1
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
Изкуството - на масите
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,700
Какво става?!
Ето там.
4
00:01:53,500 --> 00:01:56,000
Аугуст Дил
5
00:01:58,900 --> 00:02:01,400
Евгений Циганов
6
00:02:06,200 --> 00:02:08,700
Юлия Снигир
7
00:02:18,600 --> 00:02:21,200
Клас Банг
в ролята на Пилат Понтийски
8
00:02:25,000 --> 00:02:27,500
Юрий Колоколников
9
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
Алексей Гусков
10
00:02:39,200 --> 00:02:41,700
Алексей Розин
11
00:02:44,500 --> 00:02:47,000
Александър Яценко
12
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
Евгений Князев
13
00:02:59,500 --> 00:03:02,000
Данил Стеклов
14
00:03:03,700 --> 00:03:06,200
Полина Ауг
15
00:03:11,800 --> 00:03:14,300
Дмитрий Лисенков
16
00:03:21,500 --> 00:03:23,800
Игор Верник
17
00:03:24,120 --> 00:03:26,620
Яна Секстс
18
00:03:30,700 --> 00:03:33,300
Леонид Ярмолник
в ролята на д-р Стравински
19
00:03:33,420 --> 00:03:36,020
Режисьор:
Михаил Локшин
20
00:03:36,200 --> 00:03:39,800
По произведението на М.Булгаков
"Майстора и Маргарита"
21
00:03:42,170 --> 00:03:44,890
Другарю Латунски, отворете вратата!
22
00:03:45,100 --> 00:03:47,600
Сценарий:
Роман Кантор
23
00:03:48,770 --> 00:03:51,629
Недейте нищо да разбивате!
Какво става тук?
24
00:03:51,749 --> 00:03:53,629
Наводняват ни - това става!
25
00:03:53,749 --> 00:03:56,790
Кога, в края на краищата,
вкъщи ще стане спокойно!
26
00:04:47,640 --> 00:04:49,534
Мамо!
27
00:04:49,654 --> 00:04:52,980
Не се бой, малкият.
28
00:04:53,790 --> 00:04:56,190
Деца са счупили стъкло.
29
00:04:57,820 --> 00:04:59,659
Лельо!
30
00:05:00,379 --> 00:05:02,300
А ти къде си?
31
00:05:02,420 --> 00:05:04,049
Мен ме няма.
32
00:05:04,169 --> 00:05:05,969
Ти ме сънуваш.
33
00:05:06,089 --> 00:05:08,600
Легни си, сложи ръчичка под бузката,
34
00:05:09,150 --> 00:05:11,650
а аз ще ти разкажа приказка.
35
00:05:13,700 --> 00:05:17,840
Имало едно време една леля
и тя си нямала деца,
36
00:05:18,160 --> 00:05:20,860
и щастие си нямала.
37
00:05:21,050 --> 00:05:23,700
В началото много плакала,
38
00:05:23,820 --> 00:05:26,399
а после станала зла.
39
00:05:26,519 --> 00:05:30,580
Маргарита оставила чука
на перваза и излетяла от прозореца.
40
00:05:30,840 --> 00:05:33,340
Около сградата имало суматоха.
41
00:05:33,475 --> 00:05:37,009
По асфалтирания тротоар,
осеян с разбити стъкла,
42
00:05:37,129 --> 00:05:39,210
бягали хора и викали нещо.
43
00:05:41,411 --> 00:05:43,411
...викали нещо.
44
00:05:44,110 --> 00:05:46,179
В отсрещните сгради,
45
00:05:46,299 --> 00:05:49,940
във всички прозорци, се появявали
тъмни силуети на живущите,
46
00:05:50,060 --> 00:05:52,180
които се опитвали да разберат...
47
00:05:52,300 --> 00:05:54,680
Само пишеш и пишеш.
48
00:05:54,910 --> 00:05:57,410
Поне да е за любов.
49
00:05:58,080 --> 00:06:00,480
Но не само.
50
00:06:01,330 --> 00:06:03,730
Иди оттатък, легни си.
51
00:06:04,450 --> 00:06:06,850
Хубаво е, че е за любов.
52
00:06:13,960 --> 00:06:16,729
И вас ви има там, Прасковя Фьодоровна.
53
00:06:16,849 --> 00:06:18,730
Какво говориш!
54
00:06:23,095 --> 00:06:25,729
А доктор Стравински има ли го?
55
00:06:25,849 --> 00:06:29,110
Задължително.
Как може без него?
56
00:06:29,730 --> 00:06:33,010
Има цяла сюжетна линия с пациент.
57
00:06:34,010 --> 00:06:36,510
С кой?
С теб ли?
58
00:06:36,640 --> 00:06:38,729
С един пролетарски поет.
59
00:06:38,849 --> 00:06:41,490
Напоследък - нито пациент, нито поет.
60
00:06:41,750 --> 00:06:44,250
При нас да не е някаква лудница.
61
00:06:44,710 --> 00:06:47,410
И, като Горки,
само да говорим по радиото.
62
00:06:48,250 --> 00:06:50,750
Съюзът на писателите.
63
00:06:54,240 --> 00:06:58,269
Поне дай после да го прочета.
Интересно, какво си написал за нас?
64
00:06:58,389 --> 00:07:00,530
Непременно.
Само да го довърша.
65
00:07:00,650 --> 00:07:02,609
Още малко остана.
66
00:07:02,729 --> 00:07:05,710
Ето, така.
Край, край, почивай.
67
00:07:08,390 --> 00:07:10,890
Ех, че съм залисана.
68
00:07:14,810 --> 00:07:17,310
Само пише и пише.
69
00:07:19,320 --> 00:07:22,360
Няма нищо.
Всичко ще прочетем.
70
00:08:08,530 --> 00:08:11,070
Сънят се прокрадваше към поета.
71
00:08:11,800 --> 00:08:14,650
Изведнъж
решетката се отмести беззвучно.
72
00:08:15,050 --> 00:08:17,770
И на балкона се появи
тайнствена фигура.
73
00:08:17,970 --> 00:08:20,269
Облята от цялата лунна светлина.
74
00:08:20,389 --> 00:08:22,530
И заплаши Иван с пръст.
75
00:08:36,525 --> 00:08:38,925
Може ли да седна?
76
00:08:45,670 --> 00:08:48,754
Професия?
- Поет.
77
00:08:48,874 --> 00:08:51,055
А как е фамилията ви?
78
00:08:51,230 --> 00:08:53,530
Бездомни.
79
00:08:56,390 --> 00:08:59,150
Да не би да не ви харесват
стиховете ми?
80
00:08:59,630 --> 00:09:02,130
Ужасно не ми харесват.
81
00:09:02,640 --> 00:09:05,140
А вие кои сте чели?
82
00:09:16,570 --> 00:09:18,870
Как се озовахте тук?
83
00:09:19,040 --> 00:09:22,340
Работата е там, че преди година
писах за Пилат Понтийски.
84
00:09:22,460 --> 00:09:24,640
Писател ли сте?
85
00:09:25,510 --> 00:09:28,010
Аз съм майстор.
86
00:09:30,220 --> 00:09:33,799
Тя ми я уши със собствените си ръце.
- Тя?!
87
00:09:35,770 --> 00:09:38,329
А как е вашата фамилия?
88
00:09:38,449 --> 00:09:41,130
Аз вече нямам фамилия.
89
00:09:41,320 --> 00:09:43,920
Отказах се от нея.
90
00:09:44,090 --> 00:09:46,590
Както и от всичко в живота.
91
00:09:47,400 --> 00:09:50,100
Преди една година
92
00:10:09,500 --> 00:10:12,980
О, здравейте.
- Здравейте.
93
00:10:15,281 --> 00:10:17,781
"Пилат"
Премиера на сезона
94
00:10:18,140 --> 00:10:21,180
Ще ми се подпишете ли?
- Да.
95
00:10:21,340 --> 00:10:24,279
Интересувате се
от съвременна драматургия ли?
96
00:10:25,279 --> 00:10:27,799
Гала.
- Аха, Гала.
97
00:10:27,919 --> 00:10:30,200
Това е главната постановка на сезона.
98
00:10:30,320 --> 00:10:32,379
Отскоро съм в Москва.
99
00:10:32,499 --> 00:10:34,780
И, между другото, съм актриса.
100
00:10:34,900 --> 00:10:37,479
Искам да се уредя във вашия театър.
101
00:10:37,599 --> 00:10:40,180
Театърът не е съвсем мой.
102
00:10:41,665 --> 00:10:44,065
Всичко хубаво.
103
00:10:45,120 --> 00:10:47,660
Здравейте.
- Извинете, че така...
104
00:10:47,780 --> 00:10:50,989
Вие сте в Съюза на писателите.
- Да допуснем.
105
00:10:51,109 --> 00:10:55,240
Просто довечера в ресторанта им
ще има истински американски джаз.
106
00:10:55,440 --> 00:10:57,679
Здравейте.
- Здравейте.
107
00:10:58,619 --> 00:11:01,260
И вие, сигурно, искате да ви поканя?
108
00:11:01,380 --> 00:11:04,480
О, здравейте.
- Здравейте.
109
00:11:06,420 --> 00:11:09,594
Москва е вашият град.
- Благодаря.
110
00:11:09,714 --> 00:11:11,895
Имате си охрана, другарю драматург.
111
00:11:12,020 --> 00:11:14,459
Здравейте.
- Моля за извинение.
112
00:11:14,579 --> 00:11:18,200
Тогава, до довечера.
- Започва в 8.
113
00:11:19,920 --> 00:11:21,899
Всички ви очакват.
114
00:11:22,019 --> 00:11:25,679
Ефим Романович дошъл ли е?
- Няма да идва.
115
00:11:25,799 --> 00:11:28,319
И как ще правим репетиция
без режисьора?
116
00:11:28,439 --> 00:11:31,379
Ще дойда по-късно.
- Актьорите са си научили текста.
117
00:11:31,499 --> 00:11:33,580
Ако има нещо, утре ще го поправите.
118
00:11:33,700 --> 00:11:36,200
Пилат - на сцената.
Чакат го.
119
00:11:41,640 --> 00:11:43,840
Игимон?
120
00:11:45,440 --> 00:11:48,040
Подследственият от Галилея.
121
00:11:56,240 --> 00:11:59,800
Напред, затворнико.
Напред.
122
00:12:02,120 --> 00:12:05,700
Значи, ти, Йешуа Га-Ноцри,
си уговарял хората
123
00:12:05,820 --> 00:12:09,400
да разрушат Ершалаимския храм?
124
00:12:10,030 --> 00:12:14,057
Добри човече, повярвай на мен,
римския прокуратор,
125
00:12:14,177 --> 00:12:17,940
наречен Игимон. Разбра ли ме?
Или да те ударя?
126
00:12:19,030 --> 00:12:24,800
Говоря вашия език, Игимон.
127
00:12:24,920 --> 00:12:27,039
Да.
128
00:12:27,159 --> 00:12:29,219
Добре.
129
00:12:29,339 --> 00:12:31,760
Значи, ти си имал намерение
130
00:12:31,880 --> 00:12:36,960
да разрушиш зданието на храма
и си призовавал за това хората?
131
00:12:38,390 --> 00:12:41,527
Аз съм добър.
Аз, Игимон, никога в живота си
132
00:12:41,647 --> 00:12:44,427
не съм имал намерение
да разрушавам зданието
133
00:12:44,547 --> 00:12:49,100
на храма и никого не съм уговарял
на това безсмислено действие.
134
00:12:50,170 --> 00:12:52,470
Ти си лъжец.
135
00:12:52,590 --> 00:12:54,980
Така свидетелстват хората.
136
00:12:55,100 --> 00:12:59,740
Тези добри хора, Игимон,
объркаха всичко, което съм казал.
137
00:13:02,660 --> 00:13:06,200
Започвам да се опасявам,
че това объркване
138
00:13:06,320 --> 00:13:09,300
ще продължи много дълго.
139
00:13:10,490 --> 00:13:13,900
Престани да се правиш на луд.
140
00:13:14,770 --> 00:13:18,900
За теб е записано достатъчно,
за да те обесим.
141
00:13:19,040 --> 00:13:21,240
Не, не, Игимон.
142
00:13:21,520 --> 00:13:24,569
Обикаля един човек.
Обикаля с пергамент.
143
00:13:24,689 --> 00:13:26,719
И постоянно пише.
144
00:13:26,839 --> 00:13:29,800
Но веднъж погледнах пергамента
и се ужасих.
145
00:13:29,940 --> 00:13:34,140
Определено нищо от това,
което е записано там, не съм говорил.
146
00:13:36,520 --> 00:13:40,920
А какво, все пак, си говорил за храма
в тълпата на пазара?
147
00:13:42,250 --> 00:13:45,420
Аз, Игимон,
148
00:13:45,540 --> 00:13:49,520
говорех, че ще рухне храмът
на старата вяра
149
00:13:50,540 --> 00:13:53,320
и ще се въздигне нов храм
150
00:13:53,470 --> 00:13:55,479
на истината.
151
00:13:55,599 --> 00:13:57,980
Какво е истината?
152
00:14:05,280 --> 00:14:09,460
Истината е в това,
153
00:14:10,461 --> 00:14:13,060
че те боли главата.
154
00:14:13,740 --> 00:14:18,820
И те боли толкова силно,
че ти малодушно си мислиш за смъртта.
155
00:14:19,540 --> 00:14:22,140
Изгубил си вяра в хората.
156
00:14:24,400 --> 00:14:27,180
Но твоите мъчения сега ще свършат.
157
00:14:27,340 --> 00:14:29,840
Главата ще ти мине.
158
00:14:30,480 --> 00:14:32,980
Ето, всичко свърши.
159
00:14:34,060 --> 00:14:36,560
И аз особено се радвам.
160
00:14:38,400 --> 00:14:40,900
Развържете му ръцете.
161
00:14:43,090 --> 00:14:44,899
Извинете.
162
00:14:45,019 --> 00:14:47,039
Извинете, какво е това?
163
00:14:47,359 --> 00:14:50,919
Другари, какво става?
Не виждате ли, че имаме репетиция?
164
00:14:51,039 --> 00:14:53,299
Казаха ни, че няма да има постановка.
165
00:14:53,419 --> 00:14:55,479
Нищо не разбирам.
Как може така?
166
00:14:55,599 --> 00:14:57,980
Върнете реквизита на мястото му.
167
00:14:58,100 --> 00:15:00,300
Да не сте се побъркали?
Не виждате ли?
168
00:15:00,420 --> 00:15:02,420
На сцената е народен артист на СССР.
169
00:15:02,560 --> 00:15:05,379
Какво става?
- Казаха ни да разглобим декорите.
170
00:15:05,499 --> 00:15:07,518
Какво?
Кой го каза?
171
00:15:07,639 --> 00:15:09,479
Какво става?
172
00:15:09,599 --> 00:15:11,580
Това...
Аз?
173
00:15:12,050 --> 00:15:14,419
Заповядайте, другарю Римски.
174
00:15:14,559 --> 00:15:16,699
Ето първите свежи продукти.
175
00:15:16,819 --> 00:15:18,459
Игор!
176
00:15:18,579 --> 00:15:20,519
Нищо, нищо.
177
00:15:20,639 --> 00:15:22,460
В момента там раздигат декорите.
178
00:15:22,580 --> 00:15:25,960
Спектакълът е свален по разпореждане
на Наркома по просветата.
179
00:15:26,080 --> 00:15:28,969
Минахме през всички комисии.
- Не се тревожете толкова.
180
00:15:29,089 --> 00:15:31,999
Днес го свалят, утре ще го върнат.
- По каква причина?
181
00:15:32,119 --> 00:15:34,139
Аз съм само по финансовата част.
182
00:15:34,259 --> 00:15:36,260
Това е за другаря Лиходеев.
183
00:15:36,380 --> 00:15:38,449
Да, но него го няма.
184
00:15:38,569 --> 00:15:41,150
В командировка е.
185
00:15:41,320 --> 00:15:43,950
Пак ли?
- Вече седмица и половина.
186
00:15:44,070 --> 00:15:45,889
Как да го открия?
187
00:15:46,009 --> 00:15:48,090
Домът на Пигит на Садовая.
188
00:15:48,240 --> 00:15:50,240
Апартамент 50.
189
00:15:50,470 --> 00:15:52,399
И на това благодаря.
190
00:15:52,519 --> 00:15:55,839
Ти си врещи, бяла гад!
Дойде денят на разплатата.
191
00:15:59,060 --> 00:16:01,460
Ще запомниш ли как се прави?
192
00:16:15,420 --> 00:16:18,819
Търся Степан Богданович.
- Другарят Лиходеев го няма.
193
00:16:18,939 --> 00:16:20,869
Казаха ми, че е тук.
194
00:16:20,989 --> 00:16:22,829
Няма го.
195
00:16:22,949 --> 00:16:25,269
Груня!
Вода!
196
00:16:25,389 --> 00:16:27,470
Степан Богданович!
197
00:16:28,330 --> 00:16:30,530
Груня!
198
00:16:30,690 --> 00:16:32,709
Той не приема.
199
00:16:32,889 --> 00:16:35,670
Вода!
Груня!
200
00:16:41,500 --> 00:16:43,769
Михал Александрович?
201
00:16:43,889 --> 00:16:46,100
А как разбрахте, че живея тук?
202
00:16:46,220 --> 00:16:48,779
Не знаех.
Търся Лиходеев.
203
00:16:48,899 --> 00:16:51,220
Сега с него сме съседи.
204
00:16:51,340 --> 00:16:53,899
Директорът на театъра
и вашият редактор
205
00:16:54,019 --> 00:16:56,900
в едно жилище. Не е ли удобно?
- Но той не приема.
206
00:16:57,660 --> 00:17:00,360
Как "не приема"?
Приема и още как!
207
00:17:00,561 --> 00:17:03,560
Каква е тая неразбория?
208
00:17:03,700 --> 00:17:06,561
Защо седим?
Заседанието скоро ще започне.
209
00:17:07,881 --> 00:17:09,762
Какво заседание?
210
00:17:09,882 --> 00:17:11,760
А, това ли?
211
00:17:11,880 --> 00:17:13,861
Аз наскоро... се заселих.
212
00:17:16,460 --> 00:17:19,960
Предишните обитатели
някъде се преместиха.
213
00:17:20,160 --> 00:17:23,160
И вие скоро ще се преместите,
интелигенти скапани!
214
00:17:23,280 --> 00:17:26,461
Нагушили сте се с по три стаи,
но не ви остава много.
215
00:17:26,582 --> 00:17:29,162
Не е хубаво това жилище.
216
00:17:29,461 --> 00:17:34,460
Анушка. Болнава е. Много навътре
възприе борбата на пролетариата.
217
00:17:35,190 --> 00:17:38,400
Михал Санич.
Свалиха Пилат от постановката.
218
00:17:40,400 --> 00:17:43,180
Главното е да не се тревожите.
219
00:17:43,300 --> 00:17:46,080
С театъра
винаги вървим по различни ведомства.
220
00:17:46,200 --> 00:17:48,320
Ако са свалили спектакъла,
221
00:17:48,440 --> 00:17:52,121
всички ще се втурнат
да четат пиесата, по която е поставен.
222
00:17:52,241 --> 00:17:55,740
А тя, скъпи приятели, ето я -
напечатана в новичкия ни брой
223
00:17:55,860 --> 00:17:58,780
Като зампредседател на Съюза,
отговорно ви заявявам,
224
00:17:58,990 --> 00:18:03,800
че ако имахте проблеми,
аз пръв щях да науча.
225
00:18:09,300 --> 00:18:12,220
Благодарим на Настася Лукинишна
226
00:18:12,340 --> 00:18:15,620
за доклада за работата
над сборника с морски разкази
227
00:18:16,385 --> 00:18:19,085
"Щурман Жорж", много го очакваме.
228
00:18:19,720 --> 00:18:22,340
Следващият въпрос от дневния ред.
229
00:18:23,480 --> 00:18:28,440
Диспут за художествено-политическата
същност на пиесата "Пилат".
230
00:18:31,420 --> 00:18:33,920
Каня автора на сцената.
231
00:18:42,810 --> 00:18:44,899
Моля, седнете.
232
00:18:45,019 --> 00:18:47,529
Тук ли?
- Да.
233
00:18:47,649 --> 00:18:50,780
Поканвам критика
Осип Семьонович Латунски.
234
00:19:00,510 --> 00:19:04,860
За начало бих искал да напомня
на събралите се другари литератори,
235
00:19:05,040 --> 00:19:07,249
че задачата на съветската критика е
236
00:19:07,369 --> 00:19:12,060
да разкрива обективния, класов смисъл
на литературните произведения.
237
00:19:12,380 --> 00:19:14,789
А сега, по същество.
238
00:19:14,909 --> 00:19:17,500
Във време,
когато партията и правителството
239
00:19:17,640 --> 00:19:21,478
полагат неимоверни усилия,
за да избавят веднъж завинаги страната
240
00:19:21,598 --> 00:19:24,200
от реакционните и религиозни
предразсъдъци,
241
00:19:24,400 --> 00:19:27,020
един член
на Съюза на съветските писатели
242
00:19:27,140 --> 00:19:29,900
се занимава с апология
на религиозното мракобесие.
243
00:19:30,020 --> 00:19:34,200
Пише пиеса
за Пилат Понтийски и Иисус Христос,
244
00:19:34,320 --> 00:19:37,580
срамежливо наречен Иешуа Га-Ноцри.
245
00:19:37,700 --> 00:19:41,140
По този начин, като се прикрива
с исторически материал,
246
00:19:41,260 --> 00:19:43,340
критикува съветската власт.
247
00:19:43,480 --> 00:19:46,740
Може ли?
- Не съм довършил.
248
00:19:47,780 --> 00:19:50,280
Седнете, ако обичате.
249
00:19:51,030 --> 00:19:53,880
Ще цитирам същия този Га-Ноцри.
250
00:19:56,370 --> 00:19:59,080
"Всяка власт е насилие над хората."
251
00:19:59,280 --> 00:20:01,599
Какво иска да каже авторът?
252
00:20:01,719 --> 00:20:04,880
Че властта на пролетарската диктатура
също е насилие?
253
00:20:05,040 --> 00:20:06,849
Да, насилие е.
254
00:20:06,969 --> 00:20:08,779
Но принудено.
255
00:20:08,899 --> 00:20:10,809
И необходимо.
256
00:20:10,929 --> 00:20:13,119
И така, по всичко личи, другари,
257
00:20:13,239 --> 00:20:17,660
че "Пилат" е политически вредно
и крайно опасно произведение,
258
00:20:18,320 --> 00:20:21,220
което няма място
в съветската литература.
259
00:20:23,100 --> 00:20:27,080
Продължаваме дискусията.
- Другари, малко ще импровизирам.
260
00:20:27,220 --> 00:20:31,040
Как отишъл нашият Пилат
на работа в Народния комисариат?
261
00:20:32,039 --> 00:20:35,139
Другарю Бездомни,
сега не ни е до импровизации.
262
00:20:35,259 --> 00:20:37,319
Имаме утвърдена програма
за заседанието.
263
00:20:37,439 --> 00:20:39,259
Добре, още една малка.
264
00:20:39,379 --> 00:20:42,320
За какво ни е Рай?
Ще идем в Кримския край!
265
00:20:42,720 --> 00:20:45,960
Какво стана с командировките до Крим?
266
00:20:46,100 --> 00:20:49,140
Да, и все пак,
трябва да изясним жилищния въпрос.
267
00:20:49,260 --> 00:20:51,960
Поприхин,
ще се успокоите ли или да ви изведем?
268
00:20:52,080 --> 00:20:54,209
Успокоявам се.
- Благодаря.
269
00:20:54,329 --> 00:20:56,800
Продължаваме разискванията.
270
00:20:57,610 --> 00:21:00,600
Давам думата на Борис Петрович Майгел.
271
00:21:06,350 --> 00:21:11,750
Как се случи така,
че реакционната пиеса "Пилат"
272
00:21:12,500 --> 00:21:16,510
се е добрала до публикация
и след това до постановка?
273
00:21:18,440 --> 00:21:21,590
Защото, като няма риба,
и "Пилат" е риба.
274
00:21:21,960 --> 00:21:26,210
Но нашата задача не е да отнемем
радостта на нашите врагове,
275
00:21:26,330 --> 00:21:29,130
които само чакат, за да покажат,
276
00:21:29,250 --> 00:21:32,130
че, все едно,
в СССР няма свобода на словото.
277
00:21:32,530 --> 00:21:35,530
Нашата задача е да помогнем на автора.
278
00:21:35,960 --> 00:21:41,730
Да го насочим към истинския път
на служене на трудовия народ.
279
00:21:41,850 --> 00:21:45,110
Нали, както е казал другарят Ленин:
280
00:21:45,230 --> 00:21:48,110
"Умен е не този,
който не прави грешки.
281
00:21:49,790 --> 00:21:53,950
Умен е този, който бързо ги поправя."
282
00:21:56,330 --> 00:21:58,530
Другарю Майгел!
283
00:22:00,330 --> 00:22:02,179
Може ли?
284
00:22:02,299 --> 00:22:04,780
Заповядайте, другарю Берлиоз.
285
00:22:08,220 --> 00:22:10,720
Преди всичко, като редактор,
286
00:22:11,440 --> 00:22:14,009
разрешил за печат тази
287
00:22:14,129 --> 00:22:16,210
пиеса,
288
00:22:16,970 --> 00:22:21,200
искам да поднеса пред своите колеги
искрените си извинения
289
00:22:21,320 --> 00:22:25,340
за проявеното политическо
290
00:22:26,870 --> 00:22:29,170
късогледство.
291
00:22:29,390 --> 00:22:31,690
Простете ми.
292
00:22:31,810 --> 00:22:36,560
Предлагам незабавно да се изземе
от продажба целия тираж на броя.
293
00:22:36,680 --> 00:22:40,090
И съм уверен, че с необходимата работа
294
00:22:40,210 --> 00:22:43,190
утре ще можем да доработим пиесата
295
00:22:43,960 --> 00:22:49,200
до идеологически вярното направление.
296
00:22:56,120 --> 00:22:58,940
Остана само да чуем мнението
на самия автор.
297
00:23:00,240 --> 00:23:02,939
Може ли да говоря?
- Разбира се.
298
00:23:03,059 --> 00:23:05,340
Моля, говорете.
299
00:23:15,680 --> 00:23:18,180
Вече съм написал пиесата си.
300
00:23:20,140 --> 00:23:22,340
Хубаво.
301
00:23:23,030 --> 00:23:25,680
А защо не използвате таланта си,
302
00:23:26,280 --> 00:23:31,360
за да напишете нещо, което наистина
интересува съветските читатели?
303
00:23:32,600 --> 00:23:35,660
Например,
за трудовите подвизи на народа.
304
00:23:37,720 --> 00:23:40,680
Така се случи,
че не съм се трудил в завод.
305
00:23:41,030 --> 00:23:43,999
Не съм бил и в мините.
Не съм косил овес.
306
00:23:44,119 --> 00:23:47,180
Как мога да пиша за това,
което не познавам?
307
00:23:47,850 --> 00:23:51,700
Доколкото ми е известно,
не сте били и в древна Юдея.
308
00:23:53,910 --> 00:23:56,740
С ваше позволение, аз съм историк.
309
00:23:56,890 --> 00:23:59,740
Ето,
напишете за историята на революцията.
310
00:23:59,945 --> 00:24:02,259
Боя се, че и това няма да ви хареса.
311
00:24:02,379 --> 00:24:04,460
Другари, имам още една идея.
312
00:24:04,610 --> 00:24:07,779
Другарю Бездомни, престанете.
- Малка е.
313
00:24:07,899 --> 00:24:10,600
Съветският поет
не се интересува от Христос.
314
00:24:11,060 --> 00:24:14,200
Съветският поет
се интересува от помпи,
315
00:24:14,600 --> 00:24:18,160
газификация, електрификация,
нефтодобив.
316
00:24:18,280 --> 00:24:20,800
Това е духовната ни храна.
317
00:24:29,000 --> 00:24:31,335
Другарю!
318
00:24:32,135 --> 00:24:34,535
Къде тръгнахте?
319
00:24:35,180 --> 00:24:37,380
Натам.
320
00:24:48,000 --> 00:24:50,780
Приятел,
много правилно го каза.
321
00:24:51,400 --> 00:24:53,800
Исках да те подкрепя, но не успях.
322
00:24:54,180 --> 00:24:57,479
Беше много силно.
Или глупаво.
323
00:24:57,599 --> 00:25:00,380
Зависи от коя страна ще се погледне?
Диалектика.
324
00:25:00,580 --> 00:25:02,459
А ти не гледай.
325
00:25:02,579 --> 00:25:06,300
Ако те притисне,
ще им напишем роман за един колхоз.
326
00:25:06,500 --> 00:25:09,059
Как е класила ръжта.
- Заповядайте.
327
00:25:09,179 --> 00:25:13,160
Струва ми се, че надве-натри,
за седмица може да се спретне.
328
00:25:13,360 --> 00:25:15,504
При теб е като на курорт.
329
00:25:15,624 --> 00:25:17,905
Какви хора са живели, а!
330
00:25:18,060 --> 00:25:20,260
Какъв тлъст котарак.
331
00:25:21,880 --> 00:25:23,919
Как се казваш, буржоа?
332
00:25:24,039 --> 00:25:25,839
Бегемот.
333
00:25:25,959 --> 00:25:27,840
Твой ли е?
334
00:25:27,960 --> 00:25:29,850
Понякога ми идва на гости.
335
00:25:30,060 --> 00:25:33,600
Също като мен.
- Внимавай с главата.
336
00:25:33,770 --> 00:25:37,600
А при мен в комуналката са закачили
график за ползване на клозета.
337
00:25:37,720 --> 00:25:40,399
Представяш ли си?
338
00:25:41,970 --> 00:25:46,080
А аз съм творческа личност,
не мога да ходя в клозета по график.
339
00:25:47,600 --> 00:25:50,200
А тук при теб е писателски рай.
340
00:25:50,890 --> 00:25:53,520
След днешното чистилище се боя,
341
00:25:53,640 --> 00:25:56,260
че и детски стихчета
няма да ми дадат да преведа.
342
00:25:56,380 --> 00:25:58,880
И няма с какво да платя за рая.
343
00:25:59,400 --> 00:26:03,620
Само те моля,
не бързай да лягаш в гроба.
344
00:26:03,760 --> 00:26:06,260
Силата им е в нашия страх.
345
00:26:06,450 --> 00:26:09,050
След една-две седмици
ще забравят всичко.
346
00:26:09,260 --> 00:26:11,559
Просто трябва да се поразсееш.
347
00:26:11,729 --> 00:26:13,799
Например, днес в ресторанта тоя...
348
00:26:13,919 --> 00:26:16,679
Джаз.
Обещах да я придружа.
349
00:26:16,999 --> 00:26:18,614
Кого?
350
00:26:18,734 --> 00:26:21,580
Една извънредно амбициозна
млада актриса.
351
00:26:21,780 --> 00:26:24,380
Пристигнала да покори столицата.
352
00:26:25,160 --> 00:26:27,959
Любимият ми типаж.
- Но не и моят.
353
00:26:28,079 --> 00:26:30,360
Ще те спася.
354
00:26:30,560 --> 00:26:34,310
Аз ще поема нещата.
Какво няма да направиш заради приятел.
355
00:26:34,440 --> 00:26:36,259
Посрещнете...
356
00:26:37,419 --> 00:26:39,279
С песента "Алилуя".
357
00:26:39,399 --> 00:26:41,480
Заповядайте.
358
00:26:47,660 --> 00:26:49,819
Добър вечер.
359
00:26:50,859 --> 00:26:52,940
Заповядайте.
360
00:26:57,539 --> 00:26:59,620
За съветския човек.
361
00:27:10,800 --> 00:27:13,559
Запознайте се, Алоизий Могарич.
Кинодраматург.
362
00:27:13,679 --> 00:27:16,500
Браво.
Много ми е приятно.
363
00:27:16,980 --> 00:27:18,999
Много ми е приятно.
364
00:27:19,119 --> 00:27:21,200
А, заповядайте.
365
00:27:22,280 --> 00:27:24,119
При нас.
366
00:27:27,590 --> 00:27:29,429
Шампанско?
- Да.
367
00:27:29,549 --> 00:27:31,629
Само да ви кажа, за мен - малко.
368
00:27:31,749 --> 00:27:34,129
От шампанското
имам дяволчета в главата.
369
00:27:34,249 --> 00:27:36,330
Готов съм да рискувам.
370
00:27:39,400 --> 00:27:41,960
Изчакайте ни за няколко кратки мига.
371
00:27:43,380 --> 00:27:45,259
Шампанско!
372
00:27:45,379 --> 00:27:49,180
Слушай, поговорих си с някои души.
Всички буквално са в шок.
373
00:27:49,380 --> 00:27:51,780
Много са съчувстващите.
374
00:27:54,500 --> 00:27:57,480
С две думи,
появи се предложение да се излезе.
375
00:27:57,600 --> 00:28:00,459
Къде да се излезе?
- На митинг против цензурата
376
00:28:00,579 --> 00:28:03,220
за свободата
на литературното творчество.
377
00:28:03,340 --> 00:28:05,494
Съчувствам ви. С вас съм.
- Благодаря.
378
00:28:05,614 --> 00:28:07,620
Утре в 10 пред Съюза.
379
00:28:07,740 --> 00:28:11,640
И там утре в 10 има първомайска,
да ме прости Господ, демонстрация?
380
00:28:11,760 --> 00:28:13,779
Именно.
Кога, ако не сега?
381
00:28:13,899 --> 00:28:17,560
Ако сега си замълчим,
с всеки ще стане, както при Дюма.
382
00:28:20,660 --> 00:28:24,140
Ще победим, ще покорим.
383
00:28:25,080 --> 00:28:27,319
Да пием за това,
384
00:28:27,439 --> 00:28:30,720
че само нашата красота
да може да надмине таланта ни.
385
00:28:33,400 --> 00:28:35,600
Да пием!
386
00:28:36,420 --> 00:28:39,160
О, това е директорът на театъра ви,
нали?
387
00:28:39,280 --> 00:28:41,019
Лиходеев.
388
00:28:41,139 --> 00:28:43,220
Да, това е Степан Богданович.
389
00:28:43,700 --> 00:28:46,200
Тъкмо с него трябва да говоря.
390
00:28:48,800 --> 00:28:51,300
Другарю, покажете си картата.
391
00:28:57,610 --> 00:29:00,950
От днес тя е анулирана.
Моля да напуснете.
392
00:29:06,650 --> 00:29:08,489
Какво значи това?
393
00:29:08,609 --> 00:29:10,490
Моля, моля.
394
00:29:33,700 --> 00:29:35,900
Благодаря.
395
00:29:37,700 --> 00:29:42,400
Случайно да не сте писател? Казаха ми,
че това е ресторант за писатели.
396
00:29:45,120 --> 00:29:47,120
Писател съм.
397
00:29:47,240 --> 00:29:50,200
А вие, съдейки по акцента ви,
сте от Германия?
398
00:29:50,320 --> 00:29:52,359
Да, също и от Германия.
399
00:29:52,479 --> 00:29:54,660
И какво правите тук?
400
00:29:54,850 --> 00:29:59,280
Пристигнах да се запозная с вашия
удивителен съветски експеримент.
401
00:30:00,880 --> 00:30:03,600
По работа или за душата?
402
00:30:04,125 --> 00:30:06,780
За мен е едно и също.
403
00:30:13,700 --> 00:30:15,599
Тежък ден?
404
00:30:15,719 --> 00:30:18,360
Днес свалиха пиесата ми от постановка.
405
00:30:19,040 --> 00:30:23,000
Списанието, в което е публикувана,
го изземат от продажба.
406
00:30:23,140 --> 00:30:26,880
И току-що ми отнеха удостоверението
от Съюза на писателите.
407
00:30:27,000 --> 00:30:29,180
Иначе, всичко е добре.
408
00:30:29,580 --> 00:30:31,980
Защо са постъпили така?
409
00:30:32,100 --> 00:30:35,020
За това, че вчера още можеше,
а днес - вече не.
410
00:30:35,590 --> 00:30:38,621
Нова страна.
Нови правила.
411
00:30:39,100 --> 00:30:41,600
А хората нови ли са?
412
00:30:41,980 --> 00:30:44,380
Всички нови ли са?
413
00:30:44,500 --> 00:30:46,599
Нови хора.
414
00:30:46,719 --> 00:30:49,440
Новите хора са само забравени стари.
415
00:30:53,250 --> 00:30:57,210
Доколкото ми е известно,
за цялата история на човечеството,
416
00:30:57,330 --> 00:31:01,412
нито една страна не е опитала да се
избави от Бога и да изгради общество,
417
00:31:01,532 --> 00:31:03,624
което проповядва атеизма като религия.
418
00:31:03,750 --> 00:31:06,330
Би трябвало да промени хората,
не мислите ли?
419
00:31:06,430 --> 00:31:09,249
Представям си как изглежда
това през очите на чужденеца.
420
00:31:09,369 --> 00:31:11,769
А сега си представете
как ще изглежда оттам.
421
00:31:11,889 --> 00:31:13,689
Или оттам.
422
00:31:13,809 --> 00:31:16,630
Може да бъде добър сюжет за разказ.
423
00:31:17,130 --> 00:31:21,610
Дяволът, в когото никой не вярва,
решава лично да посети Москва.
424
00:31:21,750 --> 00:31:24,150
Би могъл да въведе ред.
425
00:31:24,285 --> 00:31:26,830
Никога няма да отпечатат такова нещо.
426
00:31:26,950 --> 00:31:29,250
За кого да пиша?
427
00:31:29,430 --> 00:31:32,430
Пишете така, че да не ви печатат,
а препечатват.
428
00:31:32,550 --> 00:31:34,950
Знаете ли на кого ми напомняте?
429
00:31:39,370 --> 00:31:42,929
Трябва да тръгваме, професоре.
- Идвам, другарю Коровиев.
430
00:31:43,049 --> 00:31:45,549
Не искате ли да дойдете с мен
на прием?
431
00:31:45,669 --> 00:31:47,750
Не днес, ако нямате нищо против.
432
00:31:47,870 --> 00:31:50,550
Бих си поговорил още с вас
при удобен случай.
433
00:31:50,690 --> 00:31:54,770
Помислете си. Планирам да остана
в Москва още известно време.
434
00:31:55,390 --> 00:31:57,270
Идвате ли с нас?
435
00:32:07,400 --> 00:32:09,500
Професор Воланд
436
00:32:23,530 --> 00:32:26,030
Къде са останалите?
437
00:32:29,830 --> 00:32:32,230
Всички обещаха да дойдат.
438
00:32:32,410 --> 00:32:35,511
Един за всички.
Всички за един.
439
00:32:35,631 --> 00:32:38,120
Явно си отспиват след снощи.
440
00:32:38,285 --> 00:32:40,339
Тия дни ще се отбия при теб.
441
00:32:40,459 --> 00:32:45,630
И ето, че вървях по майския булевард
и мислите ми препускаха в главата ми.
442
00:32:45,810 --> 00:32:49,550
Може пък да се заема със съчиняване
на либрето за опери?
443
00:32:49,670 --> 00:32:53,650
Какво толкова - либрето като либрето.
444
00:32:54,270 --> 00:32:59,410
Горчиво съжалявах, че зарязах науката и
се обрекох на неистинско съществуване.
445
00:32:59,610 --> 00:33:01,450
Но Бог вижда.
446
00:33:01,570 --> 00:33:04,890
Единствено любовта към литературата
беше причината за това.
447
00:33:05,010 --> 00:33:06,969
Извинете, мога ли да мина оттам?
448
00:33:07,089 --> 00:33:09,770
"Островская"
е затворена до края на шествието.
449
00:33:09,890 --> 00:33:12,569
Флагчета, цветенце?
- Ще се въздържа.
450
00:33:12,689 --> 00:33:16,710
Може пък да напиша писмо,
за да ме пуснат да изляза от страната?
451
00:33:16,890 --> 00:33:19,478
Защо да задържат в СССР писател,
452
00:33:19,598 --> 00:33:22,670
чиито произведения
не могат да съществуват в СССР?
453
00:33:22,870 --> 00:33:26,130
Да, но работата е там, че...
- Проходът е затворен.
454
00:33:26,310 --> 00:33:29,090
Петилетката за четири години.
455
00:33:29,210 --> 00:33:31,931
Няма такъв писател,
който да си замълчи.
456
00:33:32,170 --> 00:33:35,030
Ако си замълчи,
значи не е бил истински.
457
00:33:35,310 --> 00:33:38,650
А, ако истинският си замълчи,
ще загине.
458
00:33:47,051 --> 00:33:48,951
Отместете го!
459
00:33:49,180 --> 00:33:53,060
Представете си, че по "Тверска"
вървят стотици, хиляди хора.
460
00:33:53,255 --> 00:33:56,055
Но ви уверявам,
че тя видя единствено мен.
461
00:33:56,445 --> 00:34:00,120
И погледна, не толкова тревожно,
а някак болезнено.
462
00:34:01,150 --> 00:34:04,100
Порази ме не толкова красотата й,
колкото...
463
00:34:04,400 --> 00:34:08,080
необикновената
невиждана самота в очите й.
464
00:34:09,015 --> 00:34:11,515
Харесват ли ви моите цветя?
465
00:34:12,800 --> 00:34:14,600
Не.
466
00:34:16,130 --> 00:34:18,720
Изобщо ли не обичате цветя?
467
00:34:18,845 --> 00:34:20,819
Обичам цветята.
468
00:34:20,939 --> 00:34:23,120
Само че, не такива.
469
00:34:31,040 --> 00:34:33,440
Какво още обичате?
470
00:34:33,800 --> 00:34:36,780
Морето.
Наистина, никога не съм бил там.
471
00:34:36,990 --> 00:34:40,290
Как може да обичате нещо,
което никога не сте виждали?
472
00:34:40,500 --> 00:34:42,519
Да не сте писател?
473
00:34:42,639 --> 00:34:45,980
Познахте.
А вие?
474
00:34:46,100 --> 00:34:48,260
Ангел ли сте?
475
00:34:48,680 --> 00:34:50,399
Ангел?
476
00:34:50,519 --> 00:34:52,389
По-скоро - вещица.
477
00:34:52,509 --> 00:34:54,590
Тогава разбрах,
че никога не съм харесвал
478
00:34:54,710 --> 00:34:57,240
и никога няма да ми хареса друг,
както тази жена.
479
00:34:57,380 --> 00:34:59,898
Знаех го в онзи ден,
когато се озовахме
480
00:35:00,018 --> 00:35:02,820
до Кремълските стени,
без да забелязваме града
481
00:35:03,020 --> 00:35:06,220
и разговаряхме така,
все едно вчера сме се разделили.
482
00:35:06,370 --> 00:35:08,740
Като че ли сме се познавали
дълги години.
483
00:35:08,860 --> 00:35:11,821
Не е ли страшно да се говори така
на непознат?
484
00:35:13,180 --> 00:35:16,000
Леко и приятно е
да се говори истината.
485
00:35:18,200 --> 00:35:20,900
Значи, сте писател.
И какво пишете?
486
00:35:21,770 --> 00:35:24,270
Сега - нищо.
487
00:35:26,780 --> 00:35:31,880
Има една нова идея, но е обречена.
488
00:35:32,670 --> 00:35:35,520
Още по-интересно.
Ще ми разкажете ли?
489
00:35:46,130 --> 00:35:48,910
Това е едно от най-любимите ми места
в Москва.
490
00:35:49,870 --> 00:35:52,370
Но скоро и то ще се промени.
491
00:35:52,490 --> 00:35:56,234
Представете си, когато
всички тези велики строежи приключат,
492
00:35:56,354 --> 00:35:58,910
тук ще има огромни сгради и паметници.
493
00:35:59,030 --> 00:36:01,690
Ето там, по "Бронная",
ще пуснат трамваи.
494
00:36:02,125 --> 00:36:05,010
И тук, по новите Патриарши езера,
ще се разхождат
495
00:36:05,130 --> 00:36:08,810
редакторът на литературно списание
Михаил Александрович Берлиоз
496
00:36:08,930 --> 00:36:11,590
и младият му спътник,
поетът Иван Панирев,
497
00:36:11,710 --> 00:36:14,290
пишещ под псевдоним "Бездомни".
498
00:36:14,490 --> 00:36:18,270
И след Александровската градина
я поканих на Патриаршите.
499
00:36:18,395 --> 00:36:20,695
На Патриаршите!
500
00:36:21,015 --> 00:36:23,189
И точно там стана всичко...
501
00:36:23,309 --> 00:36:25,199
Какво именно?
502
00:36:25,319 --> 00:36:27,500
Точно там го срещнахме.
503
00:36:28,650 --> 00:36:30,569
Консултанта.
504
00:36:30,689 --> 00:36:32,970
Разкажете, моля ви.
505
00:36:34,185 --> 00:36:38,175
Отиват до лавката за вода,
искат да купят "Нарзан", но няма.
506
00:36:38,295 --> 00:36:41,250
Пият вода с праскови.
Тогава го срещат.
507
00:36:42,450 --> 00:36:45,390
Кого?
Него.
508
00:36:45,710 --> 00:36:49,422
Работата е там,
че много преди Иисус
509
00:36:49,542 --> 00:36:52,910
са се родили огромен брой Божи синове.
510
00:36:53,030 --> 00:36:57,500
Берлиоз поръчал на Бездомни
антирелигиозна поема за поредния брой.
511
00:36:57,620 --> 00:37:02,230
Чел на поета нещо подобно на лекция,
за да му даде някои опорни точки.
512
00:37:02,350 --> 00:37:07,970
При никой от древните историци
няма никакво споменаване на Христа.
513
00:37:08,270 --> 00:37:13,730
Макар че са живели по едно и също време
с предполагаемите години на живота му.
514
00:37:16,570 --> 00:37:20,116
Няма нито една източна религия,
в която, по правило,
515
00:37:20,236 --> 00:37:23,970
непорочна дева
да не произведе на света Бог.
516
00:37:24,650 --> 00:37:28,305
Християните не измислили нищо ново
517
00:37:28,425 --> 00:37:31,910
и така създали своя Иисус,
който никога не е живял.
518
00:37:32,385 --> 00:37:35,610
Това е главното,
на което трябва да стъпиш.
519
00:37:35,770 --> 00:37:38,890
Вие просто ми отворихте очите.
Ще пренапиша всичко.
520
00:37:39,310 --> 00:37:41,169
Извинете.
521
00:37:41,289 --> 00:37:43,170
Моля.
522
00:37:49,280 --> 00:37:52,860
Извинете, че така се намесвам,
523
00:37:52,980 --> 00:37:56,460
без да се познаваме и си позволявам...
524
00:37:57,400 --> 00:38:02,000
Но темата на учената ви беседа
е толкова интересна, че не можах...
525
00:38:02,120 --> 00:38:04,700
Може ли да поседна за малко?
526
00:38:11,340 --> 00:38:14,400
Ако не ми се е причуло,
527
00:38:14,520 --> 00:38:19,400
вие си позволихте да твърдите,
че Иисус не е съществувал.
528
00:38:21,330 --> 00:38:25,500
Да, не ви се е причуло.
Именно за това си говорехме.
529
00:38:25,620 --> 00:38:30,020
Колко интересно. А вие,
съгласихте ли се с вашия събеседник?
530
00:38:32,760 --> 00:38:35,840
На 100 процента.
- Забележително.
531
00:38:38,615 --> 00:38:42,340
Значи, и двамата сте атеисти?
532
00:38:44,500 --> 00:38:47,280
Разбира се, че сме атеисти.
533
00:38:47,400 --> 00:38:49,999
Благодарен съм ви от цялото си сърце.
534
00:38:50,119 --> 00:38:52,880
Чакайте.
За какво сега толкова му благодарите?
535
00:38:53,070 --> 00:38:58,500
За много важните сведения, които, като
пътешественик, са ми страшно интересни.
536
00:38:59,115 --> 00:39:03,280
А какво ще кажете за доказателствата
за съществуването на Бога,
537
00:39:03,400 --> 00:39:07,020
които, както е известно, са поне пет?
538
00:39:08,560 --> 00:39:11,360
Доказателството на Кант.
539
00:39:11,490 --> 00:39:13,890
И то също е неубедително.
540
00:39:14,090 --> 00:39:17,409
Слушайте, да го хванем тоя ваш Кант
заради тия доказателства
541
00:39:17,529 --> 00:39:20,019
за едно място и - на Соловки,
за три години.
542
00:39:20,139 --> 00:39:22,220
Не, не, не.
Прав е!
543
00:39:23,280 --> 00:39:25,474
Той е за Соловки.
544
00:39:25,594 --> 00:39:28,480
Само че, щом казвате, че няма Бог,
545
00:39:28,970 --> 00:39:32,590
тогава кой управлява всичко това -
хората,
546
00:39:32,710 --> 00:39:36,860
животите и, изобщо,
реда на белия свят?
547
00:39:36,980 --> 00:39:39,660
Самият човек го управлява с тези ръце.
548
00:39:39,780 --> 00:39:41,840
Да бе, човекът!
549
00:39:41,960 --> 00:39:44,140
Човекът дори не е в състояние
550
00:39:44,260 --> 00:39:47,740
да планира нещо за такъв
смехотворен период от 1000 години.
551
00:39:47,860 --> 00:39:51,380
Той не може да поеме отговорност
дори за утрешния си ден.
552
00:39:51,520 --> 00:39:54,139
Представете си, че сте се разболели.
553
00:39:54,259 --> 00:39:57,140
Да допуснем, че е рак на белия дроб.
554
00:39:58,890 --> 00:40:01,390
И вече не ви е весело.
555
00:40:01,580 --> 00:40:03,659
Има и по-лошо.
556
00:40:03,779 --> 00:40:06,700
Подхлъзва се човек
и попада под трамвая.
557
00:40:07,530 --> 00:40:11,620
Нали няма да твърдите, че вашият човек
сам си го е устроил?
558
00:40:12,680 --> 00:40:15,679
Човекът е смъртен.
И с това никой не спори.
559
00:40:15,799 --> 00:40:18,249
Разбира се, че е смъртен.
560
00:40:18,439 --> 00:40:21,300
Много по-лошо е,
че е внезапно смъртен.
561
00:40:21,480 --> 00:40:24,100
Няма представа какво ще прави вечерта.
562
00:40:24,820 --> 00:40:27,420
Това вече е преувеличение.
563
00:40:27,540 --> 00:40:29,840
Тази вечер ми е известна.
564
00:40:29,990 --> 00:40:34,220
Разбира се, ако на "Бронна"
не ми падне тухла на главата.
565
00:40:35,800 --> 00:40:38,850
Тухла!
- Не, не е това.
566
00:40:38,990 --> 00:40:42,899
Там нищо няма да ви падне на главата.
Така че, не се тревожете.
567
00:40:43,019 --> 00:40:45,500
Ще умрете от друга смърт.
568
00:40:46,300 --> 00:40:48,900
Може би знаете каква?
569
00:40:50,540 --> 00:40:53,040
Главата.
570
00:40:54,500 --> 00:40:57,100
Ще ви отрежат главата.
571
00:41:00,530 --> 00:41:02,730
Кой?
572
00:41:04,270 --> 00:41:08,009
Врагове?
Нашественици?
573
00:41:08,129 --> 00:41:11,030
Довечера ще се прибера на "Садовая".
574
00:41:11,380 --> 00:41:14,010
Невъзможно.
- Защо?
575
00:41:14,130 --> 00:41:17,110
Защото Анушка вече е купила олиото.
576
00:41:17,230 --> 00:41:20,030
И не само го е купила,
но вече го е разляла.
577
00:41:20,150 --> 00:41:22,830
Какво общо има тук олиото?
578
00:41:22,970 --> 00:41:25,370
И коя е тази Анушка?
579
00:41:26,260 --> 00:41:29,087
Другарю,
случайно не ви ли се е налагало,
580
00:41:29,207 --> 00:41:31,930
да сте били в, да кажем, психиатрия?
581
00:41:39,265 --> 00:41:44,310
Да, бил съм, Иван Николаевич.
582
00:41:44,620 --> 00:41:47,144
Откъде знаете името ми?
583
00:41:47,264 --> 00:41:49,945
Моля ви, кой не ви познава.
584
00:41:50,150 --> 00:41:52,850
Предполагам, че ви се пуши,
заповядайте.
585
00:41:53,590 --> 00:41:56,090
Моята марка са синички, защо?
586
00:41:56,210 --> 00:41:58,410
Заповядайте.
587
00:41:58,750 --> 00:42:02,810
Тогава си помислих, че този консултант
не е никакъв турист, а шпионин.
588
00:42:02,930 --> 00:42:05,069
Немец ли сте?
589
00:42:05,189 --> 00:42:07,570
Добре говорите руски.
590
00:42:07,700 --> 00:42:09,571
Воланд
591
00:42:10,600 --> 00:42:15,270
Каква е професията ви?
Къде сте отседнали, къде ще живеете?
592
00:42:15,390 --> 00:42:17,890
Във вашето жилище.
593
00:42:18,090 --> 00:42:20,849
Според вас и дявол не съществува,
така ли?
594
00:42:20,969 --> 00:42:22,899
Слушайте, престанете вече, а?
595
00:42:23,019 --> 00:42:25,600
Няма никакъв дявол.
596
00:42:26,170 --> 00:42:28,829
Колко е интересно при вас.
597
00:42:28,949 --> 00:42:31,690
За каквото се сетиш, нищо го нямате.
598
00:42:32,250 --> 00:42:36,590
Професоре, постойте за минута
с другаря Бездомни.
599
00:42:36,710 --> 00:42:40,159
Трябва да се обадя по телефона.
А после ще ви изпратим.
600
00:42:40,279 --> 00:42:42,409
Обадете се, отивайте, разбира се.
601
00:42:42,529 --> 00:42:46,380
На сбогуване ще ви кажа едно нещо.
Дяволът съществува, повярвайте.
602
00:42:46,760 --> 00:42:51,369
Повече не искам от вас. Имайте предвид,
че за това имам доказателства.
603
00:42:51,489 --> 00:42:54,160
И сега ще ви бъде предоставено.
604
00:42:55,090 --> 00:42:57,290
Добре.
605
00:42:57,825 --> 00:43:00,890
Пази го,
сега ще позвъня и ще докарам помощ.
606
00:43:25,680 --> 00:43:28,180
Турникета ли търсите, гражданино?
607
00:43:28,560 --> 00:43:31,099
Насам, моля.
Направо.
608
00:43:31,219 --> 00:43:33,800
И излизате където трябва.
609
00:43:34,060 --> 00:43:36,460
Направо, направо.
610
00:43:36,660 --> 00:43:39,060
Направо.
611
00:43:47,100 --> 00:43:51,460
За упътването ми дължите четвъртинка!
612
00:44:39,190 --> 00:44:43,330
Главата отскочила толкова далече,
че я открили чак когато се стъмнило.
613
00:44:43,740 --> 00:44:45,649
Благодаря.
614
00:44:45,769 --> 00:44:49,130
Не излъгахте,
наистина имате богата фантазия.
615
00:44:49,250 --> 00:44:52,250
А после какво?
- А после? После...
616
00:44:52,449 --> 00:44:54,989
Още не съм го измислил.
617
00:44:55,109 --> 00:44:57,650
Непременно трябва да го напишете.
618
00:45:02,650 --> 00:45:05,150
Благодаря, че ме изпратихте.
619
00:45:12,115 --> 00:45:14,939
Чакайте.
Живея в пресечка "Мансуров".
620
00:45:15,059 --> 00:45:17,820
Една дървена къща, единствената е.
Има вход.
621
00:45:17,940 --> 00:45:20,480
Омъжена съм.
622
00:45:21,120 --> 00:45:23,720
През страничната вратичка.
623
00:45:24,620 --> 00:45:27,120
Но вие пишете.
624
00:45:27,780 --> 00:45:29,980
Пишете!
625
00:45:53,985 --> 00:45:55,839
Глава първа.
626
00:45:55,959 --> 00:45:58,120
"Никога не говорете с непознати."
627
00:45:58,300 --> 00:46:02,180
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
628
00:46:02,300 --> 00:46:06,069
в Москва, на Патриаршите езера,
се появили двама граждани.
629
00:46:06,189 --> 00:46:08,800
Единият от тях облечен в лятна...
Глава четвърта.
630
00:46:08,920 --> 00:46:10,739
"Преследване."
631
00:46:10,859 --> 00:46:14,900
Щом чул първия вопъл,
поетът хукнал да бяга към турникета.
632
00:46:21,000 --> 00:46:22,979
Разотивайте се!
633
00:46:23,099 --> 00:46:26,580
Щом чух първия вопъл,
хукнах да бягам към турникета.
634
00:46:26,720 --> 00:46:29,420
Разбира се,
веднага забравих за лудия немец.
635
00:46:29,540 --> 00:46:31,780
Мислех само за едно.
636
00:46:31,990 --> 00:46:35,900
Как може
току-що да съм говорил с Берлиоз,
637
00:46:36,460 --> 00:46:38,960
а след минута главата му...
638
00:46:39,140 --> 00:46:41,340
Хайде, хайде.
Обръщай!
639
00:46:51,940 --> 00:46:55,139
Видяхте ли главата?
Никой ли не е виждал главата?
640
00:46:55,259 --> 00:46:57,840
Тук някой е разлял олио до турникета.
641
00:46:59,140 --> 00:47:01,740
Анушка е разляла олиото.
642
00:47:02,570 --> 00:47:05,370
Това е Миша!
643
00:47:05,530 --> 00:47:07,689
Това е Миша!
644
00:47:07,809 --> 00:47:09,890
Бягай оттук!
645
00:47:10,190 --> 00:47:12,689
Той е!
Ето го!
646
00:47:12,809 --> 00:47:16,400
Това е консултантът. Той го уби!
Дръжте го!
647
00:47:27,500 --> 00:47:30,100
Дръжте го! Милиция!
Ще избяга!
648
00:47:48,400 --> 00:47:50,200
Стой!
649
00:47:51,690 --> 00:47:54,500
Стойте!
Ще избяга!
650
00:47:56,690 --> 00:47:59,190
Спрете го!
651
00:48:03,300 --> 00:48:05,300
Ето го!
652
00:48:13,540 --> 00:48:17,460
Забранено е за котки. Псст.
Слизай. Ще повикам милиция.
653
00:48:26,540 --> 00:48:29,140
Имате котка на покрива!
654
00:48:42,140 --> 00:48:44,640
Стой!
Той е шпионин!
655
00:48:55,310 --> 00:48:57,750
Другари!
Помощ, шпионин!
656
00:49:32,460 --> 00:49:35,220
Настигни го и го прескочи,
млади човече!
657
00:50:05,760 --> 00:50:07,960
Тихо!
Тихо!
658
00:50:08,080 --> 00:50:10,820
Как го е пропуснала милицията
по улиците!
659
00:50:12,620 --> 00:50:15,020
Появи се!
660
00:50:15,140 --> 00:50:17,870
Кой ви се появи, другарю Бездомни?
661
00:50:18,700 --> 00:50:21,100
Консултантът!
662
00:50:22,160 --> 00:50:25,080
И тоя консултант
сега е на Патриаршите.
663
00:50:26,330 --> 00:50:28,819
Уби Миша Берлиоз!
664
00:50:28,939 --> 00:50:31,020
Уби нашия Миша!
665
00:50:31,140 --> 00:50:33,639
Михаил Александрович е загинал!
- Убиха го!
666
00:50:33,759 --> 00:50:37,160
Трябва да заловим консултанта!
Той ще направи бели, разбирате ли!
667
00:50:37,420 --> 00:50:39,289
Неописуеми!
668
00:50:39,409 --> 00:50:43,200
Виноват! Виноват!
Кажете, как го е убил?
669
00:50:43,340 --> 00:50:45,239
Кой е убил?
670
00:50:45,359 --> 00:50:47,599
Консултантът!
Трябва да го заловим!
671
00:50:47,719 --> 00:50:50,060
А вие стоите!
Танцувате!
672
00:50:50,200 --> 00:50:53,281
Така!
Хайде!
673
00:50:56,020 --> 00:51:01,060
Ето какво, граждани!
674
00:51:01,500 --> 00:51:04,100
Веднага се обадете в милицията!
675
00:51:04,220 --> 00:51:06,414
Искайте!
676
00:51:06,534 --> 00:51:08,499
Пет мотоциклета с картечници!
677
00:51:08,619 --> 00:51:10,639
Господи, успокойте се!
- Спокоен съм.
678
00:51:10,759 --> 00:51:12,800
Пожалете ни, какво правите!
679
00:51:12,920 --> 00:51:15,420
Точно теб няма да пожаля!
680
00:51:41,030 --> 00:51:43,269
И това са били моите?
681
00:51:43,389 --> 00:51:45,189
Братя по литература!
682
00:51:45,309 --> 00:51:47,190
Ето така се озовах тук!
683
00:51:47,310 --> 00:51:49,910
Вие, драги,
сами сте си виновен за всичко!
684
00:51:50,030 --> 00:51:54,090
Не е трябвало да се държите с него
толкова разпуснато и дори нагло!
685
00:51:54,210 --> 00:51:56,540
Кой е той, в края на краищата?
686
00:51:56,720 --> 00:52:00,570
Вчера на Патриаршите езера
сте се срещнали със Сатаната!
687
00:52:01,930 --> 00:52:04,950
Не може да бъде!
Сатаната не съществува!
688
00:52:05,130 --> 00:52:07,730
Няма да говоря с вас за това!
689
00:52:07,910 --> 00:52:10,531
Седите, както разбирате,
в психиатрията
690
00:52:10,651 --> 00:52:12,732
и обяснявате, че не съществува!
691
00:52:12,860 --> 00:52:16,449
Дявол знае какви ги върши!
Трябва веднага да се залови!
692
00:52:16,569 --> 00:52:19,190
Вие вече опитахте, и стига толкова!
693
00:52:20,120 --> 00:52:22,720
А какви ги върши, не се съмнявайте!
694
00:52:24,010 --> 00:52:27,010
Колко ми е досадно, че вие
сте се срещнали с него, а не аз!
695
00:52:27,170 --> 00:52:29,670
На вас за какво ви е?
696
00:52:38,970 --> 00:52:41,170
Идвам!
697
00:52:51,330 --> 00:52:53,630
Пишете ли?
698
00:52:55,270 --> 00:52:57,270
Пиша.
699
00:53:01,880 --> 00:53:04,380
Тъкмо привърших нова глава.
700
00:53:06,640 --> 00:53:09,580
Отвън има строеж,
сега навсякъде има строежи.
701
00:53:10,290 --> 00:53:13,080
Тук има роза.
702
00:53:13,200 --> 00:53:16,180
Ние сме надолу.
703
00:53:20,720 --> 00:53:25,240
Извинете, при мен е разхвърляно.
704
00:53:30,415 --> 00:53:32,815
Искате ли чай?
705
00:53:34,600 --> 00:53:37,330
Така, чай няма, свършил е.
706
00:53:38,780 --> 00:53:41,280
Ще дадете ли да почета?
707
00:53:42,690 --> 00:53:44,990
Заповядайте.
708
00:53:45,110 --> 00:53:47,369
Измислихте ли вече името?
709
00:53:47,489 --> 00:53:50,070
Засега - "Князът на Тъмнината".
710
00:53:50,690 --> 00:53:52,990
Добре, че е засега.
711
00:53:56,990 --> 00:53:59,490
"Великият канцлер"?
712
00:54:00,490 --> 00:54:02,990
Ще помисля още малко.
713
00:54:04,415 --> 00:54:07,015
Знам защо при вас се нарича Воланд.
714
00:54:07,145 --> 00:54:10,245
Това е едно от имената на Мефистофел
при Гьоте.
715
00:54:10,540 --> 00:54:14,910
"Аз съм част от силата, която винаги
иска зло и винаги върши добро."
716
00:54:34,930 --> 00:54:37,430
Няма да ви преча.
717
00:54:42,200 --> 00:54:47,140
Моля за извинение,
че не се познаваме,
718
00:54:47,260 --> 00:54:51,260
Но темата на учената ви беседа
е толкова интересна, че не можах...
719
00:54:52,280 --> 00:54:54,559
...който никога не е живял
720
00:54:54,679 --> 00:54:56,199
Моля.
721
00:54:56,319 --> 00:54:59,340
Имайте предвид,
всъщност Иисус наистина е съществувал.
722
00:54:59,460 --> 00:55:02,140
Но трябва поне някакво доказателство.
723
00:55:02,280 --> 00:55:05,280
Няма нужда от доказателства,
всичко е много просто.
724
00:55:05,550 --> 00:55:09,920
В бяло наметало с кървава подплата,
с провлачена кавалерийска походка,
725
00:55:10,040 --> 00:55:13,840
в ранната утрин на 14-тия ден
от пролетния месец нисан,
726
00:55:14,000 --> 00:55:18,440
в покритата колонада между двете крила
на двореца на Ирод Велики,
727
00:55:19,540 --> 00:55:23,340
излезе прокураторът на Юдея
Пилат Понтийски.
728
00:55:26,160 --> 00:55:31,280
Четирима престъпници,
арестувани в Ершелаим
729
00:55:31,400 --> 00:55:35,420
за убийство,
подстрекателство към метеж,
730
00:55:35,540 --> 00:55:41,120
оскърбление на законите и вярата,
731
00:55:41,940 --> 00:55:47,460
са осъдени на позорна смърт,
разпъване на кръст.
732
00:55:48,700 --> 00:55:53,720
И така, кого от двамата престъпници
възнамерява да освободи Синедрионът?
733
00:55:54,940 --> 00:55:57,560
Вараван или Га-Ноцри?
734
00:55:57,680 --> 00:56:02,340
И тази екзекуция ще бъде изпълнена
на Голия хълм.
735
00:56:02,500 --> 00:56:05,180
Имената на престъпниците са
736
00:56:05,300 --> 00:56:09,100
Дисмас, Гестас,
737
00:56:09,220 --> 00:56:12,942
Вараван и Га-Ноцри.
738
00:56:13,660 --> 00:56:16,060
Вараван!
Вараван!
739
00:56:19,000 --> 00:56:24,220
Какво е истината?
740
00:56:24,980 --> 00:56:27,580
Ти велик лечител ли си?
741
00:56:28,680 --> 00:56:31,180
Не, не съм лечител.
742
00:56:31,360 --> 00:56:36,180
Кажи, защо постоянно употребяваш
думите "добри хора"?
743
00:56:36,840 --> 00:56:39,520
Всички ли наричаш така?
- Всички.
744
00:56:39,640 --> 00:56:42,720
На света няма зли хора.
745
00:56:42,840 --> 00:56:47,420
Но от тях само трима
ще бъдат екзекутирани,
746
00:56:48,270 --> 00:56:51,120
защото съгласно закона и обичая,
747
00:56:51,240 --> 00:56:55,620
в чест на празника Пасха,
на един от осъдените,
748
00:56:55,820 --> 00:57:01,000
по избор на малкия Синедрион и след
потвърждаване от римската власт,
749
00:57:02,200 --> 00:57:07,400
великодушният цезар-император
му връща презрения живот.
750
00:57:09,020 --> 00:57:13,360
Синедрионът моли да освободите Вараван.
751
00:57:15,120 --> 00:57:18,180
Престъпленията им са
съвършено несравними.
752
00:57:19,360 --> 00:57:22,000
Ако единият е виновен за убийство,
753
00:57:22,120 --> 00:57:26,400
то вторият - Га-Ноцри,
само за произнасяне на нелепи речи.
754
00:57:33,910 --> 00:57:36,410
Днес е задушно, нали?
755
00:57:38,010 --> 00:57:40,570
Познаваш ли Юда от Кириаф?
756
00:57:41,110 --> 00:57:44,470
Да, срещал съм Юда от Кириаф.
757
00:57:44,770 --> 00:57:47,950
Много добър и любознателен човек.
758
00:57:48,270 --> 00:57:53,730
Името на този,
когото сега ще пуснат на свобода.
759
00:57:54,510 --> 00:57:56,349
Как?
760
00:57:56,469 --> 00:57:59,090
Даже след моето ходатайство?
761
00:58:01,500 --> 00:58:05,500
И за трети път съобщаваме,
че освобождаваме
762
00:58:06,000 --> 00:58:08,090
Вараван.
763
00:58:11,220 --> 00:58:15,240
Все пак, ти какво говори за храма
пред тълпата на базара?
764
00:58:15,695 --> 00:58:20,740
Освен другото, говорих, че всяка власт
е насилие над хората
765
00:58:20,860 --> 00:58:23,720
и че ще настане време,
когато няма да има власт,
766
00:58:23,840 --> 00:58:26,621
нито на цезарите,
нито някаква друга власт.
767
00:58:38,170 --> 00:58:40,570
Вараван!
768
00:58:44,740 --> 00:58:47,955
Вашият разказ е крайно интересен,
769
00:58:48,075 --> 00:58:51,920
но изобщо не съвпада
с текстовете от Евангелията.
770
00:58:52,300 --> 00:58:54,900
Знаете ли, лично присъствах на това.
771
00:58:55,020 --> 00:58:57,474
Тайно, тоест - инкогнито.
772
00:58:57,594 --> 00:59:01,680
Така че ви моля, на никого нито дума -
това е главната тайна.
773
00:59:14,350 --> 00:59:16,950
Явно, малко се стеснява от вас.
774
00:59:22,780 --> 00:59:27,430
Когато не искат да обидят автора,
казват, че е свършена много работа.
775
00:59:28,350 --> 00:59:31,110
Откъде при вас се появи Ершелаим,
776
00:59:31,230 --> 00:59:34,110
Пилат Понтийски,
за тях не сте ми говорили.
777
00:59:34,640 --> 00:59:37,340
Това е от моята пиеса,
тя се казва "Пилат".
778
00:59:37,580 --> 00:59:40,370
А след нашата среща си помислих,
779
00:59:40,490 --> 00:59:43,570
че това може да се свърже
по някакъв начин и...
780
00:59:45,630 --> 00:59:47,479
Странно е, нали?
781
00:59:47,599 --> 00:59:49,680
Да, странно е.
782
00:59:50,570 --> 00:59:53,170
Знаете ли как ще свърши всичко?
783
00:59:54,310 --> 00:59:56,710
Нямам понятие.
784
00:59:57,670 --> 01:00:02,070
Имам идея за нова глава,
а по-нататък не съм измислил.
785
01:00:08,819 --> 01:00:11,900
Слушам.
Да, аз съм.
786
01:00:12,020 --> 01:00:14,240
А кога?
787
01:00:14,780 --> 01:00:17,280
Добре, ще дойда.
788
01:00:18,750 --> 01:00:21,250
Спешно ме викат в театъра.
789
01:00:21,370 --> 01:00:23,990
Изглежда,
са решили да върнат постановката.
790
01:00:24,120 --> 01:00:28,120
Нека ви изпратя до театъра, а вие
ще ми разкажете новата глава.
791
01:00:28,240 --> 01:00:31,040
Всъщност, следващата глава
има отношение към театъра.
792
01:00:31,160 --> 01:00:34,160
По-скоро, не към театъра,
а към Степан Богданович Лиходеев.
793
01:00:34,280 --> 01:00:36,740
Озовал се някак си в своето жилище,
в тази сграда.
794
01:00:36,860 --> 01:00:40,640
Сгъстили бившите хазяи, а сега
тук е комуналка за съвременния елит.
795
01:00:40,740 --> 01:00:43,137
Трябва да кажа,
че жилището се е ползвало,
796
01:00:43,257 --> 01:00:46,340
ако с нелоша, но във всеки случай,
със странна репутация.
797
01:00:46,460 --> 01:00:50,540
Преди две години от него
започнали безследно да изчезват хора.
798
01:00:50,680 --> 01:00:52,519
Да изчезват?!
799
01:00:52,639 --> 01:00:55,508
Та, главата ще бъде за това,
как от нелошо жилище
800
01:00:55,628 --> 01:00:59,120
тайнствено изчезнал
Степан Богданович Лиходеев.
801
01:01:00,125 --> 01:01:04,131
В главата му биела камбана.
Повдигало му се и му се струвало,
802
01:01:04,251 --> 01:01:08,360
че това гадене е свързано със звуци
от някакъв натрапчив патефон.
803
01:01:08,520 --> 01:01:11,500
Стьопа прекарал
треперещата си ръка по бедрото,
804
01:01:11,620 --> 01:01:14,200
за да определи
с панталони ли е или не.
805
01:01:14,320 --> 01:01:16,601
И не определил.
806
01:01:19,980 --> 01:01:22,180
Груня...
807
01:01:22,380 --> 01:01:24,580
Груня...
808
01:01:31,640 --> 01:01:33,840
Пирамидон...
809
01:01:35,430 --> 01:01:37,630
Иван...
810
01:02:14,390 --> 01:02:19,030
Гутен таг, най-симпатични ми
Степан Богданович.
811
01:02:21,440 --> 01:02:25,750
Извинете ме за неугледния вид.
812
01:02:27,840 --> 01:02:30,040
И воала.
813
01:02:35,650 --> 01:02:40,430
Следвайте старото мъдро правило.
"Подобното с подобно се лекува."
814
01:03:24,190 --> 01:03:26,690
Кренвиршчета.
815
01:03:39,920 --> 01:03:42,120
Извинете.
816
01:03:42,760 --> 01:03:47,231
Скъпи Степан Богданович, чувствам,
че вчера благоволихте да пиете
817
01:03:47,351 --> 01:03:49,960
след водката - портвайн, нали така?
818
01:03:50,140 --> 01:03:52,340
Случайно
819
01:03:52,470 --> 01:03:54,770
се случи.
820
01:03:55,280 --> 01:03:58,160
Но се надявам,
че сега си спомняте кой съм.
821
01:04:03,510 --> 01:04:06,560
Воланд.
Професор по черна магия.
822
01:04:08,150 --> 01:04:10,638
Вчера с вас сключихме договор
823
01:04:10,758 --> 01:04:14,660
за 7 представления и се
уговорихме да се срещнем в 10 часа.
824
01:04:15,030 --> 01:04:17,960
И, както виждате, дойдох.
825
01:04:20,520 --> 01:04:22,520
Да.
826
01:04:23,280 --> 01:04:26,269
Степан Богданович?
- Да, да, аз съм.
827
01:04:26,389 --> 01:04:29,070
Ето каква е работата.
828
01:04:30,310 --> 01:04:32,610
Тук седи този артист.
829
01:04:35,120 --> 01:04:36,939
Воланд.
830
01:04:37,059 --> 01:04:39,540
Относно днешното представление.
831
01:04:39,700 --> 01:04:41,500
Бонжур.
832
01:04:42,000 --> 01:04:44,200
Груня?
833
01:04:45,681 --> 01:04:48,181
Ще дойда след половин час.
834
01:05:10,045 --> 01:05:12,545
Не се тревожете, Степан Богданович.
835
01:05:12,665 --> 01:05:14,579
Котаракът е мой.
836
01:05:14,699 --> 01:05:16,899
Груня?
- А, да.
837
01:05:17,019 --> 01:05:20,020
Груня!
А Груня я няма.
838
01:05:21,780 --> 01:05:25,300
Изпратих я в родината й,
защото се оплакваше,
839
01:05:25,420 --> 01:05:28,900
че от доста време не й давате отпуск.
840
01:05:38,760 --> 01:05:41,260
Ето така е по-добре.
841
01:05:47,439 --> 01:05:50,700
Другарю!
842
01:05:52,510 --> 01:05:55,709
Ти да не си сляп?
Къде сядаш?
843
01:05:55,829 --> 01:05:57,469
Здрасти!
844
01:05:57,589 --> 01:06:00,231
Виждам, че сте малко учудени,
мили Степан
845
01:06:00,351 --> 01:06:03,190
Богданович, а между другото,
няма нищо за чудене.
846
01:06:03,310 --> 01:06:05,320
Те са моят антураж.
847
01:06:05,445 --> 01:06:10,730
Което изисква място, а това означава,
че явно някой от нас тук е излишен.
848
01:06:13,840 --> 01:06:17,339
И, както мисля,
този някой сте именно вие.
849
01:06:17,459 --> 01:06:21,539
Те, напоследък, вдигат много шум,
850
01:06:21,659 --> 01:06:25,290
пиянстват, влизат във връзки с жени,
851
01:06:25,410 --> 01:06:28,890
защото не осъзнават
какво им е поръчано.
852
01:06:29,010 --> 01:06:31,550
Напразно се возят в колите, мръсници.
853
01:06:31,670 --> 01:06:34,170
Въобще, се чудя как е станал директор,
854
01:06:34,290 --> 01:06:37,170
той е толкова директор,
колкото аз - архиерей!
855
01:06:38,790 --> 01:06:41,549
Трябва да се освободи жилищна площ.
856
01:06:41,669 --> 01:06:45,390
Разрешете ми, Сир,
да го изхвърля по дяволите от Москва.
857
01:06:46,770 --> 01:06:48,970
Аха...
Да.
858
01:06:52,630 --> 01:06:54,530
Мяу.
859
01:07:04,990 --> 01:07:07,740
Псст, изчезни от мен.
Къде си, нечиста сило?
860
01:07:08,460 --> 01:07:11,440
Всичко е наред, спокойно, наред е.
861
01:07:11,560 --> 01:07:13,604
Моля ви, кажете къде съм?
862
01:07:13,724 --> 01:07:17,000
Другарю, вие сте в клиниката
на доктор Стравински.
863
01:07:19,970 --> 01:07:22,370
В кой град?
864
01:07:23,670 --> 01:07:25,549
Ялта.
865
01:07:26,059 --> 01:07:28,029
Ялта!
866
01:07:28,149 --> 01:07:30,230
В Ялта...
867
01:07:47,780 --> 01:07:50,860
Днес трябва да се иде и в комитета,
нали знаеш?
868
01:07:51,040 --> 01:07:53,540
Трябват ни още стаи.
869
01:07:58,080 --> 01:08:01,600
Гледам, че нямате намерение
да свалите шапчицата.
870
01:08:02,980 --> 01:08:05,920
Прасковя Фьодоровна,
нека удвоим дозата.
871
01:08:06,580 --> 01:08:09,380
Шизофреничната симптоматика
не намалява.
872
01:08:09,520 --> 01:08:12,810
Разбирате ли, че трябва да го хванем?
Ще убие още някого.
873
01:08:12,930 --> 01:08:15,460
Кой тук при нас е новичкият, а?
874
01:08:15,760 --> 01:08:18,260
Ето го - поет.
875
01:08:19,920 --> 01:08:22,960
Степан Богданович,
как ви се струва нашата Ялта?
876
01:08:23,160 --> 01:08:24,960
Защо Ялта?
877
01:08:25,080 --> 01:08:28,960
Лиходеев, когато отива на тежък запой,
на всички казва, че заминава за Ялта.
878
01:08:29,080 --> 01:08:31,720
Воланд с него се отнесе по-меко,
отколкото с Берлиоз.
879
01:08:31,880 --> 01:08:34,280
Степан Богданович
заслужава снизхождение.
880
01:08:34,465 --> 01:08:37,500
Той пие, само за да не гледа
какво става в театъра.
881
01:08:37,620 --> 01:08:39,780
Това е идея.
882
01:08:41,520 --> 01:08:43,920
Виждаш ли.
883
01:08:47,540 --> 01:08:49,940
Много съжалявам.
884
01:08:50,060 --> 01:08:53,180
Но сега може да посветите
цялото си време на романа.
885
01:08:54,800 --> 01:08:57,200
Дали да не вечеряме?
886
01:08:57,380 --> 01:08:59,680
Ще закусим.
887
01:08:59,800 --> 01:09:02,100
И сутринта ще дойда за нова глава.
888
01:09:02,220 --> 01:09:04,420
Ето.
889
01:09:05,860 --> 01:09:08,520
Ето и ето.
890
01:09:08,680 --> 01:09:11,159
Какво е това?
- Вашият хонорар.
891
01:09:11,279 --> 01:09:13,160
Че и недоволен.
892
01:09:13,280 --> 01:09:17,580
Свалят ли постановка преди премиера,
се случва съвсем нищо да не начислят.
893
01:09:17,700 --> 01:09:19,570
А тук има нещо.
894
01:09:19,730 --> 01:09:22,230
За половин година работа.
895
01:09:26,080 --> 01:09:29,420
Момент!
Иван Александрович.
896
01:09:38,380 --> 01:09:40,880
Един, два...
Да.
897
01:09:42,620 --> 01:09:45,020
Гратиси за премиера.
898
01:09:45,190 --> 01:09:47,459
Благодаря, няма нужда.
899
01:09:47,579 --> 01:09:51,420
Няма билети.
Може да се настаните удобно.
900
01:10:09,570 --> 01:10:11,569
Всичко на Ситинска.
901
01:10:11,689 --> 01:10:13,570
Да.
902
01:10:13,730 --> 01:10:16,390
Може да ги оставите при мен,
да не се изцапат.
903
01:10:16,510 --> 01:10:18,710
Благодаря.
904
01:10:23,420 --> 01:10:27,010
Елате тук.
Застанете.
905
01:10:39,563 --> 01:10:42,620
Помислих си,
защо да не вечеряме сутринта...
906
01:10:45,310 --> 01:10:47,579
Откъде тоя разкош?
907
01:10:47,699 --> 01:10:50,840
Ами, да допуснем,
че съм спечелил от лотарията.
908
01:11:08,480 --> 01:11:11,620
Никога не съм си мислела,
че умеете да танцувате.
909
01:11:31,140 --> 01:11:33,740
Мислех, че знаете всичко за мен.
910
01:11:38,140 --> 01:11:40,740
Нали сте вещица.
911
01:11:42,460 --> 01:11:44,939
Внимателно.
912
01:11:45,059 --> 01:11:48,060
Според наша семейна легенда,
913
01:11:48,180 --> 01:11:51,560
моята пра-пра-пра-баба
е съдена за връзки с дявола.
914
01:11:57,140 --> 01:12:00,060
Представям си как летите
над нощна Москва.
915
01:12:02,180 --> 01:12:04,759
На метла?
916
01:12:04,879 --> 01:12:06,960
Да допуснем.
917
01:12:07,460 --> 01:12:11,040
Ами ако ме свали
като вражески летящ обект
918
01:12:11,225 --> 01:12:13,525
доблестната съветска авиация?
919
01:12:13,740 --> 01:12:16,140
Е, за тях сте невидима.
920
01:12:18,300 --> 01:12:20,400
Значи, вие не ме виждате.
921
01:12:20,520 --> 01:12:22,760
Не, виждам ви.
922
01:12:26,690 --> 01:12:28,890
И вие.
923
01:13:26,105 --> 01:13:28,805
Ами ако ви направя
героиня от романа ми?
924
01:13:30,750 --> 01:13:33,450
Тоест, няма да сте изцяло вие.
925
01:13:33,570 --> 01:13:36,170
Но тя ще се казва Маргарита.
926
01:13:38,750 --> 01:13:41,350
Тогава нека да има любовник.
927
01:13:41,560 --> 01:13:44,460
Писател,
който пише роман за Пилат Понтийски.
928
01:13:46,270 --> 01:13:48,670
Добър ли е
929
01:13:49,810 --> 01:13:52,210
писателят?
930
01:13:52,390 --> 01:13:54,389
На нея й харесва.
931
01:13:54,509 --> 01:13:56,990
Но ето кое е главното.
932
01:14:02,450 --> 01:14:04,950
Тя има мъж.
933
01:14:11,640 --> 01:14:16,370
Той е голям специалист, направил
важно откритие от държавно значение.
934
01:14:16,490 --> 01:14:18,990
Млад, красив, добър, честен.
935
01:14:22,210 --> 01:14:24,710
Обожава я.
936
01:14:27,540 --> 01:14:30,040
Но тя никога не го е обичала.
937
01:14:33,370 --> 01:14:35,570
Закопчейте.
938
01:14:35,750 --> 01:14:37,950
И, още.
939
01:14:39,210 --> 01:14:41,710
В деня, когато се срещнали,
940
01:14:42,670 --> 01:14:45,170
тя искала да се самоубие.
941
01:14:51,000 --> 01:14:53,500
Трябва да тръгвам.
942
01:15:04,940 --> 01:15:09,040
И много скоро тази жена
станала моята тайна жена.
943
01:15:09,600 --> 01:15:13,080
Идвала при мен сутринта,
а си тръгвала по залез.
944
01:15:16,090 --> 01:15:20,270
Първо слагала престилка и правела
закуска в тясното преддверие.
945
01:15:20,450 --> 01:15:23,290
Администраторът бил възбуден
и пълен с енергия.
946
01:15:23,410 --> 01:15:26,223
След нахалното позвъняване
той не се съмнявал,
947
01:15:26,343 --> 01:15:29,030
че някакви хулигани правят гадни шеги.
948
01:15:29,150 --> 01:15:33,330
И тези шеги са свързани с изчезването
на злодея, който се пробужда.
949
01:15:34,590 --> 01:15:37,889
Никой не знаеше за нашата връзка.
Гарантирам ви го.
950
01:15:38,009 --> 01:15:40,870
Не знаеше мъжът й,
не знаеха познатите й.
951
01:15:53,660 --> 01:15:57,740
Когато валяха майските дъждове
и под ослепените прозорци
952
01:15:57,860 --> 01:16:02,360
ромолеше стичащата се вода, заплашвайки
да залее последния ми приют,
953
01:16:02,550 --> 01:16:04,919
ние палехме печката.
954
01:16:05,039 --> 01:16:07,700
Аз пишех, а тя четеше написаното.
955
01:16:07,860 --> 01:16:11,920
Напевно и високо повтаряше
отделните фрази, които й харесваха.
956
01:16:12,900 --> 01:16:15,939
Тя ми предричаше слава.
И ме пришпорваше.
957
01:16:16,059 --> 01:16:19,060
И тогава започна да ме нарича
"майстор".
958
01:16:19,210 --> 01:16:22,020
Казваше,
че в тоя роман е целият й живот.
959
01:16:22,210 --> 01:16:26,720
Обичахме се толкова силно,
че станахме съвършено неразделни.
960
01:16:26,860 --> 01:16:31,000
Бяхме сигурни, че самата Съдба
ни е сблъскала на ъгъла на "Тверска".
961
01:16:31,230 --> 01:16:34,040
И че сме създадени навеки
един за друг.
962
01:16:45,190 --> 01:16:48,429
"Пилатщина."
Какво е това?
963
01:16:48,549 --> 01:16:51,630
Мнението на съветската критика
за моето творчество.
964
01:16:52,240 --> 01:16:54,540
Защо ги събирате?
965
01:16:54,660 --> 01:16:56,659
Гордея се с тях.
966
01:16:56,779 --> 01:16:59,760
Никога не са писали
толкова много за мен.
967
01:17:01,410 --> 01:17:04,010
"Драскач под маската на писател.
968
01:17:04,210 --> 01:17:07,169
О. Латунски."
Това ми е любимото.
969
01:17:07,289 --> 01:17:10,564
"Трябва с нажежено желязо
да изгорим от съветския печат
970
01:17:10,684 --> 01:17:14,030
този безобразен цирей
на отвратителната белогвардейщина,
971
01:17:14,180 --> 01:17:17,430
прикрит със смокиновия лист
на литературата."
972
01:17:21,040 --> 01:17:23,169
Знаете ли къде живее той?
973
01:17:23,289 --> 01:17:25,269
Кой?
- Латунски.
974
01:17:25,389 --> 01:17:28,270
В дома на литераторите
на "Лаврушински".
975
01:17:28,590 --> 01:17:30,990
А за какво ви е?
976
01:17:33,070 --> 01:17:36,120
Маргарита Николаевна,
какво смятате да правите?
977
01:17:36,240 --> 01:17:38,750
Да счупя прозорците на Латунски.
978
01:17:38,870 --> 01:17:41,651
С чук?
Ами ако е на висок етаж?
979
01:17:46,430 --> 01:17:49,430
На критици и палачи
не трябва да се обиждаш.
980
01:17:49,550 --> 01:17:52,190
Не го прави от зло.
Просто си върши работата.
981
01:17:52,310 --> 01:17:55,329
А какво да правим с него?
Да напишем смешна история?
982
01:17:55,449 --> 01:17:58,030
Между другото, прекрасна мисъл.
983
01:17:58,240 --> 01:18:00,469
Вие имате свои методи, аз - мои.
984
01:18:00,589 --> 01:18:04,010
Маргарита Николаевна.
- Надявам се, че си е вкъщи.
985
01:18:09,660 --> 01:18:12,089
Добър ден.
- Запознайте се.
986
01:18:12,209 --> 01:18:15,119
Алоизий.
Сценарист.
987
01:18:15,239 --> 01:18:17,739
Кинодраматург.
- Маргарита...
988
01:18:17,859 --> 01:18:19,739
Любовница.
989
01:18:19,859 --> 01:18:21,940
Муза.
990
01:18:26,160 --> 01:18:29,260
Интересно, какви романи
се получават с такава муза?
991
01:18:32,210 --> 01:18:36,210
Той опита ли се да проповядва нещо
в присъствието на войниците?
992
01:18:38,110 --> 01:18:41,760
Единственото, което каза, е,
че сред човешките пороци,
993
01:18:41,880 --> 01:18:45,170
за един от най-главните
смята страхливостта.
994
01:18:45,750 --> 01:18:48,890
Трябва да се погребе
на неизвестно място.
995
01:18:49,130 --> 01:18:52,170
Тази земя е пълна със суеверия.
996
01:18:52,290 --> 01:18:55,150
И всеки ден тук очакват Месията.
997
01:18:58,330 --> 01:19:00,830
Вие, несъмнено, сте прави.
998
01:19:01,940 --> 01:19:04,440
И така, друг въпрос.
999
01:19:04,900 --> 01:19:07,400
Юда от Кириаф.
1000
01:19:07,560 --> 01:19:11,410
Той е отговорен за задържането
на Йешуа под стража.
1001
01:19:19,440 --> 01:19:21,440
Да.
1002
01:19:22,330 --> 01:19:27,500
Получих сведения,
че този Юда довечера ще го убият.
1003
01:19:27,920 --> 01:19:29,759
Тази нощ?
1004
01:19:29,879 --> 01:19:31,769
Тази нощ.
1005
01:19:31,889 --> 01:19:34,460
Затова ви моля да се заемете с това.
1006
01:19:34,630 --> 01:19:38,640
Тоест, да вземете всички мерки
да охранявате Юда от Кириаф.
1007
01:19:40,360 --> 01:19:42,959
Разбирам.
Но тази нощ ли?
1008
01:19:43,079 --> 01:19:47,134
Сигурен съм, че ще го убият довечера.
Разчитам на вас.
1009
01:19:47,254 --> 01:19:50,260
"Третият клекна до убития
и го погледна в лицето.
1010
01:19:51,250 --> 01:19:54,180
След няколко мига
на пътя нямаше жив човек.
1011
01:19:54,920 --> 01:19:57,880
Бездиханното тяло
лежеше с разтворени ръце."
1012
01:19:59,885 --> 01:20:02,585
Това не е само за древна Юдея.
1013
01:20:04,060 --> 01:20:06,660
Всичко това е за сега.
1014
01:20:06,845 --> 01:20:09,359
Те точно така си говорят.
1015
01:20:09,479 --> 01:20:12,060
Буквално се разбират с половин дума.
1016
01:20:14,380 --> 01:20:16,449
Добре, ами...
1017
01:20:16,569 --> 01:20:19,180
Началникът на тайната служба - ясно,
а Пилат...
1018
01:20:19,300 --> 01:20:21,440
Това е...
1019
01:20:22,920 --> 01:20:24,720
Но...
1020
01:20:24,840 --> 01:20:27,660
При нас в студията
почти всеки ден изчезват хора.
1021
01:20:27,780 --> 01:20:30,710
За това никой дори и не пита.
Всички се страхуват.
1022
01:20:30,830 --> 01:20:32,789
Може да се е разболял.
1023
01:20:32,909 --> 01:20:35,590
Всичко е както в твоето лошо жилище.
1024
01:20:36,490 --> 01:20:39,400
На твое място това на никого
нямаше да го чета.
1025
01:20:39,520 --> 01:20:41,339
Всичко става.
1026
01:20:41,459 --> 01:20:43,440
И на теб?
1027
01:20:51,970 --> 01:20:53,814
Слушай.
1028
01:20:53,934 --> 01:20:56,510
Искаш ли да прочетеш
новия ми сценарий?
1029
01:20:56,630 --> 01:20:58,679
Е, идеята е на режисьора, разбира се.
1030
01:20:58,799 --> 01:21:00,880
Но аз измислих нещо интересно.
1031
01:21:01,035 --> 01:21:03,439
Една музикална комедия.
За един колхоз.
1032
01:21:03,559 --> 01:21:05,669
В холивудски стил.
Слушаш ли?
1033
01:21:05,789 --> 01:21:07,834
А, да.
И какво става там?
1034
01:21:07,954 --> 01:21:10,535
Млад тракторист се влюбва в доячка.
1035
01:21:10,690 --> 01:21:14,630
Тя пее в местния ансамбъл
за песни и танци.
1036
01:21:15,220 --> 01:21:19,490
Тогава в селото пристига
ревизионна комисия.
1037
01:21:19,625 --> 01:21:21,825
Разкулачват всички.
1038
01:21:21,945 --> 01:21:24,530
И накрая весело танцуват?
1039
01:21:32,090 --> 01:21:34,290
Разбрах те.
1040
01:21:35,575 --> 01:21:39,430
Не всички могат да си позволят
да бъдат толкова непримирими.
1041
01:21:39,580 --> 01:21:42,080
Ти не разполагаш със средства.
1042
01:21:42,530 --> 01:21:44,429
Извинявай.
1043
01:21:44,549 --> 01:21:46,670
Искаш ли в неделя да идем на театър?
1044
01:21:46,790 --> 01:21:51,130
Точно сега вместо моя "Пилат"
дават мюзикъла "Напред в бъдещето".
1045
01:21:51,510 --> 01:21:53,949
За да се вдъхновиш.
1046
01:21:54,069 --> 01:21:55,879
Друг път.
1047
01:21:55,999 --> 01:21:58,780
Трябва да връщам пари
в художествения съвет.
1048
01:22:13,800 --> 01:22:15,659
Професор Воланд
1049
01:22:18,360 --> 01:22:20,560
"Напред."
1050
01:22:21,460 --> 01:22:23,660
"В бъдещето."
1051
01:22:24,280 --> 01:22:26,680
Трябва да отбележа,
че досега никъде
1052
01:22:26,800 --> 01:22:30,740
не съм виждал такава увереност
в утрешния ден, както тук при вас.
1053
01:22:30,860 --> 01:22:35,100
Може по-малко да се мисли за
днешния ден, ако се живее в утрешния.
1054
01:22:35,220 --> 01:22:37,679
Много благодаря за поканата.
1055
01:22:37,799 --> 01:22:40,407
Това е прекрасно място,
за да наблюдавам
1056
01:22:40,527 --> 01:22:43,320
цялото, както сега казвате,
"народонаселение".
1057
01:22:43,520 --> 01:22:47,040
Приветствам обикновения работник
от стана.
1058
01:22:47,160 --> 01:22:50,380
Отивам в партията.
Син съм на Страната на Съветите.
1059
01:22:51,760 --> 01:22:54,520
Старият свят е разрушен!
1060
01:22:57,480 --> 01:23:01,670
Но новия ни предстои да построим.
1061
01:23:01,940 --> 01:23:06,020
Ах, как ми се иска по-скоро
да видя този нов свят!
1062
01:23:06,230 --> 01:23:10,424
В коя година да се отправим,
за да видим със собствените си очи
1063
01:23:10,544 --> 01:23:13,760
как живее нашата велика страна?
1064
01:23:14,150 --> 01:23:18,540
Поставям 30 декември, 2022 година.
1065
01:23:19,100 --> 01:23:21,019
Тръгваме!
1066
01:23:21,139 --> 01:23:25,750
Точно 100 години от деня на основаване
на нашия велик и нерушим...
1067
01:23:26,950 --> 01:23:29,150
Съветски съюз!
1068
01:23:29,270 --> 01:23:31,590
Момичета, скъпи, къде сме сега?
1069
01:23:31,960 --> 01:23:34,760
В Съветския Съюз
на народните републики!
1070
01:23:34,925 --> 01:23:37,089
А колко републики сега са в него?
1071
01:23:37,209 --> 01:23:39,590
Всички!
Всички републики на света!
1072
01:23:39,720 --> 01:23:42,330
Разкажете ни как живеете?
1073
01:23:42,530 --> 01:23:44,749
В бъдещето!
1074
01:23:44,869 --> 01:23:47,350
По-добре да ви го изпеем!
1075
01:23:55,710 --> 01:23:59,630
Обиколете всичко наоколо.
1076
01:23:59,750 --> 01:24:03,290
Няма да намерите страна,
1077
01:24:03,410 --> 01:24:06,690
където всеки е приятел на всеки.
1078
01:24:07,570 --> 01:24:10,130
Хората биха били равни.
1079
01:24:10,900 --> 01:24:13,400
Сега се връщам.
1080
01:24:13,520 --> 01:24:16,090
И в нашата приказна страна
1081
01:24:18,390 --> 01:24:22,010
Всичко напълно ни стига.
1082
01:25:05,300 --> 01:25:07,159
Извинете, кой сте вие?
1083
01:25:07,279 --> 01:25:09,479
Не разбирам какво става...
1084
01:25:09,599 --> 01:25:12,770
Моля!
Четете! От самия вожд!
1085
01:25:12,879 --> 01:25:14,849
Ето!
1086
01:25:14,969 --> 01:25:17,050
Ето оттук!
1087
01:25:19,210 --> 01:25:22,360
Драги гости,
имаме малка промяна в програмата.
1088
01:25:22,540 --> 01:25:28,020
Сега пред нас ще излезе знаменитият
чуждестранен артист, мосю Воланд.
1089
01:25:28,170 --> 01:25:30,370
Воланд! Воланд!
Воланд!
1090
01:25:30,550 --> 01:25:35,057
Със сеанс на черна магия...
Но никаква черна магия не съществува,
1091
01:25:35,177 --> 01:25:39,980
просто маестро Воланд във висока степен
владее изкуството на фокуса.
1092
01:25:40,300 --> 01:25:44,020
Сега ще разберете
най-интересната му част...
1093
01:25:47,740 --> 01:25:50,340
Разкриването на фокуса.
1094
01:25:58,460 --> 01:26:02,840
Да помолим маестро Воланд
да започне сеанса по черна магия.
1095
01:26:20,090 --> 01:26:24,956
Кажи, любезни ми Фагот,
как смяташ,
1096
01:26:25,076 --> 01:26:30,270
дали московското народонаселение
значително се е променило?
1097
01:26:30,829 --> 01:26:32,829
Точно така, мистър!
1098
01:26:32,949 --> 01:26:36,010
Гражданите външно са се променили.
1099
01:26:36,140 --> 01:26:38,640
Както и самият град.
1100
01:26:38,850 --> 01:26:43,130
Появили са се тези, какви бяха -
трамваи, автомобили.
1101
01:26:44,400 --> 01:26:48,477
Но на мен, разбира се, ми се струва,
че доста по-важният въпрос е
1102
01:26:48,597 --> 01:26:52,010
дали тези граждани
са се променили вътрешно.
1103
01:26:52,395 --> 01:26:56,070
Да, да, мистър, точно така!
Това е най-най важният въпрос!
1104
01:26:56,190 --> 01:26:58,490
Нещо се разприказвахме, драги Фагот.
1105
01:26:58,675 --> 01:27:00,729
Публиката започва да скучае.
1106
01:27:00,849 --> 01:27:03,689
Покажи за начало
нещо простичко.
1107
01:27:03,809 --> 01:27:05,890
Нещо простичко!
1108
01:27:06,110 --> 01:27:08,410
Да, мистър, браво, браво!
1109
01:27:08,730 --> 01:27:12,790
И така, нищо не виждам,
1110
01:27:12,910 --> 01:27:16,791
нищо не чувам!
1111
01:27:17,950 --> 01:27:19,969
Балонче, балонче, полети!
1112
01:27:20,089 --> 01:27:22,370
На хората радост подари!
1113
01:27:26,070 --> 01:27:28,270
И така, лети!
1114
01:28:14,630 --> 01:28:18,430
Моля ви, престанете,
какво правите, успокойте се!
1115
01:28:18,550 --> 01:28:20,631
Другари, престанете!
1116
01:28:21,650 --> 01:28:25,350
Другари, току-що с вас видяхме
1117
01:28:25,470 --> 01:28:28,650
случай
на така наречената масова хипноза!
1118
01:28:28,770 --> 01:28:33,350
Не може по-добре да се докаже,
че никаква магия не съществува!
1119
01:28:33,650 --> 01:28:36,090
Другари!
Другари!
1120
01:28:39,600 --> 01:28:42,200
Хартийките са истински!
Абсолютно!
1121
01:28:42,320 --> 01:28:45,399
А този ми омръзна!
- Извинете!
1122
01:28:45,519 --> 01:28:48,119
Постоянно се меси,
където не му е мястото!
1123
01:28:48,239 --> 01:28:51,099
Той ни пречи!
Пречи ни да блестим!
1124
01:28:52,640 --> 01:28:55,900
Граждани,
какво бихте направили с него?
1125
01:28:56,020 --> 01:28:58,560
Уволнете го от театъра!
1126
01:28:58,760 --> 01:29:00,579
Завинаги!
1127
01:29:00,699 --> 01:29:02,980
Откъснете му главата!
1128
01:29:14,310 --> 01:29:17,349
Откъснете му главата!
1129
01:29:17,469 --> 01:29:19,289
Откъснете, откъснете!
1130
01:29:19,409 --> 01:29:22,089
Не се тревожете!
На вашето местенце, любима!
1131
01:29:22,209 --> 01:29:25,009
Къде седите?
Да, тук, тук!
1132
01:29:25,129 --> 01:29:27,449
Не бързай!
1133
01:29:27,569 --> 01:29:29,469
Така!
Готов ли си?
1134
01:29:29,589 --> 01:29:31,670
Започвам!
1135
01:30:03,300 --> 01:30:05,100
Хванах я!
1136
01:30:07,720 --> 01:30:11,110
Азазело!
Ще лъже ли още или не?
1137
01:30:11,275 --> 01:30:13,709
За Бога, не го мъчете!
1138
01:30:13,829 --> 01:30:15,810
Простете му!
1139
01:30:20,389 --> 01:30:22,189
Мистър!
1140
01:30:22,309 --> 01:30:24,129
Вие какво ще наредите?
1141
01:30:24,249 --> 01:30:27,789
Какво пък!
Хора като хора!
1142
01:30:27,909 --> 01:30:29,990
Обичат парите!
1143
01:30:30,110 --> 01:30:32,570
Така е било винаги!
1144
01:30:32,710 --> 01:30:35,850
Понякога
милосърдието се обажда в сърцата им!
1145
01:30:37,040 --> 01:30:39,740
Накратко, напомня предишните!
1146
01:30:41,045 --> 01:30:43,950
Само ни провали жилищния въпрос!
1147
01:30:44,210 --> 01:30:47,089
Вземете жилището!
Вземете картините!
1148
01:30:47,209 --> 01:30:49,990
Само ми върнете главата!
1149
01:30:51,605 --> 01:30:54,049
Сложете му главата!
1150
01:30:54,169 --> 01:30:56,009
Благодаря!
1151
01:30:56,129 --> 01:30:58,029
Шанс!
1152
01:30:58,309 --> 01:31:00,149
Стой!
1153
01:31:07,449 --> 01:31:10,550
Надявам се,
че се отървахме от тоя досадник,
1154
01:31:10,670 --> 01:31:13,450
а вие имате пълни джобове с банкноти!
1155
01:31:14,709 --> 01:31:16,790
Хайде да открием!
1156
01:31:17,210 --> 01:31:19,429
Дамски
1157
01:31:19,549 --> 01:31:21,549
магазин!
1158
01:31:41,231 --> 01:31:45,574
Бонжур, Москва. Нашият скромен бутик
извършва напълно безплатно
1159
01:31:45,694 --> 01:31:49,510
обмяна на съветски рокли и обувки
1160
01:31:49,631 --> 01:31:52,510
за парижки модели от последния сезон.
1161
01:31:52,731 --> 01:31:57,510
"Герлен", "Шанел 5", "Мицука",
"Нарцис ноар".
1162
01:32:00,750 --> 01:32:03,690
Вечерна рокля.
Рокля за коктейл!
1163
01:32:04,330 --> 01:32:09,050
Кой е най-смел!
Елате в нашия бутик!
1164
01:32:09,190 --> 01:32:11,390
Боже!
1165
01:32:14,770 --> 01:32:16,669
По-смело!
1166
01:32:16,789 --> 01:32:19,230
О!
Браво, браво, браво!
1167
01:32:20,890 --> 01:32:24,630
Ой, ще ви превърнем в диамант!
1168
01:32:24,770 --> 01:32:26,989
Заповядайте на сцената!
1169
01:32:27,109 --> 01:32:28,990
И, затваряй!
1170
01:32:32,589 --> 01:32:34,389
Абра-кадабра!
1171
01:32:34,509 --> 01:32:36,590
Воала!
1172
01:32:44,220 --> 01:32:46,059
Моля ви!
1173
01:32:46,179 --> 01:32:48,260
Хайде, моля ви!
1174
01:32:48,380 --> 01:32:50,480
Елате!
1175
01:32:58,710 --> 01:33:01,110
Наредете се!
1176
01:33:05,570 --> 01:33:08,790
Моля!
- Недей!
1177
01:33:14,950 --> 01:33:16,929
Вие какво искате?
1178
01:33:17,049 --> 01:33:20,350
Жена ми има грип!
Може ли и аз също, моля ви, да ида там?
1179
01:33:20,510 --> 01:33:23,871
Моля, заповядайте!
Както обичате!
1180
01:33:42,310 --> 01:33:45,129
За късните часове
магазинът се затваря!
1181
01:33:45,249 --> 01:33:47,209
Да, да, да, тъжно е!
1182
01:33:47,329 --> 01:33:50,029
Разбирам, че не сте успели,
какво да се прави!
1183
01:33:50,149 --> 01:33:52,330
Но има и добра новина!
1184
01:33:52,510 --> 01:33:54,709
Всички стоки във витрините
1185
01:33:54,869 --> 01:33:56,950
са ваши!
1186
01:34:01,810 --> 01:34:04,109
Пусни ме!
Деспот!
1187
01:34:04,229 --> 01:34:06,310
Ти не си мъж!
1188
01:34:26,010 --> 01:34:28,410
Всичко има на тоя свят:
1189
01:34:28,610 --> 01:34:31,110
И какво да облечеш.
1190
01:34:31,230 --> 01:34:33,730
И какво да ядеш.
1191
01:34:34,935 --> 01:34:39,051
Да, но от парите ще им е по-трудно
да се избавят, отколкото от Бога!
1192
01:34:39,330 --> 01:34:42,050
При нас всичко е поравно!
1193
01:34:42,255 --> 01:34:44,255
При нас има всичко!
1194
01:34:44,380 --> 01:34:46,214
И какво да облечеш.
1195
01:34:46,334 --> 01:34:48,215
И какво да ядеш.
1196
01:34:50,210 --> 01:34:52,410
Великолепно!
1197
01:34:57,130 --> 01:35:00,509
Това тя ли е?
Вашата Маргарита?
1198
01:35:00,629 --> 01:35:03,449
Моята!
От 12 до 5!
1199
01:35:03,569 --> 01:35:05,950
Пет дни в седмицата!
1200
01:35:10,480 --> 01:35:12,980
Как да не запееш?
1201
01:35:13,150 --> 01:35:15,550
Сатаната тук прави бал!
1202
01:35:16,300 --> 01:35:18,500
Прави бал!
1203
01:35:18,620 --> 01:35:20,900
Какво ще кажете за
"Напред в бъдещето"?
1204
01:35:22,770 --> 01:35:25,370
Свършена е много работа!
1205
01:35:26,490 --> 01:35:29,090
Защо ходихте на постановката?
1206
01:35:29,290 --> 01:35:31,229
За вдъхновение!
1207
01:35:31,349 --> 01:35:33,230
А това?
1208
01:35:33,350 --> 01:35:35,404
И то ли е за вдъхновение?
1209
01:35:35,524 --> 01:35:38,205
Затова пък написах нова глава!
1210
01:35:38,485 --> 01:35:42,010
Искате ли да я чуете!
- Нека да не е тук!
1211
01:35:42,700 --> 01:35:46,049
Вие трябва да смените
обстановката!
1212
01:35:46,169 --> 01:35:48,850
Снощи сънувах сън!
1213
01:35:49,330 --> 01:35:52,270
Сънувах някакво странно,
неизвестно място!
1214
01:35:54,070 --> 01:35:57,291
Полуголи дървета,
а между тях нещо от греди!
1215
01:35:58,590 --> 01:36:01,830
Разтваря се вратата
на това здание от греди!
1216
01:36:02,650 --> 01:36:04,949
И от него излизате вие!
1217
01:36:05,069 --> 01:36:07,150
В дрипи!
1218
01:36:07,270 --> 01:36:09,615
Косата - разчорлена!
1219
01:36:09,740 --> 01:36:12,140
Очите - болни!
1220
01:36:12,310 --> 01:36:14,710
Примамвате ме с ръка!
1221
01:36:14,885 --> 01:36:17,771
И през блатистите туфи
бягам към вас!
1222
01:36:21,510 --> 01:36:24,010
След това се събудих!
1223
01:36:27,995 --> 01:36:30,395
Но това е било само сън!
1224
01:36:30,530 --> 01:36:32,730
Маргарита Николаевна, вие ли сте?
1225
01:36:32,850 --> 01:36:35,550
Вървя и си мисля:
това вашата шапка ли е или не?
1226
01:36:35,670 --> 01:36:38,349
Говорихме си...
- Наташа, това не съм аз!
1227
01:36:38,469 --> 01:36:40,311
Това е някаква друга жена!
1228
01:36:40,431 --> 01:36:43,790
Просто ми прилича, като две капки вода!
Разбра ли ме?
1229
01:36:54,670 --> 01:36:56,870
Наташа, домашната прислужница!
1230
01:37:05,450 --> 01:37:07,850
Да отлетим някъде!
1231
01:37:07,970 --> 01:37:10,099
На морето?
1232
01:37:14,390 --> 01:37:16,990
Там, където няма други, освен нас!
1233
01:37:18,395 --> 01:37:20,995
Всеки път, когато идвам при вас,
се боя!
1234
01:37:24,395 --> 01:37:26,995
Искам веднъж да дойда,
а вас да ви няма.
1235
01:37:30,650 --> 01:37:32,850
Реших!
1236
01:37:32,970 --> 01:37:34,959
Обичам ви повече от живота си!
1237
01:37:35,079 --> 01:37:37,160
Не искам повече да лъжа!
1238
01:37:38,320 --> 01:37:43,110
Бих останала у вас още сега!
Но не искам да го правя по такъв начин!
1239
01:37:44,290 --> 01:37:47,510
Ще се обясня с него!
- Няма да го допусна!
1240
01:37:49,270 --> 01:37:51,770
С мен няма да е хубаво.
1241
01:37:52,770 --> 01:37:55,070
Не искам
1242
01:37:55,780 --> 01:37:58,280
да загинете заедно с мен!
1243
01:37:59,580 --> 01:38:02,279
Само това ли е причината?
- Само това!
1244
01:38:02,399 --> 01:38:07,841
И последното, което помня в моя живот,
е ивицата светлина от антрето
1245
01:38:08,530 --> 01:38:12,550
и в тази ивица светлина -
разветите й коси
1246
01:38:12,860 --> 01:38:15,360
и изпълнените с решимост очи!
1247
01:38:15,500 --> 01:38:18,000
Утре сутринта ще бъда с теб!
1248
01:38:18,820 --> 01:38:21,320
Ще отлетим оттук!
1249
01:38:21,500 --> 01:38:23,489
Ще се срещнем на летището!
1250
01:38:23,609 --> 01:38:26,480
Това бяха последните й думи
в моя живот!
1251
01:38:29,510 --> 01:38:32,010
Обичам те!
1252
01:38:47,080 --> 01:38:49,280
А после?
1253
01:38:49,400 --> 01:38:51,339
Засега това е всичко!
1254
01:38:51,459 --> 01:38:54,004
Аз съм опустошен!
- Какво?
1255
01:38:54,124 --> 01:38:57,090
Не, почакайте!
Това е великолепно!
1256
01:38:57,210 --> 01:38:59,790
Непременно трябва да го завършите!
1257
01:38:59,900 --> 01:39:03,420
Може би ще ми кажете
какво би направил Воланд по-нататък?
1258
01:39:03,840 --> 01:39:05,759
Вие питате мен?
1259
01:39:05,879 --> 01:39:07,760
Да!
1260
01:39:09,800 --> 01:39:11,874
Ами, не знам!
1261
01:39:11,994 --> 01:39:15,520
Струва ми се,
че вечерта ще устрои празненство
1262
01:39:15,880 --> 01:39:19,460
и ще събере всички зли сили
на едно място!
1263
01:39:20,920 --> 01:39:22,969
Идеята ми харесва!
1264
01:39:23,089 --> 01:39:25,680
Знам къде ще идем довечера!
1265
01:39:25,830 --> 01:39:28,520
На едно великолепно мероприятие
1266
01:39:28,640 --> 01:39:31,619
у Лиходеев!
Не, не, моля ви, няма нужда!
1267
01:39:31,739 --> 01:39:33,559
Не, има!
За вдъхновение!
1268
01:39:33,679 --> 01:39:35,629
Не днес!
1269
01:39:35,749 --> 01:39:38,780
Трябва да се наспя,
преди да замина утре!
1270
01:39:38,900 --> 01:39:40,839
Романът изисква жертви!
1271
01:39:40,959 --> 01:39:43,340
А големият роман - големи!
1272
01:39:44,620 --> 01:39:46,820
Не!
- Елате!
1273
01:39:52,340 --> 01:39:55,179
Бонжур!
- Добър вечер!
1274
01:39:55,299 --> 01:39:57,380
А паролата?
1275
01:40:00,280 --> 01:40:03,000
Степан Богданович, посрещайте гости!
1276
01:40:04,320 --> 01:40:07,160
Вашата Гала, всъщност е вампир!
1277
01:40:15,190 --> 01:40:17,869
Емичка, обичате ли черно хайверче?
1278
01:40:17,989 --> 01:40:20,570
Много!
- Заповядайте!
1279
01:40:21,250 --> 01:40:23,450
Охо!
1280
01:40:23,570 --> 01:40:26,130
Какъв сюрприз!
1281
01:40:28,330 --> 01:40:30,731
Какво, Воробеич, гълъбче?
1282
01:40:31,050 --> 01:40:34,530
Влизайте!
Събличайте се!
1283
01:40:34,830 --> 01:40:37,330
Галочка, погрижи се за гостите ни!
1284
01:40:37,720 --> 01:40:39,939
Другари!
Тост!
1285
01:40:40,059 --> 01:40:43,730
На бала у Стьопа Лиходеев
обичайните закони не работят!
1286
01:40:43,880 --> 01:40:46,080
Ура, другари!
1287
01:40:49,450 --> 01:40:51,950
А, това е стаята на Берлиоз!
1288
01:40:52,070 --> 01:40:54,270
Няма ли го?
1289
01:40:54,750 --> 01:40:57,430
Да...
Отдавна не е между нас!
1290
01:40:57,730 --> 01:40:59,659
Ще отворя!
1291
01:40:59,779 --> 01:41:02,730
Вие за Ектор Берлиоз ли питате,
френския композитор?
1292
01:41:02,870 --> 01:41:05,591
Той е погребан
на гробището Монмартър в Париж!
1293
01:41:05,770 --> 01:41:08,370
А никакъв друг Берлиоз не познавам!
1294
01:41:09,030 --> 01:41:12,289
Осо!
Скъпи!
1295
01:41:12,409 --> 01:41:14,490
Степан Богданович!
1296
01:41:15,070 --> 01:41:17,270
Здравейте, скъпи!
1297
01:41:19,830 --> 01:41:23,330
Тук има повече министри, отколкото
в кремълската стена!
1298
01:41:23,530 --> 01:41:26,710
Познавате ли го онзи?
Зад мен, там - в ъгъла!
1299
01:41:27,830 --> 01:41:29,749
Министъра по държавна сигурност!
1300
01:41:29,869 --> 01:41:31,950
Така е!
1301
01:41:39,470 --> 01:41:42,171
А вие се бояхте, че ще е скучно?
1302
01:41:45,930 --> 01:41:47,749
Ето, другари!
1303
01:41:47,869 --> 01:41:49,950
Полюбувайте се, кой ни е на гости.!
1304
01:41:50,070 --> 01:41:52,270
Радвам се да ви видя!
1305
01:41:52,410 --> 01:41:54,289
Елате!
- Сега идвам!
1306
01:41:54,409 --> 01:41:56,870
Разбирате, че това е само работа!
1307
01:41:56,990 --> 01:41:58,971
Нищо лично!
1308
01:41:59,160 --> 01:42:01,360
Всичко разбирам!
1309
01:42:14,300 --> 01:42:16,500
Елате тук!
1310
01:42:17,160 --> 01:42:22,180
За хора, които се опитват да унищожат
буржоазията, много заприличаха на нея!
1311
01:42:22,300 --> 01:42:26,200
Как мислите, възможно ли е
точно така да си представят комунизма?
1312
01:42:26,320 --> 01:42:29,260
Освен това сме ви подготвили
малък сюрприз!
1313
01:42:29,380 --> 01:42:32,040
Тук за вас, на тази сцена,
сега ще излезе
1314
01:42:32,160 --> 01:42:34,660
новата звезда на театъра и киното!
1315
01:42:35,160 --> 01:42:38,199
Любов...
Мислехте, че е Орлова?
1316
01:42:38,319 --> 01:42:40,219
Не, другари!
1317
01:42:40,339 --> 01:42:42,420
Любов Пенгалска!
1318
01:42:42,540 --> 01:42:44,640
Да я поздравим!
1319
01:42:52,150 --> 01:42:54,259
О, барон Майгел!
1320
01:42:54,379 --> 01:42:56,460
Извинете, другарю!
1321
01:42:56,580 --> 01:42:59,170
Другарят Майгел
има много интересна история!
1322
01:42:59,290 --> 01:43:01,169
Наистина е бил барон!
1323
01:43:01,289 --> 01:43:03,889
Според слуховете,
са му предоставили избор!
1324
01:43:04,009 --> 01:43:07,290
Или три години
поправителен труд в Соловки, или...
1325
01:43:07,800 --> 01:43:10,000
Добър вечер!
1326
01:43:11,020 --> 01:43:13,729
Ето къде си бил!
Ела!
1327
01:43:14,169 --> 01:43:17,610
А това е наш писател,
който помоли да замине в чужбина!
1328
01:43:18,010 --> 01:43:19,969
Какво пише в писмото?
1329
01:43:20,089 --> 01:43:23,930
Той отговаря за вербуването
на тайни агенти на културата!
1330
01:43:24,830 --> 01:43:27,069
Какви персонажи!
1331
01:43:27,189 --> 01:43:31,990
Това е бал на мъртъвците, които още
не знаят, че скоро ще станат такива!
1332
01:43:34,820 --> 01:43:37,820
Господа...
Тост!
1333
01:43:38,500 --> 01:43:41,000
Да пием за комунизма!
1334
01:43:41,610 --> 01:43:43,810
Построен
1335
01:43:43,930 --> 01:43:46,370
в отделно взето жилище!
1336
01:44:03,770 --> 01:44:06,170
В печката ревеше огън,
1337
01:44:06,290 --> 01:44:09,171
в прозорците плющеше дъжд!
1338
01:44:09,350 --> 01:44:12,030
И тогава се случи последното!
1339
01:44:14,270 --> 01:44:16,930
Благодаря за отличната вечер!
1340
01:44:17,050 --> 01:44:19,970
Сега знам как да завърша романа!
1341
01:44:20,340 --> 01:44:23,071
Тогава го запишете,
преди да забравите!
1342
01:44:23,250 --> 01:44:25,129
Добра идея!
1343
01:44:25,249 --> 01:44:27,330
А аз ще ви помогна да съберете багажа!
1344
01:44:38,610 --> 01:44:40,459
Кажете,
1345
01:44:40,579 --> 01:44:43,251
а малкия Пилат Понтийски
ще го вземете ли?
1346
01:44:43,410 --> 01:44:45,910
Няма спор, че това е Пилат!
1347
01:44:46,030 --> 01:44:48,770
Никой не знае точно как е изглеждал!
1348
01:44:49,130 --> 01:44:52,490
Това е точно прокураторът
на древните юдеи Пилат Понтийски!
1349
01:44:52,610 --> 01:44:54,849
Откъде знаете?
1350
01:44:54,969 --> 01:44:58,150
Откъде знам ли?
Виждал съм го!
1351
01:44:58,530 --> 01:45:00,930
Както сега - вас!
1352
01:45:10,640 --> 01:45:12,659
Извинете!
1353
01:45:12,779 --> 01:45:15,421
Вашият роман
така ми е влязъл в главата,
1354
01:45:15,541 --> 01:45:18,121
че реших за малко да бъда Воланд!
1355
01:45:19,830 --> 01:45:22,230
Гости ли очаквате?
1356
01:45:24,380 --> 01:45:27,180
Възможно е
да ги интересува ръкописът ви!
1357
01:46:51,190 --> 01:46:53,030
Решил си да се избавиш
1358
01:46:53,150 --> 01:46:56,130
от веществените доказателства
за антисъветска пропаганда?
1359
01:46:56,250 --> 01:46:58,619
Безполезно е!
Ние и така отдавна вече знаем
1360
01:46:58,739 --> 01:47:01,890
всичко, написано в ръкописа ти.
Можеше да не го гориш!
1361
01:47:02,060 --> 01:47:03,910
И за трамвая, отрязал главата
1362
01:47:04,030 --> 01:47:06,810
на зампредседателя
на Съюза на съветските писатели,
1363
01:47:06,930 --> 01:47:09,811
и за очернянето
на висшия ешелон на съветската власт!
1364
01:47:09,931 --> 01:47:12,629
Кой ви каза всичко това?
- Не ни прекъсвай!
1365
01:47:12,749 --> 01:47:15,589
Кой?
- Да допуснем, твоята любовница!
1366
01:47:15,709 --> 01:47:17,990
Как беше?
Маргарита?
1367
01:47:18,275 --> 01:47:20,929
Не е истина!
- А какво е истината?
1368
01:47:21,049 --> 01:47:24,470
Истината е само това,
което ще се съхранява в тая папка!
1369
01:47:24,590 --> 01:47:28,650
Той още от първия ден
изглеждаше неблагонадежден!
1370
01:47:29,730 --> 01:47:32,510
Веднага си личи!
Не е от нашите!
1371
01:47:32,630 --> 01:47:35,310
Изобщо не бях наясно,
че това е бил Иисус!
1372
01:47:35,430 --> 01:47:37,460
А кой мислехте, че е?
1373
01:47:37,590 --> 01:47:39,669
Той ми каза, че това е Йешуа!
1374
01:47:39,789 --> 01:47:42,950
Аз съм актьор, разбирате ли?
Играя, каквото ми кажат!
1375
01:47:43,210 --> 01:47:46,230
Кой още влиза в твоята
контрареволюционна група?
1376
01:47:46,350 --> 01:47:48,649
Директорът на театъра Лиходеев?
1377
01:47:48,769 --> 01:47:51,770
Той ли те уговорил
да напишеш вредителската пиеса?
1378
01:47:51,890 --> 01:47:54,070
Той наскоро те поканил на гости!
1379
01:47:54,190 --> 01:47:56,049
Няма нищо общо!
1380
01:47:56,169 --> 01:47:58,450
Покани ме професор Воланд!
1381
01:48:02,180 --> 01:48:04,580
Стига сте заблуждавали следствието!
1382
01:48:04,740 --> 01:48:06,639
Проверихме!
У Лиходеев си бил сам!
1383
01:48:06,759 --> 01:48:09,240
И в реалния живот
никакъв Воланд не съществува
1384
01:48:09,360 --> 01:48:11,160
Повярвайте ми, съществува!
1385
01:48:11,280 --> 01:48:13,140
Ще ти изхалюцинирам такъв!
1386
01:48:13,260 --> 01:48:15,360
Лудостта ще ти се стори рай!
1387
01:48:37,830 --> 01:48:40,230
Прочетоха ли романа ви?
1388
01:48:41,230 --> 01:48:43,430
Да!
1389
01:48:44,710 --> 01:48:46,910
И казаха само едно!
1390
01:48:48,215 --> 01:48:50,415
За съжаление, не е завършен!
1391
01:48:50,740 --> 01:48:53,070
Мразя го!
1392
01:48:54,010 --> 01:48:56,210
Тоя роман!
1393
01:48:58,760 --> 01:49:01,590
Твърде много изстрадах заради него!
1394
01:49:03,925 --> 01:49:06,149
Той ми е омразен!
1395
01:49:06,269 --> 01:49:08,850
Нищо не ме интересува!
1396
01:49:09,020 --> 01:49:11,420
Освен нея!
1397
01:49:12,610 --> 01:49:15,790
Маргарита!
Да!
1398
01:49:16,955 --> 01:49:20,191
Но тя ви каза,
че в тоя роман е целият й живот!
1399
01:49:20,880 --> 01:49:22,750
И е права!
1400
01:49:22,870 --> 01:49:26,080
В него Майстора и Маргарита
могат да бъдат заедно навеки.
1401
01:49:26,200 --> 01:49:28,029
Да, всичко зависи от вас.
1402
01:49:28,149 --> 01:49:30,730
За това трябва да довършите романа.
1403
01:49:32,580 --> 01:49:35,180
За съжаление, не мога да го направя.
1404
01:49:35,780 --> 01:49:38,380
Видяхте, че го изгорих в печката.
1405
01:49:40,090 --> 01:49:42,590
Ръкописите не горят.
1406
01:49:45,920 --> 01:49:48,220
Кой сте вие?
1407
01:49:53,700 --> 01:49:56,000
Кой сте вие?
1408
01:49:58,890 --> 01:50:03,690
Аз съм част от тая сила, която
вечно зло желае, а вечно добро твори!
1409
01:50:03,810 --> 01:50:07,510
Аха, струва ми се, че беше при Гьоте.
1410
01:50:09,440 --> 01:50:12,240
Попаднали сте в много опасна ситуация.
1411
01:50:13,060 --> 01:50:14,969
Член 58.
1412
01:50:15,089 --> 01:50:17,770
Измяна на родината и шпионаж.
1413
01:50:20,200 --> 01:50:22,800
В държавното ръководство има хора,
1414
01:50:22,920 --> 01:50:25,800
които внимателно следят
вашето творчество.
1415
01:50:27,970 --> 01:50:32,400
Там...
Харесва им, когато гладят срещу косъма.
1416
01:50:33,250 --> 01:50:35,750
Да гладят, разбирате ли?
1417
01:50:37,140 --> 01:50:39,440
Разбирате.
1418
01:50:41,390 --> 01:50:43,949
Ще ви възстановим.
1419
01:50:44,069 --> 01:50:46,979
В съюза на писателите.
Хонорар.
1420
01:50:47,099 --> 01:50:49,209
След това - вила.
1421
01:50:49,329 --> 01:50:53,020
Автомобил с шофьор.
После ще има всичко.
1422
01:50:53,380 --> 01:50:55,880
Вашата жертва...
1423
01:50:57,000 --> 01:50:59,449
е безсмислена.
1424
01:50:59,569 --> 01:51:01,750
А вашата жертва - не.
1425
01:51:01,880 --> 01:51:05,160
Какво?
- Ще ви принесат в жертва.
1426
01:51:05,280 --> 01:51:07,400
На бала.
1427
01:51:09,510 --> 01:51:11,710
На кой бал?
1428
01:51:11,830 --> 01:51:14,020
На бала при Сатаната.
1429
01:51:14,160 --> 01:51:16,860
Ще бъдете
главното развлечение на гостите.
1430
01:51:17,060 --> 01:51:22,180
И самата кралица ще пие вашата кръв
от черепа на Берлиоз.
1431
01:51:23,800 --> 01:51:26,400
Що за кошмар?
Какви ги дрънкате?
1432
01:51:26,710 --> 01:51:29,260
Воланд вече ви очаква.
1433
01:51:41,710 --> 01:51:44,260
Наистина сте обезумели.
1434
01:51:51,500 --> 01:51:53,600
Принудително лечение
1435
01:51:55,080 --> 01:51:57,749
Преди страдали ли сте от халюцинации?
1436
01:51:57,869 --> 01:52:02,860
Какви са тия сили от отвъдното,
за които пишете в романа си?
1437
01:52:03,320 --> 01:52:06,020
Мислите ли, че наистина съществуват?
1438
01:52:07,630 --> 01:52:10,130
А доказателства няма.
1439
01:52:10,680 --> 01:52:14,160
Но самата тя ви каза,
че в тоя роман е целият й живот.
1440
01:52:14,660 --> 01:52:19,280
И е права. В него Майстора и Маргарита
могат да бъдат заедно навеки.
1441
01:52:19,400 --> 01:52:21,260
Да, всичко зависи от вас.
1442
01:52:21,380 --> 01:52:23,459
Затова трябва да завършите романа.
1443
01:52:23,579 --> 01:52:27,420
Ние ще ви помогнем.
Ще започнем с 30 милиграма морфин.
1444
01:52:27,580 --> 01:52:29,980
Днес страхотно ще се наспите.
1445
01:52:30,150 --> 01:52:32,159
Ще ви стане по-добре.
1446
01:52:32,279 --> 01:52:35,870
Може ли да помоля за нещо?
- Какво искате, хубавецо?
1447
01:52:35,990 --> 01:52:37,899
Молив и хартия.
1448
01:52:38,019 --> 01:52:40,300
Не е разрешено.
1449
01:52:41,540 --> 01:52:46,560
Диагноза: Дисоциативно разстройство
на личността, параноидна шизофрения.
1450
01:52:46,780 --> 01:52:49,680
Предписваме
курс по електрошокова терапия.
1451
01:52:49,800 --> 01:52:51,881
Да започнем със ставите.
1452
01:52:58,620 --> 01:53:00,820
Глава първа.
1453
01:53:01,305 --> 01:53:03,905
"Никога не разговаряйте с непознати."
1454
01:53:04,100 --> 01:53:07,760
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
1455
01:53:07,880 --> 01:53:10,360
в Москва, на Патриаршите езера...
1456
01:53:10,485 --> 01:53:12,419
140.
1457
01:53:12,539 --> 01:53:15,500
За твоя разказ,
да не се разпилеят листовете.
1458
01:53:16,760 --> 01:53:18,659
Глава 19.
1459
01:53:18,779 --> 01:53:20,659
Ще ви стане по-добре.
1460
01:53:20,779 --> 01:53:23,581
Облечен в лятна сивичка...
1461
01:53:24,160 --> 01:53:26,360
Достатъчно.
1462
01:53:51,005 --> 01:53:55,590
Тя не знае къде съм. И няма да узнае.
- Можехте да й се обадите.
1463
01:53:55,775 --> 01:53:58,575
Пред нея щеше да стои
писмо от лудницата.
1464
01:53:59,030 --> 01:54:01,990
Може ли да се изпрати писмо
на такъв адрес?
1465
01:54:02,350 --> 01:54:04,750
Душевно болен.
1466
01:54:04,910 --> 01:54:07,110
Шегувате се, драги.
1467
01:54:09,730 --> 01:54:11,779
Ще се видим ли на парада, драга?
1468
01:54:11,899 --> 01:54:13,579
Не.
1469
01:54:13,699 --> 01:54:15,780
Ще я направя нещастна.
1470
01:54:15,900 --> 01:54:18,080
Не съм способен на това.
1471
01:54:49,030 --> 01:54:51,230
Алоизий?
1472
01:54:57,629 --> 01:54:59,429
Какво му е?
1473
01:54:59,549 --> 01:55:01,930
Не разбирам за какво говорите?
1474
01:55:02,210 --> 01:55:04,164
Жив ли е?
1475
01:55:04,284 --> 01:55:06,365
Откъде да знам?
1476
01:55:06,530 --> 01:55:09,130
На кого си казал за романа?
1477
01:55:10,280 --> 01:55:12,980
Не сте на себе си, вървете си.
1478
01:55:13,510 --> 01:55:16,110
Да, вървете си!
1479
01:55:28,310 --> 01:55:30,910
Казвай къде е той?
1480
01:55:38,210 --> 01:55:40,410
Прасковя Фьодоровна.
1481
01:55:43,560 --> 01:55:45,960
Написах го.
1482
01:55:48,310 --> 01:55:50,910
Имам една молба към вас.
1483
01:55:51,090 --> 01:55:53,590
Ако някога дойде една жена
1484
01:55:53,710 --> 01:55:56,135
и попита за мен,
1485
01:55:57,080 --> 01:55:59,780
предайте й този ръкопис.
1486
01:56:00,620 --> 01:56:03,220
Тя се казва...
- Маргарита.
1487
01:56:05,830 --> 01:56:08,780
А вие сте Майстора.
Четох.
1488
01:56:11,820 --> 01:56:14,220
Това е.
Лягай.
1489
01:56:16,740 --> 01:56:20,020
Утре сутринта, щом станеш,
отиваме с теб на процедурки.
1490
01:56:28,670 --> 01:56:31,070
Дойдох да се сбогувам с вас.
1491
01:56:31,190 --> 01:56:32,990
За съжаление,
1492
01:56:33,110 --> 01:56:35,191
повече не мога да бъда ваш съсед.
1493
01:56:35,390 --> 01:56:37,790
А аз ще удържа на думата си.
1494
01:56:37,910 --> 01:56:41,690
Повече няма да пиша стихчета.
Сега друго ме интересува.
1495
01:56:41,871 --> 01:56:44,071
Искам да напиша друго.
1496
01:56:45,371 --> 01:56:48,990
Докато лежах тук,
знаете ли, разбрах много неща.
1497
01:56:49,471 --> 01:56:51,771
А това е добре.
1498
01:56:52,471 --> 01:56:54,771
Това е добре.
1499
01:56:57,740 --> 01:57:00,900
Чуваш ли?
- Бурята бушува.
1500
01:57:02,020 --> 01:57:05,500
Не, викат ме.
Трябва да тръгвам.
1501
01:57:29,960 --> 01:57:34,960
При пълнолуние,
както и когато изгрява пълна луна,
1502
01:57:35,960 --> 01:57:38,660
го мъчи безсъние.
1503
01:57:38,780 --> 01:57:42,065
Говори едно и също,
че при луна за него няма покой
1504
01:57:42,185 --> 01:57:46,060
и че професията му е лоша.
Така казва винаги, когато не спи.
1505
01:57:46,180 --> 01:57:50,900
А когато спи,
винаги вижда едно и също.
1506
01:57:51,020 --> 01:57:54,100
Лунната пътека.
1507
01:57:54,220 --> 01:57:59,158
И иска да тръгне по нея
с арестанта Га-Ноцри, защото,
1508
01:57:59,278 --> 01:58:04,460
както той твърди,
тогава не е договорил нещо.
1509
01:58:07,850 --> 01:58:12,078
Сега може да завършите романа си
с една фраза.
1510
01:58:12,200 --> 01:58:14,200
"Свободен."
1511
01:58:16,320 --> 01:58:21,620
Ще ви кажа, че романът ви
ще донесе изненади, ще видите.
1512
01:58:21,740 --> 01:58:24,790
Това е много тъжно.
- Не, не е тъжно. Не е тъжно.
1513
01:58:45,690 --> 01:58:48,605
Професор Стравински?
- Да.
1514
01:58:51,225 --> 01:58:53,990
Как влязохте тук?
1515
01:58:57,100 --> 01:59:00,691
Да, слушам ви.
- При вас има един пациент.
1516
01:59:00,811 --> 01:59:03,090
Той е писател.
1517
01:59:03,210 --> 01:59:07,190
Забранил съм да се разгласява
информация за нашите пациенти.
1518
01:59:07,310 --> 01:59:09,913
Как влязохте тук?
- Много ми трябва да го видя.
1519
01:59:10,033 --> 01:59:13,010
Много ви моля.
- За съжаление, не мога да ви помогна.
1520
01:59:13,130 --> 01:59:16,150
И моля незабавно да напуснете
медицинското учреждение.
1521
01:59:16,270 --> 01:59:18,950
Изпратете, моля, другарката.
1522
01:59:19,380 --> 01:59:23,472
Знам, че е тук.
Махни си ръцете.
1523
01:59:23,592 --> 01:59:27,930
Погубили сте го, нали?
- Обидата е нормална награда
1524
01:59:28,050 --> 01:59:30,500
за добре изпълнената работа.
1525
01:59:30,620 --> 01:59:33,419
Прасковя Фьодоровна!
1526
01:59:33,539 --> 01:59:35,831
Сега идвам.
1527
01:59:40,031 --> 01:59:42,370
Чакайте!
1528
01:59:42,790 --> 01:59:45,571
Аз ще я изпратя.
Отивай да работиш.
1529
01:59:45,691 --> 01:59:47,540
Хайде, хайде.
1530
02:00:00,403 --> 02:00:03,713
Значи, вие сте Маргарита?
- Откъде ме познавате?
1531
02:00:03,833 --> 02:00:06,360
Веднага ви познах.
1532
02:00:07,861 --> 02:00:10,561
Помолиха ме да ви предам нещо лично.
1533
02:00:10,703 --> 02:00:14,260
Кой е помолил?
- Кой - Майстора.
1534
02:00:17,403 --> 02:00:19,903
Трябва да го видя.
1535
02:00:25,203 --> 02:00:28,260
Маргарита Николаевна,
Вячеслав Сергеевич се обади
1536
02:00:28,380 --> 02:00:30,920
и каза, че влакът му е утре.
1537
02:00:31,600 --> 02:00:34,420
Днес си свободна.
1538
02:00:40,261 --> 02:00:42,561
Благодаря, Наташа.
1539
02:01:36,760 --> 02:01:42,280
Веднъж през пролетта, по време
на необикновено горещ залез,
1540
02:01:42,400 --> 02:01:44,699
в Москва, на Патриаршите езера...
1541
02:01:44,839 --> 02:01:49,280
Берлиоз поръчваше на Бездомни
антирелигиозна поема за поредния брой.
1542
02:01:49,440 --> 02:01:51,740
Пред нея се виждаше манежа.
1543
02:01:51,860 --> 02:01:54,350
Маргарита се щураше на яркото слънце.
1544
02:01:54,520 --> 02:01:57,400
Спомняше си как точно преди година,
в същия ден и час,
1545
02:01:57,550 --> 02:02:00,300
на същата пейка тя седеше до него.
1546
02:02:00,620 --> 02:02:03,320
Отпред се появи погребално шествие.
1547
02:02:03,460 --> 02:02:06,820
Интересно, кого погребват
с такива удивителни лица.
1548
02:02:07,800 --> 02:02:11,620
Михал Санич Берлиоз,
председател на московския съвет.
1549
02:02:13,080 --> 02:02:15,891
Значи, след ковчега вървят литератори?
1550
02:02:16,011 --> 02:02:17,811
Естествено.
1551
02:02:17,931 --> 02:02:19,900
Те са.
1552
02:02:20,170 --> 02:02:23,080
Сред тях не е ли критикът Латунски?
1553
02:02:23,840 --> 02:02:26,740
Виждам, че го мразите тоя Латунски.
1554
02:02:27,100 --> 02:02:29,500
А, Маргарита Николаевна?
1555
02:02:31,260 --> 02:02:34,600
Наредено ми е да ви поканя
довечера на гости.
1556
02:02:35,500 --> 02:02:38,600
При един много знатен чужденец.
1557
02:02:38,720 --> 02:02:41,620
И нито една душа няма да узнае
за това посещение.
1558
02:02:41,740 --> 02:02:44,480
А вие ще се възползвате от случая.
1559
02:02:44,680 --> 02:02:47,270
Намеквате,
че там мога да узная за него?
1560
02:02:47,390 --> 02:02:51,265
Ето, вземете.
Ще ви потрябва.
1561
02:02:54,140 --> 02:02:58,840
Маргарита седеше пред високото огледало
само по халат, облечен на голо.
1562
02:02:59,000 --> 02:03:02,178
На откъснат лист от бележник,
без поправки,
1563
02:03:02,298 --> 02:03:05,180
бързо и с едър шрифт
с молив написа бележка.
1564
02:03:06,080 --> 02:03:08,980
"Прости ми и ме забрави
колкото може по-скоро.
1565
02:03:09,100 --> 02:03:11,100
Напускам те завинаги.
1566
02:03:11,220 --> 02:03:13,201
Не ме търси, няма смисъл.
1567
02:03:13,321 --> 02:03:16,460
От мъка и беди, които ме сполетяха,
станах вещица.
1568
02:03:16,660 --> 02:03:20,120
За мен е време.
Сбогом."
1569
02:03:20,240 --> 02:03:23,320
Довечера, точно в 9:30.
1570
02:03:23,470 --> 02:03:28,500
Постарайте се, след като се съблечете,
да натриете с крема лицето и тялото.
1571
02:03:28,640 --> 02:03:32,580
С върха на пръста си Маргарита намаза
малко крем на дланта си.
1572
02:03:32,760 --> 02:03:35,900
При което силно замириса
на блатни треви и гора.
1573
02:03:36,060 --> 02:03:37,999
Кремът се мажеше лесно.
1574
02:03:38,119 --> 02:03:40,980
И, както се стори на Маргарита,
веднага изчезваше.
1575
02:03:41,980 --> 02:03:46,320
Като направи няколко втривания,
Маргарита погледна в огледалото.
1576
02:04:10,980 --> 02:04:13,480
Всичко наред ли е?
1577
02:04:21,980 --> 02:04:24,180
Как?
1578
02:06:39,865 --> 02:06:42,749
Разрешете да ви се представя.
Коровиев.
1579
02:06:42,869 --> 02:06:44,950
Учудвате се, че няма светлина.
1580
02:06:45,070 --> 02:06:47,194
Мислите, че е икономия?
Не, не.
1581
02:06:47,314 --> 02:06:50,400
Просто мосю не обича
електрическа светлина.
1582
02:06:50,540 --> 02:06:52,419
Заповядайте.
1583
02:06:52,539 --> 02:06:54,620
Моля.
1584
02:06:54,800 --> 02:06:57,800
Най-много ме впечатлява
къде се побира всичко това.
1585
02:06:57,920 --> 02:06:59,789
Това е най-простото от всичко.
1586
02:06:59,909 --> 02:07:02,339
Който е добре запознат
с петото измерение,
1587
02:07:02,459 --> 02:07:05,820
лесно може да разшири помещението
до определени граници.
1588
02:07:05,940 --> 02:07:07,740
Създала се е традиция.
1589
02:07:07,860 --> 02:07:11,840
Домакинята на бала трябва непременно
да носи името Маргарита.
1590
02:07:11,960 --> 02:07:15,000
Това - първо.
А, второ, трябва да бъде местен жител.
1591
02:07:15,860 --> 02:07:20,060
Надявам се, че няма да откажете
да поемете тази отговорност?
1592
02:07:23,240 --> 02:07:25,740
Няма да откажа.
1593
02:07:27,440 --> 02:07:29,840
Заповядайте.
1594
02:07:30,015 --> 02:07:33,940
Мосю се извинява, че ще ви приеме
без церемонии в спалнята.
1595
02:07:34,480 --> 02:07:36,880
Ето, идва.
1596
02:07:37,000 --> 02:07:39,300
Крачка.
1597
02:07:39,540 --> 02:07:41,879
Влизайте, влизайте.
1598
02:07:41,999 --> 02:07:44,700
Моля, не се смущавайте, заповядайте.
1599
02:07:46,179 --> 02:07:48,929
Лошо е да делиш, скъпи Бегемот.
1600
02:07:49,049 --> 02:07:52,040
Положението е сериозно,
но съвсем не безнадеждно.
1601
02:07:52,160 --> 02:07:54,941
Заповядайте в спалнята, в спалнята.
1602
02:08:00,400 --> 02:08:03,800
Приветствам ви, моя скъпа кралице.
1603
02:08:07,975 --> 02:08:11,175
Ако искате, ще ви се извиня
за домашните дрехи.
1604
02:08:11,460 --> 02:08:14,060
Приветствам ви, мосю.
1605
02:08:20,330 --> 02:08:22,930
Велико нещо е кръвта.
1606
02:08:26,969 --> 02:08:29,269
Маргарита се вълнуваше.
1607
02:08:29,389 --> 02:08:32,790
Главата й се въртеше
и тя смътно виждаше около себе си.
1608
02:08:32,970 --> 02:08:36,670
Само разбираше, че стаята,
в която я приготвяха за бала,
1609
02:08:36,790 --> 02:08:40,450
беше от някакво черно стъкло
или от сиво пепеляв камък.
1610
02:08:40,650 --> 02:08:42,950
Трудно ще бъде... уважението.
1611
02:08:43,150 --> 02:08:46,570
Ако на някого не му хареса,
не трябва да се обръща внимание.
1612
02:08:46,690 --> 02:08:49,805
Ще забележат,
а невниманието на никого не прощава.
1613
02:08:49,925 --> 02:08:52,109
Моля ви, крачето ето тук.
1614
02:08:52,229 --> 02:08:54,869
Вашето прекрасно краче.
Да, ето така.
1615
02:08:57,000 --> 02:08:59,239
А къде са гостите?
1616
02:08:59,359 --> 02:09:01,869
До полунощ са не повече от 10 секунди.
1617
02:09:01,989 --> 02:09:04,270
Сега ще започне.
1618
02:09:04,945 --> 02:09:07,680
Кралице, позволете, ще дам сигнал.
1619
02:09:07,800 --> 02:09:09,960
Да, да, давай!
1620
02:09:10,520 --> 02:09:12,720
Бал!
1621
02:09:33,330 --> 02:09:35,790
Господин Жак със съпругата.
1622
02:09:35,950 --> 02:09:39,109
Препоръчвам ви го, кралице.
Един от най-интересните мъже.
1623
02:09:39,229 --> 02:09:43,850
Прочул се е с това, че през 1450 г.
отровил кралската любовница.
1624
02:09:45,860 --> 02:09:47,790
Ваше величество.
1625
02:09:47,929 --> 02:09:49,729
Много благодаря.
1626
02:09:49,849 --> 02:09:52,649
Възхитете се на кралицата.
1627
02:09:52,829 --> 02:09:54,769
Госпожа Тафана.
1628
02:09:54,889 --> 02:09:58,630
Била е много популярна сред
младите очарователни неаполитанки.
1629
02:09:58,750 --> 02:10:01,190
Особено,
на които са им омръзнали мъжете.
1630
02:10:01,310 --> 02:10:03,229
Е, може мъжът да изстине, едва-едва.
1631
02:10:03,369 --> 02:10:06,290
Госпожа Тафана им е продавала
някаква вода в шишенца.
1632
02:10:06,410 --> 02:10:09,030
После сипвали тази вода
в супата на съпруга си.
1633
02:10:09,150 --> 02:10:12,469
И след това били свободни
като пролетен ветрец.
1634
02:10:13,270 --> 02:10:15,849
Възхитете се на кралицата.
1635
02:10:17,549 --> 02:10:20,129
Възхитете се на кралицата.
1636
02:10:23,529 --> 02:10:26,629
Ето един новичък.
- Свежичък.
1637
02:10:26,749 --> 02:10:30,290
Искаше да се отърве от човека,
който можеше да го разобличи.
1638
02:10:30,410 --> 02:10:33,990
И нареди на секретаря си да напръска
стените на кабинета с отрова.
1639
02:10:34,290 --> 02:10:37,070
Възхитени сме, черна кралице.
1640
02:10:40,750 --> 02:10:43,529
Краят на тая река не се виждаше.
1641
02:10:43,649 --> 02:10:47,050
И изворът й, грамадната камина,
продължаваше да я подхранва.
1642
02:10:47,210 --> 02:10:49,610
Така мина 1 часът
и тръгна вторият час.
1643
02:10:49,770 --> 02:10:54,010
Тя не се заинтересува от нито един
сред херцози и отровителки, сводници,
1644
02:10:54,130 --> 02:10:58,330
затворници и измамници, палачи,
доносници, изменници, изнасилвачи.
1645
02:10:58,460 --> 02:11:00,929
Всички имена се объркаха в главата й.
1646
02:11:01,049 --> 02:11:03,870
Лицата се сляха в един грамаден лист.
1647
02:11:04,290 --> 02:11:07,090
Краката на Маргарита се подкосиха.
1648
02:11:07,370 --> 02:11:10,290
Всеки момент
тя се страхуваше да не заплаче.
1649
02:11:35,350 --> 02:11:39,037
Фрида! Когато работеше в кафенето,
собственикът я повика в склада
1650
02:11:39,157 --> 02:11:42,890
и тя след 9 месеца роди момченце.
1651
02:11:43,070 --> 02:11:45,990
Занесла бебето в гората,
1652
02:11:47,110 --> 02:11:49,790
пъхнала му кърпа в устата
1653
02:11:49,910 --> 02:11:52,491
и го заровила.
1654
02:11:53,520 --> 02:11:58,490
Щастлива съм, че съм поканена
на великия бал на Пълнолунието.
1655
02:11:58,610 --> 02:12:01,480
Ето, гледайте!
Моля ви!
1656
02:12:01,600 --> 02:12:05,181
Вземете си кърпичката!
1657
02:12:05,301 --> 02:12:09,180
Да!
Моля ви!
1658
02:12:09,760 --> 02:12:12,339
Фрида!
- Моля ви!
1659
02:12:12,459 --> 02:12:15,500
Фрида!
Казвам се Фрида!
1660
02:12:15,860 --> 02:12:19,660
Моля ви! Шампанско!
Тук наливат шампанско! Моля ви!
1661
02:12:20,780 --> 02:12:25,208
В компанията на Коровиев
тя пак се озова в балната зала,
1662
02:12:25,328 --> 02:12:29,660
но сега там не танцуваха и гостите
се тъпчеха между колоните.
1663
02:12:29,840 --> 02:12:33,510
С последния удар
на незнайно откъде звучащи часовници,
1664
02:12:33,630 --> 02:12:36,500
мълчанието се стовари
върху тълпата от гости.
1665
02:12:36,700 --> 02:12:40,780
Тогава Маргарита отново видя Воланд.
1666
02:13:09,100 --> 02:13:11,800
Сбъдна се, Михаил Александрович!
1667
02:13:14,990 --> 02:13:18,110
И вашето заседание
така и не се състоя, нали така?
1668
02:13:19,190 --> 02:13:22,470
Главата, отрязана от жената,
това не е ли факт?
1669
02:13:22,620 --> 02:13:25,320
А фактите са
най-упоритото нещо на света.
1670
02:13:25,490 --> 02:13:28,808
Винаги горещо сте проповядвали,
че с отрязването на главата
1671
02:13:28,928 --> 02:13:32,930
животът на човека се прекратява
и той завинаги заминава в небитието.
1672
02:13:33,050 --> 02:13:37,110
Каква глупава теория.
Но всички тези теории са еднакви.
1673
02:13:37,445 --> 02:13:41,510
Моята теория е, че всеки
ще бъде възнаграден според вярата си.
1674
02:13:41,730 --> 02:13:44,730
Вие отивате в небитието,
а аз пия за битието
1675
02:13:44,850 --> 02:13:47,730
от чашата,
в която сега ще се превърнете.
1676
02:13:53,410 --> 02:13:55,610
Чаша!
1677
02:14:13,350 --> 02:14:17,090
Звънят!
Той е! Идвам!
1678
02:14:17,210 --> 02:14:20,590
Ще го посрещна!
Идвам!
1679
02:14:23,630 --> 02:14:26,030
Къде ме водите?
1680
02:14:28,070 --> 02:14:30,270
Моля ви!
1681
02:14:30,870 --> 02:14:33,890
Представям ви най-милия барон Майгел.
1682
02:14:34,770 --> 02:14:37,590
Всички отдавна ви чакат, заповядайте!
1683
02:14:39,870 --> 02:14:42,589
Насам, насам!
Заповядайте!
1684
02:14:44,550 --> 02:14:48,830
Между другото, хер барон,
разнесоха се слухове
1685
02:14:48,950 --> 02:14:53,330
за изключителната ви любознателност.
1686
02:14:55,250 --> 02:14:59,990
Освен това, бяха подхвърлени неприятни
думи - "копой", "шпионин", "плъх".
1687
02:15:00,740 --> 02:15:04,470
И това не по-късно от месец
ще ви доведе до печален край.
1688
02:15:04,635 --> 02:15:09,730
И, щом е така, ще ви избавим
от мъчителното очакване.
1689
02:15:57,780 --> 02:16:00,180
Господа, за ваше здраве!
1690
02:16:18,230 --> 02:16:20,089
Пий.
1691
02:16:20,209 --> 02:16:22,790
Пийте!
В чашата има вино.
1692
02:17:15,970 --> 02:17:18,670
Не се бойте, кралице.
1693
02:17:18,790 --> 02:17:21,230
Кръвта отдавна е попила в земята.
1694
02:17:21,350 --> 02:17:23,950
И там, където се е проляла,
вече растат лозя.
1695
02:18:00,980 --> 02:18:03,580
Заповядайте, кралице.
1696
02:18:15,560 --> 02:18:17,960
Седнете.
1697
02:18:23,960 --> 02:18:26,219
Какво пък.
1698
02:18:26,339 --> 02:18:29,120
Кажете честно, много ли ви измъчиха?
1699
02:18:29,260 --> 02:18:31,229
О, не, мосю.
1700
02:18:31,349 --> 02:18:34,649
Нощ на пълнолунието.
Празнична нощ.
1701
02:18:34,769 --> 02:18:38,700
И днес вечерям в компанията
на приближени и слуги.
1702
02:18:42,140 --> 02:18:44,740
И на моите гости.
1703
02:18:44,900 --> 02:18:46,844
Пийте смело.
1704
02:18:46,964 --> 02:18:48,945
Чист спирт.
1705
02:18:54,860 --> 02:18:57,340
Може би, искате нещо?
1706
02:19:06,329 --> 02:19:08,129
Не.
1707
02:19:08,249 --> 02:19:10,079
Нищо, мосю.
1708
02:19:10,199 --> 02:19:13,000
Освен това, ако още съм ви нужна,
1709
02:19:13,120 --> 02:19:16,210
с готовност ще изпълня това,
което пожелаете.
1710
02:19:18,510 --> 02:19:21,010
Така и трябва.
1711
02:19:21,130 --> 02:19:23,350
Вие преминахте изпитанието.
1712
02:19:23,510 --> 02:19:26,809
Запомнете.
Нищо от никого не искайте.
1713
02:19:26,929 --> 02:19:29,149
Нищо.
От никого.
1714
02:19:29,269 --> 02:19:31,850
Особено от тези,
които са по-силни от вас.
1715
02:19:31,970 --> 02:19:34,189
Те сами ще дойдат.
1716
02:19:34,409 --> 02:19:37,190
И ще ви предложат всичко.
1717
02:19:38,910 --> 02:19:41,410
И така, Марго.
1718
02:19:42,620 --> 02:19:45,220
За ролята на моята кралица,
1719
02:19:47,540 --> 02:19:50,040
какво желаете?
1720
02:19:52,250 --> 02:19:54,309
По-смело.
1721
02:19:54,429 --> 02:19:56,810
Не се стеснявайте.
1722
02:19:57,005 --> 02:19:59,505
Аз ви го предлагам.
1723
02:20:02,130 --> 02:20:04,430
Кажете!
1724
02:20:04,670 --> 02:20:07,170
Желание.
1725
02:20:10,990 --> 02:20:13,790
Изглежда, мога да ви помоля за нещо.
1726
02:20:14,010 --> 02:20:16,410
Да поискате.
1727
02:20:26,200 --> 02:20:31,040
Искам да престанат да подават на Фрида
кърпата, с която е удушила детето си.
1728
02:20:31,200 --> 02:20:33,000
Така.
1729
02:20:33,120 --> 02:20:36,130
По всичко изглежда,
че вие сте много високоморална.
1730
02:20:36,260 --> 02:20:38,060
Не, мосю.
1731
02:20:38,570 --> 02:20:41,838
Ще ви кажа откровено.
Помолих за Фрида, само защото
1732
02:20:41,958 --> 02:20:44,939
имах неблагоразумието
да й дам силна надежда.
1733
02:20:49,620 --> 02:20:52,109
И така, това не се брои.
1734
02:20:52,229 --> 02:20:54,039
Марго.
1735
02:20:54,159 --> 02:20:57,430
А какво искате за вас, горда жено?
1736
02:21:07,240 --> 02:21:10,790
Искам да върнете моя любовник,
Майстора.
1737
02:21:12,290 --> 02:21:14,890
И всичко да бъде както е било.
1738
02:21:15,140 --> 02:21:17,940
Моля да ни върнете във входа на Арбат.
1739
02:21:22,510 --> 02:21:25,510
Не става така -
всичко да стане както си е било.
1740
02:21:27,830 --> 02:21:30,330
Но ще се постараем.
1741
02:21:49,880 --> 02:21:52,380
Това си ти.
1742
02:21:53,000 --> 02:21:55,479
Не се съмнявай,
1743
02:21:55,599 --> 02:21:58,080
това съм аз.
1744
02:21:58,460 --> 02:22:01,540
А ти наистина си започнала
да приличаш на вещица.
1745
02:22:01,780 --> 02:22:04,280
Аз съм вещица.
1746
02:22:04,780 --> 02:22:07,280
И съм много радостна от това.
1747
02:22:38,590 --> 02:22:41,729
Седя си.
Никого не закачам.
1748
02:22:41,849 --> 02:22:44,539
Подчинявам се.
На тях.
1749
02:22:44,659 --> 02:22:48,310
И считам за свой дълг да предупредя,
че котаракът е древно,
1750
02:22:48,430 --> 02:22:50,424
неприкосновено животно.
1751
02:22:50,544 --> 02:22:53,490
Имаме неприкосновен котарак вентролог.
1752
02:22:54,470 --> 02:22:56,870
Заповядайте насам.
1753
02:22:59,670 --> 02:23:02,170
Стреляйте в него.
1754
02:23:09,031 --> 02:23:11,349
Всичко е свършено.
1755
02:23:11,469 --> 02:23:13,399
Отдръпнете се от мен.
1756
02:23:13,519 --> 02:23:15,890
Оставете ме да се простя със земята.
1757
02:23:16,090 --> 02:23:18,290
Разпъни мрежата.
1758
02:23:19,730 --> 02:23:21,770
Мрежата!
1759
02:23:21,890 --> 02:23:24,371
Къде отиваш, ще се взриви.
1760
02:23:55,340 --> 02:23:58,100
Интересен град.
Не е ли така?
1761
02:23:58,220 --> 02:24:01,220
Мосю, повече ми харесва Рим.
1762
02:24:05,130 --> 02:24:08,670
Тъмата, дошла от Средиземно море,
1763
02:24:08,790 --> 02:24:12,470
покри
ненавиждания от прокуратора град.
1764
02:24:16,350 --> 02:24:19,130
Всички сметки платени ли са?
- Да.
1765
02:24:27,190 --> 02:24:29,690
Часът настъпи.
1766
02:24:29,930 --> 02:24:32,230
Време е.
1767
02:24:53,240 --> 02:24:58,110
Слушай и се наслаждавай на това,
което никога не са ти дали в живота.
1768
02:24:59,830 --> 02:25:02,230
Тишината.
1769
02:25:53,910 --> 02:25:57,050
"Аз съм част от силата,
1770
02:25:57,170 --> 02:26:00,450
която винаги иска зло
и винаги върши добро."
1771
02:26:03,600 --> 02:26:06,200
МАЙСТОРА И МАРГАРИТА
1772
02:26:15,690 --> 02:26:17,890
Днес ще се случи нещо.
1773
02:26:19,810 --> 02:26:21,709
С Божията помощ.
1774
02:26:21,829 --> 02:26:24,750
На радара има еднооко чудовище.
1775
02:26:24,870 --> 02:26:26,709
Голямо.
1776
02:26:26,829 --> 02:26:28,910
Сиво.
1777
02:26:29,130 --> 02:26:31,430
Воланд.
1778
02:26:33,550 --> 02:26:38,430
Заблуждавате следствието. В реалния
живот никакъв Воланд не съществува.
1779
02:26:39,540 --> 02:26:42,140
Повярвайте, той съществува.
1780
02:26:42,330 --> 02:26:44,730
А ето го и нашето приятелче.
1781
02:26:44,990 --> 02:26:47,129
Здравеняк е.
1782
02:26:47,249 --> 02:26:49,950
Е, да му разкажем ли играта?
1783
02:26:54,540 --> 02:26:56,399
Какво му е?
1784
02:26:56,519 --> 02:26:59,000
Не се превръща във вълк, а в лос.
1785
02:26:59,940 --> 02:27:02,340
Изглежда, че ни е нужен нов план.
1786
02:27:02,460 --> 02:27:06,420
Да застанем един срещу друг.
Да започнем страстно да се целуваме.
1787
02:27:06,920 --> 02:27:09,440
До залез останаха три часа.
1788
02:27:09,560 --> 02:27:12,080
Ако не измислим нищо, ще се наложи
1789
02:27:12,200 --> 02:27:14,680
...да вляза в съюз с нечистите сили.
1790
02:27:14,800 --> 02:27:17,681
СЕРГИЙ ПРОТИВ НЕЧИСТАТА СИЛА ЯГА
1791
02:27:25,000 --> 02:27:29,000
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®