1
00:00:33,708 --> 00:00:37,708
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Изкуството - на масите
3
00:01:04,458 --> 00:01:06,667
Какво става?!
Ето там.
4
00:01:57,542 --> 00:02:00,042
Аугуст Дил
5
00:02:03,208 --> 00:02:05,708
Евгений Циганов
6
00:02:10,833 --> 00:02:13,333
Юлия Снигир
7
00:02:23,708 --> 00:02:26,333
Клас Банг
в ролята на Пилат Понтийски
8
00:02:30,417 --> 00:02:32,917
Юрий Колоколников
9
00:02:39,792 --> 00:02:42,292
Алексей Гусков
10
00:02:45,208 --> 00:02:47,708
Алексей Розин
11
00:02:50,708 --> 00:02:53,208
Александър Яценко
12
00:02:58,000 --> 00:03:00,500
Евгений Князев
13
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
Данил Стеклов
14
00:03:10,708 --> 00:03:13,208
Полина Ауг
15
00:03:19,125 --> 00:03:21,625
Дмитрий Лисенков
16
00:03:29,250 --> 00:03:31,542
Игор Верник
17
00:03:32,000 --> 00:03:34,500
Яна Секстс
18
00:03:38,833 --> 00:03:41,417
Леонид Ярмолник
в ролята на д-р Стравински
19
00:03:41,667 --> 00:03:44,250
Режисьор:
Михаил Локшин
20
00:03:44,583 --> 00:03:48,167
По произведението на М.Булгаков
"Майстора и Маргарита"
21
00:03:50,750 --> 00:03:53,458
Другарю Латунски, отворете вратата!
22
00:03:53,792 --> 00:03:56,292
Сценарий:
Роман Кантор
23
00:03:57,625 --> 00:04:00,500
Недейте нищо да разбивате!
Какво става тук?
24
00:04:00,750 --> 00:04:02,625
Наводняват ни - това става!
25
00:04:02,833 --> 00:04:05,875
Кога, в края на краищата,
вкъщи ще стане спокойно!
26
00:04:58,958 --> 00:05:00,875
Мамо!
27
00:05:01,083 --> 00:05:04,417
Не се бой, малкият.
28
00:05:05,375 --> 00:05:07,792
Деца са счупили стъкло.
29
00:05:09,583 --> 00:05:11,417
Лельо!
30
00:05:12,208 --> 00:05:14,125
А ти къде си?
31
00:05:14,333 --> 00:05:15,958
Мен ме няма.
32
00:05:16,167 --> 00:05:17,958
Ти ме сънуваш.
33
00:05:18,167 --> 00:05:20,667
Легни си, сложи ръчичка под бузката,
34
00:05:21,375 --> 00:05:23,875
а аз ще ти разкажа приказка.
35
00:05:26,125 --> 00:05:30,250
Имало едно време една леля
и тя си нямала деца,
36
00:05:30,750 --> 00:05:33,458
и щастие си нямала.
37
00:05:33,750 --> 00:05:36,417
В началото много плакала,
38
00:05:36,667 --> 00:05:39,250
а после станала зла.
39
00:05:39,417 --> 00:05:43,500
Маргарита оставила чука
на перваза и излетяла от прозореца.
40
00:05:43,958 --> 00:05:46,458
Около сградата имало суматоха.
41
00:05:46,667 --> 00:05:50,208
По асфалтирания тротоар,
осеян с разбити стъкла,
42
00:05:50,500 --> 00:05:52,583
бягали хора и викали нещо.
43
00:05:54,958 --> 00:05:56,958
...викали нещо.
44
00:05:57,792 --> 00:05:59,833
В отсрещните сгради,
45
00:06:00,083 --> 00:06:03,750
във всички прозорци, се появявали
тъмни силуети на живущите,
46
00:06:04,000 --> 00:06:06,125
които се опитвали да разберат...
47
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
Само пишеш и пишеш.
48
00:06:09,083 --> 00:06:11,583
Поне да е за любов.
49
00:06:12,375 --> 00:06:14,792
Но не само.
50
00:06:15,792 --> 00:06:18,208
Иди оттатък, легни си.
51
00:06:19,042 --> 00:06:21,417
Хубаво е, че е за любов.
52
00:06:28,958 --> 00:06:31,708
И вас ви има там, Прасковя Фьодоровна.
53
00:06:31,917 --> 00:06:33,833
Какво говориш!
54
00:06:38,458 --> 00:06:41,083
А доктор Стравински има ли го?
55
00:06:41,292 --> 00:06:44,583
Задължително.
Как може без него?
56
00:06:45,375 --> 00:06:48,625
Има цяла сюжетна линия с пациент.
57
00:06:49,833 --> 00:06:52,333
С кой?
С теб ли?
58
00:06:52,542 --> 00:06:54,625
С един пролетарски поет.
59
00:06:54,833 --> 00:06:57,500
Напоследък - нито пациент, нито поет.
60
00:06:57,875 --> 00:07:00,375
При нас да не е някаква лудница.
61
00:07:00,958 --> 00:07:03,667
И, като Горки,
само да говорим по радиото.
62
00:07:04,667 --> 00:07:07,167
Съюзът на писателите.
63
00:07:10,917 --> 00:07:14,917
Поне дай после да го прочета.
Интересно, какво си написал за нас?
64
00:07:15,208 --> 00:07:17,375
Непременно.
Само да го довърша.
65
00:07:17,583 --> 00:07:19,542
Още малко остана.
66
00:07:19,708 --> 00:07:22,708
Ето, така.
Край, край, почивай.
67
00:07:25,625 --> 00:07:28,125
Ех, че съм залисана.
68
00:07:32,292 --> 00:07:34,792
Само пише и пише.
69
00:07:37,042 --> 00:07:40,083
Няма нищо.
Всичко ще прочетем.
70
00:08:28,292 --> 00:08:30,833
Сънят се прокрадваше към поета.
71
00:08:31,667 --> 00:08:34,542
Изведнъж
решетката се отмести беззвучно.
72
00:08:35,042 --> 00:08:37,750
И на балкона се появи
тайнствена фигура.
73
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
Облята от цялата лунна светлина.
74
00:08:40,625 --> 00:08:42,792
И заплаши Иван с пръст.
75
00:08:57,458 --> 00:08:59,833
Може ли да седна?
76
00:09:06,958 --> 00:09:10,042
Професия?
- Поет.
77
00:09:10,292 --> 00:09:12,458
А как е фамилията ви?
78
00:09:12,750 --> 00:09:15,042
Бездомни.
79
00:09:18,083 --> 00:09:20,875
Да не би да не ви харесват
стиховете ми?
80
00:09:21,500 --> 00:09:24,000
Ужасно не ми харесват.
81
00:09:24,625 --> 00:09:27,125
А вие кои сте чели?
82
00:09:39,125 --> 00:09:41,417
Как се озовахте тук?
83
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Работата е там, че преди година
писах за Пилат Понтийски.
84
00:09:45,250 --> 00:09:47,417
Писател ли сте?
85
00:09:48,458 --> 00:09:50,958
Аз съм майстор.
86
00:09:53,375 --> 00:09:56,958
Тя ми я уши със собствените си ръце.
- Тя?!
87
00:09:59,167 --> 00:10:01,750
А как е вашата фамилия?
88
00:10:01,958 --> 00:10:04,625
Аз вече нямам фамилия.
89
00:10:04,958 --> 00:10:07,542
Отказах се от нея.
90
00:10:07,833 --> 00:10:10,333
Както и от всичко в живота.
91
00:10:11,292 --> 00:10:13,958
Преди една година
92
00:10:34,292 --> 00:10:37,792
О, здравейте.
- Здравейте.
93
00:10:40,333 --> 00:10:42,833
"Пилат"
Премиера на сезона
94
00:10:43,292 --> 00:10:46,333
Ще ми се подпишете ли?
- Да.
95
00:10:46,625 --> 00:10:49,583
Интересувате се
от съвременна драматургия ли?
96
00:10:50,750 --> 00:10:53,250
Гала.
- Аха, Гала.
97
00:10:53,500 --> 00:10:55,792
Това е главната постановка на сезона.
98
00:10:56,000 --> 00:10:58,042
Отскоро съм в Москва.
99
00:10:58,250 --> 00:11:00,542
И, между другото, съм актриса.
100
00:11:00,750 --> 00:11:03,292
Искам да се уредя във вашия театър.
101
00:11:03,542 --> 00:11:06,125
Театърът не е съвсем мой.
102
00:11:07,792 --> 00:11:10,208
Всичко хубаво.
103
00:11:11,417 --> 00:11:13,958
Здравейте.
- Извинете, че така...
104
00:11:14,167 --> 00:11:17,375
Вие сте в Съюза на писателите.
- Да допуснем.
105
00:11:17,667 --> 00:11:21,792
Просто довечера в ресторанта им
ще има истински американски джаз.
106
00:11:22,167 --> 00:11:24,375
Здравейте.
- Здравейте.
107
00:11:25,458 --> 00:11:28,083
И вие, сигурно, искате да ви поканя?
108
00:11:28,333 --> 00:11:31,458
О, здравейте.
- Здравейте.
109
00:11:33,583 --> 00:11:36,750
Москва е вашият град.
- Благодаря.
110
00:11:37,000 --> 00:11:39,167
Имате си охрана, другарю драматург.
111
00:11:39,375 --> 00:11:41,833
Здравейте.
- Моля за извинение.
112
00:11:42,083 --> 00:11:45,708
Тогава, до довечера.
- Започва в 8.
113
00:11:47,625 --> 00:11:49,625
Всички ви очакват.
114
00:11:49,792 --> 00:11:53,458
Ефим Романович дошъл ли е?
- Няма да идва.
115
00:11:53,750 --> 00:11:56,292
И как ще правим репетиция
без режисьора?
116
00:11:56,542 --> 00:11:59,458
Ще дойда по-късно.
- Актьорите са си научили текста.
117
00:11:59,708 --> 00:12:01,792
Ако има нещо, утре ще го поправите.
118
00:12:02,000 --> 00:12:04,500
Пилат - на сцената.
Чакат го.
119
00:12:10,250 --> 00:12:12,458
Игимон?
120
00:12:14,250 --> 00:12:16,833
Подследственият от Галилея.
121
00:12:25,458 --> 00:12:29,000
Напред, затворнико.
Напред.
122
00:12:31,583 --> 00:12:35,167
Значи, ти, Йешуа Га-Ноцри,
си уговарял хората
123
00:12:35,458 --> 00:12:39,042
да разрушат Ершалаимския храм?
124
00:12:39,833 --> 00:12:43,833
Добри човече, повярвай на мен,
римския прокуратор,
125
00:12:44,125 --> 00:12:47,917
наречен Игимон. Разбра ли ме?
Или да те ударя?
126
00:12:49,208 --> 00:12:54,958
Говоря вашия език, Игимон.
127
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Да.
128
00:12:57,667 --> 00:12:59,708
Добре.
129
00:12:59,917 --> 00:13:02,333
Значи, ти си имал намерение
130
00:13:02,583 --> 00:13:07,667
да разрушиш зданието на храма
и си призовавал за това хората?
131
00:13:09,333 --> 00:13:12,500
Аз съм добър.
Аз, Игимон, никога в живота си
132
00:13:12,792 --> 00:13:15,542
не съм имал намерение
да разрушавам зданието
133
00:13:15,792 --> 00:13:20,333
на храма и никого не съм уговарял
на това безсмислено действие.
134
00:13:21,625 --> 00:13:23,917
Ти си лъжец.
135
00:13:24,167 --> 00:13:26,583
Така свидетелстват хората.
136
00:13:26,750 --> 00:13:31,417
Тези добри хора, Игимон,
объркаха всичко, което съм казал.
137
00:13:34,708 --> 00:13:38,250
Започвам да се опасявам,
че това объркване
138
00:13:38,500 --> 00:13:41,458
ще продължи много дълго.
139
00:13:42,833 --> 00:13:46,250
Престани да се правиш на луд.
140
00:13:47,292 --> 00:13:51,458
За теб е записано достатъчно,
за да те обесим.
141
00:13:51,750 --> 00:13:53,958
Не, не, Игимон.
142
00:13:54,292 --> 00:13:57,375
Обикаля един човек.
Обикаля с пергамент.
143
00:13:57,667 --> 00:13:59,667
И постоянно пише.
144
00:13:59,875 --> 00:14:02,833
Но веднъж погледнах пергамента
и се ужасих.
145
00:14:03,125 --> 00:14:07,292
Определено нищо от това,
което е записано там, не съм говорил.
146
00:14:09,917 --> 00:14:14,333
А какво, все пак, си говорил за храма
в тълпата на пазара?
147
00:14:15,917 --> 00:14:19,083
Аз, Игимон,
148
00:14:19,333 --> 00:14:23,292
говорех, че ще рухне храмът
на старата вяра
149
00:14:24,542 --> 00:14:27,333
и ще се въздигне нов храм
150
00:14:27,583 --> 00:14:29,583
на истината.
151
00:14:29,792 --> 00:14:32,208
Какво е истината?
152
00:14:39,917 --> 00:14:44,083
Истината е в това,
153
00:14:45,292 --> 00:14:47,875
че те боли главата.
154
00:14:48,708 --> 00:14:53,792
И те боли толкова силно,
че ти малодушно си мислиш за смъртта.
155
00:14:54,750 --> 00:14:57,333
Изгубил си вяра в хората.
156
00:14:59,833 --> 00:15:02,583
Но твоите мъчения сега ще свършат.
157
00:15:02,875 --> 00:15:05,375
Главата ще ти мине.
158
00:15:06,167 --> 00:15:08,667
Ето, всичко свърши.
159
00:15:09,875 --> 00:15:12,375
И аз особено се радвам.
160
00:15:14,417 --> 00:15:16,917
Развържете му ръцете.
161
00:15:19,292 --> 00:15:21,125
Извинете.
162
00:15:21,250 --> 00:15:23,292
Извинете, какво е това?
163
00:15:23,750 --> 00:15:27,292
Другари, какво става?
Не виждате ли, че имаме репетиция?
164
00:15:27,583 --> 00:15:29,833
Казаха ни, че няма да има постановка.
165
00:15:30,042 --> 00:15:32,083
Нищо не разбирам.
Как може така?
166
00:15:32,292 --> 00:15:34,708
Върнете реквизита на мястото му.
167
00:15:34,917 --> 00:15:37,125
Да не сте се побъркали?
Не виждате ли?
168
00:15:37,333 --> 00:15:39,333
На сцената е народен артист на СССР.
169
00:15:39,542 --> 00:15:42,375
Какво става?
- Казаха ни да разглобим декорите.
170
00:15:42,625 --> 00:15:44,625
Какво?
Кой го каза?
171
00:15:44,833 --> 00:15:46,667
Какво става?
172
00:15:46,875 --> 00:15:48,875
Това...
Аз?
173
00:15:49,417 --> 00:15:51,792
Заповядайте, другарю Римски.
174
00:15:52,042 --> 00:15:54,208
Ето първите свежи продукти.
175
00:15:54,417 --> 00:15:56,042
Игор!
176
00:15:56,250 --> 00:15:58,167
Нищо, нищо.
177
00:15:58,375 --> 00:16:00,208
В момента там раздигат декорите.
178
00:16:00,417 --> 00:16:03,792
Спектакълът е свален по разпореждане
на Наркома по просветата.
179
00:16:04,042 --> 00:16:06,917
Минахме през всички комисии.
- Не се тревожете толкова.
180
00:16:07,167 --> 00:16:10,083
Днес го свалят, утре ще го върнат.
- По каква причина?
181
00:16:10,333 --> 00:16:12,333
Аз съм само по финансовата част.
182
00:16:12,583 --> 00:16:14,583
Това е за другаря Лиходеев.
183
00:16:14,792 --> 00:16:16,875
Да, но него го няма.
184
00:16:17,083 --> 00:16:19,667
В командировка е.
185
00:16:19,958 --> 00:16:22,583
Пак ли?
- Вече седмица и половина.
186
00:16:22,792 --> 00:16:24,583
Как да го открия?
187
00:16:24,792 --> 00:16:26,875
Домът на Пигит на Садовая.
188
00:16:27,125 --> 00:16:29,125
Апартамент 50.
189
00:16:29,458 --> 00:16:31,417
И на това благодаря.
190
00:16:31,583 --> 00:16:34,917
Ти си врещи, бяла гад!
Дойде денят на разплатата.
191
00:16:38,375 --> 00:16:40,792
Ще запомниш ли как се прави?
192
00:16:55,458 --> 00:16:58,875
Търся Степан Богданович.
- Другарят Лиходеев го няма.
193
00:16:59,125 --> 00:17:01,042
Казаха ми, че е тук.
194
00:17:01,250 --> 00:17:03,083
Няма го.
195
00:17:03,292 --> 00:17:05,583
Груня!
Вода!
196
00:17:05,792 --> 00:17:07,875
Степан Богданович!
197
00:17:08,875 --> 00:17:11,083
Груня!
198
00:17:11,375 --> 00:17:13,375
Той не приема.
199
00:17:13,625 --> 00:17:16,417
Вода!
Груня!
200
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Михал Александрович?
201
00:17:25,125 --> 00:17:27,333
А как разбрахте, че живея тук?
202
00:17:27,542 --> 00:17:30,125
Не знаех.
Търся Лиходеев.
203
00:17:30,375 --> 00:17:32,667
Сега с него сме съседи.
204
00:17:32,875 --> 00:17:35,458
Директорът на театъра
и вашият редактор
205
00:17:35,667 --> 00:17:38,583
в едно жилище. Не е ли удобно?
- Но той не приема.
206
00:17:39,500 --> 00:17:42,208
Как "не приема"?
Приема и още как!
207
00:17:42,458 --> 00:17:45,458
Каква е тая неразбория?
208
00:17:45,792 --> 00:17:48,625
Защо седим?
Заседанието скоро ще започне.
209
00:17:50,125 --> 00:17:52,000
Какво заседание?
210
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
А, това ли?
211
00:17:54,292 --> 00:17:56,292
Аз наскоро... се заселих.
212
00:17:59,042 --> 00:18:02,542
Предишните обитатели
някъде се преместиха.
213
00:18:02,917 --> 00:18:05,917
И вие скоро ще се преместите,
интелигенти скапани!
214
00:18:06,167 --> 00:18:09,333
Нагушили сте се с по три стаи,
но не ви остава много.
215
00:18:09,583 --> 00:18:12,167
Не е хубаво това жилище.
216
00:18:12,583 --> 00:18:17,583
Анушка. Болнава е. Много навътре
възприе борбата на пролетариата.
217
00:18:18,583 --> 00:18:21,792
Михал Санич.
Свалиха Пилат от постановката.
218
00:18:24,000 --> 00:18:26,750
Главното е да не се тревожите.
219
00:18:27,000 --> 00:18:29,792
С театъра
винаги вървим по различни ведомства.
220
00:18:30,042 --> 00:18:32,167
Ако са свалили спектакъла,
221
00:18:32,375 --> 00:18:36,042
всички ще се втурнат
да четат пиесата, по която е поставен.
222
00:18:36,333 --> 00:18:39,833
А тя, скъпи приятели, ето я -
напечатана в новичкия ни брой
223
00:18:40,125 --> 00:18:43,042
Като зампредседател на Съюза,
отговорно ви заявявам,
224
00:18:43,375 --> 00:18:48,167
че ако имахте проблеми,
аз пръв щях да науча.
225
00:18:54,083 --> 00:18:57,000
Благодарим на Настася Лукинишна
226
00:18:57,250 --> 00:19:00,542
за доклада за работата
над сборника с морски разкази
227
00:19:01,458 --> 00:19:04,167
"Щурман Жорж", много го очакваме.
228
00:19:04,917 --> 00:19:07,542
Следващият въпрос от дневния ред.
229
00:19:08,875 --> 00:19:13,833
Диспут за художествено-политическата
същност на пиесата "Пилат".
230
00:19:17,125 --> 00:19:19,625
Каня автора на сцената.
231
00:19:28,958 --> 00:19:31,083
Моля, седнете.
232
00:19:31,250 --> 00:19:33,792
Тук ли?
- Да.
233
00:19:34,042 --> 00:19:37,167
Поканвам критика
Осип Семьонович Латунски.
234
00:19:47,417 --> 00:19:51,792
За начало бих искал да напомня
на събралите се другари литератори,
235
00:19:52,125 --> 00:19:54,333
че задачата на съветската критика е
236
00:19:54,583 --> 00:19:59,250
да разкрива обективния, класов смисъл
на литературните произведения.
237
00:19:59,792 --> 00:20:02,208
А сега, по същество.
238
00:20:02,417 --> 00:20:05,000
Във време,
когато партията и правителството
239
00:20:05,250 --> 00:20:09,083
полагат неимоверни усилия,
за да избавят веднъж завинаги страната
240
00:20:09,375 --> 00:20:12,000
от реакционните и религиозни
предразсъдъци,
241
00:20:12,333 --> 00:20:14,917
един член
на Съюза на съветските писатели
242
00:20:15,125 --> 00:20:17,917
се занимава с апология
на религиозното мракобесие.
243
00:20:18,125 --> 00:20:22,333
Пише пиеса
за Пилат Понтийски и Иисус Христос,
244
00:20:22,667 --> 00:20:25,917
срамежливо наречен Иешуа Га-Ноцри.
245
00:20:26,167 --> 00:20:29,583
По този начин, като се прикрива
с исторически материал,
246
00:20:29,833 --> 00:20:31,917
критикува съветската власт.
247
00:20:32,208 --> 00:20:35,458
Може ли?
- Не съм довършил.
248
00:20:36,667 --> 00:20:39,167
Седнете, ако обичате.
249
00:20:40,042 --> 00:20:42,875
Ще цитирам същия този Га-Ноцри.
250
00:20:45,625 --> 00:20:48,333
"Всяка власт е насилие над хората."
251
00:20:48,625 --> 00:20:50,917
Какво иска да каже авторът?
252
00:20:51,167 --> 00:20:54,333
Че властта на пролетарската диктатура
също е насилие?
253
00:20:54,625 --> 00:20:56,417
Да, насилие е.
254
00:20:56,625 --> 00:20:58,458
Но принудено.
255
00:20:58,667 --> 00:21:00,542
И необходимо.
256
00:21:00,750 --> 00:21:02,958
И така, по всичко личи, другари,
257
00:21:03,167 --> 00:21:07,583
че "Пилат" е политически вредно
и крайно опасно произведение,
258
00:21:08,458 --> 00:21:11,333
което няма място
в съветската литература.
259
00:21:13,458 --> 00:21:17,458
Продължаваме дискусията.
- Другари, малко ще импровизирам.
260
00:21:17,750 --> 00:21:21,583
Как отишъл нашият Пилат
на работа в Народния комисариат?
261
00:21:22,792 --> 00:21:25,875
Другарю Бездомни,
сега не ни е до импровизации.
262
00:21:26,125 --> 00:21:28,208
Имаме утвърдена програма
за заседанието.
263
00:21:28,417 --> 00:21:30,208
Добре, още една малка.
264
00:21:30,417 --> 00:21:33,375
За какво ни е Рай?
Ще идем в Кримския край!
265
00:21:33,917 --> 00:21:37,167
Какво стана с командировките до Крим?
266
00:21:37,417 --> 00:21:40,458
Да, и все пак,
трябва да изясним жилищния въпрос.
267
00:21:40,708 --> 00:21:43,417
Поприхин,
ще се успокоите ли или да ви изведем?
268
00:21:43,667 --> 00:21:45,792
Успокоявам се.
- Благодаря.
269
00:21:46,000 --> 00:21:48,458
Продължаваме разискванията.
270
00:21:49,458 --> 00:21:52,417
Давам думата на Борис Петрович Майгел.
271
00:21:58,500 --> 00:22:03,917
Как се случи така,
че реакционната пиеса "Пилат"
272
00:22:04,917 --> 00:22:08,917
се е добрала до публикация
и след това до постановка?
273
00:22:11,125 --> 00:22:14,250
Защото, като няма риба,
и "Пилат" е риба.
274
00:22:14,792 --> 00:22:19,042
Но нашата задача не е да отнемем
радостта на нашите врагове,
275
00:22:19,333 --> 00:22:22,125
които само чакат, за да покажат,
276
00:22:22,375 --> 00:22:25,250
че, все едно,
в СССР няма свобода на словото.
277
00:22:25,792 --> 00:22:28,792
Нашата задача е да помогнем на автора.
278
00:22:29,375 --> 00:22:35,167
Да го насочим към истинския път
на служене на трудовия народ.
279
00:22:35,500 --> 00:22:38,792
Нали, както е казал другарят Ленин:
280
00:22:39,042 --> 00:22:41,917
"Умен е не този,
който не прави грешки.
281
00:22:43,750 --> 00:22:47,917
Умен е този, който бързо ги поправя."
282
00:22:50,583 --> 00:22:52,792
Другарю Майгел!
283
00:22:54,750 --> 00:22:56,583
Може ли?
284
00:22:56,792 --> 00:22:59,292
Заповядайте, другарю Берлиоз.
285
00:23:02,958 --> 00:23:05,458
Преди всичко, като редактор,
286
00:23:06,333 --> 00:23:08,875
разрешил за печат тази
287
00:23:09,125 --> 00:23:11,208
пиеса,
288
00:23:12,083 --> 00:23:16,333
искам да поднеса пред своите колеги
искрените си извинения
289
00:23:16,625 --> 00:23:20,625
за проявеното политическо
290
00:23:22,375 --> 00:23:24,667
късогледство.
291
00:23:25,000 --> 00:23:27,333
Простете ми.
292
00:23:27,500 --> 00:23:32,250
Предлагам незабавно да се изземе
от продажба целия тираж на броя.
293
00:23:32,583 --> 00:23:36,000
И съм уверен, че с необходимата работа
294
00:23:36,292 --> 00:23:39,292
утре ще можем да доработим пиесата
295
00:23:40,167 --> 00:23:45,417
до идеологически вярното направление.
296
00:23:52,875 --> 00:23:55,708
Остана само да чуем мнението
на самия автор.
297
00:23:57,167 --> 00:23:59,875
Може ли да говоря?
- Разбира се.
298
00:24:00,042 --> 00:24:02,333
Моля, говорете.
299
00:24:13,208 --> 00:24:15,708
Вече съм написал пиесата си.
300
00:24:17,833 --> 00:24:20,042
Хубаво.
301
00:24:20,875 --> 00:24:23,500
А защо не използвате таланта си,
302
00:24:24,292 --> 00:24:29,375
за да напишете нещо, което наистина
интересува съветските читатели?
303
00:24:30,833 --> 00:24:33,917
Например,
за трудовите подвизи на народа.
304
00:24:36,167 --> 00:24:39,125
Така се случи,
че не съм се трудил в завод.
305
00:24:39,625 --> 00:24:42,583
Не съм бил и в мините.
Не съм косил овес.
306
00:24:42,833 --> 00:24:45,875
Как мога да пиша за това,
което не познавам?
307
00:24:46,708 --> 00:24:50,583
Доколкото ми е известно,
не сте били и в древна Юдея.
308
00:24:53,042 --> 00:24:55,875
С ваше позволение, аз съм историк.
309
00:24:56,125 --> 00:24:59,000
Ето,
напишете за историята на революцията.
310
00:24:59,375 --> 00:25:01,667
Боя се, че и това няма да ви хареса.
311
00:25:01,875 --> 00:25:03,958
Другари, имам още една идея.
312
00:25:04,250 --> 00:25:07,417
Другарю Бездомни, престанете.
- Малка е.
313
00:25:07,667 --> 00:25:10,333
Съветският поет
не се интересува от Христос.
314
00:25:10,917 --> 00:25:14,083
Съветският поет
се интересува от помпи,
315
00:25:14,625 --> 00:25:18,208
газификация, електрификация,
нефтодобив.
316
00:25:18,458 --> 00:25:20,958
Това е духовната ни храна.
317
00:25:29,625 --> 00:25:31,958
Другарю!
318
00:25:32,875 --> 00:25:35,292
Къде тръгнахте?
319
00:25:36,042 --> 00:25:38,250
Натам.
320
00:25:49,417 --> 00:25:52,208
Приятел,
много правилно го каза.
321
00:25:52,958 --> 00:25:55,333
Исках да те подкрепя, но не успях.
322
00:25:55,833 --> 00:25:59,125
Беше много силно.
Или глупаво.
323
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Зависи от коя страна ще се погледне?
Диалектика.
324
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
А ти не гледай.
325
00:26:04,583 --> 00:26:08,292
Ако те притисне,
ще им напишем роман за един колхоз.
326
00:26:08,667 --> 00:26:11,208
Как е класила ръжта.
- Заповядайте.
327
00:26:11,458 --> 00:26:15,458
Струва ми се, че надве-натри,
за седмица може да се спретне.
328
00:26:15,833 --> 00:26:17,958
При теб е като на курорт.
329
00:26:18,167 --> 00:26:20,458
Какви хора са живели, а!
330
00:26:20,708 --> 00:26:22,917
Какъв тлъст котарак.
331
00:26:24,708 --> 00:26:26,750
Как се казваш, буржоа?
332
00:26:26,958 --> 00:26:28,750
Бегемот.
333
00:26:28,958 --> 00:26:30,833
Твой ли е?
334
00:26:31,042 --> 00:26:32,917
Понякога ми идва на гости.
335
00:26:33,208 --> 00:26:36,750
Също като мен.
- Внимавай с главата.
336
00:26:37,042 --> 00:26:40,875
А при мен в комуналката са закачили
график за ползване на клозета.
337
00:26:41,167 --> 00:26:43,875
Представяш ли си?
338
00:26:45,625 --> 00:26:49,750
А аз съм творческа личност,
не мога да ходя в клозета по график.
339
00:26:51,458 --> 00:26:54,083
А тук при теб е писателски рай.
340
00:26:54,917 --> 00:26:57,542
След днешното чистилище се боя,
341
00:26:57,750 --> 00:27:00,375
че и детски стихчета
няма да ми дадат да преведа.
342
00:27:00,625 --> 00:27:03,125
И няма с какво да платя за рая.
343
00:27:03,792 --> 00:27:08,000
Само те моля,
не бързай да лягаш в гроба.
344
00:27:08,292 --> 00:27:10,792
Силата им е в нашия страх.
345
00:27:11,125 --> 00:27:13,708
След една-две седмици
ще забравят всичко.
346
00:27:14,042 --> 00:27:16,333
Просто трябва да се поразсееш.
347
00:27:16,583 --> 00:27:18,667
Например, днес в ресторанта тоя...
348
00:27:18,875 --> 00:27:21,625
Джаз.
Обещах да я придружа.
349
00:27:22,125 --> 00:27:23,750
Кого?
350
00:27:23,917 --> 00:27:26,750
Една извънредно амбициозна
млада актриса.
351
00:27:27,083 --> 00:27:29,667
Пристигнала да покори столицата.
352
00:27:30,625 --> 00:27:33,417
Любимият ми типаж.
- Но не и моят.
353
00:27:33,667 --> 00:27:35,958
Ще те спася.
354
00:27:36,208 --> 00:27:39,958
Аз ще поема нещата.
Какво няма да направиш заради приятел.
355
00:27:40,292 --> 00:27:42,083
Посрещнете...
356
00:27:43,375 --> 00:27:45,250
С песента "Алилуя".
357
00:27:45,458 --> 00:27:47,542
Заповядайте.
358
00:27:54,042 --> 00:27:56,208
Добър вечер.
359
00:27:57,375 --> 00:27:59,458
Заповядайте.
360
00:28:04,333 --> 00:28:06,417
За съветския човек.
361
00:28:18,125 --> 00:28:20,875
Запознайте се, Алоизий Могарич.
Кинодраматург.
362
00:28:21,125 --> 00:28:23,958
Браво.
Много ми е приятно.
363
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
Много ми е приятно.
364
00:28:26,792 --> 00:28:28,875
А, заповядайте.
365
00:28:30,125 --> 00:28:31,958
При нас.
366
00:28:35,625 --> 00:28:37,458
Шампанско?
- Да.
367
00:28:37,667 --> 00:28:39,750
Само да ви кажа, за мен - малко.
368
00:28:39,958 --> 00:28:42,333
От шампанското
имам дяволчета в главата.
369
00:28:42,542 --> 00:28:44,625
Готов съм да рискувам.
370
00:28:48,000 --> 00:28:50,542
Изчакайте ни за няколко кратки мига.
371
00:28:52,125 --> 00:28:54,000
Шампанско!
372
00:28:54,208 --> 00:28:58,000
Слушай, поговорих си с някои души.
Всички буквално са в шок.
373
00:28:58,375 --> 00:29:00,792
Много са съчувстващите.
374
00:29:03,708 --> 00:29:06,708
С две думи,
появи се предложение да се излезе.
375
00:29:06,917 --> 00:29:09,792
Къде да се излезе?
- На митинг против цензурата
376
00:29:10,042 --> 00:29:12,667
за свободата
на литературното творчество.
377
00:29:12,875 --> 00:29:15,042
Съчувствам ви. С вас съм.
- Благодаря.
378
00:29:15,292 --> 00:29:17,292
Утре в 10 пред Съюза.
379
00:29:17,500 --> 00:29:21,375
И там утре в 10 има първомайска,
да ме прости Господ, демонстрация?
380
00:29:21,667 --> 00:29:23,708
Именно.
Кога, ако не сега?
381
00:29:23,917 --> 00:29:27,542
Ако сега си замълчим,
с всеки ще стане, както при Дюма.
382
00:29:30,958 --> 00:29:34,417
Ще победим, ще покорим.
383
00:29:35,542 --> 00:29:37,792
Да пием за това,
384
00:29:38,000 --> 00:29:41,250
че само нашата красота
да може да надмине таланта ни.
385
00:29:44,208 --> 00:29:46,375
Да пием!
386
00:29:47,333 --> 00:29:50,083
О, това е директорът на театъра ви,
нали?
387
00:29:50,333 --> 00:29:52,042
Лиходеев.
388
00:29:52,250 --> 00:29:54,333
Да, това е Степан Богданович.
389
00:29:54,958 --> 00:29:57,458
Тъкмо с него трябва да говоря.
390
00:30:00,250 --> 00:30:02,750
Другарю, покажете си картата.
391
00:30:09,417 --> 00:30:12,750
От днес тя е анулирана.
Моля да напуснете.
392
00:30:18,833 --> 00:30:20,667
Какво значи това?
393
00:30:20,875 --> 00:30:22,750
Моля, моля.
394
00:30:47,000 --> 00:30:49,208
Благодаря.
395
00:30:51,167 --> 00:30:55,875
Случайно да не сте писател? Казаха ми,
че това е ресторант за писатели.
396
00:30:58,917 --> 00:31:00,917
Писател съм.
397
00:31:01,125 --> 00:31:04,083
А вие, съдейки по акцента ви,
сте от Германия?
398
00:31:04,333 --> 00:31:06,375
Да, също и от Германия.
399
00:31:06,542 --> 00:31:08,750
И какво правите тук?
400
00:31:09,000 --> 00:31:13,458
Пристигнах да се запозная с вашия
удивителен съветски експеримент.
401
00:31:15,292 --> 00:31:18,000
По работа или за душата?
402
00:31:18,708 --> 00:31:21,375
За мен е едно и също.
403
00:31:28,667 --> 00:31:30,542
Тежък ден?
404
00:31:30,750 --> 00:31:33,417
Днес свалиха пиесата ми от постановка.
405
00:31:34,250 --> 00:31:38,208
Списанието, в което е публикувана,
го изземат от продажба.
406
00:31:38,500 --> 00:31:42,250
И току-що ми отнеха удостоверението
от Съюза на писателите.
407
00:31:42,500 --> 00:31:44,667
Иначе, всичко е добре.
408
00:31:45,208 --> 00:31:47,625
Защо са постъпили така?
409
00:31:47,833 --> 00:31:50,750
За това, че вчера още можеше,
а днес - вече не.
410
00:31:51,458 --> 00:31:54,500
Нова страна.
Нови правила.
411
00:31:55,125 --> 00:31:57,625
А хората нови ли са?
412
00:31:58,125 --> 00:32:00,500
Всички нови ли са?
413
00:32:00,750 --> 00:32:02,833
Нови хора.
414
00:32:03,042 --> 00:32:05,792
Новите хора са само забравени стари.
415
00:32:09,875 --> 00:32:13,833
Доколкото ми е известно,
за цялата история на човечеството,
416
00:32:14,125 --> 00:32:18,208
нито една страна не е опитала да се
избави от Бога и да изгради общество,
417
00:32:18,500 --> 00:32:20,583
което проповядва атеизма като религия.
418
00:32:20,792 --> 00:32:23,375
Би трябвало да промени хората,
не мислите ли?
419
00:32:23,583 --> 00:32:26,417
Представям си как изглежда
това през очите на чужденеца.
420
00:32:26,667 --> 00:32:29,042
А сега си представете
как ще изглежда оттам.
421
00:32:29,250 --> 00:32:31,083
Или оттам.
422
00:32:31,250 --> 00:32:34,083
Може да бъде добър сюжет за разказ.
423
00:32:34,750 --> 00:32:39,250
Дяволът, в когото никой не вярва,
решава лично да посети Москва.
424
00:32:39,583 --> 00:32:42,000
Би могъл да въведе ред.
425
00:32:42,250 --> 00:32:44,792
Никога няма да отпечатат такова нещо.
426
00:32:45,000 --> 00:32:47,292
За кого да пиша?
427
00:32:47,583 --> 00:32:50,583
Пишете така, че да не ви печатат,
а препечатват.
428
00:32:50,833 --> 00:32:53,250
Знаете ли на кого ми напомняте?
429
00:32:57,958 --> 00:33:01,500
Трябва да тръгваме, професоре.
- Идвам, другарю Коровиев.
430
00:33:01,750 --> 00:33:04,250
Не искате ли да дойдете с мен
на прием?
431
00:33:04,500 --> 00:33:06,583
Не днес, ако нямате нищо против.
432
00:33:06,792 --> 00:33:09,458
Бих си поговорил още с вас
при удобен случай.
433
00:33:09,750 --> 00:33:13,792
Помислете си. Планирам да остана
в Москва още известно време.
434
00:33:14,583 --> 00:33:16,458
Идвате ли с нас?
435
00:33:27,125 --> 00:33:29,208
Професор Воланд
436
00:33:43,958 --> 00:33:46,458
Къде са останалите?
437
00:33:50,500 --> 00:33:52,917
Всички обещаха да дойдат.
438
00:33:53,167 --> 00:33:56,250
Един за всички.
Всички за един.
439
00:33:56,542 --> 00:33:59,042
Явно си отспиват след снощи.
440
00:33:59,292 --> 00:34:01,333
Тия дни ще се отбия при теб.
441
00:34:01,542 --> 00:34:06,708
И ето, че вървях по майския булевард
и мислите ми препускаха в главата ми.
442
00:34:07,125 --> 00:34:10,875
Може пък да се заема със съчиняване
на либрето за опери?
443
00:34:11,167 --> 00:34:15,167
Какво толкова - либрето като либрето.
444
00:34:15,917 --> 00:34:21,083
Горчиво съжалявах, че зарязах науката и
се обрекох на неистинско съществуване.
445
00:34:21,500 --> 00:34:23,333
Но Бог вижда.
446
00:34:23,542 --> 00:34:26,833
Единствено любовта към литературата
беше причината за това.
447
00:34:27,125 --> 00:34:29,083
Извинете, мога ли да мина оттам?
448
00:34:29,292 --> 00:34:31,958
"Островская"
е затворена до края на шествието.
449
00:34:32,208 --> 00:34:34,917
Флагчета, цветенце?
- Ще се въздържа.
450
00:34:35,125 --> 00:34:39,125
Може пък да напиша писмо,
за да ме пуснат да изляза от страната?
451
00:34:39,500 --> 00:34:42,083
Защо да задържат в СССР писател,
452
00:34:42,292 --> 00:34:45,375
чиито произведения
не могат да съществуват в СССР?
453
00:34:45,750 --> 00:34:49,000
Да, но работата е там, че...
- Проходът е затворен.
454
00:34:49,292 --> 00:34:52,083
Петилетката за четири години.
455
00:34:52,333 --> 00:34:55,042
Няма такъв писател,
който да си замълчи.
456
00:34:55,417 --> 00:34:58,292
Ако си замълчи,
значи не е бил истински.
457
00:34:58,667 --> 00:35:02,042
А, ако истинският си замълчи,
ще загине.
458
00:35:10,917 --> 00:35:12,833
Отместете го!
459
00:35:13,125 --> 00:35:17,000
Представете си, че по "Тверска"
вървят стотици, хиляди хора.
460
00:35:17,375 --> 00:35:20,167
Но ви уверявам,
че тя видя единствено мен.
461
00:35:20,708 --> 00:35:24,375
И погледна, не толкова тревожно,
а някак болезнено.
462
00:35:25,625 --> 00:35:28,542
Порази ме не толкова красотата й,
колкото...
463
00:35:29,000 --> 00:35:32,667
необикновената
невиждана самота в очите й.
464
00:35:33,792 --> 00:35:36,292
Харесват ли ви моите цветя?
465
00:35:37,708 --> 00:35:39,500
Не.
466
00:35:41,208 --> 00:35:43,792
Изобщо ли не обичате цветя?
467
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Обичам цветята.
468
00:35:46,208 --> 00:35:48,375
Само че, не такива.
469
00:35:56,708 --> 00:35:59,125
Какво още обичате?
470
00:35:59,583 --> 00:36:02,583
Морето.
Наистина, никога не съм бил там.
471
00:36:02,917 --> 00:36:06,208
Как може да обичате нещо,
което никога не сте виждали?
472
00:36:06,583 --> 00:36:08,583
Да не сте писател?
473
00:36:08,792 --> 00:36:12,167
Познахте.
А вие?
474
00:36:12,375 --> 00:36:14,542
Ангел ли сте?
475
00:36:15,083 --> 00:36:16,833
Ангел?
476
00:36:17,000 --> 00:36:18,875
По-скоро - вещица.
477
00:36:19,083 --> 00:36:21,167
Тогава разбрах,
че никога не съм харесвал
478
00:36:21,417 --> 00:36:23,958
и никога няма да ми хареса друг,
както тази жена.
479
00:36:24,208 --> 00:36:26,750
Знаех го в онзи ден,
когато се озовахме
480
00:36:26,917 --> 00:36:29,750
до Кремълските стени,
без да забелязваме града
481
00:36:30,042 --> 00:36:33,250
и разговаряхме така,
все едно вчера сме се разделили.
482
00:36:33,583 --> 00:36:35,958
Като че ли сме се познавали
дълги години.
483
00:36:36,167 --> 00:36:39,125
Не е ли страшно да се говори така
на непознат?
484
00:36:40,625 --> 00:36:43,458
Леко и приятно е
да се говори истината.
485
00:36:45,875 --> 00:36:48,583
Значи, сте писател.
И какво пишете?
486
00:36:49,583 --> 00:36:52,083
Сега - нищо.
487
00:36:54,833 --> 00:36:59,917
Има една нова идея, но е обречена.
488
00:37:00,958 --> 00:37:03,792
Още по-интересно.
Ще ми разкажете ли?
489
00:37:14,958 --> 00:37:17,750
Това е едно от най-любимите ми места
в Москва.
490
00:37:18,875 --> 00:37:21,375
Но скоро и то ще се промени.
491
00:37:21,625 --> 00:37:25,375
Представете си, когато
всички тези велики строежи приключат,
492
00:37:25,583 --> 00:37:28,167
тук ще има огромни сгради и паметници.
493
00:37:28,417 --> 00:37:31,083
Ето там, по "Бронная",
ще пуснат трамваи.
494
00:37:31,625 --> 00:37:34,500
И тук, по новите Патриарши езера,
ще се разхождат
495
00:37:34,750 --> 00:37:38,417
редакторът на литературно списание
Михаил Александрович Берлиоз
496
00:37:38,708 --> 00:37:41,375
и младият му спътник,
поетът Иван Панирев,
497
00:37:41,625 --> 00:37:44,208
пишещ под псевдоним "Бездомни".
498
00:37:44,500 --> 00:37:48,250
И след Александровската градина
я поканих на Патриаршите.
499
00:37:48,542 --> 00:37:50,875
На Патриаршите!
500
00:37:51,292 --> 00:37:53,500
И точно там стана всичко...
501
00:37:53,667 --> 00:37:55,583
Какво именно?
502
00:37:55,792 --> 00:37:57,958
Точно там го срещнахме.
503
00:37:59,292 --> 00:38:01,208
Консултанта.
504
00:38:01,417 --> 00:38:03,667
Разкажете, моля ви.
505
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Отиват до лавката за вода,
искат да купят "Нарзан", но няма.
506
00:38:09,292 --> 00:38:12,250
Пият вода с праскови.
Тогава го срещат.
507
00:38:13,625 --> 00:38:16,542
Кого?
Него.
508
00:38:17,042 --> 00:38:20,750
Работата е там,
че много преди Иисус
509
00:38:21,000 --> 00:38:24,375
са се родили огромен брой Божи синове.
510
00:38:24,667 --> 00:38:29,125
Берлиоз поръчал на Бездомни
антирелигиозна поема за поредния брой.
511
00:38:29,417 --> 00:38:34,042
Чел на поета нещо подобно на лекция,
за да му даде някои опорни точки.
512
00:38:34,333 --> 00:38:39,958
При никой от древните историци
няма никакво споменаване на Христа.
513
00:38:40,500 --> 00:38:46,000
Макар че са живели по едно и също време
с предполагаемите години на живота му.
514
00:38:49,167 --> 00:38:52,708
Няма нито една източна религия,
в която, по правило,
515
00:38:53,000 --> 00:38:56,708
непорочна дева
да не произведе на света Бог.
516
00:38:57,583 --> 00:39:01,208
Християните не измислили нищо ново
517
00:39:01,500 --> 00:39:05,000
и така създали своя Иисус,
който никога не е живял.
518
00:39:05,625 --> 00:39:08,875
Това е главното,
на което трябва да стъпиш.
519
00:39:09,125 --> 00:39:12,250
Вие просто ми отворихте очите.
Ще пренапиша всичко.
520
00:39:12,833 --> 00:39:14,708
Извинете.
521
00:39:14,917 --> 00:39:16,792
Моля.
522
00:39:23,250 --> 00:39:26,833
Извинете, че така се намесвам,
523
00:39:27,125 --> 00:39:30,583
без да се познаваме и си позволявам...
524
00:39:31,708 --> 00:39:36,292
Но темата на учената ви беседа
е толкова интересна, че не можах...
525
00:39:36,625 --> 00:39:39,208
Може ли да поседна за малко?
526
00:39:46,208 --> 00:39:49,292
Ако не ми се е причуло,
527
00:39:49,500 --> 00:39:54,417
вие си позволихте да твърдите,
че Иисус не е съществувал.
528
00:39:56,625 --> 00:40:00,792
Да, не ви се е причуло.
Именно за това си говорехме.
529
00:40:01,083 --> 00:40:05,458
Колко интересно. А вие,
съгласихте ли се с вашия събеседник?
530
00:40:08,542 --> 00:40:11,625
На 100 процента.
- Забележително.
531
00:40:14,667 --> 00:40:18,375
Значи, и двамата сте атеисти?
532
00:40:20,792 --> 00:40:23,583
Разбира се, че сме атеисти.
533
00:40:23,833 --> 00:40:26,417
Благодарен съм ви от цялото си сърце.
534
00:40:26,625 --> 00:40:29,375
Чакайте.
За какво сега толкова му благодарите?
535
00:40:29,708 --> 00:40:35,125
За много важните сведения, които, като
пътешественик, са ми страшно интересни.
536
00:40:36,000 --> 00:40:40,167
А какво ще кажете за доказателствата
за съществуването на Бога,
537
00:40:40,500 --> 00:40:44,083
които, както е известно, са поне пет?
538
00:40:45,833 --> 00:40:48,667
Доказателството на Кант.
539
00:40:48,917 --> 00:40:51,292
И то също е неубедително.
540
00:40:51,583 --> 00:40:54,917
Слушайте, да го хванем тоя ваш Кант
заради тия доказателства
541
00:40:55,208 --> 00:40:57,667
за едно място и - на Соловки,
за три години.
542
00:40:57,875 --> 00:40:59,958
Не, не, не.
Прав е!
543
00:41:01,167 --> 00:41:03,333
Той е за Соловки.
544
00:41:03,583 --> 00:41:06,500
Само че, щом казвате, че няма Бог,
545
00:41:07,083 --> 00:41:10,708
тогава кой управлява всичко това -
хората,
546
00:41:11,000 --> 00:41:15,167
животите и, изобщо,
реда на белия свят?
547
00:41:15,458 --> 00:41:18,125
Самият човек го управлява с тези ръце.
548
00:41:18,375 --> 00:41:20,417
Да бе, човекът!
549
00:41:20,625 --> 00:41:22,792
Човекът дори не е в състояние
550
00:41:23,000 --> 00:41:26,500
да планира нещо за такъв
смехотворен период от 1000 години.
551
00:41:26,792 --> 00:41:30,292
Той не може да поеме отговорност
дори за утрешния си ден.
552
00:41:30,583 --> 00:41:33,208
Представете си, че сте се разболели.
553
00:41:33,417 --> 00:41:36,292
Да допуснем, че е рак на белия дроб.
554
00:41:38,250 --> 00:41:40,750
И вече не ви е весело.
555
00:41:41,083 --> 00:41:43,167
Има и по-лошо.
556
00:41:43,375 --> 00:41:46,292
Подхлъзва се човек
и попада под трамвая.
557
00:41:47,292 --> 00:41:51,375
Нали няма да твърдите, че вашият човек
сам си го е устроил?
558
00:41:52,625 --> 00:41:55,625
Човекът е смъртен.
И с това никой не спори.
559
00:41:55,875 --> 00:41:58,333
Разбира се, че е смъртен.
560
00:41:58,625 --> 00:42:01,458
Много по-лошо е,
че е внезапно смъртен.
561
00:42:01,792 --> 00:42:04,375
Няма представа какво ще прави вечерта.
562
00:42:05,292 --> 00:42:07,875
Това вече е преувеличение.
563
00:42:08,083 --> 00:42:10,375
Тази вечер ми е известна.
564
00:42:10,667 --> 00:42:14,875
Разбира се, ако на "Бронна"
не ми падне тухла на главата.
565
00:42:16,708 --> 00:42:19,750
Тухла!
- Не, не е това.
566
00:42:20,042 --> 00:42:23,958
Там нищо няма да ви падне на главата.
Така че, не се тревожете.
567
00:42:24,208 --> 00:42:26,708
Ще умрете от друга смърт.
568
00:42:27,625 --> 00:42:30,250
Може би знаете каква?
569
00:42:32,042 --> 00:42:34,542
Главата.
570
00:42:36,167 --> 00:42:38,750
Ще ви отрежат главата.
571
00:42:42,458 --> 00:42:44,667
Кой?
572
00:42:46,333 --> 00:42:50,083
Врагове?
Нашественици?
573
00:42:50,375 --> 00:42:53,292
Довечера ще се прибера на "Садовая".
574
00:42:53,750 --> 00:42:56,375
Невъзможно.
- Защо?
575
00:42:56,625 --> 00:42:59,625
Защото Анушка вече е купила олиото.
576
00:42:59,875 --> 00:43:02,667
И не само го е купила,
но вече го е разляла.
577
00:43:02,917 --> 00:43:05,583
Какво общо има тук олиото?
578
00:43:05,875 --> 00:43:08,292
И коя е тази Анушка?
579
00:43:09,292 --> 00:43:12,125
Другарю,
случайно не ви ли се е налагало,
580
00:43:12,375 --> 00:43:15,083
да сте били в, да кажем, психиатрия?
581
00:43:22,833 --> 00:43:27,875
Да, бил съм, Иван Николаевич.
582
00:43:28,417 --> 00:43:30,917
Откъде знаете името ми?
583
00:43:31,167 --> 00:43:33,875
Моля ви, кой не ви познава.
584
00:43:34,208 --> 00:43:36,875
Предполагам, че ви се пуши,
заповядайте.
585
00:43:37,750 --> 00:43:40,250
Моята марка са синички, защо?
586
00:43:40,500 --> 00:43:42,708
Заповядайте.
587
00:43:43,125 --> 00:43:47,167
Тогава си помислих, че този консултант
не е никакъв турист, а шпионин.
588
00:43:47,458 --> 00:43:49,625
Немец ли сте?
589
00:43:49,875 --> 00:43:52,250
Добре говорите руски.
590
00:43:52,458 --> 00:43:54,333
Воланд
591
00:43:55,500 --> 00:44:00,167
Каква е професията ви?
Къде сте отседнали, къде ще живеете?
592
00:44:00,500 --> 00:44:03,000
Във вашето жилище.
593
00:44:03,333 --> 00:44:06,083
Според вас и дявол не съществува,
така ли?
594
00:44:06,292 --> 00:44:08,250
Слушайте, престанете вече, а?
595
00:44:08,417 --> 00:44:11,000
Няма никакъв дявол.
596
00:44:11,750 --> 00:44:14,417
Колко е интересно при вас.
597
00:44:14,625 --> 00:44:17,375
За каквото се сетиш, нищо го нямате.
598
00:44:18,083 --> 00:44:22,417
Професоре, постойте за минута
с другаря Бездомни.
599
00:44:22,708 --> 00:44:26,167
Трябва да се обадя по телефона.
А после ще ви изпратим.
600
00:44:26,458 --> 00:44:28,583
Обадете се, отивайте, разбира се.
601
00:44:28,792 --> 00:44:32,625
На сбогуване ще ви кажа едно нещо.
Дяволът съществува, повярвайте.
602
00:44:33,167 --> 00:44:37,792
Повече не искам от вас. Имайте предвид,
че за това имам доказателства.
603
00:44:38,125 --> 00:44:40,792
И сега ще ви бъде предоставено.
604
00:44:41,833 --> 00:44:44,042
Добре.
605
00:44:44,708 --> 00:44:47,750
Пази го,
сега ще позвъня и ще докарам помощ.
606
00:45:13,708 --> 00:45:16,208
Турникета ли търсите, гражданино?
607
00:45:16,708 --> 00:45:19,250
Насам, моля.
Направо.
608
00:45:19,458 --> 00:45:22,042
И излизате където трябва.
609
00:45:22,417 --> 00:45:24,833
Направо, направо.
610
00:45:25,167 --> 00:45:27,542
Направо.
611
00:45:36,000 --> 00:45:40,375
За упътването ми дължите четвъртинка!
612
00:46:30,292 --> 00:46:34,417
Главата отскочила толкова далече,
че я открили чак когато се стъмнило.
613
00:46:35,042 --> 00:46:36,958
Благодаря.
614
00:46:37,125 --> 00:46:40,500
Не излъгахте,
наистина имате богата фантазия.
615
00:46:40,750 --> 00:46:43,750
А после какво?
- А после? После...
616
00:46:44,083 --> 00:46:46,625
Още не съм го измислил.
617
00:46:46,875 --> 00:46:49,417
Непременно трябва да го напишете.
618
00:46:54,708 --> 00:46:57,208
Благодаря, че ме изпратихте.
619
00:47:04,583 --> 00:47:07,417
Чакайте.
Живея в пресечка "Мансуров".
620
00:47:07,625 --> 00:47:10,417
Една дървена къща, единствената е.
Има вход.
621
00:47:10,667 --> 00:47:13,208
Омъжена съм.
622
00:47:13,958 --> 00:47:16,542
През страничната вратичка.
623
00:47:17,583 --> 00:47:20,083
Но вие пишете.
624
00:47:20,875 --> 00:47:23,083
Пишете!
625
00:47:48,250 --> 00:47:50,083
Глава първа.
626
00:47:50,250 --> 00:47:52,417
"Никога не говорете с непознати."
627
00:47:52,708 --> 00:47:56,583
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
628
00:47:56,875 --> 00:48:00,667
в Москва, на Патриаршите езера,
се появили двама граждани.
629
00:48:00,958 --> 00:48:03,542
Единият от тях облечен в лятна...
Глава четвърта.
630
00:48:03,750 --> 00:48:05,583
"Преследване."
631
00:48:05,792 --> 00:48:09,833
Щом чул първия вопъл,
поетът хукнал да бяга към турникета.
632
00:48:16,333 --> 00:48:18,292
Разотивайте се!
633
00:48:18,500 --> 00:48:22,000
Щом чух първия вопъл,
хукнах да бягам към турникета.
634
00:48:22,292 --> 00:48:25,000
Разбира се,
веднага забравих за лудия немец.
635
00:48:25,250 --> 00:48:27,500
Мислех само за едно.
636
00:48:27,792 --> 00:48:31,708
Как може
току-що да съм говорил с Берлиоз,
637
00:48:32,458 --> 00:48:34,958
а след минута главата му...
638
00:48:35,208 --> 00:48:37,417
Хайде, хайде.
Обръщай!
639
00:48:48,583 --> 00:48:51,750
Видяхте ли главата?
Никой ли не е виждал главата?
640
00:48:52,042 --> 00:48:54,625
Тук някой е разлял олио до турникета.
641
00:48:56,042 --> 00:48:58,667
Анушка е разляла олиото.
642
00:48:59,667 --> 00:49:02,458
Това е Миша!
643
00:49:02,750 --> 00:49:04,917
Това е Миша!
644
00:49:05,083 --> 00:49:07,167
Бягай оттук!
645
00:49:07,583 --> 00:49:10,083
Той е!
Ето го!
646
00:49:10,292 --> 00:49:13,917
Това е консултантът. Той го уби!
Дръжте го!
647
00:49:25,625 --> 00:49:28,208
Дръжте го! Милиция!
Ще избяга!
648
00:49:47,375 --> 00:49:49,167
Стой!
649
00:49:50,833 --> 00:49:53,625
Стойте!
Ще избяга!
650
00:49:56,042 --> 00:49:58,542
Спрете го!
651
00:50:02,875 --> 00:50:04,875
Ето го!
652
00:50:13,542 --> 00:50:17,458
Забранено е за котки. Псст.
Слизай. Ще повикам милиция.
653
00:50:27,083 --> 00:50:29,667
Имате котка на покрива!
654
00:50:43,333 --> 00:50:45,833
Стой!
Той е шпионин!
655
00:50:57,042 --> 00:50:59,500
Другари!
Помощ, шпионин!
656
00:51:35,792 --> 00:51:38,542
Настигни го и го прескочи,
млади човече!
657
00:52:10,458 --> 00:52:12,667
Тихо!
Тихо!
658
00:52:12,917 --> 00:52:15,667
Как го е пропуснала милицията
по улиците!
659
00:52:17,625 --> 00:52:20,000
Появи се!
660
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Кой ви се появи, другарю Бездомни?
661
00:52:23,958 --> 00:52:26,333
Консултантът!
662
00:52:27,583 --> 00:52:30,500
И тоя консултант
сега е на Патриаршите.
663
00:52:31,917 --> 00:52:34,417
Уби Миша Берлиоз!
664
00:52:34,625 --> 00:52:36,667
Уби нашия Миша!
665
00:52:36,875 --> 00:52:39,375
Михаил Александрович е загинал!
- Убиха го!
666
00:52:39,625 --> 00:52:43,042
Трябва да заловим консултанта!
Той ще направи бели, разбирате ли!
667
00:52:43,458 --> 00:52:45,333
Неописуеми!
668
00:52:45,542 --> 00:52:49,333
Виноват! Виноват!
Кажете, как го е убил?
669
00:52:49,625 --> 00:52:51,542
Кой е убил?
670
00:52:51,750 --> 00:52:53,958
Консултантът!
Трябва да го заловим!
671
00:52:54,167 --> 00:52:56,500
А вие стоите!
Танцувате!
672
00:52:56,750 --> 00:52:59,833
Така!
Хайде!
673
00:53:02,792 --> 00:53:07,833
Ето какво, граждани!
674
00:53:08,542 --> 00:53:11,125
Веднага се обадете в милицията!
675
00:53:11,333 --> 00:53:13,542
Искайте!
676
00:53:13,792 --> 00:53:15,750
Пет мотоциклета с картечници!
677
00:53:15,958 --> 00:53:17,958
Господи, успокойте се!
- Спокоен съм.
678
00:53:18,167 --> 00:53:20,208
Пожалете ни, какво правите!
679
00:53:20,417 --> 00:53:22,917
Точно теб няма да пожаля!
680
00:53:49,708 --> 00:53:51,917
И това са били моите?
681
00:53:52,125 --> 00:53:53,958
Братя по литература!
682
00:53:54,125 --> 00:53:56,042
Ето така се озовах тук!
683
00:53:56,208 --> 00:53:58,833
Вие, драги,
сами сте си виновен за всичко!
684
00:53:59,083 --> 00:54:03,125
Не е трябвало да се държите с него
толкова разпуснато и дори нагло!
685
00:54:03,417 --> 00:54:05,750
Кой е той, в края на краищата?
686
00:54:06,042 --> 00:54:09,917
Вчера на Патриаршите езера
сте се срещнали със Сатаната!
687
00:54:11,458 --> 00:54:14,500
Не може да бъде!
Сатаната не съществува!
688
00:54:14,792 --> 00:54:17,417
Няма да говоря с вас за това!
689
00:54:17,708 --> 00:54:20,333
Седите, както разбирате,
в психиатрията
690
00:54:20,583 --> 00:54:22,667
и обяснявате, че не съществува!
691
00:54:22,875 --> 00:54:26,458
Дявол знае какви ги върши!
Трябва веднага да се залови!
692
00:54:26,708 --> 00:54:29,333
Вие вече опитахте, и стига толкова!
693
00:54:30,417 --> 00:54:33,000
А какви ги върши, не се съмнявайте!
694
00:54:34,458 --> 00:54:37,458
Колко ми е досадно, че вие
сте се срещнали с него, а не аз!
695
00:54:37,750 --> 00:54:40,250
На вас за какво ви е?
696
00:54:50,042 --> 00:54:52,250
Идвам!
697
00:55:02,917 --> 00:55:05,208
Пишете ли?
698
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
Пиша.
699
00:55:13,917 --> 00:55:16,417
Тъкмо привърших нова глава.
700
00:55:18,875 --> 00:55:21,833
Отвън има строеж,
сега навсякъде има строежи.
701
00:55:22,708 --> 00:55:25,500
Тук има роза.
702
00:55:25,750 --> 00:55:28,708
Ние сме надолу.
703
00:55:33,542 --> 00:55:38,083
Извинете, при мен е разхвърляно.
704
00:55:43,667 --> 00:55:46,083
Искате ли чай?
705
00:55:48,000 --> 00:55:50,750
Така, чай няма, свършил е.
706
00:55:52,375 --> 00:55:54,875
Ще дадете ли да почета?
707
00:55:56,458 --> 00:55:58,750
Заповядайте.
708
00:55:59,000 --> 00:56:01,250
Измислихте ли вече името?
709
00:56:01,458 --> 00:56:04,042
Засега - "Князът на Тъмнината".
710
00:56:04,792 --> 00:56:07,083
Добре, че е засега.
711
00:56:11,333 --> 00:56:13,833
"Великият канцлер"?
712
00:56:15,000 --> 00:56:17,500
Ще помисля още малко.
713
00:56:19,083 --> 00:56:21,667
Знам защо при вас се нарича Воланд.
714
00:56:21,917 --> 00:56:25,042
Това е едно от имената на Мефистофел
при Гьоте.
715
00:56:25,458 --> 00:56:29,833
"Аз съм част от силата, която винаги
иска зло и винаги върши добро."
716
00:56:50,833 --> 00:56:53,333
Няма да ви преча.
717
00:56:58,417 --> 00:57:03,333
Моля за извинение,
че не се познаваме,
718
00:57:03,667 --> 00:57:07,667
Но темата на учената ви беседа
е толкова интересна, че не можах...
719
00:57:08,958 --> 00:57:11,208
...който никога не е живял
720
00:57:11,417 --> 00:57:12,958
Моля.
721
00:57:13,167 --> 00:57:16,167
Имайте предвид,
всъщност Иисус наистина е съществувал.
722
00:57:16,417 --> 00:57:19,083
Но трябва поне някакво доказателство.
723
00:57:19,333 --> 00:57:22,333
Няма нужда от доказателства,
всичко е много просто.
724
00:57:22,750 --> 00:57:27,125
В бяло наметало с кървава подплата,
с провлачена кавалерийска походка,
725
00:57:27,417 --> 00:57:31,208
в ранната утрин на 14-тия ден
от пролетния месец нисан,
726
00:57:31,542 --> 00:57:36,000
в покритата колонада между двете крила
на двореца на Ирод Велики,
727
00:57:37,333 --> 00:57:41,125
излезе прокураторът на Юдея
Пилат Понтийски.
728
00:57:44,208 --> 00:57:49,333
Четирима престъпници,
арестувани в Ершелаим
729
00:57:49,667 --> 00:57:53,667
за убийство,
подстрекателство към метеж,
730
00:57:54,000 --> 00:57:59,583
оскърбление на законите и вярата,
731
00:58:00,667 --> 00:58:06,167
са осъдени на позорна смърт,
разпъване на кръст.
732
00:58:07,708 --> 00:58:12,708
И така, кого от двамата престъпници
възнамерява да освободи Синедрионът?
733
00:58:14,208 --> 00:58:16,792
Вараван или Га-Ноцри?
734
00:58:17,042 --> 00:58:21,708
И тази екзекуция ще бъде изпълнена
на Голия хълм.
735
00:58:22,042 --> 00:58:24,708
Имената на престъпниците са
736
00:58:24,958 --> 00:58:28,750
Дисмас, Гестас,
737
00:58:29,042 --> 00:58:32,792
Вараван и Га-Ноцри.
738
00:58:33,708 --> 00:58:36,083
Вараван!
Вараван!
739
00:58:39,250 --> 00:58:44,458
Какво е истината?
740
00:58:45,500 --> 00:58:48,083
Ти велик лечител ли си?
741
00:58:49,292 --> 00:58:51,792
Не, не съм лечител.
742
00:58:52,125 --> 00:58:56,917
Кажи, защо постоянно употребяваш
думите "добри хора"?
743
00:58:57,833 --> 00:59:00,500
Всички ли наричаш така?
- Всички.
744
00:59:00,708 --> 00:59:03,792
На света няма зли хора.
745
00:59:04,083 --> 00:59:08,667
Но от тях само трима
ще бъдат екзекутирани,
746
00:59:09,750 --> 00:59:12,625
защото съгласно закона и обичая,
747
00:59:12,875 --> 00:59:17,250
в чест на празника Пасха,
на един от осъдените,
748
00:59:17,667 --> 00:59:22,833
по избор на малкия Синедрион и след
потвърждаване от римската власт,
749
00:59:24,292 --> 00:59:29,500
великодушният цезар-император
му връща презрения живот.
750
00:59:31,375 --> 00:59:35,750
Синедрионът моли да освободите Вараван.
751
00:59:37,750 --> 00:59:40,792
Престъпленията им са
съвършено несравними.
752
00:59:42,167 --> 00:59:44,792
Ако единият е виновен за убийство,
753
00:59:45,042 --> 00:59:49,333
то вторият - Га-Ноцри,
само за произнасяне на нелепи речи.
754
00:59:57,292 --> 00:59:59,792
Днес е задушно, нали?
755
01:00:01,583 --> 01:00:04,167
Познаваш ли Юда от Кириаф?
756
01:00:04,833 --> 01:00:08,167
Да, срещал съм Юда от Кириаф.
757
01:00:08,583 --> 01:00:11,792
Много добър и любознателен човек.
758
01:00:12,250 --> 01:00:17,750
Името на този,
когото сега ще пуснат на свобода.
759
01:00:18,750 --> 01:00:20,583
Как?
760
01:00:20,792 --> 01:00:23,417
Даже след моето ходатайство?
761
01:00:26,042 --> 01:00:30,042
И за трети път съобщаваме,
че освобождаваме
762
01:00:30,708 --> 01:00:32,792
Вараван.
763
01:00:36,167 --> 01:00:40,208
Все пак, ти какво говори за храма
пред тълпата на базара?
764
01:00:40,833 --> 01:00:45,875
Освен другото, говорих, че всяка власт
е насилие над хората
765
01:00:46,208 --> 01:00:49,042
и че ще настане време,
когато няма да има власт,
766
01:00:49,292 --> 01:00:52,083
нито на цезарите,
нито някаква друга власт.
767
01:01:04,208 --> 01:01:06,625
Вараван!
768
01:01:11,083 --> 01:01:14,292
Вашият разказ е крайно интересен,
769
01:01:14,542 --> 01:01:18,375
но изобщо не съвпада
с текстовете от Евангелията.
770
01:01:18,917 --> 01:01:21,542
Знаете ли, лично присъствах на това.
771
01:01:21,750 --> 01:01:24,208
Тайно, тоест - инкогнито.
772
01:01:24,458 --> 01:01:28,542
Така че ви моля, на никого нито дума -
това е главната тайна.
773
01:01:41,875 --> 01:01:44,500
Явно, малко се стеснява от вас.
774
01:01:50,708 --> 01:01:55,333
Когато не искат да обидят автора,
казват, че е свършена много работа.
775
01:01:56,458 --> 01:01:59,250
Откъде при вас се появи Ершелаим,
776
01:01:59,500 --> 01:02:02,375
Пилат Понтийски,
за тях не сте ми говорили.
777
01:02:03,042 --> 01:02:05,750
Това е от моята пиеса,
тя се казва "Пилат".
778
01:02:06,125 --> 01:02:08,917
А след нашата среща си помислих,
779
01:02:09,125 --> 01:02:12,208
че това може да се свърже
по някакъв начин и...
780
01:02:14,500 --> 01:02:16,333
Странно е, нали?
781
01:02:16,542 --> 01:02:18,625
Да, странно е.
782
01:02:19,667 --> 01:02:22,250
Знаете ли как ще свърши всичко?
783
01:02:23,500 --> 01:02:25,917
Нямам понятие.
784
01:02:27,042 --> 01:02:31,458
Имам идея за нова глава,
а по-нататък не съм измислил.
785
01:02:38,667 --> 01:02:41,750
Слушам.
Да, аз съм.
786
01:02:41,958 --> 01:02:44,208
А кога?
787
01:02:44,875 --> 01:02:47,375
Добре, ще дойда.
788
01:02:49,000 --> 01:02:51,500
Спешно ме викат в театъра.
789
01:02:51,708 --> 01:02:54,333
Изглежда,
са решили да върнат постановката.
790
01:02:54,625 --> 01:02:58,625
Нека ви изпратя до театъра, а вие
ще ми разкажете новата глава.
791
01:02:58,917 --> 01:03:01,708
Всъщност, следващата глава
има отношение към театъра.
792
01:03:01,958 --> 01:03:04,958
По-скоро, не към театъра,
а към Степан Богданович Лиходеев.
793
01:03:05,208 --> 01:03:07,667
Озовал се някак си в своето жилище,
в тази сграда.
794
01:03:07,917 --> 01:03:11,667
Сгъстили бившите хазяи, а сега
тук е комуналка за съвременния елит.
795
01:03:11,917 --> 01:03:14,292
Трябва да кажа,
че жилището се е ползвало,
796
01:03:14,542 --> 01:03:17,625
ако с нелоша, но във всеки случай,
със странна репутация.
797
01:03:17,875 --> 01:03:21,958
Преди две години от него
започнали безследно да изчезват хора.
798
01:03:22,250 --> 01:03:24,083
Да изчезват?!
799
01:03:24,292 --> 01:03:27,167
Та, главата ще бъде за това,
как от нелошо жилище
800
01:03:27,417 --> 01:03:30,917
тайнствено изчезнал
Степан Богданович Лиходеев.
801
01:03:32,125 --> 01:03:36,125
В главата му биела камбана.
Повдигало му се и му се струвало,
802
01:03:36,417 --> 01:03:40,542
че това гадене е свързано със звуци
от някакъв натрапчив патефон.
803
01:03:40,833 --> 01:03:43,833
Стьопа прекарал
треперещата си ръка по бедрото,
804
01:03:44,083 --> 01:03:46,667
за да определи
с панталони ли е или не.
805
01:03:46,917 --> 01:03:49,167
И не определил.
806
01:03:52,833 --> 01:03:55,000
Груня...
807
01:03:55,292 --> 01:03:57,500
Груня...
808
01:04:04,917 --> 01:04:07,125
Пирамидон...
809
01:04:08,875 --> 01:04:11,083
Иван...
810
01:04:49,458 --> 01:04:54,125
Гутен таг, най-симпатични ми
Степан Богданович.
811
01:04:56,833 --> 01:05:01,125
Извинете ме за неугледния вид.
812
01:05:03,458 --> 01:05:05,667
И воала.
813
01:05:11,625 --> 01:05:16,375
Следвайте старото мъдро правило.
"Подобното с подобно се лекува."
814
01:06:02,167 --> 01:06:04,667
Кренвиршчета.
815
01:06:18,542 --> 01:06:20,750
Извинете.
816
01:06:21,500 --> 01:06:26,000
Скъпи Степан Богданович, чувствам,
че вчера благоволихте да пиете
817
01:06:26,250 --> 01:06:28,875
след водката - портвайн, нали така?
818
01:06:29,167 --> 01:06:31,375
Случайно
819
01:06:31,583 --> 01:06:33,875
се случи.
820
01:06:34,542 --> 01:06:37,417
Но се надявам,
че сега си спомняте кой съм.
821
01:06:43,125 --> 01:06:46,167
Воланд.
Професор по черна магия.
822
01:06:48,000 --> 01:06:50,458
Вчера с вас сключихме договор
823
01:06:50,708 --> 01:06:54,625
за 7 представления и се
уговорихме да се срещнем в 10 часа.
824
01:06:55,167 --> 01:06:58,083
И, както виждате, дойдох.
825
01:07:00,833 --> 01:07:02,833
Да.
826
01:07:03,750 --> 01:07:06,708
Степан Богданович?
- Да, да, аз съм.
827
01:07:06,958 --> 01:07:09,667
Ето каква е работата.
828
01:07:11,042 --> 01:07:13,375
Тук седи този артист.
829
01:07:16,083 --> 01:07:17,917
Воланд.
830
01:07:18,083 --> 01:07:20,583
Относно днешното представление.
831
01:07:20,833 --> 01:07:22,625
Бонжур.
832
01:07:23,250 --> 01:07:25,458
Груня?
833
01:07:27,042 --> 01:07:29,542
Ще дойда след половин час.
834
01:07:52,458 --> 01:07:54,958
Не се тревожете, Степан Богданович.
835
01:07:55,167 --> 01:07:57,083
Котаракът е мой.
836
01:07:57,292 --> 01:07:59,500
Груня?
- А, да.
837
01:07:59,708 --> 01:08:02,708
Груня!
А Груня я няма.
838
01:08:04,667 --> 01:08:08,167
Изпратих я в родината й,
защото се оплакваше,
839
01:08:08,458 --> 01:08:11,958
че от доста време не й давате отпуск.
840
01:08:22,333 --> 01:08:24,833
Ето така е по-добре.
841
01:08:31,417 --> 01:08:34,667
Другарю!
842
01:08:36,667 --> 01:08:39,875
Ти да не си сляп?
Къде сядаш?
843
01:08:40,125 --> 01:08:41,750
Здрасти!
844
01:08:41,958 --> 01:08:44,625
Виждам, че сте малко учудени,
мили Степан
845
01:08:44,833 --> 01:08:47,708
Богданович, а между другото,
няма нищо за чудене.
846
01:08:47,917 --> 01:08:49,958
Те са моят антураж.
847
01:08:50,167 --> 01:08:55,458
Което изисква място, а това означава,
че явно някой от нас тук е излишен.
848
01:08:58,875 --> 01:09:02,375
И, както мисля,
този някой сте именно вие.
849
01:09:02,667 --> 01:09:06,750
Те, напоследък, вдигат много шум,
850
01:09:07,042 --> 01:09:10,667
пиянстват, влизат във връзки с жени,
851
01:09:10,958 --> 01:09:14,417
защото не осъзнават
какво им е поръчано.
852
01:09:14,667 --> 01:09:17,208
Напразно се возят в колите, мръсници.
853
01:09:17,458 --> 01:09:19,958
Въобще, се чудя как е станал директор,
854
01:09:20,208 --> 01:09:23,083
той е толкова директор,
колкото аз - архиерей!
855
01:09:24,875 --> 01:09:27,625
Трябва да се освободи жилищна площ.
856
01:09:27,875 --> 01:09:31,583
Разрешете ми, Сир,
да го изхвърля по дяволите от Москва.
857
01:09:33,167 --> 01:09:35,375
Аха...
Да.
858
01:09:39,292 --> 01:09:41,208
Мяу.
859
01:09:52,167 --> 01:09:54,917
Псст, изчезни от мен.
Къде си, нечиста сило?
860
01:09:55,792 --> 01:09:58,792
Всичко е наред, спокойно, наред е.
861
01:09:59,000 --> 01:10:01,042
Моля ви, кажете къде съм?
862
01:10:01,250 --> 01:10:04,542
Другарю, вие сте в клиниката
на доктор Стравински.
863
01:10:07,750 --> 01:10:10,167
В кой град?
864
01:10:11,625 --> 01:10:13,500
Ялта.
865
01:10:14,083 --> 01:10:16,083
Ялта!
866
01:10:16,292 --> 01:10:18,375
В Ялта...
867
01:10:36,792 --> 01:10:39,875
Днес трябва да се иде и в комитета,
нали знаеш?
868
01:10:40,167 --> 01:10:42,667
Трябват ни още стаи.
869
01:10:47,500 --> 01:10:51,000
Гледам, че нямате намерение
да свалите шапчицата.
870
01:10:52,625 --> 01:10:55,542
Прасковя Фьодоровна,
нека удвоим дозата.
871
01:10:56,333 --> 01:10:59,125
Шизофреничната симптоматика
не намалява.
872
01:10:59,375 --> 01:11:02,667
Разбирате ли, че трябва да го хванем?
Ще убие още някого.
873
01:11:02,958 --> 01:11:05,500
Кой тук при нас е новичкият, а?
874
01:11:05,917 --> 01:11:08,417
Ето го - поет.
875
01:11:10,250 --> 01:11:13,292
Степан Богданович,
как ви се струва нашата Ялта?
876
01:11:13,625 --> 01:11:15,417
Защо Ялта?
877
01:11:15,625 --> 01:11:19,500
Лиходеев, когато отива на тежък запой,
на всички казва, че заминава за Ялта.
878
01:11:19,792 --> 01:11:22,417
Воланд с него се отнесе по-меко,
отколкото с Берлиоз.
879
01:11:22,708 --> 01:11:25,125
Степан Богданович
заслужава снизхождение.
880
01:11:25,375 --> 01:11:28,417
Той пие, само за да не гледа
какво става в театъра.
881
01:11:28,667 --> 01:11:30,833
Това е идея.
882
01:11:32,708 --> 01:11:35,125
Виждаш ли.
883
01:11:39,000 --> 01:11:41,417
Много съжалявам.
884
01:11:41,625 --> 01:11:44,750
Но сега може да посветите
цялото си време на романа.
885
01:11:46,542 --> 01:11:48,958
Дали да не вечеряме?
886
01:11:49,250 --> 01:11:51,542
Ще закусим.
887
01:11:51,750 --> 01:11:54,042
И сутринта ще дойда за нова глава.
888
01:11:54,292 --> 01:11:56,500
Ето.
889
01:11:58,083 --> 01:12:00,708
Ето и ето.
890
01:12:01,000 --> 01:12:03,500
Какво е това?
- Вашият хонорар.
891
01:12:03,750 --> 01:12:05,625
Че и недоволен.
892
01:12:05,833 --> 01:12:10,125
Свалят ли постановка преди премиера,
се случва съвсем нищо да не начислят.
893
01:12:10,417 --> 01:12:12,292
А тук има нещо.
894
01:12:12,542 --> 01:12:15,042
За половин година работа.
895
01:12:19,167 --> 01:12:22,500
Момент!
Иван Александрович.
896
01:12:31,958 --> 01:12:34,458
Един, два...
Да.
897
01:12:36,375 --> 01:12:38,750
Гратиси за премиера.
898
01:12:39,083 --> 01:12:41,333
Благодаря, няма нужда.
899
01:12:41,542 --> 01:12:45,375
Няма билети.
Може да се настаните удобно.
900
01:13:04,458 --> 01:13:06,458
Всичко на Ситинска.
901
01:13:06,667 --> 01:13:08,542
Да.
902
01:13:08,792 --> 01:13:11,417
Може да ги оставите при мен,
да не се изцапат.
903
01:13:11,667 --> 01:13:13,875
Благодаря.
904
01:13:18,875 --> 01:13:22,458
Елате тук.
Застанете.
905
01:13:35,708 --> 01:13:38,750
Помислих си,
защо да не вечеряме сутринта...
906
01:13:41,625 --> 01:13:43,917
Откъде тоя разкош?
907
01:13:44,167 --> 01:13:47,292
Ами, да допуснем,
че съм спечелил от лотарията.
908
01:14:05,833 --> 01:14:08,958
Никога не съм си мислела,
че умеете да танцувате.
909
01:14:29,417 --> 01:14:32,042
Мислех, че знаете всичко за мен.
910
01:14:36,708 --> 01:14:39,333
Нали сте вещица.
911
01:14:41,208 --> 01:14:43,708
Внимателно.
912
01:14:43,917 --> 01:14:46,917
Според наша семейна легенда,
913
01:14:47,167 --> 01:14:50,542
моята пра-пра-пра-баба
е съдена за връзки с дявола.
914
01:14:56,500 --> 01:14:59,417
Представям си как летите
над нощна Москва.
915
01:15:01,750 --> 01:15:04,333
На метла?
916
01:15:04,583 --> 01:15:06,667
Да допуснем.
917
01:15:07,250 --> 01:15:10,833
Ами ако ме свали
като вражески летящ обект
918
01:15:11,167 --> 01:15:13,500
доблестната съветска авиация?
919
01:15:13,833 --> 01:15:16,208
Е, за тях сте невидима.
920
01:15:18,542 --> 01:15:20,667
Значи, вие не ме виждате.
921
01:15:20,833 --> 01:15:23,083
Не, виждам ви.
922
01:15:27,292 --> 01:15:29,458
И вие.
923
01:16:29,208 --> 01:16:31,875
Ами ако ви направя
героиня от романа ми?
924
01:16:34,000 --> 01:16:36,708
Тоест, няма да сте изцяло вие.
925
01:16:36,958 --> 01:16:39,542
Но тя ще се казва Маргарита.
926
01:16:42,333 --> 01:16:44,917
Тогава нека да има любовник.
927
01:16:45,250 --> 01:16:48,167
Писател,
който пише роман за Пилат Понтийски.
928
01:16:50,167 --> 01:16:52,583
Добър ли е
929
01:16:53,833 --> 01:16:56,250
писателят?
930
01:16:56,542 --> 01:16:58,542
На нея й харесва.
931
01:16:58,750 --> 01:17:01,250
Но ето кое е главното.
932
01:17:07,042 --> 01:17:09,542
Тя има мъж.
933
01:17:16,583 --> 01:17:21,333
Той е голям специалист, направил
важно откритие от държавно значение.
934
01:17:21,667 --> 01:17:24,167
Млад, красив, добър, честен.
935
01:17:27,583 --> 01:17:30,083
Обожава я.
936
01:17:33,167 --> 01:17:35,667
Но тя никога не го е обичала.
937
01:17:39,250 --> 01:17:41,458
Закопчейте.
938
01:17:41,708 --> 01:17:43,917
И, още.
939
01:17:45,292 --> 01:17:47,792
В деня, когато се срещнали,
940
01:17:48,917 --> 01:17:51,417
тя искала да се самоубие.
941
01:17:57,583 --> 01:18:00,083
Трябва да тръгвам.
942
01:18:12,167 --> 01:18:16,250
И много скоро тази жена
станала моята тайна жена.
943
01:18:17,000 --> 01:18:20,500
Идвала при мен сутринта,
а си тръгвала по залез.
944
01:18:23,750 --> 01:18:27,917
Първо слагала престилка и правела
закуска в тясното преддверие.
945
01:18:28,292 --> 01:18:31,125
Администраторът бил възбуден
и пълен с енергия.
946
01:18:31,375 --> 01:18:34,167
След нахалното позвъняване
той не се съмнявал,
947
01:18:34,417 --> 01:18:37,125
че някакви хулигани правят гадни шеги.
948
01:18:37,375 --> 01:18:41,542
И тези шеги са свързани с изчезването
на злодея, който се пробужда.
949
01:18:43,042 --> 01:18:46,333
Никой не знаеше за нашата връзка.
Гарантирам ви го.
950
01:18:46,583 --> 01:18:49,458
Не знаеше мъжът й,
не знаеха познатите й.
951
01:19:02,917 --> 01:19:07,000
Когато валяха майските дъждове
и под ослепените прозорци
952
01:19:07,292 --> 01:19:11,792
ромолеше стичащата се вода, заплашвайки
да залее последния ми приют,
953
01:19:12,125 --> 01:19:14,500
ние палехме печката.
954
01:19:14,750 --> 01:19:17,417
Аз пишех, а тя четеше написаното.
955
01:19:17,708 --> 01:19:21,750
Напевно и високо повтаряше
отделните фрази, които й харесваха.
956
01:19:22,958 --> 01:19:26,000
Тя ми предричаше слава.
И ме пришпорваше.
957
01:19:26,208 --> 01:19:29,208
И тогава започна да ме нарича
"майстор".
958
01:19:29,500 --> 01:19:32,292
Казваше,
че в тоя роман е целият й живот.
959
01:19:32,625 --> 01:19:37,125
Обичахме се толкова силно,
че станахме съвършено неразделни.
960
01:19:37,500 --> 01:19:41,625
Бяхме сигурни, че самата Съдба
ни е сблъскала на ъгъла на "Тверска".
961
01:19:42,042 --> 01:19:44,833
И че сме създадени навеки
един за друг.
962
01:19:56,625 --> 01:19:59,833
"Пилатщина."
Какво е това?
963
01:20:00,083 --> 01:20:03,167
Мнението на съветската критика
за моето творчество.
964
01:20:03,958 --> 01:20:06,250
Защо ги събирате?
965
01:20:06,458 --> 01:20:08,458
Гордея се с тях.
966
01:20:08,667 --> 01:20:11,625
Никога не са писали
толкова много за мен.
967
01:20:13,500 --> 01:20:16,083
"Драскач под маската на писател.
968
01:20:16,417 --> 01:20:19,375
О. Латунски."
Това ми е любимото.
969
01:20:19,625 --> 01:20:22,917
"Трябва с нажежено желязо
да изгорим от съветския печат
970
01:20:23,125 --> 01:20:26,500
този безобразен цирей
на отвратителната белогвардейщина,
971
01:20:26,792 --> 01:20:30,042
прикрит със смокиновия лист
на литературата."
972
01:20:33,958 --> 01:20:36,083
Знаете ли къде живее той?
973
01:20:36,292 --> 01:20:38,250
Кой?
- Латунски.
974
01:20:38,458 --> 01:20:41,333
В дома на литераторите
на "Лаврушински".
975
01:20:41,792 --> 01:20:44,208
А за какво ви е?
976
01:20:46,458 --> 01:20:49,500
Маргарита Николаевна,
какво смятате да правите?
977
01:20:49,792 --> 01:20:52,292
Да счупя прозорците на Латунски.
978
01:20:52,500 --> 01:20:55,292
С чук?
Ами ако е на висок етаж?
979
01:21:00,375 --> 01:21:03,375
На критици и палачи
не трябва да се обиждаш.
980
01:21:03,625 --> 01:21:06,292
Не го прави от зло.
Просто си върши работата.
981
01:21:06,500 --> 01:21:09,542
А какво да правим с него?
Да напишем смешна история?
982
01:21:09,792 --> 01:21:12,375
Между другото, прекрасна мисъл.
983
01:21:12,708 --> 01:21:14,917
Вие имате свои методи, аз - мои.
984
01:21:15,125 --> 01:21:18,542
Маргарита Николаевна.
- Надявам се, че си е вкъщи.
985
01:21:24,583 --> 01:21:27,000
Добър ден.
- Запознайте се.
986
01:21:27,208 --> 01:21:30,125
Алоизий.
Сценарист.
987
01:21:30,375 --> 01:21:32,875
Кинодраматург.
- Маргарита...
988
01:21:33,125 --> 01:21:35,000
Любовница.
989
01:21:35,208 --> 01:21:37,292
Муза.
990
01:21:41,750 --> 01:21:44,833
Интересно, какви романи
се получават с такава муза?
991
01:21:48,042 --> 01:21:52,042
Той опита ли се да проповядва нещо
в присъствието на войниците?
992
01:21:54,250 --> 01:21:57,875
Единственото, което каза, е,
че сред човешките пороци,
993
01:21:58,167 --> 01:22:01,458
за един от най-главните
смята страхливостта.
994
01:22:02,208 --> 01:22:05,333
Трябва да се погребе
на неизвестно място.
995
01:22:05,708 --> 01:22:08,750
Тази земя е пълна със суеверия.
996
01:22:09,000 --> 01:22:11,875
И всеки ден тук очакват Месията.
997
01:22:15,292 --> 01:22:17,792
Вие, несъмнено, сте прави.
998
01:22:19,083 --> 01:22:21,583
И така, друг въпрос.
999
01:22:22,167 --> 01:22:24,667
Юда от Кириаф.
1000
01:22:24,917 --> 01:22:28,792
Той е отговорен за задържането
на Йешуа под стража.
1001
01:22:37,292 --> 01:22:39,292
Да.
1002
01:22:40,292 --> 01:22:45,458
Получих сведения,
че този Юда довечера ще го убият.
1003
01:22:46,125 --> 01:22:47,958
Тази нощ?
1004
01:22:48,167 --> 01:22:50,042
Тази нощ.
1005
01:22:50,250 --> 01:22:52,833
Затова ви моля да се заемете с това.
1006
01:22:53,125 --> 01:22:57,125
Тоест, да вземете всички мерки
да охранявате Юда от Кириаф.
1007
01:22:59,083 --> 01:23:01,667
Разбирам.
Но тази нощ ли?
1008
01:23:01,917 --> 01:23:05,958
Сигурен съм, че ще го убият довечера.
Разчитам на вас.
1009
01:23:06,250 --> 01:23:09,250
"Третият клекна до убития
и го погледна в лицето.
1010
01:23:10,417 --> 01:23:13,333
След няколко мига
на пътя нямаше жив човек.
1011
01:23:14,250 --> 01:23:17,208
Бездиханното тяло
лежеше с разтворени ръце."
1012
01:23:19,417 --> 01:23:22,125
Това не е само за древна Юдея.
1013
01:23:23,750 --> 01:23:26,375
Всичко това е за сега.
1014
01:23:26,667 --> 01:23:29,208
Те точно така си говорят.
1015
01:23:29,375 --> 01:23:31,958
Буквално се разбират с половин дума.
1016
01:23:34,500 --> 01:23:36,583
Добре, ами...
1017
01:23:36,792 --> 01:23:39,375
Началникът на тайната служба - ясно,
а Пилат...
1018
01:23:39,625 --> 01:23:41,792
Това е...
1019
01:23:43,417 --> 01:23:45,208
Но...
1020
01:23:45,417 --> 01:23:48,250
При нас в студията
почти всеки ден изчезват хора.
1021
01:23:48,458 --> 01:23:51,375
За това никой дори и не пита.
Всички се страхуват.
1022
01:23:51,625 --> 01:23:53,583
Може да се е разболял.
1023
01:23:53,833 --> 01:23:56,500
Всичко е както в твоето лошо жилище.
1024
01:23:57,542 --> 01:24:00,458
На твое място това на никого
нямаше да го чета.
1025
01:24:00,667 --> 01:24:02,500
Всичко става.
1026
01:24:02,708 --> 01:24:04,708
И на теб?
1027
01:24:13,667 --> 01:24:15,542
Слушай.
1028
01:24:15,667 --> 01:24:18,250
Искаш ли да прочетеш
новия ми сценарий?
1029
01:24:18,500 --> 01:24:20,542
Е, идеята е на режисьора, разбира се.
1030
01:24:20,750 --> 01:24:22,833
Но аз измислих нещо интересно.
1031
01:24:23,125 --> 01:24:25,542
Една музикална комедия.
За един колхоз.
1032
01:24:25,708 --> 01:24:27,833
В холивудски стил.
Слушаш ли?
1033
01:24:28,042 --> 01:24:30,083
А, да.
И какво става там?
1034
01:24:30,292 --> 01:24:32,875
Млад тракторист се влюбва в доячка.
1035
01:24:33,167 --> 01:24:37,083
Тя пее в местния ансамбъл
за песни и танци.
1036
01:24:37,875 --> 01:24:42,167
Тогава в селото пристига
ревизионна комисия.
1037
01:24:42,458 --> 01:24:44,667
Разкулачват всички.
1038
01:24:44,875 --> 01:24:47,458
И накрая весело танцуват?
1039
01:24:55,417 --> 01:24:57,625
Разбрах те.
1040
01:24:59,083 --> 01:25:02,917
Не всички могат да си позволят
да бъдат толкова непримирими.
1041
01:25:03,250 --> 01:25:05,750
Ти не разполагаш със средства.
1042
01:25:06,333 --> 01:25:08,208
Извинявай.
1043
01:25:08,417 --> 01:25:10,542
Искаш ли в неделя да идем на театър?
1044
01:25:10,750 --> 01:25:15,083
Точно сега вместо моя "Пилат"
дават мюзикъла "Напред в бъдещето".
1045
01:25:15,667 --> 01:25:18,125
За да се вдъхновиш.
1046
01:25:18,333 --> 01:25:20,125
Друг път.
1047
01:25:20,333 --> 01:25:23,125
Трябва да връщам пари
в художествения съвет.
1048
01:25:38,917 --> 01:25:40,792
Професор Воланд
1049
01:25:43,708 --> 01:25:45,875
"Напред."
1050
01:25:46,917 --> 01:25:49,125
"В бъдещето."
1051
01:25:49,833 --> 01:25:52,208
Трябва да отбележа,
че досега никъде
1052
01:25:52,458 --> 01:25:56,417
не съм виждал такава увереност
в утрешния ден, както тук при вас.
1053
01:25:56,708 --> 01:26:00,917
Може по-малко да се мисли за
днешния ден, ако се живее в утрешния.
1054
01:26:01,208 --> 01:26:03,667
Много благодаря за поканата.
1055
01:26:03,917 --> 01:26:06,542
Това е прекрасно място,
за да наблюдавам
1056
01:26:06,792 --> 01:26:09,583
цялото, както сега казвате,
"народонаселение".
1057
01:26:09,875 --> 01:26:13,417
Приветствам обикновения работник
от стана.
1058
01:26:13,667 --> 01:26:16,875
Отивам в партията.
Син съм на Страната на Съветите.
1059
01:26:18,458 --> 01:26:21,208
Старият свят е разрушен!
1060
01:26:24,458 --> 01:26:28,625
Но новия ни предстои да построим.
1061
01:26:29,083 --> 01:26:33,125
Ах, как ми се иска по-скоро
да видя този нов свят!
1062
01:26:33,542 --> 01:26:37,708
В коя година да се отправим,
за да видим със собствените си очи
1063
01:26:38,042 --> 01:26:41,250
как живее нашата велика страна?
1064
01:26:41,792 --> 01:26:46,167
Поставям 30 декември, 2022 година.
1065
01:26:46,917 --> 01:26:48,833
Тръгваме!
1066
01:26:49,042 --> 01:26:53,667
Точно 100 години от деня на основаване
на нашия велик и нерушим...
1067
01:26:55,125 --> 01:26:57,333
Съветски съюз!
1068
01:26:57,500 --> 01:26:59,833
Момичета, скъпи, къде сме сега?
1069
01:27:00,333 --> 01:27:03,125
В Съветския Съюз
на народните републики!
1070
01:27:03,417 --> 01:27:05,583
А колко републики сега са в него?
1071
01:27:05,792 --> 01:27:08,167
Всички!
Всички републики на света!
1072
01:27:08,417 --> 01:27:11,042
Разкажете ни как живеете?
1073
01:27:11,333 --> 01:27:13,542
В бъдещето!
1074
01:27:13,792 --> 01:27:16,250
По-добре да ви го изпеем!
1075
01:27:25,042 --> 01:27:28,958
Обиколете всичко наоколо.
1076
01:27:29,292 --> 01:27:32,833
Няма да намерите страна,
1077
01:27:33,083 --> 01:27:36,375
където всеки е приятел на всеки.
1078
01:27:37,417 --> 01:27:39,958
Хората биха били равни.
1079
01:27:40,917 --> 01:27:43,417
Сега се връщам.
1080
01:27:43,583 --> 01:27:46,167
И в нашата приказна страна
1081
01:27:48,667 --> 01:27:52,292
Всичко напълно ни стига.
1082
01:28:37,542 --> 01:28:39,417
Извинете, кой сте вие?
1083
01:28:39,625 --> 01:28:41,792
Не разбирам какво става...
1084
01:28:42,000 --> 01:28:45,167
Моля!
Четете! От самия вожд!
1085
01:28:45,417 --> 01:28:47,375
Ето!
1086
01:28:47,583 --> 01:28:49,667
Ето оттук!
1087
01:28:52,042 --> 01:28:55,208
Драги гости,
имаме малка промяна в програмата.
1088
01:28:55,500 --> 01:29:00,958
Сега пред нас ще излезе знаменитият
чуждестранен артист, мосю Воланд.
1089
01:29:01,375 --> 01:29:03,583
Воланд! Воланд!
Воланд!
1090
01:29:03,833 --> 01:29:08,333
Със сеанс на черна магия...
Но никаква черна магия не съществува,
1091
01:29:08,667 --> 01:29:13,500
просто маестро Воланд във висока степен
владее изкуството на фокуса.
1092
01:29:14,000 --> 01:29:17,708
Сега ще разберете
най-интересната му част...
1093
01:29:21,750 --> 01:29:24,333
Разкриването на фокуса.
1094
01:29:32,958 --> 01:29:37,333
Да помолим маестро Воланд
да започне сеанса по черна магия.
1095
01:29:55,458 --> 01:30:00,333
Кажи, любезни ми Фагот,
как смяташ,
1096
01:30:00,667 --> 01:30:05,833
дали московското народонаселение
значително се е променило?
1097
01:30:06,667 --> 01:30:08,667
Точно така, мистър!
1098
01:30:08,875 --> 01:30:11,917
Гражданите външно са се променили.
1099
01:30:12,167 --> 01:30:14,667
Както и самият град.
1100
01:30:15,000 --> 01:30:19,292
Появили са се тези, какви бяха -
трамваи, автомобили.
1101
01:30:20,792 --> 01:30:24,833
Но на мен, разбира се, ми се струва,
че доста по-важният въпрос е
1102
01:30:25,167 --> 01:30:28,583
дали тези граждани
са се променили вътрешно.
1103
01:30:29,083 --> 01:30:32,792
Да, да, мистър, точно така!
Това е най-най важният въпрос!
1104
01:30:33,083 --> 01:30:35,375
Нещо се разприказвахме, драги Фагот.
1105
01:30:35,667 --> 01:30:37,708
Публиката започва да скучае.
1106
01:30:37,917 --> 01:30:40,792
Покажи за начало
нещо простичко.
1107
01:30:41,000 --> 01:30:43,083
Нещо простичко!
1108
01:30:43,417 --> 01:30:45,708
Да, мистър, браво, браво!
1109
01:30:46,167 --> 01:30:50,208
И така, нищо не виждам,
1110
01:30:50,500 --> 01:30:54,375
нищо не чувам!
1111
01:30:55,750 --> 01:30:57,750
Балонче, балонче, полети!
1112
01:30:57,958 --> 01:31:00,250
На хората радост подари!
1113
01:31:04,208 --> 01:31:06,375
И така, лети!
1114
01:31:54,750 --> 01:31:58,542
Моля ви, престанете,
какво правите, успокойте се!
1115
01:31:58,833 --> 01:32:00,917
Другари, престанете!
1116
01:32:02,083 --> 01:32:05,750
Другари, току-що с вас видяхме
1117
01:32:06,042 --> 01:32:09,250
случай
на така наречената масова хипноза!
1118
01:32:09,458 --> 01:32:14,042
Не може по-добре да се докаже,
че никаква магия не съществува!
1119
01:32:14,583 --> 01:32:17,000
Другари!
Другари!
1120
01:32:20,750 --> 01:32:23,375
Хартийките са истински!
Абсолютно!
1121
01:32:23,625 --> 01:32:26,708
А този ми омръзна!
- Извинете!
1122
01:32:26,917 --> 01:32:29,542
Постоянно се меси,
където не му е мястото!
1123
01:32:29,792 --> 01:32:32,625
Той ни пречи!
Пречи ни да блестим!
1124
01:32:34,333 --> 01:32:37,625
Граждани,
какво бихте направили с него?
1125
01:32:37,875 --> 01:32:40,417
Уволнете го от театъра!
1126
01:32:40,708 --> 01:32:42,542
Завинаги!
1127
01:32:42,750 --> 01:32:45,042
Откъснете му главата!
1128
01:32:56,917 --> 01:32:59,958
Откъснете му главата!
1129
01:33:00,208 --> 01:33:02,042
Откъснете, откъснете!
1130
01:33:02,250 --> 01:33:04,917
Не се тревожете!
На вашето местенце, любима!
1131
01:33:05,167 --> 01:33:07,958
Къде седите?
Да, тук, тук!
1132
01:33:08,208 --> 01:33:10,542
Не бързай!
1133
01:33:10,750 --> 01:33:12,625
Така!
Готов ли си?
1134
01:33:12,833 --> 01:33:14,917
Започвам!
1135
01:33:48,000 --> 01:33:49,792
Хванах я!
1136
01:33:52,583 --> 01:33:56,000
Азазело!
Ще лъже ли още или не?
1137
01:33:56,292 --> 01:33:58,708
За Бога, не го мъчете!
1138
01:33:58,958 --> 01:34:00,917
Простете му!
1139
01:34:05,792 --> 01:34:07,625
Мистър!
1140
01:34:07,750 --> 01:34:09,583
Вие какво ще наредите?
1141
01:34:09,792 --> 01:34:13,333
Какво пък!
Хора като хора!
1142
01:34:13,625 --> 01:34:15,708
Обичат парите!
1143
01:34:15,917 --> 01:34:18,375
Така е било винаги!
1144
01:34:18,625 --> 01:34:21,750
Понякога
милосърдието се обажда в сърцата им!
1145
01:34:23,125 --> 01:34:25,833
Накратко, напомня предишните!
1146
01:34:27,292 --> 01:34:30,208
Само ни провали жилищния въпрос!
1147
01:34:30,583 --> 01:34:33,458
Вземете жилището!
Вземете картините!
1148
01:34:33,708 --> 01:34:36,500
Само ми върнете главата!
1149
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
Сложете му главата!
1150
01:34:40,958 --> 01:34:42,792
Благодаря!
1151
01:34:43,000 --> 01:34:44,917
Шанс!
1152
01:34:45,250 --> 01:34:47,125
Стой!
1153
01:34:54,792 --> 01:34:57,875
Надявам се,
че се отървахме от тоя досадник,
1154
01:34:58,167 --> 01:35:00,958
а вие имате пълни джобове с банкноти!
1155
01:35:02,375 --> 01:35:04,458
Хайде да открием!
1156
01:35:04,958 --> 01:35:07,167
Дамски
1157
01:35:07,375 --> 01:35:09,375
магазин!
1158
01:35:30,000 --> 01:35:34,333
Бонжур, Москва. Нашият скромен бутик
извършва напълно безплатно
1159
01:35:34,625 --> 01:35:38,417
обмяна на съветски рокли и обувки
1160
01:35:38,708 --> 01:35:41,583
за парижки модели от последния сезон.
1161
01:35:41,958 --> 01:35:46,708
"Герлен", "Шанел 5", "Мицука",
"Нарцис ноар".
1162
01:35:50,292 --> 01:35:53,250
Вечерна рокля.
Рокля за коктейл!
1163
01:35:54,042 --> 01:35:58,750
Кой е най-смел!
Елате в нашия бутик!
1164
01:35:59,125 --> 01:36:01,292
Боже!
1165
01:36:04,875 --> 01:36:06,792
По-смело!
1166
01:36:07,000 --> 01:36:09,458
О!
Браво, браво, браво!
1167
01:36:11,292 --> 01:36:15,042
Ой, ще ви превърнем в диамант!
1168
01:36:15,292 --> 01:36:17,542
Заповядайте на сцената!
1169
01:36:17,792 --> 01:36:19,667
И, затваряй!
1170
01:36:23,458 --> 01:36:25,250
Абра-кадабра!
1171
01:36:25,458 --> 01:36:27,542
Воала!
1172
01:36:35,583 --> 01:36:37,417
Моля ви!
1173
01:36:37,625 --> 01:36:39,708
Хайде, моля ви!
1174
01:36:39,917 --> 01:36:42,042
Елате!
1175
01:36:50,667 --> 01:36:53,083
Наредете се!
1176
01:36:57,833 --> 01:37:01,042
Моля!
- Недей!
1177
01:37:07,625 --> 01:37:09,583
Вие какво искате?
1178
01:37:09,792 --> 01:37:13,083
Жена ми има грип!
Може ли и аз също, моля ви, да ида там?
1179
01:37:13,417 --> 01:37:16,792
Моля, заповядайте!
Както обичате!
1180
01:37:36,125 --> 01:37:38,958
За късните часове
магазинът се затваря!
1181
01:37:39,208 --> 01:37:41,167
Да, да, да, тъжно е!
1182
01:37:41,375 --> 01:37:44,083
Разбирам, че не сте успели,
какво да се прави!
1183
01:37:44,292 --> 01:37:46,458
Но има и добра новина!
1184
01:37:46,750 --> 01:37:48,958
Всички стоки във витрините
1185
01:37:49,208 --> 01:37:51,292
са ваши!
1186
01:37:56,417 --> 01:37:58,750
Пусни ме!
Деспот!
1187
01:37:58,917 --> 01:38:01,000
Ти не си мъж!
1188
01:38:21,625 --> 01:38:24,042
Всичко има на тоя свят:
1189
01:38:24,375 --> 01:38:26,875
И какво да облечеш.
1190
01:38:27,083 --> 01:38:29,583
И какво да ядеш.
1191
01:38:30,917 --> 01:38:35,042
Да, но от парите ще им е по-трудно
да се избавят, отколкото от Бога!
1192
01:38:35,500 --> 01:38:38,208
При нас всичко е поравно!
1193
01:38:38,542 --> 01:38:40,542
При нас има всичко!
1194
01:38:40,750 --> 01:38:42,583
И какво да облечеш.
1195
01:38:42,792 --> 01:38:44,667
И какво да ядеш.
1196
01:38:46,833 --> 01:38:49,042
Великолепно!
1197
01:38:54,042 --> 01:38:57,417
Това тя ли е?
Вашата Маргарита?
1198
01:38:57,708 --> 01:39:00,542
Моята!
От 12 до 5!
1199
01:39:00,792 --> 01:39:03,167
Пет дни в седмицата!
1200
01:39:07,958 --> 01:39:10,458
Как да не запееш?
1201
01:39:10,750 --> 01:39:13,125
Сатаната тук прави бал!
1202
01:39:14,000 --> 01:39:16,208
Прави бал!
1203
01:39:16,417 --> 01:39:18,708
Какво ще кажете за
"Напред в бъдещето"?
1204
01:39:20,750 --> 01:39:23,375
Свършена е много работа!
1205
01:39:24,625 --> 01:39:27,208
Защо ходихте на постановката?
1206
01:39:27,542 --> 01:39:29,458
За вдъхновение!
1207
01:39:29,667 --> 01:39:31,583
А това?
1208
01:39:31,750 --> 01:39:33,833
И то ли е за вдъхновение?
1209
01:39:34,042 --> 01:39:36,708
Затова пък написах нова глава!
1210
01:39:37,125 --> 01:39:40,625
Искате ли да я чуете!
- Нека да не е тук!
1211
01:39:41,500 --> 01:39:44,833
Вие трябва да смените
обстановката!
1212
01:39:45,125 --> 01:39:47,792
Снощи сънувах сън!
1213
01:39:48,417 --> 01:39:51,333
Сънувах някакво странно,
неизвестно място!
1214
01:39:53,375 --> 01:39:56,583
Полуголи дървета,
а между тях нещо от греди!
1215
01:39:58,042 --> 01:40:01,292
Разтваря се вратата
на това здание от греди!
1216
01:40:02,292 --> 01:40:04,583
И от него излизате вие!
1217
01:40:04,833 --> 01:40:06,917
В дрипи!
1218
01:40:07,083 --> 01:40:09,458
Косата - разчорлена!
1219
01:40:09,667 --> 01:40:12,042
Очите - болни!
1220
01:40:12,333 --> 01:40:14,750
Примамвате ме с ръка!
1221
01:40:15,042 --> 01:40:17,958
И през блатистите туфи
бягам към вас!
1222
01:40:21,917 --> 01:40:24,417
След това се събудих!
1223
01:40:28,708 --> 01:40:31,083
Но това е било само сън!
1224
01:40:31,333 --> 01:40:33,542
Маргарита Николаевна, вие ли сте?
1225
01:40:33,708 --> 01:40:36,417
Вървя и си мисля:
това вашата шапка ли е или не?
1226
01:40:36,667 --> 01:40:39,333
Говорихме си...
- Наташа, това не съм аз!
1227
01:40:39,583 --> 01:40:41,417
Това е някаква друга жена!
1228
01:40:41,625 --> 01:40:45,000
Просто ми прилича, като две капки вода!
Разбра ли ме?
1229
01:40:56,500 --> 01:40:58,708
Наташа, домашната прислужница!
1230
01:41:07,750 --> 01:41:10,125
Да отлетим някъде!
1231
01:41:10,333 --> 01:41:12,458
На морето?
1232
01:41:17,042 --> 01:41:19,667
Там, където няма други, освен нас!
1233
01:41:21,208 --> 01:41:23,833
Всеки път, когато идвам при вас,
се боя!
1234
01:41:27,458 --> 01:41:30,083
Искам веднъж да дойда,
а вас да ви няма.
1235
01:41:34,000 --> 01:41:36,167
Реших!
1236
01:41:36,375 --> 01:41:38,375
Обичам ви повече от живота си!
1237
01:41:38,583 --> 01:41:40,667
Не искам повече да лъжа!
1238
01:41:42,000 --> 01:41:46,792
Бих останала у вас още сега!
Но не искам да го правя по такъв начин!
1239
01:41:48,208 --> 01:41:51,417
Ще се обясня с него!
- Няма да го допусна!
1240
01:41:53,333 --> 01:41:55,833
С мен няма да е хубаво.
1241
01:41:57,000 --> 01:41:59,333
Не искам
1242
01:42:00,167 --> 01:42:02,667
да загинете заедно с мен!
1243
01:42:04,125 --> 01:42:06,833
Само това ли е причината?
- Само това!
1244
01:42:07,083 --> 01:42:12,500
И последното, което помня в моя живот,
е ивицата светлина от антрето
1245
01:42:13,458 --> 01:42:17,458
и в тази ивица светлина -
разветите й коси
1246
01:42:17,958 --> 01:42:20,458
и изпълнените с решимост очи!
1247
01:42:20,708 --> 01:42:23,208
Утре сутринта ще бъда с теб!
1248
01:42:24,167 --> 01:42:26,667
Ще отлетим оттук!
1249
01:42:26,958 --> 01:42:28,958
Ще се срещнем на летището!
1250
01:42:29,167 --> 01:42:32,042
Това бяха последните й думи
в моя живот!
1251
01:42:35,292 --> 01:42:37,792
Обичам те!
1252
01:42:53,583 --> 01:42:55,792
А после?
1253
01:42:56,000 --> 01:42:57,917
Засега това е всичко!
1254
01:42:58,125 --> 01:43:00,667
Аз съм опустошен!
- Какво?
1255
01:43:00,917 --> 01:43:03,875
Не, почакайте!
Това е великолепно!
1256
01:43:04,125 --> 01:43:06,708
Непременно трябва да го завършите!
1257
01:43:06,958 --> 01:43:10,458
Може би ще ми кажете
какво би направил Воланд по-нататък?
1258
01:43:11,042 --> 01:43:12,958
Вие питате мен?
1259
01:43:13,167 --> 01:43:15,042
Да!
1260
01:43:17,250 --> 01:43:19,333
Ами, не знам!
1261
01:43:19,542 --> 01:43:23,042
Струва ми се,
че вечерта ще устрои празненство
1262
01:43:23,583 --> 01:43:27,167
и ще събере всички зли сили
на едно място!
1263
01:43:28,833 --> 01:43:30,875
Идеята ми харесва!
1264
01:43:31,083 --> 01:43:33,667
Знам къде ще идем довечера!
1265
01:43:33,958 --> 01:43:36,625
На едно великолепно мероприятие
1266
01:43:36,833 --> 01:43:39,833
у Лиходеев!
Не, не, моля ви, няма нужда!
1267
01:43:40,125 --> 01:43:41,917
Не, има!
За вдъхновение!
1268
01:43:42,083 --> 01:43:44,042
Не днес!
1269
01:43:44,292 --> 01:43:47,333
Трябва да се наспя,
преди да замина утре!
1270
01:43:47,583 --> 01:43:49,500
Романът изисква жертви!
1271
01:43:49,708 --> 01:43:52,083
А големият роман - големи!
1272
01:43:53,500 --> 01:43:55,708
Не!
- Елате!
1273
01:44:01,542 --> 01:44:04,375
Бонжур!
- Добър вечер!
1274
01:44:04,625 --> 01:44:06,708
А паролата?
1275
01:44:09,833 --> 01:44:12,542
Степан Богданович, посрещайте гости!
1276
01:44:14,042 --> 01:44:16,875
Вашата Гала, всъщност е вампир!
1277
01:44:25,375 --> 01:44:28,042
Емичка, обичате ли черно хайверче?
1278
01:44:28,292 --> 01:44:30,875
Много!
- Заповядайте!
1279
01:44:31,667 --> 01:44:33,875
Охо!
1280
01:44:34,083 --> 01:44:36,625
Какъв сюрприз!
1281
01:44:39,083 --> 01:44:41,500
Какво, Воробеич, гълъбче?
1282
01:44:41,917 --> 01:44:45,417
Влизайте!
Събличайте се!
1283
01:44:45,833 --> 01:44:48,333
Галочка, погрижи се за гостите ни!
1284
01:44:48,833 --> 01:44:51,083
Другари!
Тост!
1285
01:44:51,292 --> 01:44:55,000
На бала у Стьопа Лиходеев
обичайните закони не работят!
1286
01:44:55,250 --> 01:44:57,458
Ура, другари!
1287
01:45:01,083 --> 01:45:03,583
А, това е стаята на Берлиоз!
1288
01:45:03,833 --> 01:45:06,000
Няма ли го?
1289
01:45:06,583 --> 01:45:09,250
Да...
Отдавна не е между нас!
1290
01:45:09,708 --> 01:45:11,625
Ще отворя!
1291
01:45:11,833 --> 01:45:14,792
Вие за Ектор Берлиоз ли питате,
френския композитор?
1292
01:45:15,042 --> 01:45:17,750
Той е погребан
на гробището Монмартър в Париж!
1293
01:45:18,042 --> 01:45:20,667
А никакъв друг Берлиоз не познавам!
1294
01:45:21,458 --> 01:45:24,708
Осо!
Скъпи!
1295
01:45:25,000 --> 01:45:27,083
Степан Богданович!
1296
01:45:27,750 --> 01:45:29,917
Здравейте, скъпи!
1297
01:45:32,708 --> 01:45:36,208
Тук има повече министри, отколкото
в кремълската стена!
1298
01:45:36,583 --> 01:45:39,750
Познавате ли го онзи?
Зад мен, там - в ъгъла!
1299
01:45:41,042 --> 01:45:42,958
Министъра по държавна сигурност!
1300
01:45:43,167 --> 01:45:45,250
Така е!
1301
01:45:53,167 --> 01:45:55,875
А вие се бояхте, че ще е скучно?
1302
01:45:59,875 --> 01:46:01,708
Ето, другари!
1303
01:46:01,917 --> 01:46:04,000
Полюбувайте се, кой ни е на гости.!
1304
01:46:04,208 --> 01:46:06,375
Радвам се да ви видя!
1305
01:46:06,667 --> 01:46:08,542
Елате!
- Сега идвам!
1306
01:46:08,750 --> 01:46:11,208
Разбирате, че това е само работа!
1307
01:46:11,417 --> 01:46:13,375
Нищо лично!
1308
01:46:13,667 --> 01:46:15,875
Всичко разбирам!
1309
01:46:29,417 --> 01:46:31,625
Елате тук!
1310
01:46:32,417 --> 01:46:37,417
За хора, които се опитват да унищожат
буржоазията, много заприличаха на нея!
1311
01:46:37,750 --> 01:46:41,667
Как мислите, възможно ли е
точно така да си представят комунизма?
1312
01:46:41,958 --> 01:46:44,875
Освен това сме ви подготвили
малък сюрприз!
1313
01:46:45,125 --> 01:46:47,792
Тук за вас, на тази сцена,
сега ще излезе
1314
01:46:48,042 --> 01:46:50,542
новата звезда на театъра и киното!
1315
01:46:51,167 --> 01:46:54,208
Любов...
Мислехте, че е Орлова?
1316
01:46:54,458 --> 01:46:56,333
Не, другари!
1317
01:46:56,542 --> 01:46:58,625
Любов Пенгалска!
1318
01:46:58,875 --> 01:47:00,958
Да я поздравим!
1319
01:47:08,875 --> 01:47:10,958
О, барон Майгел!
1320
01:47:11,167 --> 01:47:13,250
Извинете, другарю!
1321
01:47:13,500 --> 01:47:16,083
Другарят Майгел
има много интересна история!
1322
01:47:16,292 --> 01:47:18,167
Наистина е бил барон!
1323
01:47:18,375 --> 01:47:20,958
Според слуховете,
са му предоставили избор!
1324
01:47:21,208 --> 01:47:24,500
Или три години
поправителен труд в Соловки, или...
1325
01:47:25,167 --> 01:47:27,375
Добър вечер!
1326
01:47:28,500 --> 01:47:31,208
Ето къде си бил!
Ела!
1327
01:47:31,792 --> 01:47:35,250
А това е наш писател,
който помоли да замине в чужбина!
1328
01:47:35,792 --> 01:47:37,750
Какво пише в писмото?
1329
01:47:37,958 --> 01:47:41,792
Той отговаря за вербуването
на тайни агенти на културата!
1330
01:47:42,917 --> 01:47:45,167
Какви персонажи!
1331
01:47:45,375 --> 01:47:50,167
Това е бал на мъртъвците, които още
не знаят, че скоро ще станат такива!
1332
01:47:53,333 --> 01:47:56,333
Господа...
Тост!
1333
01:47:57,125 --> 01:47:59,625
Да пием за комунизма!
1334
01:48:00,375 --> 01:48:02,542
Построен
1335
01:48:02,792 --> 01:48:05,250
в отделно взето жилище!
1336
01:48:23,417 --> 01:48:25,833
В печката ревеше огън,
1337
01:48:26,125 --> 01:48:29,000
в прозорците плющеше дъжд!
1338
01:48:29,292 --> 01:48:32,000
И тогава се случи последното!
1339
01:48:34,417 --> 01:48:37,083
Благодаря за отличната вечер!
1340
01:48:37,333 --> 01:48:40,250
Сега знам как да завърша романа!
1341
01:48:40,750 --> 01:48:43,500
Тогава го запишете,
преди да забравите!
1342
01:48:43,792 --> 01:48:45,667
Добра идея!
1343
01:48:45,875 --> 01:48:47,958
А аз ще ви помогна да съберете багажа!
1344
01:48:59,792 --> 01:49:01,625
Кажете,
1345
01:49:01,833 --> 01:49:04,500
а малкия Пилат Понтийски
ще го вземете ли?
1346
01:49:04,792 --> 01:49:07,292
Няма спор, че това е Пилат!
1347
01:49:07,500 --> 01:49:10,208
Никой не знае точно как е изглеждал!
1348
01:49:10,750 --> 01:49:14,125
Това е точно прокураторът
на древните юдеи Пилат Понтийски!
1349
01:49:14,375 --> 01:49:16,583
Откъде знаете?
1350
01:49:16,792 --> 01:49:20,000
Откъде знам ли?
Виждал съм го!
1351
01:49:20,542 --> 01:49:22,917
Както сега - вас!
1352
01:49:33,125 --> 01:49:35,167
Извинете!
1353
01:49:35,375 --> 01:49:38,000
Вашият роман
така ми е влязъл в главата,
1354
01:49:38,250 --> 01:49:40,833
че реших за малко да бъда Воланд!
1355
01:49:42,708 --> 01:49:45,125
Гости ли очаквате?
1356
01:49:47,458 --> 01:49:50,250
Възможно е
да ги интересува ръкописът ви!
1357
01:51:17,875 --> 01:51:19,708
Решил си да се избавиш
1358
01:51:19,917 --> 01:51:22,875
от веществените доказателства
за антисъветска пропаганда?
1359
01:51:23,125 --> 01:51:25,500
Безполезно е!
Ние и така отдавна вече знаем
1360
01:51:25,750 --> 01:51:28,875
всичко, написано в ръкописа ти.
Можеше да не го гориш!
1361
01:51:29,167 --> 01:51:31,042
И за трамвая, отрязал главата
1362
01:51:31,250 --> 01:51:34,000
на зампредседателя
на Съюза на съветските писатели,
1363
01:51:34,250 --> 01:51:37,125
и за очернянето
на висшия ешелон на съветската власт!
1364
01:51:37,375 --> 01:51:40,083
Кой ви каза всичко това?
- Не ни прекъсвай!
1365
01:51:40,333 --> 01:51:43,167
Кой?
- Да допуснем, твоята любовница!
1366
01:51:43,417 --> 01:51:45,708
Как беше?
Маргарита?
1367
01:51:46,083 --> 01:51:48,708
Не е истина!
- А какво е истината?
1368
01:51:48,958 --> 01:51:52,375
Истината е само това,
което ще се съхранява в тая папка!
1369
01:51:52,625 --> 01:51:56,708
Той още от първия ден
изглеждаше неблагонадежден!
1370
01:51:58,042 --> 01:52:00,792
Веднага си личи!
Не е от нашите!
1371
01:52:01,000 --> 01:52:03,667
Изобщо не бях наясно,
че това е бил Иисус!
1372
01:52:03,917 --> 01:52:05,958
А кой мислехте, че е?
1373
01:52:06,167 --> 01:52:08,250
Той ми каза, че това е Йешуа!
1374
01:52:08,500 --> 01:52:11,667
Аз съм актьор, разбирате ли?
Играя, каквото ми кажат!
1375
01:52:12,083 --> 01:52:15,125
Кой още влиза в твоята
контрареволюционна група?
1376
01:52:15,333 --> 01:52:17,667
Директорът на театъра Лиходеев?
1377
01:52:17,833 --> 01:52:20,833
Той ли те уговорил
да напишеш вредителската пиеса?
1378
01:52:21,125 --> 01:52:23,333
Той наскоро те поканил на гости!
1379
01:52:23,542 --> 01:52:25,375
Няма нищо общо!
1380
01:52:25,583 --> 01:52:27,875
Покани ме професор Воланд!
1381
01:52:31,833 --> 01:52:34,250
Стига сте заблуждавали следствието!
1382
01:52:34,500 --> 01:52:36,375
Проверихме!
У Лиходеев си бил сам!
1383
01:52:36,583 --> 01:52:39,083
И в реалния живот
никакъв Воланд не съществува
1384
01:52:39,333 --> 01:52:41,125
Повярвайте ми, съществува!
1385
01:52:41,333 --> 01:52:43,167
Ще ти изхалюцинирам такъв!
1386
01:52:43,375 --> 01:52:45,500
Лудостта ще ти се стори рай!
1387
01:53:08,958 --> 01:53:11,375
Прочетоха ли романа ви?
1388
01:53:12,542 --> 01:53:14,708
Да!
1389
01:53:16,125 --> 01:53:18,333
И казаха само едно!
1390
01:53:19,792 --> 01:53:22,000
За съжаление, не е завършен!
1391
01:53:22,417 --> 01:53:24,750
Мразя го!
1392
01:53:25,792 --> 01:53:28,000
Тоя роман!
1393
01:53:30,750 --> 01:53:33,583
Твърде много изстрадах заради него!
1394
01:53:36,125 --> 01:53:38,375
Той ми е омразен!
1395
01:53:38,583 --> 01:53:41,167
Нищо не ме интересува!
1396
01:53:41,417 --> 01:53:43,833
Освен нея!
1397
01:53:45,208 --> 01:53:48,375
Маргарита!
Да!
1398
01:53:49,708 --> 01:53:52,958
Но тя ви каза,
че в тоя роман е целият й живот!
1399
01:53:53,792 --> 01:53:55,667
И е права!
1400
01:53:55,875 --> 01:53:59,083
В него Майстора и Маргарита
могат да бъдат заедно навеки.
1401
01:53:59,333 --> 01:54:01,167
Да, всичко зависи от вас.
1402
01:54:01,375 --> 01:54:03,958
За това трябва да довършите романа.
1403
01:54:06,000 --> 01:54:08,583
За съжаление, не мога да го направя.
1404
01:54:09,333 --> 01:54:11,917
Видяхте, че го изгорих в печката.
1405
01:54:13,792 --> 01:54:16,292
Ръкописите не горят.
1406
01:54:19,875 --> 01:54:22,167
Кой сте вие?
1407
01:54:28,000 --> 01:54:30,292
Кой сте вие?
1408
01:54:33,375 --> 01:54:38,208
Аз съм част от тая сила, която
вечно зло желае, а вечно добро твори!
1409
01:54:38,500 --> 01:54:42,208
Аха, струва ми се, че беше при Гьоте.
1410
01:54:44,417 --> 01:54:47,208
Попаднали сте в много опасна ситуация.
1411
01:54:48,125 --> 01:54:50,042
Член 58.
1412
01:54:50,250 --> 01:54:52,917
Измяна на родината и шпионаж.
1413
01:54:55,583 --> 01:54:58,167
В държавното ръководство има хора,
1414
01:54:58,417 --> 01:55:01,292
които внимателно следят
вашето творчество.
1415
01:55:03,667 --> 01:55:08,125
Там...
Харесва им, когато гладят срещу косъма.
1416
01:55:09,167 --> 01:55:11,667
Да гладят, разбирате ли?
1417
01:55:13,208 --> 01:55:15,542
Разбирате.
1418
01:55:17,625 --> 01:55:20,208
Ще ви възстановим.
1419
01:55:20,458 --> 01:55:23,333
В съюза на писателите.
Хонорар.
1420
01:55:23,583 --> 01:55:25,708
След това - вила.
1421
01:55:25,917 --> 01:55:29,583
Автомобил с шофьор.
После ще има всичко.
1422
01:55:30,125 --> 01:55:32,625
Вашата жертва...
1423
01:55:33,917 --> 01:55:36,375
е безсмислена.
1424
01:55:36,583 --> 01:55:38,750
А вашата жертва - не.
1425
01:55:39,000 --> 01:55:42,292
Какво?
- Ще ви принесат в жертва.
1426
01:55:42,542 --> 01:55:44,667
На бала.
1427
01:55:46,917 --> 01:55:49,125
На кой бал?
1428
01:55:49,375 --> 01:55:51,542
На бала при Сатаната.
1429
01:55:51,792 --> 01:55:54,500
Ще бъдете
главното развлечение на гостите.
1430
01:55:54,792 --> 01:55:59,917
И самата кралица ще пие вашата кръв
от черепа на Берлиоз.
1431
01:56:01,875 --> 01:56:04,500
Що за кошмар?
Какви ги дрънкате?
1432
01:56:04,875 --> 01:56:07,417
Воланд вече ви очаква.
1433
01:56:20,500 --> 01:56:23,042
Наистина сте обезумели.
1434
01:56:30,708 --> 01:56:32,792
Принудително лечение
1435
01:56:34,458 --> 01:56:37,125
Преди страдали ли сте от халюцинации?
1436
01:56:37,333 --> 01:56:42,333
Какви са тия сили от отвъдното,
за които пишете в романа си?
1437
01:56:43,042 --> 01:56:45,708
Мислите ли, че наистина съществуват?
1438
01:56:47,542 --> 01:56:50,042
А доказателства няма.
1439
01:56:50,708 --> 01:56:54,208
Но самата тя ви каза,
че в тоя роман е целият й живот.
1440
01:56:54,875 --> 01:56:59,500
И е права. В него Майстора и Маргарита
могат да бъдат заедно навеки.
1441
01:56:59,833 --> 01:57:01,667
Да, всичко зависи от вас.
1442
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
Затова трябва да завършите романа.
1443
01:57:04,167 --> 01:57:08,000
Ние ще ви помогнем.
Ще започнем с 30 милиграма морфин.
1444
01:57:08,333 --> 01:57:10,750
Днес страхотно ще се наспите.
1445
01:57:11,042 --> 01:57:13,042
Ще ви стане по-добре.
1446
01:57:13,250 --> 01:57:16,833
Може ли да помоля за нещо?
- Какво искате, хубавецо?
1447
01:57:17,083 --> 01:57:19,000
Молив и хартия.
1448
01:57:19,167 --> 01:57:21,458
Не е разрешено.
1449
01:57:22,875 --> 01:57:27,875
Диагноза: Дисоциативно разстройство
на личността, параноидна шизофрения.
1450
01:57:28,333 --> 01:57:31,208
Предписваме
курс по електрошокова терапия.
1451
01:57:31,458 --> 01:57:33,542
Да започнем със ставите.
1452
01:57:40,667 --> 01:57:42,875
Глава първа.
1453
01:57:43,458 --> 01:57:46,083
"Никога не разговаряйте с непознати."
1454
01:57:46,333 --> 01:57:50,000
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
1455
01:57:50,292 --> 01:57:52,792
в Москва, на Патриаршите езера...
1456
01:57:53,042 --> 01:57:54,958
140.
1457
01:57:55,167 --> 01:57:58,125
За твоя разказ,
да не се разпилеят листовете.
1458
01:57:59,542 --> 01:58:01,458
Глава 19.
1459
01:58:01,667 --> 01:58:03,542
Ще ви стане по-добре.
1460
01:58:03,750 --> 01:58:06,542
Облечен в лятна сивичка...
1461
01:58:07,250 --> 01:58:09,458
Достатъчно.
1462
01:58:35,208 --> 01:58:39,792
Тя не знае къде съм. И няма да узнае.
- Можехте да й се обадите.
1463
01:58:40,208 --> 01:58:43,000
Пред нея щеше да стои
писмо от лудницата.
1464
01:58:43,583 --> 01:58:46,542
Може ли да се изпрати писмо
на такъв адрес?
1465
01:58:47,000 --> 01:58:49,417
Душевно болен.
1466
01:58:49,708 --> 01:58:51,917
Шегувате се, драги.
1467
01:58:54,750 --> 01:58:56,792
Ще се видим ли на парада, драга?
1468
01:58:57,000 --> 01:58:58,667
Не.
1469
01:58:58,875 --> 01:59:00,958
Ще я направя нещастна.
1470
01:59:01,167 --> 01:59:03,333
Не съм способен на това.
1471
01:59:35,667 --> 01:59:37,875
Алоизий?
1472
01:59:44,583 --> 01:59:46,375
Какво му е?
1473
01:59:46,625 --> 01:59:49,000
Не разбирам за какво говорите?
1474
01:59:49,417 --> 01:59:51,375
Жив ли е?
1475
01:59:51,583 --> 01:59:53,667
Откъде да знам?
1476
01:59:53,917 --> 01:59:56,500
На кого си казал за романа?
1477
01:59:57,833 --> 02:00:00,542
Не сте на себе си, вървете си.
1478
02:00:01,167 --> 02:00:03,792
Да, вървете си!
1479
02:00:16,583 --> 02:00:19,208
Казвай къде е той?
1480
02:00:26,917 --> 02:00:29,125
Прасковя Фьодоровна.
1481
02:00:32,458 --> 02:00:34,875
Написах го.
1482
02:00:37,417 --> 02:00:40,042
Имам една молба към вас.
1483
02:00:40,333 --> 02:00:42,833
Ако някога дойде една жена
1484
02:00:43,042 --> 02:00:45,458
и попита за мен,
1485
02:00:46,583 --> 02:00:49,292
предайте й този ръкопис.
1486
02:00:50,250 --> 02:00:52,833
Тя се казва...
- Маргарита.
1487
02:00:55,667 --> 02:00:58,625
А вие сте Майстора.
Четох.
1488
02:01:01,917 --> 02:01:04,292
Това е.
Лягай.
1489
02:01:07,042 --> 02:01:10,292
Утре сутринта, щом станеш,
отиваме с теб на процедурки.
1490
02:01:19,458 --> 02:01:21,875
Дойдох да се сбогувам с вас.
1491
02:01:22,125 --> 02:01:23,917
За съжаление,
1492
02:01:24,125 --> 02:01:26,208
повече не мога да бъда ваш съсед.
1493
02:01:26,458 --> 02:01:28,875
А аз ще удържа на думата си.
1494
02:01:29,083 --> 02:01:32,875
Повече няма да пиша стихчета.
Сега друго ме интересува.
1495
02:01:33,208 --> 02:01:35,417
Искам да напиша друго.
1496
02:01:36,875 --> 02:01:40,500
Докато лежах тук,
знаете ли, разбрах много неща.
1497
02:01:41,125 --> 02:01:43,458
А това е добре.
1498
02:01:44,250 --> 02:01:46,583
Това е добре.
1499
02:01:49,750 --> 02:01:52,917
Чуваш ли?
- Бурята бушува.
1500
02:01:54,167 --> 02:01:57,667
Не, викат ме.
Трябва да тръгвам.
1501
02:02:23,292 --> 02:02:28,292
При пълнолуние,
както и когато изгрява пълна луна,
1502
02:02:29,542 --> 02:02:32,250
го мъчи безсъние.
1503
02:02:32,500 --> 02:02:35,792
Говори едно и също,
че при луна за него няма покой
1504
02:02:36,000 --> 02:02:39,875
и че професията му е лоша.
Така казва винаги, когато не спи.
1505
02:02:40,167 --> 02:02:44,917
А когато спи,
винаги вижда едно и също.
1506
02:02:45,208 --> 02:02:48,292
Лунната пътека.
1507
02:02:48,542 --> 02:02:53,500
И иска да тръгне по нея
с арестанта Га-Ноцри, защото,
1508
02:02:53,833 --> 02:02:59,000
както той твърди,
тогава не е договорил нещо.
1509
02:03:02,750 --> 02:03:07,000
Сега може да завършите романа си
с една фраза.
1510
02:03:07,292 --> 02:03:09,292
"Свободен."
1511
02:03:11,583 --> 02:03:16,875
Ще ви кажа, че романът ви
ще донесе изненади, ще видите.
1512
02:03:17,250 --> 02:03:20,292
Това е много тъжно.
- Не, не е тъжно. Не е тъжно.
1513
02:03:42,250 --> 02:03:45,167
Професор Стравински?
- Да.
1514
02:03:47,958 --> 02:03:50,750
Как влязохте тук?
1515
02:03:54,083 --> 02:03:57,708
Да, слушам ви.
- При вас има един пациент.
1516
02:03:57,958 --> 02:04:00,250
Той е писател.
1517
02:04:00,458 --> 02:04:04,458
Забранил съм да се разгласява
информация за нашите пациенти.
1518
02:04:04,708 --> 02:04:07,333
Как влязохте тук?
- Много ми трябва да го видя.
1519
02:04:07,583 --> 02:04:10,542
Много ви моля.
- За съжаление, не мога да ви помогна.
1520
02:04:10,792 --> 02:04:13,833
И моля незабавно да напуснете
медицинското учреждение.
1521
02:04:14,042 --> 02:04:16,750
Изпратете, моля, другарката.
1522
02:04:17,292 --> 02:04:21,375
Знам, че е тук.
Махни си ръцете.
1523
02:04:21,667 --> 02:04:26,000
Погубили сте го, нали?
- Обидата е нормална награда
1524
02:04:26,333 --> 02:04:28,792
за добре изпълнената работа.
1525
02:04:29,000 --> 02:04:31,792
Прасковя Фьодоровна!
1526
02:04:32,042 --> 02:04:34,333
Сега идвам.
1527
02:04:38,833 --> 02:04:41,167
Чакайте!
1528
02:04:41,667 --> 02:04:44,458
Аз ще я изпратя.
Отивай да работиш.
1529
02:04:44,708 --> 02:04:46,542
Хайде, хайде.
1530
02:05:00,042 --> 02:05:03,333
Значи, вие сте Маргарита?
- Откъде ме познавате?
1531
02:05:03,583 --> 02:05:06,125
Веднага ви познах.
1532
02:05:07,792 --> 02:05:10,458
Помолиха ме да ви предам нещо лично.
1533
02:05:10,750 --> 02:05:14,292
Кой е помолил?
- Кой - Майстора.
1534
02:05:17,750 --> 02:05:20,250
Трябва да го видя.
1535
02:05:25,875 --> 02:05:28,917
Маргарита Николаевна,
Вячеслав Сергеевич се обади
1536
02:05:29,167 --> 02:05:31,708
и каза, че влакът му е утре.
1537
02:05:32,500 --> 02:05:35,333
Днес си свободна.
1538
02:05:41,542 --> 02:05:43,833
Благодаря, Наташа.
1539
02:06:40,375 --> 02:06:45,917
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
1540
02:06:46,292 --> 02:06:48,583
в Москва, на Патриаршите езера...
1541
02:06:48,792 --> 02:06:53,250
Берлиоз поръчваше на Бездомни
антирелигиозна поема за поредния брой.
1542
02:06:53,625 --> 02:06:55,917
Пред нея се виждаше манежа.
1543
02:06:56,125 --> 02:06:58,583
Маргарита се щураше на яркото слънце.
1544
02:06:58,875 --> 02:07:01,792
Спомняше си как точно преди година,
в същия ден и час,
1545
02:07:02,042 --> 02:07:04,792
на същата пейка тя седеше до него.
1546
02:07:05,250 --> 02:07:07,958
Отпред се появи погребално шествие.
1547
02:07:08,167 --> 02:07:11,542
Интересно, кого погребват
с такива удивителни лица.
1548
02:07:12,708 --> 02:07:16,542
Михал Санич Берлиоз,
председател на московския съвет.
1549
02:07:18,208 --> 02:07:21,000
Значи, след ковчега вървят литератори?
1550
02:07:21,250 --> 02:07:23,042
Естествено.
1551
02:07:23,292 --> 02:07:25,292
Те са.
1552
02:07:25,625 --> 02:07:28,542
Сред тях не е ли критикът Латунски?
1553
02:07:29,458 --> 02:07:32,375
Виждам, че го мразите тоя Латунски.
1554
02:07:32,833 --> 02:07:35,250
А, Маргарита Николаевна?
1555
02:07:37,167 --> 02:07:40,500
Наредено ми е да ви поканя
довечера на гости.
1556
02:07:41,583 --> 02:07:44,667
При един много знатен чужденец.
1557
02:07:44,958 --> 02:07:47,875
И нито една душа няма да узнае
за това посещение.
1558
02:07:48,125 --> 02:07:50,875
А вие ще се възползвате от случая.
1559
02:07:51,167 --> 02:07:53,750
Намеквате,
че там мога да узная за него?
1560
02:07:53,958 --> 02:07:57,833
Ето, вземете.
Ще ви потрябва.
1561
02:08:01,000 --> 02:08:05,708
Маргарита седеше пред високото огледало
само по халат, облечен на голо.
1562
02:08:06,083 --> 02:08:09,250
На откъснат лист от бележник,
без поправки,
1563
02:08:09,500 --> 02:08:12,375
бързо и с едър шрифт
с молив написа бележка.
1564
02:08:13,458 --> 02:08:16,375
"Прости ми и ме забрави
колкото може по-скоро.
1565
02:08:16,583 --> 02:08:18,583
Напускам те завинаги.
1566
02:08:18,792 --> 02:08:20,792
Не ме търси, няма смисъл.
1567
02:08:21,000 --> 02:08:24,125
От мъка и беди, които ме сполетяха,
станах вещица.
1568
02:08:24,458 --> 02:08:27,917
За мен е време.
Сбогом."
1569
02:08:28,208 --> 02:08:31,292
Довечера, точно в 9:30.
1570
02:08:31,542 --> 02:08:36,583
Постарайте се, след като се съблечете,
да натриете с крема лицето и тялото.
1571
02:08:36,917 --> 02:08:40,875
С върха на пръста си Маргарита намаза
малко крем на дланта си.
1572
02:08:41,208 --> 02:08:44,375
При което силно замириса
на блатни треви и гора.
1573
02:08:44,667 --> 02:08:46,625
Кремът се мажеше лесно.
1574
02:08:46,833 --> 02:08:49,708
И, както се стори на Маргарита,
веднага изчезваше.
1575
02:08:50,875 --> 02:08:55,208
Като направи няколко втривания,
Маргарита погледна в огледалото.
1576
02:09:21,042 --> 02:09:23,542
Всичко наред ли е?
1577
02:09:32,500 --> 02:09:34,667
Как?
1578
02:11:56,167 --> 02:11:59,042
Разрешете да ви се представя.
Коровиев.
1579
02:11:59,292 --> 02:12:01,375
Учудвате се, че няма светлина.
1580
02:12:01,583 --> 02:12:03,708
Мислите, че е икономия?
Не, не.
1581
02:12:03,917 --> 02:12:07,000
Просто мосю не обича
електрическа светлина.
1582
02:12:07,250 --> 02:12:09,125
Заповядайте.
1583
02:12:09,333 --> 02:12:11,417
Моля.
1584
02:12:11,708 --> 02:12:14,708
Най-много ме впечатлява
къде се побира всичко това.
1585
02:12:14,958 --> 02:12:16,833
Това е най-простото от всичко.
1586
02:12:17,042 --> 02:12:19,458
Който е добре запознат
с петото измерение,
1587
02:12:19,667 --> 02:12:23,042
лесно може да разшири помещението
до определени граници.
1588
02:12:23,333 --> 02:12:25,125
Създала се е традиция.
1589
02:12:25,333 --> 02:12:29,292
Домакинята на бала трябва непременно
да носи името Маргарита.
1590
02:12:29,583 --> 02:12:32,625
Това - първо.
А, второ, трябва да бъде местен жител.
1591
02:12:33,667 --> 02:12:37,833
Надявам се, че няма да откажете
да поемете тази отговорност?
1592
02:12:41,333 --> 02:12:43,833
Няма да откажа.
1593
02:12:45,708 --> 02:12:48,083
Заповядайте.
1594
02:12:48,375 --> 02:12:52,333
Мосю се извинява, че ще ви приеме
без церемонии в спалнята.
1595
02:12:53,042 --> 02:12:55,417
Ето, идва.
1596
02:12:55,667 --> 02:12:57,958
Крачка.
1597
02:12:58,292 --> 02:13:00,625
Влизайте, влизайте.
1598
02:13:00,875 --> 02:13:03,583
Моля, не се смущавайте, заповядайте.
1599
02:13:05,208 --> 02:13:07,958
Лошо е да делиш, скъпи Бегемот.
1600
02:13:08,208 --> 02:13:11,208
Положението е сериозно,
но съвсем не безнадеждно.
1601
02:13:11,458 --> 02:13:14,250
Заповядайте в спалнята, в спалнята.
1602
02:13:20,042 --> 02:13:23,417
Приветствам ви, моя скъпа кралице.
1603
02:13:27,875 --> 02:13:31,083
Ако искате, ще ви се извиня
за домашните дрехи.
1604
02:13:31,542 --> 02:13:34,125
Приветствам ви, мосю.
1605
02:13:40,792 --> 02:13:43,375
Велико нещо е кръвта.
1606
02:13:47,667 --> 02:13:49,958
Маргарита се вълнуваше.
1607
02:13:50,208 --> 02:13:53,625
Главата й се въртеше
и тя смътно виждаше около себе си.
1608
02:13:53,917 --> 02:13:57,625
Само разбираше, че стаята,
в която я приготвяха за бала,
1609
02:13:57,917 --> 02:14:01,583
беше от някакво черно стъкло
или от сиво пепеляв камък.
1610
02:14:01,958 --> 02:14:04,250
Трудно ще бъде... уважението.
1611
02:14:04,542 --> 02:14:07,958
Ако на някого не му хареса,
не трябва да се обръща внимание.
1612
02:14:08,250 --> 02:14:11,333
Ще забележат,
а невниманието на никого не прощава.
1613
02:14:11,583 --> 02:14:13,792
Моля ви, крачето ето тук.
1614
02:14:13,958 --> 02:14:16,625
Вашето прекрасно краче.
Да, ето така.
1615
02:14:18,958 --> 02:14:21,208
А къде са гостите?
1616
02:14:21,458 --> 02:14:23,958
До полунощ са не повече от 10 секунди.
1617
02:14:24,167 --> 02:14:26,417
Сега ще започне.
1618
02:14:27,250 --> 02:14:29,958
Кралице, позволете, ще дам сигнал.
1619
02:14:30,208 --> 02:14:32,375
Да, да, давай!
1620
02:14:33,042 --> 02:14:35,250
Бал!
1621
02:14:56,833 --> 02:14:59,292
Господин Жак със съпругата.
1622
02:14:59,583 --> 02:15:02,750
Препоръчвам ви го, кралице.
Един от най-интересните мъже.
1623
02:15:02,958 --> 02:15:07,583
Прочул се е с това, че през 1450 г.
отровил кралската любовница.
1624
02:15:09,917 --> 02:15:11,833
Ваше величество.
1625
02:15:12,042 --> 02:15:13,833
Много благодаря.
1626
02:15:14,042 --> 02:15:16,875
Възхитете се на кралицата.
1627
02:15:17,167 --> 02:15:19,083
Госпожа Тафана.
1628
02:15:19,292 --> 02:15:23,042
Била е много популярна сред
младите очарователни неаполитанки.
1629
02:15:23,333 --> 02:15:25,792
Особено,
на които са им омръзнали мъжете.
1630
02:15:25,958 --> 02:15:27,875
Е, може мъжът да изстине, едва-едва.
1631
02:15:28,125 --> 02:15:31,042
Госпожа Тафана им е продавала
някаква вода в шишенца.
1632
02:15:31,292 --> 02:15:33,917
После сипвали тази вода
в супата на съпруга си.
1633
02:15:34,167 --> 02:15:37,458
И след това били свободни
като пролетен ветрец.
1634
02:15:38,417 --> 02:15:41,000
Възхитете се на кралицата.
1635
02:15:42,875 --> 02:15:45,458
Възхитете се на кралицата.
1636
02:15:49,125 --> 02:15:52,208
Ето един новичък.
- Свежичък.
1637
02:15:52,500 --> 02:15:56,042
Искаше да се отърве от човека,
който можеше да го разобличи.
1638
02:15:56,292 --> 02:15:59,875
И нареди на секретаря си да напръска
стените на кабинета с отрова.
1639
02:16:00,333 --> 02:16:03,125
Възхитени сме, черна кралице.
1640
02:16:07,083 --> 02:16:09,875
Краят на тая река не се виждаше.
1641
02:16:10,083 --> 02:16:13,458
И изворът й, грамадната камина,
продължаваше да я подхранва.
1642
02:16:13,792 --> 02:16:16,208
Така мина 1 часът
и тръгна вторият час.
1643
02:16:16,458 --> 02:16:20,708
Тя не се заинтересува от нито един
сред херцози и отровителки, сводници,
1644
02:16:21,000 --> 02:16:25,208
затворници и измамници, палачи,
доносници, изменници, изнасилвачи.
1645
02:16:25,500 --> 02:16:27,958
Всички имена се объркаха в главата й.
1646
02:16:28,208 --> 02:16:31,042
Лицата се сляха в един грамаден лист.
1647
02:16:31,583 --> 02:16:34,375
Краката на Маргарита се подкосиха.
1648
02:16:34,792 --> 02:16:37,708
Всеки момент
тя се страхуваше да не заплаче.
1649
02:17:03,917 --> 02:17:07,625
Фрида! Когато работеше в кафенето,
собственикът я повика в склада
1650
02:17:07,917 --> 02:17:11,625
и тя след 9 месеца роди момченце.
1651
02:17:12,000 --> 02:17:14,917
Занесла бебето в гората,
1652
02:17:16,208 --> 02:17:18,875
пъхнала му кърпа в устата
1653
02:17:19,083 --> 02:17:21,667
и го заровила.
1654
02:17:22,833 --> 02:17:27,833
Щастлива съм, че съм поканена
на великия бал на Пълнолунието.
1655
02:17:28,167 --> 02:17:31,042
Ето, гледайте!
Моля ви!
1656
02:17:31,250 --> 02:17:34,833
Вземете си кърпичката!
1657
02:17:35,125 --> 02:17:39,000
Да!
Моля ви!
1658
02:17:39,750 --> 02:17:42,333
Фрида!
- Моля ви!
1659
02:17:42,583 --> 02:17:45,625
Фрида!
Казвам се Фрида!
1660
02:17:46,125 --> 02:17:49,917
Моля ви! Шампанско!
Тук наливат шампанско! Моля ви!
1661
02:17:51,250 --> 02:17:55,667
В компанията на Коровиев
тя пак се озова в балната зала,
1662
02:17:56,000 --> 02:18:00,333
но сега там не танцуваха и гостите
се тъпчеха между колоните.
1663
02:18:00,667 --> 02:18:04,333
С последния удар
на незнайно откъде звучащи часовници,
1664
02:18:04,625 --> 02:18:07,500
мълчанието се стовари
върху тълпата от гости.
1665
02:18:07,833 --> 02:18:11,917
Тогава Маргарита отново видя Воланд.
1666
02:18:41,542 --> 02:18:44,250
Сбъдна се, Михаил Александрович!
1667
02:18:47,750 --> 02:18:50,875
И вашето заседание
така и не се състоя, нали така?
1668
02:18:52,125 --> 02:18:55,375
Главата, отрязана от жената,
това не е ли факт?
1669
02:18:55,708 --> 02:18:58,417
А фактите са
най-упоритото нещо на света.
1670
02:18:58,708 --> 02:19:02,000
Винаги горещо сте проповядвали,
че с отрязването на главата
1671
02:19:02,250 --> 02:19:06,250
животът на човека се прекратява
и той завинаги заминава в небитието.
1672
02:19:06,542 --> 02:19:10,625
Каква глупава теория.
Но всички тези теории са еднакви.
1673
02:19:11,167 --> 02:19:15,208
Моята теория е, че всеки
ще бъде възнаграден според вярата си.
1674
02:19:15,625 --> 02:19:18,625
Вие отивате в небитието,
а аз пия за битието
1675
02:19:18,833 --> 02:19:21,750
от чашата,
в която сега ще се превърнете.
1676
02:19:27,750 --> 02:19:29,958
Чаша!
1677
02:19:48,500 --> 02:19:52,250
Звънят!
Той е! Идвам!
1678
02:19:52,542 --> 02:19:55,917
Ще го посрещна!
Идвам!
1679
02:19:59,208 --> 02:20:01,625
Къде ме водите?
1680
02:20:03,875 --> 02:20:06,042
Моля ви!
1681
02:20:06,792 --> 02:20:09,792
Представям ви най-милия барон Майгел.
1682
02:20:10,833 --> 02:20:13,667
Всички отдавна ви чакат, заповядайте!
1683
02:20:16,167 --> 02:20:18,875
Насам, насам!
Заповядайте!
1684
02:20:21,000 --> 02:20:25,292
Между другото, хер барон,
разнесоха се слухове
1685
02:20:25,625 --> 02:20:30,000
за изключителната ви любознателност.
1686
02:20:32,167 --> 02:20:36,917
Освен това, бяха подхвърлени неприятни
думи - "копой", "шпионин", "плъх".
1687
02:20:37,875 --> 02:20:41,583
И това не по-късно от месец
ще ви доведе до печален край.
1688
02:20:41,917 --> 02:20:47,042
И, щом е така, ще ви избавим
от мъчителното очакване.
1689
02:21:37,292 --> 02:21:39,667
Господа, за ваше здраве!
1690
02:21:58,625 --> 02:22:00,458
Пий.
1691
02:22:00,667 --> 02:22:03,250
Пийте!
В чашата има вино.
1692
02:22:58,750 --> 02:23:01,458
Не се бойте, кралице.
1693
02:23:01,708 --> 02:23:04,167
Кръвта отдавна е попила в земята.
1694
02:23:04,333 --> 02:23:06,958
И там, където се е проляла,
вече растат лозя.
1695
02:23:45,667 --> 02:23:48,250
Заповядайте, кралице.
1696
02:24:00,792 --> 02:24:03,208
Седнете.
1697
02:24:09,583 --> 02:24:11,833
Какво пък.
1698
02:24:12,042 --> 02:24:14,833
Кажете честно, много ли ви измъчиха?
1699
02:24:15,083 --> 02:24:17,042
О, не, мосю.
1700
02:24:17,250 --> 02:24:20,583
Нощ на пълнолунието.
Празнична нощ.
1701
02:24:20,833 --> 02:24:24,792
И днес вечерям в компанията
на приближени и слуги.
1702
02:24:28,500 --> 02:24:31,125
И на моите гости.
1703
02:24:31,417 --> 02:24:33,333
Пийте смело.
1704
02:24:33,542 --> 02:24:35,542
Чист спирт.
1705
02:24:41,792 --> 02:24:44,250
Може би, искате нещо?
1706
02:24:53,708 --> 02:24:55,500
Не.
1707
02:24:55,708 --> 02:24:57,542
Нищо, мосю.
1708
02:24:57,750 --> 02:25:00,542
Освен това, ако още съм ви нужна,
1709
02:25:00,792 --> 02:25:03,875
с готовност ще изпълня това,
което пожелаете.
1710
02:25:06,375 --> 02:25:08,875
Така и трябва.
1711
02:25:09,125 --> 02:25:11,333
Вие преминахте изпитанието.
1712
02:25:11,583 --> 02:25:14,875
Запомнете.
Нищо от никого не искайте.
1713
02:25:15,125 --> 02:25:17,375
Нищо.
От никого.
1714
02:25:17,583 --> 02:25:20,167
Особено от тези,
които са по-силни от вас.
1715
02:25:20,417 --> 02:25:22,667
Те сами ще дойдат.
1716
02:25:22,958 --> 02:25:25,750
И ще ви предложат всичко.
1717
02:25:27,625 --> 02:25:30,125
И така, Марго.
1718
02:25:31,500 --> 02:25:34,083
За ролята на моята кралица,
1719
02:25:36,625 --> 02:25:39,125
какво желаете?
1720
02:25:41,542 --> 02:25:43,583
По-смело.
1721
02:25:43,792 --> 02:25:46,167
Не се стеснявайте.
1722
02:25:46,458 --> 02:25:48,958
Аз ви го предлагам.
1723
02:25:51,833 --> 02:25:54,125
Кажете!
1724
02:25:54,458 --> 02:25:56,958
Желание.
1725
02:26:01,042 --> 02:26:03,833
Изглежда, мога да ви помоля за нещо.
1726
02:26:04,167 --> 02:26:06,583
Да поискате.
1727
02:26:16,917 --> 02:26:21,750
Искам да престанат да подават на Фрида
кърпата, с която е удушила детето си.
1728
02:26:22,167 --> 02:26:23,958
Така.
1729
02:26:24,125 --> 02:26:27,125
По всичко изглежда,
че вие сте много високоморална.
1730
02:26:27,417 --> 02:26:29,208
Не, мосю.
1731
02:26:29,833 --> 02:26:33,083
Ще ви кажа откровено.
Помолих за Фрида, само защото
1732
02:26:33,333 --> 02:26:36,333
имах неблагоразумието
да й дам силна надежда.
1733
02:26:41,333 --> 02:26:43,833
И така, това не се брои.
1734
02:26:44,000 --> 02:26:45,833
Марго.
1735
02:26:46,042 --> 02:26:49,292
А какво искате за вас, горда жено?
1736
02:26:59,667 --> 02:27:03,208
Искам да върнете моя любовник,
Майстора.
1737
02:27:04,917 --> 02:27:07,500
И всичко да бъде както е било.
1738
02:27:07,875 --> 02:27:10,708
Моля да ни върнете във входа на Арбат.
1739
02:27:15,583 --> 02:27:18,583
Не става така -
всичко да стане както си е било.
1740
02:27:21,125 --> 02:27:23,625
Но ще се постараем.
1741
02:27:44,083 --> 02:27:46,583
Това си ти.
1742
02:27:47,333 --> 02:27:49,792
Не се съмнявай,
1743
02:27:50,042 --> 02:27:52,542
това съм аз.
1744
02:27:53,000 --> 02:27:56,083
А ти наистина си започнала
да приличаш на вещица.
1745
02:27:56,500 --> 02:27:59,000
Аз съм вещица.
1746
02:27:59,625 --> 02:28:02,125
И съм много радостна от това.
1747
02:28:34,792 --> 02:28:37,917
Седя си.
Никого не закачам.
1748
02:28:38,208 --> 02:28:40,917
Подчинявам се.
На тях.
1749
02:28:41,125 --> 02:28:44,750
И считам за свой дълг да предупредя,
че котаракът е древно,
1750
02:28:45,042 --> 02:28:47,042
неприкосновено животно.
1751
02:28:47,250 --> 02:28:50,208
Имаме неприкосновен котарак вентролог.
1752
02:28:51,333 --> 02:28:53,750
Заповядайте насам.
1753
02:28:56,750 --> 02:28:59,250
Стреляйте в него.
1754
02:29:06,542 --> 02:29:08,833
Всичко е свършено.
1755
02:29:09,042 --> 02:29:11,000
Отдръпнете се от мен.
1756
02:29:11,167 --> 02:29:13,542
Оставете ме да се простя със земята.
1757
02:29:13,875 --> 02:29:16,083
Разпъни мрежата.
1758
02:29:17,667 --> 02:29:19,667
Мрежата!
1759
02:29:19,875 --> 02:29:22,375
Къде отиваш, ще се взриви.
1760
02:29:54,750 --> 02:29:57,500
Интересен град.
Не е ли така?
1761
02:29:57,750 --> 02:30:00,750
Мосю, повече ми харесва Рим.
1762
02:30:04,958 --> 02:30:08,500
Тъмата, дошла от Средиземно море,
1763
02:30:08,792 --> 02:30:12,458
покри
ненавиждания от прокуратора град.
1764
02:30:16,667 --> 02:30:19,458
Всички сметки платени ли са?
- Да.
1765
02:30:28,000 --> 02:30:30,500
Часът настъпи.
1766
02:30:30,792 --> 02:30:33,125
Време е.
1767
02:30:55,083 --> 02:30:59,958
Слушай и се наслаждавай на това,
което никога не са ти дали в живота.
1768
02:31:01,958 --> 02:31:04,375
Тишината.
1769
02:31:58,292 --> 02:32:01,417
"Аз съм част от силата,
1770
02:32:01,667 --> 02:32:04,958
която винаги иска зло
и винаги върши добро."
1771
02:32:08,333 --> 02:32:10,958
МАЙСТОРА И МАРГАРИТА
1772
02:32:21,000 --> 02:32:23,167
Днес ще се случи нещо.
1773
02:32:25,250 --> 02:32:27,167
С Божията помощ.
1774
02:32:27,375 --> 02:32:30,292
На радара има еднооко чудовище.
1775
02:32:30,542 --> 02:32:32,375
Голямо.
1776
02:32:32,583 --> 02:32:34,667
Сиво.
1777
02:32:34,958 --> 02:32:37,250
Воланд.
1778
02:32:39,542 --> 02:32:44,417
Заблуждавате следствието. В реалния
живот никакъв Воланд не съществува.
1779
02:32:45,792 --> 02:32:48,375
Повярвайте, той съществува.
1780
02:32:48,708 --> 02:32:51,125
А ето го и нашето приятелче.
1781
02:32:51,500 --> 02:32:53,625
Здравеняк е.
1782
02:32:53,833 --> 02:32:56,542
Е, да му разкажем ли играта?
1783
02:33:01,417 --> 02:33:03,292
Какво му е?
1784
02:33:03,458 --> 02:33:05,958
Не се превръща във вълк, а в лос.
1785
02:33:07,083 --> 02:33:09,458
Изглежда, че ни е нужен нов план.
1786
02:33:09,667 --> 02:33:13,625
Да застанем един срещу друг.
Да започнем страстно да се целуваме.
1787
02:33:14,333 --> 02:33:16,875
До залез останаха три часа.
1788
02:33:17,042 --> 02:33:19,583
Ако не измислим нищо, ще се наложи
1789
02:33:19,833 --> 02:33:22,292
...да вляза в съюз с нечистите сили.
1790
02:33:22,500 --> 02:33:25,375
СЕРГИЙ ПРОТИВ НЕЧИСТАТА СИЛА ЯГА
1791
02:33:33,208 --> 02:33:37,208
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®