперирали. 196 00:31:29,620 --> 00:31:32,990 Кажи молитвата на господин офицера. 197 00:31:33,140 --> 00:31:37,070 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име... 198 00:31:37,220 --> 00:31:39,150 Да дойде Твоето Царство... – Благодаря. 199 00:31:39,300 --> 00:31:42,550 Да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята. 200 00:31:42,700 --> 00:31:45,230 Прости нам дълговете ни. 201 00:31:45,380 --> 00:31:48,010 Амин. 202 00:31:51,220 --> 00:31:55,436 Не сгреших, че те научих. – Да, госпожо. 203 00:31:56,780 --> 00:32:00,960 Добре. Извънредно междучасие за всички. 204 00:32:01,540 --> 00:32:05,290 Проверяваха за еврейски деца в училище. 205 00:32:05,440 --> 00:32:08,570 Така стигат до родителите. 206 00:32:09,500 --> 00:32:13,548 Вчера ти изпратих колет чрез Червения кръст. 207 00:32:14,380 --> 00:32:19,440 Не се безпокой, не се лишавам. Бременните получават повече купони. 208 00:32:20,940 --> 00:32:25,000 Няма да си тук, когато бебето се роди. 209 00:32:25,260 --> 00:32:30,290 Но мисълта, че един ден, на някой перон, тримата ще се съберем, 210 00:32:30,440 --> 00:32:34,480 ми вдъхва силата да се надявам на по-добри дни. 211 00:32:53,560 --> 00:32:56,220 Татко, мамо! 212 00:32:56,420 --> 00:32:59,190 Искам да дойда с вас. 213 00:34:15,980 --> 00:34:18,630 Запазете спокойствие. 214 00:34:18,780 --> 00:34:21,750 Отивате в работните лагери – 215 00:34:21,900 --> 00:34:27,000 като пленници под контрола на Червения кръст. 216 00:34:27,380 --> 00:34:29,950 Семействата няма да бъдат разделяни. 217 00:34:30,100 --> 00:34:35,976 За всяко бягство ще бъдат вземани десет случайни заложници. 218 00:34:41,900 --> 00:34:45,510 Не знаем къде отиваме, нито колко ще продължи. 219 00:34:45,660 --> 00:34:50,430 Да се организираме. И така. Въздухът идва оттам. 220 00:34:50,580 --> 00:34:55,310 Нека жените и децата се преместят. Имаме дупка за сещате се какво. 221 00:34:55,460 --> 00:35:01,600 Отпред ще сложим одеяло. Но моля ви, да запазим спокойствие. 222 00:35:30,260 --> 00:35:33,000 Ине-Аврикур 223 00:35:53,820 --> 00:35:56,500 Все още сме във Франция. 224 00:36:40,060 --> 00:36:42,790 Бихме могли да спасим Давид. 225 00:36:42,940 --> 00:36:45,560 Късмет е, че сме най-отзад. 226 00:36:46,900 --> 00:36:50,660 Дай ми пръстена си. Дай ми го! 227 00:36:56,180 --> 00:36:59,500 И парите. – Бяха в чантата. 228 00:37:05,740 --> 00:37:08,880 Хартия... – Ще пишеш ли? 229 00:37:35,479 --> 00:37:38,035 Не! 230 00:37:49,700 --> 00:37:52,360 Недей, Симон! 231 00:37:55,060 --> 00:37:57,880 Не... не е възможно... 232 00:37:58,060 --> 00:38:01,300 Остави ме... Остави ме! 233 00:38:01,820 --> 00:38:04,340 Остави ме! 234 00:39:05,220 --> 00:39:10,310 Парите и бижутата са за този, който го гледа през войната. 235 00:39:10,460 --> 00:39:14,590 Казва се Давид Майер и живее на бул. "Страсбург" № 8, Париж. 236 00:39:14,740 --> 00:39:17,710 Безмерно ви благодаря. 237 00:39:18,020 --> 00:39:20,630 Но за Жулиен, който всяка сутрин ставаше рано, 238 00:39:20,780 --> 00:39:23,150 парите бяха добре дошли за друго. 239 00:39:23,300 --> 00:39:26,630 Измина много километри, за да не може бебето и парите 240 00:39:26,780 --> 00:39:29,640 някога да бъдат свързани. 241 00:39:54,380 --> 00:39:57,160 Господин свещеник! 242 00:40:07,620 --> 00:40:12,920 Обаждам ти се, защото си ми сестра, адвокатка и ми трябва съвет. 243 00:40:14,500 --> 00:40:17,220 Няма документи. 244 00:40:17,420 --> 00:40:20,220 Госпожице, не прекъсвайте! 245 00:42:26,266 --> 00:42:30,930 Насладете се на хубавото време с новото авторадио "Риджънт"! 246 00:42:31,080 --> 00:42:36,740 В продажба навсякъде. А сега музика. "Сара" от Джак Глен. 247 00:42:47,720 --> 00:42:51,120 Близнаци! Близнаци, спрете се! 248 00:42:53,180 --> 00:42:55,870 Какво е това? – Не знам. 249 00:42:56,020 --> 00:42:58,760 Слушай тогава! 250 00:43:01,800 --> 00:43:04,590 Сюзан! 251 00:43:04,740 --> 00:43:07,290 Хей, Сюзан! 252 00:43:09,260 --> 00:43:11,820 Джак?! 253 00:43:14,620 --> 00:43:17,590 Добро утро, ангел мой! – Хайде! 254 00:43:17,740 --> 00:43:20,550 Я виж ти! – Покажи на тате как ходиш! 255 00:43:20,700 --> 00:43:23,190 Но ти ходиш! – Хайде! 256 00:43:23,340 --> 00:43:28,000 Ти ходиш! – Едно, две... три! 257 00:43:30,900 --> 00:43:33,900 Заръчах ви да не се биете! 258 00:43:35,460 --> 00:43:41,241 Спрете веднага! Какво правите! Спрете се най-после! 259 00:43:44,560 --> 00:43:46,710 Достатъчно! 260 00:43:46,860 --> 00:43:51,040 Трябваше ли да имам близнаци?! 261 00:43:59,520 --> 00:44:03,990 Вървете да се биете в Европа! Тъкмо им трябват специалисти. 262 00:44:04,140 --> 00:44:07,120 А сега се укротете, а? 263 00:44:19,900 --> 00:44:22,460 Стига! 264 00:44:23,962 --> 00:44:28,151 Спрете, плашите бебето! Иначе лошо ви се пише! 265 00:44:28,301 --> 00:44:31,590 Последни новини от Вашингтон. 266 00:44:31,740 --> 00:44:35,310 Все повече военни части се локализират в Европа. 267 00:44:35,460 --> 00:44:41,150 Военното министерство свиква всички, подлежащи на мобилизация. 268 00:44:41,300 --> 00:44:44,471 Генералният щаб на съюзническите сили потвърди, 269 00:44:44,621 --> 00:44:46,869 че напредването на нацистите на руския фронт 270 00:44:47,019 --> 00:44:49,550 за пръв път е било спряно. 271 00:44:49,700 --> 00:44:55,250 Сталин, въпреки тежките загуби, е постановил, 272 00:44:55,400 --> 00:44:59,230 че Сталинград – обсаденият град, носещ името му, 273 00:44:59,380 --> 00:45:02,790 ще бъде завинаги символ на руската съпротива. 274 00:45:02,940 --> 00:45:07,600 В цяла Русия отеква един призив: "Удръжте Сталинград!". 275 00:45:15,660 --> 00:45:17,590 Татяна, любов моя. 276 00:45:17,740 --> 00:45:21,557 Човек, познал войната, никога не би предприел друга. 277 00:45:21,740 --> 00:45:25,750 Вземащите подобни решения не изпитват привързаност, любов. 278 00:45:25,900 --> 00:45:29,360 Така отмъщават на чуждото щастие. 279 00:45:29,860 --> 00:45:35,360 Когато заминах преди година, смятах, че ще разбера причината за сблъсъка. 280 00:45:35,780 --> 00:45:40,150 Сега знам, че всички ще бъдат губещи. 281 00:45:40,300 --> 00:45:45,350 Черпя сили от мисълта за отпуска, обещан ни за януари 1943-та. 282 00:45:45,700 --> 00:45:48,870 Надявам се да си се върнала от Сталинград, 283 00:45:49,020 --> 00:45:51,910 където войските ни явно правят чудеса. 284 00:45:52,060 --> 00:45:56,680 Всеки ден мечтая да видя теб и нашия син. 285 00:45:57,355 --> 00:46:02,855 При нас е поетът Симонов. Написа нещо възвишено. Ето. 286 00:46:03,699 --> 00:46:05,671 "Ако ме чакаш, ще се върна. 287 00:46:05,821 --> 00:46:09,910 Но ме чакай с всички сили... Чакай, когато дъждът навява тъга 288 00:46:10,060 --> 00:46:13,910 и вихрушката завихря снега, когато лятото студа побеждава 289 00:46:14,060 --> 00:46:17,510 и миналото потъва в забрава, когато никой вече не чака, 290 00:46:17,660 --> 00:46:19,670 когато няма новини от далечните земи. 291 00:46:19,820 --> 00:46:23,873 Чакай, когато всички, чакали със теб, изгубят сили. 292 00:49:10,820 --> 00:49:14,210 Татяна! 293 00:49:15,280 --> 00:49:17,870 Дойде писмо за теб. 294 00:49:18,020 --> 00:49:20,950 От армията. 295 00:49:36,063 --> 00:49:38,970 Ето го. Заповядай. 296 00:49:57,180 --> 00:49:59,270 Скъпи Дон и Роб, 297 00:49:59,420 --> 00:50:03,350 баща ви каза, че откакто посещавате пъбовете в Корнуол, 298 00:50:03,500 --> 00:50:05,750 в местния бар царяло спокойствие. 299 00:50:05,900 --> 00:50:09,550 Вашите караници ни липсват, кой би го повярвал? 300 00:50:09,700 --> 00:50:12,110 Говори се, че англичанките се изрусяват, 301 00:50:12,260 --> 00:50:15,230 за да ги харесват американците, вярно ли е? 302 00:50:15,380 --> 00:50:20,110 Радваме се, че не се биете и сте истински английски джентълмени. 303 00:50:20,260 --> 00:50:25,630 И съседът ни Джак Глен е в Англия, може да го срещнете. 304 00:50:25,780 --> 00:50:29,710 Но не сме особено щастливи, че сте десантчици. 305 00:50:29,860 --> 00:50:33,110 Изборът никак не ми се струва разумен. 306 00:50:33,260 --> 00:50:37,860 Децата говорят все повече и то единствено за теб. 307 00:50:38,020 --> 00:50:42,476 Единствените радостни моменти са, докато очаквам пощальона, 308 00:50:42,626 --> 00:50:45,310 който ми носи твоите писма. 309 00:50:45,460 --> 00:50:51,400 Би ли могъл да ми пишеш всеки ден? Струва ми се, че си толкова далече. 310 00:50:51,960 --> 00:50:56,350 Скъпи мамо и татко, от седмица сме в зоната на действие. 311 00:50:56,500 --> 00:50:59,910 Скоро ще тръгнем от Англия за знаете какво. 312 00:51:00,060 --> 00:51:03,550 Вали непрестанно, обучаваме се от 6 месеца. 313 00:51:03,700 --> 00:51:07,070 Нямаме търпение, сигурно ще се случи скоро. 314 00:51:07,220 --> 00:51:10,270 Слушаме само за Париж, нямаме търпение. 315 00:51:10,420 --> 00:51:14,151 И на двамата доста ни допадна престоят в Англия. 316 00:51:14,301 --> 00:51:16,470 Запознахме се с мили англичанки. 317 00:51:16,620 --> 00:51:20,150 Откакто сме войници, се бием още повече. 318 00:51:20,300 --> 00:51:24,391 Все същите сме си, нямаме търпение да влезем в боя. 319 00:51:24,541 --> 00:51:26,950 Английската мъгла не е шега. 320 00:51:27,100 --> 00:51:30,170 Като оставим бомбардировките, градът е прекрасен. 321 00:51:30,320 --> 00:51:33,710 Обичат музиката и имат всичките ми плочи. 322 00:51:33,860 --> 00:51:38,000 Утре изнасяме концерт пред 10 000 войници. 323 00:51:38,160 --> 00:51:42,670 Готви се нещо. След руския пробив и при нас има раздвижване... 324 00:51:42,820 --> 00:51:47,030 Непрестанно мислим за вас, нямаме нетърпение да се върнем... 325 00:51:47,180 --> 00:51:53,190 Как върви кръчмата, как сте вие? Обичаме ви, липсвате ни. Роб и Дон. 326 00:51:53,340 --> 00:51:57,830 Какво ново? – В Лондон е много мъгливо! 327 00:51:57,980 --> 00:52:00,560 А при нас вали... 328 00:52:00,920 --> 00:52:05,991 Не се бой за своя Джак. Шефдиригентьт е с привилегии – 329 00:52:06,141 --> 00:52:08,990 глезен и зорко пазен. 330 00:52:09,140 --> 00:52:11,880 Нещо за мен? 331 00:52:14,461 --> 00:52:17,380 "Прегърни Ема!" – Чудесно! 332 00:52:17,920 --> 00:52:21,311 Джейсън сигурно е станал истински музикант. 333 00:52:21,461 --> 00:52:24,270 А Сара? Учиш ли я да пее? 334 00:52:24,420 --> 00:52:27,280 Прегърни Ема! 335 00:55:14,011 --> 00:55:17,450 Запазете ни каса уиски за след войната! 336 00:55:17,600 --> 00:55:20,950 Двамата ви побойници ще са си го заслужили. 337 00:55:21,100 --> 00:55:25,950 С Дон ще бъдем в първата вълна на атаката, 338 00:55:26,100 --> 00:55:28,150 с генерал Риджуей. 339 00:55:28,300 --> 00:55:31,670 Ударните войски, елитът, какво ще кажете? 340 00:55:31,820 --> 00:55:34,831 Командосите, които ще освободят Франция. 341 00:55:34,981 --> 00:55:37,570 Знаем точно къде ще се приземим. 342 00:55:37,720 --> 00:55:42,040 Вече си имам приятелки там. Две очарователни мадмоазелки. 343 00:55:42,516 --> 00:55:47,180 Ще се поступаме. Дон ще иска да отмъкне моята. 344 00:55:47,340 --> 00:55:50,070 Така или иначе, като получите писмото, 345 00:55:50,220 --> 00:55:55,580 ще бъдем вече във Франция и, кой знае, може би дори в Париж. 346 00:57:36,820 --> 00:57:39,560 Хей, Джак! 347 00:59:26,920 --> 00:59:31,300 Ти си в своето мехурче, мислиш си, че се къпеш в шампанско, 348 00:59:31,467 --> 00:59:36,600 Париж! Не се самозабравяй – 349 00:59:36,820 --> 00:59:40,080 при мене се върни. 350 00:59:40,520 --> 00:59:45,520 Изглеждаш ми добре, прекрасен си, когато пееш, 351 00:59:45,680 --> 00:59:50,860 Париж! Чудесно е да се срещнем отново, 352 00:59:51,080 --> 00:59:54,420 красивата ми река Сена! 353 01:00:48,240 --> 01:00:50,570 Ти спа с шваби, предателко! 354 01:00:50,720 --> 01:00:53,240 Тя спеше с шваби! 355 01:00:53,840 --> 01:00:56,900 Отвращаваш ме! Хайде, махай се! 356 01:01:16,880 --> 01:01:20,540 Спеше с немците, сега танцува с американците! 357 01:01:32,940 --> 01:01:36,503 Париж, Париж е оскърбен. 358 01:01:36,653 --> 01:01:40,400 Париж е съсипан, Париж е изтерзан. 359 01:01:40,702 --> 01:01:43,644 Но Париж... е освободен! 360 01:01:43,794 --> 01:01:47,950 Освободен от самия себе си. Освободен от своя народ, 361 01:01:48,100 --> 01:01:51,719 с участието на френската армия 362 01:01:51,869 --> 01:01:56,090 и с подкрепата и помощта на цяла Франция! 363 01:01:56,240 --> 01:01:59,170 На Франция, която се бори, 364 01:01:59,320 --> 01:02:01,890 на самата Франция, 365 01:02:02,040 --> 01:02:07,002 на истинската Франция, на вечната Франция. 366 01:02:39,589 --> 01:02:43,947 Открита е денонощна служба в помощ на военнопленниците, 367 01:02:44,097 --> 01:02:47,210 която работи съвместно с Червения кръст. 368 01:02:54,365 --> 01:02:59,320 Американските военни се очакват на трети и пети перон... 369 01:03:09,160 --> 01:03:14,161 За да се улесни издирването, умоляваме всички посрещачи 370 01:03:14,311 --> 01:03:19,110 на военнопленници или депортирани да не ги чакат на пероните, 371 01:03:19,260 --> 01:03:23,240 а най-напред да минат през службата за преброяване. 372 01:03:25,940 --> 01:03:29,830 Списъкът на влаковете, пристигащи от Германия и Полша, 373 01:03:29,980 --> 01:03:34,260 ще бъде окачен в късния следобед на първи перон. 374 01:03:41,400 --> 01:03:47,516 Молим медицинския екип да дойде в края на влака, на пети коловоз! 375 01:03:50,000 --> 01:03:52,910 Депортираните без семейства в Париж 376 01:03:53,060 --> 01:03:58,325 да се представят в комитета по взаимопомощ, изход В. 377 01:04:00,800 --> 01:04:04,850 Официалният списък със загиналите в концлагера "Маутхаузен" 378 01:04:05,000 --> 01:04:08,646 се намира в главната чакалня. 379 01:04:10,900 --> 01:04:14,890 Не се опитвайте сами да откриете своите близки 380 01:04:15,040 --> 01:04:18,490 само ще спомогнете за общото объркване. 381 01:04:18,640 --> 01:04:21,850 Минете най-напред през службата за информация 382 01:04:22,000 --> 01:04:25,320 или през центъра за преброяване. 383 01:04:28,360 --> 01:04:31,710 Напомняме ви, че вдовиците от войната... 384 01:04:31,860 --> 01:04:36,010 са под опеката на службата за католическа взаимопомощ. 385 01:04:36,160 --> 01:04:39,984 Бюро 42 до изход А. 386 01:04:41,510 --> 01:04:46,540 Мост номер 3 е затворен. Моля, използвайте обиколен път. 387 01:04:46,800 --> 01:04:50,250 Майор Джоунс, явете се в щаба. 388 01:04:50,400 --> 01:04:53,970 Моля, евакуирайте главната чакалня, 389 01:04:54,120 --> 01:04:58,740 ще бъде обособен още един пост на Червения кръст. 390 01:05:00,880 --> 01:05:04,050 Готови за потегляне, затворете трети мост 391 01:05:04,200 --> 01:05:07,210 за придвижване на немски пленници. 392 01:05:07,360 --> 01:05:10,500 Готови за потегляне, затворете трети мост. 393 01:05:12,660 --> 01:05:16,930 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 394 01:05:17,080 --> 01:05:20,460 Персоналът да използва прехода на коловоза. 395 01:05:21,240 --> 01:05:26,044 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 396 01:05:26,194 --> 01:05:29,520 Използвайте прохода на коловоза. 397 01:05:32,040 --> 01:05:37,135 От втори перон заминава влак с немски пленници. 398 01:05:37,380 --> 01:05:41,660 Моля, запазете спокойствие и присъствие на духа. 399 01:05:43,320 --> 01:05:48,540 Трети мост е затворен. Използвайте прехода. 400 01:05:49,180 --> 01:05:52,900 Майор Джоунс, явете се в щаба. 401 01:05:53,720 --> 01:05:57,970 На осми коловоз пристига влак с няколкостотин оцелели 402 01:05:58,120 --> 01:06:01,338 от концлагерите "'Треблинка", "Аушвиц"... 403 01:07:29,152 --> 01:07:31,710 Мамо, мамо... 404 01:07:40,540 --> 01:07:44,130 Името на съпруга ви? – Рьоне Гарел. 405 01:07:44,280 --> 01:07:47,010 Номер в регистъра? 406 01:07:47,320 --> 01:07:50,625 26 322. – Професия? 407 01:07:51,220 --> 01:07:53,510 Учител. – Вашата? 408 01:07:53,660 --> 01:07:56,830 Учителка. – Рьоне Гарел... 409 01:07:56,980 --> 01:08:01,440 Момент, намерих Рьоне Гарел. Избягал през 46-та, нали? 410 01:08:02,860 --> 01:08:04,970 Избягал ли? – Мамо, спри! 411 01:08:05,120 --> 01:08:08,060 Заловен 2 месеца по-късно 412 01:08:08,262 --> 01:08:12,468 и екзекутиран на 6 май 1945 г. 413 01:09:41,920 --> 01:09:44,440 Сюзан! 414 01:09:47,240 --> 01:09:49,860 Сюзан! 415 01:11:51,320 --> 01:11:53,950 Г-н Трейси? – Да. 416 01:11:54,600 --> 01:11:57,260 Г-жа Трейси? – Да. 417 01:11:58,226 --> 01:12:01,200 Аз съм кап. Мълкей. 418 01:12:02,120 --> 01:12:06,931 От името на военния министър трябва да ви уведомя, 419 01:12:07,081 --> 01:12:10,752 че синовете ви Робърт Джей Трейси 420 01:12:11,252 --> 01:12:14,011 и Доналд Джей Трейси 421 01:12:14,341 --> 01:12:17,520 са погребани в Западна Франция. 422 01:12:53,160 --> 01:12:56,890 Повериха на Татяна новите попълнения в Болшой театър. 423 01:12:57,040 --> 01:12:59,770 Синът й Сергей се възползва максимално. 424 01:12:59,920 --> 01:13:05,360 С нея се държаха мило, най-вече Алексис, стар неин приятел. 425 01:13:10,505 --> 01:13:15,300 Все още ли не желаеш синът ти да има баща? 426 01:13:21,703 --> 01:13:25,919 Бащата, какъвто не станах аз... 427 01:13:37,420 --> 01:13:40,700 Ще говорим пак. 428 01:13:51,800 --> 01:13:54,880 Трудно ми е да кажа просто така. 429 01:13:57,560 --> 01:14:00,730 Ти чувал ли си за бебе намерено наблизо? 430 01:14:00,880 --> 01:14:04,730 През август 1942 г. – Момент, не разбирам. Добър ден. 431 01:14:04,880 --> 01:14:08,810 Добър ден, господине. Оставих тук бебе през август 42-ра. 432 01:14:08,960 --> 01:14:12,500 Тук ли? – Не, на коловоза. 433 01:14:12,960 --> 01:14:15,590 Да, разбира се... 434 01:14:16,280 --> 01:14:19,090 Не... Но аз... 435 01:14:21,100 --> 01:14:23,930 Принудена бях да го оставя. 436 01:14:24,080 --> 01:14:27,110 За да го спася, когато... 437 01:14:27,460 --> 01:14:30,250 Бях в един от влаковете. 438 01:14:34,360 --> 01:14:37,190 Нося една... 439 01:14:38,040 --> 01:14:43,260 Нося една... Една панделка от камизолката му. 440 01:14:43,880 --> 01:14:46,770 Беше завито с одеялце и с такива панделки... 441 01:14:46,920 --> 01:14:52,070 Но това не ви говори нищо... Не сте го виждали. 442 01:14:55,660 --> 01:14:58,880 Не сте ли чували да споменават... 443 01:14:59,580 --> 01:15:03,540 за дете, което е било премазано? 444 01:15:05,820 --> 01:15:08,306 Не. 445 01:15:11,260 --> 01:15:15,920 Това ме радва. По-добре така, иначе щяхте да сте чули... 446 01:15:22,940 --> 01:15:25,510 А да имате представа откъде... 447 01:15:25,660 --> 01:15:28,290 да започна търсенето? 448 01:15:30,940 --> 01:15:33,700 Оттам. 449 01:15:34,220 --> 01:15:36,850 Оттам ли? 450 01:16:33,160 --> 01:16:38,880 Ти си в своето мехурче. Мислиш, че се къпеш във шампанско, Париж! 451 01:16:39,300 --> 01:16:41,960 Не се самозабравяй ти – 452 01:16:42,420 --> 01:16:45,460 тука се върни. 453 01:16:45,900 --> 01:16:51,980 Бледничък ми се струваш ти. Бял си като музиката си, Париж! 454 01:16:52,380 --> 01:16:55,420 Облечи се малко по-суинг, 455 01:16:55,640 --> 01:16:59,040 траурът те загрозява... 456 01:17:11,860 --> 01:17:16,681 Добър ден! – Ан! 457 01:17:23,660 --> 01:17:26,030 Видях името ви във вестника... 458 01:17:26,180 --> 01:17:29,070 Добър ден. – А Симон? 459 01:17:33,540 --> 01:17:36,402 Преди колко време беше? 460 01:17:36,552 --> 01:17:40,280 40-а, 42-ра... Беше преди много време! 461 01:17:40,430 --> 01:17:42,800 Не си се променила! 462 01:17:42,950 --> 01:17:45,550 Е? 463 01:17:45,750 --> 01:17:47,920 Какво става с теб? 464 01:17:48,070 --> 01:17:50,120 Добре съм. 465 01:17:50,270 --> 01:17:54,230 Дали нямат работа за мен? 466 01:17:54,870 --> 01:17:57,080 Затваряме в края на седмицата. 467 01:17:57,230 --> 01:17:59,830 А! Ясно... 468 01:18:05,950 --> 01:18:08,200 А къде е Симон? 469 01:18:08,350 --> 01:18:11,190 Симон ли? 470 01:18:16,110 --> 01:18:20,790 Във витрината на булеварда в едно кафене. 471 01:18:21,722 --> 01:18:25,065 Двамата... 472 01:18:25,883 --> 01:18:30,597 В тълпата, сред другите... 473 01:18:31,950 --> 01:18:35,016 Има нещо за нас. Не плащат добре, но пък хранят. 474 01:18:35,166 --> 01:18:38,433 Може ли да повторим оттук? 475 01:19:26,726 --> 01:19:28,854 Добър ден. – Добър ден. 476 01:19:29,004 --> 01:19:31,850 Как изглежда той? – Тя. 477 01:19:32,270 --> 01:19:35,825 А бащата? – В Германия е. 478 01:19:51,390 --> 01:19:57,010 Съюз на френските жени. В памет на мъчениците от "Аушвиц" 479 01:20:01,590 --> 01:20:04,650 Дижон 480 01:20:25,830 --> 01:20:30,920 След седмица неразбиране и омраза, Евлин се самоуби. 481 01:20:31,070 --> 01:20:34,400 Никой не й прости любовта по време на окупацията. 482 01:20:34,550 --> 01:20:36,560 Годината беше 1946-та. 483 01:20:36,710 --> 01:20:39,880 Кръвта и сълзите стихваха, но за надеждата 484 01:20:40,030 --> 01:20:45,210 трябваше да почакаме още 20 години, преди да се появи през 60-те. 485 01:20:45,670 --> 01:20:48,360 Родените преди, по време на и след войната, 486 01:20:48,510 --> 01:20:52,090 поколението на Системата "Д", 487 01:20:52,390 --> 01:20:55,775 започнаха зрелия си живот. 488 01:20:56,950 --> 01:21:00,770 Обаждай се всеки ден! Разчитам на теб. 489 01:21:01,350 --> 01:21:03,640 Този е вагон 23. 490 01:21:03,790 --> 01:21:06,760 Майка ти ми каза да ти го дам. 491 01:21:06,910 --> 01:21:08,400 Вестниците? – Ето там. 492 01:21:08,550 --> 01:21:11,370 Много е красиво. Благодаря, дядо. 493 01:21:11,910 --> 01:21:15,080 Носи й цветя всяка седмица. – Няма да забравя. 494 01:21:15,230 --> 01:21:19,920 Нали знаеш, майка ти си имаше неприятности в Париж. Внимавай. 495 01:21:20,070 --> 01:21:23,680 Ще дойдете за сватбата ми. – Да, скъпа. 496 01:21:23,830 --> 01:21:26,960 Колкото по-малко идвам в Париж, толкова по-добре. 497 01:21:27,110 --> 01:21:30,880 Бира! – Внимавай. 498 01:21:31,030 --> 01:21:33,670 Дай насам! Ето я! 499 01:21:34,830 --> 01:21:36,900 Сандвичи за из път... 500 01:21:37,050 --> 01:21:39,760 Обичаме те! – И аз вас! 501 01:21:40,110 --> 01:21:42,750 Внимавай. – Добре. 502 01:21:44,150 --> 01:21:46,780 Довиждане! 503 01:21:47,270 --> 01:21:50,200 Играй! – Виж сега... 504 01:21:51,870 --> 01:21:54,320 Не е за вярване! 505 01:21:54,470 --> 01:21:58,720 По-спокойно! Тази е моя... – Навигатор! 506 01:21:58,870 --> 01:22:01,540 Притесняваш ли се? 507 01:22:01,910 --> 01:22:05,520 В Париж ли отиваш, скъпа? – Искаш ли бонбон? 508 01:22:05,670 --> 01:22:09,800 Кой ще те посрещне на гарата? – Остави... 509 01:22:09,950 --> 01:22:12,760 Предложи й бонбон. – Виж каква е снобка! 510 01:22:12,910 --> 01:22:15,540 Наперена, нахакана! 511 01:22:15,710 --> 01:22:20,000 Не обещавай и не предлагай нищо. – Сушена слива? 512 01:22:20,150 --> 01:22:24,280 Да се посмеем! Знаете ли за пелтека, отишъл на лов с приятелче? 513 01:22:24,430 --> 01:22:28,240 "А-ако в-видиш д-дивеч, м-ме п-предупреди. 514 01:22:28,390 --> 01:22:30,800 Н-не се б-бой, и-имам н-набито око." 515 01:22:30,950 --> 01:22:33,360 И после: "З-заек! 516 01:22:33,510 --> 01:22:36,530 К-къде? – В-вече избяга. 517 01:22:37,550 --> 01:22:41,280 В-внимавай! Яребица. – К-къде? 518 01:22:41,430 --> 01:22:45,800 О-отлетя." И изведнъж се чува "бум"! 519 01:22:45,950 --> 01:22:49,440 "З-защо стреляш? Н-нищо не съм в-видяп. 520 01:22:49,590 --> 01:22:55,430 Н-но п-понякога в-виждаш... а н-не успяваш да к-кажеш! 521 01:22:56,790 --> 01:23:00,030 А н-не успяваш да к-кажеш!" 522 01:23:03,630 --> 01:23:07,120 Ами да, вече четат заедно. – Гледай го само... 523 01:23:07,270 --> 01:23:10,450 Леле! Този ще ме умори... 524 01:23:11,630 --> 01:23:16,000 На 7-ми коловоз пристига влакът от Марсилия, Лион, Дижон. 525 01:23:16,150 --> 01:23:19,240 Войниците, идващи от Алжир 526 01:23:19,390 --> 01:23:22,200 през Марсилия, да не напускат гарата, 527 01:23:22,350 --> 01:23:26,604 преди да минат през центъра за приемане на перон "В". 528 01:23:31,910 --> 01:23:34,460 Мамо! 529 01:23:41,190 --> 01:23:43,240 Майка ми. – Учителката? 530 01:23:43,390 --> 01:23:46,060 Франсис. 531 01:23:50,970 --> 01:23:54,230 Годеницата ми. – Госпожо... 532 01:23:55,350 --> 01:23:59,810 Франсис, крил си я от нас! – Не е моя, негова е. 533 01:24:00,190 --> 01:24:04,010 Татко! – Хайде, удари, синко! 534 01:24:04,350 --> 01:24:08,190 Бащата боксьор! Чао, ще ти звънна. – Добре! 535 01:24:10,910 --> 01:24:15,290 Ето те! Радвам се да те видя. – За мен е удоволствие. 536 01:24:19,830 --> 01:24:21,800 Как си? – Добре! 537 01:24:21,950 --> 01:24:24,550 Цял е! 538 01:24:26,390 --> 01:24:29,420 Чудесно! Чао, Ришар! 539 01:24:32,950 --> 01:24:35,510 Чао, Ришар. 540 01:25:07,350 --> 01:25:12,000 Историята нямала въображение! Преди 20 години, след 20 години... 541 01:25:12,150 --> 01:25:14,640 Било то световна воина или война в Алжир... 542 01:25:14,790 --> 01:25:20,120 Едит се сблъска със същите страхове, със същите провали като майка си. 543 01:25:20,270 --> 01:25:24,320 Защо годеникът не беше там? Защо продължението е като началото? 544 01:25:24,470 --> 01:25:28,720 Защо началото е като края? Защо е пълно копие на майка си? 545 01:25:28,870 --> 01:25:31,520 Защо съдбата носи винаги същите одежди? 546 01:25:31,670 --> 01:25:35,253 Защо изоставените са все едни и същи? 547 01:25:55,830 --> 01:26:00,610 Ало? Дали говоря с '"Турбиго 15-20"? 548 01:26:01,230 --> 01:26:03,870 Търся г-н Мишел... 549 01:26:06,030 --> 01:26:08,750 Извинете, госпожо. 550 01:26:14,230 --> 01:26:16,790 Здравейте! 551 01:26:18,510 --> 01:26:21,760 Не бяхте у дома. Знаех си, че сте тук. 552 01:26:21,910 --> 01:26:27,320 Правилно си предположил. – А приятелите ми ги посрещнаха... 553 01:26:27,470 --> 01:26:30,320 А вие си пиете тук! 554 01:26:30,510 --> 01:26:33,470 Даваш ли си сметка? Мамо! 555 01:26:34,150 --> 01:26:37,590 Син съм ти, не някой непознат! 556 01:26:45,350 --> 01:26:48,550 Тя те разсмива цял живот, а? 557 01:28:03,530 --> 01:28:05,800 Елате! 558 01:28:05,950 --> 01:28:08,630 Добър ден. 559 01:28:09,430 --> 01:28:13,850 Наред ли всичко? Доведох приятелите си от Париж. 560 01:28:14,350 --> 01:28:18,040 Те не искаха. Това са г-н и г-жа Никола. 561 01:28:18,190 --> 01:28:21,920 Винаги, когато можеше, Ан идваше на малката гара. 562 01:28:22,070 --> 01:28:25,080 Надяваше се да научи нещо или на чудо. 563 01:28:25,230 --> 01:28:27,840 След лагера не свиреше на цигулка. 564 01:28:27,990 --> 01:28:32,520 Едва след 20 години разкри изцяло тайната си на своите приятели. 565 01:28:32,670 --> 01:28:35,440 Пазачите на бариерата й бяха като семейство. 566 01:28:35,590 --> 01:28:38,940 Животът й бе спрял тук една нощ през 1942 г. 567 01:28:39,090 --> 01:28:42,438 И можеше да продължи само оттук. 568 01:28:58,190 --> 01:29:00,850 Харесва ли ти? 569 01:29:01,550 --> 01:29:06,561 Ако не гледаше така жена ми... – И как гледам жена ти? 570 01:29:06,711 --> 01:29:10,200 Като такъв, дето иска да ми я отнеме. 571 01:29:10,350 --> 01:29:13,130 Вземи си препечени филийки! 572 01:29:13,390 --> 01:29:17,040 Филийки с масло. Джейсън! Гладен е. 573 01:29:17,190 --> 01:29:20,020 Да яде тогава! 574 01:29:20,610 --> 01:29:25,150 Защо си пада така по всеки, написал песен за нея? 575 01:29:25,300 --> 01:29:28,990 Купи си молив. – Защо? 576 01:29:29,140 --> 01:29:31,384 Да й напишеш песен. – Извинете... 577 01:29:31,620 --> 01:29:34,400 Тя бе песен. 578 01:29:36,140 --> 01:29:39,480 Ти ми бе приятел. 579 01:29:43,040 --> 01:29:45,960 Но за мен бе просто... 580 01:29:47,040 --> 01:29:49,780 "мамо". 581 01:29:51,100 --> 01:29:53,660 Отново... 582 01:29:57,060 --> 01:29:59,870 Тази сутрин, в къщата им край Ню Йорк, Сара Глен 583 01:30:00,020 --> 01:30:02,790 и брат й Джейсън научиха за смъртта на майка си 584 01:30:02,940 --> 01:30:04,990 в ужасна катастрофа. 585 01:30:05,140 --> 01:30:08,120 Баща им, Джак Глен, бе тежко ранен. 586 01:30:08,340 --> 01:30:10,860 Ало? 587 01:30:11,660 --> 01:30:15,190 Какво? Ало! 588 01:30:15,340 --> 01:30:19,830 Какво? 589 01:30:19,980 --> 01:30:24,640 Тя бе песен. Ти бе приятел. 590 01:30:25,100 --> 01:30:29,632 Но за мен си просто... "татко". 591 01:30:30,100 --> 01:30:34,760 В твоята пиеса тя игра до края чак... 592 01:30:35,220 --> 01:30:39,440 А за мен бе просто... "мамо". 593 01:30:40,340 --> 01:30:45,160 Ти отплава надалече, вятърът духаше силно. 594 01:30:45,660 --> 01:30:49,480 Ще си говорим отново в Рая. 595 01:30:50,460 --> 01:30:55,040 Животът винаги се разпада 596 01:30:55,560 --> 01:30:57,830 по шевовете – 597 01:30:57,980 --> 01:31:00,790 нямаш право на повторен опит. 598 01:31:00,940 --> 01:31:05,670 Тя познаваше плюсовете ти, ти се досещаше за въпросите й. 599 01:31:05,820 --> 01:31:10,120 Тя върви до теб сега... 600 01:31:10,860 --> 01:31:15,920 И двамата играете ролята си в небесата. 601 01:31:16,740 --> 01:31:23,710 А аз... Чакам следващите отзиви 602 01:31:23,860 --> 01:31:26,190 в обувките си "Мери Джейн". 603 01:31:26,340 --> 01:31:30,840 Започвах пътуването... 604 01:31:31,380 --> 01:31:36,030 Сцената бе моят кораб. 605 01:31:36,180 --> 01:31:41,070 Рога кой днес надува? – Танцувате ли? 606 01:31:41,220 --> 01:31:44,960 Сега, когато ветровете отминаха... 607 01:31:47,740 --> 01:31:50,270 Баща ми винаги е купувал всичко. 608 01:31:50,420 --> 01:31:54,470 Войната си, развода си, образованието ми, годеницата си. 609 01:31:54,620 --> 01:31:57,860 Това е животът... – Това е животът. 610 01:32:00,540 --> 01:32:04,230 Може да ми откраднат жената, но не и портфейла. 611 01:32:04,380 --> 01:32:06,670 Не го вземайте навътре. – Ще видим. 612 01:32:06,820 --> 01:32:09,830 Празненството бе по случай първия ми апартамент. 613 01:32:09,980 --> 01:32:13,710 Притеснявах се от парадирането с лукса на семейството ми. 614 01:32:13,860 --> 01:32:16,630 Но във всяка компания е нужен по един богат. 615 01:32:16,780 --> 01:32:19,440 Дори прекалено богат. 616 01:32:30,380 --> 01:32:35,240 Тя бе песен, ти бе приятел. 617 01:32:35,460 --> 01:32:39,160 Но за мен си просто... "татко". 618 01:32:40,580 --> 01:32:43,670 В твоята пиеса тя игра така добре, 619 01:32:43,820 --> 01:32:46,910 свещите припламват, завеса пада – 620 01:32:47,060 --> 01:32:51,910 защита ми е тя, и чувам разни звуци, 621 01:32:52,060 --> 01:32:54,510 и цяла ме изпълват те. 622 01:32:54,660 --> 01:32:59,670 Къде ще ида оттук насетне, няма кой болката ми да облекчи. 623 01:32:59,820 --> 01:33:06,800 Не знам сега къде да ида, знам само, че си тръгвам веднага! 624 01:33:10,780 --> 01:33:12,790 Получи се. Усмихвай се повечко. 625 01:33:12,940 --> 01:33:16,220 Само това правя. – Добре, хайде. 626 01:33:17,380 --> 01:33:18,750 Харесва ли ти? – Откога ти е? 627 01:33:18,900 --> 01:33:21,410 От днес. – Сара! 628 01:33:21,860 --> 01:33:25,350 Продължаваме... – Реквизитор, моля! Скъпа? 629 01:33:25,500 --> 01:33:28,070 Какво? – Отивам за роклята ти. 630 01:33:28,220 --> 01:33:30,530 Косата ми... – Фризьорка! 631 01:33:30,680 --> 01:33:33,670 Да го направим! – Извинете, секунда. 632 01:33:33,820 --> 01:33:36,410 Какво? – Добре ли си? 633 01:33:37,380 --> 01:33:41,950 Представи си хиляди... Десетки хиляди души пред теб. 634 01:33:42,100 --> 01:33:44,990 Имах сто музиканти. Луда работа! 635 01:33:45,140 --> 01:33:48,680 Хората се любеха насред улицата, танцуваха... 636 01:33:49,140 --> 01:33:54,160 Танцувахме и пеехме. Всички бяха там, дори един свещеник. 637 01:34:14,020 --> 01:34:16,270 Дъщеря ми да пее в "Лидо"? – Да! 638 01:34:16,420 --> 01:34:18,490 Тук? – Да. 639 01:34:18,640 --> 01:34:23,320 Не ви е нужна певица. Дъщеря ми пее, не е... 640 01:34:25,380 --> 01:34:28,990 Извинете. Вие сте мои гости. – Благодаря. 641 01:34:29,140 --> 01:34:32,070 Аз съм зам.-управителят. – Замесен ли сте? 642 01:34:32,220 --> 01:34:35,031 Управител! – А, управител. Благодаря. 643 01:34:35,181 --> 01:34:38,790 "Джак Глен, прочутият музикант, 644 01:34:38,940 --> 01:34:41,830 дойде в града ни по стъпките на дъщеря си. 645 01:34:41,980 --> 01:34:45,950 Помним сватбата на Сара с продуцента Лени Гавиц. 646 01:34:46,100 --> 01:34:49,670 "Двойката се разпада, но таткото още вярва в брака 647 01:34:49,820 --> 01:34:53,880 и го доказва с меден месец във веселия Париж." 648 01:34:55,720 --> 01:34:58,190 Хубаво е! – "Веселия Париж... 649 01:34:58,340 --> 01:35:04,000 Да припомням ли, че бившата му съпруга почина преди година? 650 01:35:04,401 --> 01:35:07,001 Но... 651 01:35:08,020 --> 01:35:12,190 Джак преоткри щастието и утехата 652 01:35:12,340 --> 01:35:17,680 в обятията на нова, канадска съпруга в романтичната Франция." 653 01:35:21,120 --> 01:35:25,160 Ако мама видеше това... Какви гнусни клюки! 654 01:35:26,500 --> 01:35:29,240 Дайте още пушек! 655 01:35:29,560 --> 01:35:32,580 Готови за движението? Направете го! 656 01:35:36,440 --> 01:35:39,840 Плейбек, моля. Плейбек! 657 01:35:41,340 --> 01:35:44,000 Отместете бялата кола, моля. 658 01:35:44,340 --> 01:35:47,040 Точно така! Много добре. 659 01:35:48,820 --> 01:35:51,230 Движете се! 660 01:35:51,380 --> 01:35:54,790 Сара, баща ти е тук... 661 01:35:54,940 --> 01:35:58,440 Движете се, приближавайте се. 662 01:36:00,380 --> 01:36:03,080 Камера 2, готова да влезе. 663 01:36:04,620 --> 01:36:06,990 Така, съхранете енергията. 664 01:36:07,140 --> 01:36:10,240 Това е моят ангел Сара. – Приятно ми е. 665 01:36:10,580 --> 01:36:14,240 Приближете се, приятели! 666 01:36:14,700 --> 01:36:17,950 Приближавате се още, още малко пушек. 667 01:36:18,100 --> 01:36:20,700 Така. Продължаваме, хайде! 668 01:36:22,280 --> 01:36:25,190 Погледът напред. Гледайте бялата кола. 669 01:36:25,340 --> 01:36:28,320 Запазете кръга. Готови за действие! 670 01:36:29,500 --> 01:36:32,440 По-тихо край камерата! Тишина... 671 01:36:34,780 --> 01:36:38,280 Добре. Да го направим! Добре! Чудесно. 672 01:36:38,920 --> 01:36:41,620 Красота! 673 01:36:45,500 --> 01:36:49,240 Всички места се продадоха още първия ден. 674 01:36:52,740 --> 01:36:55,990 Защо предпочетохте Брамс да е след Бетховен? 675 01:36:56,140 --> 01:36:59,320 Съпругът ми никога не обсъжда програмата. 676 01:37:06,380 --> 01:37:08,940 Оттук. 677 01:37:12,380 --> 01:37:15,990 Първата репетиция е утре сутрин, в 10 ч. 678 01:37:16,140 --> 01:37:18,650 Прекалено рано е. 679 01:37:24,740 --> 01:37:28,160 Отзивите от Лондон са фантастични! 680 01:37:28,747 --> 01:37:32,261 Сега са важни тези в Ню Йорк. 681 01:37:32,900 --> 01:37:38,560 Журналистите биха искали да узнаят какво мислите за прераждането. 682 01:37:38,780 --> 01:37:43,151 А как е свирил Симфония № 3 на Рахманинов на 5 г., 683 01:37:43,301 --> 01:37:46,401 ако не я е научил в друг живот? 684 01:37:50,220 --> 01:37:54,531 Когато задават въпроси на мъжа ви, винаги ли отговаряте вие? 685 01:37:54,681 --> 01:37:57,081 Да. 686 01:38:09,960 --> 01:38:12,430 Господа... 687 01:38:12,580 --> 01:38:15,250 Добър вечер. 688 01:38:28,100 --> 01:38:31,270 Карл! 689 01:38:49,660 --> 01:38:54,110 Къде е публиката? – Не разбирам, всичко е продадено. 690 01:38:54,260 --> 01:38:58,351 Шегувате ли се? Кои са господата на първия ред? 691 01:38:58,501 --> 01:39:02,320 Критици. От "Таймс" и "Трибюн". 692 01:39:06,180 --> 01:39:10,320 Всичко е продадено?! – Освен местата за правостоящи. 693 01:39:14,820 --> 01:39:16,510 Готов съм. 694 01:39:16,660 --> 01:39:20,870 Случилото се на концерта на Кремер в Ню Йорк бе удивително. 695 01:39:21,020 --> 01:39:24,390 Публика от двама, а всичко бе продадено. 696 01:39:24,540 --> 01:39:27,070 Но да започнем с началото, за да разберем тази вечер, 697 01:39:27,220 --> 01:39:30,900 която ще остави следа в историята на музиката. 698 01:44:06,580 --> 01:44:09,180 Недей... 699 01:44:11,020 --> 01:44:15,880 Нюйоркските евреи изкупили билетите при отварянето на гишетата. 700 01:44:17,524 --> 01:44:19,990 Трябва да дадеш пресконференция. 701 01:44:20,140 --> 01:44:23,070 Не. – Трябва, скъпи. 702 01:44:23,220 --> 01:44:26,120 Не. – Говори пред журналистите! 703 01:44:26,620 --> 01:44:27,990 Трябва. – Не. 704 01:44:28,140 --> 01:44:30,740 Карл... 705 01:44:31,690 --> 01:44:35,310 Не. Аз съм германец. 706 01:44:35,460 --> 01:44:38,940 Но преди всичко съм музикант. 707 01:44:39,380 --> 01:44:43,870 Свирих пред фюрера, когато бях на 20 г. 708 01:44:44,020 --> 01:44:49,880 През 1938 г. всеки беше щастлив, ако беше поздравен от него. 709 01:44:52,180 --> 01:44:54,690 Когато избухна войната, 710 01:44:54,860 --> 01:44:58,150 ме мобилизираха, за да служа на родината. 711 01:44:58,300 --> 01:45:02,000 Не слагайте под общ знаменател германец и Гестапо. 712 01:45:02,500 --> 01:45:04,710 Бях военнопленник. 713 01:45:04,860 --> 01:45:09,680 Щом се прибрах в Берлин, разбрах, че са бомбардирали дома ни. 714 01:45:10,300 --> 01:45:14,070 Тялото на сина ни останало под развалините. 715 01:45:14,220 --> 01:45:19,460 Това беше къщата на моето минало и на нашето бъдеще. 716 01:45:20,160 --> 01:45:22,960 Моят свят е музиката. 717 01:47:44,320 --> 01:47:47,060 Ало, мамо? 718 01:49:00,980 --> 01:49:04,750 Когато трупата на "Болшой" заминаваше, 719 01:49:04,900 --> 01:49:08,390 танцьорът Сергей Итович избра свободата 720 01:49:08,540 --> 01:49:11,470 и се промъкна между двама полицаи. 721 01:49:11,620 --> 01:49:13,790 Отговорното лице от "Болшой" оповести, 722 01:49:13,940 --> 01:49:15,990 че в основата стои жена. 723 01:49:16,140 --> 01:49:18,470 Хрушчов бе свален само преди седмица 724 01:49:18,620 --> 01:49:23,260 и ще посветим предаването в 13 ч. на Русия от 64-та. 725 01:50:20,636 --> 01:50:24,999 Антракт 726 01:50:32,890 --> 01:50:35,260 Едните и другите! 727 01:50:35,410 --> 01:50:37,620 Едните и другите! 728 01:50:37,770 --> 01:50:41,050 Ако всеки е другият за някого, 729 01:50:41,490 --> 01:50:44,620 рядко той е единият за другия. 730 01:50:44,770 --> 01:50:47,780 Въпреки всички речи... 731 01:50:47,930 --> 01:50:52,270 Викът за помощ на другите... 732 01:50:52,690 --> 01:50:54,960 На другите. 733 01:50:55,110 --> 01:50:59,150 На земята, където се валят едните без другите. 734 01:50:59,410 --> 01:51:02,690 "Всички хора са равни, 735 01:51:02,930 --> 01:51:06,280 но някои са по-равни от другите." 736 01:51:06,430 --> 01:51:08,900 Така написа Джордж Оруел. 737 01:51:09,050 --> 01:51:11,980 Вярно е за него или за нея. 738 01:51:12,130 --> 01:51:15,990 Или за другия, или за другата... 739 01:51:24,370 --> 01:51:26,880 Да видя, че ви харесва! 740 01:51:27,050 --> 01:51:29,550 Това танцуване ли го наричате? 741 01:51:29,730 --> 01:51:32,220 С цялото тяло! 742 01:51:32,370 --> 01:51:34,980 С всички мускули! 743 01:51:35,130 --> 01:51:39,370 По-рязко! По-прецизно! 744 01:53:31,000 --> 01:53:35,850 Едните и другите! 745 01:53:36,000 --> 01:53:39,450 Ако всеки е другият за някого, 746 01:53:39,600 --> 01:53:42,730 рядко той е единият за другия. 747 01:53:42,880 --> 01:53:45,890 Въпреки всички речи... 748 01:53:46,040 --> 01:53:50,180 Викът за помощ на другите... 749 01:53:50,760 --> 01:53:53,010 На другите. 750 01:53:53,160 --> 01:53:57,570 На земята, където се валят едните без другите. 751 01:53:57,720 --> 01:54:00,890 "Всички хора са равни, 752 01:54:01,040 --> 01:54:04,330 но някои са по-равни от другите." 753 01:54:04,480 --> 01:54:07,090 Така написа Джордж Оруел. 754 01:54:07,240 --> 01:54:10,150 Вярно е за него или нея. 755 01:54:10,300 --> 01:54:14,540 Или за другия, или за другата. 756 01:56:10,200 --> 01:56:14,530 И така... Шампионатът на Франция за полутежка категория 757 01:56:14,680 --> 01:56:16,850 в 15 рунда по 3 минути. 758 01:56:17,000 --> 01:56:21,300 Настоящият шампион е Мишел Шапю. 759 01:56:21,840 --> 01:56:26,340 Претендентът е Филип Руже. 760 01:56:27,960 --> 01:56:31,300 Двамата боксьори бяха претеглени. 761 01:56:31,480 --> 01:56:34,760 Мишел Шапю е 72,5 кг 762 01:56:35,120 --> 01:56:37,810 Филип Руже е 72,3 кг. 763 01:56:37,960 --> 01:56:40,410 Руже! Руже... 764 01:56:40,560 --> 01:56:46,450 Съдии са господата Дюран, Ларош, Мара и Феран. 765 01:56:46,600 --> 01:56:50,200 Настоящият шампион Мишел Шапю! 766 01:56:52,240 --> 01:56:55,920 Претендентът Филип Руже! 767 01:57:29,600 --> 01:57:32,980 Естествено, ожених се за годеницата на баща си. 768 01:57:33,960 --> 01:57:38,020 Робер, женен преди военната служба, вече имаше син от Ева. 769 01:57:38,560 --> 01:57:42,080 Запознали се, докато следвали право. 770 01:57:43,000 --> 01:57:47,320 Жак, най-надареният сред нас, мислеше само за коне. 771 01:57:47,800 --> 01:57:51,130 А Кандис – само за боксьори. 772 01:57:51,920 --> 01:57:55,140 Ришар нямаше професия, помагаше на всички. 773 01:57:55,800 --> 01:58:00,060 За приятелите от Алжир това бе вечерта на надеждата. 774 01:58:00,320 --> 01:58:05,810 Бяхме решили, от суеверие, че този мач ще покаже бъдещето ни. 775 01:58:05,960 --> 01:58:08,560 Давай! Давай! Така! 776 01:58:23,720 --> 01:58:26,680 Не мога да повярвам! Стани! 777 01:58:27,000 --> 01:58:30,220 Три, четири, пет! 778 01:58:30,600 --> 01:58:33,500 Шест, седем... Бокс! 779 02:00:08,880 --> 02:00:12,770 През 60-те години, ако не харесваш тялото си, наемеш друго. 780 02:00:12,920 --> 02:00:16,210 Светът се управлява от 10-годишна рок звезда. 781 02:00:16,360 --> 02:00:18,930 Думата "болест" бе зачеркната от речника. 782 02:00:19,080 --> 02:00:23,940 Последната болница бе разглобена парче по парче. 783 02:00:25,040 --> 02:00:30,260 Слънцето грее непрестанно. Дори са две. Животът е почивка. 784 02:00:30,420 --> 02:00:33,250 С годеницата ми сме равни. 785 02:00:33,400 --> 02:00:35,950 Понякога си разменяме кожите. 786 02:00:36,360 --> 02:00:39,370 "Всичко е победено!", тътне високоговорителят. 787 02:00:39,520 --> 02:00:42,810 "Гласът на бъдещето няма да бъде по-фалшив от днешния!" 788 02:00:42,960 --> 02:00:45,210 "Ще има омраза, ще има любов!" 789 02:00:45,360 --> 02:00:48,650 Думите ще са различни, произведението – идентично! 790 02:00:48,800 --> 02:00:54,410 Пророците имат чувство за хумор! 791 02:00:54,560 --> 02:00:57,490 Утре... 792 02:00:57,640 --> 02:01:01,380 Ще заспим. 793 02:01:04,300 --> 02:01:07,900 Защото всичко ще бъде... 794 02:01:10,040 --> 02:01:13,140 Големият сън. Ти кажи? 795 02:01:16,360 --> 02:01:19,500 Но не се безпокой. 796 02:01:22,840 --> 02:01:27,180 Макар вече да виждам 797 02:01:28,520 --> 02:01:34,420 първата птица след войната, 798 02:01:34,880 --> 02:01:40,260 кацнала на тел, от която са изскочили бодли. 799 02:01:40,960 --> 02:01:45,340 Неусетно, с хода на годините 800 02:02:03,820 --> 02:02:06,520 10 минути почивка. 801 02:02:16,280 --> 02:02:18,950 Добре ли си? – Да. 802 02:02:20,320 --> 02:02:24,210 Можеше да ни кажеш, че си се уволнил. 803 02:02:24,360 --> 02:02:26,730 Щяхме да те посрещнем. 804 02:02:26,880 --> 02:02:30,450 Щеше да ни e приятно. Помисли ли за майка си? 805 02:02:30,600 --> 02:02:34,130 Как е? – Обаждай й се, глупак такъв! 806 02:02:34,280 --> 02:02:38,560 Добре де. – Може ли поне да поговорим? 807 02:02:38,880 --> 02:02:41,210 Отказваш да ме защитаваш. 808 02:02:41,360 --> 02:02:45,610 Ришар, не ставай смешен! Всички знаят, че сме приятели. 809 02:02:45,760 --> 02:02:49,610 Как ни виждаш заедно в съда? Няма да ми вярват. 810 02:02:49,760 --> 02:02:53,740 Ще кажат, че познанствата ти не са читави. 811 02:02:55,040 --> 02:02:57,600 Нещастник... 812 02:03:02,970 --> 02:03:05,010 Глупак, страхливец... 813 02:03:05,160 --> 02:03:09,033 Въоръжено нападение, мръсна история. 814 02:03:09,820 --> 02:03:14,550 Направи го за мен, Мнушкин. А и напоследък не съм добре. 815 02:03:18,240 --> 02:03:20,650 Не бива да ме чакаш тук. 816 02:03:20,800 --> 02:03:24,240 Получи ли резултатите? – Нищо ти няма. 817 02:03:25,000 --> 02:03:29,050 Как така! – Изследвах ти всичко. Нищо ти няма. 818 02:03:29,200 --> 02:03:32,020 Сигурен ли си? – Ами да. 819 02:03:33,600 --> 02:03:38,370 Не разбирам. Лягам си уморен, ставам уморен. 820 02:03:38,520 --> 02:03:42,920 Ям уморен, чукам уморен. – Защото си уморен. 821 02:03:44,280 --> 02:03:46,930 А аз направих всичко за вас! 822 02:03:47,080 --> 02:03:50,340 Направи го за кариерата си. 823 02:03:50,600 --> 02:03:53,570 Не за нас. – И какво? 824 02:03:53,720 --> 02:03:57,220 Как виждаш развода ни? Специалист си. 825 02:03:57,920 --> 02:04:00,760 Окончателно ли е? 826 02:04:03,320 --> 02:04:05,530 Знаеш ли защо дойдох днес? 827 02:04:05,680 --> 02:04:08,850 Хрумна ми лудата идея да проследя любовницата ти. 828 02:04:09,000 --> 02:04:11,930 Качих се след нея. 829 02:04:15,840 --> 02:04:18,440 И си уморен! 830 02:04:23,760 --> 02:04:26,430 Приключих, госпожице. 831 02:04:27,720 --> 02:04:30,250 Наистина е окончателно. 832 02:04:30,960 --> 02:04:34,570 Ева... Не ставай смешна. 833 02:04:34,720 --> 02:04:36,730 Моля те! – Ще се промениш? 834 02:04:36,880 --> 02:04:39,360 Да. – Не ти вярвам! 835 02:04:40,280 --> 02:04:43,640 Бях женен, значи "разведен"'. 836 02:04:44,520 --> 02:04:48,130 На 40 г., участвал във войната в Алжир. 837 02:04:48,280 --> 02:04:52,920 Леко пълен. Едно дете... 838 02:04:53,840 --> 02:04:56,440 Богат... много богат. 839 02:04:57,000 --> 02:04:59,330 Подчертайте го. 840 02:04:59,480 --> 02:05:02,050 Два пъти. 841 02:05:02,200 --> 02:05:05,660 Сърдечен, обича животните. 842 02:05:06,315 --> 02:05:09,180 Най-вече конете. 843 02:05:09,972 --> 02:05:12,609 Какво бихме могли да добавим? 844 02:05:13,397 --> 02:05:16,730 Симпатичен? – Да, добра идея. 845 02:05:16,880 --> 02:05:19,621 Много симпатичен. 846 02:05:20,473 --> 02:05:24,850 И... Напишете датата и подпишете. 847 02:05:25,000 --> 02:05:27,940 На кого да го изпратя? 848 02:05:31,840 --> 02:05:34,770 А вие не се ли изкушавате? 849 02:05:38,400 --> 02:05:40,770 Стига си дърпал така! 850 02:05:40,920 --> 02:05:44,880 Объркваш го! – Приятелят ви, боксьорът... 851 02:05:46,360 --> 02:05:48,770 Кажете му... Ред Уан, номер 12. 852 02:05:48,920 --> 02:05:52,200 Ред Уан, благодаря. Прегръдки. 853 02:05:55,520 --> 02:05:58,040 Идва... 854 02:06:00,120 --> 02:06:02,720 Внимавайте! 855 02:06:05,720 --> 02:06:07,570 Ред Уан... – Моля? 856 02:06:07,720 --> 02:06:10,370 Уча английски. 857 02:06:43,150 --> 02:06:45,660 Едните и другите 858 02:06:46,350 --> 02:06:48,980 Едните и другите! 859 02:06:59,870 --> 02:07:02,530 Другите. Другите. 860 02:07:43,310 --> 02:07:48,000 Едните и другите! 861 02:08:14,310 --> 02:08:16,940 Другите... 862 02:08:20,830 --> 02:08:24,930 Извинявай, Никол, обърках се. – Няма нищо... 863 02:08:25,150 --> 02:08:27,520 Всички в начална позиция! 864 02:08:27,670 --> 02:08:31,280 Войниците от Първата и Втората световна война по местата! 865 02:08:31,430 --> 02:08:33,440 Нищо не мога да направя. 866 02:08:33,590 --> 02:08:36,110 Отивам. 867 02:08:38,550 --> 02:08:41,770 Тишина! Конете да са готови! 868 02:08:42,750 --> 02:08:46,210 Внимание! Всички по местата, моля. 869 02:08:47,710 --> 02:08:52,250 Посях цветя на гроба на бедната ти майка. 870 02:08:55,470 --> 02:08:58,240 Знаеш ли, малка ми Едит... 871 02:08:58,390 --> 02:09:01,230 С нея толкова си приличате. 872 02:09:02,590 --> 02:09:05,600 Тя ли ме кръсти Едит? – Да. 873 02:09:05,750 --> 02:09:09,610 В ума й беше само Едит Пиаф. 874 02:09:10,470 --> 02:09:13,400 Ти харесваш ли Едит Пиаф? 875 02:09:15,150 --> 02:09:18,690 Тя пееше по-добре, отколкото танцуваш ти. 876 02:09:19,470 --> 02:09:22,670 Гледах те по телевизията. 877 02:09:31,830 --> 02:09:35,240 Ти си стар, плесенясал, покрит си с мръсотия! 878 02:09:35,390 --> 02:09:38,370 Париж! Ти си бил! 879 02:09:38,670 --> 02:09:42,240 Сега си скован, изкривен, време е да се промениш! 880 02:09:42,390 --> 02:09:45,560 Париж, ти си отвратителен! 881 02:09:45,710 --> 02:09:49,080 Престарял си, унил си, невзрачен си, изостанал! 882 02:09:49,230 --> 02:09:52,500 Вече си една стара развалина... 883 02:09:52,650 --> 02:09:57,110 Видни ми приятелю, Париж, ти си отвратителен! 884 02:09:58,470 --> 02:10:01,800 Кандидатка номер едно в конкурса за водеща – Югет Фремон. 885 02:10:01,950 --> 02:10:05,534 Отпуснете се и се усмихвайте, госпожице. 886 02:10:05,910 --> 02:10:11,200 16 ч., класическа музика. В програмата: известната кантата 887 02:10:11,350 --> 02:10:15,133 "Брих ждем хунгриген ждем от"... 888 02:10:15,283 --> 02:10:20,090 Би Ем Дабъл Ю 39... 889 02:10:20,590 --> 02:10:25,680 С оркестъра на Лу... Лу-дуиг Бурж... 890 02:10:25,830 --> 02:10:29,840 Под диригентската палат... палка, извинете, на Гюстав Леонар. 891 02:10:29,990 --> 02:10:34,560 А в 20,30, след новините, филма на Михаил Калатозов 892 02:10:34,710 --> 02:10:38,450 "Летят жерави" с Татяна Самойлова. 893 02:10:38,830 --> 02:10:41,420 Познаваме я. – Да, от телевизията. 894 02:10:41,570 --> 02:10:45,370 Не, не само. – Честита годишнина, господа! 895 02:10:46,470 --> 02:10:48,200 Моите почитания. 896 02:10:48,350 --> 02:10:49,720 Как си? – Чудесно. 897 02:10:49,870 --> 02:10:52,400 Оставаш ли? – Не ми е мястото... 898 02:10:52,550 --> 02:10:54,440 Добър вечер. – Прекрасна си. 899 02:10:54,590 --> 02:10:57,650 Разцъфтяването в третия месец. 900 02:10:58,550 --> 02:11:01,180 Поздравления! 901 02:11:01,390 --> 02:11:04,060 Не съм бащата. 902 02:11:04,350 --> 02:11:06,891 Не знаете ли? 903 02:11:07,041 --> 02:11:10,680 Учили сте 8 години и не знаете? 904 02:11:10,830 --> 02:11:13,930 Но за хонорарите си знаете! 905 02:11:15,030 --> 02:11:19,280 Да, извинете... Ще ви кажа какво й е. 906 02:11:19,430 --> 02:11:22,650 Пуши и пие прекалено, прави много секс. 907 02:11:23,030 --> 02:11:28,730 Как бих искал да я гледам как спи. 908 02:11:34,690 --> 02:11:36,940 Без да знае, 909 02:11:37,090 --> 02:11:40,280 че я наблюдавам 910 02:11:40,430 --> 02:11:44,770 и сърцето ми тъне във възхита. 911 02:11:47,310 --> 02:11:49,805 Не знаят какво й е, 912 02:11:49,955 --> 02:11:55,591 знаят само, че не е добре. 913 02:11:59,428 --> 02:12:03,223 В никакъв случай, ще се усъмни... 914 02:12:15,590 --> 02:12:17,720 Татко! 915 02:12:17,870 --> 02:12:23,200 И следа от усмивка по лицето й личи. 916 02:12:23,350 --> 02:12:28,960 Предполагам, че където и да е тя, мястото е най-прекрасно. 917 02:12:29,110 --> 02:12:34,010 Дано нашата любов винаги да бъде 918 02:12:34,950 --> 02:12:37,440 леглото, покрито с рози, 919 02:12:37,590 --> 02:12:42,130 което тя видя от своята люлка! 920 02:12:59,790 --> 02:13:03,570 Колко време отнема сънят. 921 02:13:05,890 --> 02:13:10,010 Нямам търпение да се събуди. 922 02:13:11,630 --> 02:13:16,930 Да се събуди и да ми каже, че ме обича. 923 02:13:17,710 --> 02:13:20,520 Когато отвори очи, 924 02:13:20,670 --> 02:13:23,520 тя учи небесата 925 02:13:23,670 --> 02:13:27,390 какво означава тъга... 926 02:13:31,030 --> 02:13:34,010 Добро утро, Сара! 927 02:13:34,950 --> 02:13:37,200 Време е да споделим 928 02:13:37,350 --> 02:13:41,490 още един прекрасен ден 929 02:13:41,910 --> 02:13:45,330 с теб... 930 02:14:08,910 --> 02:14:12,110 Какво? – Звучи прекрасно. 931 02:14:15,270 --> 02:14:17,890 Защо е тази физиономия? 932 02:14:20,310 --> 02:14:23,370 Касовите приходи не са добри. 933 02:14:26,950 --> 02:14:29,400 А какво мисли татко? – Той... 934 02:14:29,550 --> 02:14:32,680 Че не струва! – Не, обожава тази песен. 935 02:14:32,830 --> 02:14:35,240 Сара, на телефона. Синът ти. 936 02:14:35,390 --> 02:14:38,020 Ще говоря оттам. 937 02:14:38,550 --> 02:14:41,890 Хайде, животът е кратък. 938 02:14:47,390 --> 02:14:50,320 Струваш ми се доволен, а? 939 02:14:50,470 --> 02:14:53,140 Така звучиш. 940 02:14:53,470 --> 02:14:57,190 Приели са те в отбора по бейзбол! Страхотно! 941 02:14:57,350 --> 02:15:01,430 Целувки от мен. – Добре. А оценките ти? 942 02:15:02,070 --> 02:15:05,240 Джейсън те целува. Сега трябва да затварям. 943 02:15:05,390 --> 02:15:07,760 Липсваш ми, обичам те. 944 02:15:07,910 --> 02:15:11,050 Точно така! Имаш майка. 945 02:15:12,310 --> 02:15:14,830 Обичам те, чао! 946 02:15:18,950 --> 02:15:24,891 И така, Джейсън, касовият приход... Средна работа или откровено зле? 947 02:15:26,750 --> 02:15:30,070 Ами... откровено средно. 948 02:15:30,310 --> 02:15:32,760 По дяволите! – Сара, чуй... 949 02:15:32,910 --> 02:15:35,320 Господи! 950 02:15:35,470 --> 02:15:38,960 От "Лидо" в Париж все още те искат. 951 02:15:39,110 --> 02:15:45,610 Там още си голяма звезда. – Да. Няма да казваме, че съм болна. 952 02:15:49,454 --> 02:15:52,692 Болна ли? Ти не си болна! 953 02:15:52,842 --> 02:15:58,240 Те не знаят... нищо за теб. А и да беше – а ти не си, 954 02:15:58,390 --> 02:16:03,360 ще имаш най-добрите лекари. – Лекари ли? 955 02:16:03,510 --> 02:16:06,840 Мислиш, че ще ходя по лекари! 956 02:16:06,990 --> 02:16:10,041 Минах през четири брака и четири развода. 957 02:16:10,191 --> 02:16:13,491 Имам най-прекрасния 15-годишен син. 958 02:16:14,030 --> 02:16:17,160 Продали сме колко... 12 милиона плочи ли? 959 02:16:17,310 --> 02:16:19,940 12 милиона плочи! 960 02:16:20,670 --> 02:16:25,650 Имам З награди "'Грами"'. Няма да позволя нещо да ми попречи! 961 02:16:27,790 --> 02:16:30,810 Не го вземай навътре, Боби ще се върне. 962 02:16:52,940 --> 02:16:54,910 Всъщност си пръв. 963 02:16:55,060 --> 02:16:58,590 Щом си запазил трима-четирима истински приятели след 20 г., 964 02:16:58,740 --> 02:17:01,380 значи си успял. 965 02:17:01,700 --> 02:17:04,910 Успял! Хубав успех! 966 02:17:05,060 --> 02:17:09,110 20 години нечестни сделки, малодушие... 967 02:17:09,260 --> 02:17:11,890 и интриги. 968 02:17:12,660 --> 02:17:16,060 А жените ни така ни прекараха, 969 02:17:16,260 --> 02:17:19,870 че сега сме принудени 970 02:17:20,020 --> 02:17:22,110 да танцуваме с курви, 971 02:17:22,260 --> 02:17:25,700 дето дори не знаем дали ще изчукаме! 972 02:17:25,980 --> 02:17:27,950 Чуваш ли? 973 02:17:28,100 --> 02:17:30,430 Стига... – Курви, и то на квадрат! 974 02:17:30,580 --> 02:17:33,850 Стига! 975 02:17:34,420 --> 02:17:37,060 Ти само това можеш. 976 02:17:38,940 --> 02:17:41,070 Хайде, стига. – Я престани! 977 02:17:41,220 --> 02:17:43,230 Внимавай! – Ти си луд! 978 02:17:43,380 --> 02:17:47,520 Откачил си! – Престани, за Бога, Франсис! 979 02:17:47,980 --> 02:17:50,830 Полудя ли, стига! 980 02:17:51,460 --> 02:17:54,050 Спри! – Я чупка! 981 02:17:54,220 --> 02:17:57,110 Остави ме! – Доволен ли си? Спри! 982 02:17:57,260 --> 02:18:00,030 Тъпа вечер! Нещастен педал! 983 02:18:00,180 --> 02:18:02,950 Полудя ли? – Импотентният, я млъкни! 984 02:18:03,100 --> 02:18:07,000 Иди си лекувай рака! – Той е луд! 985 02:18:09,620 --> 02:18:12,110 Стига, Жак! – Ще разкажа за господина! 986 02:18:12,260 --> 02:18:16,740 Я елате, момичета! Ти, червената! 987 02:18:18,100 --> 02:18:20,470 Ела тук! – Недей. 988 02:18:20,620 --> 02:18:23,910 Ела. Колко ти платиха да дойдеш? 989 02:18:24,060 --> 02:18:27,870 Стига толкова! – Да не сте полудели? 990 02:18:28,020 --> 02:18:31,070 Откачили сте! Спрете! 991 02:18:31,220 --> 02:18:36,320 Жена ти те напусна, защото никога не си я чукал! Педал! 992 02:18:36,500 --> 02:18:38,790 Престани... 993 02:18:38,940 --> 02:18:40,750 Точно така. 994 02:18:40,900 --> 02:18:45,160 Я си смени пениса със скалпел, ще ти дойде добре. 995 02:18:45,900 --> 02:18:48,540 Нещастник! 996 02:18:49,620 --> 02:18:51,710 Спри. – Колаборационист! 997 02:18:51,860 --> 02:18:54,190 Син на колаборационист! – Луд! 998 02:18:54,340 --> 02:18:57,470 От истината боли, а? – Говориш несвързано. 999 02:18:57,620 --> 02:19:00,790 20 години тъпота! И торта взел за годишнината! 1000 02:19:00,940 --> 02:19:02,970 Това е върхът! 1001 02:19:03,120 --> 02:19:05,350 За нищо не ставаш! – Няма смисъл! 1002 02:19:05,500 --> 02:19:09,030 И тримата! И ти. Имаш 20 битки в повече! 1003 02:19:09,180 --> 02:19:11,830 Не искам да съм лош. – Остави! 1004 02:19:11,980 --> 02:19:15,940 Трябваше да си такъв на ринга. Жалък си... 1005 02:19:16,140 --> 02:19:18,990 Прав си... Стига вече. – Нещастник! 1006 02:19:19,140 --> 02:19:23,030 Ако беше лош, щеше да успееш. – Прав си. 1007 02:19:23,180 --> 02:19:26,590 Да си довършим вечерта спокойно. 1008 02:19:26,740 --> 02:19:29,430 Плати ли на госпожиците? 1009 02:19:29,580 --> 02:19:32,110 Плати ли, мамка му! – Да! 1010 02:19:32,260 --> 02:19:35,710 Ти мълчи! Може ли да си тръгнат? 1011 02:19:35,860 --> 02:19:38,690 Не можем ли без мадами? 1012 02:19:42,140 --> 02:19:45,150 Преди 20 години се забавлявахме без мацки. 1013 02:19:45,300 --> 02:19:49,030 Не беше нужно да им плащаме! – Достатъчно! 1014 02:19:49,180 --> 02:19:54,780 Чупката и вие! Червената, бялата, виолетовата и черната – вън! 1015 02:19:55,100 --> 02:19:59,840 Вън или ще метна телевизора! – Добре де! Тръгват си! 1016 02:20:00,420 --> 02:20:03,070 Спокойно... – Дядо Коледа ти показва пътя. 1017 02:20:03,220 --> 02:20:05,750 Движение! 1018 02:20:05,900 --> 02:20:08,460 Живо! – Мръсници! 1019 02:20:09,700 --> 02:20:12,990 Излязоха, нали? – Не, не са! 1020 02:20:13,140 --> 02:20:15,350 Това там е стая. 1021 02:20:15,500 --> 02:20:18,640 Да излязат наистина. Отвори вратата! 1022 02:20:18,900 --> 02:20:21,070 Всичко е наред... – И ти! 1023 02:20:21,220 --> 02:20:24,840 Спокойно, ще излязат. – Хайде, хоп! 1024 02:20:25,460 --> 02:20:27,830 Конфискувано! 1025 02:20:27,980 --> 02:20:30,580 Доволен ли си вече? 1026 02:20:31,340 --> 02:20:33,900 Без майтап... 1027 02:20:35,300 --> 02:20:37,820 Дръж! 1028 02:20:43,420 --> 02:20:46,160 Сега спри да се правиш на идиот. 1029 02:20:49,500 --> 02:20:52,490 Добре де! Чупиха се вече. 1030 02:20:52,820 --> 02:20:55,940 Не са ни нужни повече, нали? 1031 02:20:57,140 --> 02:21:00,430 Няма счупено, може да се забавляваме. 1032 02:21:00,580 --> 02:21:02,750 Да пием по едно. 1033 02:21:02,900 --> 02:21:05,750 Честита годишнина! 1034 02:21:09,740 --> 02:21:12,840 Кажи... Как се става говорителка? 1035 02:21:14,220 --> 02:21:18,120 Дълго е за обяснение. – Имаме време. 1036 02:21:19,500 --> 02:21:22,310 Дали ще ви е интересно? Цяла мелодрама е. 1037 02:21:22,460 --> 02:21:26,840 Сигурен съм, че вече сме се виждали. 1038 02:21:29,180 --> 02:21:33,160 Не знам къде, но... – Каква хубава песен! 1039 02:21:33,540 --> 02:21:36,290 Чия е? Знаете ли? 1040 02:21:37,380 --> 02:21:40,980 Парижанка ли сте? – От Дижон съм. 1041 02:21:46,020 --> 02:21:50,276 Марсилия, Лион, Дижон, Париж! Всички да слязат! 1042 02:21:51,780 --> 02:21:54,680 Връщахме се от Алжир! 1043 02:21:54,900 --> 02:21:58,230 Връщахме се от Алжир. – И? 1044 02:21:58,940 --> 02:22:03,456 От Алжир? – Държахте се много зле. 1045 02:22:03,779 --> 02:22:07,325 А вие ни досадихте с годеника си! 1046 02:22:07,475 --> 02:22:10,190 Да! Той така и не ме посрещна. 1047 02:22:10,340 --> 02:22:14,420 Той не е дошъл, а другите? 1048 02:22:15,780 --> 02:22:18,300 И те ли не дойдоха? 1049 02:22:19,020 --> 02:22:21,070 Много смешно... 1050 02:22:21,220 --> 02:22:24,560 Луда работа! – Не сте се променили. 1051 02:22:25,380 --> 02:22:28,010 А ние променени ли сме? 1052 02:22:28,420 --> 02:22:31,920 Той – може би. Старее по-бързо. 1053 02:22:33,620 --> 02:22:37,390 Споменът хубав ли е? – Надали. Не беше в настроение. 1054 02:22:37,540 --> 02:22:41,020 Средна работа. – Семейна ли сте? 1055 02:22:41,755 --> 02:22:45,472 А вие? – В развод съм. 1056 02:22:45,821 --> 02:22:48,940 А вие? – Ами... същата работа. 1057 02:22:49,100 --> 02:22:51,700 Боби! 1058 02:22:55,900 --> 02:23:01,080 Джейсън се опита да се самоубие! В болницата е, много е зле! 1059 02:23:01,520 --> 02:23:04,270 Облечи се, таксито чака долу. 1060 02:23:04,420 --> 02:23:07,090 Побързай! 1061 02:23:08,300 --> 02:23:11,710 Как влезе? – С ключовете на Джейсън. 1062 02:23:11,860 --> 02:23:14,570 Моля те, побързай. 1063 02:23:21,900 --> 02:23:24,570 Татко... 1064 02:23:27,660 --> 02:23:30,220 Татко? 1065 02:23:32,940 --> 02:23:37,280 Бих искала да говоря с г-н Джак Глен. 1066 02:23:43,020 --> 02:23:45,980 Как го е направил, кога? 1067 02:23:46,420 --> 02:23:50,940 Взел е от лекарствата ми. От скапаните ми лекарства! 1068 02:23:55,300 --> 02:23:58,110 Моля те, побързай. 1069 02:24:01,460 --> 02:24:04,540 Сара, няма да дойда. 1070 02:24:05,380 --> 02:24:10,320 С него приключихме. – Ами аз... аз... 1071 02:24:10,773 --> 02:24:14,520 Знам. Моля те само да дойдеш в болницата. 1072 02:24:16,196 --> 02:24:20,321 Хайде, сложи риза, таксито е долу. 1073 02:24:21,540 --> 02:24:23,610 Не. – Моля те. 1074 02:24:23,760 --> 02:24:27,236 Приключи. – Моля те... 1075 02:24:27,420 --> 02:24:29,910 Това е Джейсън. 1076 02:24:30,060 --> 02:24:32,610 Моля те. 1077 02:24:32,780 --> 02:24:34,390 Моля те, Боби. 1078 02:24:34,540 --> 02:24:37,900 Сложи си ризата. – Не! 1079 02:24:39,380 --> 02:24:41,930 Майната ти! 1080 02:24:48,340 --> 02:24:51,190 Довечера няма да се видим. 1081 02:24:52,820 --> 02:24:56,950 Щом приключат проблемите ми, ще се махнем от хотела. 1082 02:24:57,100 --> 02:25:00,010 Ако беше само това... 1083 02:25:01,500 --> 02:25:04,030 Обясни. 1084 02:25:04,180 --> 02:25:06,990 Виждам само недостатъците у хората. 1085 02:25:07,140 --> 02:25:10,500 Не ме съди, моментът е преходен. 1086 02:25:11,180 --> 02:25:15,460 Премълчаваш прекалено много неща. Не си прям. 1087 02:25:18,140 --> 02:25:21,150 След закуска ще поговорим. 1088 02:25:26,380 --> 02:25:29,400 Всичко ще е наред, не се тревожи. 1089 02:25:34,900 --> 02:25:38,760 Какво правиш тук? – Дебелакът се самоуби. 1090 02:25:47,660 --> 02:25:50,840 Как стана? – В Шантийи. 1091 02:25:51,140 --> 02:25:54,270 Цяла нощ бях с него. Слагай сакото. 1092 02:25:54,420 --> 02:25:57,060 Жив ли е? 1093 02:25:58,580 --> 02:26:01,180 Слагай сакото! 1094 02:26:05,060 --> 02:26:07,780 Хайде де! 1095 02:26:11,620 --> 02:26:15,000 Познавам ли я? – Не, едно момиче е... 1096 02:26:15,660 --> 02:26:17,950 Благодаря за момичето. 1097 02:26:18,100 --> 02:26:20,700 Добър ден. 1098 02:26:23,260 --> 02:26:27,280 Идваш ли? – Видя ли, не си прям. 1099 02:26:27,860 --> 02:26:30,600 Къде е той? – Тръгваш ли? 1100 02:26:31,300 --> 02:26:34,630 Това е денят на изненадите. – Какво става? 1101 02:26:34,780 --> 02:26:39,240 Нищо. Смятах, че съм по-добър избор от този глупак. 1102 02:26:41,540 --> 02:26:44,160 Къде е той? 1103 02:26:46,820 --> 02:26:49,350 Когато кажеш. 1104 02:26:49,500 --> 02:26:51,950 Секунда, ще поговорим. – Не. 1105 02:26:52,100 --> 02:26:53,790 Ела. – Приключихме, Робер. 1106 02:26:53,940 --> 02:26:56,450 Само секунда. Извини ме! 1107 02:26:58,340 --> 02:27:01,350 Каза ти – край! 1108 02:27:05,740 --> 02:27:08,500 Ще ти звънна. 1109 02:27:41,540 --> 02:27:46,110 Сестра ми е тук, за да пее, не за да плува. 1110 02:27:46,260 --> 02:27:50,120 Да плува! "Париж, обичам те! 1111 02:27:50,420 --> 02:27:52,870 Обичам те..." – Морис Шьовалие. 1112 02:27:53,020 --> 02:27:55,110 Да! – "Небеса! Какво става?" 1113 02:27:55,260 --> 02:28:00,070 Звездата на 60-те най-после ще пее в Париж. 1114 02:28:00,220 --> 02:28:04,150 Тя ще изнесе 30 спектакъла в "Лидо". 1115 02:28:04,300 --> 02:28:06,307 Запитана как е със здравето, 1116 02:28:06,457 --> 02:28:10,510 Сара отговори: "Чудесно за годините ми". 1117 02:28:10,660 --> 02:28:12,670 След това посвети деня си 1118 02:28:12,820 --> 02:28:16,280 да избере участника за първата част на спектакъла. 1119 02:28:16,660 --> 02:28:21,790 На земята, където се валят едните без другите. 1120 02:28:21,940 --> 02:28:24,510 "Всички хора са равни, 1121 02:28:24,660 --> 02:28:28,200 но някои са по-равни от другите." 1122 02:28:28,420 --> 02:28:31,120 Така написа Джордж Оруел. 1123 02:28:32,140 --> 02:28:34,940 Вярно е за него или нея. 1124 02:28:35,260 --> 02:28:37,930 Или за другия... 1125 02:28:38,100 --> 02:28:40,610 Или за другата. 1126 02:28:41,140 --> 02:28:45,040 Случайно... 1127 02:28:45,580 --> 02:28:49,880 Един ден, когато излизахме от една гара. 1128 02:28:50,580 --> 02:28:53,860 Видяхме се. 1129 02:28:54,820 --> 02:28:59,300 Във витрината на булеварда в едно кафене. 1130 02:28:59,920 --> 02:29:03,400 Двамата. 1131 02:29:04,140 --> 02:29:08,600 В тълпата. Сред другите. 1132 02:29:09,100 --> 02:29:11,700 Едните и другите! 1133 02:29:14,300 --> 02:29:16,900 Едните и другите! 1134 02:29:42,160 --> 02:29:44,190 Нямате лъжичка. 1135 02:29:44,340 --> 02:29:46,630 Извинете! Господине! 1136 02:29:46,780 --> 02:29:50,110 Една лъжичка, моля. Две! 1137 02:29:50,260 --> 02:29:52,310 Искате една лъжичка? 1138 02:29:52,460 --> 02:29:55,260 Ето ви лъжичка. 1139 02:29:55,980 --> 02:29:58,310 Майка ми е... беше французойка. 1140 02:29:58,460 --> 02:30:01,660 Пееше с оркестъра на баща ми. 1141 02:30:46,265 --> 02:30:48,758 Робърт Прат Смъртта и смъртта 1142 02:31:04,700 --> 02:31:07,990 Не разбирам. Трябваше да дойдете по-рано. 1143 02:31:08,140 --> 02:31:11,460 А вие да напишете по-рано книгата. 1144 02:31:22,220 --> 02:31:24,630 Не е за вярване! 1145 02:31:24,780 --> 02:31:28,060 Извинете! Седнете. – Благодаря. 1146 02:31:38,820 --> 02:31:40,870 Тя как се казва? 1147 02:31:41,020 --> 02:31:42,830 Ан Майер. 1148 02:31:42,980 --> 02:31:45,620 Майер? 1149 02:31:58,060 --> 02:32:00,670 Кога я видяхте за последен път? 1150 02:32:00,820 --> 02:32:04,670 Преди 2 години, започна да губи паметта си. 1151 02:32:04,820 --> 02:32:08,840 Често ли идваше? – На всеки две седмици. 1152 02:32:09,489 --> 02:32:12,758 Все се надяваше. 1153 02:32:15,900 --> 02:32:19,190 Далече ли е църквата ти? – Не, около 50 км. 1154 02:32:19,340 --> 02:32:22,800 Поне става ясно защо синът му обича музиката. 1155 02:32:24,460 --> 02:32:28,710 Без кафенетата, без гарите, 1156 02:32:28,860 --> 02:32:35,760 как бихме се открили пак? 1157 02:32:37,416 --> 02:32:40,161 Утре. 1158 02:32:40,827 --> 02:32:44,996 Ще заспим, 1159 02:32:46,620 --> 02:32:50,677 защото всичко ще бъде 1160 02:32:52,100 --> 02:32:56,380 големият сън. Ти кажи. 1161 02:32:58,100 --> 02:33:01,800 Но не се безпокой сега, 1162 02:33:03,660 --> 02:33:07,280 макар вече да виждам 1163 02:33:09,060 --> 02:33:14,600 първата птица след войната. 1164 02:33:14,940 --> 02:33:17,430 Не ме гледай. 1165 02:33:17,580 --> 02:33:20,500 Кацнала на тел. 1166 02:33:20,660 --> 02:33:23,110 Не се усмихвай. 1167 02:33:23,260 --> 02:33:26,230 От която са изскочили бодли. 1168 02:33:26,380 --> 02:33:28,510 Песента е тъжна. 1169 02:33:28,660 --> 02:33:32,060 Неусетно, с хода на годините. 1170 02:33:33,580 --> 02:33:37,480 Защо не пееш на английски както нормалните хора? 1171 02:33:41,460 --> 02:33:44,560 Сега! 1172 02:33:45,260 --> 02:33:50,640 Когато опознах плюсовете ти 1173 02:33:50,860 --> 02:33:56,190 и се досещам за минусите си, 1174 02:33:56,340 --> 02:33:58,910 ти си част от мен, 1175 02:33:59,060 --> 02:34:03,560 не бих могла без теб. 1176 02:34:04,220 --> 02:34:07,390 Кажи? 1177 02:34:07,540 --> 02:34:10,910 "Ще се видим." 1178 02:34:13,060 --> 02:34:16,300 Празно кафене. 1179 02:34:18,460 --> 02:34:22,710 Без кафенетата, без гарите, 1180 02:34:22,860 --> 02:34:25,630 как бихме могли 1181 02:34:25,780 --> 02:34:30,960 да се открием? 1182 02:34:31,380 --> 02:34:34,440 Утре 1183 02:34:34,900 --> 02:34:38,907 ти ще ме приспиш. 1184 02:34:40,860 --> 02:34:45,960 Аз може да заспя. 1185 02:34:46,580 --> 02:34:48,390 Аз ще бъда готов. 1186 02:34:48,540 --> 02:34:51,140 Хей! 1187 02:34:52,180 --> 02:34:56,800 Не се безпокой сега. 1188 02:34:57,620 --> 02:35:01,480 Макар вече да виждам 1189 02:35:03,180 --> 02:35:08,470 първата птица след войната. 1190 02:35:08,620 --> 02:35:11,200 Скоро ще станат две. 1191 02:35:11,420 --> 02:35:14,270 Коя ще остане? 1192 02:35:14,420 --> 02:35:21,600 Умолявам те, не ми се сърди. 1193 02:35:36,100 --> 02:35:39,110 Браво! Беше прекрасно! – Вживях се... 1194 02:35:39,260 --> 02:35:41,920 Обичам ви! – Гледахте ли? 1195 02:35:42,340 --> 02:35:47,560 Той е прекрасен. – А, да... Представям ви г-н Стефан. 1196 02:35:48,500 --> 02:35:51,870 Приятно ми е. – От Червения кръст и УНИЦЕФ. 1197 02:35:52,020 --> 02:35:56,550 Би искал да се възползва от... От какво? 1198 02:35:56,700 --> 02:36:00,630 От присъствието й... – От присъствието ви в Париж. 1199 02:36:00,780 --> 02:36:04,120 Г-н Стефан... Червеният кръст... 1200 02:36:04,340 --> 02:36:06,920 Не разбирам. – УНИЦЕФ. 1201 02:36:07,220 --> 02:36:08,950 Благотворителност. 1202 02:36:09,100 --> 02:36:11,650 Червеният кръст! – Да! 1203 02:36:55,400 --> 02:36:59,710 Снимат филм за съпруга ми. Както знаете, 1204 02:36:59,860 --> 02:37:02,910 често е пребивавал в Париж. 1205 02:37:03,060 --> 02:37:06,480 Тук са се случили важни събития от живота му. 1206 02:37:25,180 --> 02:37:27,750 Карл Кремер, определяте фюрера 1207 02:37:27,900 --> 02:37:31,310 като най-непопулярния човек на всички времена. 1208 02:37:31,460 --> 02:37:34,430 Какви бяха отношенията ви с него? 1209 02:37:34,580 --> 02:37:37,570 Това беше преди 40 години. 1210 02:37:37,820 --> 02:37:41,640 Какво искате да знаете за собствените ми слабости? 1211 02:37:47,060 --> 02:37:52,720 Хората от вашето поколение изглеждат по-щастливи от младите днес. Защо? 1212 02:37:54,780 --> 02:37:57,430 Ние познахме войната. 1213 02:37:57,580 --> 02:38:03,560 Всичко останало, сравнено с нея, е чудесно. Действително чудесно. 1214 02:38:07,140 --> 02:38:09,270 Добро плие. 1215 02:38:09,420 --> 02:38:13,602 Монте. Да. 1216 02:38:18,140 --> 02:38:22,270 Господине? Имам среща с г-н Итович. 1217 02:38:22,420 --> 02:38:24,830 Репетира с дъщеря си. 1218 02:38:24,980 --> 02:38:27,750 Вие сте господин? – Бланк. 1219 02:38:27,900 --> 02:38:32,360 Кой? – Бланк, от УНИЦЕФ и Червения кръст. 1220 02:38:33,180 --> 02:38:35,890 Променяш посоката... 1221 02:38:36,140 --> 02:38:39,710 И се връщаш... по другия диагонал. 1222 02:38:39,860 --> 02:38:42,110 Така. 1223 02:38:42,260 --> 02:38:44,860 Сега разгърни... 1224 02:38:45,140 --> 02:38:47,780 Да, бавничко. 1225 02:38:48,780 --> 02:38:51,650 Дотук. Не бързай. 1226 02:38:56,860 --> 02:38:59,490 Обгърни добре. 1227 02:39:00,340 --> 02:39:03,320 Чакай, дошъл е някой. Пробвай! 1228 02:39:04,300 --> 02:39:07,110 Господине? – Обадих ви се вчера 1229 02:39:07,260 --> 02:39:09,760 от името на УНИЦЕФ и Червения кръст. 1230 02:39:10,020 --> 02:39:15,120 Умират заради една чаша с вода, заради купичка ориз. 1231 02:39:15,460 --> 02:39:18,710 Не са наясно с петролните или със семейните проблеми. 1232 02:39:18,860 --> 02:39:22,318 Те просто са гладни и жадни. 1233 02:39:23,340 --> 02:39:27,500 Държите ли на петролните и семейните проблеми? 1234 02:39:28,100 --> 02:39:31,110 Често сме се обръщали към вас, 1235 02:39:31,260 --> 02:39:35,880 но сега е още по-наложително. Те вече не са хиляди, а милиони. 1236 02:39:36,140 --> 02:39:40,630 За умиращите деца няма мляко, те нямат вече сълзи. 1237 02:39:40,780 --> 02:39:47,080 Ние, които все още можем да плачем, трябва да действаме бързо. 1238 02:39:47,860 --> 02:39:53,350 УНИЦЕФ и Червеният кръст организират галаспектакъл за солидарност. 1239 02:39:53,500 --> 02:39:55,990 Има няколко начина да участвате. 1240 02:39:56,140 --> 02:39:59,550 Понеже, като спасим едно дете, дори само едно... 1241 02:39:59,700 --> 02:40:02,820 може би ще спасим човечеството. 1242 02:40:03,060 --> 02:40:06,900 Търсих навсякъде. Използвах всички ваши връзки. 1243 02:40:07,140 --> 02:40:10,640 Да... Хубави връзки имам... 1244 02:40:11,340 --> 02:40:15,100 А търсихте ли в чужбина? – Да. 1245 02:40:16,300 --> 02:40:18,940 Благодаря, Терез. 1246 02:40:22,180 --> 02:40:24,820 А в психиатриите? 1247 02:53:03,180 --> 02:53:06,290 ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 1248 02:53:06,650 --> 02:53:10,598 Режисьор КЛОД ЛЬОЛУШ 1249 02:53:16,100 --> 02:53:20,240 Музика ФРАНСИС ЛЕ и МИШЕЛ ЛЬОГРАН 1250 02:53:21,040 --> 02:53:24,440 Сценарий КЛОД ЛЬОЛУШ 1251 02:53:25,280 --> 02:53:28,500 Оператор ЖАН БОФТИ 1252 02:53:33,880 --> 02:53:37,360 Превод Надежда Иванова 1253 02:53:37,629 --> 02:53:41,000 Редактор Жанет Радулова 1254 02:53:41,676 --> 02:53:45,879 Субтитри от ТВ, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 1255 02:53:46,179 --> 02:53:51,025 2024 ©