1 00:00:33,708 --> 00:00:37,708 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:40,500 --> 00:00:42,500 Изкуството - на масите 3 00:01:04,458 --> 00:01:06,667 Какво става?! Ето там. 4 00:01:57,542 --> 00:02:00,042 Аугуст Дил 5 00:02:03,208 --> 00:02:05,708 Евгений Циганов 6 00:02:10,833 --> 00:02:13,333 Юлия Снигир 7 00:02:23,708 --> 00:02:26,333 Клас Банг в ролята на Пилат Понтийски 8 00:02:30,417 --> 00:02:32,917 Юрий Колоколников 9 00:02:39,792 --> 00:02:42,292 Алексей Гусков 10 00:02:45,208 --> 00:02:47,708 Алексей Розин 11 00:02:50,708 --> 00:02:53,208 Александър Яценко 12 00:02:58,000 --> 00:03:00,500 Евгений Князев 13 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Данил Стеклов 14 00:03:10,708 --> 00:03:13,208 Полина Ауг 15 00:03:19,125 --> 00:03:21,625 Дмитрий Лисенков 16 00:03:29,250 --> 00:03:31,542 Игор Верник 17 00:03:32,000 --> 00:03:34,500 Яна Секстс 18 00:03:38,833 --> 00:03:41,417 Леонид Ярмолник в ролята на д-р Стравински 19 00:03:41,667 --> 00:03:44,250 Режисьор: Михаил Локшин 20 00:03:44,583 --> 00:03:48,167 По произведението на М.Булгаков "Майстора и Маргарита" 21 00:03:50,750 --> 00:03:53,458 Другарю Латунски, отворете вратата! 22 00:03:53,792 --> 00:03:56,292 Сценарий: Роман Кантор 23 00:03:57,625 --> 00:04:00,500 Недейте нищо да разбивате! Какво става тук? 24 00:04:00,750 --> 00:04:02,625 Наводняват ни - това става! 25 00:04:02,833 --> 00:04:05,875 Кога, в края на краищата, вкъщи ще стане спокойно! 26 00:04:58,958 --> 00:05:00,875 Мамо! 27 00:05:01,083 --> 00:05:04,417 Не се бой, малкият. 28 00:05:05,375 --> 00:05:07,792 Деца са счупили стъкло. 29 00:05:09,583 --> 00:05:11,417 Лельо! 30 00:05:12,208 --> 00:05:14,125 А ти къде си? 31 00:05:14,333 --> 00:05:15,958 Мен ме няма. 32 00:05:16,167 --> 00:05:17,958 Ти ме сънуваш. 33 00:05:18,167 --> 00:05:20,667 Легни си, сложи ръчичка под бузката, 34 00:05:21,375 --> 00:05:23,875 а аз ще ти разкажа приказка. 35 00:05:26,125 --> 00:05:30,250 Имало едно време една леля и тя си нямала деца, 36 00:05:30,750 --> 00:05:33,458 и щастие си нямала. 37 00:05:33,750 --> 00:05:36,417 В началото много плакала, 38 00:05:36,667 --> 00:05:39,250 а после станала зла. 39 00:05:39,417 --> 00:05:43,500 Маргарита оставила чука на перваза и излетяла от прозореца. 40 00:05:43,958 --> 00:05:46,458 Около сградата имало суматоха. 41 00:05:46,667 --> 00:05:50,208 По асфалтирания тротоар, осеян с разбити стъкла, 42 00:05:50,500 --> 00:05:52,583 бягали хора и викали нещо. 43 00:05:54,958 --> 00:05:56,958 ...викали нещо. 44 00:05:57,792 --> 00:05:59,833 В отсрещните сгради, 45 00:06:00,083 --> 00:06:03,750 във всички прозорци, се появявали тъмни силуети на живущите, 46 00:06:04,000 --> 00:06:06,125 които се опитвали да разберат... 47 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 Само пишеш и пишеш. 48 00:06:09,083 --> 00:06:11,583 Поне да е за любов. 49 00:06:12,375 --> 00:06:14,792 Но не само. 50 00:06:15,792 --> 00:06:18,208 Иди оттатък, легни си. 51 00:06:19,042 --> 00:06:21,417 Хубаво е, че е за любов. 52 00:06:28,958 --> 00:06:31,708 И вас ви има там, Прасковя Фьодоровна. 53 00:06:31,917 --> 00:06:33,833 Какво говориш! 54 00:06:38,458 --> 00:06:41,083 А доктор Стравински има ли го? 55 00:06:41,292 --> 00:06:44,583 Задължително. Как може без него? 56 00:06:45,375 --> 00:06:48,625 Има цяла сюжетна линия с пациент. 57 00:06:49,833 --> 00:06:52,333 С кой? С теб ли? 58 00:06:52,542 --> 00:06:54,625 С един пролетарски поет. 59 00:06:54,833 --> 00:06:57,500 Напоследък - нито пациент, нито поет. 60 00:06:57,875 --> 00:07:00,375 При нас да не е някаква лудница. 61 00:07:00,958 --> 00:07:03,667 И, като Горки, само да говорим по радиото. 62 00:07:04,667 --> 00:07:07,167 Съюзът на писателите. 63 00:07:10,917 --> 00:07:14,917 Поне дай после да го прочета. Интересно, какво си написал за нас? 64 00:07:15,208 --> 00:07:17,375 Непременно. Само да го довърша. 65 00:07:17,583 --> 00:07:19,542 Още малко остана. 66 00:07:19,708 --> 00:07:22,708 Ето, така. Край, край, почивай. 67 00:07:25,625 --> 00:07:28,125 Ех, че съм залисана. 68 00:07:32,292 --> 00:07:34,792 Само пише и пише. 69 00:07:37,042 --> 00:07:40,083 Няма нищо. Всичко ще прочетем. 70 00:08:28,292 --> 00:08:30,833 Сънят се прокрадваше към поета. 71 00:08:31,667 --> 00:08:34,542 Изведнъж решетката се отмести беззвучно. 72 00:08:35,042 --> 00:08:37,750 И на балкона се появи тайнствена фигура. 73 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 Облята от цялата лунна светлина. 74 00:08:40,625 --> 00:08:42,792 И заплаши Иван с пръст. 75 00:08:57,458 --> 00:08:59,833 Може ли да седна? 76 00:09:06,958 --> 00:09:10,042 Професия? - Поет. 77 00:09:10,292 --> 00:09:12,458 А как е фамилията ви? 78 00:09:12,750 --> 00:09:15,042 Бездомни. 79 00:09:18,083 --> 00:09:20,875 Да не би да не ви харесват стиховете ми? 80 00:09:21,500 --> 00:09:24,000 Ужасно не ми харесват. 81 00:09:24,625 --> 00:09:27,125 А вие кои сте чели? 82 00:09:39,125 --> 00:09:41,417 Как се озовахте тук? 83 00:09:41,708 --> 00:09:45,000 Работата е там, че преди година писах за Пилат Понтийски. 84 00:09:45,250 --> 00:09:47,417 Писател ли сте? 85 00:09:48,458 --> 00:09:50,958 Аз съм майстор. 86 00:09:53,375 --> 00:09:56,958 Тя ми я уши със собствените си ръце. - Тя?! 87 00:09:59,167 --> 00:10:01,750 А как е вашата фамилия? 88 00:10:01,958 --> 00:10:04,625 Аз вече нямам фамилия. 89 00:10:04,958 --> 00:10:07,542 Отказах се от нея. 90 00:10:07,833 --> 00:10:10,333 Както и от всичко в живота. 91 00:10:11,292 --> 00:10:13,958 Преди една година 92 00:10:34,292 --> 00:10:37,792 О, здравейте. - Здравейте. 93 00:10:40,333 --> 00:10:42,833 "Пилат" Премиера на сезона 94 00:10:43,292 --> 00:10:46,333 Ще ми се подпишете ли? - Да. 95 00:10:46,625 --> 00:10:49,583 Интересувате се от съвременна драматургия ли? 96 00:10:50,750 --> 00:10:53,250 Гала. - Аха, Гала. 97 00:10:53,500 --> 00:10:55,792 Това е главната постановка на сезона. 98 00:10:56,000 --> 00:10:58,042 Отскоро съм в Москва. 99 00:10:58,250 --> 00:11:00,542 И, между другото, съм актриса. 100 00:11:00,750 --> 00:11:03,292 Искам да се уредя във вашия театър. 101 00:11:03,542 --> 00:11:06,125 Театърът не е съвсем мой. 102 00:11:07,792 --> 00:11:10,208 Всичко хубаво. 103 00:11:11,417 --> 00:11:13,958 Здравейте. - Извинете, че така... 104 00:11:14,167 --> 00:11:17,375 Вие сте в Съюза на писателите. - Да допуснем. 105 00:11:17,667 --> 00:11:21,792 Просто довечера в ресторанта им ще има истински американски джаз. 106 00:11:22,167 --> 00:11:24,375 Здравейте. - Здравейте. 107 00:11:25,458 --> 00:11:28,083 И вие, сигурно, искате да ви поканя? 108 00:11:28,333 --> 00:11:31,458 О, здравейте. - Здравейте. 109 00:11:33,583 --> 00:11:36,750 Москва е вашият град. - Благодаря. 110 00:11:37,000 --> 00:11:39,167 Имате си охрана, другарю драматург. 111 00:11:39,375 --> 00:11:41,833 Здравейте. - Моля за извинение. 112 00:11:42,083 --> 00:11:45,708 Тогава, до довечера. - Започва в 8. 113 00:11:47,625 --> 00:11:49,625 Всички ви очакват. 114 00:11:49,792 --> 00:11:53,458 Ефим Романович дошъл ли е? - Няма да идва. 115 00:11:53,750 --> 00:11:56,292 И как ще правим репетиция без режисьора? 116 00:11:56,542 --> 00:11:59,458 Ще дойда по-късно. - Актьорите са си научили текста. 117 00:11:59,708 --> 00:12:01,792 Ако има нещо, утре ще го поправите. 118 00:12:02,000 --> 00:12:04,500 Пилат - на сцената. Чакат го. 119 00:12:10,250 --> 00:12:12,458 Игимон? 120 00:12:14,250 --> 00:12:16,833 Подследственият от Галилея. 121 00:12:25,458 --> 00:12:29,000 Напред, затворнико. Напред. 122 00:12:31,583 --> 00:12:35,167 Значи, ти, Йешуа Га-Ноцри, си уговарял хората 123 00:12:35,458 --> 00:12:39,042 да разрушат Ершалаимския храм? 124 00:12:39,833 --> 00:12:43,833 Добри човече, повярвай на мен, римския прокуратор, 125 00:12:44,125 --> 00:12:47,917 наречен Игимон. Разбра ли ме? Или да те ударя? 126 00:12:49,208 --> 00:12:54,958 Говоря вашия език, Игимон. 127 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Да. 128 00:12:57,667 --> 00:12:59,708 Добре. 129 00:12:59,917 --> 00:13:02,333 Значи, ти си имал намерение 130 00:13:02,583 --> 00:13:07,667 да разрушиш зданието на храма и си призовавал за това хората? 131 00:13:09,333 --> 00:13:12,500 Аз съм добър. Аз, Игимон, никога в живота си 132 00:13:12,792 --> 00:13:15,542 не съм имал намерение да разрушавам зданието 133 00:13:15,792 --> 00:13:20,333 на храма и никого не съм уговарял на това безсмислено действие. 134 00:13:21,625 --> 00:13:23,917 Ти си лъжец. 135 00:13:24,167 --> 00:13:26,583 Така свидетелстват хората. 136 00:13:26,750 --> 00:13:31,417 Тези добри хора, Игимон, объркаха всичко, което съм казал. 137 00:13:34,708 --> 00:13:38,250 Започвам да се опасявам, че това объркване 138 00:13:38,500 --> 00:13:41,458 ще продължи много дълго. 139 00:13:42,833 --> 00:13:46,250 Престани да се правиш на луд. 140 00:13:47,292 --> 00:13:51,458 За теб е записано достатъчно, за да те обесим. 141 00:13:51,750 --> 00:13:53,958 Не, не, Игимон. 142 00:13:54,292 --> 00:13:57,375 Обикаля един човек. Обикаля с пергамент. 143 00:13:57,667 --> 00:13:59,667 И постоянно пише. 144 00:13:59,875 --> 00:14:02,833 Но веднъж погледнах пергамента и се ужасих. 145 00:14:03,125 --> 00:14:07,292 Определено нищо от това, което е записано там, не съм говорил. 146 00:14:09,917 --> 00:14:14,333 А какво, все пак, си говорил за храма в тълпата на пазара? 147 00:14:15,917 --> 00:14:19,083 Аз, Игимон, 148 00:14:19,333 --> 00:14:23,292 говорех, че ще рухне храмът на старата вяра 149 00:14:24,542 --> 00:14:27,333 и ще се въздигне нов храм 150 00:14:27,583 --> 00:14:29,583 на истината. 151 00:14:29,792 --> 00:14:32,208 Какво е истината? 152 00:14:39,917 --> 00:14:44,083 Истината е в това, 153 00:14:45,292 --> 00:14:47,875 че те боли главата. 154 00:14:48,708 --> 00:14:53,792 И те боли толкова силно, че ти малодушно си мислиш за смъртта. 155 00:14:54,750 --> 00:14:57,333 Изгубил си вяра в хората. 156 00:14:59,833 --> 00:15:02,583 Но твоите мъчения сега ще свършат. 157 00:15:02,875 --> 00:15:05,375 Главата ще ти мине. 158 00:15:06,167 --> 00:15:08,667 Ето, всичко свърши. 159 00:15:09,875 --> 00:15:12,375 И аз особено се радвам. 160 00:15:14,417 --> 00:15:16,917 Развържете му ръцете. 161 00:15:19,292 --> 00:15:21,125 Извинете. 162 00:15:21,250 --> 00:15:23,292 Извинете, какво е това? 163 00:15:23,750 --> 00:15:27,292 Другари, какво става? Не виждате ли, че имаме репетиция? 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,833 Казаха ни, че няма да има постановка. 165 00:15:30,042 --> 00:15:32,083 Нищо не разбирам. Как може така? 166 00:15:32,292 --> 00:15:34,708 Върнете реквизита на мястото му. 167 00:15:34,917 --> 00:15:37,125 Да не сте се побъркали? Не виждате ли? 168 00:15:37,333 --> 00:15:39,333 На сцената е народен артист на СССР. 169 00:15:39,542 --> 00:15:42,375 Какво става? - Казаха ни да разглобим декорите. 170 00:15:42,625 --> 00:15:44,625 Какво? Кой го каза? 171 00:15:44,833 --> 00:15:46,667 Какво става? 172 00:15:46,875 --> 00:15:48,875 Това... Аз? 173 00:15:49,417 --> 00:15:51,792 Заповядайте, другарю Римски. 174 00:15:52,042 --> 00:15:54,208 Ето първите свежи продукти. 175 00:15:54,417 --> 00:15:56,042 Игор! 176 00:15:56,250 --> 00:15:58,167 Нищо, нищо. 177 00:15:58,375 --> 00:16:00,208 В момента там раздигат декорите. 178 00:16:00,417 --> 00:16:03,792 Спектакълът е свален по разпореждане на Наркома по просветата. 179 00:16:04,042 --> 00:16:06,917 Минахме през всички комисии. - Не се тревожете толкова. 180 00:16:07,167 --> 00:16:10,083 Днес го свалят, утре ще го върнат. - По каква причина? 181 00:16:10,333 --> 00:16:12,333 Аз съм само по финансовата част. 182 00:16:12,583 --> 00:16:14,583 Това е за другаря Лиходеев. 183 00:16:14,792 --> 00:16:16,875 Да, но него го няма. 184 00:16:17,083 --> 00:16:19,667 В командировка е. 185 00:16:19,958 --> 00:16:22,583 Пак ли? - Вече седмица и половина. 186 00:16:22,792 --> 00:16:24,583 Как да го открия? 187 00:16:24,792 --> 00:16:26,875 Домът на Пигит на Садовая. 188 00:16:27,125 --> 00:16:29,125 Апартамент 50. 189 00:16:29,458 --> 00:16:31,417 И на това благодаря. 190 00:16:31,583 --> 00:16:34,917 Ти си врещи, бяла гад! Дойде денят на разплатата. 191 00:16:38,375 --> 00:16:40,792 Ще запомниш ли как се прави? 192 00:16:55,458 --> 00:16:58,875 Търся Степан Богданович. - Другарят Лиходеев го няма. 193 00:16:59,125 --> 00:17:01,042 Казаха ми, че е тук. 194 00:17:01,250 --> 00:17:03,083 Няма го. 195 00:17:03,292 --> 00:17:05,583 Груня! Вода! 196 00:17:05,792 --> 00:17:07,875 Степан Богданович! 197 00:17:08,875 --> 00:17:11,083 Груня! 198 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Той не приема. 199 00:17:13,625 --> 00:17:16,417 Вода! Груня! 200 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Михал Александрович? 201 00:17:25,125 --> 00:17:27,333 А как разбрахте, че живея тук? 202 00:17:27,542 --> 00:17:30,125 Не знаех. Търся Лиходеев. 203 00:17:30,375 --> 00:17:32,667 Сега с него сме съседи. 204 00:17:32,875 --> 00:17:35,458 Директорът на театъра и вашият редактор 205 00:17:35,667 --> 00:17:38,583 в едно жилище. Не е ли удобно? - Но той не приема. 206 00:17:39,500 --> 00:17:42,208 Как "не приема"? Приема и още как! 207 00:17:42,458 --> 00:17:45,458 Каква е тая неразбория? 208 00:17:45,792 --> 00:17:48,625 Защо седим? Заседанието скоро ще започне. 209 00:17:50,125 --> 00:17:52,000 Какво заседание? 210 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 А, това ли? 211 00:17:54,292 --> 00:17:56,292 Аз наскоро... се заселих. 212 00:17:59,042 --> 00:18:02,542 Предишните обитатели някъде се преместиха. 213 00:18:02,917 --> 00:18:05,917 И вие скоро ще се преместите, интелигенти скапани! 214 00:18:06,167 --> 00:18:09,333 Нагушили сте се с по три стаи, но не ви остава много. 215 00:18:09,583 --> 00:18:12,167 Не е хубаво това жилище. 216 00:18:12,583 --> 00:18:17,583 Анушка. Болнава е. Много навътре възприе борбата на пролетариата. 217 00:18:18,583 --> 00:18:21,792 Михал Санич. Свалиха Пилат от постановката. 218 00:18:24,000 --> 00:18:26,750 Главното е да не се тревожите. 219 00:18:27,000 --> 00:18:29,792 С театъра винаги вървим по различни ведомства. 220 00:18:30,042 --> 00:18:32,167 Ако са свалили спектакъла, 221 00:18:32,375 --> 00:18:36,042 всички ще се втурнат да четат пиесата, по която е поставен. 222 00:18:36,333 --> 00:18:39,833 А тя, скъпи приятели, ето я - напечатана в новичкия ни брой 223 00:18:40,125 --> 00:18:43,042 Като зампредседател на Съюза, отговорно ви заявявам, 224 00:18:43,375 --> 00:18:48,167 че ако имахте проблеми, аз пръв щях да науча. 225 00:18:54,083 --> 00:18:57,000 Благодарим на Настася Лукинишна 226 00:18:57,250 --> 00:19:00,542 за доклада за работата над сборника с морски разкази 227 00:19:01,458 --> 00:19:04,167 "Щурман Жорж", много го очакваме. 228 00:19:04,917 --> 00:19:07,542 Следващият въпрос от дневния ред. 229 00:19:08,875 --> 00:19:13,833 Диспут за художествено-политическата същност на пиесата "Пилат". 230 00:19:17,125 --> 00:19:19,625 Каня автора на сцената. 231 00:19:28,958 --> 00:19:31,083 Моля, седнете. 232 00:19:31,250 --> 00:19:33,792 Тук ли? - Да. 233 00:19:34,042 --> 00:19:37,167 Поканвам критика Осип Семьонович Латунски. 234 00:19:47,417 --> 00:19:51,792 За начало бих искал да напомня на събралите се другари литератори, 235 00:19:52,125 --> 00:19:54,333 че задачата на съветската критика е 236 00:19:54,583 --> 00:19:59,250 да разкрива обективния, класов смисъл на литературните произведения. 237 00:19:59,792 --> 00:20:02,208 А сега, по същество. 238 00:20:02,417 --> 00:20:05,000 Във време, когато партията и правителството 239 00:20:05,250 --> 00:20:09,083 полагат неимоверни усилия, за да избавят веднъж завинаги страната 240 00:20:09,375 --> 00:20:12,000 от реакционните и религиозни предразсъдъци, 241 00:20:12,333 --> 00:20:14,917 един член на Съюза на съветските писатели 242 00:20:15,125 --> 00:20:17,917 се занимава с апология на религиозното мракобесие. 243 00:20:18,125 --> 00:20:22,333 Пише пиеса за Пилат Понтийски и Иисус Христос, 244 00:20:22,667 --> 00:20:25,917 срамежливо наречен Иешуа Га-Ноцри. 245 00:20:26,167 --> 00:20:29,583 По този начин, като се прикрива с исторически материал, 246 00:20:29,833 --> 00:20:31,917 критикува съветската власт. 247 00:20:32,208 --> 00:20:35,458 Може ли? - Не съм довършил. 248 00:20:36,667 --> 00:20:39,167 Седнете, ако обичате. 249 00:20:40,042 --> 00:20:42,875 Ще цитирам същия този Га-Ноцри. 250 00:20:45,625 --> 00:20:48,333 "Всяка власт е насилие над хората." 251 00:20:48,625 --> 00:20:50,917 Какво иска да каже авторът? 252 00:20:51,167 --> 00:20:54,333 Че властта на пролетарската диктатура също е насилие? 253 00:20:54,625 --> 00:20:56,417 Да, насилие е. 254 00:20:56,625 --> 00:20:58,458 Но принудено. 255 00:20:58,667 --> 00:21:00,542 И необходимо. 256 00:21:00,750 --> 00:21:02,958 И така, по всичко личи, другари, 257 00:21:03,167 --> 00:21:07,583 че "Пилат" е политически вредно и крайно опасно произведение, 258 00:21:08,458 --> 00:21:11,333 което няма място в съветската литература. 259 00:21:13,458 --> 00:21:17,458 Продължаваме дискусията. - Другари, малко ще импровизирам. 260 00:21:17,750 --> 00:21:21,583 Как отишъл нашият Пилат на работа в Народния комисариат? 261 00:21:22,792 --> 00:21:25,875 Другарю Бездомни, сега не ни е до импровизации. 262 00:21:26,125 --> 00:21:28,208 Имаме утвърдена програма за заседанието. 263 00:21:28,417 --> 00:21:30,208 Добре, още една малка. 264 00:21:30,417 --> 00:21:33,375 За какво ни е Рай? Ще идем в Кримския край! 265 00:21:33,917 --> 00:21:37,167 Какво стана с командировките до Крим? 266 00:21:37,417 --> 00:21:40,458 Да, и все пак, трябва да изясним жилищния въпрос. 267 00:21:40,708 --> 00:21:43,417 Поприхин, ще се успокоите ли или да ви изведем? 268 00:21:43,667 --> 00:21:45,792 Успокоявам се. - Благодаря. 269 00:21:46,000 --> 00:21:48,458 Продължаваме разискванията. 270 00:21:49,458 --> 00:21:52,417 Давам думата на Борис Петрович Майгел. 271 00:21:58,500 --> 00:22:03,917 Как се случи така, че реакционната пиеса "Пилат" 272 00:22:04,917 --> 00:22:08,917 се е добрала до публикация и след това до постановка? 273 00:22:11,125 --> 00:22:14,250 Защото, като няма риба, и "Пилат" е риба. 274 00:22:14,792 --> 00:22:19,042 Но нашата задача не е да отнемем радостта на нашите врагове, 275 00:22:19,333 --> 00:22:22,125 които само чакат, за да покажат, 276 00:22:22,375 --> 00:22:25,250 че, все едно, в СССР няма свобода на словото. 277 00:22:25,792 --> 00:22:28,792 Нашата задача е да помогнем на автора. 278 00:22:29,375 --> 00:22:35,167 Да го насочим към истинския път на служене на трудовия народ. 279 00:22:35,500 --> 00:22:38,792 Нали, както е казал другарят Ленин: 280 00:22:39,042 --> 00:22:41,917 "Умен е не този, който не прави грешки. 281 00:22:43,750 --> 00:22:47,917 Умен е този, който бързо ги поправя." 282 00:22:50,583 --> 00:22:52,792 Другарю Майгел! 283 00:22:54,750 --> 00:22:56,583 Може ли? 284 00:22:56,792 --> 00:22:59,292 Заповядайте, другарю Берлиоз. 285 00:23:02,958 --> 00:23:05,458 Преди всичко, като редактор, 286 00:23:06,333 --> 00:23:08,875 разрешил за печат тази 287 00:23:09,125 --> 00:23:11,208 пиеса, 288 00:23:12,083 --> 00:23:16,333 искам да поднеса пред своите колеги искрените си извинения 289 00:23:16,625 --> 00:23:20,625 за проявеното политическо 290 00:23:22,375 --> 00:23:24,667 късогледство. 291 00:23:25,000 --> 00:23:27,333 Простете ми. 292 00:23:27,500 --> 00:23:32,250 Предлагам незабавно да се изземе от продажба целия тираж на броя. 293 00:23:32,583 --> 00:23:36,000 И съм уверен, че с необходимата работа 294 00:23:36,292 --> 00:23:39,292 утре ще можем да доработим пиесата 295 00:23:40,167 --> 00:23:45,417 до идеологически вярното направление. 296 00:23:52,875 --> 00:23:55,708 Остана само да чуем мнението на самия автор. 297 00:23:57,167 --> 00:23:59,875 Може ли да говоря? - Разбира се. 298 00:24:00,042 --> 00:24:02,333 Моля, говорете. 299 00:24:13,208 --> 00:24:15,708 Вече съм написал пиесата си. 300 00:24:17,833 --> 00:24:20,042 Хубаво. 301 00:24:20,875 --> 00:24:23,500 А защо не използвате таланта си, 302 00:24:24,292 --> 00:24:29,375 за да напишете нещо, което наистина интересува съветските читатели? 303 00:24:30,833 --> 00:24:33,917 Например, за трудовите подвизи на народа. 304 00:24:36,167 --> 00:24:39,125 Така се случи, че не съм се трудил в завод. 305 00:24:39,625 --> 00:24:42,583 Не съм бил и в мините. Не съм косил овес. 306 00:24:42,833 --> 00:24:45,875 Как мога да пиша за това, което не познавам? 307 00:24:46,708 --> 00:24:50,583 Доколкото ми е известно, не сте били и в древна Юдея. 308 00:24:53,042 --> 00:24:55,875 С ваше позволение, аз съм историк. 309 00:24:56,125 --> 00:24:59,000 Ето, напишете за историята на революцията. 310 00:24:59,375 --> 00:25:01,667 Боя се, че и това няма да ви хареса. 311 00:25:01,875 --> 00:25:03,958 Другари, имам още една идея. 312 00:25:04,250 --> 00:25:07,417 Другарю Бездомни, престанете. - Малка е. 313 00:25:07,667 --> 00:25:10,333 Съветският поет не се интересува от Христос. 314 00:25:10,917 --> 00:25:14,083 Съветският поет се интересува от помпи, 315 00:25:14,625 --> 00:25:18,208 газификация, електрификация, нефтодобив. 316 00:25:18,458 --> 00:25:20,958 Това е духовната ни храна. 317 00:25:29,625 --> 00:25:31,958 Другарю! 318 00:25:32,875 --> 00:25:35,292 Къде тръгнахте? 319 00:25:36,042 --> 00:25:38,250 Натам. 320 00:25:49,417 --> 00:25:52,208 Приятел, много правилно го каза. 321 00:25:52,958 --> 00:25:55,333 Исках да те подкрепя, но не успях. 322 00:25:55,833 --> 00:25:59,125 Беше много силно. Или глупаво. 323 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Зависи от коя страна ще се погледне? Диалектика. 324 00:26:02,500 --> 00:26:04,375 А ти не гледай. 325 00:26:04,583 --> 00:26:08,292 Ако те притисне, ще им напишем роман за един колхоз. 326 00:26:08,667 --> 00:26:11,208 Как е класила ръжта. - Заповядайте. 327 00:26:11,458 --> 00:26:15,458 Струва ми се, че надве-натри, за седмица може да се спретне. 328 00:26:15,833 --> 00:26:17,958 При теб е като на курорт. 329 00:26:18,167 --> 00:26:20,458 Какви хора са живели, а! 330 00:26:20,708 --> 00:26:22,917 Какъв тлъст котарак. 331 00:26:24,708 --> 00:26:26,750 Как се казваш, буржоа? 332 00:26:26,958 --> 00:26:28,750 Бегемот. 333 00:26:28,958 --> 00:26:30,833 Твой ли е? 334 00:26:31,042 --> 00:26:32,917 Понякога ми идва на гости. 335 00:26:33,208 --> 00:26:36,750 Също като мен. - Внимавай с главата. 336 00:26:37,042 --> 00:26:40,875 А при мен в комуналката са закачили график за ползване на клозета. 337 00:26:41,167 --> 00:26:43,875 Представяш ли си? 338 00:26:45,625 --> 00:26:49,750 А аз съм творческа личност, не мога да ходя в клозета по график. 339 00:26:51,458 --> 00:26:54,083 А тук при теб е писателски рай. 340 00:26:54,917 --> 00:26:57,542 След днешното чистилище се боя, 341 00:26:57,750 --> 00:27:00,375 че и детски стихчета няма да ми дадат да преведа. 342 00:27:00,625 --> 00:27:03,125 И няма с какво да платя за рая. 343 00:27:03,792 --> 00:27:08,000 Само те моля, не бързай да лягаш в гроба. 344 00:27:08,292 --> 00:27:10,792 Силата им е в нашия страх. 345 00:27:11,125 --> 00:27:13,708 След една-две седмици ще забравят всичко. 346 00:27:14,042 --> 00:27:16,333 Просто трябва да се поразсееш. 347 00:27:16,583 --> 00:27:18,667 Например, днес в ресторанта тоя... 348 00:27:18,875 --> 00:27:21,625 Джаз. Обещах да я придружа. 349 00:27:22,125 --> 00:27:23,750 Кого? 350 00:27:23,917 --> 00:27:26,750 Една извънредно амбициозна млада актриса. 351 00:27:27,083 --> 00:27:29,667 Пристигнала да покори столицата. 352 00:27:30,625 --> 00:27:33,417 Любимият ми типаж. - Но не и моят. 353 00:27:33,667 --> 00:27:35,958 Ще те спася. 354 00:27:36,208 --> 00:27:39,958 Аз ще поема нещата. Какво няма да направиш заради приятел. 355 00:27:40,292 --> 00:27:42,083 Посрещнете... 356 00:27:43,375 --> 00:27:45,250 С песента "Алилуя". 357 00:27:45,458 --> 00:27:47,542 Заповядайте. 358 00:27:54,042 --> 00:27:56,208 Добър вечер. 359 00:27:57,375 --> 00:27:59,458 Заповядайте. 360 00:28:04,333 --> 00:28:06,417 За съветския човек. 361 00:28:18,125 --> 00:28:20,875 Запознайте се, Алоизий Могарич. Кинодраматург. 362 00:28:21,125 --> 00:28:23,958 Браво. Много ми е приятно. 363 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 Много ми е приятно. 364 00:28:26,792 --> 00:28:28,875 А, заповядайте. 365 00:28:30,125 --> 00:28:31,958 При нас. 366 00:28:35,625 --> 00:28:37,458 Шампанско? - Да. 367 00:28:37,667 --> 00:28:39,750 Само да ви кажа, за мен - малко. 368 00:28:39,958 --> 00:28:42,333 От шампанското имам дяволчета в главата. 369 00:28:42,542 --> 00:28:44,625 Готов съм да рискувам. 370 00:28:48,000 --> 00:28:50,542 Изчакайте ни за няколко кратки мига. 371 00:28:52,125 --> 00:28:54,000 Шампанско! 372 00:28:54,208 --> 00:28:58,000 Слушай, поговорих си с някои души. Всички буквално са в шок. 373 00:28:58,375 --> 00:29:00,792 Много са съчувстващите. 374 00:29:03,708 --> 00:29:06,708 С две думи, появи се предложение да се излезе. 375 00:29:06,917 --> 00:29:09,792 Къде да се излезе? - На митинг против цензурата 376 00:29:10,042 --> 00:29:12,667 за свободата на литературното творчество. 377 00:29:12,875 --> 00:29:15,042 Съчувствам ви. С вас съм. - Благодаря. 378 00:29:15,292 --> 00:29:17,292 Утре в 10 пред Съюза. 379 00:29:17,500 --> 00:29:21,375 И там утре в 10 има първомайска, да ме прости Господ, демонстрация? 380 00:29:21,667 --> 00:29:23,708 Именно. Кога, ако не сега? 381 00:29:23,917 --> 00:29:27,542 Ако сега си замълчим, с всеки ще стане, както при Дюма. 382 00:29:30,958 --> 00:29:34,417 Ще победим, ще покорим. 383 00:29:35,542 --> 00:29:37,792 Да пием за това, 384 00:29:38,000 --> 00:29:41,250 че само нашата красота да може да надмине таланта ни. 385 00:29:44,208 --> 00:29:46,375 Да пием! 386 00:29:47,333 --> 00:29:50,083 О, това е директорът на театъра ви, нали? 387 00:29:50,333 --> 00:29:52,042 Лиходеев. 388 00:29:52,250 --> 00:29:54,333 Да, това е Степан Богданович. 389 00:29:54,958 --> 00:29:57,458 Тъкмо с него трябва да говоря. 390 00:30:00,250 --> 00:30:02,750 Другарю, покажете си картата. 391 00:30:09,417 --> 00:30:12,750 От днес тя е анулирана. Моля да напуснете. 392 00:30:18,833 --> 00:30:20,667 Какво значи това? 393 00:30:20,875 --> 00:30:22,750 Моля, моля. 394 00:30:47,000 --> 00:30:49,208 Благодаря. 395 00:30:51,167 --> 00:30:55,875 Случайно да не сте писател? Казаха ми, че това е ресторант за писатели. 396 00:30:58,917 --> 00:31:00,917 Писател съм. 397 00:31:01,125 --> 00:31:04,083 А вие, съдейки по акцента ви, сте от Германия? 398 00:31:04,333 --> 00:31:06,375 Да, също и от Германия. 399 00:31:06,542 --> 00:31:08,750 И какво правите тук? 400 00:31:09,000 --> 00:31:13,458 Пристигнах да се запозная с вашия удивителен съветски експеримент. 401 00:31:15,292 --> 00:31:18,000 По работа или за душата? 402 00:31:18,708 --> 00:31:21,375 За мен е едно и също. 403 00:31:28,667 --> 00:31:30,542 Тежък ден? 404 00:31:30,750 --> 00:31:33,417 Днес свалиха пиесата ми от постановка. 405 00:31:34,250 --> 00:31:38,208 Списанието, в което е публикувана, го изземат от продажба. 406 00:31:38,500 --> 00:31:42,250 И току-що ми отнеха удостоверението от Съюза на писателите. 407 00:31:42,500 --> 00:31:44,667 Иначе, всичко е добре. 408 00:31:45,208 --> 00:31:47,625 Защо са постъпили така? 409 00:31:47,833 --> 00:31:50,750 За това, че вчера още можеше, а днес - вече не. 410 00:31:51,458 --> 00:31:54,500 Нова страна. Нови правила. 411 00:31:55,125 --> 00:31:57,625 А хората нови ли са? 412 00:31:58,125 --> 00:32:00,500 Всички нови ли са? 413 00:32:00,750 --> 00:32:02,833 Нови хора. 414 00:32:03,042 --> 00:32:05,792 Новите хора са само забравени стари. 415 00:32:09,875 --> 00:32:13,833 Доколкото ми е известно, за цялата история на човечеството, 416 00:32:14,125 --> 00:32:18,208 нито една страна не е опитала да се избави от Бога и да изгради общество, 417 00:32:18,500 --> 00:32:20,583 което проповядва атеизма като религия. 418 00:32:20,792 --> 00:32:23,375 Би трябвало да промени хората, не мислите ли? 419 00:32:23,583 --> 00:32:26,417 Представям си как изглежда това през очите на чужденеца. 420 00:32:26,667 --> 00:32:29,042 А сега си представете как ще изглежда оттам. 421 00:32:29,250 --> 00:32:31,083 Или оттам. 422 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 Може да бъде добър сюжет за разказ. 423 00:32:34,750 --> 00:32:39,250 Дяволът, в когото никой не вярва, решава лично да посети Москва. 424 00:32:39,583 --> 00:32:42,000 Би могъл да въведе ред. 425 00:32:42,250 --> 00:32:44,792 Никога няма да отпечатат такова нещо. 426 00:32:45,000 --> 00:32:47,292 За кого да пиша? 427 00:32:47,583 --> 00:32:50,583 Пишете така, че да не ви печатат, а препечатват. 428 00:32:50,833 --> 00:32:53,250 Знаете ли на кого ми напомняте? 429 00:32:57,958 --> 00:33:01,500 Трябва да тръгваме, професоре. - Идвам, другарю Коровиев. 430 00:33:01,750 --> 00:33:04,250 Не искате ли да дойдете с мен на прием? 431 00:33:04,500 --> 00:33:06,583 Не днес, ако нямате нищо против. 432 00:33:06,792 --> 00:33:09,458 Бих си поговорил още с вас при удобен случай. 433 00:33:09,750 --> 00:33:13,792 Помислете си. Планирам да остана в Москва още известно време. 434 00:33:14,583 --> 00:33:16,458 Идвате ли с нас? 435 00:33:27,125 --> 00:33:29,208 Професор Воланд 436 00:33:43,958 --> 00:33:46,458 Къде са останалите? 437 00:33:50,500 --> 00:33:52,917 Всички обещаха да дойдат. 438 00:33:53,167 --> 00:33:56,250 Един за всички. Всички за един. 439 00:33:56,542 --> 00:33:59,042 Явно си отспиват след снощи. 440 00:33:59,292 --> 00:34:01,333 Тия дни ще се отбия при теб. 441 00:34:01,542 --> 00:34:06,708 И ето, че вървях по майския булевард и мислите ми препускаха в главата ми. 442 00:34:07,125 --> 00:34:10,875 Може пък да се заема със съчиняване на либрето за опери? 443 00:34:11,167 --> 00:34:15,167 Какво толкова - либрето като либрето. 444 00:34:15,917 --> 00:34:21,083 Горчиво съжалявах, че зарязах науката и се обрекох на неистинско съществуване. 445 00:34:21,500 --> 00:34:23,333 Но Бог вижда. 446 00:34:23,542 --> 00:34:26,833 Единствено любовта към литературата беше причината за това. 447 00:34:27,125 --> 00:34:29,083 Извинете, мога ли да мина оттам? 448 00:34:29,292 --> 00:34:31,958 "Островская" е затворена до края на шествието. 449 00:34:32,208 --> 00:34:34,917 Флагчета, цветенце? - Ще се въздържа. 450 00:34:35,125 --> 00:34:39,125 Може пък да напиша писмо, за да ме пуснат да изляза от страната? 451 00:34:39,500 --> 00:34:42,083 Защо да задържат в СССР писател, 452 00:34:42,292 --> 00:34:45,375 чиито произведения не могат да съществуват в СССР? 453 00:34:45,750 --> 00:34:49,000 Да, но работата е там, че... - Проходът е затворен. 454 00:34:49,292 --> 00:34:52,083 Петилетката за четири години. 455 00:34:52,333 --> 00:34:55,042 Няма такъв писател, който да си замълчи. 456 00:34:55,417 --> 00:34:58,292 Ако си замълчи, значи не е бил истински. 457 00:34:58,667 --> 00:35:02,042 А, ако истинският си замълчи, ще загине. 458 00:35:10,917 --> 00:35:12,833 Отместете го! 459 00:35:13,125 --> 00:35:17,000 Представете си, че по "Тверска" вървят стотици, хиляди хора. 460 00:35:17,375 --> 00:35:20,167 Но ви уверявам, че тя видя единствено мен. 461 00:35:20,708 --> 00:35:24,375 И погледна, не толкова тревожно, а някак болезнено. 462 00:35:25,625 --> 00:35:28,542 Порази ме не толкова красотата й, колкото... 463 00:35:29,000 --> 00:35:32,667 необикновената невиждана самота в очите й. 464 00:35:33,792 --> 00:35:36,292 Харесват ли ви моите цветя? 465 00:35:37,708 --> 00:35:39,500 Не. 466 00:35:41,208 --> 00:35:43,792 Изобщо ли не обичате цветя? 467 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Обичам цветята. 468 00:35:46,208 --> 00:35:48,375 Само че, не такива. 469 00:35:56,708 --> 00:35:59,125 Какво още обичате? 470 00:35:59,583 --> 00:36:02,583 Морето. Наистина, никога не съм бил там. 471 00:36:02,917 --> 00:36:06,208 Как може да обичате нещо, което никога не сте виждали? 472 00:36:06,583 --> 00:36:08,583 Да не сте писател? 473 00:36:08,792 --> 00:36:12,167 Познахте. А вие? 474 00:36:12,375 --> 00:36:14,542 Ангел ли сте? 475 00:36:15,083 --> 00:36:16,833 Ангел? 476 00:36:17,000 --> 00:36:18,875 По-скоро - вещица. 477 00:36:19,083 --> 00:36:21,167 Тогава разбрах, че никога не съм харесвал 478 00:36:21,417 --> 00:36:23,958 и никога няма да ми хареса друг, както тази жена. 479 00:36:24,208 --> 00:36:26,750 Знаех го в онзи ден, когато се озовахме 480 00:36:26,917 --> 00:36:29,750 до Кремълските стени, без да забелязваме града 481 00:36:30,042 --> 00:36:33,250 и разговаряхме така, все едно вчера сме се разделили. 482 00:36:33,583 --> 00:36:35,958 Като че ли сме се познавали дълги години. 483 00:36:36,167 --> 00:36:39,125 Не е ли страшно да се говори така на непознат? 484 00:36:40,625 --> 00:36:43,458 Леко и приятно е да се говори истината. 485 00:36:45,875 --> 00:36:48,583 Значи, сте писател. И какво пишете? 486 00:36:49,583 --> 00:36:52,083 Сега - нищо. 487 00:36:54,833 --> 00:36:59,917 Има една нова идея, но е обречена. 488 00:37:00,958 --> 00:37:03,792 Още по-интересно. Ще ми разкажете ли? 489 00:37:14,958 --> 00:37:17,750 Това е едно от най-любимите ми места в Москва. 490 00:37:18,875 --> 00:37:21,375 Но скоро и то ще се промени. 491 00:37:21,625 --> 00:37:25,375 Представете си, когато всички тези велики строежи приключат, 492 00:37:25,583 --> 00:37:28,167 тук ще има огромни сгради и паметници. 493 00:37:28,417 --> 00:37:31,083 Ето там, по "Бронная", ще пуснат трамваи. 494 00:37:31,625 --> 00:37:34,500 И тук, по новите Патриарши езера, ще се разхождат 495 00:37:34,750 --> 00:37:38,417 редакторът на литературно списание Михаил Александрович Берлиоз 496 00:37:38,708 --> 00:37:41,375 и младият му спътник, поетът Иван Панирев, 497 00:37:41,625 --> 00:37:44,208 пишещ под псевдоним "Бездомни". 498 00:37:44,500 --> 00:37:48,250 И след Александровската градина я поканих на Патриаршите. 499 00:37:48,542 --> 00:37:50,875 На Патриаршите! 500 00:37:51,292 --> 00:37:53,500 И точно там стана всичко... 501 00:37:53,667 --> 00:37:55,583 Какво именно? 502 00:37:55,792 --> 00:37:57,958 Точно там го срещнахме. 503 00:37:59,292 --> 00:38:01,208 Консултанта. 504 00:38:01,417 --> 00:38:03,667 Разкажете, моля ви. 505 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 Отиват до лавката за вода, искат да купят "Нарзан", но няма. 506 00:38:09,292 --> 00:38:12,250 Пият вода с праскови. Тогава го срещат. 507 00:38:13,625 --> 00:38:16,542 Кого? Него. 508 00:38:17,042 --> 00:38:20,750 Работата е там, че много преди Иисус 509 00:38:21,000 --> 00:38:24,375 са се родили огромен брой Божи синове. 510 00:38:24,667 --> 00:38:29,125 Берлиоз поръчал на Бездомни антирелигиозна поема за поредния брой. 511 00:38:29,417 --> 00:38:34,042 Чел на поета нещо подобно на лекция, за да му даде някои опорни точки. 512 00:38:34,333 --> 00:38:39,958 При никой от древните историци няма никакво споменаване на Христа. 513 00:38:40,500 --> 00:38:46,000 Макар че са живели по едно и също време с предполагаемите години на живота му. 514 00:38:49,167 --> 00:38:52,708 Няма нито една източна религия, в която, по правило, 515 00:38:53,000 --> 00:38:56,708 непорочна дева да не произведе на света Бог. 516 00:38:57,583 --> 00:39:01,208 Християните не измислили нищо ново 517 00:39:01,500 --> 00:39:05,000 и така създали своя Иисус, който никога не е живял. 518 00:39:05,625 --> 00:39:08,875 Това е главното, на което трябва да стъпиш. 519 00:39:09,125 --> 00:39:12,250 Вие просто ми отворихте очите. Ще пренапиша всичко. 520 00:39:12,833 --> 00:39:14,708 Извинете. 521 00:39:14,917 --> 00:39:16,792 Моля. 522 00:39:23,250 --> 00:39:26,833 Извинете, че така се намесвам, 523 00:39:27,125 --> 00:39:30,583 без да се познаваме и си позволявам... 524 00:39:31,708 --> 00:39:36,292 Но темата на учената ви беседа е толкова интересна, че не можах... 525 00:39:36,625 --> 00:39:39,208 Може ли да поседна за малко? 526 00:39:46,208 --> 00:39:49,292 Ако не ми се е причуло, 527 00:39:49,500 --> 00:39:54,417 вие си позволихте да твърдите, че Иисус не е съществувал. 528 00:39:56,625 --> 00:40:00,792 Да, не ви се е причуло. Именно за това си говорехме. 529 00:40:01,083 --> 00:40:05,458 Колко интересно. А вие, съгласихте ли се с вашия събеседник? 530 00:40:08,542 --> 00:40:11,625 На 100 процента. - Забележително. 531 00:40:14,667 --> 00:40:18,375 Значи, и двамата сте атеисти? 532 00:40:20,792 --> 00:40:23,583 Разбира се, че сме атеисти. 533 00:40:23,833 --> 00:40:26,417 Благодарен съм ви от цялото си сърце. 534 00:40:26,625 --> 00:40:29,375 Чакайте. За какво сега толкова му благодарите? 535 00:40:29,708 --> 00:40:35,125 За много важните сведения, които, като пътешественик, са ми страшно интересни. 536 00:40:36,000 --> 00:40:40,167 А какво ще кажете за доказателствата за съществуването на Бога, 537 00:40:40,500 --> 00:40:44,083 които, както е известно, са поне пет? 538 00:40:45,833 --> 00:40:48,667 Доказателството на Кант. 539 00:40:48,917 --> 00:40:51,292 И то също е неубедително. 540 00:40:51,583 --> 00:40:54,917 Слушайте, да го хванем тоя ваш Кант заради тия доказателства 541 00:40:55,208 --> 00:40:57,667 за едно място и - на Соловки, за три години. 542 00:40:57,875 --> 00:40:59,958 Не, не, не. Прав е! 543 00:41:01,167 --> 00:41:03,333 Той е за Соловки. 544 00:41:03,583 --> 00:41:06,500 Само че, щом казвате, че няма Бог, 545 00:41:07,083 --> 00:41:10,708 тогава кой управлява всичко това - хората, 546 00:41:11,000 --> 00:41:15,167 животите и, изобщо, реда на белия свят? 547 00:41:15,458 --> 00:41:18,125 Самият човек го управлява с тези ръце. 548 00:41:18,375 --> 00:41:20,417 Да бе, човекът! 549 00:41:20,625 --> 00:41:22,792 Човекът дори не е в състояние 550 00:41:23,000 --> 00:41:26,500 да планира нещо за такъв смехотворен период от 1000 години. 551 00:41:26,792 --> 00:41:30,292 Той не може да поеме отговорност дори за утрешния си ден. 552 00:41:30,583 --> 00:41:33,208 Представете си, че сте се разболели. 553 00:41:33,417 --> 00:41:36,292 Да допуснем, че е рак на белия дроб. 554 00:41:38,250 --> 00:41:40,750 И вече не ви е весело. 555 00:41:41,083 --> 00:41:43,167 Има и по-лошо. 556 00:41:43,375 --> 00:41:46,292 Подхлъзва се човек и попада под трамвая. 557 00:41:47,292 --> 00:41:51,375 Нали няма да твърдите, че вашият човек сам си го е устроил? 558 00:41:52,625 --> 00:41:55,625 Човекът е смъртен. И с това никой не спори. 559 00:41:55,875 --> 00:41:58,333 Разбира се, че е смъртен. 560 00:41:58,625 --> 00:42:01,458 Много по-лошо е, че е внезапно смъртен. 561 00:42:01,792 --> 00:42:04,375 Няма представа какво ще прави вечерта. 562 00:42:05,292 --> 00:42:07,875 Това вече е преувеличение. 563 00:42:08,083 --> 00:42:10,375 Тази вечер ми е известна. 564 00:42:10,667 --> 00:42:14,875 Разбира се, ако на "Бронна" не ми падне тухла на главата. 565 00:42:16,708 --> 00:42:19,750 Тухла! - Не, не е това. 566 00:42:20,042 --> 00:42:23,958 Там нищо няма да ви падне на главата. Така че, не се тревожете. 567 00:42:24,208 --> 00:42:26,708 Ще умрете от друга смърт. 568 00:42:27,625 --> 00:42:30,250 Може би знаете каква? 569 00:42:32,042 --> 00:42:34,542 Главата. 570 00:42:36,167 --> 00:42:38,750 Ще ви отрежат главата. 571 00:42:42,458 --> 00:42:44,667 Кой? 572 00:42:46,333 --> 00:42:50,083 Врагове? Нашественици? 573 00:42:50,375 --> 00:42:53,292 Довечера ще се прибера на "Садовая". 574 00:42:53,750 --> 00:42:56,375 Невъзможно. - Защо? 575 00:42:56,625 --> 00:42:59,625 Защото Анушка вече е купила олиото. 576 00:42:59,875 --> 00:43:02,667 И не само го е купила, но вече го е разляла. 577 00:43:02,917 --> 00:43:05,583 Какво общо има тук олиото? 578 00:43:05,875 --> 00:43:08,292 И коя е тази Анушка? 579 00:43:09,292 --> 00:43:12,125 Другарю, случайно не ви ли се е налагало, 580 00:43:12,375 --> 00:43:15,083 да сте били в, да кажем, психиатрия? 581 00:43:22,833 --> 00:43:27,875 Да, бил съм, Иван Николаевич. 582 00:43:28,417 --> 00:43:30,917 Откъде знаете името ми? 583 00:43:31,167 --> 00:43:33,875 Моля ви, кой не ви познава. 584 00:43:34,208 --> 00:43:36,875 Предполагам, че ви се пуши, заповядайте. 585 00:43:37,750 --> 00:43:40,250 Моята марка са синички, защо? 586 00:43:40,500 --> 00:43:42,708 Заповядайте. 587 00:43:43,125 --> 00:43:47,167 Тогава си помислих, че този консултант не е никакъв турист, а шпионин. 588 00:43:47,458 --> 00:43:49,625 Немец ли сте? 589 00:43:49,875 --> 00:43:52,250 Добре говорите руски. 590 00:43:52,458 --> 00:43:54,333 Воланд 591 00:43:55,500 --> 00:44:00,167 Каква е професията ви? Къде сте отседнали, къде ще живеете? 592 00:44:00,500 --> 00:44:03,000 Във вашето жилище. 593 00:44:03,333 --> 00:44:06,083 Според вас и дявол не съществува, така ли? 594 00:44:06,292 --> 00:44:08,250 Слушайте, престанете вече, а? 595 00:44:08,417 --> 00:44:11,000 Няма никакъв дявол. 596 00:44:11,750 --> 00:44:14,417 Колко е интересно при вас. 597 00:44:14,625 --> 00:44:17,375 За каквото се сетиш, нищо го нямате. 598 00:44:18,083 --> 00:44:22,417 Професоре, постойте за минута с другаря Бездомни. 599 00:44:22,708 --> 00:44:26,167 Трябва да се обадя по телефона. А после ще ви изпратим. 600 00:44:26,458 --> 00:44:28,583 Обадете се, отивайте, разбира се. 601 00:44:28,792 --> 00:44:32,625 На сбогуване ще ви кажа едно нещо. Дяволът съществува, повярвайте. 602 00:44:33,167 --> 00:44:37,792 Повече не искам от вас. Имайте предвид, че за това имам доказателства. 603 00:44:38,125 --> 00:44:40,792 И сега ще ви бъде предоставено. 604 00:44:41,833 --> 00:44:44,042 Добре. 605 00:44:44,708 --> 00:44:47,750 Пази го, сега ще позвъня и ще докарам помощ. 606 00:45:13,708 --> 00:45:16,208 Турникета ли търсите, гражданино? 607 00:45:16,708 --> 00:45:19,250 Насам, моля. Направо. 608 00:45:19,458 --> 00:45:22,042 И излизате където трябва. 609 00:45:22,417 --> 00:45:24,833 Направо, направо. 610 00:45:25,167 --> 00:45:27,542 Направо. 611 00:45:36,000 --> 00:45:40,375 За упътването ми дължите четвъртинка! 612 00:46:30,292 --> 00:46:34,417 Главата отскочила толкова далече, че я открили чак когато се стъмнило. 613 00:46:35,042 --> 00:46:36,958 Благодаря. 614 00:46:37,125 --> 00:46:40,500 Не излъгахте, наистина имате богата фантазия. 615 00:46:40,750 --> 00:46:43,750 А после какво? - А после? После... 616 00:46:44,083 --> 00:46:46,625 Още не съм го измислил. 617 00:46:46,875 --> 00:46:49,417 Непременно трябва да го напишете. 618 00:46:54,708 --> 00:46:57,208 Благодаря, че ме изпратихте. 619 00:47:04,583 --> 00:47:07,417 Чакайте. Живея в пресечка "Мансуров". 620 00:47:07,625 --> 00:47:10,417 Една дървена къща, единствената е. Има вход. 621 00:47:10,667 --> 00:47:13,208 Омъжена съм. 622 00:47:13,958 --> 00:47:16,542 През страничната вратичка. 623 00:47:17,583 --> 00:47:20,083 Но вие пишете. 624 00:47:20,875 --> 00:47:23,083 Пишете! 625 00:47:48,250 --> 00:47:50,083 Глава първа. 626 00:47:50,250 --> 00:47:52,417 "Никога не говорете с непознати." 627 00:47:52,708 --> 00:47:56,583 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 628 00:47:56,875 --> 00:48:00,667 в Москва, на Патриаршите езера, се появили двама граждани. 629 00:48:00,958 --> 00:48:03,542 Единият от тях облечен в лятна... Глава четвърта. 630 00:48:03,750 --> 00:48:05,583 "Преследване." 631 00:48:05,792 --> 00:48:09,833 Щом чул първия вопъл, поетът хукнал да бяга към турникета. 632 00:48:16,333 --> 00:48:18,292 Разотивайте се! 633 00:48:18,500 --> 00:48:22,000 Щом чух първия вопъл, хукнах да бягам към турникета. 634 00:48:22,292 --> 00:48:25,000 Разбира се, веднага забравих за лудия немец. 635 00:48:25,250 --> 00:48:27,500 Мислех само за едно. 636 00:48:27,792 --> 00:48:31,708 Как може току-що да съм говорил с Берлиоз, 637 00:48:32,458 --> 00:48:34,958 а след минута главата му... 638 00:48:35,208 --> 00:48:37,417 Хайде, хайде. Обръщай! 639 00:48:48,583 --> 00:48:51,750 Видяхте ли главата? Никой ли не е виждал главата? 640 00:48:52,042 --> 00:48:54,625 Тук някой е разлял олио до турникета. 641 00:48:56,042 --> 00:48:58,667 Анушка е разляла олиото. 642 00:48:59,667 --> 00:49:02,458 Това е Миша! 643 00:49:02,750 --> 00:49:04,917 Това е Миша! 644 00:49:05,083 --> 00:49:07,167 Бягай оттук! 645 00:49:07,583 --> 00:49:10,083 Той е! Ето го! 646 00:49:10,292 --> 00:49:13,917 Това е консултантът. Той го уби! Дръжте го! 647 00:49:25,625 --> 00:49:28,208 Дръжте го! Милиция! Ще избяга! 648 00:49:47,375 --> 00:49:49,167 Стой! 649 00:49:50,833 --> 00:49:53,625 Стойте! Ще избяга! 650 00:49:56,042 --> 00:49:58,542 Спрете го! 651 00:50:02,875 --> 00:50:04,875 Ето го! 652 00:50:13,542 --> 00:50:17,458 Забранено е за котки. Псст. Слизай. Ще повикам милиция. 653 00:50:27,083 --> 00:50:29,667 Имате котка на покрива! 654 00:50:43,333 --> 00:50:45,833 Стой! Той е шпионин! 655 00:50:57,042 --> 00:50:59,500 Другари! Помощ, шпионин! 656 00:51:35,792 --> 00:51:38,542 Настигни го и го прескочи, млади човече! 657 00:52:10,458 --> 00:52:12,667 Тихо! Тихо! 658 00:52:12,917 --> 00:52:15,667 Как го е пропуснала милицията по улиците! 659 00:52:17,625 --> 00:52:20,000 Появи се! 660 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Кой ви се появи, другарю Бездомни? 661 00:52:23,958 --> 00:52:26,333 Консултантът! 662 00:52:27,583 --> 00:52:30,500 И тоя консултант сега е на Патриаршите. 663 00:52:31,917 --> 00:52:34,417 Уби Миша Берлиоз! 664 00:52:34,625 --> 00:52:36,667 Уби нашия Миша! 665 00:52:36,875 --> 00:52:39,375 Михаил Александрович е загинал! - Убиха го! 666 00:52:39,625 --> 00:52:43,042 Трябва да заловим консултанта! Той ще направи бели, разбирате ли! 667 00:52:43,458 --> 00:52:45,333 Неописуеми! 668 00:52:45,542 --> 00:52:49,333 Виноват! Виноват! Кажете, как го е убил? 669 00:52:49,625 --> 00:52:51,542 Кой е убил? 670 00:52:51,750 --> 00:52:53,958 Консултантът! Трябва да го заловим! 671 00:52:54,167 --> 00:52:56,500 А вие стоите! Танцувате! 672 00:52:56,750 --> 00:52:59,833 Така! Хайде! 673 00:53:02,792 --> 00:53:07,833 Ето какво, граждани! 674 00:53:08,542 --> 00:53:11,125 Веднага се обадете в милицията! 675 00:53:11,333 --> 00:53:13,542 Искайте! 676 00:53:13,792 --> 00:53:15,750 Пет мотоциклета с картечници! 677 00:53:15,958 --> 00:53:17,958 Господи, успокойте се! - Спокоен съм. 678 00:53:18,167 --> 00:53:20,208 Пожалете ни, какво правите! 679 00:53:20,417 --> 00:53:22,917 Точно теб няма да пожаля! 680 00:53:49,708 --> 00:53:51,917 И това са били моите? 681 00:53:52,125 --> 00:53:53,958 Братя по литература! 682 00:53:54,125 --> 00:53:56,042 Ето така се озовах тук! 683 00:53:56,208 --> 00:53:58,833 Вие, драги, сами сте си виновен за всичко! 684 00:53:59,083 --> 00:54:03,125 Не е трябвало да се държите с него толкова разпуснато и дори нагло! 685 00:54:03,417 --> 00:54:05,750 Кой е той, в края на краищата? 686 00:54:06,042 --> 00:54:09,917 Вчера на Патриаршите езера сте се срещнали със Сатаната! 687 00:54:11,458 --> 00:54:14,500 Не може да бъде! Сатаната не съществува! 688 00:54:14,792 --> 00:54:17,417 Няма да говоря с вас за това! 689 00:54:17,708 --> 00:54:20,333 Седите, както разбирате, в психиатрията 690 00:54:20,583 --> 00:54:22,667 и обяснявате, че не съществува! 691 00:54:22,875 --> 00:54:26,458 Дявол знае какви ги върши! Трябва веднага да се залови! 692 00:54:26,708 --> 00:54:29,333 Вие вече опитахте, и стига толкова! 693 00:54:30,417 --> 00:54:33,000 А какви ги върши, не се съмнявайте! 694 00:54:34,458 --> 00:54:37,458 Колко ми е досадно, че вие сте се срещнали с него, а не аз! 695 00:54:37,750 --> 00:54:40,250 На вас за какво ви е? 696 00:54:50,042 --> 00:54:52,250 Идвам! 697 00:55:02,917 --> 00:55:05,208 Пишете ли? 698 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 Пиша. 699 00:55:13,917 --> 00:55:16,417 Тъкмо привърших нова глава. 700 00:55:18,875 --> 00:55:21,833 Отвън има строеж, сега навсякъде има строежи. 701 00:55:22,708 --> 00:55:25,500 Тук има роза. 702 00:55:25,750 --> 00:55:28,708 Ние сме надолу. 703 00:55:33,542 --> 00:55:38,083 Извинете, при мен е разхвърляно. 704 00:55:43,667 --> 00:55:46,083 Искате ли чай? 705 00:55:48,000 --> 00:55:50,750 Така, чай няма, свършил е. 706 00:55:52,375 --> 00:55:54,875 Ще дадете ли да почета? 707 00:55:56,458 --> 00:55:58,750 Заповядайте. 708 00:55:59,000 --> 00:56:01,250 Измислихте ли вече името? 709 00:56:01,458 --> 00:56:04,042 Засега - "Князът на Тъмнината". 710 00:56:04,792 --> 00:56:07,083 Добре, че е засега. 711 00:56:11,333 --> 00:56:13,833 "Великият канцлер"? 712 00:56:15,000 --> 00:56:17,500 Ще помисля още малко. 713 00:56:19,083 --> 00:56:21,667 Знам защо при вас се нарича Воланд. 714 00:56:21,917 --> 00:56:25,042 Това е едно от имената на Мефистофел при Гьоте. 715 00:56:25,458 --> 00:56:29,833 "Аз съм част от силата, която винаги иска зло и винаги върши добро." 716 00:56:50,833 --> 00:56:53,333 Няма да ви преча. 717 00:56:58,417 --> 00:57:03,333 Моля за извинение, че не се познаваме, 718 00:57:03,667 --> 00:57:07,667 Но темата на учената ви беседа е толкова интересна, че не можах... 719 00:57:08,958 --> 00:57:11,208 ...който никога не е живял 720 00:57:11,417 --> 00:57:12,958 Моля. 721 00:57:13,167 --> 00:57:16,167 Имайте предвид, всъщност Иисус наистина е съществувал. 722 00:57:16,417 --> 00:57:19,083 Но трябва поне някакво доказателство. 723 00:57:19,333 --> 00:57:22,333 Няма нужда от доказателства, всичко е много просто. 724 00:57:22,750 --> 00:57:27,125 В бяло наметало с кървава подплата, с провлачена кавалерийска походка, 725 00:57:27,417 --> 00:57:31,208 в ранната утрин на 14-тия ден от пролетния месец нисан, 726 00:57:31,542 --> 00:57:36,000 в покритата колонада между двете крила на двореца на Ирод Велики, 727 00:57:37,333 --> 00:57:41,125 излезе прокураторът на Юдея Пилат Понтийски. 728 00:57:44,208 --> 00:57:49,333 Четирима престъпници, арестувани в Ершелаим 729 00:57:49,667 --> 00:57:53,667 за убийство, подстрекателство към метеж, 730 00:57:54,000 --> 00:57:59,583 оскърбление на законите и вярата, 731 00:58:00,667 --> 00:58:06,167 са осъдени на позорна смърт, разпъване на кръст. 732 00:58:07,708 --> 00:58:12,708 И така, кого от двамата престъпници възнамерява да освободи Синедрионът? 733 00:58:14,208 --> 00:58:16,792 Вараван или Га-Ноцри? 734 00:58:17,042 --> 00:58:21,708 И тази екзекуция ще бъде изпълнена на Голия хълм. 735 00:58:22,042 --> 00:58:24,708 Имената на престъпниците са 736 00:58:24,958 --> 00:58:28,750 Дисмас, Гестас, 737 00:58:29,042 --> 00:58:32,792 Вараван и Га-Ноцри. 738 00:58:33,708 --> 00:58:36,083 Вараван! Вараван! 739 00:58:39,250 --> 00:58:44,458 Какво е истината? 740 00:58:45,500 --> 00:58:48,083 Ти велик лечител ли си? 741 00:58:49,292 --> 00:58:51,792 Не, не съм лечител. 742 00:58:52,125 --> 00:58:56,917 Кажи, защо постоянно употребяваш думите "добри хора"? 743 00:58:57,833 --> 00:59:00,500 Всички ли наричаш така? - Всички. 744 00:59:00,708 --> 00:59:03,792 На света няма зли хора. 745 00:59:04,083 --> 00:59:08,667 Но от тях само трима ще бъдат екзекутирани, 746 00:59:09,750 --> 00:59:12,625 защото съгласно закона и обичая, 747 00:59:12,875 --> 00:59:17,250 в чест на празника Пасха, на един от осъдените, 748 00:59:17,667 --> 00:59:22,833 по избор на малкия Синедрион и след потвърждаване от римската власт, 749 00:59:24,292 --> 00:59:29,500 великодушният цезар-император му връща презрения живот. 750 00:59:31,375 --> 00:59:35,750 Синедрионът моли да освободите Вараван. 751 00:59:37,750 --> 00:59:40,792 Престъпленията им са съвършено несравними. 752 00:59:42,167 --> 00:59:44,792 Ако единият е виновен за убийство, 753 00:59:45,042 --> 00:59:49,333 то вторият - Га-Ноцри, само за произнасяне на нелепи речи. 754 00:59:57,292 --> 00:59:59,792 Днес е задушно, нали? 755 01:00:01,583 --> 01:00:04,167 Познаваш ли Юда от Кириаф? 756 01:00:04,833 --> 01:00:08,167 Да, срещал съм Юда от Кириаф. 757 01:00:08,583 --> 01:00:11,792 Много добър и любознателен човек. 758 01:00:12,250 --> 01:00:17,750 Името на този, когото сега ще пуснат на свобода. 759 01:00:18,750 --> 01:00:20,583 Как? 760 01:00:20,792 --> 01:00:23,417 Даже след моето ходатайство? 761 01:00:26,042 --> 01:00:30,042 И за трети път съобщаваме, че освобождаваме 762 01:00:30,708 --> 01:00:32,792 Вараван. 763 01:00:36,167 --> 01:00:40,208 Все пак, ти какво говори за храма пред тълпата на базара? 764 01:00:40,833 --> 01:00:45,875 Освен другото, говорих, че всяка власт е насилие над хората 765 01:00:46,208 --> 01:00:49,042 и че ще настане време, когато няма да има власт, 766 01:00:49,292 --> 01:00:52,083 нито на цезарите, нито някаква друга власт. 767 01:01:04,208 --> 01:01:06,625 Вараван! 768 01:01:11,083 --> 01:01:14,292 Вашият разказ е крайно интересен, 769 01:01:14,542 --> 01:01:18,375 но изобщо не съвпада с текстовете от Евангелията. 770 01:01:18,917 --> 01:01:21,542 Знаете ли, лично присъствах на това. 771 01:01:21,750 --> 01:01:24,208 Тайно, тоест - инкогнито. 772 01:01:24,458 --> 01:01:28,542 Така че ви моля, на никого нито дума - това е главната тайна. 773 01:01:41,875 --> 01:01:44,500 Явно, малко се стеснява от вас. 774 01:01:50,708 --> 01:01:55,333 Когато не искат да обидят автора, казват, че е свършена много работа. 775 01:01:56,458 --> 01:01:59,250 Откъде при вас се появи Ершелаим, 776 01:01:59,500 --> 01:02:02,375 Пилат Понтийски, за тях не сте ми говорили. 777 01:02:03,042 --> 01:02:05,750 Това е от моята пиеса, тя се казва "Пилат". 778 01:02:06,125 --> 01:02:08,917 А след нашата среща си помислих, 779 01:02:09,125 --> 01:02:12,208 че това може да се свърже по някакъв начин и... 780 01:02:14,500 --> 01:02:16,333 Странно е, нали? 781 01:02:16,542 --> 01:02:18,625 Да, странно е. 782 01:02:19,667 --> 01:02:22,250 Знаете ли как ще свърши всичко? 783 01:02:23,500 --> 01:02:25,917 Нямам понятие. 784 01:02:27,042 --> 01:02:31,458 Имам идея за нова глава, а по-нататък не съм измислил. 785 01:02:38,667 --> 01:02:41,750 Слушам. Да, аз съм. 786 01:02:41,958 --> 01:02:44,208 А кога? 787 01:02:44,875 --> 01:02:47,375 Добре, ще дойда. 788 01:02:49,000 --> 01:02:51,500 Спешно ме викат в театъра. 789 01:02:51,708 --> 01:02:54,333 Изглежда, са решили да върнат постановката. 790 01:02:54,625 --> 01:02:58,625 Нека ви изпратя до театъра, а вие ще ми разкажете новата глава. 791 01:02:58,917 --> 01:03:01,708 Всъщност, следващата глава има отношение към театъра. 792 01:03:01,958 --> 01:03:04,958 По-скоро, не към театъра, а към Степан Богданович Лиходеев. 793 01:03:05,208 --> 01:03:07,667 Озовал се някак си в своето жилище, в тази сграда. 794 01:03:07,917 --> 01:03:11,667 Сгъстили бившите хазяи, а сега тук е комуналка за съвременния елит. 795 01:03:11,917 --> 01:03:14,292 Трябва да кажа, че жилището се е ползвало, 796 01:03:14,542 --> 01:03:17,625 ако с нелоша, но във всеки случай, със странна репутация. 797 01:03:17,875 --> 01:03:21,958 Преди две години от него започнали безследно да изчезват хора. 798 01:03:22,250 --> 01:03:24,083 Да изчезват?! 799 01:03:24,292 --> 01:03:27,167 Та, главата ще бъде за това, как от нелошо жилище 800 01:03:27,417 --> 01:03:30,917 тайнствено изчезнал Степан Богданович Лиходеев. 801 01:03:32,125 --> 01:03:36,125 В главата му биела камбана. Повдигало му се и му се струвало, 802 01:03:36,417 --> 01:03:40,542 че това гадене е свързано със звуци от някакъв натрапчив патефон. 803 01:03:40,833 --> 01:03:43,833 Стьопа прекарал треперещата си ръка по бедрото, 804 01:03:44,083 --> 01:03:46,667 за да определи с панталони ли е или не. 805 01:03:46,917 --> 01:03:49,167 И не определил. 806 01:03:52,833 --> 01:03:55,000 Груня... 807 01:03:55,292 --> 01:03:57,500 Груня... 808 01:04:04,917 --> 01:04:07,125 Пирамидон... 809 01:04:08,875 --> 01:04:11,083 Иван... 810 01:04:49,458 --> 01:04:54,125 Гутен таг, най-симпатични ми Степан Богданович. 811 01:04:56,833 --> 01:05:01,125 Извинете ме за неугледния вид. 812 01:05:03,458 --> 01:05:05,667 И воала. 813 01:05:11,625 --> 01:05:16,375 Следвайте старото мъдро правило. "Подобното с подобно се лекува." 814 01:06:02,167 --> 01:06:04,667 Кренвиршчета. 815 01:06:18,542 --> 01:06:20,750 Извинете. 816 01:06:21,500 --> 01:06:26,000 Скъпи Степан Богданович, чувствам, че вчера благоволихте да пиете 817 01:06:26,250 --> 01:06:28,875 след водката - портвайн, нали така? 818 01:06:29,167 --> 01:06:31,375 Случайно 819 01:06:31,583 --> 01:06:33,875 се случи. 820 01:06:34,542 --> 01:06:37,417 Но се надявам, че сега си спомняте кой съм. 821 01:06:43,125 --> 01:06:46,167 Воланд. Професор по черна магия. 822 01:06:48,000 --> 01:06:50,458 Вчера с вас сключихме договор 823 01:06:50,708 --> 01:06:54,625 за 7 представления и се уговорихме да се срещнем в 10 часа. 824 01:06:55,167 --> 01:06:58,083 И, както виждате, дойдох. 825 01:07:00,833 --> 01:07:02,833 Да. 826 01:07:03,750 --> 01:07:06,708 Степан Богданович? - Да, да, аз съм. 827 01:07:06,958 --> 01:07:09,667 Ето каква е работата. 828 01:07:11,042 --> 01:07:13,375 Тук седи този артист. 829 01:07:16,083 --> 01:07:17,917 Воланд. 830 01:07:18,083 --> 01:07:20,583 Относно днешното представление. 831 01:07:20,833 --> 01:07:22,625 Бонжур. 832 01:07:23,250 --> 01:07:25,458 Груня? 833 01:07:27,042 --> 01:07:29,542 Ще дойда след половин час. 834 01:07:52,458 --> 01:07:54,958 Не се тревожете, Степан Богданович. 835 01:07:55,167 --> 01:07:57,083 Котаракът е мой. 836 01:07:57,292 --> 01:07:59,500 Груня? - А, да. 837 01:07:59,708 --> 01:08:02,708 Груня! А Груня я няма. 838 01:08:04,667 --> 01:08:08,167 Изпратих я в родината й, защото се оплакваше, 839 01:08:08,458 --> 01:08:11,958 че от доста време не й давате отпуск. 840 01:08:22,333 --> 01:08:24,833 Ето така е по-добре. 841 01:08:31,417 --> 01:08:34,667 Другарю! 842 01:08:36,667 --> 01:08:39,875 Ти да не си сляп? Къде сядаш? 843 01:08:40,125 --> 01:08:41,750 Здрасти! 844 01:08:41,958 --> 01:08:44,625 Виждам, че сте малко учудени, мили Степан 845 01:08:44,833 --> 01:08:47,708 Богданович, а между другото, няма нищо за чудене. 846 01:08:47,917 --> 01:08:49,958 Те са моят антураж. 847 01:08:50,167 --> 01:08:55,458 Което изисква място, а това означава, че явно някой от нас тук е излишен. 848 01:08:58,875 --> 01:09:02,375 И, както мисля, този някой сте именно вие. 849 01:09:02,667 --> 01:09:06,750 Те, напоследък, вдигат много шум, 850 01:09:07,042 --> 01:09:10,667 пиянстват, влизат във връзки с жени, 851 01:09:10,958 --> 01:09:14,417 защото не осъзнават какво им е поръчано. 852 01:09:14,667 --> 01:09:17,208 Напразно се возят в колите, мръсници. 853 01:09:17,458 --> 01:09:19,958 Въобще, се чудя как е станал директор, 854 01:09:20,208 --> 01:09:23,083 той е толкова директор, колкото аз - архиерей! 855 01:09:24,875 --> 01:09:27,625 Трябва да се освободи жилищна площ. 856 01:09:27,875 --> 01:09:31,583 Разрешете ми, Сир, да го изхвърля по дяволите от Москва. 857 01:09:33,167 --> 01:09:35,375 Аха... Да. 858 01:09:39,292 --> 01:09:41,208 Мяу. 859 01:09:52,167 --> 01:09:54,917 Псст, изчезни от мен. Къде си, нечиста сило? 860 01:09:55,792 --> 01:09:58,792 Всичко е наред, спокойно, наред е. 861 01:09:59,000 --> 01:10:01,042 Моля ви, кажете къде съм? 862 01:10:01,250 --> 01:10:04,542 Другарю, вие сте в клиниката на доктор Стравински. 863 01:10:07,750 --> 01:10:10,167 В кой град? 864 01:10:11,625 --> 01:10:13,500 Ялта. 865 01:10:14,083 --> 01:10:16,083 Ялта! 866 01:10:16,292 --> 01:10:18,375 В Ялта... 867 01:10:36,792 --> 01:10:39,875 Днес трябва да се иде и в комитета, нали знаеш? 868 01:10:40,167 --> 01:10:42,667 Трябват ни още стаи. 869 01:10:47,500 --> 01:10:51,000 Гледам, че нямате намерение да свалите шапчицата. 870 01:10:52,625 --> 01:10:55,542 Прасковя Фьодоровна, нека удвоим дозата. 871 01:10:56,333 --> 01:10:59,125 Шизофреничната симптоматика не намалява. 872 01:10:59,375 --> 01:11:02,667 Разбирате ли, че трябва да го хванем? Ще убие още някого. 873 01:11:02,958 --> 01:11:05,500 Кой тук при нас е новичкият, а? 874 01:11:05,917 --> 01:11:08,417 Ето го - поет. 875 01:11:10,250 --> 01:11:13,292 Степан Богданович, как ви се струва нашата Ялта? 876 01:11:13,625 --> 01:11:15,417 Защо Ялта? 877 01:11:15,625 --> 01:11:19,500 Лиходеев, когато отива на тежък запой, на всички казва, че заминава за Ялта. 878 01:11:19,792 --> 01:11:22,417 Воланд с него се отнесе по-меко, отколкото с Берлиоз. 879 01:11:22,708 --> 01:11:25,125 Степан Богданович заслужава снизхождение. 880 01:11:25,375 --> 01:11:28,417 Той пие, само за да не гледа какво става в театъра. 881 01:11:28,667 --> 01:11:30,833 Това е идея. 882 01:11:32,708 --> 01:11:35,125 Виждаш ли. 883 01:11:39,000 --> 01:11:41,417 Много съжалявам. 884 01:11:41,625 --> 01:11:44,750 Но сега може да посветите цялото си време на романа. 885 01:11:46,542 --> 01:11:48,958 Дали да не вечеряме? 886 01:11:49,250 --> 01:11:51,542 Ще закусим. 887 01:11:51,750 --> 01:11:54,042 И сутринта ще дойда за нова глава. 888 01:11:54,292 --> 01:11:56,500 Ето. 889 01:11:58,083 --> 01:12:00,708 Ето и ето. 890 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 Какво е това? - Вашият хонорар. 891 01:12:03,750 --> 01:12:05,625 Че и недоволен. 892 01:12:05,833 --> 01:12:10,125 Свалят ли постановка преди премиера, се случва съвсем нищо да не начислят. 893 01:12:10,417 --> 01:12:12,292 А тук има нещо. 894 01:12:12,542 --> 01:12:15,042 За половин година работа. 895 01:12:19,167 --> 01:12:22,500 Момент! Иван Александрович. 896 01:12:31,958 --> 01:12:34,458 Един, два... Да. 897 01:12:36,375 --> 01:12:38,750 Гратиси за премиера. 898 01:12:39,083 --> 01:12:41,333 Благодаря, няма нужда. 899 01:12:41,542 --> 01:12:45,375 Няма билети. Може да се настаните удобно. 900 01:13:04,458 --> 01:13:06,458 Всичко на Ситинска. 901 01:13:06,667 --> 01:13:08,542 Да. 902 01:13:08,792 --> 01:13:11,417 Може да ги оставите при мен, да не се изцапат. 903 01:13:11,667 --> 01:13:13,875 Благодаря. 904 01:13:18,875 --> 01:13:22,458 Елате тук. Застанете. 905 01:13:35,708 --> 01:13:38,750 Помислих си, защо да не вечеряме сутринта... 906 01:13:41,625 --> 01:13:43,917 Откъде тоя разкош? 907 01:13:44,167 --> 01:13:47,292 Ами, да допуснем, че съм спечелил от лотарията. 908 01:14:05,833 --> 01:14:08,958 Никога не съм си мислела, че умеете да танцувате. 909 01:14:29,417 --> 01:14:32,042 Мислех, че знаете всичко за мен. 910 01:14:36,708 --> 01:14:39,333 Нали сте вещица. 911 01:14:41,208 --> 01:14:43,708 Внимателно. 912 01:14:43,917 --> 01:14:46,917 Според наша семейна легенда, 913 01:14:47,167 --> 01:14:50,542 моята пра-пра-пра-баба е съдена за връзки с дявола. 914 01:14:56,500 --> 01:14:59,417 Представям си как летите над нощна Москва. 915 01:15:01,750 --> 01:15:04,333 На метла? 916 01:15:04,583 --> 01:15:06,667 Да допуснем. 917 01:15:07,250 --> 01:15:10,833 Ами ако ме свали като вражески летящ обект 918 01:15:11,167 --> 01:15:13,500 доблестната съветска авиация? 919 01:15:13,833 --> 01:15:16,208 Е, за тях сте невидима. 920 01:15:18,542 --> 01:15:20,667 Значи, вие не ме виждате. 921 01:15:20,833 --> 01:15:23,083 Не, виждам ви. 922 01:15:27,292 --> 01:15:29,458 И вие. 923 01:16:29,208 --> 01:16:31,875 Ами ако ви направя героиня от романа ми? 924 01:16:34,000 --> 01:16:36,708 Тоест, няма да сте изцяло вие. 925 01:16:36,958 --> 01:16:39,542 Но тя ще се казва Маргарита. 926 01:16:42,333 --> 01:16:44,917 Тогава нека да има любовник. 927 01:16:45,250 --> 01:16:48,167 Писател, който пише роман за Пилат Понтийски. 928 01:16:50,167 --> 01:16:52,583 Добър ли е 929 01:16:53,833 --> 01:16:56,250 писателят? 930 01:16:56,542 --> 01:16:58,542 На нея й харесва. 931 01:16:58,750 --> 01:17:01,250 Но ето кое е главното. 932 01:17:07,042 --> 01:17:09,542 Тя има мъж. 933 01:17:16,583 --> 01:17:21,333 Той е голям специалист, направил важно откритие от държавно значение. 934 01:17:21,667 --> 01:17:24,167 Млад, красив, добър, честен. 935 01:17:27,583 --> 01:17:30,083 Обожава я. 936 01:17:33,167 --> 01:17:35,667 Но тя никога не го е обичала. 937 01:17:39,250 --> 01:17:41,458 Закопчейте. 938 01:17:41,708 --> 01:17:43,917 И, още. 939 01:17:45,292 --> 01:17:47,792 В деня, когато се срещнали, 940 01:17:48,917 --> 01:17:51,417 тя искала да се самоубие. 941 01:17:57,583 --> 01:18:00,083 Трябва да тръгвам. 942 01:18:12,167 --> 01:18:16,250 И много скоро тази жена станала моята тайна жена. 943 01:18:17,000 --> 01:18:20,500 Идвала при мен сутринта, а си тръгвала по залез. 944 01:18:23,750 --> 01:18:27,917 Първо слагала престилка и правела закуска в тясното преддверие. 945 01:18:28,292 --> 01:18:31,125 Администраторът бил възбуден и пълен с енергия. 946 01:18:31,375 --> 01:18:34,167 След нахалното позвъняване той не се съмнявал, 947 01:18:34,417 --> 01:18:37,125 че някакви хулигани правят гадни шеги. 948 01:18:37,375 --> 01:18:41,542 И тези шеги са свързани с изчезването на злодея, който се пробужда. 949 01:18:43,042 --> 01:18:46,333 Никой не знаеше за нашата връзка. Гарантирам ви го. 950 01:18:46,583 --> 01:18:49,458 Не знаеше мъжът й, не знаеха познатите й. 951 01:19:02,917 --> 01:19:07,000 Когато валяха майските дъждове и под ослепените прозорци 952 01:19:07,292 --> 01:19:11,792 ромолеше стичащата се вода, заплашвайки да залее последния ми приют, 953 01:19:12,125 --> 01:19:14,500 ние палехме печката. 954 01:19:14,750 --> 01:19:17,417 Аз пишех, а тя четеше написаното. 955 01:19:17,708 --> 01:19:21,750 Напевно и високо повтаряше отделните фрази, които й харесваха. 956 01:19:22,958 --> 01:19:26,000 Тя ми предричаше слава. И ме пришпорваше. 957 01:19:26,208 --> 01:19:29,208 И тогава започна да ме нарича "майстор". 958 01:19:29,500 --> 01:19:32,292 Казваше, че в тоя роман е целият й живот. 959 01:19:32,625 --> 01:19:37,125 Обичахме се толкова силно, че станахме съвършено неразделни. 960 01:19:37,500 --> 01:19:41,625 Бяхме сигурни, че самата Съдба ни е сблъскала на ъгъла на "Тверска". 961 01:19:42,042 --> 01:19:44,833 И че сме създадени навеки един за друг. 962 01:19:56,625 --> 01:19:59,833 "Пилатщина." Какво е това? 963 01:20:00,083 --> 01:20:03,167 Мнението на съветската критика за моето творчество. 964 01:20:03,958 --> 01:20:06,250 Защо ги събирате? 965 01:20:06,458 --> 01:20:08,458 Гордея се с тях. 966 01:20:08,667 --> 01:20:11,625 Никога не са писали толкова много за мен. 967 01:20:13,500 --> 01:20:16,083 "Драскач под маската на писател. 968 01:20:16,417 --> 01:20:19,375 О. Латунски." Това ми е любимото. 969 01:20:19,625 --> 01:20:22,917 "Трябва с нажежено желязо да изгорим от съветския печат 970 01:20:23,125 --> 01:20:26,500 този безобразен цирей на отвратителната белогвардейщина, 971 01:20:26,792 --> 01:20:30,042 прикрит със смокиновия лист на литературата." 972 01:20:33,958 --> 01:20:36,083 Знаете ли къде живее той? 973 01:20:36,292 --> 01:20:38,250 Кой? - Латунски. 974 01:20:38,458 --> 01:20:41,333 В дома на литераторите на "Лаврушински". 975 01:20:41,792 --> 01:20:44,208 А за какво ви е? 976 01:20:46,458 --> 01:20:49,500 Маргарита Николаевна, какво смятате да правите? 977 01:20:49,792 --> 01:20:52,292 Да счупя прозорците на Латунски. 978 01:20:52,500 --> 01:20:55,292 С чук? Ами ако е на висок етаж? 979 01:21:00,375 --> 01:21:03,375 На критици и палачи не трябва да се обиждаш. 980 01:21:03,625 --> 01:21:06,292 Не го прави от зло. Просто си върши работата. 981 01:21:06,500 --> 01:21:09,542 А какво да правим с него? Да напишем смешна история? 982 01:21:09,792 --> 01:21:12,375 Между другото, прекрасна мисъл. 983 01:21:12,708 --> 01:21:14,917 Вие имате свои методи, аз - мои. 984 01:21:15,125 --> 01:21:18,542 Маргарита Николаевна. - Надявам се, че си е вкъщи. 985 01:21:24,583 --> 01:21:27,000 Добър ден. - Запознайте се. 986 01:21:27,208 --> 01:21:30,125 Алоизий. Сценарист. 987 01:21:30,375 --> 01:21:32,875 Кинодраматург. - Маргарита... 988 01:21:33,125 --> 01:21:35,000 Любовница. 989 01:21:35,208 --> 01:21:37,292 Муза. 990 01:21:41,750 --> 01:21:44,833 Интересно, какви романи се получават с такава муза? 991 01:21:48,042 --> 01:21:52,042 Той опита ли се да проповядва нещо в присъствието на войниците? 992 01:21:54,250 --> 01:21:57,875 Единственото, което каза, е, че сред човешките пороци, 993 01:21:58,167 --> 01:22:01,458 за един от най-главните смята страхливостта. 994 01:22:02,208 --> 01:22:05,333 Трябва да се погребе на неизвестно място. 995 01:22:05,708 --> 01:22:08,750 Тази земя е пълна със суеверия. 996 01:22:09,000 --> 01:22:11,875 И всеки ден тук очакват Месията. 997 01:22:15,292 --> 01:22:17,792 Вие, несъмнено, сте прави. 998 01:22:19,083 --> 01:22:21,583 И така, друг въпрос. 999 01:22:22,167 --> 01:22:24,667 Юда от Кириаф. 1000 01:22:24,917 --> 01:22:28,792 Той е отговорен за задържането на Йешуа под стража. 1001 01:22:37,292 --> 01:22:39,292 Да. 1002 01:22:40,292 --> 01:22:45,458 Получих сведения, че този Юда довечера ще го убият. 1003 01:22:46,125 --> 01:22:47,958 Тази нощ? 1004 01:22:48,167 --> 01:22:50,042 Тази нощ. 1005 01:22:50,250 --> 01:22:52,833 Затова ви моля да се заемете с това. 1006 01:22:53,125 --> 01:22:57,125 Тоест, да вземете всички мерки да охранявате Юда от Кириаф. 1007 01:22:59,083 --> 01:23:01,667 Разбирам. Но тази нощ ли? 1008 01:23:01,917 --> 01:23:05,958 Сигурен съм, че ще го убият довечера. Разчитам на вас. 1009 01:23:06,250 --> 01:23:09,250 "Третият клекна до убития и го погледна в лицето. 1010 01:23:10,417 --> 01:23:13,333 След няколко мига на пътя нямаше жив човек. 1011 01:23:14,250 --> 01:23:17,208 Бездиханното тяло лежеше с разтворени ръце." 1012 01:23:19,417 --> 01:23:22,125 Това не е само за древна Юдея. 1013 01:23:23,750 --> 01:23:26,375 Всичко това е за сега. 1014 01:23:26,667 --> 01:23:29,208 Те точно така си говорят. 1015 01:23:29,375 --> 01:23:31,958 Буквално се разбират с половин дума. 1016 01:23:34,500 --> 01:23:36,583 Добре, ами... 1017 01:23:36,792 --> 01:23:39,375 Началникът на тайната служба - ясно, а Пилат... 1018 01:23:39,625 --> 01:23:41,792 Това е... 1019 01:23:43,417 --> 01:23:45,208 Но... 1020 01:23:45,417 --> 01:23:48,250 При нас в студията почти всеки ден изчезват хора. 1021 01:23:48,458 --> 01:23:51,375 За това никой дори и не пита. Всички се страхуват. 1022 01:23:51,625 --> 01:23:53,583 Може да се е разболял. 1023 01:23:53,833 --> 01:23:56,500 Всичко е както в твоето лошо жилище. 1024 01:23:57,542 --> 01:24:00,458 На твое място това на никого нямаше да го чета. 1025 01:24:00,667 --> 01:24:02,500 Всичко става. 1026 01:24:02,708 --> 01:24:04,708 И на теб? 1027 01:24:13,667 --> 01:24:15,542 Слушай. 1028 01:24:15,667 --> 01:24:18,250 Искаш ли да прочетеш новия ми сценарий? 1029 01:24:18,500 --> 01:24:20,542 Е, идеята е на режисьора, разбира се. 1030 01:24:20,750 --> 01:24:22,833 Но аз измислих нещо интересно. 1031 01:24:23,125 --> 01:24:25,542 Една музикална комедия. За един колхоз. 1032 01:24:25,708 --> 01:24:27,833 В холивудски стил. Слушаш ли? 1033 01:24:28,042 --> 01:24:30,083 А, да. И какво става там? 1034 01:24:30,292 --> 01:24:32,875 Млад тракторист се влюбва в доячка. 1035 01:24:33,167 --> 01:24:37,083 Тя пее в местния ансамбъл за песни и танци. 1036 01:24:37,875 --> 01:24:42,167 Тогава в селото пристига ревизионна комисия. 1037 01:24:42,458 --> 01:24:44,667 Разкулачват всички. 1038 01:24:44,875 --> 01:24:47,458 И накрая весело танцуват? 1039 01:24:55,417 --> 01:24:57,625 Разбрах те. 1040 01:24:59,083 --> 01:25:02,917 Не всички могат да си позволят да бъдат толкова непримирими. 1041 01:25:03,250 --> 01:25:05,750 Ти не разполагаш със средства. 1042 01:25:06,333 --> 01:25:08,208 Извинявай. 1043 01:25:08,417 --> 01:25:10,542 Искаш ли в неделя да идем на театър? 1044 01:25:10,750 --> 01:25:15,083 Точно сега вместо моя "Пилат" дават мюзикъла "Напред в бъдещето". 1045 01:25:15,667 --> 01:25:18,125 За да се вдъхновиш. 1046 01:25:18,333 --> 01:25:20,125 Друг път. 1047 01:25:20,333 --> 01:25:23,125 Трябва да връщам пари в художествения съвет. 1048 01:25:38,917 --> 01:25:40,792 Професор Воланд 1049 01:25:43,708 --> 01:25:45,875 "Напред." 1050 01:25:46,917 --> 01:25:49,125 "В бъдещето." 1051 01:25:49,833 --> 01:25:52,208 Трябва да отбележа, че досега никъде 1052 01:25:52,458 --> 01:25:56,417 не съм виждал такава увереност в утрешния ден, както тук при вас. 1053 01:25:56,708 --> 01:26:00,917 Може по-малко да се мисли за днешния ден, ако се живее в утрешния. 1054 01:26:01,208 --> 01:26:03,667 Много благодаря за поканата. 1055 01:26:03,917 --> 01:26:06,542 Това е прекрасно място, за да наблюдавам 1056 01:26:06,792 --> 01:26:09,583 цялото, както сега казвате, "народонаселение". 1057 01:26:09,875 --> 01:26:13,417 Приветствам обикновения работник от стана. 1058 01:26:13,667 --> 01:26:16,875 Отивам в партията. Син съм на Страната на Съветите. 1059 01:26:18,458 --> 01:26:21,208 Старият свят е разрушен! 1060 01:26:24,458 --> 01:26:28,625 Но новия ни предстои да построим. 1061 01:26:29,083 --> 01:26:33,125 Ах, как ми се иска по-скоро да видя този нов свят! 1062 01:26:33,542 --> 01:26:37,708 В коя година да се отправим, за да видим със собствените си очи 1063 01:26:38,042 --> 01:26:41,250 как живее нашата велика страна? 1064 01:26:41,792 --> 01:26:46,167 Поставям 30 декември, 2022 година. 1065 01:26:46,917 --> 01:26:48,833 Тръгваме! 1066 01:26:49,042 --> 01:26:53,667 Точно 100 години от деня на основаване на нашия велик и нерушим... 1067 01:26:55,125 --> 01:26:57,333 Съветски съюз! 1068 01:26:57,500 --> 01:26:59,833 Момичета, скъпи, къде сме сега? 1069 01:27:00,333 --> 01:27:03,125 В Съветския Съюз на народните републики! 1070 01:27:03,417 --> 01:27:05,583 А колко републики сега са в него? 1071 01:27:05,792 --> 01:27:08,167 Всички! Всички републики на света! 1072 01:27:08,417 --> 01:27:11,042 Разкажете ни как живеете? 1073 01:27:11,333 --> 01:27:13,542 В бъдещето! 1074 01:27:13,792 --> 01:27:16,250 По-добре да ви го изпеем! 1075 01:27:25,042 --> 01:27:28,958 Обиколете всичко наоколо. 1076 01:27:29,292 --> 01:27:32,833 Няма да намерите страна, 1077 01:27:33,083 --> 01:27:36,375 където всеки е приятел на всеки. 1078 01:27:37,417 --> 01:27:39,958 Хората биха били равни. 1079 01:27:40,917 --> 01:27:43,417 Сега се връщам. 1080 01:27:43,583 --> 01:27:46,167 И в нашата приказна страна 1081 01:27:48,667 --> 01:27:52,292 Всичко напълно ни стига. 1082 01:28:37,542 --> 01:28:39,417 Извинете, кой сте вие? 1083 01:28:39,625 --> 01:28:41,792 Не разбирам какво става... 1084 01:28:42,000 --> 01:28:45,167 Моля! Четете! От самия вожд! 1085 01:28:45,417 --> 01:28:47,375 Ето! 1086 01:28:47,583 --> 01:28:49,667 Ето оттук! 1087 01:28:52,042 --> 01:28:55,208 Драги гости, имаме малка промяна в програмата. 1088 01:28:55,500 --> 01:29:00,958 Сега пред нас ще излезе знаменитият чуждестранен артист, мосю Воланд. 1089 01:29:01,375 --> 01:29:03,583 Воланд! Воланд! Воланд! 1090 01:29:03,833 --> 01:29:08,333 Със сеанс на черна магия... Но никаква черна магия не съществува, 1091 01:29:08,667 --> 01:29:13,500 просто маестро Воланд във висока степен владее изкуството на фокуса. 1092 01:29:14,000 --> 01:29:17,708 Сега ще разберете най-интересната му част... 1093 01:29:21,750 --> 01:29:24,333 Разкриването на фокуса. 1094 01:29:32,958 --> 01:29:37,333 Да помолим маестро Воланд да започне сеанса по черна магия. 1095 01:29:55,458 --> 01:30:00,333 Кажи, любезни ми Фагот, как смяташ, 1096 01:30:00,667 --> 01:30:05,833 дали московското народонаселение значително се е променило? 1097 01:30:06,667 --> 01:30:08,667 Точно така, мистър! 1098 01:30:08,875 --> 01:30:11,917 Гражданите външно са се променили. 1099 01:30:12,167 --> 01:30:14,667 Както и самият град. 1100 01:30:15,000 --> 01:30:19,292 Появили са се тези, какви бяха - трамваи, автомобили. 1101 01:30:20,792 --> 01:30:24,833 Но на мен, разбира се, ми се струва, че доста по-важният въпрос е 1102 01:30:25,167 --> 01:30:28,583 дали тези граждани са се променили вътрешно. 1103 01:30:29,083 --> 01:30:32,792 Да, да, мистър, точно така! Това е най-най важният въпрос! 1104 01:30:33,083 --> 01:30:35,375 Нещо се разприказвахме, драги Фагот. 1105 01:30:35,667 --> 01:30:37,708 Публиката започва да скучае. 1106 01:30:37,917 --> 01:30:40,792 Покажи за начало нещо простичко. 1107 01:30:41,000 --> 01:30:43,083 Нещо простичко! 1108 01:30:43,417 --> 01:30:45,708 Да, мистър, браво, браво! 1109 01:30:46,167 --> 01:30:50,208 И така, нищо не виждам, 1110 01:30:50,500 --> 01:30:54,375 нищо не чувам! 1111 01:30:55,750 --> 01:30:57,750 Балонче, балонче, полети! 1112 01:30:57,958 --> 01:31:00,250 На хората радост подари! 1113 01:31:04,208 --> 01:31:06,375 И така, лети! 1114 01:31:54,750 --> 01:31:58,542 Моля ви, престанете, какво правите, успокойте се! 1115 01:31:58,833 --> 01:32:00,917 Другари, престанете! 1116 01:32:02,083 --> 01:32:05,750 Другари, току-що с вас видяхме 1117 01:32:06,042 --> 01:32:09,250 случай на така наречената масова хипноза! 1118 01:32:09,458 --> 01:32:14,042 Не може по-добре да се докаже, че никаква магия не съществува! 1119 01:32:14,583 --> 01:32:17,000 Другари! Другари! 1120 01:32:20,750 --> 01:32:23,375 Хартийките са истински! Абсолютно! 1121 01:32:23,625 --> 01:32:26,708 А този ми омръзна! - Извинете! 1122 01:32:26,917 --> 01:32:29,542 Постоянно се меси, където не му е мястото! 1123 01:32:29,792 --> 01:32:32,625 Той ни пречи! Пречи ни да блестим! 1124 01:32:34,333 --> 01:32:37,625 Граждани, какво бихте направили с него? 1125 01:32:37,875 --> 01:32:40,417 Уволнете го от театъра! 1126 01:32:40,708 --> 01:32:42,542 Завинаги! 1127 01:32:42,750 --> 01:32:45,042 Откъснете му главата! 1128 01:32:56,917 --> 01:32:59,958 Откъснете му главата! 1129 01:33:00,208 --> 01:33:02,042 Откъснете, откъснете! 1130 01:33:02,250 --> 01:33:04,917 Не се тревожете! На вашето местенце, любима! 1131 01:33:05,167 --> 01:33:07,958 Къде седите? Да, тук, тук! 1132 01:33:08,208 --> 01:33:10,542 Не бързай! 1133 01:33:10,750 --> 01:33:12,625 Така! Готов ли си? 1134 01:33:12,833 --> 01:33:14,917 Започвам! 1135 01:33:48,000 --> 01:33:49,792 Хванах я! 1136 01:33:52,583 --> 01:33:56,000 Азазело! Ще лъже ли още или не? 1137 01:33:56,292 --> 01:33:58,708 За Бога, не го мъчете! 1138 01:33:58,958 --> 01:34:00,917 Простете му! 1139 01:34:05,792 --> 01:34:07,625 Мистър! 1140 01:34:07,750 --> 01:34:09,583 Вие какво ще наредите? 1141 01:34:09,792 --> 01:34:13,333 Какво пък! Хора като хора! 1142 01:34:13,625 --> 01:34:15,708 Обичат парите! 1143 01:34:15,917 --> 01:34:18,375 Така е било винаги! 1144 01:34:18,625 --> 01:34:21,750 Понякога милосърдието се обажда в сърцата им! 1145 01:34:23,125 --> 01:34:25,833 Накратко, напомня предишните! 1146 01:34:27,292 --> 01:34:30,208 Само ни провали жилищния въпрос! 1147 01:34:30,583 --> 01:34:33,458 Вземете жилището! Вземете картините! 1148 01:34:33,708 --> 01:34:36,500 Само ми върнете главата! 1149 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 Сложете му главата! 1150 01:34:40,958 --> 01:34:42,792 Благодаря! 1151 01:34:43,000 --> 01:34:44,917 Шанс! 1152 01:34:45,250 --> 01:34:47,125 Стой! 1153 01:34:54,792 --> 01:34:57,875 Надявам се, че се отървахме от тоя досадник, 1154 01:34:58,167 --> 01:35:00,958 а вие имате пълни джобове с банкноти! 1155 01:35:02,375 --> 01:35:04,458 Хайде да открием! 1156 01:35:04,958 --> 01:35:07,167 Дамски 1157 01:35:07,375 --> 01:35:09,375 магазин! 1158 01:35:30,000 --> 01:35:34,333 Бонжур, Москва. Нашият скромен бутик извършва напълно безплатно 1159 01:35:34,625 --> 01:35:38,417 обмяна на съветски рокли и обувки 1160 01:35:38,708 --> 01:35:41,583 за парижки модели от последния сезон. 1161 01:35:41,958 --> 01:35:46,708 "Герлен", "Шанел 5", "Мицука", "Нарцис ноар". 1162 01:35:50,292 --> 01:35:53,250 Вечерна рокля. Рокля за коктейл! 1163 01:35:54,042 --> 01:35:58,750 Кой е най-смел! Елате в нашия бутик! 1164 01:35:59,125 --> 01:36:01,292 Боже! 1165 01:36:04,875 --> 01:36:06,792 По-смело! 1166 01:36:07,000 --> 01:36:09,458 О! Браво, браво, браво! 1167 01:36:11,292 --> 01:36:15,042 Ой, ще ви превърнем в диамант! 1168 01:36:15,292 --> 01:36:17,542 Заповядайте на сцената! 1169 01:36:17,792 --> 01:36:19,667 И, затваряй! 1170 01:36:23,458 --> 01:36:25,250 Абра-кадабра! 1171 01:36:25,458 --> 01:36:27,542 Воала! 1172 01:36:35,583 --> 01:36:37,417 Моля ви! 1173 01:36:37,625 --> 01:36:39,708 Хайде, моля ви! 1174 01:36:39,917 --> 01:36:42,042 Елате! 1175 01:36:50,667 --> 01:36:53,083 Наредете се! 1176 01:36:57,833 --> 01:37:01,042 Моля! - Недей! 1177 01:37:07,625 --> 01:37:09,583 Вие какво искате? 1178 01:37:09,792 --> 01:37:13,083 Жена ми има грип! Може ли и аз също, моля ви, да ида там? 1179 01:37:13,417 --> 01:37:16,792 Моля, заповядайте! Както обичате! 1180 01:37:36,125 --> 01:37:38,958 За късните часове магазинът се затваря! 1181 01:37:39,208 --> 01:37:41,167 Да, да, да, тъжно е! 1182 01:37:41,375 --> 01:37:44,083 Разбирам, че не сте успели, какво да се прави! 1183 01:37:44,292 --> 01:37:46,458 Но има и добра новина! 1184 01:37:46,750 --> 01:37:48,958 Всички стоки във витрините 1185 01:37:49,208 --> 01:37:51,292 са ваши! 1186 01:37:56,417 --> 01:37:58,750 Пусни ме! Деспот! 1187 01:37:58,917 --> 01:38:01,000 Ти не си мъж! 1188 01:38:21,625 --> 01:38:24,042 Всичко има на тоя свят: 1189 01:38:24,375 --> 01:38:26,875 И какво да облечеш. 1190 01:38:27,083 --> 01:38:29,583 И какво да ядеш. 1191 01:38:30,917 --> 01:38:35,042 Да, но от парите ще им е по-трудно да се избавят, отколкото от Бога! 1192 01:38:35,500 --> 01:38:38,208 При нас всичко е поравно! 1193 01:38:38,542 --> 01:38:40,542 При нас има всичко! 1194 01:38:40,750 --> 01:38:42,583 И какво да облечеш. 1195 01:38:42,792 --> 01:38:44,667 И какво да ядеш. 1196 01:38:46,833 --> 01:38:49,042 Великолепно! 1197 01:38:54,042 --> 01:38:57,417 Това тя ли е? Вашата Маргарита? 1198 01:38:57,708 --> 01:39:00,542 Моята! От 12 до 5! 1199 01:39:00,792 --> 01:39:03,167 Пет дни в седмицата! 1200 01:39:07,958 --> 01:39:10,458 Как да не запееш? 1201 01:39:10,750 --> 01:39:13,125 Сатаната тук прави бал! 1202 01:39:14,000 --> 01:39:16,208 Прави бал! 1203 01:39:16,417 --> 01:39:18,708 Какво ще кажете за "Напред в бъдещето"? 1204 01:39:20,750 --> 01:39:23,375 Свършена е много работа! 1205 01:39:24,625 --> 01:39:27,208 Защо ходихте на постановката? 1206 01:39:27,542 --> 01:39:29,458 За вдъхновение! 1207 01:39:29,667 --> 01:39:31,583 А това? 1208 01:39:31,750 --> 01:39:33,833 И то ли е за вдъхновение? 1209 01:39:34,042 --> 01:39:36,708 Затова пък написах нова глава! 1210 01:39:37,125 --> 01:39:40,625 Искате ли да я чуете! - Нека да не е тук! 1211 01:39:41,500 --> 01:39:44,833 Вие трябва да смените обстановката! 1212 01:39:45,125 --> 01:39:47,792 Снощи сънувах сън! 1213 01:39:48,417 --> 01:39:51,333 Сънувах някакво странно, неизвестно място! 1214 01:39:53,375 --> 01:39:56,583 Полуголи дървета, а между тях нещо от греди! 1215 01:39:58,042 --> 01:40:01,292 Разтваря се вратата на това здание от греди! 1216 01:40:02,292 --> 01:40:04,583 И от него излизате вие! 1217 01:40:04,833 --> 01:40:06,917 В дрипи! 1218 01:40:07,083 --> 01:40:09,458 Косата - разчорлена! 1219 01:40:09,667 --> 01:40:12,042 Очите - болни! 1220 01:40:12,333 --> 01:40:14,750 Примамвате ме с ръка! 1221 01:40:15,042 --> 01:40:17,958 И през блатистите туфи бягам към вас! 1222 01:40:21,917 --> 01:40:24,417 След това се събудих! 1223 01:40:28,708 --> 01:40:31,083 Но това е било само сън! 1224 01:40:31,333 --> 01:40:33,542 Маргарита Николаевна, вие ли сте? 1225 01:40:33,708 --> 01:40:36,417 Вървя и си мисля: това вашата шапка ли е или не? 1226 01:40:36,667 --> 01:40:39,333 Говорихме си... - Наташа, това не съм аз! 1227 01:40:39,583 --> 01:40:41,417 Това е някаква друга жена! 1228 01:40:41,625 --> 01:40:45,000 Просто ми прилича, като две капки вода! Разбра ли ме? 1229 01:40:56,500 --> 01:40:58,708 Наташа, домашната прислужница! 1230 01:41:07,750 --> 01:41:10,125 Да отлетим някъде! 1231 01:41:10,333 --> 01:41:12,458 На морето? 1232 01:41:17,042 --> 01:41:19,667 Там, където няма други, освен нас! 1233 01:41:21,208 --> 01:41:23,833 Всеки път, когато идвам при вас, се боя! 1234 01:41:27,458 --> 01:41:30,083 Искам веднъж да дойда, а вас да ви няма. 1235 01:41:34,000 --> 01:41:36,167 Реших! 1236 01:41:36,375 --> 01:41:38,375 Обичам ви повече от живота си! 1237 01:41:38,583 --> 01:41:40,667 Не искам повече да лъжа! 1238 01:41:42,000 --> 01:41:46,792 Бих останала у вас още сега! Но не искам да го правя по такъв начин! 1239 01:41:48,208 --> 01:41:51,417 Ще се обясня с него! - Няма да го допусна! 1240 01:41:53,333 --> 01:41:55,833 С мен няма да е хубаво. 1241 01:41:57,000 --> 01:41:59,333 Не искам 1242 01:42:00,167 --> 01:42:02,667 да загинете заедно с мен! 1243 01:42:04,125 --> 01:42:06,833 Само това ли е причината? - Само това! 1244 01:42:07,083 --> 01:42:12,500 И последното, което помня в моя живот, е ивицата светлина от антрето 1245 01:42:13,458 --> 01:42:17,458 и в тази ивица светлина - разветите й коси 1246 01:42:17,958 --> 01:42:20,458 и изпълнените с решимост очи! 1247 01:42:20,708 --> 01:42:23,208 Утре сутринта ще бъда с теб! 1248 01:42:24,167 --> 01:42:26,667 Ще отлетим оттук! 1249 01:42:26,958 --> 01:42:28,958 Ще се срещнем на летището! 1250 01:42:29,167 --> 01:42:32,042 Това бяха последните й думи в моя живот! 1251 01:42:35,292 --> 01:42:37,792 Обичам те! 1252 01:42:53,583 --> 01:42:55,792 А после? 1253 01:42:56,000 --> 01:42:57,917 Засега това е всичко! 1254 01:42:58,125 --> 01:43:00,667 Аз съм опустошен! - Какво? 1255 01:43:00,917 --> 01:43:03,875 Не, почакайте! Това е великолепно! 1256 01:43:04,125 --> 01:43:06,708 Непременно трябва да го завършите! 1257 01:43:06,958 --> 01:43:10,458 Може би ще ми кажете какво би направил Воланд по-нататък? 1258 01:43:11,042 --> 01:43:12,958 Вие питате мен? 1259 01:43:13,167 --> 01:43:15,042 Да! 1260 01:43:17,250 --> 01:43:19,333 Ами, не знам! 1261 01:43:19,542 --> 01:43:23,042 Струва ми се, че вечерта ще устрои празненство 1262 01:43:23,583 --> 01:43:27,167 и ще събере всички зли сили на едно място! 1263 01:43:28,833 --> 01:43:30,875 Идеята ми харесва! 1264 01:43:31,083 --> 01:43:33,667 Знам къде ще идем довечера! 1265 01:43:33,958 --> 01:43:36,625 На едно великолепно мероприятие 1266 01:43:36,833 --> 01:43:39,833 у Лиходеев! Не, не, моля ви, няма нужда! 1267 01:43:40,125 --> 01:43:41,917 Не, има! За вдъхновение! 1268 01:43:42,083 --> 01:43:44,042 Не днес! 1269 01:43:44,292 --> 01:43:47,333 Трябва да се наспя, преди да замина утре! 1270 01:43:47,583 --> 01:43:49,500 Романът изисква жертви! 1271 01:43:49,708 --> 01:43:52,083 А големият роман - големи! 1272 01:43:53,500 --> 01:43:55,708 Не! - Елате! 1273 01:44:01,542 --> 01:44:04,375 Бонжур! - Добър вечер! 1274 01:44:04,625 --> 01:44:06,708 А паролата? 1275 01:44:09,833 --> 01:44:12,542 Степан Богданович, посрещайте гости! 1276 01:44:14,042 --> 01:44:16,875 Вашата Гала, всъщност е вампир! 1277 01:44:25,375 --> 01:44:28,042 Емичка, обичате ли черно хайверче? 1278 01:44:28,292 --> 01:44:30,875 Много! - Заповядайте! 1279 01:44:31,667 --> 01:44:33,875 Охо! 1280 01:44:34,083 --> 01:44:36,625 Какъв сюрприз! 1281 01:44:39,083 --> 01:44:41,500 Какво, Воробеич, гълъбче? 1282 01:44:41,917 --> 01:44:45,417 Влизайте! Събличайте се! 1283 01:44:45,833 --> 01:44:48,333 Галочка, погрижи се за гостите ни! 1284 01:44:48,833 --> 01:44:51,083 Другари! Тост! 1285 01:44:51,292 --> 01:44:55,000 На бала у Стьопа Лиходеев обичайните закони не работят! 1286 01:44:55,250 --> 01:44:57,458 Ура, другари! 1287 01:45:01,083 --> 01:45:03,583 А, това е стаята на Берлиоз! 1288 01:45:03,833 --> 01:45:06,000 Няма ли го? 1289 01:45:06,583 --> 01:45:09,250 Да... Отдавна не е между нас! 1290 01:45:09,708 --> 01:45:11,625 Ще отворя! 1291 01:45:11,833 --> 01:45:14,792 Вие за Ектор Берлиоз ли питате, френския композитор? 1292 01:45:15,042 --> 01:45:17,750 Той е погребан на гробището Монмартър в Париж! 1293 01:45:18,042 --> 01:45:20,667 А никакъв друг Берлиоз не познавам! 1294 01:45:21,458 --> 01:45:24,708 Осо! Скъпи! 1295 01:45:25,000 --> 01:45:27,083 Степан Богданович! 1296 01:45:27,750 --> 01:45:29,917 Здравейте, скъпи! 1297 01:45:32,708 --> 01:45:36,208 Тук има повече министри, отколкото в кремълската стена! 1298 01:45:36,583 --> 01:45:39,750 Познавате ли го онзи? Зад мен, там - в ъгъла! 1299 01:45:41,042 --> 01:45:42,958 Министъра по държавна сигурност! 1300 01:45:43,167 --> 01:45:45,250 Така е! 1301 01:45:53,167 --> 01:45:55,875 А вие се бояхте, че ще е скучно? 1302 01:45:59,875 --> 01:46:01,708 Ето, другари! 1303 01:46:01,917 --> 01:46:04,000 Полюбувайте се, кой ни е на гости.! 1304 01:46:04,208 --> 01:46:06,375 Радвам се да ви видя! 1305 01:46:06,667 --> 01:46:08,542 Елате! - Сега идвам! 1306 01:46:08,750 --> 01:46:11,208 Разбирате, че това е само работа! 1307 01:46:11,417 --> 01:46:13,375 Нищо лично! 1308 01:46:13,667 --> 01:46:15,875 Всичко разбирам! 1309 01:46:29,417 --> 01:46:31,625 Елате тук! 1310 01:46:32,417 --> 01:46:37,417 За хора, които се опитват да унищожат буржоазията, много заприличаха на нея! 1311 01:46:37,750 --> 01:46:41,667 Как мислите, възможно ли е точно така да си представят комунизма? 1312 01:46:41,958 --> 01:46:44,875 Освен това сме ви подготвили малък сюрприз! 1313 01:46:45,125 --> 01:46:47,792 Тук за вас, на тази сцена, сега ще излезе 1314 01:46:48,042 --> 01:46:50,542 новата звезда на театъра и киното! 1315 01:46:51,167 --> 01:46:54,208 Любов... Мислехте, че е Орлова? 1316 01:46:54,458 --> 01:46:56,333 Не, другари! 1317 01:46:56,542 --> 01:46:58,625 Любов Пенгалска! 1318 01:46:58,875 --> 01:47:00,958 Да я поздравим! 1319 01:47:08,875 --> 01:47:10,958 О, барон Майгел! 1320 01:47:11,167 --> 01:47:13,250 Извинете, другарю! 1321 01:47:13,500 --> 01:47:16,083 Другарят Майгел има много интересна история! 1322 01:47:16,292 --> 01:47:18,167 Наистина е бил барон! 1323 01:47:18,375 --> 01:47:20,958 Според слуховете, са му предоставили избор! 1324 01:47:21,208 --> 01:47:24,500 Или три години поправителен труд в Соловки, или... 1325 01:47:25,167 --> 01:47:27,375 Добър вечер! 1326 01:47:28,500 --> 01:47:31,208 Ето къде си бил! Ела! 1327 01:47:31,792 --> 01:47:35,250 А това е наш писател, който помоли да замине в чужбина! 1328 01:47:35,792 --> 01:47:37,750 Какво пише в писмото? 1329 01:47:37,958 --> 01:47:41,792 Той отговаря за вербуването на тайни агенти на културата! 1330 01:47:42,917 --> 01:47:45,167 Какви персонажи! 1331 01:47:45,375 --> 01:47:50,167 Това е бал на мъртъвците, които още не знаят, че скоро ще станат такива! 1332 01:47:53,333 --> 01:47:56,333 Господа... Тост! 1333 01:47:57,125 --> 01:47:59,625 Да пием за комунизма! 1334 01:48:00,375 --> 01:48:02,542 Построен 1335 01:48:02,792 --> 01:48:05,250 в отделно взето жилище! 1336 01:48:23,417 --> 01:48:25,833 В печката ревеше огън, 1337 01:48:26,125 --> 01:48:29,000 в прозорците плющеше дъжд! 1338 01:48:29,292 --> 01:48:32,000 И тогава се случи последното! 1339 01:48:34,417 --> 01:48:37,083 Благодаря за отличната вечер! 1340 01:48:37,333 --> 01:48:40,250 Сега знам как да завърша романа! 1341 01:48:40,750 --> 01:48:43,500 Тогава го запишете, преди да забравите! 1342 01:48:43,792 --> 01:48:45,667 Добра идея! 1343 01:48:45,875 --> 01:48:47,958 А аз ще ви помогна да съберете багажа! 1344 01:48:59,792 --> 01:49:01,625 Кажете, 1345 01:49:01,833 --> 01:49:04,500 а малкия Пилат Понтийски ще го вземете ли? 1346 01:49:04,792 --> 01:49:07,292 Няма спор, че това е Пилат! 1347 01:49:07,500 --> 01:49:10,208 Никой не знае точно как е изглеждал! 1348 01:49:10,750 --> 01:49:14,125 Това е точно прокураторът на древните юдеи Пилат Понтийски! 1349 01:49:14,375 --> 01:49:16,583 Откъде знаете? 1350 01:49:16,792 --> 01:49:20,000 Откъде знам ли? Виждал съм го! 1351 01:49:20,542 --> 01:49:22,917 Както сега - вас! 1352 01:49:33,125 --> 01:49:35,167 Извинете! 1353 01:49:35,375 --> 01:49:38,000 Вашият роман така ми е влязъл в главата, 1354 01:49:38,250 --> 01:49:40,833 че реших за малко да бъда Воланд! 1355 01:49:42,708 --> 01:49:45,125 Гости ли очаквате? 1356 01:49:47,458 --> 01:49:50,250 Възможно е да ги интересува ръкописът ви! 1357 01:51:17,875 --> 01:51:19,708 Решил си да се избавиш 1358 01:51:19,917 --> 01:51:22,875 от веществените доказателства за антисъветска пропаганда? 1359 01:51:23,125 --> 01:51:25,500 Безполезно е! Ние и така отдавна вече знаем 1360 01:51:25,750 --> 01:51:28,875 всичко, написано в ръкописа ти. Можеше да не го гориш! 1361 01:51:29,167 --> 01:51:31,042 И за трамвая, отрязал главата 1362 01:51:31,250 --> 01:51:34,000 на зампредседателя на Съюза на съветските писатели, 1363 01:51:34,250 --> 01:51:37,125 и за очернянето на висшия ешелон на съветската власт! 1364 01:51:37,375 --> 01:51:40,083 Кой ви каза всичко това? - Не ни прекъсвай! 1365 01:51:40,333 --> 01:51:43,167 Кой? - Да допуснем, твоята любовница! 1366 01:51:43,417 --> 01:51:45,708 Как беше? Маргарита? 1367 01:51:46,083 --> 01:51:48,708 Не е истина! - А какво е истината? 1368 01:51:48,958 --> 01:51:52,375 Истината е само това, което ще се съхранява в тая папка! 1369 01:51:52,625 --> 01:51:56,708 Той още от първия ден изглеждаше неблагонадежден! 1370 01:51:58,042 --> 01:52:00,792 Веднага си личи! Не е от нашите! 1371 01:52:01,000 --> 01:52:03,667 Изобщо не бях наясно, че това е бил Иисус! 1372 01:52:03,917 --> 01:52:05,958 А кой мислехте, че е? 1373 01:52:06,167 --> 01:52:08,250 Той ми каза, че това е Йешуа! 1374 01:52:08,500 --> 01:52:11,667 Аз съм актьор, разбирате ли? Играя, каквото ми кажат! 1375 01:52:12,083 --> 01:52:15,125 Кой още влиза в твоята контрареволюционна група? 1376 01:52:15,333 --> 01:52:17,667 Директорът на театъра Лиходеев? 1377 01:52:17,833 --> 01:52:20,833 Той ли те уговорил да напишеш вредителската пиеса? 1378 01:52:21,125 --> 01:52:23,333 Той наскоро те поканил на гости! 1379 01:52:23,542 --> 01:52:25,375 Няма нищо общо! 1380 01:52:25,583 --> 01:52:27,875 Покани ме професор Воланд! 1381 01:52:31,833 --> 01:52:34,250 Стига сте заблуждавали следствието! 1382 01:52:34,500 --> 01:52:36,375 Проверихме! У Лиходеев си бил сам! 1383 01:52:36,583 --> 01:52:39,083 И в реалния живот никакъв Воланд не съществува 1384 01:52:39,333 --> 01:52:41,125 Повярвайте ми, съществува! 1385 01:52:41,333 --> 01:52:43,167 Ще ти изхалюцинирам такъв! 1386 01:52:43,375 --> 01:52:45,500 Лудостта ще ти се стори рай! 1387 01:53:08,958 --> 01:53:11,375 Прочетоха ли романа ви? 1388 01:53:12,542 --> 01:53:14,708 Да! 1389 01:53:16,125 --> 01:53:18,333 И казаха само едно! 1390 01:53:19,792 --> 01:53:22,000 За съжаление, не е завършен! 1391 01:53:22,417 --> 01:53:24,750 Мразя го! 1392 01:53:25,792 --> 01:53:28,000 Тоя роман! 1393 01:53:30,750 --> 01:53:33,583 Твърде много изстрадах заради него! 1394 01:53:36,125 --> 01:53:38,375 Той ми е омразен! 1395 01:53:38,583 --> 01:53:41,167 Нищо не ме интересува! 1396 01:53:41,417 --> 01:53:43,833 Освен нея! 1397 01:53:45,208 --> 01:53:48,375 Маргарита! Да! 1398 01:53:49,708 --> 01:53:52,958 Но тя ви каза, че в тоя роман е целият й живот! 1399 01:53:53,792 --> 01:53:55,667 И е права! 1400 01:53:55,875 --> 01:53:59,083 В него Майстора и Маргарита могат да бъдат заедно навеки. 1401 01:53:59,333 --> 01:54:01,167 Да, всичко зависи от вас. 1402 01:54:01,375 --> 01:54:03,958 За това трябва да довършите романа. 1403 01:54:06,000 --> 01:54:08,583 За съжаление, не мога да го направя. 1404 01:54:09,333 --> 01:54:11,917 Видяхте, че го изгорих в печката. 1405 01:54:13,792 --> 01:54:16,292 Ръкописите не горят. 1406 01:54:19,875 --> 01:54:22,167 Кой сте вие? 1407 01:54:28,000 --> 01:54:30,292 Кой сте вие? 1408 01:54:33,375 --> 01:54:38,208 Аз съм част от тая сила, която вечно зло желае, а вечно добро твори! 1409 01:54:38,500 --> 01:54:42,208 Аха, струва ми се, че беше при Гьоте. 1410 01:54:44,417 --> 01:54:47,208 Попаднали сте в много опасна ситуация. 1411 01:54:48,125 --> 01:54:50,042 Член 58. 1412 01:54:50,250 --> 01:54:52,917 Измяна на родината и шпионаж. 1413 01:54:55,583 --> 01:54:58,167 В държавното ръководство има хора, 1414 01:54:58,417 --> 01:55:01,292 които внимателно следят вашето творчество. 1415 01:55:03,667 --> 01:55:08,125 Там... Харесва им, когато гладят срещу косъма. 1416 01:55:09,167 --> 01:55:11,667 Да гладят, разбирате ли? 1417 01:55:13,208 --> 01:55:15,542 Разбирате. 1418 01:55:17,625 --> 01:55:20,208 Ще ви възстановим. 1419 01:55:20,458 --> 01:55:23,333 В съюза на писателите. Хонорар. 1420 01:55:23,583 --> 01:55:25,708 След това - вила. 1421 01:55:25,917 --> 01:55:29,583 Автомобил с шофьор. После ще има всичко. 1422 01:55:30,125 --> 01:55:32,625 Вашата жертва... 1423 01:55:33,917 --> 01:55:36,375 е безсмислена. 1424 01:55:36,583 --> 01:55:38,750 А вашата жертва - не. 1425 01:55:39,000 --> 01:55:42,292 Какво? - Ще ви принесат в жертва. 1426 01:55:42,542 --> 01:55:44,667 На бала. 1427 01:55:46,917 --> 01:55:49,125 На кой бал? 1428 01:55:49,375 --> 01:55:51,542 На бала при Сатаната. 1429 01:55:51,792 --> 01:55:54,500 Ще бъдете главното развлечение на гостите. 1430 01:55:54,792 --> 01:55:59,917 И самата кралица ще пие вашата кръв от черепа на Берлиоз. 1431 01:56:01,875 --> 01:56:04,500 Що за кошмар? Какви ги дрънкате? 1432 01:56:04,875 --> 01:56:07,417 Воланд вече ви очаква. 1433 01:56:20,500 --> 01:56:23,042 Наистина сте обезумели. 1434 01:56:30,708 --> 01:56:32,792 Принудително лечение 1435 01:56:34,458 --> 01:56:37,125 Преди страдали ли сте от халюцинации? 1436 01:56:37,333 --> 01:56:42,333 Какви са тия сили от отвъдното, за които пишете в романа си? 1437 01:56:43,042 --> 01:56:45,708 Мислите ли, че наистина съществуват? 1438 01:56:47,542 --> 01:56:50,042 А доказателства няма. 1439 01:56:50,708 --> 01:56:54,208 Но самата тя ви каза, че в тоя роман е целият й живот. 1440 01:56:54,875 --> 01:56:59,500 И е права. В него Майстора и Маргарита могат да бъдат заедно навеки. 1441 01:56:59,833 --> 01:57:01,667 Да, всичко зависи от вас. 1442 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Затова трябва да завършите романа. 1443 01:57:04,167 --> 01:57:08,000 Ние ще ви помогнем. Ще започнем с 30 милиграма морфин. 1444 01:57:08,333 --> 01:57:10,750 Днес страхотно ще се наспите. 1445 01:57:11,042 --> 01:57:13,042 Ще ви стане по-добре. 1446 01:57:13,250 --> 01:57:16,833 Може ли да помоля за нещо? - Какво искате, хубавецо? 1447 01:57:17,083 --> 01:57:19,000 Молив и хартия. 1448 01:57:19,167 --> 01:57:21,458 Не е разрешено. 1449 01:57:22,875 --> 01:57:27,875 Диагноза: Дисоциативно разстройство на личността, параноидна шизофрения. 1450 01:57:28,333 --> 01:57:31,208 Предписваме курс по електрошокова терапия. 1451 01:57:31,458 --> 01:57:33,542 Да започнем със ставите. 1452 01:57:40,667 --> 01:57:42,875 Глава първа. 1453 01:57:43,458 --> 01:57:46,083 "Никога не разговаряйте с непознати." 1454 01:57:46,333 --> 01:57:50,000 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 1455 01:57:50,292 --> 01:57:52,792 в Москва, на Патриаршите езера... 1456 01:57:53,042 --> 01:57:54,958 140. 1457 01:57:55,167 --> 01:57:58,125 За твоя разказ, да не се разпилеят листовете. 1458 01:57:59,542 --> 01:58:01,458 Глава 19. 1459 01:58:01,667 --> 01:58:03,542 Ще ви стане по-добре. 1460 01:58:03,750 --> 01:58:06,542 Облечен в лятна сивичка... 1461 01:58:07,250 --> 01:58:09,458 Достатъчно. 1462 01:58:35,208 --> 01:58:39,792 Тя не знае къде съм. И няма да узнае. - Можехте да й се обадите. 1463 01:58:40,208 --> 01:58:43,000 Пред нея щеше да стои писмо от лудницата. 1464 01:58:43,583 --> 01:58:46,542 Може ли да се изпрати писмо на такъв адрес? 1465 01:58:47,000 --> 01:58:49,417 Душевно болен. 1466 01:58:49,708 --> 01:58:51,917 Шегувате се, драги. 1467 01:58:54,750 --> 01:58:56,792 Ще се видим ли на парада, драга? 1468 01:58:57,000 --> 01:58:58,667 Не. 1469 01:58:58,875 --> 01:59:00,958 Ще я направя нещастна. 1470 01:59:01,167 --> 01:59:03,333 Не съм способен на това. 1471 01:59:35,667 --> 01:59:37,875 Алоизий? 1472 01:59:44,583 --> 01:59:46,375 Какво му е? 1473 01:59:46,625 --> 01:59:49,000 Не разбирам за какво говорите? 1474 01:59:49,417 --> 01:59:51,375 Жив ли е? 1475 01:59:51,583 --> 01:59:53,667 Откъде да знам? 1476 01:59:53,917 --> 01:59:56,500 На кого си казал за романа? 1477 01:59:57,833 --> 02:00:00,542 Не сте на себе си, вървете си. 1478 02:00:01,167 --> 02:00:03,792 Да, вървете си! 1479 02:00:16,583 --> 02:00:19,208 Казвай къде е той? 1480 02:00:26,917 --> 02:00:29,125 Прасковя Фьодоровна. 1481 02:00:32,458 --> 02:00:34,875 Написах го. 1482 02:00:37,417 --> 02:00:40,042 Имам една молба към вас. 1483 02:00:40,333 --> 02:00:42,833 Ако някога дойде една жена 1484 02:00:43,042 --> 02:00:45,458 и попита за мен, 1485 02:00:46,583 --> 02:00:49,292 предайте й този ръкопис. 1486 02:00:50,250 --> 02:00:52,833 Тя се казва... - Маргарита. 1487 02:00:55,667 --> 02:00:58,625 А вие сте Майстора. Четох. 1488 02:01:01,917 --> 02:01:04,292 Това е. Лягай. 1489 02:01:07,042 --> 02:01:10,292 Утре сутринта, щом станеш, отиваме с теб на процедурки. 1490 02:01:19,458 --> 02:01:21,875 Дойдох да се сбогувам с вас. 1491 02:01:22,125 --> 02:01:23,917 За съжаление, 1492 02:01:24,125 --> 02:01:26,208 повече не мога да бъда ваш съсед. 1493 02:01:26,458 --> 02:01:28,875 А аз ще удържа на думата си. 1494 02:01:29,083 --> 02:01:32,875 Повече няма да пиша стихчета. Сега друго ме интересува. 1495 02:01:33,208 --> 02:01:35,417 Искам да напиша друго. 1496 02:01:36,875 --> 02:01:40,500 Докато лежах тук, знаете ли, разбрах много неща. 1497 02:01:41,125 --> 02:01:43,458 А това е добре. 1498 02:01:44,250 --> 02:01:46,583 Това е добре. 1499 02:01:49,750 --> 02:01:52,917 Чуваш ли? - Бурята бушува. 1500 02:01:54,167 --> 02:01:57,667 Не, викат ме. Трябва да тръгвам. 1501 02:02:23,292 --> 02:02:28,292 При пълнолуние, както и когато изгрява пълна луна, 1502 02:02:29,542 --> 02:02:32,250 го мъчи безсъние. 1503 02:02:32,500 --> 02:02:35,792 Говори едно и също, че при луна за него няма покой 1504 02:02:36,000 --> 02:02:39,875 и че професията му е лоша. Така казва винаги, когато не спи. 1505 02:02:40,167 --> 02:02:44,917 А когато спи, винаги вижда едно и също. 1506 02:02:45,208 --> 02:02:48,292 Лунната пътека. 1507 02:02:48,542 --> 02:02:53,500 И иска да тръгне по нея с арестанта Га-Ноцри, защото, 1508 02:02:53,833 --> 02:02:59,000 както той твърди, тогава не е договорил нещо. 1509 02:03:02,750 --> 02:03:07,000 Сега може да завършите романа си с една фраза. 1510 02:03:07,292 --> 02:03:09,292 "Свободен." 1511 02:03:11,583 --> 02:03:16,875 Ще ви кажа, че романът ви ще донесе изненади, ще видите. 1512 02:03:17,250 --> 02:03:20,292 Това е много тъжно. - Не, не е тъжно. Не е тъжно. 1513 02:03:42,250 --> 02:03:45,167 Професор Стравински? - Да. 1514 02:03:47,958 --> 02:03:50,750 Как влязохте тук? 1515 02:03:54,083 --> 02:03:57,708 Да, слушам ви. - При вас има един пациент. 1516 02:03:57,958 --> 02:04:00,250 Той е писател. 1517 02:04:00,458 --> 02:04:04,458 Забранил съм да се разгласява информация за нашите пациенти. 1518 02:04:04,708 --> 02:04:07,333 Как влязохте тук? - Много ми трябва да го видя. 1519 02:04:07,583 --> 02:04:10,542 Много ви моля. - За съжаление, не мога да ви помогна. 1520 02:04:10,792 --> 02:04:13,833 И моля незабавно да напуснете медицинското учреждение. 1521 02:04:14,042 --> 02:04:16,750 Изпратете, моля, другарката. 1522 02:04:17,292 --> 02:04:21,375 Знам, че е тук. Махни си ръцете. 1523 02:04:21,667 --> 02:04:26,000 Погубили сте го, нали? - Обидата е нормална награда 1524 02:04:26,333 --> 02:04:28,792 за добре изпълнената работа. 1525 02:04:29,000 --> 02:04:31,792 Прасковя Фьодоровна! 1526 02:04:32,042 --> 02:04:34,333 Сега идвам. 1527 02:04:38,833 --> 02:04:41,167 Чакайте! 1528 02:04:41,667 --> 02:04:44,458 Аз ще я изпратя. Отивай да работиш. 1529 02:04:44,708 --> 02:04:46,542 Хайде, хайде. 1530 02:05:00,042 --> 02:05:03,333 Значи, вие сте Маргарита? - Откъде ме познавате? 1531 02:05:03,583 --> 02:05:06,125 Веднага ви познах. 1532 02:05:07,792 --> 02:05:10,458 Помолиха ме да ви предам нещо лично. 1533 02:05:10,750 --> 02:05:14,292 Кой е помолил? - Кой - Майстора. 1534 02:05:17,750 --> 02:05:20,250 Трябва да го видя. 1535 02:05:25,875 --> 02:05:28,917 Маргарита Николаевна, Вячеслав Сергеевич се обади 1536 02:05:29,167 --> 02:05:31,708 и каза, че влакът му е утре. 1537 02:05:32,500 --> 02:05:35,333 Днес си свободна. 1538 02:05:41,542 --> 02:05:43,833 Благодаря, Наташа. 1539 02:06:40,375 --> 02:06:45,917 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 1540 02:06:46,292 --> 02:06:48,583 в Москва, на Патриаршите езера... 1541 02:06:48,792 --> 02:06:53,250 Берлиоз поръчваше на Бездомни антирелигиозна поема за поредния брой. 1542 02:06:53,625 --> 02:06:55,917 Пред нея се виждаше манежа. 1543 02:06:56,125 --> 02:06:58,583 Маргарита се щураше на яркото слънце. 1544 02:06:58,875 --> 02:07:01,792 Спомняше си как точно преди година, в същия ден и час, 1545 02:07:02,042 --> 02:07:04,792 на същата пейка тя седеше до него. 1546 02:07:05,250 --> 02:07:07,958 Отпред се появи погребално шествие. 1547 02:07:08,167 --> 02:07:11,542 Интересно, кого погребват с такива удивителни лица. 1548 02:07:12,708 --> 02:07:16,542 Михал Санич Берлиоз, председател на московския съвет. 1549 02:07:18,208 --> 02:07:21,000 Значи, след ковчега вървят литератори? 1550 02:07:21,250 --> 02:07:23,042 Естествено. 1551 02:07:23,292 --> 02:07:25,292 Те са. 1552 02:07:25,625 --> 02:07:28,542 Сред тях не е ли критикът Латунски? 1553 02:07:29,458 --> 02:07:32,375 Виждам, че го мразите тоя Латунски. 1554 02:07:32,833 --> 02:07:35,250 А, Маргарита Николаевна? 1555 02:07:37,167 --> 02:07:40,500 Наредено ми е да ви поканя довечера на гости. 1556 02:07:41,583 --> 02:07:44,667 При един много знатен чужденец. 1557 02:07:44,958 --> 02:07:47,875 И нито една душа няма да узнае за това посещение. 1558 02:07:48,125 --> 02:07:50,875 А вие ще се възползвате от случая. 1559 02:07:51,167 --> 02:07:53,750 Намеквате, че там мога да узная за него? 1560 02:07:53,958 --> 02:07:57,833 Ето, вземете. Ще ви потрябва. 1561 02:08:01,000 --> 02:08:05,708 Маргарита седеше пред високото огледало само по халат, облечен на голо. 1562 02:08:06,083 --> 02:08:09,250 На откъснат лист от бележник, без поправки, 1563 02:08:09,500 --> 02:08:12,375 бързо и с едър шрифт с молив написа бележка. 1564 02:08:13,458 --> 02:08:16,375 "Прости ми и ме забрави колкото може по-скоро. 1565 02:08:16,583 --> 02:08:18,583 Напускам те завинаги. 1566 02:08:18,792 --> 02:08:20,792 Не ме търси, няма смисъл. 1567 02:08:21,000 --> 02:08:24,125 От мъка и беди, които ме сполетяха, станах вещица. 1568 02:08:24,458 --> 02:08:27,917 За мен е време. Сбогом." 1569 02:08:28,208 --> 02:08:31,292 Довечера, точно в 9:30. 1570 02:08:31,542 --> 02:08:36,583 Постарайте се, след като се съблечете, да натриете с крема лицето и тялото. 1571 02:08:36,917 --> 02:08:40,875 С върха на пръста си Маргарита намаза малко крем на дланта си. 1572 02:08:41,208 --> 02:08:44,375 При което силно замириса на блатни треви и гора. 1573 02:08:44,667 --> 02:08:46,625 Кремът се мажеше лесно. 1574 02:08:46,833 --> 02:08:49,708 И, както се стори на Маргарита, веднага изчезваше. 1575 02:08:50,875 --> 02:08:55,208 Като направи няколко втривания, Маргарита погледна в огледалото. 1576 02:09:21,042 --> 02:09:23,542 Всичко наред ли е? 1577 02:09:32,500 --> 02:09:34,667 Как? 1578 02:11:56,167 --> 02:11:59,042 Разрешете да ви се представя. Коровиев. 1579 02:11:59,292 --> 02:12:01,375 Учудвате се, че няма светлина. 1580 02:12:01,583 --> 02:12:03,708 Мислите, че е икономия? Не, не. 1581 02:12:03,917 --> 02:12:07,000 Просто мосю не обича електрическа светлина. 1582 02:12:07,250 --> 02:12:09,125 Заповядайте. 1583 02:12:09,333 --> 02:12:11,417 Моля. 1584 02:12:11,708 --> 02:12:14,708 Най-много ме впечатлява къде се побира всичко това. 1585 02:12:14,958 --> 02:12:16,833 Това е най-простото от всичко. 1586 02:12:17,042 --> 02:12:19,458 Който е добре запознат с петото измерение, 1587 02:12:19,667 --> 02:12:23,042 лесно може да разшири помещението до определени граници. 1588 02:12:23,333 --> 02:12:25,125 Създала се е традиция. 1589 02:12:25,333 --> 02:12:29,292 Домакинята на бала трябва непременно да носи името Маргарита. 1590 02:12:29,583 --> 02:12:32,625 Това - първо. А, второ, трябва да бъде местен жител. 1591 02:12:33,667 --> 02:12:37,833 Надявам се, че няма да откажете да поемете тази отговорност? 1592 02:12:41,333 --> 02:12:43,833 Няма да откажа. 1593 02:12:45,708 --> 02:12:48,083 Заповядайте. 1594 02:12:48,375 --> 02:12:52,333 Мосю се извинява, че ще ви приеме без церемонии в спалнята. 1595 02:12:53,042 --> 02:12:55,417 Ето, идва. 1596 02:12:55,667 --> 02:12:57,958 Крачка. 1597 02:12:58,292 --> 02:13:00,625 Влизайте, влизайте. 1598 02:13:00,875 --> 02:13:03,583 Моля, не се смущавайте, заповядайте. 1599 02:13:05,208 --> 02:13:07,958 Лошо е да делиш, скъпи Бегемот. 1600 02:13:08,208 --> 02:13:11,208 Положението е сериозно, но съвсем не безнадеждно. 1601 02:13:11,458 --> 02:13:14,250 Заповядайте в спалнята, в спалнята. 1602 02:13:20,042 --> 02:13:23,417 Приветствам ви, моя скъпа кралице. 1603 02:13:27,875 --> 02:13:31,083 Ако искате, ще ви се извиня за домашните дрехи. 1604 02:13:31,542 --> 02:13:34,125 Приветствам ви, мосю. 1605 02:13:40,792 --> 02:13:43,375 Велико нещо е кръвта. 1606 02:13:47,667 --> 02:13:49,958 Маргарита се вълнуваше. 1607 02:13:50,208 --> 02:13:53,625 Главата й се въртеше и тя смътно виждаше около себе си. 1608 02:13:53,917 --> 02:13:57,625 Само разбираше, че стаята, в която я приготвяха за бала, 1609 02:13:57,917 --> 02:14:01,583 беше от някакво черно стъкло или от сиво пепеляв камък. 1610 02:14:01,958 --> 02:14:04,250 Трудно ще бъде... уважението. 1611 02:14:04,542 --> 02:14:07,958 Ако на някого не му хареса, не трябва да се обръща внимание. 1612 02:14:08,250 --> 02:14:11,333 Ще забележат, а невниманието на никого не прощава. 1613 02:14:11,583 --> 02:14:13,792 Моля ви, крачето ето тук. 1614 02:14:13,958 --> 02:14:16,625 Вашето прекрасно краче. Да, ето така. 1615 02:14:18,958 --> 02:14:21,208 А къде са гостите? 1616 02:14:21,458 --> 02:14:23,958 До полунощ са не повече от 10 секунди. 1617 02:14:24,167 --> 02:14:26,417 Сега ще започне. 1618 02:14:27,250 --> 02:14:29,958 Кралице, позволете, ще дам сигнал. 1619 02:14:30,208 --> 02:14:32,375 Да, да, давай! 1620 02:14:33,042 --> 02:14:35,250 Бал! 1621 02:14:56,833 --> 02:14:59,292 Господин Жак със съпругата. 1622 02:14:59,583 --> 02:15:02,750 Препоръчвам ви го, кралице. Един от най-интересните мъже. 1623 02:15:02,958 --> 02:15:07,583 Прочул се е с това, че през 1450 г. отровил кралската любовница. 1624 02:15:09,917 --> 02:15:11,833 Ваше величество. 1625 02:15:12,042 --> 02:15:13,833 Много благодаря. 1626 02:15:14,042 --> 02:15:16,875 Възхитете се на кралицата. 1627 02:15:17,167 --> 02:15:19,083 Госпожа Тафана. 1628 02:15:19,292 --> 02:15:23,042 Била е много популярна сред младите очарователни неаполитанки. 1629 02:15:23,333 --> 02:15:25,792 Особено, на които са им омръзнали мъжете. 1630 02:15:25,958 --> 02:15:27,875 Е, може мъжът да изстине, едва-едва. 1631 02:15:28,125 --> 02:15:31,042 Госпожа Тафана им е продавала някаква вода в шишенца. 1632 02:15:31,292 --> 02:15:33,917 После сипвали тази вода в супата на съпруга си. 1633 02:15:34,167 --> 02:15:37,458 И след това били свободни като пролетен ветрец. 1634 02:15:38,417 --> 02:15:41,000 Възхитете се на кралицата. 1635 02:15:42,875 --> 02:15:45,458 Възхитете се на кралицата. 1636 02:15:49,125 --> 02:15:52,208 Ето един новичък. - Свежичък. 1637 02:15:52,500 --> 02:15:56,042 Искаше да се отърве от човека, който можеше да го разобличи. 1638 02:15:56,292 --> 02:15:59,875 И нареди на секретаря си да напръска стените на кабинета с отрова. 1639 02:16:00,333 --> 02:16:03,125 Възхитени сме, черна кралице. 1640 02:16:07,083 --> 02:16:09,875 Краят на тая река не се виждаше. 1641 02:16:10,083 --> 02:16:13,458 И изворът й, грамадната камина, продължаваше да я подхранва. 1642 02:16:13,792 --> 02:16:16,208 Така мина 1 часът и тръгна вторият час. 1643 02:16:16,458 --> 02:16:20,708 Тя не се заинтересува от нито един сред херцози и отровителки, сводници, 1644 02:16:21,000 --> 02:16:25,208 затворници и измамници, палачи, доносници, изменници, изнасилвачи. 1645 02:16:25,500 --> 02:16:27,958 Всички имена се объркаха в главата й. 1646 02:16:28,208 --> 02:16:31,042 Лицата се сляха в един грамаден лист. 1647 02:16:31,583 --> 02:16:34,375 Краката на Маргарита се подкосиха. 1648 02:16:34,792 --> 02:16:37,708 Всеки момент тя се страхуваше да не заплаче. 1649 02:17:03,917 --> 02:17:07,625 Фрида! Когато работеше в кафенето, собственикът я повика в склада 1650 02:17:07,917 --> 02:17:11,625 и тя след 9 месеца роди момченце. 1651 02:17:12,000 --> 02:17:14,917 Занесла бебето в гората, 1652 02:17:16,208 --> 02:17:18,875 пъхнала му кърпа в устата 1653 02:17:19,083 --> 02:17:21,667 и го заровила. 1654 02:17:22,833 --> 02:17:27,833 Щастлива съм, че съм поканена на великия бал на Пълнолунието. 1655 02:17:28,167 --> 02:17:31,042 Ето, гледайте! Моля ви! 1656 02:17:31,250 --> 02:17:34,833 Вземете си кърпичката! 1657 02:17:35,125 --> 02:17:39,000 Да! Моля ви! 1658 02:17:39,750 --> 02:17:42,333 Фрида! - Моля ви! 1659 02:17:42,583 --> 02:17:45,625 Фрида! Казвам се Фрида! 1660 02:17:46,125 --> 02:17:49,917 Моля ви! Шампанско! Тук наливат шампанско! Моля ви! 1661 02:17:51,250 --> 02:17:55,667 В компанията на Коровиев тя пак се озова в балната зала, 1662 02:17:56,000 --> 02:18:00,333 но сега там не танцуваха и гостите се тъпчеха между колоните. 1663 02:18:00,667 --> 02:18:04,333 С последния удар на незнайно откъде звучащи часовници, 1664 02:18:04,625 --> 02:18:07,500 мълчанието се стовари върху тълпата от гости. 1665 02:18:07,833 --> 02:18:11,917 Тогава Маргарита отново видя Воланд. 1666 02:18:41,542 --> 02:18:44,250 Сбъдна се, Михаил Александрович! 1667 02:18:47,750 --> 02:18:50,875 И вашето заседание така и не се състоя, нали така? 1668 02:18:52,125 --> 02:18:55,375 Главата, отрязана от жената, това не е ли факт? 1669 02:18:55,708 --> 02:18:58,417 А фактите са най-упоритото нещо на света. 1670 02:18:58,708 --> 02:19:02,000 Винаги горещо сте проповядвали, че с отрязването на главата 1671 02:19:02,250 --> 02:19:06,250 животът на човека се прекратява и той завинаги заминава в небитието. 1672 02:19:06,542 --> 02:19:10,625 Каква глупава теория. Но всички тези теории са еднакви. 1673 02:19:11,167 --> 02:19:15,208 Моята теория е, че всеки ще бъде възнаграден според вярата си. 1674 02:19:15,625 --> 02:19:18,625 Вие отивате в небитието, а аз пия за битието 1675 02:19:18,833 --> 02:19:21,750 от чашата, в която сега ще се превърнете. 1676 02:19:27,750 --> 02:19:29,958 Чаша! 1677 02:19:48,500 --> 02:19:52,250 Звънят! Той е! Идвам! 1678 02:19:52,542 --> 02:19:55,917 Ще го посрещна! Идвам! 1679 02:19:59,208 --> 02:20:01,625 Къде ме водите? 1680 02:20:03,875 --> 02:20:06,042 Моля ви! 1681 02:20:06,792 --> 02:20:09,792 Представям ви най-милия барон Майгел. 1682 02:20:10,833 --> 02:20:13,667 Всички отдавна ви чакат, заповядайте! 1683 02:20:16,167 --> 02:20:18,875 Насам, насам! Заповядайте! 1684 02:20:21,000 --> 02:20:25,292 Между другото, хер барон, разнесоха се слухове 1685 02:20:25,625 --> 02:20:30,000 за изключителната ви любознателност. 1686 02:20:32,167 --> 02:20:36,917 Освен това, бяха подхвърлени неприятни думи - "копой", "шпионин", "плъх". 1687 02:20:37,875 --> 02:20:41,583 И това не по-късно от месец ще ви доведе до печален край. 1688 02:20:41,917 --> 02:20:47,042 И, щом е така, ще ви избавим от мъчителното очакване. 1689 02:21:37,292 --> 02:21:39,667 Господа, за ваше здраве! 1690 02:21:58,625 --> 02:22:00,458 Пий. 1691 02:22:00,667 --> 02:22:03,250 Пийте! В чашата има вино. 1692 02:22:58,750 --> 02:23:01,458 Не се бойте, кралице. 1693 02:23:01,708 --> 02:23:04,167 Кръвта отдавна е попила в земята. 1694 02:23:04,333 --> 02:23:06,958 И там, където се е проляла, вече растат лозя. 1695 02:23:45,667 --> 02:23:48,250 Заповядайте, кралице. 1696 02:24:00,792 --> 02:24:03,208 Седнете. 1697 02:24:09,583 --> 02:24:11,833 Какво пък. 1698 02:24:12,042 --> 02:24:14,833 Кажете честно, много ли ви измъчиха? 1699 02:24:15,083 --> 02:24:17,042 О, не, мосю. 1700 02:24:17,250 --> 02:24:20,583 Нощ на пълнолунието. Празнична нощ. 1701 02:24:20,833 --> 02:24:24,792 И днес вечерям в компанията на приближени и слуги. 1702 02:24:28,500 --> 02:24:31,125 И на моите гости. 1703 02:24:31,417 --> 02:24:33,333 Пийте смело. 1704 02:24:33,542 --> 02:24:35,542 Чист спирт. 1705 02:24:41,792 --> 02:24:44,250 Може би, искате нещо? 1706 02:24:53,708 --> 02:24:55,500 Не. 1707 02:24:55,708 --> 02:24:57,542 Нищо, мосю. 1708 02:24:57,750 --> 02:25:00,542 Освен това, ако още съм ви нужна, 1709 02:25:00,792 --> 02:25:03,875 с готовност ще изпълня това, което пожелаете. 1710 02:25:06,375 --> 02:25:08,875 Така и трябва. 1711 02:25:09,125 --> 02:25:11,333 Вие преминахте изпитанието. 1712 02:25:11,583 --> 02:25:14,875 Запомнете. Нищо от никого не искайте. 1713 02:25:15,125 --> 02:25:17,375 Нищо. От никого. 1714 02:25:17,583 --> 02:25:20,167 Особено от тези, които са по-силни от вас. 1715 02:25:20,417 --> 02:25:22,667 Те сами ще дойдат. 1716 02:25:22,958 --> 02:25:25,750 И ще ви предложат всичко. 1717 02:25:27,625 --> 02:25:30,125 И така, Марго. 1718 02:25:31,500 --> 02:25:34,083 За ролята на моята кралица, 1719 02:25:36,625 --> 02:25:39,125 какво желаете? 1720 02:25:41,542 --> 02:25:43,583 По-смело. 1721 02:25:43,792 --> 02:25:46,167 Не се стеснявайте. 1722 02:25:46,458 --> 02:25:48,958 Аз ви го предлагам. 1723 02:25:51,833 --> 02:25:54,125 Кажете! 1724 02:25:54,458 --> 02:25:56,958 Желание. 1725 02:26:01,042 --> 02:26:03,833 Изглежда, мога да ви помоля за нещо. 1726 02:26:04,167 --> 02:26:06,583 Да поискате. 1727 02:26:16,917 --> 02:26:21,750 Искам да престанат да подават на Фрида кърпата, с която е удушила детето си. 1728 02:26:22,167 --> 02:26:23,958 Така. 1729 02:26:24,125 --> 02:26:27,125 По всичко изглежда, че вие сте много високоморална. 1730 02:26:27,417 --> 02:26:29,208 Не, мосю. 1731 02:26:29,833 --> 02:26:33,083 Ще ви кажа откровено. Помолих за Фрида, само защото 1732 02:26:33,333 --> 02:26:36,333 имах неблагоразумието да й дам силна надежда. 1733 02:26:41,333 --> 02:26:43,833 И така, това не се брои. 1734 02:26:44,000 --> 02:26:45,833 Марго. 1735 02:26:46,042 --> 02:26:49,292 А какво искате за вас, горда жено? 1736 02:26:59,667 --> 02:27:03,208 Искам да върнете моя любовник, Майстора. 1737 02:27:04,917 --> 02:27:07,500 И всичко да бъде както е било. 1738 02:27:07,875 --> 02:27:10,708 Моля да ни върнете във входа на Арбат. 1739 02:27:15,583 --> 02:27:18,583 Не става така - всичко да стане както си е било. 1740 02:27:21,125 --> 02:27:23,625 Но ще се постараем. 1741 02:27:44,083 --> 02:27:46,583 Това си ти. 1742 02:27:47,333 --> 02:27:49,792 Не се съмнявай, 1743 02:27:50,042 --> 02:27:52,542 това съм аз. 1744 02:27:53,000 --> 02:27:56,083 А ти наистина си започнала да приличаш на вещица. 1745 02:27:56,500 --> 02:27:59,000 Аз съм вещица. 1746 02:27:59,625 --> 02:28:02,125 И съм много радостна от това. 1747 02:28:34,792 --> 02:28:37,917 Седя си. Никого не закачам. 1748 02:28:38,208 --> 02:28:40,917 Подчинявам се. На тях. 1749 02:28:41,125 --> 02:28:44,750 И считам за свой дълг да предупредя, че котаракът е древно, 1750 02:28:45,042 --> 02:28:47,042 неприкосновено животно. 1751 02:28:47,250 --> 02:28:50,208 Имаме неприкосновен котарак вентролог. 1752 02:28:51,333 --> 02:28:53,750 Заповядайте насам. 1753 02:28:56,750 --> 02:28:59,250 Стреляйте в него. 1754 02:29:06,542 --> 02:29:08,833 Всичко е свършено. 1755 02:29:09,042 --> 02:29:11,000 Отдръпнете се от мен. 1756 02:29:11,167 --> 02:29:13,542 Оставете ме да се простя със земята. 1757 02:29:13,875 --> 02:29:16,083 Разпъни мрежата. 1758 02:29:17,667 --> 02:29:19,667 Мрежата! 1759 02:29:19,875 --> 02:29:22,375 Къде отиваш, ще се взриви. 1760 02:29:54,750 --> 02:29:57,500 Интересен град. Не е ли така? 1761 02:29:57,750 --> 02:30:00,750 Мосю, повече ми харесва Рим. 1762 02:30:04,958 --> 02:30:08,500 Тъмата, дошла от Средиземно море, 1763 02:30:08,792 --> 02:30:12,458 покри ненавиждания от прокуратора град. 1764 02:30:16,667 --> 02:30:19,458 Всички сметки платени ли са? - Да. 1765 02:30:28,000 --> 02:30:30,500 Часът настъпи. 1766 02:30:30,792 --> 02:30:33,125 Време е. 1767 02:30:55,083 --> 02:30:59,958 Слушай и се наслаждавай на това, което никога не са ти дали в живота. 1768 02:31:01,958 --> 02:31:04,375 Тишината. 1769 02:31:58,292 --> 02:32:01,417 "Аз съм част от силата, 1770 02:32:01,667 --> 02:32:04,958 която винаги иска зло и винаги върши добро." 1771 02:32:08,333 --> 02:32:10,958 МАЙСТОРА И МАРГАРИТА 1772 02:32:21,000 --> 02:32:23,167 Днес ще се случи нещо. 1773 02:32:25,250 --> 02:32:27,167 С Божията помощ. 1774 02:32:27,375 --> 02:32:30,292 На радара има еднооко чудовище. 1775 02:32:30,542 --> 02:32:32,375 Голямо. 1776 02:32:32,583 --> 02:32:34,667 Сиво. 1777 02:32:34,958 --> 02:32:37,250 Воланд. 1778 02:32:39,542 --> 02:32:44,417 Заблуждавате следствието. В реалния живот никакъв Воланд не съществува. 1779 02:32:45,792 --> 02:32:48,375 Повярвайте, той съществува. 1780 02:32:48,708 --> 02:32:51,125 А ето го и нашето приятелче. 1781 02:32:51,500 --> 02:32:53,625 Здравеняк е. 1782 02:32:53,833 --> 02:32:56,542 Е, да му разкажем ли играта? 1783 02:33:01,417 --> 02:33:03,292 Какво му е? 1784 02:33:03,458 --> 02:33:05,958 Не се превръща във вълк, а в лос. 1785 02:33:07,083 --> 02:33:09,458 Изглежда, че ни е нужен нов план. 1786 02:33:09,667 --> 02:33:13,625 Да застанем един срещу друг. Да започнем страстно да се целуваме. 1787 02:33:14,333 --> 02:33:16,875 До залез останаха три часа. 1788 02:33:17,042 --> 02:33:19,583 Ако не измислим нищо, ще се наложи 1789 02:33:19,833 --> 02:33:22,292 ...да вляза в съюз с нечистите сили. 1790 02:33:22,500 --> 02:33:25,375 СЕРГИЙ ПРОТИВ НЕЧИСТАТА СИЛА ЯГА 1791 02:33:33,208 --> 02:33:37,208 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®