1 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:39,500 --> 00:00:41,500 Изкуството - на масите 3 00:01:02,500 --> 00:01:04,700 Какво става?! Ето там. 4 00:01:53,500 --> 00:01:56,000 Аугуст Дил 5 00:01:58,900 --> 00:02:01,400 Евгений Циганов 6 00:02:06,200 --> 00:02:08,700 Юлия Снигир 7 00:02:18,600 --> 00:02:21,200 Клас Банг в ролята на Пилат Понтийски 8 00:02:25,000 --> 00:02:27,500 Юрий Колоколников 9 00:02:34,000 --> 00:02:36,500 Алексей Гусков 10 00:02:39,200 --> 00:02:41,700 Алексей Розин 11 00:02:44,500 --> 00:02:47,000 Александър Яценко 12 00:02:51,500 --> 00:02:54,000 Евгений Князев 13 00:02:59,500 --> 00:03:02,000 Данил Стеклов 14 00:03:03,700 --> 00:03:06,200 Полина Ауг 15 00:03:11,800 --> 00:03:14,300 Дмитрий Лисенков 16 00:03:21,500 --> 00:03:23,800 Игор Верник 17 00:03:24,120 --> 00:03:26,620 Яна Секстс 18 00:03:30,700 --> 00:03:33,300 Леонид Ярмолник в ролята на д-р Стравински 19 00:03:33,420 --> 00:03:36,020 Режисьор: Михаил Локшин 20 00:03:36,200 --> 00:03:39,800 По произведението на М.Булгаков "Майстора и Маргарита" 21 00:03:42,170 --> 00:03:44,890 Другарю Латунски, отворете вратата! 22 00:03:45,100 --> 00:03:47,600 Сценарий: Роман Кантор 23 00:03:48,770 --> 00:03:51,629 Недейте нищо да разбивате! Какво става тук? 24 00:03:51,749 --> 00:03:53,629 Наводняват ни - това става! 25 00:03:53,749 --> 00:03:56,790 Кога, в края на краищата, вкъщи ще стане спокойно! 26 00:04:47,640 --> 00:04:49,534 Мамо! 27 00:04:49,654 --> 00:04:52,980 Не се бой, малкият. 28 00:04:53,790 --> 00:04:56,190 Деца са счупили стъкло. 29 00:04:57,820 --> 00:04:59,659 Лельо! 30 00:05:00,379 --> 00:05:02,300 А ти къде си? 31 00:05:02,420 --> 00:05:04,049 Мен ме няма. 32 00:05:04,169 --> 00:05:05,969 Ти ме сънуваш. 33 00:05:06,089 --> 00:05:08,600 Легни си, сложи ръчичка под бузката, 34 00:05:09,150 --> 00:05:11,650 а аз ще ти разкажа приказка. 35 00:05:13,700 --> 00:05:17,840 Имало едно време една леля и тя си нямала деца, 36 00:05:18,160 --> 00:05:20,860 и щастие си нямала. 37 00:05:21,050 --> 00:05:23,700 В началото много плакала, 38 00:05:23,820 --> 00:05:26,399 а после станала зла. 39 00:05:26,519 --> 00:05:30,580 Маргарита оставила чука на перваза и излетяла от прозореца. 40 00:05:30,840 --> 00:05:33,340 Около сградата имало суматоха. 41 00:05:33,475 --> 00:05:37,009 По асфалтирания тротоар, осеян с разбити стъкла, 42 00:05:37,129 --> 00:05:39,210 бягали хора и викали нещо. 43 00:05:41,411 --> 00:05:43,411 ...викали нещо. 44 00:05:44,110 --> 00:05:46,179 В отсрещните сгради, 45 00:05:46,299 --> 00:05:49,940 във всички прозорци, се появявали тъмни силуети на живущите, 46 00:05:50,060 --> 00:05:52,180 които се опитвали да разберат... 47 00:05:52,300 --> 00:05:54,680 Само пишеш и пишеш. 48 00:05:54,910 --> 00:05:57,410 Поне да е за любов. 49 00:05:58,080 --> 00:06:00,480 Но не само. 50 00:06:01,330 --> 00:06:03,730 Иди оттатък, легни си. 51 00:06:04,450 --> 00:06:06,850 Хубаво е, че е за любов. 52 00:06:13,960 --> 00:06:16,729 И вас ви има там, Прасковя Фьодоровна. 53 00:06:16,849 --> 00:06:18,730 Какво говориш! 54 00:06:23,095 --> 00:06:25,729 А доктор Стравински има ли го? 55 00:06:25,849 --> 00:06:29,110 Задължително. Как може без него? 56 00:06:29,730 --> 00:06:33,010 Има цяла сюжетна линия с пациент. 57 00:06:34,010 --> 00:06:36,510 С кой? С теб ли? 58 00:06:36,640 --> 00:06:38,729 С един пролетарски поет. 59 00:06:38,849 --> 00:06:41,490 Напоследък - нито пациент, нито поет. 60 00:06:41,750 --> 00:06:44,250 При нас да не е някаква лудница. 61 00:06:44,710 --> 00:06:47,410 И, като Горки, само да говорим по радиото. 62 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 Съюзът на писателите. 63 00:06:54,240 --> 00:06:58,269 Поне дай после да го прочета. Интересно, какво си написал за нас? 64 00:06:58,389 --> 00:07:00,530 Непременно. Само да го довърша. 65 00:07:00,650 --> 00:07:02,609 Още малко остана. 66 00:07:02,729 --> 00:07:05,710 Ето, така. Край, край, почивай. 67 00:07:08,390 --> 00:07:10,890 Ех, че съм залисана. 68 00:07:14,810 --> 00:07:17,310 Само пише и пише. 69 00:07:19,320 --> 00:07:22,360 Няма нищо. Всичко ще прочетем. 70 00:08:08,530 --> 00:08:11,070 Сънят се прокрадваше към поета. 71 00:08:11,800 --> 00:08:14,650 Изведнъж решетката се отмести беззвучно. 72 00:08:15,050 --> 00:08:17,770 И на балкона се появи тайнствена фигура. 73 00:08:17,970 --> 00:08:20,269 Облята от цялата лунна светлина. 74 00:08:20,389 --> 00:08:22,530 И заплаши Иван с пръст. 75 00:08:36,525 --> 00:08:38,925 Може ли да седна? 76 00:08:45,670 --> 00:08:48,754 Професия? - Поет. 77 00:08:48,874 --> 00:08:51,055 А как е фамилията ви? 78 00:08:51,230 --> 00:08:53,530 Бездомни. 79 00:08:56,390 --> 00:08:59,150 Да не би да не ви харесват стиховете ми? 80 00:08:59,630 --> 00:09:02,130 Ужасно не ми харесват. 81 00:09:02,640 --> 00:09:05,140 А вие кои сте чели? 82 00:09:16,570 --> 00:09:18,870 Как се озовахте тук? 83 00:09:19,040 --> 00:09:22,340 Работата е там, че преди година писах за Пилат Понтийски. 84 00:09:22,460 --> 00:09:24,640 Писател ли сте? 85 00:09:25,510 --> 00:09:28,010 Аз съм майстор. 86 00:09:30,220 --> 00:09:33,799 Тя ми я уши със собствените си ръце. - Тя?! 87 00:09:35,770 --> 00:09:38,329 А как е вашата фамилия? 88 00:09:38,449 --> 00:09:41,130 Аз вече нямам фамилия. 89 00:09:41,320 --> 00:09:43,920 Отказах се от нея. 90 00:09:44,090 --> 00:09:46,590 Както и от всичко в живота. 91 00:09:47,400 --> 00:09:50,100 Преди една година 92 00:10:09,500 --> 00:10:12,980 О, здравейте. - Здравейте. 93 00:10:15,281 --> 00:10:17,781 "Пилат" Премиера на сезона 94 00:10:18,140 --> 00:10:21,180 Ще ми се подпишете ли? - Да. 95 00:10:21,340 --> 00:10:24,279 Интересувате се от съвременна драматургия ли? 96 00:10:25,279 --> 00:10:27,799 Гала. - Аха, Гала. 97 00:10:27,919 --> 00:10:30,200 Това е главната постановка на сезона. 98 00:10:30,320 --> 00:10:32,379 Отскоро съм в Москва. 99 00:10:32,499 --> 00:10:34,780 И, между другото, съм актриса. 100 00:10:34,900 --> 00:10:37,479 Искам да се уредя във вашия театър. 101 00:10:37,599 --> 00:10:40,180 Театърът не е съвсем мой. 102 00:10:41,665 --> 00:10:44,065 Всичко хубаво. 103 00:10:45,120 --> 00:10:47,660 Здравейте. - Извинете, че така... 104 00:10:47,780 --> 00:10:50,989 Вие сте в Съюза на писателите. - Да допуснем. 105 00:10:51,109 --> 00:10:55,240 Просто довечера в ресторанта им ще има истински американски джаз. 106 00:10:55,440 --> 00:10:57,679 Здравейте. - Здравейте. 107 00:10:58,619 --> 00:11:01,260 И вие, сигурно, искате да ви поканя? 108 00:11:01,380 --> 00:11:04,480 О, здравейте. - Здравейте. 109 00:11:06,420 --> 00:11:09,594 Москва е вашият град. - Благодаря. 110 00:11:09,714 --> 00:11:11,895 Имате си охрана, другарю драматург. 111 00:11:12,020 --> 00:11:14,459 Здравейте. - Моля за извинение. 112 00:11:14,579 --> 00:11:18,200 Тогава, до довечера. - Започва в 8. 113 00:11:19,920 --> 00:11:21,899 Всички ви очакват. 114 00:11:22,019 --> 00:11:25,679 Ефим Романович дошъл ли е? - Няма да идва. 115 00:11:25,799 --> 00:11:28,319 И как ще правим репетиция без режисьора? 116 00:11:28,439 --> 00:11:31,379 Ще дойда по-късно. - Актьорите са си научили текста. 117 00:11:31,499 --> 00:11:33,580 Ако има нещо, утре ще го поправите. 118 00:11:33,700 --> 00:11:36,200 Пилат - на сцената. Чакат го. 119 00:11:41,640 --> 00:11:43,840 Игимон? 120 00:11:45,440 --> 00:11:48,040 Подследственият от Галилея. 121 00:11:56,240 --> 00:11:59,800 Напред, затворнико. Напред. 122 00:12:02,120 --> 00:12:05,700 Значи, ти, Йешуа Га-Ноцри, си уговарял хората 123 00:12:05,820 --> 00:12:09,400 да разрушат Ершалаимския храм? 124 00:12:10,030 --> 00:12:14,057 Добри човече, повярвай на мен, римския прокуратор, 125 00:12:14,177 --> 00:12:17,940 наречен Игимон. Разбра ли ме? Или да те ударя? 126 00:12:19,030 --> 00:12:24,800 Говоря вашия език, Игимон. 127 00:12:24,920 --> 00:12:27,039 Да. 128 00:12:27,159 --> 00:12:29,219 Добре. 129 00:12:29,339 --> 00:12:31,760 Значи, ти си имал намерение 130 00:12:31,880 --> 00:12:36,960 да разрушиш зданието на храма и си призовавал за това хората? 131 00:12:38,390 --> 00:12:41,527 Аз съм добър. Аз, Игимон, никога в живота си 132 00:12:41,647 --> 00:12:44,427 не съм имал намерение да разрушавам зданието 133 00:12:44,547 --> 00:12:49,100 на храма и никого не съм уговарял на това безсмислено действие. 134 00:12:50,170 --> 00:12:52,470 Ти си лъжец. 135 00:12:52,590 --> 00:12:54,980 Така свидетелстват хората. 136 00:12:55,100 --> 00:12:59,740 Тези добри хора, Игимон, объркаха всичко, което съм казал. 137 00:13:02,660 --> 00:13:06,200 Започвам да се опасявам, че това объркване 138 00:13:06,320 --> 00:13:09,300 ще продължи много дълго. 139 00:13:10,490 --> 00:13:13,900 Престани да се правиш на луд. 140 00:13:14,770 --> 00:13:18,900 За теб е записано достатъчно, за да те обесим. 141 00:13:19,040 --> 00:13:21,240 Не, не, Игимон. 142 00:13:21,520 --> 00:13:24,569 Обикаля един човек. Обикаля с пергамент. 143 00:13:24,689 --> 00:13:26,719 И постоянно пише. 144 00:13:26,839 --> 00:13:29,800 Но веднъж погледнах пергамента и се ужасих. 145 00:13:29,940 --> 00:13:34,140 Определено нищо от това, което е записано там, не съм говорил. 146 00:13:36,520 --> 00:13:40,920 А какво, все пак, си говорил за храма в тълпата на пазара? 147 00:13:42,250 --> 00:13:45,420 Аз, Игимон, 148 00:13:45,540 --> 00:13:49,520 говорех, че ще рухне храмът на старата вяра 149 00:13:50,540 --> 00:13:53,320 и ще се въздигне нов храм 150 00:13:53,470 --> 00:13:55,479 на истината. 151 00:13:55,599 --> 00:13:57,980 Какво е истината? 152 00:14:05,280 --> 00:14:09,460 Истината е в това, 153 00:14:10,461 --> 00:14:13,060 че те боли главата. 154 00:14:13,740 --> 00:14:18,820 И те боли толкова силно, че ти малодушно си мислиш за смъртта. 155 00:14:19,540 --> 00:14:22,140 Изгубил си вяра в хората. 156 00:14:24,400 --> 00:14:27,180 Но твоите мъчения сега ще свършат. 157 00:14:27,340 --> 00:14:29,840 Главата ще ти мине. 158 00:14:30,480 --> 00:14:32,980 Ето, всичко свърши. 159 00:14:34,060 --> 00:14:36,560 И аз особено се радвам. 160 00:14:38,400 --> 00:14:40,900 Развържете му ръцете. 161 00:14:43,090 --> 00:14:44,899 Извинете. 162 00:14:45,019 --> 00:14:47,039 Извинете, какво е това? 163 00:14:47,359 --> 00:14:50,919 Другари, какво става? Не виждате ли, че имаме репетиция? 164 00:14:51,039 --> 00:14:53,299 Казаха ни, че няма да има постановка. 165 00:14:53,419 --> 00:14:55,479 Нищо не разбирам. Как може така? 166 00:14:55,599 --> 00:14:57,980 Върнете реквизита на мястото му. 167 00:14:58,100 --> 00:15:00,300 Да не сте се побъркали? Не виждате ли? 168 00:15:00,420 --> 00:15:02,420 На сцената е народен артист на СССР. 169 00:15:02,560 --> 00:15:05,379 Какво става? - Казаха ни да разглобим декорите. 170 00:15:05,499 --> 00:15:07,518 Какво? Кой го каза? 171 00:15:07,639 --> 00:15:09,479 Какво става? 172 00:15:09,599 --> 00:15:11,580 Това... Аз? 173 00:15:12,050 --> 00:15:14,419 Заповядайте, другарю Римски. 174 00:15:14,559 --> 00:15:16,699 Ето първите свежи продукти. 175 00:15:16,819 --> 00:15:18,459 Игор! 176 00:15:18,579 --> 00:15:20,519 Нищо, нищо. 177 00:15:20,639 --> 00:15:22,460 В момента там раздигат декорите. 178 00:15:22,580 --> 00:15:25,960 Спектакълът е свален по разпореждане на Наркома по просветата. 179 00:15:26,080 --> 00:15:28,969 Минахме през всички комисии. - Не се тревожете толкова. 180 00:15:29,089 --> 00:15:31,999 Днес го свалят, утре ще го върнат. - По каква причина? 181 00:15:32,119 --> 00:15:34,139 Аз съм само по финансовата част. 182 00:15:34,259 --> 00:15:36,260 Това е за другаря Лиходеев. 183 00:15:36,380 --> 00:15:38,449 Да, но него го няма. 184 00:15:38,569 --> 00:15:41,150 В командировка е. 185 00:15:41,320 --> 00:15:43,950 Пак ли? - Вече седмица и половина. 186 00:15:44,070 --> 00:15:45,889 Как да го открия? 187 00:15:46,009 --> 00:15:48,090 Домът на Пигит на Садовая. 188 00:15:48,240 --> 00:15:50,240 Апартамент 50. 189 00:15:50,470 --> 00:15:52,399 И на това благодаря. 190 00:15:52,519 --> 00:15:55,839 Ти си врещи, бяла гад! Дойде денят на разплатата. 191 00:15:59,060 --> 00:16:01,460 Ще запомниш ли как се прави? 192 00:16:15,420 --> 00:16:18,819 Търся Степан Богданович. - Другарят Лиходеев го няма. 193 00:16:18,939 --> 00:16:20,869 Казаха ми, че е тук. 194 00:16:20,989 --> 00:16:22,829 Няма го. 195 00:16:22,949 --> 00:16:25,269 Груня! Вода! 196 00:16:25,389 --> 00:16:27,470 Степан Богданович! 197 00:16:28,330 --> 00:16:30,530 Груня! 198 00:16:30,690 --> 00:16:32,709 Той не приема. 199 00:16:32,889 --> 00:16:35,670 Вода! Груня! 200 00:16:41,500 --> 00:16:43,769 Михал Александрович? 201 00:16:43,889 --> 00:16:46,100 А как разбрахте, че живея тук? 202 00:16:46,220 --> 00:16:48,779 Не знаех. Търся Лиходеев. 203 00:16:48,899 --> 00:16:51,220 Сега с него сме съседи. 204 00:16:51,340 --> 00:16:53,899 Директорът на театъра и вашият редактор 205 00:16:54,019 --> 00:16:56,900 в едно жилище. Не е ли удобно? - Но той не приема. 206 00:16:57,660 --> 00:17:00,360 Как "не приема"? Приема и още как! 207 00:17:00,561 --> 00:17:03,560 Каква е тая неразбория? 208 00:17:03,700 --> 00:17:06,561 Защо седим? Заседанието скоро ще започне. 209 00:17:07,881 --> 00:17:09,762 Какво заседание? 210 00:17:09,882 --> 00:17:11,760 А, това ли? 211 00:17:11,880 --> 00:17:13,861 Аз наскоро... се заселих. 212 00:17:16,460 --> 00:17:19,960 Предишните обитатели някъде се преместиха. 213 00:17:20,160 --> 00:17:23,160 И вие скоро ще се преместите, интелигенти скапани! 214 00:17:23,280 --> 00:17:26,461 Нагушили сте се с по три стаи, но не ви остава много. 215 00:17:26,582 --> 00:17:29,162 Не е хубаво това жилище. 216 00:17:29,461 --> 00:17:34,460 Анушка. Болнава е. Много навътре възприе борбата на пролетариата. 217 00:17:35,190 --> 00:17:38,400 Михал Санич. Свалиха Пилат от постановката. 218 00:17:40,400 --> 00:17:43,180 Главното е да не се тревожите. 219 00:17:43,300 --> 00:17:46,080 С театъра винаги вървим по различни ведомства. 220 00:17:46,200 --> 00:17:48,320 Ако са свалили спектакъла, 221 00:17:48,440 --> 00:17:52,121 всички ще се втурнат да четат пиесата, по която е поставен. 222 00:17:52,241 --> 00:17:55,740 А тя, скъпи приятели, ето я - напечатана в новичкия ни брой 223 00:17:55,860 --> 00:17:58,780 Като зампредседател на Съюза, отговорно ви заявявам, 224 00:17:58,990 --> 00:18:03,800 че ако имахте проблеми, аз пръв щях да науча. 225 00:18:09,300 --> 00:18:12,220 Благодарим на Настася Лукинишна 226 00:18:12,340 --> 00:18:15,620 за доклада за работата над сборника с морски разкази 227 00:18:16,385 --> 00:18:19,085 "Щурман Жорж", много го очакваме. 228 00:18:19,720 --> 00:18:22,340 Следващият въпрос от дневния ред. 229 00:18:23,480 --> 00:18:28,440 Диспут за художествено-политическата същност на пиесата "Пилат". 230 00:18:31,420 --> 00:18:33,920 Каня автора на сцената. 231 00:18:42,810 --> 00:18:44,899 Моля, седнете. 232 00:18:45,019 --> 00:18:47,529 Тук ли? - Да. 233 00:18:47,649 --> 00:18:50,780 Поканвам критика Осип Семьонович Латунски. 234 00:19:00,510 --> 00:19:04,860 За начало бих искал да напомня на събралите се другари литератори, 235 00:19:05,040 --> 00:19:07,249 че задачата на съветската критика е 236 00:19:07,369 --> 00:19:12,060 да разкрива обективния, класов смисъл на литературните произведения. 237 00:19:12,380 --> 00:19:14,789 А сега, по същество. 238 00:19:14,909 --> 00:19:17,500 Във време, когато партията и правителството 239 00:19:17,640 --> 00:19:21,478 полагат неимоверни усилия, за да избавят веднъж завинаги страната 240 00:19:21,598 --> 00:19:24,200 от реакционните и религиозни предразсъдъци, 241 00:19:24,400 --> 00:19:27,020 един член на Съюза на съветските писатели 242 00:19:27,140 --> 00:19:29,900 се занимава с апология на религиозното мракобесие. 243 00:19:30,020 --> 00:19:34,200 Пише пиеса за Пилат Понтийски и Иисус Христос, 244 00:19:34,320 --> 00:19:37,580 срамежливо наречен Иешуа Га-Ноцри. 245 00:19:37,700 --> 00:19:41,140 По този начин, като се прикрива с исторически материал, 246 00:19:41,260 --> 00:19:43,340 критикува съветската власт. 247 00:19:43,480 --> 00:19:46,740 Може ли? - Не съм довършил. 248 00:19:47,780 --> 00:19:50,280 Седнете, ако обичате. 249 00:19:51,030 --> 00:19:53,880 Ще цитирам същия този Га-Ноцри. 250 00:19:56,370 --> 00:19:59,080 "Всяка власт е насилие над хората." 251 00:19:59,280 --> 00:20:01,599 Какво иска да каже авторът? 252 00:20:01,719 --> 00:20:04,880 Че властта на пролетарската диктатура също е насилие? 253 00:20:05,040 --> 00:20:06,849 Да, насилие е. 254 00:20:06,969 --> 00:20:08,779 Но принудено. 255 00:20:08,899 --> 00:20:10,809 И необходимо. 256 00:20:10,929 --> 00:20:13,119 И така, по всичко личи, другари, 257 00:20:13,239 --> 00:20:17,660 че "Пилат" е политически вредно и крайно опасно произведение, 258 00:20:18,320 --> 00:20:21,220 което няма място в съветската литература. 259 00:20:23,100 --> 00:20:27,080 Продължаваме дискусията. - Другари, малко ще импровизирам. 260 00:20:27,220 --> 00:20:31,040 Как отишъл нашият Пилат на работа в Народния комисариат? 261 00:20:32,039 --> 00:20:35,139 Другарю Бездомни, сега не ни е до импровизации. 262 00:20:35,259 --> 00:20:37,319 Имаме утвърдена програма за заседанието. 263 00:20:37,439 --> 00:20:39,259 Добре, още една малка. 264 00:20:39,379 --> 00:20:42,320 За какво ни е Рай? Ще идем в Кримския край! 265 00:20:42,720 --> 00:20:45,960 Какво стана с командировките до Крим? 266 00:20:46,100 --> 00:20:49,140 Да, и все пак, трябва да изясним жилищния въпрос. 267 00:20:49,260 --> 00:20:51,960 Поприхин, ще се успокоите ли или да ви изведем? 268 00:20:52,080 --> 00:20:54,209 Успокоявам се. - Благодаря. 269 00:20:54,329 --> 00:20:56,800 Продължаваме разискванията. 270 00:20:57,610 --> 00:21:00,600 Давам думата на Борис Петрович Майгел. 271 00:21:06,350 --> 00:21:11,750 Как се случи така, че реакционната пиеса "Пилат" 272 00:21:12,500 --> 00:21:16,510 се е добрала до публикация и след това до постановка? 273 00:21:18,440 --> 00:21:21,590 Защото, като няма риба, и "Пилат" е риба. 274 00:21:21,960 --> 00:21:26,210 Но нашата задача не е да отнемем радостта на нашите врагове, 275 00:21:26,330 --> 00:21:29,130 които само чакат, за да покажат, 276 00:21:29,250 --> 00:21:32,130 че, все едно, в СССР няма свобода на словото. 277 00:21:32,530 --> 00:21:35,530 Нашата задача е да помогнем на автора. 278 00:21:35,960 --> 00:21:41,730 Да го насочим към истинския път на служене на трудовия народ. 279 00:21:41,850 --> 00:21:45,110 Нали, както е казал другарят Ленин: 280 00:21:45,230 --> 00:21:48,110 "Умен е не този, който не прави грешки. 281 00:21:49,790 --> 00:21:53,950 Умен е този, който бързо ги поправя." 282 00:21:56,330 --> 00:21:58,530 Другарю Майгел! 283 00:22:00,330 --> 00:22:02,179 Може ли? 284 00:22:02,299 --> 00:22:04,780 Заповядайте, другарю Берлиоз. 285 00:22:08,220 --> 00:22:10,720 Преди всичко, като редактор, 286 00:22:11,440 --> 00:22:14,009 разрешил за печат тази 287 00:22:14,129 --> 00:22:16,210 пиеса, 288 00:22:16,970 --> 00:22:21,200 искам да поднеса пред своите колеги искрените си извинения 289 00:22:21,320 --> 00:22:25,340 за проявеното политическо 290 00:22:26,870 --> 00:22:29,170 късогледство. 291 00:22:29,390 --> 00:22:31,690 Простете ми. 292 00:22:31,810 --> 00:22:36,560 Предлагам незабавно да се изземе от продажба целия тираж на броя. 293 00:22:36,680 --> 00:22:40,090 И съм уверен, че с необходимата работа 294 00:22:40,210 --> 00:22:43,190 утре ще можем да доработим пиесата 295 00:22:43,960 --> 00:22:49,200 до идеологически вярното направление. 296 00:22:56,120 --> 00:22:58,940 Остана само да чуем мнението на самия автор. 297 00:23:00,240 --> 00:23:02,939 Може ли да говоря? - Разбира се. 298 00:23:03,059 --> 00:23:05,340 Моля, говорете. 299 00:23:15,680 --> 00:23:18,180 Вече съм написал пиесата си. 300 00:23:20,140 --> 00:23:22,340 Хубаво. 301 00:23:23,030 --> 00:23:25,680 А защо не използвате таланта си, 302 00:23:26,280 --> 00:23:31,360 за да напишете нещо, което наистина интересува съветските читатели? 303 00:23:32,600 --> 00:23:35,660 Например, за трудовите подвизи на народа. 304 00:23:37,720 --> 00:23:40,680 Така се случи, че не съм се трудил в завод. 305 00:23:41,030 --> 00:23:43,999 Не съм бил и в мините. Не съм косил овес. 306 00:23:44,119 --> 00:23:47,180 Как мога да пиша за това, което не познавам? 307 00:23:47,850 --> 00:23:51,700 Доколкото ми е известно, не сте били и в древна Юдея. 308 00:23:53,910 --> 00:23:56,740 С ваше позволение, аз съм историк. 309 00:23:56,890 --> 00:23:59,740 Ето, напишете за историята на революцията. 310 00:23:59,945 --> 00:24:02,259 Боя се, че и това няма да ви хареса. 311 00:24:02,379 --> 00:24:04,460 Другари, имам още една идея. 312 00:24:04,610 --> 00:24:07,779 Другарю Бездомни, престанете. - Малка е. 313 00:24:07,899 --> 00:24:10,600 Съветският поет не се интересува от Христос. 314 00:24:11,060 --> 00:24:14,200 Съветският поет се интересува от помпи, 315 00:24:14,600 --> 00:24:18,160 газификация, електрификация, нефтодобив. 316 00:24:18,280 --> 00:24:20,800 Това е духовната ни храна. 317 00:24:29,000 --> 00:24:31,335 Другарю! 318 00:24:32,135 --> 00:24:34,535 Къде тръгнахте? 319 00:24:35,180 --> 00:24:37,380 Натам. 320 00:24:48,000 --> 00:24:50,780 Приятел, много правилно го каза. 321 00:24:51,400 --> 00:24:53,800 Исках да те подкрепя, но не успях. 322 00:24:54,180 --> 00:24:57,479 Беше много силно. Или глупаво. 323 00:24:57,599 --> 00:25:00,380 Зависи от коя страна ще се погледне? Диалектика. 324 00:25:00,580 --> 00:25:02,459 А ти не гледай. 325 00:25:02,579 --> 00:25:06,300 Ако те притисне, ще им напишем роман за един колхоз. 326 00:25:06,500 --> 00:25:09,059 Как е класила ръжта. - Заповядайте. 327 00:25:09,179 --> 00:25:13,160 Струва ми се, че надве-натри, за седмица може да се спретне. 328 00:25:13,360 --> 00:25:15,504 При теб е като на курорт. 329 00:25:15,624 --> 00:25:17,905 Какви хора са живели, а! 330 00:25:18,060 --> 00:25:20,260 Какъв тлъст котарак. 331 00:25:21,880 --> 00:25:23,919 Как се казваш, буржоа? 332 00:25:24,039 --> 00:25:25,839 Бегемот. 333 00:25:25,959 --> 00:25:27,840 Твой ли е? 334 00:25:27,960 --> 00:25:29,850 Понякога ми идва на гости. 335 00:25:30,060 --> 00:25:33,600 Също като мен. - Внимавай с главата. 336 00:25:33,770 --> 00:25:37,600 А при мен в комуналката са закачили график за ползване на клозета. 337 00:25:37,720 --> 00:25:40,399 Представяш ли си? 338 00:25:41,970 --> 00:25:46,080 А аз съм творческа личност, не мога да ходя в клозета по график. 339 00:25:47,600 --> 00:25:50,200 А тук при теб е писателски рай. 340 00:25:50,890 --> 00:25:53,520 След днешното чистилище се боя, 341 00:25:53,640 --> 00:25:56,260 че и детски стихчета няма да ми дадат да преведа. 342 00:25:56,380 --> 00:25:58,880 И няма с какво да платя за рая. 343 00:25:59,400 --> 00:26:03,620 Само те моля, не бързай да лягаш в гроба. 344 00:26:03,760 --> 00:26:06,260 Силата им е в нашия страх. 345 00:26:06,450 --> 00:26:09,050 След една-две седмици ще забравят всичко. 346 00:26:09,260 --> 00:26:11,559 Просто трябва да се поразсееш. 347 00:26:11,729 --> 00:26:13,799 Например, днес в ресторанта тоя... 348 00:26:13,919 --> 00:26:16,679 Джаз. Обещах да я придружа. 349 00:26:16,999 --> 00:26:18,614 Кого? 350 00:26:18,734 --> 00:26:21,580 Една извънредно амбициозна млада актриса. 351 00:26:21,780 --> 00:26:24,380 Пристигнала да покори столицата. 352 00:26:25,160 --> 00:26:27,959 Любимият ми типаж. - Но не и моят. 353 00:26:28,079 --> 00:26:30,360 Ще те спася. 354 00:26:30,560 --> 00:26:34,310 Аз ще поема нещата. Какво няма да направиш заради приятел. 355 00:26:34,440 --> 00:26:36,259 Посрещнете... 356 00:26:37,419 --> 00:26:39,279 С песента "Алилуя". 357 00:26:39,399 --> 00:26:41,480 Заповядайте. 358 00:26:47,660 --> 00:26:49,819 Добър вечер. 359 00:26:50,859 --> 00:26:52,940 Заповядайте. 360 00:26:57,539 --> 00:26:59,620 За съветския човек. 361 00:27:10,800 --> 00:27:13,559 Запознайте се, Алоизий Могарич. Кинодраматург. 362 00:27:13,679 --> 00:27:16,500 Браво. Много ми е приятно. 363 00:27:16,980 --> 00:27:18,999 Много ми е приятно. 364 00:27:19,119 --> 00:27:21,200 А, заповядайте. 365 00:27:22,280 --> 00:27:24,119 При нас. 366 00:27:27,590 --> 00:27:29,429 Шампанско? - Да. 367 00:27:29,549 --> 00:27:31,629 Само да ви кажа, за мен - малко. 368 00:27:31,749 --> 00:27:34,129 От шампанското имам дяволчета в главата. 369 00:27:34,249 --> 00:27:36,330 Готов съм да рискувам. 370 00:27:39,400 --> 00:27:41,960 Изчакайте ни за няколко кратки мига. 371 00:27:43,380 --> 00:27:45,259 Шампанско! 372 00:27:45,379 --> 00:27:49,180 Слушай, поговорих си с някои души. Всички буквално са в шок. 373 00:27:49,380 --> 00:27:51,780 Много са съчувстващите. 374 00:27:54,500 --> 00:27:57,480 С две думи, появи се предложение да се излезе. 375 00:27:57,600 --> 00:28:00,459 Къде да се излезе? - На митинг против цензурата 376 00:28:00,579 --> 00:28:03,220 за свободата на литературното творчество. 377 00:28:03,340 --> 00:28:05,494 Съчувствам ви. С вас съм. - Благодаря. 378 00:28:05,614 --> 00:28:07,620 Утре в 10 пред Съюза. 379 00:28:07,740 --> 00:28:11,640 И там утре в 10 има първомайска, да ме прости Господ, демонстрация? 380 00:28:11,760 --> 00:28:13,779 Именно. Кога, ако не сега? 381 00:28:13,899 --> 00:28:17,560 Ако сега си замълчим, с всеки ще стане, както при Дюма. 382 00:28:20,660 --> 00:28:24,140 Ще победим, ще покорим. 383 00:28:25,080 --> 00:28:27,319 Да пием за това, 384 00:28:27,439 --> 00:28:30,720 че само нашата красота да може да надмине таланта ни. 385 00:28:33,400 --> 00:28:35,600 Да пием! 386 00:28:36,420 --> 00:28:39,160 О, това е директорът на театъра ви, нали? 387 00:28:39,280 --> 00:28:41,019 Лиходеев. 388 00:28:41,139 --> 00:28:43,220 Да, това е Степан Богданович. 389 00:28:43,700 --> 00:28:46,200 Тъкмо с него трябва да говоря. 390 00:28:48,800 --> 00:28:51,300 Другарю, покажете си картата. 391 00:28:57,610 --> 00:29:00,950 От днес тя е анулирана. Моля да напуснете. 392 00:29:06,650 --> 00:29:08,489 Какво значи това? 393 00:29:08,609 --> 00:29:10,490 Моля, моля. 394 00:29:33,700 --> 00:29:35,900 Благодаря. 395 00:29:37,700 --> 00:29:42,400 Случайно да не сте писател? Казаха ми, че това е ресторант за писатели. 396 00:29:45,120 --> 00:29:47,120 Писател съм. 397 00:29:47,240 --> 00:29:50,200 А вие, съдейки по акцента ви, сте от Германия? 398 00:29:50,320 --> 00:29:52,359 Да, също и от Германия. 399 00:29:52,479 --> 00:29:54,660 И какво правите тук? 400 00:29:54,850 --> 00:29:59,280 Пристигнах да се запозная с вашия удивителен съветски експеримент. 401 00:30:00,880 --> 00:30:03,600 По работа или за душата? 402 00:30:04,125 --> 00:30:06,780 За мен е едно и също. 403 00:30:13,700 --> 00:30:15,599 Тежък ден? 404 00:30:15,719 --> 00:30:18,360 Днес свалиха пиесата ми от постановка. 405 00:30:19,040 --> 00:30:23,000 Списанието, в което е публикувана, го изземат от продажба. 406 00:30:23,140 --> 00:30:26,880 И току-що ми отнеха удостоверението от Съюза на писателите. 407 00:30:27,000 --> 00:30:29,180 Иначе, всичко е добре. 408 00:30:29,580 --> 00:30:31,980 Защо са постъпили така? 409 00:30:32,100 --> 00:30:35,020 За това, че вчера още можеше, а днес - вече не. 410 00:30:35,590 --> 00:30:38,621 Нова страна. Нови правила. 411 00:30:39,100 --> 00:30:41,600 А хората нови ли са? 412 00:30:41,980 --> 00:30:44,380 Всички нови ли са? 413 00:30:44,500 --> 00:30:46,599 Нови хора. 414 00:30:46,719 --> 00:30:49,440 Новите хора са само забравени стари. 415 00:30:53,250 --> 00:30:57,210 Доколкото ми е известно, за цялата история на човечеството, 416 00:30:57,330 --> 00:31:01,412 нито една страна не е опитала да се избави от Бога и да изгради общество, 417 00:31:01,532 --> 00:31:03,624 което проповядва атеизма като религия. 418 00:31:03,750 --> 00:31:06,330 Би трябвало да промени хората, не мислите ли? 419 00:31:06,430 --> 00:31:09,249 Представям си как изглежда това през очите на чужденеца. 420 00:31:09,369 --> 00:31:11,769 А сега си представете как ще изглежда оттам. 421 00:31:11,889 --> 00:31:13,689 Или оттам. 422 00:31:13,809 --> 00:31:16,630 Може да бъде добър сюжет за разказ. 423 00:31:17,130 --> 00:31:21,610 Дяволът, в когото никой не вярва, решава лично да посети Москва. 424 00:31:21,750 --> 00:31:24,150 Би могъл да въведе ред. 425 00:31:24,285 --> 00:31:26,830 Никога няма да отпечатат такова нещо. 426 00:31:26,950 --> 00:31:29,250 За кого да пиша? 427 00:31:29,430 --> 00:31:32,430 Пишете така, че да не ви печатат, а препечатват. 428 00:31:32,550 --> 00:31:34,950 Знаете ли на кого ми напомняте? 429 00:31:39,370 --> 00:31:42,929 Трябва да тръгваме, професоре. - Идвам, другарю Коровиев. 430 00:31:43,049 --> 00:31:45,549 Не искате ли да дойдете с мен на прием? 431 00:31:45,669 --> 00:31:47,750 Не днес, ако нямате нищо против. 432 00:31:47,870 --> 00:31:50,550 Бих си поговорил още с вас при удобен случай. 433 00:31:50,690 --> 00:31:54,770 Помислете си. Планирам да остана в Москва още известно време. 434 00:31:55,390 --> 00:31:57,270 Идвате ли с нас? 435 00:32:07,400 --> 00:32:09,500 Професор Воланд 436 00:32:23,530 --> 00:32:26,030 Къде са останалите? 437 00:32:29,830 --> 00:32:32,230 Всички обещаха да дойдат. 438 00:32:32,410 --> 00:32:35,511 Един за всички. Всички за един. 439 00:32:35,631 --> 00:32:38,120 Явно си отспиват след снощи. 440 00:32:38,285 --> 00:32:40,339 Тия дни ще се отбия при теб. 441 00:32:40,459 --> 00:32:45,630 И ето, че вървях по майския булевард и мислите ми препускаха в главата ми. 442 00:32:45,810 --> 00:32:49,550 Може пък да се заема със съчиняване на либрето за опери? 443 00:32:49,670 --> 00:32:53,650 Какво толкова - либрето като либрето. 444 00:32:54,270 --> 00:32:59,410 Горчиво съжалявах, че зарязах науката и се обрекох на неистинско съществуване. 445 00:32:59,610 --> 00:33:01,450 Но Бог вижда. 446 00:33:01,570 --> 00:33:04,890 Единствено любовта към литературата беше причината за това. 447 00:33:05,010 --> 00:33:06,969 Извинете, мога ли да мина оттам? 448 00:33:07,089 --> 00:33:09,770 "Островская" е затворена до края на шествието. 449 00:33:09,890 --> 00:33:12,569 Флагчета, цветенце? - Ще се въздържа. 450 00:33:12,689 --> 00:33:16,710 Може пък да напиша писмо, за да ме пуснат да изляза от страната? 451 00:33:16,890 --> 00:33:19,478 Защо да задържат в СССР писател, 452 00:33:19,598 --> 00:33:22,670 чиито произведения не могат да съществуват в СССР? 453 00:33:22,870 --> 00:33:26,130 Да, но работата е там, че... - Проходът е затворен. 454 00:33:26,310 --> 00:33:29,090 Петилетката за четири години. 455 00:33:29,210 --> 00:33:31,931 Няма такъв писател, който да си замълчи. 456 00:33:32,170 --> 00:33:35,030 Ако си замълчи, значи не е бил истински. 457 00:33:35,310 --> 00:33:38,650 А, ако истинският си замълчи, ще загине. 458 00:33:47,051 --> 00:33:48,951 Отместете го! 459 00:33:49,180 --> 00:33:53,060 Представете си, че по "Тверска" вървят стотици, хиляди хора. 460 00:33:53,255 --> 00:33:56,055 Но ви уверявам, че тя видя единствено мен. 461 00:33:56,445 --> 00:34:00,120 И погледна, не толкова тревожно, а някак болезнено. 462 00:34:01,150 --> 00:34:04,100 Порази ме не толкова красотата й, колкото... 463 00:34:04,400 --> 00:34:08,080 необикновената невиждана самота в очите й. 464 00:34:09,015 --> 00:34:11,515 Харесват ли ви моите цветя? 465 00:34:12,800 --> 00:34:14,600 Не. 466 00:34:16,130 --> 00:34:18,720 Изобщо ли не обичате цветя? 467 00:34:18,845 --> 00:34:20,819 Обичам цветята. 468 00:34:20,939 --> 00:34:23,120 Само че, не такива. 469 00:34:31,040 --> 00:34:33,440 Какво още обичате? 470 00:34:33,800 --> 00:34:36,780 Морето. Наистина, никога не съм бил там. 471 00:34:36,990 --> 00:34:40,290 Как може да обичате нещо, което никога не сте виждали? 472 00:34:40,500 --> 00:34:42,519 Да не сте писател? 473 00:34:42,639 --> 00:34:45,980 Познахте. А вие? 474 00:34:46,100 --> 00:34:48,260 Ангел ли сте? 475 00:34:48,680 --> 00:34:50,399 Ангел? 476 00:34:50,519 --> 00:34:52,389 По-скоро - вещица. 477 00:34:52,509 --> 00:34:54,590 Тогава разбрах, че никога не съм харесвал 478 00:34:54,710 --> 00:34:57,240 и никога няма да ми хареса друг, както тази жена. 479 00:34:57,380 --> 00:34:59,898 Знаех го в онзи ден, когато се озовахме 480 00:35:00,018 --> 00:35:02,820 до Кремълските стени, без да забелязваме града 481 00:35:03,020 --> 00:35:06,220 и разговаряхме така, все едно вчера сме се разделили. 482 00:35:06,370 --> 00:35:08,740 Като че ли сме се познавали дълги години. 483 00:35:08,860 --> 00:35:11,821 Не е ли страшно да се говори така на непознат? 484 00:35:13,180 --> 00:35:16,000 Леко и приятно е да се говори истината. 485 00:35:18,200 --> 00:35:20,900 Значи, сте писател. И какво пишете? 486 00:35:21,770 --> 00:35:24,270 Сега - нищо. 487 00:35:26,780 --> 00:35:31,880 Има една нова идея, но е обречена. 488 00:35:32,670 --> 00:35:35,520 Още по-интересно. Ще ми разкажете ли? 489 00:35:46,130 --> 00:35:48,910 Това е едно от най-любимите ми места в Москва. 490 00:35:49,870 --> 00:35:52,370 Но скоро и то ще се промени. 491 00:35:52,490 --> 00:35:56,234 Представете си, когато всички тези велики строежи приключат, 492 00:35:56,354 --> 00:35:58,910 тук ще има огромни сгради и паметници. 493 00:35:59,030 --> 00:36:01,690 Ето там, по "Бронная", ще пуснат трамваи. 494 00:36:02,125 --> 00:36:05,010 И тук, по новите Патриарши езера, ще се разхождат 495 00:36:05,130 --> 00:36:08,810 редакторът на литературно списание Михаил Александрович Берлиоз 496 00:36:08,930 --> 00:36:11,590 и младият му спътник, поетът Иван Панирев, 497 00:36:11,710 --> 00:36:14,290 пишещ под псевдоним "Бездомни". 498 00:36:14,490 --> 00:36:18,270 И след Александровската градина я поканих на Патриаршите. 499 00:36:18,395 --> 00:36:20,695 На Патриаршите! 500 00:36:21,015 --> 00:36:23,189 И точно там стана всичко... 501 00:36:23,309 --> 00:36:25,199 Какво именно? 502 00:36:25,319 --> 00:36:27,500 Точно там го срещнахме. 503 00:36:28,650 --> 00:36:30,569 Консултанта. 504 00:36:30,689 --> 00:36:32,970 Разкажете, моля ви. 505 00:36:34,185 --> 00:36:38,175 Отиват до лавката за вода, искат да купят "Нарзан", но няма. 506 00:36:38,295 --> 00:36:41,250 Пият вода с праскови. Тогава го срещат. 507 00:36:42,450 --> 00:36:45,390 Кого? Него. 508 00:36:45,710 --> 00:36:49,422 Работата е там, че много преди Иисус 509 00:36:49,542 --> 00:36:52,910 са се родили огромен брой Божи синове. 510 00:36:53,030 --> 00:36:57,500 Берлиоз поръчал на Бездомни антирелигиозна поема за поредния брой. 511 00:36:57,620 --> 00:37:02,230 Чел на поета нещо подобно на лекция, за да му даде някои опорни точки. 512 00:37:02,350 --> 00:37:07,970 При никой от древните историци няма никакво споменаване на Христа. 513 00:37:08,270 --> 00:37:13,730 Макар че са живели по едно и също време с предполагаемите години на живота му. 514 00:37:16,570 --> 00:37:20,116 Няма нито една източна религия, в която, по правило, 515 00:37:20,236 --> 00:37:23,970 непорочна дева да не произведе на света Бог. 516 00:37:24,650 --> 00:37:28,305 Християните не измислили нищо ново 517 00:37:28,425 --> 00:37:31,910 и така създали своя Иисус, който никога не е живял. 518 00:37:32,385 --> 00:37:35,610 Това е главното, на което трябва да стъпиш. 519 00:37:35,770 --> 00:37:38,890 Вие просто ми отворихте очите. Ще пренапиша всичко. 520 00:37:39,310 --> 00:37:41,169 Извинете. 521 00:37:41,289 --> 00:37:43,170 Моля. 522 00:37:49,280 --> 00:37:52,860 Извинете, че така се намесвам, 523 00:37:52,980 --> 00:37:56,460 без да се познаваме и си позволявам... 524 00:37:57,400 --> 00:38:02,000 Но темата на учената ви беседа е толкова интересна, че не можах... 525 00:38:02,120 --> 00:38:04,700 Може ли да поседна за малко? 526 00:38:11,340 --> 00:38:14,400 Ако не ми се е причуло, 527 00:38:14,520 --> 00:38:19,400 вие си позволихте да твърдите, че Иисус не е съществувал. 528 00:38:21,330 --> 00:38:25,500 Да, не ви се е причуло. Именно за това си говорехме. 529 00:38:25,620 --> 00:38:30,020 Колко интересно. А вие, съгласихте ли се с вашия събеседник? 530 00:38:32,760 --> 00:38:35,840 На 100 процента. - Забележително. 531 00:38:38,615 --> 00:38:42,340 Значи, и двамата сте атеисти? 532 00:38:44,500 --> 00:38:47,280 Разбира се, че сме атеисти. 533 00:38:47,400 --> 00:38:49,999 Благодарен съм ви от цялото си сърце. 534 00:38:50,119 --> 00:38:52,880 Чакайте. За какво сега толкова му благодарите? 535 00:38:53,070 --> 00:38:58,500 За много важните сведения, които, като пътешественик, са ми страшно интересни. 536 00:38:59,115 --> 00:39:03,280 А какво ще кажете за доказателствата за съществуването на Бога, 537 00:39:03,400 --> 00:39:07,020 които, както е известно, са поне пет? 538 00:39:08,560 --> 00:39:11,360 Доказателството на Кант. 539 00:39:11,490 --> 00:39:13,890 И то също е неубедително. 540 00:39:14,090 --> 00:39:17,409 Слушайте, да го хванем тоя ваш Кант заради тия доказателства 541 00:39:17,529 --> 00:39:20,019 за едно място и - на Соловки, за три години. 542 00:39:20,139 --> 00:39:22,220 Не, не, не. Прав е! 543 00:39:23,280 --> 00:39:25,474 Той е за Соловки. 544 00:39:25,594 --> 00:39:28,480 Само че, щом казвате, че няма Бог, 545 00:39:28,970 --> 00:39:32,590 тогава кой управлява всичко това - хората, 546 00:39:32,710 --> 00:39:36,860 животите и, изобщо, реда на белия свят? 547 00:39:36,980 --> 00:39:39,660 Самият човек го управлява с тези ръце. 548 00:39:39,780 --> 00:39:41,840 Да бе, човекът! 549 00:39:41,960 --> 00:39:44,140 Човекът дори не е в състояние 550 00:39:44,260 --> 00:39:47,740 да планира нещо за такъв смехотворен период от 1000 години. 551 00:39:47,860 --> 00:39:51,380 Той не може да поеме отговорност дори за утрешния си ден. 552 00:39:51,520 --> 00:39:54,139 Представете си, че сте се разболели. 553 00:39:54,259 --> 00:39:57,140 Да допуснем, че е рак на белия дроб. 554 00:39:58,890 --> 00:40:01,390 И вече не ви е весело. 555 00:40:01,580 --> 00:40:03,659 Има и по-лошо. 556 00:40:03,779 --> 00:40:06,700 Подхлъзва се човек и попада под трамвая. 557 00:40:07,530 --> 00:40:11,620 Нали няма да твърдите, че вашият човек сам си го е устроил? 558 00:40:12,680 --> 00:40:15,679 Човекът е смъртен. И с това никой не спори. 559 00:40:15,799 --> 00:40:18,249 Разбира се, че е смъртен. 560 00:40:18,439 --> 00:40:21,300 Много по-лошо е, че е внезапно смъртен. 561 00:40:21,480 --> 00:40:24,100 Няма представа какво ще прави вечерта. 562 00:40:24,820 --> 00:40:27,420 Това вече е преувеличение. 563 00:40:27,540 --> 00:40:29,840 Тази вечер ми е известна. 564 00:40:29,990 --> 00:40:34,220 Разбира се, ако на "Бронна" не ми падне тухла на главата. 565 00:40:35,800 --> 00:40:38,850 Тухла! - Не, не е това. 566 00:40:38,990 --> 00:40:42,899 Там нищо няма да ви падне на главата. Така че, не се тревожете. 567 00:40:43,019 --> 00:40:45,500 Ще умрете от друга смърт. 568 00:40:46,300 --> 00:40:48,900 Може би знаете каква? 569 00:40:50,540 --> 00:40:53,040 Главата. 570 00:40:54,500 --> 00:40:57,100 Ще ви отрежат главата. 571 00:41:00,530 --> 00:41:02,730 Кой? 572 00:41:04,270 --> 00:41:08,009 Врагове? Нашественици? 573 00:41:08,129 --> 00:41:11,030 Довечера ще се прибера на "Садовая". 574 00:41:11,380 --> 00:41:14,010 Невъзможно. - Защо? 575 00:41:14,130 --> 00:41:17,110 Защото Анушка вече е купила олиото. 576 00:41:17,230 --> 00:41:20,030 И не само го е купила, но вече го е разляла. 577 00:41:20,150 --> 00:41:22,830 Какво общо има тук олиото? 578 00:41:22,970 --> 00:41:25,370 И коя е тази Анушка? 579 00:41:26,260 --> 00:41:29,087 Другарю, случайно не ви ли се е налагало, 580 00:41:29,207 --> 00:41:31,930 да сте били в, да кажем, психиатрия? 581 00:41:39,265 --> 00:41:44,310 Да, бил съм, Иван Николаевич. 582 00:41:44,620 --> 00:41:47,144 Откъде знаете името ми? 583 00:41:47,264 --> 00:41:49,945 Моля ви, кой не ви познава. 584 00:41:50,150 --> 00:41:52,850 Предполагам, че ви се пуши, заповядайте. 585 00:41:53,590 --> 00:41:56,090 Моята марка са синички, защо? 586 00:41:56,210 --> 00:41:58,410 Заповядайте. 587 00:41:58,750 --> 00:42:02,810 Тогава си помислих, че този консултант не е никакъв турист, а шпионин. 588 00:42:02,930 --> 00:42:05,069 Немец ли сте? 589 00:42:05,189 --> 00:42:07,570 Добре говорите руски. 590 00:42:07,700 --> 00:42:09,571 Воланд 591 00:42:10,600 --> 00:42:15,270 Каква е професията ви? Къде сте отседнали, къде ще живеете? 592 00:42:15,390 --> 00:42:17,890 Във вашето жилище. 593 00:42:18,090 --> 00:42:20,849 Според вас и дявол не съществува, така ли? 594 00:42:20,969 --> 00:42:22,899 Слушайте, престанете вече, а? 595 00:42:23,019 --> 00:42:25,600 Няма никакъв дявол. 596 00:42:26,170 --> 00:42:28,829 Колко е интересно при вас. 597 00:42:28,949 --> 00:42:31,690 За каквото се сетиш, нищо го нямате. 598 00:42:32,250 --> 00:42:36,590 Професоре, постойте за минута с другаря Бездомни. 599 00:42:36,710 --> 00:42:40,159 Трябва да се обадя по телефона. А после ще ви изпратим. 600 00:42:40,279 --> 00:42:42,409 Обадете се, отивайте, разбира се. 601 00:42:42,529 --> 00:42:46,380 На сбогуване ще ви кажа едно нещо. Дяволът съществува, повярвайте. 602 00:42:46,760 --> 00:42:51,369 Повече не искам от вас. Имайте предвид, че за това имам доказателства. 603 00:42:51,489 --> 00:42:54,160 И сега ще ви бъде предоставено. 604 00:42:55,090 --> 00:42:57,290 Добре. 605 00:42:57,825 --> 00:43:00,890 Пази го, сега ще позвъня и ще докарам помощ. 606 00:43:25,680 --> 00:43:28,180 Турникета ли търсите, гражданино? 607 00:43:28,560 --> 00:43:31,099 Насам, моля. Направо. 608 00:43:31,219 --> 00:43:33,800 И излизате където трябва. 609 00:43:34,060 --> 00:43:36,460 Направо, направо. 610 00:43:36,660 --> 00:43:39,060 Направо. 611 00:43:47,100 --> 00:43:51,460 За упътването ми дължите четвъртинка! 612 00:44:39,190 --> 00:44:43,330 Главата отскочила толкова далече, че я открили чак когато се стъмнило. 613 00:44:43,740 --> 00:44:45,649 Благодаря. 614 00:44:45,769 --> 00:44:49,130 Не излъгахте, наистина имате богата фантазия. 615 00:44:49,250 --> 00:44:52,250 А после какво? - А после? После... 616 00:44:52,449 --> 00:44:54,989 Още не съм го измислил. 617 00:44:55,109 --> 00:44:57,650 Непременно трябва да го напишете. 618 00:45:02,650 --> 00:45:05,150 Благодаря, че ме изпратихте. 619 00:45:12,115 --> 00:45:14,939 Чакайте. Живея в пресечка "Мансуров". 620 00:45:15,059 --> 00:45:17,820 Една дървена къща, единствената е. Има вход. 621 00:45:17,940 --> 00:45:20,480 Омъжена съм. 622 00:45:21,120 --> 00:45:23,720 През страничната вратичка. 623 00:45:24,620 --> 00:45:27,120 Но вие пишете. 624 00:45:27,780 --> 00:45:29,980 Пишете! 625 00:45:53,985 --> 00:45:55,839 Глава първа. 626 00:45:55,959 --> 00:45:58,120 "Никога не говорете с непознати." 627 00:45:58,300 --> 00:46:02,180 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 628 00:46:02,300 --> 00:46:06,069 в Москва, на Патриаршите езера, се появили двама граждани. 629 00:46:06,189 --> 00:46:08,800 Единият от тях облечен в лятна... Глава четвърта. 630 00:46:08,920 --> 00:46:10,739 "Преследване." 631 00:46:10,859 --> 00:46:14,900 Щом чул първия вопъл, поетът хукнал да бяга към турникета. 632 00:46:21,000 --> 00:46:22,979 Разотивайте се! 633 00:46:23,099 --> 00:46:26,580 Щом чух първия вопъл, хукнах да бягам към турникета. 634 00:46:26,720 --> 00:46:29,420 Разбира се, веднага забравих за лудия немец. 635 00:46:29,540 --> 00:46:31,780 Мислех само за едно. 636 00:46:31,990 --> 00:46:35,900 Как може току-що да съм говорил с Берлиоз, 637 00:46:36,460 --> 00:46:38,960 а след минута главата му... 638 00:46:39,140 --> 00:46:41,340 Хайде, хайде. Обръщай! 639 00:46:51,940 --> 00:46:55,139 Видяхте ли главата? Никой ли не е виждал главата? 640 00:46:55,259 --> 00:46:57,840 Тук някой е разлял олио до турникета. 641 00:46:59,140 --> 00:47:01,740 Анушка е разляла олиото. 642 00:47:02,570 --> 00:47:05,370 Това е Миша! 643 00:47:05,530 --> 00:47:07,689 Това е Миша! 644 00:47:07,809 --> 00:47:09,890 Бягай оттук! 645 00:47:10,190 --> 00:47:12,689 Той е! Ето го! 646 00:47:12,809 --> 00:47:16,400 Това е консултантът. Той го уби! Дръжте го! 647 00:47:27,500 --> 00:47:30,100 Дръжте го! Милиция! Ще избяга! 648 00:47:48,400 --> 00:47:50,200 Стой! 649 00:47:51,690 --> 00:47:54,500 Стойте! Ще избяга! 650 00:47:56,690 --> 00:47:59,190 Спрете го! 651 00:48:03,300 --> 00:48:05,300 Ето го! 652 00:48:13,540 --> 00:48:17,460 Забранено е за котки. Псст. Слизай. Ще повикам милиция. 653 00:48:26,540 --> 00:48:29,140 Имате котка на покрива! 654 00:48:42,140 --> 00:48:44,640 Стой! Той е шпионин! 655 00:48:55,310 --> 00:48:57,750 Другари! Помощ, шпионин! 656 00:49:32,460 --> 00:49:35,220 Настигни го и го прескочи, млади човече! 657 00:50:05,760 --> 00:50:07,960 Тихо! Тихо! 658 00:50:08,080 --> 00:50:10,820 Как го е пропуснала милицията по улиците! 659 00:50:12,620 --> 00:50:15,020 Появи се! 660 00:50:15,140 --> 00:50:17,870 Кой ви се появи, другарю Бездомни? 661 00:50:18,700 --> 00:50:21,100 Консултантът! 662 00:50:22,160 --> 00:50:25,080 И тоя консултант сега е на Патриаршите. 663 00:50:26,330 --> 00:50:28,819 Уби Миша Берлиоз! 664 00:50:28,939 --> 00:50:31,020 Уби нашия Миша! 665 00:50:31,140 --> 00:50:33,639 Михаил Александрович е загинал! - Убиха го! 666 00:50:33,759 --> 00:50:37,160 Трябва да заловим консултанта! Той ще направи бели, разбирате ли! 667 00:50:37,420 --> 00:50:39,289 Неописуеми! 668 00:50:39,409 --> 00:50:43,200 Виноват! Виноват! Кажете, как го е убил? 669 00:50:43,340 --> 00:50:45,239 Кой е убил? 670 00:50:45,359 --> 00:50:47,599 Консултантът! Трябва да го заловим! 671 00:50:47,719 --> 00:50:50,060 А вие стоите! Танцувате! 672 00:50:50,200 --> 00:50:53,281 Така! Хайде! 673 00:50:56,020 --> 00:51:01,060 Ето какво, граждани! 674 00:51:01,500 --> 00:51:04,100 Веднага се обадете в милицията! 675 00:51:04,220 --> 00:51:06,414 Искайте! 676 00:51:06,534 --> 00:51:08,499 Пет мотоциклета с картечници! 677 00:51:08,619 --> 00:51:10,639 Господи, успокойте се! - Спокоен съм. 678 00:51:10,759 --> 00:51:12,800 Пожалете ни, какво правите! 679 00:51:12,920 --> 00:51:15,420 Точно теб няма да пожаля! 680 00:51:41,030 --> 00:51:43,269 И това са били моите? 681 00:51:43,389 --> 00:51:45,189 Братя по литература! 682 00:51:45,309 --> 00:51:47,190 Ето така се озовах тук! 683 00:51:47,310 --> 00:51:49,910 Вие, драги, сами сте си виновен за всичко! 684 00:51:50,030 --> 00:51:54,090 Не е трябвало да се държите с него толкова разпуснато и дори нагло! 685 00:51:54,210 --> 00:51:56,540 Кой е той, в края на краищата? 686 00:51:56,720 --> 00:52:00,570 Вчера на Патриаршите езера сте се срещнали със Сатаната! 687 00:52:01,930 --> 00:52:04,950 Не може да бъде! Сатаната не съществува! 688 00:52:05,130 --> 00:52:07,730 Няма да говоря с вас за това! 689 00:52:07,910 --> 00:52:10,531 Седите, както разбирате, в психиатрията 690 00:52:10,651 --> 00:52:12,732 и обяснявате, че не съществува! 691 00:52:12,860 --> 00:52:16,449 Дявол знае какви ги върши! Трябва веднага да се залови! 692 00:52:16,569 --> 00:52:19,190 Вие вече опитахте, и стига толкова! 693 00:52:20,120 --> 00:52:22,720 А какви ги върши, не се съмнявайте! 694 00:52:24,010 --> 00:52:27,010 Колко ми е досадно, че вие сте се срещнали с него, а не аз! 695 00:52:27,170 --> 00:52:29,670 На вас за какво ви е? 696 00:52:38,970 --> 00:52:41,170 Идвам! 697 00:52:51,330 --> 00:52:53,630 Пишете ли? 698 00:52:55,270 --> 00:52:57,270 Пиша. 699 00:53:01,880 --> 00:53:04,380 Тъкмо привърших нова глава. 700 00:53:06,640 --> 00:53:09,580 Отвън има строеж, сега навсякъде има строежи. 701 00:53:10,290 --> 00:53:13,080 Тук има роза. 702 00:53:13,200 --> 00:53:16,180 Ние сме надолу. 703 00:53:20,720 --> 00:53:25,240 Извинете, при мен е разхвърляно. 704 00:53:30,415 --> 00:53:32,815 Искате ли чай? 705 00:53:34,600 --> 00:53:37,330 Така, чай няма, свършил е. 706 00:53:38,780 --> 00:53:41,280 Ще дадете ли да почета? 707 00:53:42,690 --> 00:53:44,990 Заповядайте. 708 00:53:45,110 --> 00:53:47,369 Измислихте ли вече името? 709 00:53:47,489 --> 00:53:50,070 Засега - "Князът на Тъмнината". 710 00:53:50,690 --> 00:53:52,990 Добре, че е засега. 711 00:53:56,990 --> 00:53:59,490 "Великият канцлер"? 712 00:54:00,490 --> 00:54:02,990 Ще помисля още малко. 713 00:54:04,415 --> 00:54:07,015 Знам защо при вас се нарича Воланд. 714 00:54:07,145 --> 00:54:10,245 Това е едно от имената на Мефистофел при Гьоте. 715 00:54:10,540 --> 00:54:14,910 "Аз съм част от силата, която винаги иска зло и винаги върши добро." 716 00:54:34,930 --> 00:54:37,430 Няма да ви преча. 717 00:54:42,200 --> 00:54:47,140 Моля за извинение, че не се познаваме, 718 00:54:47,260 --> 00:54:51,260 Но темата на учената ви беседа е толкова интересна, че не можах... 719 00:54:52,280 --> 00:54:54,559 ...който никога не е живял 720 00:54:54,679 --> 00:54:56,199 Моля. 721 00:54:56,319 --> 00:54:59,340 Имайте предвид, всъщност Иисус наистина е съществувал. 722 00:54:59,460 --> 00:55:02,140 Но трябва поне някакво доказателство. 723 00:55:02,280 --> 00:55:05,280 Няма нужда от доказателства, всичко е много просто. 724 00:55:05,550 --> 00:55:09,920 В бяло наметало с кървава подплата, с провлачена кавалерийска походка, 725 00:55:10,040 --> 00:55:13,840 в ранната утрин на 14-тия ден от пролетния месец нисан, 726 00:55:14,000 --> 00:55:18,440 в покритата колонада между двете крила на двореца на Ирод Велики, 727 00:55:19,540 --> 00:55:23,340 излезе прокураторът на Юдея Пилат Понтийски. 728 00:55:26,160 --> 00:55:31,280 Четирима престъпници, арестувани в Ершелаим 729 00:55:31,400 --> 00:55:35,420 за убийство, подстрекателство към метеж, 730 00:55:35,540 --> 00:55:41,120 оскърбление на законите и вярата, 731 00:55:41,940 --> 00:55:47,460 са осъдени на позорна смърт, разпъване на кръст. 732 00:55:48,700 --> 00:55:53,720 И така, кого от двамата престъпници възнамерява да освободи Синедрионът? 733 00:55:54,940 --> 00:55:57,560 Вараван или Га-Ноцри? 734 00:55:57,680 --> 00:56:02,340 И тази екзекуция ще бъде изпълнена на Голия хълм. 735 00:56:02,500 --> 00:56:05,180 Имената на престъпниците са 736 00:56:05,300 --> 00:56:09,100 Дисмас, Гестас, 737 00:56:09,220 --> 00:56:12,942 Вараван и Га-Ноцри. 738 00:56:13,660 --> 00:56:16,060 Вараван! Вараван! 739 00:56:19,000 --> 00:56:24,220 Какво е истината? 740 00:56:24,980 --> 00:56:27,580 Ти велик лечител ли си? 741 00:56:28,680 --> 00:56:31,180 Не, не съм лечител. 742 00:56:31,360 --> 00:56:36,180 Кажи, защо постоянно употребяваш думите "добри хора"? 743 00:56:36,840 --> 00:56:39,520 Всички ли наричаш така? - Всички. 744 00:56:39,640 --> 00:56:42,720 На света няма зли хора. 745 00:56:42,840 --> 00:56:47,420 Но от тях само трима ще бъдат екзекутирани, 746 00:56:48,270 --> 00:56:51,120 защото съгласно закона и обичая, 747 00:56:51,240 --> 00:56:55,620 в чест на празника Пасха, на един от осъдените, 748 00:56:55,820 --> 00:57:01,000 по избор на малкия Синедрион и след потвърждаване от римската власт, 749 00:57:02,200 --> 00:57:07,400 великодушният цезар-император му връща презрения живот. 750 00:57:09,020 --> 00:57:13,360 Синедрионът моли да освободите Вараван. 751 00:57:15,120 --> 00:57:18,180 Престъпленията им са съвършено несравними. 752 00:57:19,360 --> 00:57:22,000 Ако единият е виновен за убийство, 753 00:57:22,120 --> 00:57:26,400 то вторият - Га-Ноцри, само за произнасяне на нелепи речи. 754 00:57:33,910 --> 00:57:36,410 Днес е задушно, нали? 755 00:57:38,010 --> 00:57:40,570 Познаваш ли Юда от Кириаф? 756 00:57:41,110 --> 00:57:44,470 Да, срещал съм Юда от Кириаф. 757 00:57:44,770 --> 00:57:47,950 Много добър и любознателен човек. 758 00:57:48,270 --> 00:57:53,730 Името на този, когото сега ще пуснат на свобода. 759 00:57:54,510 --> 00:57:56,349 Как? 760 00:57:56,469 --> 00:57:59,090 Даже след моето ходатайство? 761 00:58:01,500 --> 00:58:05,500 И за трети път съобщаваме, че освобождаваме 762 00:58:06,000 --> 00:58:08,090 Вараван. 763 00:58:11,220 --> 00:58:15,240 Все пак, ти какво говори за храма пред тълпата на базара? 764 00:58:15,695 --> 00:58:20,740 Освен другото, говорих, че всяка власт е насилие над хората 765 00:58:20,860 --> 00:58:23,720 и че ще настане време, когато няма да има власт, 766 00:58:23,840 --> 00:58:26,621 нито на цезарите, нито някаква друга власт. 767 00:58:38,170 --> 00:58:40,570 Вараван! 768 00:58:44,740 --> 00:58:47,955 Вашият разказ е крайно интересен, 769 00:58:48,075 --> 00:58:51,920 но изобщо не съвпада с текстовете от Евангелията. 770 00:58:52,300 --> 00:58:54,900 Знаете ли, лично присъствах на това. 771 00:58:55,020 --> 00:58:57,474 Тайно, тоест - инкогнито. 772 00:58:57,594 --> 00:59:01,680 Така че ви моля, на никого нито дума - това е главната тайна. 773 00:59:14,350 --> 00:59:16,950 Явно, малко се стеснява от вас. 774 00:59:22,780 --> 00:59:27,430 Когато не искат да обидят автора, казват, че е свършена много работа. 775 00:59:28,350 --> 00:59:31,110 Откъде при вас се появи Ершелаим, 776 00:59:31,230 --> 00:59:34,110 Пилат Понтийски, за тях не сте ми говорили. 777 00:59:34,640 --> 00:59:37,340 Това е от моята пиеса, тя се казва "Пилат". 778 00:59:37,580 --> 00:59:40,370 А след нашата среща си помислих, 779 00:59:40,490 --> 00:59:43,570 че това може да се свърже по някакъв начин и... 780 00:59:45,630 --> 00:59:47,479 Странно е, нали? 781 00:59:47,599 --> 00:59:49,680 Да, странно е. 782 00:59:50,570 --> 00:59:53,170 Знаете ли как ще свърши всичко? 783 00:59:54,310 --> 00:59:56,710 Нямам понятие. 784 00:59:57,670 --> 01:00:02,070 Имам идея за нова глава, а по-нататък не съм измислил. 785 01:00:08,819 --> 01:00:11,900 Слушам. Да, аз съм. 786 01:00:12,020 --> 01:00:14,240 А кога? 787 01:00:14,780 --> 01:00:17,280 Добре, ще дойда. 788 01:00:18,750 --> 01:00:21,250 Спешно ме викат в театъра. 789 01:00:21,370 --> 01:00:23,990 Изглежда, са решили да върнат постановката. 790 01:00:24,120 --> 01:00:28,120 Нека ви изпратя до театъра, а вие ще ми разкажете новата глава. 791 01:00:28,240 --> 01:00:31,040 Всъщност, следващата глава има отношение към театъра. 792 01:00:31,160 --> 01:00:34,160 По-скоро, не към театъра, а към Степан Богданович Лиходеев. 793 01:00:34,280 --> 01:00:36,740 Озовал се някак си в своето жилище, в тази сграда. 794 01:00:36,860 --> 01:00:40,640 Сгъстили бившите хазяи, а сега тук е комуналка за съвременния елит. 795 01:00:40,740 --> 01:00:43,137 Трябва да кажа, че жилището се е ползвало, 796 01:00:43,257 --> 01:00:46,340 ако с нелоша, но във всеки случай, със странна репутация. 797 01:00:46,460 --> 01:00:50,540 Преди две години от него започнали безследно да изчезват хора. 798 01:00:50,680 --> 01:00:52,519 Да изчезват?! 799 01:00:52,639 --> 01:00:55,508 Та, главата ще бъде за това, как от нелошо жилище 800 01:00:55,628 --> 01:00:59,120 тайнствено изчезнал Степан Богданович Лиходеев. 801 01:01:00,125 --> 01:01:04,131 В главата му биела камбана. Повдигало му се и му се струвало, 802 01:01:04,251 --> 01:01:08,360 че това гадене е свързано със звуци от някакъв натрапчив патефон. 803 01:01:08,520 --> 01:01:11,500 Стьопа прекарал треперещата си ръка по бедрото, 804 01:01:11,620 --> 01:01:14,200 за да определи с панталони ли е или не. 805 01:01:14,320 --> 01:01:16,601 И не определил. 806 01:01:19,980 --> 01:01:22,180 Груня... 807 01:01:22,380 --> 01:01:24,580 Груня... 808 01:01:31,640 --> 01:01:33,840 Пирамидон... 809 01:01:35,430 --> 01:01:37,630 Иван... 810 01:02:14,390 --> 01:02:19,030 Гутен таг, най-симпатични ми Степан Богданович. 811 01:02:21,440 --> 01:02:25,750 Извинете ме за неугледния вид. 812 01:02:27,840 --> 01:02:30,040 И воала. 813 01:02:35,650 --> 01:02:40,430 Следвайте старото мъдро правило. "Подобното с подобно се лекува." 814 01:03:24,190 --> 01:03:26,690 Кренвиршчета. 815 01:03:39,920 --> 01:03:42,120 Извинете. 816 01:03:42,760 --> 01:03:47,231 Скъпи Степан Богданович, чувствам, че вчера благоволихте да пиете 817 01:03:47,351 --> 01:03:49,960 след водката - портвайн, нали така? 818 01:03:50,140 --> 01:03:52,340 Случайно 819 01:03:52,470 --> 01:03:54,770 се случи. 820 01:03:55,280 --> 01:03:58,160 Но се надявам, че сега си спомняте кой съм. 821 01:04:03,510 --> 01:04:06,560 Воланд. Професор по черна магия. 822 01:04:08,150 --> 01:04:10,638 Вчера с вас сключихме договор 823 01:04:10,758 --> 01:04:14,660 за 7 представления и се уговорихме да се срещнем в 10 часа. 824 01:04:15,030 --> 01:04:17,960 И, както виждате, дойдох. 825 01:04:20,520 --> 01:04:22,520 Да. 826 01:04:23,280 --> 01:04:26,269 Степан Богданович? - Да, да, аз съм. 827 01:04:26,389 --> 01:04:29,070 Ето каква е работата. 828 01:04:30,310 --> 01:04:32,610 Тук седи този артист. 829 01:04:35,120 --> 01:04:36,939 Воланд. 830 01:04:37,059 --> 01:04:39,540 Относно днешното представление. 831 01:04:39,700 --> 01:04:41,500 Бонжур. 832 01:04:42,000 --> 01:04:44,200 Груня? 833 01:04:45,681 --> 01:04:48,181 Ще дойда след половин час. 834 01:05:10,045 --> 01:05:12,545 Не се тревожете, Степан Богданович. 835 01:05:12,665 --> 01:05:14,579 Котаракът е мой. 836 01:05:14,699 --> 01:05:16,899 Груня? - А, да. 837 01:05:17,019 --> 01:05:20,020 Груня! А Груня я няма. 838 01:05:21,780 --> 01:05:25,300 Изпратих я в родината й, защото се оплакваше, 839 01:05:25,420 --> 01:05:28,900 че от доста време не й давате отпуск. 840 01:05:38,760 --> 01:05:41,260 Ето така е по-добре. 841 01:05:47,439 --> 01:05:50,700 Другарю! 842 01:05:52,510 --> 01:05:55,709 Ти да не си сляп? Къде сядаш? 843 01:05:55,829 --> 01:05:57,469 Здрасти! 844 01:05:57,589 --> 01:06:00,231 Виждам, че сте малко учудени, мили Степан 845 01:06:00,351 --> 01:06:03,190 Богданович, а между другото, няма нищо за чудене. 846 01:06:03,310 --> 01:06:05,320 Те са моят антураж. 847 01:06:05,445 --> 01:06:10,730 Което изисква място, а това означава, че явно някой от нас тук е излишен. 848 01:06:13,840 --> 01:06:17,339 И, както мисля, този някой сте именно вие. 849 01:06:17,459 --> 01:06:21,539 Те, напоследък, вдигат много шум, 850 01:06:21,659 --> 01:06:25,290 пиянстват, влизат във връзки с жени, 851 01:06:25,410 --> 01:06:28,890 защото не осъзнават какво им е поръчано. 852 01:06:29,010 --> 01:06:31,550 Напразно се возят в колите, мръсници. 853 01:06:31,670 --> 01:06:34,170 Въобще, се чудя как е станал директор, 854 01:06:34,290 --> 01:06:37,170 той е толкова директор, колкото аз - архиерей! 855 01:06:38,790 --> 01:06:41,549 Трябва да се освободи жилищна площ. 856 01:06:41,669 --> 01:06:45,390 Разрешете ми, Сир, да го изхвърля по дяволите от Москва. 857 01:06:46,770 --> 01:06:48,970 Аха... Да. 858 01:06:52,630 --> 01:06:54,530 Мяу. 859 01:07:04,990 --> 01:07:07,740 Псст, изчезни от мен. Къде си, нечиста сило? 860 01:07:08,460 --> 01:07:11,440 Всичко е наред, спокойно, наред е. 861 01:07:11,560 --> 01:07:13,604 Моля ви, кажете къде съм? 862 01:07:13,724 --> 01:07:17,000 Другарю, вие сте в клиниката на доктор Стравински. 863 01:07:19,970 --> 01:07:22,370 В кой град? 864 01:07:23,670 --> 01:07:25,549 Ялта. 865 01:07:26,059 --> 01:07:28,029 Ялта! 866 01:07:28,149 --> 01:07:30,230 В Ялта... 867 01:07:47,780 --> 01:07:50,860 Днес трябва да се иде и в комитета, нали знаеш? 868 01:07:51,040 --> 01:07:53,540 Трябват ни още стаи. 869 01:07:58,080 --> 01:08:01,600 Гледам, че нямате намерение да свалите шапчицата. 870 01:08:02,980 --> 01:08:05,920 Прасковя Фьодоровна, нека удвоим дозата. 871 01:08:06,580 --> 01:08:09,380 Шизофреничната симптоматика не намалява. 872 01:08:09,520 --> 01:08:12,810 Разбирате ли, че трябва да го хванем? Ще убие още някого. 873 01:08:12,930 --> 01:08:15,460 Кой тук при нас е новичкият, а? 874 01:08:15,760 --> 01:08:18,260 Ето го - поет. 875 01:08:19,920 --> 01:08:22,960 Степан Богданович, как ви се струва нашата Ялта? 876 01:08:23,160 --> 01:08:24,960 Защо Ялта? 877 01:08:25,080 --> 01:08:28,960 Лиходеев, когато отива на тежък запой, на всички казва, че заминава за Ялта. 878 01:08:29,080 --> 01:08:31,720 Воланд с него се отнесе по-меко, отколкото с Берлиоз. 879 01:08:31,880 --> 01:08:34,280 Степан Богданович заслужава снизхождение. 880 01:08:34,465 --> 01:08:37,500 Той пие, само за да не гледа какво става в театъра. 881 01:08:37,620 --> 01:08:39,780 Това е идея. 882 01:08:41,520 --> 01:08:43,920 Виждаш ли. 883 01:08:47,540 --> 01:08:49,940 Много съжалявам. 884 01:08:50,060 --> 01:08:53,180 Но сега може да посветите цялото си време на романа. 885 01:08:54,800 --> 01:08:57,200 Дали да не вечеряме? 886 01:08:57,380 --> 01:08:59,680 Ще закусим. 887 01:08:59,800 --> 01:09:02,100 И сутринта ще дойда за нова глава. 888 01:09:02,220 --> 01:09:04,420 Ето. 889 01:09:05,860 --> 01:09:08,520 Ето и ето. 890 01:09:08,680 --> 01:09:11,159 Какво е това? - Вашият хонорар. 891 01:09:11,279 --> 01:09:13,160 Че и недоволен. 892 01:09:13,280 --> 01:09:17,580 Свалят ли постановка преди премиера, се случва съвсем нищо да не начислят. 893 01:09:17,700 --> 01:09:19,570 А тук има нещо. 894 01:09:19,730 --> 01:09:22,230 За половин година работа. 895 01:09:26,080 --> 01:09:29,420 Момент! Иван Александрович. 896 01:09:38,380 --> 01:09:40,880 Един, два... Да. 897 01:09:42,620 --> 01:09:45,020 Гратиси за премиера. 898 01:09:45,190 --> 01:09:47,459 Благодаря, няма нужда. 899 01:09:47,579 --> 01:09:51,420 Няма билети. Може да се настаните удобно. 900 01:10:09,570 --> 01:10:11,569 Всичко на Ситинска. 901 01:10:11,689 --> 01:10:13,570 Да. 902 01:10:13,730 --> 01:10:16,390 Може да ги оставите при мен, да не се изцапат. 903 01:10:16,510 --> 01:10:18,710 Благодаря. 904 01:10:23,420 --> 01:10:27,010 Елате тук. Застанете. 905 01:10:39,563 --> 01:10:42,620 Помислих си, защо да не вечеряме сутринта... 906 01:10:45,310 --> 01:10:47,579 Откъде тоя разкош? 907 01:10:47,699 --> 01:10:50,840 Ами, да допуснем, че съм спечелил от лотарията. 908 01:11:08,480 --> 01:11:11,620 Никога не съм си мислела, че умеете да танцувате. 909 01:11:31,140 --> 01:11:33,740 Мислех, че знаете всичко за мен. 910 01:11:38,140 --> 01:11:40,740 Нали сте вещица. 911 01:11:42,460 --> 01:11:44,939 Внимателно. 912 01:11:45,059 --> 01:11:48,060 Според наша семейна легенда, 913 01:11:48,180 --> 01:11:51,560 моята пра-пра-пра-баба е съдена за връзки с дявола. 914 01:11:57,140 --> 01:12:00,060 Представям си как летите над нощна Москва. 915 01:12:02,180 --> 01:12:04,759 На метла? 916 01:12:04,879 --> 01:12:06,960 Да допуснем. 917 01:12:07,460 --> 01:12:11,040 Ами ако ме свали като вражески летящ обект 918 01:12:11,225 --> 01:12:13,525 доблестната съветска авиация? 919 01:12:13,740 --> 01:12:16,140 Е, за тях сте невидима. 920 01:12:18,300 --> 01:12:20,400 Значи, вие не ме виждате. 921 01:12:20,520 --> 01:12:22,760 Не, виждам ви. 922 01:12:26,690 --> 01:12:28,890 И вие. 923 01:13:26,105 --> 01:13:28,805 Ами ако ви направя героиня от романа ми? 924 01:13:30,750 --> 01:13:33,450 Тоест, няма да сте изцяло вие. 925 01:13:33,570 --> 01:13:36,170 Но тя ще се казва Маргарита. 926 01:13:38,750 --> 01:13:41,350 Тогава нека да има любовник. 927 01:13:41,560 --> 01:13:44,460 Писател, който пише роман за Пилат Понтийски. 928 01:13:46,270 --> 01:13:48,670 Добър ли е 929 01:13:49,810 --> 01:13:52,210 писателят? 930 01:13:52,390 --> 01:13:54,389 На нея й харесва. 931 01:13:54,509 --> 01:13:56,990 Но ето кое е главното. 932 01:14:02,450 --> 01:14:04,950 Тя има мъж. 933 01:14:11,640 --> 01:14:16,370 Той е голям специалист, направил важно откритие от държавно значение. 934 01:14:16,490 --> 01:14:18,990 Млад, красив, добър, честен. 935 01:14:22,210 --> 01:14:24,710 Обожава я. 936 01:14:27,540 --> 01:14:30,040 Но тя никога не го е обичала. 937 01:14:33,370 --> 01:14:35,570 Закопчейте. 938 01:14:35,750 --> 01:14:37,950 И, още. 939 01:14:39,210 --> 01:14:41,710 В деня, когато се срещнали, 940 01:14:42,670 --> 01:14:45,170 тя искала да се самоубие. 941 01:14:51,000 --> 01:14:53,500 Трябва да тръгвам. 942 01:15:04,940 --> 01:15:09,040 И много скоро тази жена станала моята тайна жена. 943 01:15:09,600 --> 01:15:13,080 Идвала при мен сутринта, а си тръгвала по залез. 944 01:15:16,090 --> 01:15:20,270 Първо слагала престилка и правела закуска в тясното преддверие. 945 01:15:20,450 --> 01:15:23,290 Администраторът бил възбуден и пълен с енергия. 946 01:15:23,410 --> 01:15:26,223 След нахалното позвъняване той не се съмнявал, 947 01:15:26,343 --> 01:15:29,030 че някакви хулигани правят гадни шеги. 948 01:15:29,150 --> 01:15:33,330 И тези шеги са свързани с изчезването на злодея, който се пробужда. 949 01:15:34,590 --> 01:15:37,889 Никой не знаеше за нашата връзка. Гарантирам ви го. 950 01:15:38,009 --> 01:15:40,870 Не знаеше мъжът й, не знаеха познатите й. 951 01:15:53,660 --> 01:15:57,740 Когато валяха майските дъждове и под ослепените прозорци 952 01:15:57,860 --> 01:16:02,360 ромолеше стичащата се вода, заплашвайки да залее последния ми приют, 953 01:16:02,550 --> 01:16:04,919 ние палехме печката. 954 01:16:05,039 --> 01:16:07,700 Аз пишех, а тя четеше написаното. 955 01:16:07,860 --> 01:16:11,920 Напевно и високо повтаряше отделните фрази, които й харесваха. 956 01:16:12,900 --> 01:16:15,939 Тя ми предричаше слава. И ме пришпорваше. 957 01:16:16,059 --> 01:16:19,060 И тогава започна да ме нарича "майстор". 958 01:16:19,210 --> 01:16:22,020 Казваше, че в тоя роман е целият й живот. 959 01:16:22,210 --> 01:16:26,720 Обичахме се толкова силно, че станахме съвършено неразделни. 960 01:16:26,860 --> 01:16:31,000 Бяхме сигурни, че самата Съдба ни е сблъскала на ъгъла на "Тверска". 961 01:16:31,230 --> 01:16:34,040 И че сме създадени навеки един за друг. 962 01:16:45,190 --> 01:16:48,429 "Пилатщина." Какво е това? 963 01:16:48,549 --> 01:16:51,630 Мнението на съветската критика за моето творчество. 964 01:16:52,240 --> 01:16:54,540 Защо ги събирате? 965 01:16:54,660 --> 01:16:56,659 Гордея се с тях. 966 01:16:56,779 --> 01:16:59,760 Никога не са писали толкова много за мен. 967 01:17:01,410 --> 01:17:04,010 "Драскач под маската на писател. 968 01:17:04,210 --> 01:17:07,169 О. Латунски." Това ми е любимото. 969 01:17:07,289 --> 01:17:10,564 "Трябва с нажежено желязо да изгорим от съветския печат 970 01:17:10,684 --> 01:17:14,030 този безобразен цирей на отвратителната белогвардейщина, 971 01:17:14,180 --> 01:17:17,430 прикрит със смокиновия лист на литературата." 972 01:17:21,040 --> 01:17:23,169 Знаете ли къде живее той? 973 01:17:23,289 --> 01:17:25,269 Кой? - Латунски. 974 01:17:25,389 --> 01:17:28,270 В дома на литераторите на "Лаврушински". 975 01:17:28,590 --> 01:17:30,990 А за какво ви е? 976 01:17:33,070 --> 01:17:36,120 Маргарита Николаевна, какво смятате да правите? 977 01:17:36,240 --> 01:17:38,750 Да счупя прозорците на Латунски. 978 01:17:38,870 --> 01:17:41,651 С чук? Ами ако е на висок етаж? 979 01:17:46,430 --> 01:17:49,430 На критици и палачи не трябва да се обиждаш. 980 01:17:49,550 --> 01:17:52,190 Не го прави от зло. Просто си върши работата. 981 01:17:52,310 --> 01:17:55,329 А какво да правим с него? Да напишем смешна история? 982 01:17:55,449 --> 01:17:58,030 Между другото, прекрасна мисъл. 983 01:17:58,240 --> 01:18:00,469 Вие имате свои методи, аз - мои. 984 01:18:00,589 --> 01:18:04,010 Маргарита Николаевна. - Надявам се, че си е вкъщи. 985 01:18:09,660 --> 01:18:12,089 Добър ден. - Запознайте се. 986 01:18:12,209 --> 01:18:15,119 Алоизий. Сценарист. 987 01:18:15,239 --> 01:18:17,739 Кинодраматург. - Маргарита... 988 01:18:17,859 --> 01:18:19,739 Любовница. 989 01:18:19,859 --> 01:18:21,940 Муза. 990 01:18:26,160 --> 01:18:29,260 Интересно, какви романи се получават с такава муза? 991 01:18:32,210 --> 01:18:36,210 Той опита ли се да проповядва нещо в присъствието на войниците? 992 01:18:38,110 --> 01:18:41,760 Единственото, което каза, е, че сред човешките пороци, 993 01:18:41,880 --> 01:18:45,170 за един от най-главните смята страхливостта. 994 01:18:45,750 --> 01:18:48,890 Трябва да се погребе на неизвестно място. 995 01:18:49,130 --> 01:18:52,170 Тази земя е пълна със суеверия. 996 01:18:52,290 --> 01:18:55,150 И всеки ден тук очакват Месията. 997 01:18:58,330 --> 01:19:00,830 Вие, несъмнено, сте прави. 998 01:19:01,940 --> 01:19:04,440 И така, друг въпрос. 999 01:19:04,900 --> 01:19:07,400 Юда от Кириаф. 1000 01:19:07,560 --> 01:19:11,410 Той е отговорен за задържането на Йешуа под стража. 1001 01:19:19,440 --> 01:19:21,440 Да. 1002 01:19:22,330 --> 01:19:27,500 Получих сведения, че този Юда довечера ще го убият. 1003 01:19:27,920 --> 01:19:29,759 Тази нощ? 1004 01:19:29,879 --> 01:19:31,769 Тази нощ. 1005 01:19:31,889 --> 01:19:34,460 Затова ви моля да се заемете с това. 1006 01:19:34,630 --> 01:19:38,640 Тоест, да вземете всички мерки да охранявате Юда от Кириаф. 1007 01:19:40,360 --> 01:19:42,959 Разбирам. Но тази нощ ли? 1008 01:19:43,079 --> 01:19:47,134 Сигурен съм, че ще го убият довечера. Разчитам на вас. 1009 01:19:47,254 --> 01:19:50,260 "Третият клекна до убития и го погледна в лицето. 1010 01:19:51,250 --> 01:19:54,180 След няколко мига на пътя нямаше жив човек. 1011 01:19:54,920 --> 01:19:57,880 Бездиханното тяло лежеше с разтворени ръце." 1012 01:19:59,885 --> 01:20:02,585 Това не е само за древна Юдея. 1013 01:20:04,060 --> 01:20:06,660 Всичко това е за сега. 1014 01:20:06,845 --> 01:20:09,359 Те точно така си говорят. 1015 01:20:09,479 --> 01:20:12,060 Буквално се разбират с половин дума. 1016 01:20:14,380 --> 01:20:16,449 Добре, ами... 1017 01:20:16,569 --> 01:20:19,180 Началникът на тайната служба - ясно, а Пилат... 1018 01:20:19,300 --> 01:20:21,440 Това е... 1019 01:20:22,920 --> 01:20:24,720 Но... 1020 01:20:24,840 --> 01:20:27,660 При нас в студията почти всеки ден изчезват хора. 1021 01:20:27,780 --> 01:20:30,710 За това никой дори и не пита. Всички се страхуват. 1022 01:20:30,830 --> 01:20:32,789 Може да се е разболял. 1023 01:20:32,909 --> 01:20:35,590 Всичко е както в твоето лошо жилище. 1024 01:20:36,490 --> 01:20:39,400 На твое място това на никого нямаше да го чета. 1025 01:20:39,520 --> 01:20:41,339 Всичко става. 1026 01:20:41,459 --> 01:20:43,440 И на теб? 1027 01:20:51,970 --> 01:20:53,814 Слушай. 1028 01:20:53,934 --> 01:20:56,510 Искаш ли да прочетеш новия ми сценарий? 1029 01:20:56,630 --> 01:20:58,679 Е, идеята е на режисьора, разбира се. 1030 01:20:58,799 --> 01:21:00,880 Но аз измислих нещо интересно. 1031 01:21:01,035 --> 01:21:03,439 Една музикална комедия. За един колхоз. 1032 01:21:03,559 --> 01:21:05,669 В холивудски стил. Слушаш ли? 1033 01:21:05,789 --> 01:21:07,834 А, да. И какво става там? 1034 01:21:07,954 --> 01:21:10,535 Млад тракторист се влюбва в доячка. 1035 01:21:10,690 --> 01:21:14,630 Тя пее в местния ансамбъл за песни и танци. 1036 01:21:15,220 --> 01:21:19,490 Тогава в селото пристига ревизионна комисия. 1037 01:21:19,625 --> 01:21:21,825 Разкулачват всички. 1038 01:21:21,945 --> 01:21:24,530 И накрая весело танцуват? 1039 01:21:32,090 --> 01:21:34,290 Разбрах те. 1040 01:21:35,575 --> 01:21:39,430 Не всички могат да си позволят да бъдат толкова непримирими. 1041 01:21:39,580 --> 01:21:42,080 Ти не разполагаш със средства. 1042 01:21:42,530 --> 01:21:44,429 Извинявай. 1043 01:21:44,549 --> 01:21:46,670 Искаш ли в неделя да идем на театър? 1044 01:21:46,790 --> 01:21:51,130 Точно сега вместо моя "Пилат" дават мюзикъла "Напред в бъдещето". 1045 01:21:51,510 --> 01:21:53,949 За да се вдъхновиш. 1046 01:21:54,069 --> 01:21:55,879 Друг път. 1047 01:21:55,999 --> 01:21:58,780 Трябва да връщам пари в художествения съвет. 1048 01:22:13,800 --> 01:22:15,659 Професор Воланд 1049 01:22:18,360 --> 01:22:20,560 "Напред." 1050 01:22:21,460 --> 01:22:23,660 "В бъдещето." 1051 01:22:24,280 --> 01:22:26,680 Трябва да отбележа, че досега никъде 1052 01:22:26,800 --> 01:22:30,740 не съм виждал такава увереност в утрешния ден, както тук при вас. 1053 01:22:30,860 --> 01:22:35,100 Може по-малко да се мисли за днешния ден, ако се живее в утрешния. 1054 01:22:35,220 --> 01:22:37,679 Много благодаря за поканата. 1055 01:22:37,799 --> 01:22:40,407 Това е прекрасно място, за да наблюдавам 1056 01:22:40,527 --> 01:22:43,320 цялото, както сега казвате, "народонаселение". 1057 01:22:43,520 --> 01:22:47,040 Приветствам обикновения работник от стана. 1058 01:22:47,160 --> 01:22:50,380 Отивам в партията. Син съм на Страната на Съветите. 1059 01:22:51,760 --> 01:22:54,520 Старият свят е разрушен! 1060 01:22:57,480 --> 01:23:01,670 Но новия ни предстои да построим. 1061 01:23:01,940 --> 01:23:06,020 Ах, как ми се иска по-скоро да видя този нов свят! 1062 01:23:06,230 --> 01:23:10,424 В коя година да се отправим, за да видим със собствените си очи 1063 01:23:10,544 --> 01:23:13,760 как живее нашата велика страна? 1064 01:23:14,150 --> 01:23:18,540 Поставям 30 декември, 2022 година. 1065 01:23:19,100 --> 01:23:21,019 Тръгваме! 1066 01:23:21,139 --> 01:23:25,750 Точно 100 години от деня на основаване на нашия велик и нерушим... 1067 01:23:26,950 --> 01:23:29,150 Съветски съюз! 1068 01:23:29,270 --> 01:23:31,590 Момичета, скъпи, къде сме сега? 1069 01:23:31,960 --> 01:23:34,760 В Съветския Съюз на народните републики! 1070 01:23:34,925 --> 01:23:37,089 А колко републики сега са в него? 1071 01:23:37,209 --> 01:23:39,590 Всички! Всички републики на света! 1072 01:23:39,720 --> 01:23:42,330 Разкажете ни как живеете? 1073 01:23:42,530 --> 01:23:44,749 В бъдещето! 1074 01:23:44,869 --> 01:23:47,350 По-добре да ви го изпеем! 1075 01:23:55,710 --> 01:23:59,630 Обиколете всичко наоколо. 1076 01:23:59,750 --> 01:24:03,290 Няма да намерите страна, 1077 01:24:03,410 --> 01:24:06,690 където всеки е приятел на всеки. 1078 01:24:07,570 --> 01:24:10,130 Хората биха били равни. 1079 01:24:10,900 --> 01:24:13,400 Сега се връщам. 1080 01:24:13,520 --> 01:24:16,090 И в нашата приказна страна 1081 01:24:18,390 --> 01:24:22,010 Всичко напълно ни стига. 1082 01:25:05,300 --> 01:25:07,159 Извинете, кой сте вие? 1083 01:25:07,279 --> 01:25:09,479 Не разбирам какво става... 1084 01:25:09,599 --> 01:25:12,770 Моля! Четете! От самия вожд! 1085 01:25:12,879 --> 01:25:14,849 Ето! 1086 01:25:14,969 --> 01:25:17,050 Ето оттук! 1087 01:25:19,210 --> 01:25:22,360 Драги гости, имаме малка промяна в програмата. 1088 01:25:22,540 --> 01:25:28,020 Сега пред нас ще излезе знаменитият чуждестранен артист, мосю Воланд. 1089 01:25:28,170 --> 01:25:30,370 Воланд! Воланд! Воланд! 1090 01:25:30,550 --> 01:25:35,057 Със сеанс на черна магия... Но никаква черна магия не съществува, 1091 01:25:35,177 --> 01:25:39,980 просто маестро Воланд във висока степен владее изкуството на фокуса. 1092 01:25:40,300 --> 01:25:44,020 Сега ще разберете най-интересната му част... 1093 01:25:47,740 --> 01:25:50,340 Разкриването на фокуса. 1094 01:25:58,460 --> 01:26:02,840 Да помолим маестро Воланд да започне сеанса по черна магия. 1095 01:26:20,090 --> 01:26:24,956 Кажи, любезни ми Фагот, как смяташ, 1096 01:26:25,076 --> 01:26:30,270 дали московското народонаселение значително се е променило? 1097 01:26:30,829 --> 01:26:32,829 Точно така, мистър! 1098 01:26:32,949 --> 01:26:36,010 Гражданите външно са се променили. 1099 01:26:36,140 --> 01:26:38,640 Както и самият град. 1100 01:26:38,850 --> 01:26:43,130 Появили са се тези, какви бяха - трамваи, автомобили. 1101 01:26:44,400 --> 01:26:48,477 Но на мен, разбира се, ми се струва, че доста по-важният въпрос е 1102 01:26:48,597 --> 01:26:52,010 дали тези граждани са се променили вътрешно. 1103 01:26:52,395 --> 01:26:56,070 Да, да, мистър, точно така! Това е най-най важният въпрос! 1104 01:26:56,190 --> 01:26:58,490 Нещо се разприказвахме, драги Фагот. 1105 01:26:58,675 --> 01:27:00,729 Публиката започва да скучае. 1106 01:27:00,849 --> 01:27:03,689 Покажи за начало нещо простичко. 1107 01:27:03,809 --> 01:27:05,890 Нещо простичко! 1108 01:27:06,110 --> 01:27:08,410 Да, мистър, браво, браво! 1109 01:27:08,730 --> 01:27:12,790 И така, нищо не виждам, 1110 01:27:12,910 --> 01:27:16,791 нищо не чувам! 1111 01:27:17,950 --> 01:27:19,969 Балонче, балонче, полети! 1112 01:27:20,089 --> 01:27:22,370 На хората радост подари! 1113 01:27:26,070 --> 01:27:28,270 И така, лети! 1114 01:28:14,630 --> 01:28:18,430 Моля ви, престанете, какво правите, успокойте се! 1115 01:28:18,550 --> 01:28:20,631 Другари, престанете! 1116 01:28:21,650 --> 01:28:25,350 Другари, току-що с вас видяхме 1117 01:28:25,470 --> 01:28:28,650 случай на така наречената масова хипноза! 1118 01:28:28,770 --> 01:28:33,350 Не може по-добре да се докаже, че никаква магия не съществува! 1119 01:28:33,650 --> 01:28:36,090 Другари! Другари! 1120 01:28:39,600 --> 01:28:42,200 Хартийките са истински! Абсолютно! 1121 01:28:42,320 --> 01:28:45,399 А този ми омръзна! - Извинете! 1122 01:28:45,519 --> 01:28:48,119 Постоянно се меси, където не му е мястото! 1123 01:28:48,239 --> 01:28:51,099 Той ни пречи! Пречи ни да блестим! 1124 01:28:52,640 --> 01:28:55,900 Граждани, какво бихте направили с него? 1125 01:28:56,020 --> 01:28:58,560 Уволнете го от театъра! 1126 01:28:58,760 --> 01:29:00,579 Завинаги! 1127 01:29:00,699 --> 01:29:02,980 Откъснете му главата! 1128 01:29:14,310 --> 01:29:17,349 Откъснете му главата! 1129 01:29:17,469 --> 01:29:19,289 Откъснете, откъснете! 1130 01:29:19,409 --> 01:29:22,089 Не се тревожете! На вашето местенце, любима! 1131 01:29:22,209 --> 01:29:25,009 Къде седите? Да, тук, тук! 1132 01:29:25,129 --> 01:29:27,449 Не бързай! 1133 01:29:27,569 --> 01:29:29,469 Така! Готов ли си? 1134 01:29:29,589 --> 01:29:31,670 Започвам! 1135 01:30:03,300 --> 01:30:05,100 Хванах я! 1136 01:30:07,720 --> 01:30:11,110 Азазело! Ще лъже ли още или не? 1137 01:30:11,275 --> 01:30:13,709 За Бога, не го мъчете! 1138 01:30:13,829 --> 01:30:15,810 Простете му! 1139 01:30:20,389 --> 01:30:22,189 Мистър! 1140 01:30:22,309 --> 01:30:24,129 Вие какво ще наредите? 1141 01:30:24,249 --> 01:30:27,789 Какво пък! Хора като хора! 1142 01:30:27,909 --> 01:30:29,990 Обичат парите! 1143 01:30:30,110 --> 01:30:32,570 Така е било винаги! 1144 01:30:32,710 --> 01:30:35,850 Понякога милосърдието се обажда в сърцата им! 1145 01:30:37,040 --> 01:30:39,740 Накратко, напомня предишните! 1146 01:30:41,045 --> 01:30:43,950 Само ни провали жилищния въпрос! 1147 01:30:44,210 --> 01:30:47,089 Вземете жилището! Вземете картините! 1148 01:30:47,209 --> 01:30:49,990 Само ми върнете главата! 1149 01:30:51,605 --> 01:30:54,049 Сложете му главата! 1150 01:30:54,169 --> 01:30:56,009 Благодаря! 1151 01:30:56,129 --> 01:30:58,029 Шанс! 1152 01:30:58,309 --> 01:31:00,149 Стой! 1153 01:31:07,449 --> 01:31:10,550 Надявам се, че се отървахме от тоя досадник, 1154 01:31:10,670 --> 01:31:13,450 а вие имате пълни джобове с банкноти! 1155 01:31:14,709 --> 01:31:16,790 Хайде да открием! 1156 01:31:17,210 --> 01:31:19,429 Дамски 1157 01:31:19,549 --> 01:31:21,549 магазин! 1158 01:31:41,231 --> 01:31:45,574 Бонжур, Москва. Нашият скромен бутик извършва напълно безплатно 1159 01:31:45,694 --> 01:31:49,510 обмяна на съветски рокли и обувки 1160 01:31:49,631 --> 01:31:52,510 за парижки модели от последния сезон. 1161 01:31:52,731 --> 01:31:57,510 "Герлен", "Шанел 5", "Мицука", "Нарцис ноар". 1162 01:32:00,750 --> 01:32:03,690 Вечерна рокля. Рокля за коктейл! 1163 01:32:04,330 --> 01:32:09,050 Кой е най-смел! Елате в нашия бутик! 1164 01:32:09,190 --> 01:32:11,390 Боже! 1165 01:32:14,770 --> 01:32:16,669 По-смело! 1166 01:32:16,789 --> 01:32:19,230 О! Браво, браво, браво! 1167 01:32:20,890 --> 01:32:24,630 Ой, ще ви превърнем в диамант! 1168 01:32:24,770 --> 01:32:26,989 Заповядайте на сцената! 1169 01:32:27,109 --> 01:32:28,990 И, затваряй! 1170 01:32:32,589 --> 01:32:34,389 Абра-кадабра! 1171 01:32:34,509 --> 01:32:36,590 Воала! 1172 01:32:44,220 --> 01:32:46,059 Моля ви! 1173 01:32:46,179 --> 01:32:48,260 Хайде, моля ви! 1174 01:32:48,380 --> 01:32:50,480 Елате! 1175 01:32:58,710 --> 01:33:01,110 Наредете се! 1176 01:33:05,570 --> 01:33:08,790 Моля! - Недей! 1177 01:33:14,950 --> 01:33:16,929 Вие какво искате? 1178 01:33:17,049 --> 01:33:20,350 Жена ми има грип! Може ли и аз също, моля ви, да ида там? 1179 01:33:20,510 --> 01:33:23,871 Моля, заповядайте! Както обичате! 1180 01:33:42,310 --> 01:33:45,129 За късните часове магазинът се затваря! 1181 01:33:45,249 --> 01:33:47,209 Да, да, да, тъжно е! 1182 01:33:47,329 --> 01:33:50,029 Разбирам, че не сте успели, какво да се прави! 1183 01:33:50,149 --> 01:33:52,330 Но има и добра новина! 1184 01:33:52,510 --> 01:33:54,709 Всички стоки във витрините 1185 01:33:54,869 --> 01:33:56,950 са ваши! 1186 01:34:01,810 --> 01:34:04,109 Пусни ме! Деспот! 1187 01:34:04,229 --> 01:34:06,310 Ти не си мъж! 1188 01:34:26,010 --> 01:34:28,410 Всичко има на тоя свят: 1189 01:34:28,610 --> 01:34:31,110 И какво да облечеш. 1190 01:34:31,230 --> 01:34:33,730 И какво да ядеш. 1191 01:34:34,935 --> 01:34:39,051 Да, но от парите ще им е по-трудно да се избавят, отколкото от Бога! 1192 01:34:39,330 --> 01:34:42,050 При нас всичко е поравно! 1193 01:34:42,255 --> 01:34:44,255 При нас има всичко! 1194 01:34:44,380 --> 01:34:46,214 И какво да облечеш. 1195 01:34:46,334 --> 01:34:48,215 И какво да ядеш. 1196 01:34:50,210 --> 01:34:52,410 Великолепно! 1197 01:34:57,130 --> 01:35:00,509 Това тя ли е? Вашата Маргарита? 1198 01:35:00,629 --> 01:35:03,449 Моята! От 12 до 5! 1199 01:35:03,569 --> 01:35:05,950 Пет дни в седмицата! 1200 01:35:10,480 --> 01:35:12,980 Как да не запееш? 1201 01:35:13,150 --> 01:35:15,550 Сатаната тук прави бал! 1202 01:35:16,300 --> 01:35:18,500 Прави бал! 1203 01:35:18,620 --> 01:35:20,900 Какво ще кажете за "Напред в бъдещето"? 1204 01:35:22,770 --> 01:35:25,370 Свършена е много работа! 1205 01:35:26,490 --> 01:35:29,090 Защо ходихте на постановката? 1206 01:35:29,290 --> 01:35:31,229 За вдъхновение! 1207 01:35:31,349 --> 01:35:33,230 А това? 1208 01:35:33,350 --> 01:35:35,404 И то ли е за вдъхновение? 1209 01:35:35,524 --> 01:35:38,205 Затова пък написах нова глава! 1210 01:35:38,485 --> 01:35:42,010 Искате ли да я чуете! - Нека да не е тук! 1211 01:35:42,700 --> 01:35:46,049 Вие трябва да смените обстановката! 1212 01:35:46,169 --> 01:35:48,850 Снощи сънувах сън! 1213 01:35:49,330 --> 01:35:52,270 Сънувах някакво странно, неизвестно място! 1214 01:35:54,070 --> 01:35:57,291 Полуголи дървета, а между тях нещо от греди! 1215 01:35:58,590 --> 01:36:01,830 Разтваря се вратата на това здание от греди! 1216 01:36:02,650 --> 01:36:04,949 И от него излизате вие! 1217 01:36:05,069 --> 01:36:07,150 В дрипи! 1218 01:36:07,270 --> 01:36:09,615 Косата - разчорлена! 1219 01:36:09,740 --> 01:36:12,140 Очите - болни! 1220 01:36:12,310 --> 01:36:14,710 Примамвате ме с ръка! 1221 01:36:14,885 --> 01:36:17,771 И през блатистите туфи бягам към вас! 1222 01:36:21,510 --> 01:36:24,010 След това се събудих! 1223 01:36:27,995 --> 01:36:30,395 Но това е било само сън! 1224 01:36:30,530 --> 01:36:32,730 Маргарита Николаевна, вие ли сте? 1225 01:36:32,850 --> 01:36:35,550 Вървя и си мисля: това вашата шапка ли е или не? 1226 01:36:35,670 --> 01:36:38,349 Говорихме си... - Наташа, това не съм аз! 1227 01:36:38,469 --> 01:36:40,311 Това е някаква друга жена! 1228 01:36:40,431 --> 01:36:43,790 Просто ми прилича, като две капки вода! Разбра ли ме? 1229 01:36:54,670 --> 01:36:56,870 Наташа, домашната прислужница! 1230 01:37:05,450 --> 01:37:07,850 Да отлетим някъде! 1231 01:37:07,970 --> 01:37:10,099 На морето? 1232 01:37:14,390 --> 01:37:16,990 Там, където няма други, освен нас! 1233 01:37:18,395 --> 01:37:20,995 Всеки път, когато идвам при вас, се боя! 1234 01:37:24,395 --> 01:37:26,995 Искам веднъж да дойда, а вас да ви няма. 1235 01:37:30,650 --> 01:37:32,850 Реших! 1236 01:37:32,970 --> 01:37:34,959 Обичам ви повече от живота си! 1237 01:37:35,079 --> 01:37:37,160 Не искам повече да лъжа! 1238 01:37:38,320 --> 01:37:43,110 Бих останала у вас още сега! Но не искам да го правя по такъв начин! 1239 01:37:44,290 --> 01:37:47,510 Ще се обясня с него! - Няма да го допусна! 1240 01:37:49,270 --> 01:37:51,770 С мен няма да е хубаво. 1241 01:37:52,770 --> 01:37:55,070 Не искам 1242 01:37:55,780 --> 01:37:58,280 да загинете заедно с мен! 1243 01:37:59,580 --> 01:38:02,279 Само това ли е причината? - Само това! 1244 01:38:02,399 --> 01:38:07,841 И последното, което помня в моя живот, е ивицата светлина от антрето 1245 01:38:08,530 --> 01:38:12,550 и в тази ивица светлина - разветите й коси 1246 01:38:12,860 --> 01:38:15,360 и изпълнените с решимост очи! 1247 01:38:15,500 --> 01:38:18,000 Утре сутринта ще бъда с теб! 1248 01:38:18,820 --> 01:38:21,320 Ще отлетим оттук! 1249 01:38:21,500 --> 01:38:23,489 Ще се срещнем на летището! 1250 01:38:23,609 --> 01:38:26,480 Това бяха последните й думи в моя живот! 1251 01:38:29,510 --> 01:38:32,010 Обичам те! 1252 01:38:47,080 --> 01:38:49,280 А после? 1253 01:38:49,400 --> 01:38:51,339 Засега това е всичко! 1254 01:38:51,459 --> 01:38:54,004 Аз съм опустошен! - Какво? 1255 01:38:54,124 --> 01:38:57,090 Не, почакайте! Това е великолепно! 1256 01:38:57,210 --> 01:38:59,790 Непременно трябва да го завършите! 1257 01:38:59,900 --> 01:39:03,420 Може би ще ми кажете какво би направил Воланд по-нататък? 1258 01:39:03,840 --> 01:39:05,759 Вие питате мен? 1259 01:39:05,879 --> 01:39:07,760 Да! 1260 01:39:09,800 --> 01:39:11,874 Ами, не знам! 1261 01:39:11,994 --> 01:39:15,520 Струва ми се, че вечерта ще устрои празненство 1262 01:39:15,880 --> 01:39:19,460 и ще събере всички зли сили на едно място! 1263 01:39:20,920 --> 01:39:22,969 Идеята ми харесва! 1264 01:39:23,089 --> 01:39:25,680 Знам къде ще идем довечера! 1265 01:39:25,830 --> 01:39:28,520 На едно великолепно мероприятие 1266 01:39:28,640 --> 01:39:31,619 у Лиходеев! Не, не, моля ви, няма нужда! 1267 01:39:31,739 --> 01:39:33,559 Не, има! За вдъхновение! 1268 01:39:33,679 --> 01:39:35,629 Не днес! 1269 01:39:35,749 --> 01:39:38,780 Трябва да се наспя, преди да замина утре! 1270 01:39:38,900 --> 01:39:40,839 Романът изисква жертви! 1271 01:39:40,959 --> 01:39:43,340 А големият роман - големи! 1272 01:39:44,620 --> 01:39:46,820 Не! - Елате! 1273 01:39:52,340 --> 01:39:55,179 Бонжур! - Добър вечер! 1274 01:39:55,299 --> 01:39:57,380 А паролата? 1275 01:40:00,280 --> 01:40:03,000 Степан Богданович, посрещайте гости! 1276 01:40:04,320 --> 01:40:07,160 Вашата Гала, всъщност е вампир! 1277 01:40:15,190 --> 01:40:17,869 Емичка, обичате ли черно хайверче? 1278 01:40:17,989 --> 01:40:20,570 Много! - Заповядайте! 1279 01:40:21,250 --> 01:40:23,450 Охо! 1280 01:40:23,570 --> 01:40:26,130 Какъв сюрприз! 1281 01:40:28,330 --> 01:40:30,731 Какво, Воробеич, гълъбче? 1282 01:40:31,050 --> 01:40:34,530 Влизайте! Събличайте се! 1283 01:40:34,830 --> 01:40:37,330 Галочка, погрижи се за гостите ни! 1284 01:40:37,720 --> 01:40:39,939 Другари! Тост! 1285 01:40:40,059 --> 01:40:43,730 На бала у Стьопа Лиходеев обичайните закони не работят! 1286 01:40:43,880 --> 01:40:46,080 Ура, другари! 1287 01:40:49,450 --> 01:40:51,950 А, това е стаята на Берлиоз! 1288 01:40:52,070 --> 01:40:54,270 Няма ли го? 1289 01:40:54,750 --> 01:40:57,430 Да... Отдавна не е между нас! 1290 01:40:57,730 --> 01:40:59,659 Ще отворя! 1291 01:40:59,779 --> 01:41:02,730 Вие за Ектор Берлиоз ли питате, френския композитор? 1292 01:41:02,870 --> 01:41:05,591 Той е погребан на гробището Монмартър в Париж! 1293 01:41:05,770 --> 01:41:08,370 А никакъв друг Берлиоз не познавам! 1294 01:41:09,030 --> 01:41:12,289 Осо! Скъпи! 1295 01:41:12,409 --> 01:41:14,490 Степан Богданович! 1296 01:41:15,070 --> 01:41:17,270 Здравейте, скъпи! 1297 01:41:19,830 --> 01:41:23,330 Тук има повече министри, отколкото в кремълската стена! 1298 01:41:23,530 --> 01:41:26,710 Познавате ли го онзи? Зад мен, там - в ъгъла! 1299 01:41:27,830 --> 01:41:29,749 Министъра по държавна сигурност! 1300 01:41:29,869 --> 01:41:31,950 Така е! 1301 01:41:39,470 --> 01:41:42,171 А вие се бояхте, че ще е скучно? 1302 01:41:45,930 --> 01:41:47,749 Ето, другари! 1303 01:41:47,869 --> 01:41:49,950 Полюбувайте се, кой ни е на гости.! 1304 01:41:50,070 --> 01:41:52,270 Радвам се да ви видя! 1305 01:41:52,410 --> 01:41:54,289 Елате! - Сега идвам! 1306 01:41:54,409 --> 01:41:56,870 Разбирате, че това е само работа! 1307 01:41:56,990 --> 01:41:58,971 Нищо лично! 1308 01:41:59,160 --> 01:42:01,360 Всичко разбирам! 1309 01:42:14,300 --> 01:42:16,500 Елате тук! 1310 01:42:17,160 --> 01:42:22,180 За хора, които се опитват да унищожат буржоазията, много заприличаха на нея! 1311 01:42:22,300 --> 01:42:26,200 Как мислите, възможно ли е точно така да си представят комунизма? 1312 01:42:26,320 --> 01:42:29,260 Освен това сме ви подготвили малък сюрприз! 1313 01:42:29,380 --> 01:42:32,040 Тук за вас, на тази сцена, сега ще излезе 1314 01:42:32,160 --> 01:42:34,660 новата звезда на театъра и киното! 1315 01:42:35,160 --> 01:42:38,199 Любов... Мислехте, че е Орлова? 1316 01:42:38,319 --> 01:42:40,219 Не, другари! 1317 01:42:40,339 --> 01:42:42,420 Любов Пенгалска! 1318 01:42:42,540 --> 01:42:44,640 Да я поздравим! 1319 01:42:52,150 --> 01:42:54,259 О, барон Майгел! 1320 01:42:54,379 --> 01:42:56,460 Извинете, другарю! 1321 01:42:56,580 --> 01:42:59,170 Другарят Майгел има много интересна история! 1322 01:42:59,290 --> 01:43:01,169 Наистина е бил барон! 1323 01:43:01,289 --> 01:43:03,889 Според слуховете, са му предоставили избор! 1324 01:43:04,009 --> 01:43:07,290 Или три години поправителен труд в Соловки, или... 1325 01:43:07,800 --> 01:43:10,000 Добър вечер! 1326 01:43:11,020 --> 01:43:13,729 Ето къде си бил! Ела! 1327 01:43:14,169 --> 01:43:17,610 А това е наш писател, който помоли да замине в чужбина! 1328 01:43:18,010 --> 01:43:19,969 Какво пише в писмото? 1329 01:43:20,089 --> 01:43:23,930 Той отговаря за вербуването на тайни агенти на културата! 1330 01:43:24,830 --> 01:43:27,069 Какви персонажи! 1331 01:43:27,189 --> 01:43:31,990 Това е бал на мъртъвците, които още не знаят, че скоро ще станат такива! 1332 01:43:34,820 --> 01:43:37,820 Господа... Тост! 1333 01:43:38,500 --> 01:43:41,000 Да пием за комунизма! 1334 01:43:41,610 --> 01:43:43,810 Построен 1335 01:43:43,930 --> 01:43:46,370 в отделно взето жилище! 1336 01:44:03,770 --> 01:44:06,170 В печката ревеше огън, 1337 01:44:06,290 --> 01:44:09,171 в прозорците плющеше дъжд! 1338 01:44:09,350 --> 01:44:12,030 И тогава се случи последното! 1339 01:44:14,270 --> 01:44:16,930 Благодаря за отличната вечер! 1340 01:44:17,050 --> 01:44:19,970 Сега знам как да завърша романа! 1341 01:44:20,340 --> 01:44:23,071 Тогава го запишете, преди да забравите! 1342 01:44:23,250 --> 01:44:25,129 Добра идея! 1343 01:44:25,249 --> 01:44:27,330 А аз ще ви помогна да съберете багажа! 1344 01:44:38,610 --> 01:44:40,459 Кажете, 1345 01:44:40,579 --> 01:44:43,251 а малкия Пилат Понтийски ще го вземете ли? 1346 01:44:43,410 --> 01:44:45,910 Няма спор, че това е Пилат! 1347 01:44:46,030 --> 01:44:48,770 Никой не знае точно как е изглеждал! 1348 01:44:49,130 --> 01:44:52,490 Това е точно прокураторът на древните юдеи Пилат Понтийски! 1349 01:44:52,610 --> 01:44:54,849 Откъде знаете? 1350 01:44:54,969 --> 01:44:58,150 Откъде знам ли? Виждал съм го! 1351 01:44:58,530 --> 01:45:00,930 Както сега - вас! 1352 01:45:10,640 --> 01:45:12,659 Извинете! 1353 01:45:12,779 --> 01:45:15,421 Вашият роман така ми е влязъл в главата, 1354 01:45:15,541 --> 01:45:18,121 че реших за малко да бъда Воланд! 1355 01:45:19,830 --> 01:45:22,230 Гости ли очаквате? 1356 01:45:24,380 --> 01:45:27,180 Възможно е да ги интересува ръкописът ви! 1357 01:46:51,190 --> 01:46:53,030 Решил си да се избавиш 1358 01:46:53,150 --> 01:46:56,130 от веществените доказателства за антисъветска пропаганда? 1359 01:46:56,250 --> 01:46:58,619 Безполезно е! Ние и така отдавна вече знаем 1360 01:46:58,739 --> 01:47:01,890 всичко, написано в ръкописа ти. Можеше да не го гориш! 1361 01:47:02,060 --> 01:47:03,910 И за трамвая, отрязал главата 1362 01:47:04,030 --> 01:47:06,810 на зампредседателя на Съюза на съветските писатели, 1363 01:47:06,930 --> 01:47:09,811 и за очернянето на висшия ешелон на съветската власт! 1364 01:47:09,931 --> 01:47:12,629 Кой ви каза всичко това? - Не ни прекъсвай! 1365 01:47:12,749 --> 01:47:15,589 Кой? - Да допуснем, твоята любовница! 1366 01:47:15,709 --> 01:47:17,990 Как беше? Маргарита? 1367 01:47:18,275 --> 01:47:20,929 Не е истина! - А какво е истината? 1368 01:47:21,049 --> 01:47:24,470 Истината е само това, което ще се съхранява в тая папка! 1369 01:47:24,590 --> 01:47:28,650 Той още от първия ден изглеждаше неблагонадежден! 1370 01:47:29,730 --> 01:47:32,510 Веднага си личи! Не е от нашите! 1371 01:47:32,630 --> 01:47:35,310 Изобщо не бях наясно, че това е бил Иисус! 1372 01:47:35,430 --> 01:47:37,460 А кой мислехте, че е? 1373 01:47:37,590 --> 01:47:39,669 Той ми каза, че това е Йешуа! 1374 01:47:39,789 --> 01:47:42,950 Аз съм актьор, разбирате ли? Играя, каквото ми кажат! 1375 01:47:43,210 --> 01:47:46,230 Кой още влиза в твоята контрареволюционна група? 1376 01:47:46,350 --> 01:47:48,649 Директорът на театъра Лиходеев? 1377 01:47:48,769 --> 01:47:51,770 Той ли те уговорил да напишеш вредителската пиеса? 1378 01:47:51,890 --> 01:47:54,070 Той наскоро те поканил на гости! 1379 01:47:54,190 --> 01:47:56,049 Няма нищо общо! 1380 01:47:56,169 --> 01:47:58,450 Покани ме професор Воланд! 1381 01:48:02,180 --> 01:48:04,580 Стига сте заблуждавали следствието! 1382 01:48:04,740 --> 01:48:06,639 Проверихме! У Лиходеев си бил сам! 1383 01:48:06,759 --> 01:48:09,240 И в реалния живот никакъв Воланд не съществува 1384 01:48:09,360 --> 01:48:11,160 Повярвайте ми, съществува! 1385 01:48:11,280 --> 01:48:13,140 Ще ти изхалюцинирам такъв! 1386 01:48:13,260 --> 01:48:15,360 Лудостта ще ти се стори рай! 1387 01:48:37,830 --> 01:48:40,230 Прочетоха ли романа ви? 1388 01:48:41,230 --> 01:48:43,430 Да! 1389 01:48:44,710 --> 01:48:46,910 И казаха само едно! 1390 01:48:48,215 --> 01:48:50,415 За съжаление, не е завършен! 1391 01:48:50,740 --> 01:48:53,070 Мразя го! 1392 01:48:54,010 --> 01:48:56,210 Тоя роман! 1393 01:48:58,760 --> 01:49:01,590 Твърде много изстрадах заради него! 1394 01:49:03,925 --> 01:49:06,149 Той ми е омразен! 1395 01:49:06,269 --> 01:49:08,850 Нищо не ме интересува! 1396 01:49:09,020 --> 01:49:11,420 Освен нея! 1397 01:49:12,610 --> 01:49:15,790 Маргарита! Да! 1398 01:49:16,955 --> 01:49:20,191 Но тя ви каза, че в тоя роман е целият й живот! 1399 01:49:20,880 --> 01:49:22,750 И е права! 1400 01:49:22,870 --> 01:49:26,080 В него Майстора и Маргарита могат да бъдат заедно навеки. 1401 01:49:26,200 --> 01:49:28,029 Да, всичко зависи от вас. 1402 01:49:28,149 --> 01:49:30,730 За това трябва да довършите романа. 1403 01:49:32,580 --> 01:49:35,180 За съжаление, не мога да го направя. 1404 01:49:35,780 --> 01:49:38,380 Видяхте, че го изгорих в печката. 1405 01:49:40,090 --> 01:49:42,590 Ръкописите не горят. 1406 01:49:45,920 --> 01:49:48,220 Кой сте вие? 1407 01:49:53,700 --> 01:49:56,000 Кой сте вие? 1408 01:49:58,890 --> 01:50:03,690 Аз съм част от тая сила, която вечно зло желае, а вечно добро твори! 1409 01:50:03,810 --> 01:50:07,510 Аха, струва ми се, че беше при Гьоте. 1410 01:50:09,440 --> 01:50:12,240 Попаднали сте в много опасна ситуация. 1411 01:50:13,060 --> 01:50:14,969 Член 58. 1412 01:50:15,089 --> 01:50:17,770 Измяна на родината и шпионаж. 1413 01:50:20,200 --> 01:50:22,800 В държавното ръководство има хора, 1414 01:50:22,920 --> 01:50:25,800 които внимателно следят вашето творчество. 1415 01:50:27,970 --> 01:50:32,400 Там... Харесва им, когато гладят срещу косъма. 1416 01:50:33,250 --> 01:50:35,750 Да гладят, разбирате ли? 1417 01:50:37,140 --> 01:50:39,440 Разбирате. 1418 01:50:41,390 --> 01:50:43,949 Ще ви възстановим. 1419 01:50:44,069 --> 01:50:46,979 В съюза на писателите. Хонорар. 1420 01:50:47,099 --> 01:50:49,209 След това - вила. 1421 01:50:49,329 --> 01:50:53,020 Автомобил с шофьор. После ще има всичко. 1422 01:50:53,380 --> 01:50:55,880 Вашата жертва... 1423 01:50:57,000 --> 01:50:59,449 е безсмислена. 1424 01:50:59,569 --> 01:51:01,750 А вашата жертва - не. 1425 01:51:01,880 --> 01:51:05,160 Какво? - Ще ви принесат в жертва. 1426 01:51:05,280 --> 01:51:07,400 На бала. 1427 01:51:09,510 --> 01:51:11,710 На кой бал? 1428 01:51:11,830 --> 01:51:14,020 На бала при Сатаната. 1429 01:51:14,160 --> 01:51:16,860 Ще бъдете главното развлечение на гостите. 1430 01:51:17,060 --> 01:51:22,180 И самата кралица ще пие вашата кръв от черепа на Берлиоз. 1431 01:51:23,800 --> 01:51:26,400 Що за кошмар? Какви ги дрънкате? 1432 01:51:26,710 --> 01:51:29,260 Воланд вече ви очаква. 1433 01:51:41,710 --> 01:51:44,260 Наистина сте обезумели. 1434 01:51:51,500 --> 01:51:53,600 Принудително лечение 1435 01:51:55,080 --> 01:51:57,749 Преди страдали ли сте от халюцинации? 1436 01:51:57,869 --> 01:52:02,860 Какви са тия сили от отвъдното, за които пишете в романа си? 1437 01:52:03,320 --> 01:52:06,020 Мислите ли, че наистина съществуват? 1438 01:52:07,630 --> 01:52:10,130 А доказателства няма. 1439 01:52:10,680 --> 01:52:14,160 Но самата тя ви каза, че в тоя роман е целият й живот. 1440 01:52:14,660 --> 01:52:19,280 И е права. В него Майстора и Маргарита могат да бъдат заедно навеки. 1441 01:52:19,400 --> 01:52:21,260 Да, всичко зависи от вас. 1442 01:52:21,380 --> 01:52:23,459 Затова трябва да завършите романа. 1443 01:52:23,579 --> 01:52:27,420 Ние ще ви помогнем. Ще започнем с 30 милиграма морфин. 1444 01:52:27,580 --> 01:52:29,980 Днес страхотно ще се наспите. 1445 01:52:30,150 --> 01:52:32,159 Ще ви стане по-добре. 1446 01:52:32,279 --> 01:52:35,870 Може ли да помоля за нещо? - Какво искате, хубавецо? 1447 01:52:35,990 --> 01:52:37,899 Молив и хартия. 1448 01:52:38,019 --> 01:52:40,300 Не е разрешено. 1449 01:52:41,540 --> 01:52:46,560 Диагноза: Дисоциативно разстройство на личността, параноидна шизофрения. 1450 01:52:46,780 --> 01:52:49,680 Предписваме курс по електрошокова терапия. 1451 01:52:49,800 --> 01:52:51,881 Да започнем със ставите. 1452 01:52:58,620 --> 01:53:00,820 Глава първа. 1453 01:53:01,305 --> 01:53:03,905 "Никога не разговаряйте с непознати." 1454 01:53:04,100 --> 01:53:07,760 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 1455 01:53:07,880 --> 01:53:10,360 в Москва, на Патриаршите езера... 1456 01:53:10,485 --> 01:53:12,419 140. 1457 01:53:12,539 --> 01:53:15,500 За твоя разказ, да не се разпилеят листовете. 1458 01:53:16,760 --> 01:53:18,659 Глава 19. 1459 01:53:18,779 --> 01:53:20,659 Ще ви стане по-добре. 1460 01:53:20,779 --> 01:53:23,581 Облечен в лятна сивичка... 1461 01:53:24,160 --> 01:53:26,360 Достатъчно. 1462 01:53:51,005 --> 01:53:55,590 Тя не знае къде съм. И няма да узнае. - Можехте да й се обадите. 1463 01:53:55,775 --> 01:53:58,575 Пред нея щеше да стои писмо от лудницата. 1464 01:53:59,030 --> 01:54:01,990 Може ли да се изпрати писмо на такъв адрес? 1465 01:54:02,350 --> 01:54:04,750 Душевно болен. 1466 01:54:04,910 --> 01:54:07,110 Шегувате се, драги. 1467 01:54:09,730 --> 01:54:11,779 Ще се видим ли на парада, драга? 1468 01:54:11,899 --> 01:54:13,579 Не. 1469 01:54:13,699 --> 01:54:15,780 Ще я направя нещастна. 1470 01:54:15,900 --> 01:54:18,080 Не съм способен на това. 1471 01:54:49,030 --> 01:54:51,230 Алоизий? 1472 01:54:57,629 --> 01:54:59,429 Какво му е? 1473 01:54:59,549 --> 01:55:01,930 Не разбирам за какво говорите? 1474 01:55:02,210 --> 01:55:04,164 Жив ли е? 1475 01:55:04,284 --> 01:55:06,365 Откъде да знам? 1476 01:55:06,530 --> 01:55:09,130 На кого си казал за романа? 1477 01:55:10,280 --> 01:55:12,980 Не сте на себе си, вървете си. 1478 01:55:13,510 --> 01:55:16,110 Да, вървете си! 1479 01:55:28,310 --> 01:55:30,910 Казвай къде е той? 1480 01:55:38,210 --> 01:55:40,410 Прасковя Фьодоровна. 1481 01:55:43,560 --> 01:55:45,960 Написах го. 1482 01:55:48,310 --> 01:55:50,910 Имам една молба към вас. 1483 01:55:51,090 --> 01:55:53,590 Ако някога дойде една жена 1484 01:55:53,710 --> 01:55:56,135 и попита за мен, 1485 01:55:57,080 --> 01:55:59,780 предайте й този ръкопис. 1486 01:56:00,620 --> 01:56:03,220 Тя се казва... - Маргарита. 1487 01:56:05,830 --> 01:56:08,780 А вие сте Майстора. Четох. 1488 01:56:11,820 --> 01:56:14,220 Това е. Лягай. 1489 01:56:16,740 --> 01:56:20,020 Утре сутринта, щом станеш, отиваме с теб на процедурки. 1490 01:56:28,670 --> 01:56:31,070 Дойдох да се сбогувам с вас. 1491 01:56:31,190 --> 01:56:32,990 За съжаление, 1492 01:56:33,110 --> 01:56:35,191 повече не мога да бъда ваш съсед. 1493 01:56:35,390 --> 01:56:37,790 А аз ще удържа на думата си. 1494 01:56:37,910 --> 01:56:41,690 Повече няма да пиша стихчета. Сега друго ме интересува. 1495 01:56:41,871 --> 01:56:44,071 Искам да напиша друго. 1496 01:56:45,371 --> 01:56:48,990 Докато лежах тук, знаете ли, разбрах много неща. 1497 01:56:49,471 --> 01:56:51,771 А това е добре. 1498 01:56:52,471 --> 01:56:54,771 Това е добре. 1499 01:56:57,740 --> 01:57:00,900 Чуваш ли? - Бурята бушува. 1500 01:57:02,020 --> 01:57:05,500 Не, викат ме. Трябва да тръгвам. 1501 01:57:29,960 --> 01:57:34,960 При пълнолуние, както и когато изгрява пълна луна, 1502 01:57:35,960 --> 01:57:38,660 го мъчи безсъние. 1503 01:57:38,780 --> 01:57:42,065 Говори едно и също, че при луна за него няма покой 1504 01:57:42,185 --> 01:57:46,060 и че професията му е лоша. Така казва винаги, когато не спи. 1505 01:57:46,180 --> 01:57:50,900 А когато спи, винаги вижда едно и също. 1506 01:57:51,020 --> 01:57:54,100 Лунната пътека. 1507 01:57:54,220 --> 01:57:59,158 И иска да тръгне по нея с арестанта Га-Ноцри, защото, 1508 01:57:59,278 --> 01:58:04,460 както той твърди, тогава не е договорил нещо. 1509 01:58:07,850 --> 01:58:12,078 Сега може да завършите романа си с една фраза. 1510 01:58:12,200 --> 01:58:14,200 "Свободен." 1511 01:58:16,320 --> 01:58:21,620 Ще ви кажа, че романът ви ще донесе изненади, ще видите. 1512 01:58:21,740 --> 01:58:24,790 Това е много тъжно. - Не, не е тъжно. Не е тъжно. 1513 01:58:45,690 --> 01:58:48,605 Професор Стравински? - Да. 1514 01:58:51,225 --> 01:58:53,990 Как влязохте тук? 1515 01:58:57,100 --> 01:59:00,691 Да, слушам ви. - При вас има един пациент. 1516 01:59:00,811 --> 01:59:03,090 Той е писател. 1517 01:59:03,210 --> 01:59:07,190 Забранил съм да се разгласява информация за нашите пациенти. 1518 01:59:07,310 --> 01:59:09,913 Как влязохте тук? - Много ми трябва да го видя. 1519 01:59:10,033 --> 01:59:13,010 Много ви моля. - За съжаление, не мога да ви помогна. 1520 01:59:13,130 --> 01:59:16,150 И моля незабавно да напуснете медицинското учреждение. 1521 01:59:16,270 --> 01:59:18,950 Изпратете, моля, другарката. 1522 01:59:19,380 --> 01:59:23,472 Знам, че е тук. Махни си ръцете. 1523 01:59:23,592 --> 01:59:27,930 Погубили сте го, нали? - Обидата е нормална награда 1524 01:59:28,050 --> 01:59:30,500 за добре изпълнената работа. 1525 01:59:30,620 --> 01:59:33,419 Прасковя Фьодоровна! 1526 01:59:33,539 --> 01:59:35,831 Сега идвам. 1527 01:59:40,031 --> 01:59:42,370 Чакайте! 1528 01:59:42,790 --> 01:59:45,571 Аз ще я изпратя. Отивай да работиш. 1529 01:59:45,691 --> 01:59:47,540 Хайде, хайде. 1530 02:00:00,403 --> 02:00:03,713 Значи, вие сте Маргарита? - Откъде ме познавате? 1531 02:00:03,833 --> 02:00:06,360 Веднага ви познах. 1532 02:00:07,861 --> 02:00:10,561 Помолиха ме да ви предам нещо лично. 1533 02:00:10,703 --> 02:00:14,260 Кой е помолил? - Кой - Майстора. 1534 02:00:17,403 --> 02:00:19,903 Трябва да го видя. 1535 02:00:25,203 --> 02:00:28,260 Маргарита Николаевна, Вячеслав Сергеевич се обади 1536 02:00:28,380 --> 02:00:30,920 и каза, че влакът му е утре. 1537 02:00:31,600 --> 02:00:34,420 Днес си свободна. 1538 02:00:40,261 --> 02:00:42,561 Благодаря, Наташа. 1539 02:01:36,760 --> 02:01:42,280 Веднъж през пролетта, по време на необикновено горещ залез, 1540 02:01:42,400 --> 02:01:44,699 в Москва, на Патриаршите езера... 1541 02:01:44,839 --> 02:01:49,280 Берлиоз поръчваше на Бездомни антирелигиозна поема за поредния брой. 1542 02:01:49,440 --> 02:01:51,740 Пред нея се виждаше манежа. 1543 02:01:51,860 --> 02:01:54,350 Маргарита се щураше на яркото слънце. 1544 02:01:54,520 --> 02:01:57,400 Спомняше си как точно преди година, в същия ден и час, 1545 02:01:57,550 --> 02:02:00,300 на същата пейка тя седеше до него. 1546 02:02:00,620 --> 02:02:03,320 Отпред се появи погребално шествие. 1547 02:02:03,460 --> 02:02:06,820 Интересно, кого погребват с такива удивителни лица. 1548 02:02:07,800 --> 02:02:11,620 Михал Санич Берлиоз, председател на московския съвет. 1549 02:02:13,080 --> 02:02:15,891 Значи, след ковчега вървят литератори? 1550 02:02:16,011 --> 02:02:17,811 Естествено. 1551 02:02:17,931 --> 02:02:19,900 Те са. 1552 02:02:20,170 --> 02:02:23,080 Сред тях не е ли критикът Латунски? 1553 02:02:23,840 --> 02:02:26,740 Виждам, че го мразите тоя Латунски. 1554 02:02:27,100 --> 02:02:29,500 А, Маргарита Николаевна? 1555 02:02:31,260 --> 02:02:34,600 Наредено ми е да ви поканя довечера на гости. 1556 02:02:35,500 --> 02:02:38,600 При един много знатен чужденец. 1557 02:02:38,720 --> 02:02:41,620 И нито една душа няма да узнае за това посещение. 1558 02:02:41,740 --> 02:02:44,480 А вие ще се възползвате от случая. 1559 02:02:44,680 --> 02:02:47,270 Намеквате, че там мога да узная за него? 1560 02:02:47,390 --> 02:02:51,265 Ето, вземете. Ще ви потрябва. 1561 02:02:54,140 --> 02:02:58,840 Маргарита седеше пред високото огледало само по халат, облечен на голо. 1562 02:02:59,000 --> 02:03:02,178 На откъснат лист от бележник, без поправки, 1563 02:03:02,298 --> 02:03:05,180 бързо и с едър шрифт с молив написа бележка. 1564 02:03:06,080 --> 02:03:08,980 "Прости ми и ме забрави колкото може по-скоро. 1565 02:03:09,100 --> 02:03:11,100 Напускам те завинаги. 1566 02:03:11,220 --> 02:03:13,201 Не ме търси, няма смисъл. 1567 02:03:13,321 --> 02:03:16,460 От мъка и беди, които ме сполетяха, станах вещица. 1568 02:03:16,660 --> 02:03:20,120 За мен е време. Сбогом." 1569 02:03:20,240 --> 02:03:23,320 Довечера, точно в 9:30. 1570 02:03:23,470 --> 02:03:28,500 Постарайте се, след като се съблечете, да натриете с крема лицето и тялото. 1571 02:03:28,640 --> 02:03:32,580 С върха на пръста си Маргарита намаза малко крем на дланта си. 1572 02:03:32,760 --> 02:03:35,900 При което силно замириса на блатни треви и гора. 1573 02:03:36,060 --> 02:03:37,999 Кремът се мажеше лесно. 1574 02:03:38,119 --> 02:03:40,980 И, както се стори на Маргарита, веднага изчезваше. 1575 02:03:41,980 --> 02:03:46,320 Като направи няколко втривания, Маргарита погледна в огледалото. 1576 02:04:10,980 --> 02:04:13,480 Всичко наред ли е? 1577 02:04:21,980 --> 02:04:24,180 Как? 1578 02:06:39,865 --> 02:06:42,749 Разрешете да ви се представя. Коровиев. 1579 02:06:42,869 --> 02:06:44,950 Учудвате се, че няма светлина. 1580 02:06:45,070 --> 02:06:47,194 Мислите, че е икономия? Не, не. 1581 02:06:47,314 --> 02:06:50,400 Просто мосю не обича електрическа светлина. 1582 02:06:50,540 --> 02:06:52,419 Заповядайте. 1583 02:06:52,539 --> 02:06:54,620 Моля. 1584 02:06:54,800 --> 02:06:57,800 Най-много ме впечатлява къде се побира всичко това. 1585 02:06:57,920 --> 02:06:59,789 Това е най-простото от всичко. 1586 02:06:59,909 --> 02:07:02,339 Който е добре запознат с петото измерение, 1587 02:07:02,459 --> 02:07:05,820 лесно може да разшири помещението до определени граници. 1588 02:07:05,940 --> 02:07:07,740 Създала се е традиция. 1589 02:07:07,860 --> 02:07:11,840 Домакинята на бала трябва непременно да носи името Маргарита. 1590 02:07:11,960 --> 02:07:15,000 Това - първо. А, второ, трябва да бъде местен жител. 1591 02:07:15,860 --> 02:07:20,060 Надявам се, че няма да откажете да поемете тази отговорност? 1592 02:07:23,240 --> 02:07:25,740 Няма да откажа. 1593 02:07:27,440 --> 02:07:29,840 Заповядайте. 1594 02:07:30,015 --> 02:07:33,940 Мосю се извинява, че ще ви приеме без церемонии в спалнята. 1595 02:07:34,480 --> 02:07:36,880 Ето, идва. 1596 02:07:37,000 --> 02:07:39,300 Крачка. 1597 02:07:39,540 --> 02:07:41,879 Влизайте, влизайте. 1598 02:07:41,999 --> 02:07:44,700 Моля, не се смущавайте, заповядайте. 1599 02:07:46,179 --> 02:07:48,929 Лошо е да делиш, скъпи Бегемот. 1600 02:07:49,049 --> 02:07:52,040 Положението е сериозно, но съвсем не безнадеждно. 1601 02:07:52,160 --> 02:07:54,941 Заповядайте в спалнята, в спалнята. 1602 02:08:00,400 --> 02:08:03,800 Приветствам ви, моя скъпа кралице. 1603 02:08:07,975 --> 02:08:11,175 Ако искате, ще ви се извиня за домашните дрехи. 1604 02:08:11,460 --> 02:08:14,060 Приветствам ви, мосю. 1605 02:08:20,330 --> 02:08:22,930 Велико нещо е кръвта. 1606 02:08:26,969 --> 02:08:29,269 Маргарита се вълнуваше. 1607 02:08:29,389 --> 02:08:32,790 Главата й се въртеше и тя смътно виждаше около себе си. 1608 02:08:32,970 --> 02:08:36,670 Само разбираше, че стаята, в която я приготвяха за бала, 1609 02:08:36,790 --> 02:08:40,450 беше от някакво черно стъкло или от сиво пепеляв камък. 1610 02:08:40,650 --> 02:08:42,950 Трудно ще бъде... уважението. 1611 02:08:43,150 --> 02:08:46,570 Ако на някого не му хареса, не трябва да се обръща внимание. 1612 02:08:46,690 --> 02:08:49,805 Ще забележат, а невниманието на никого не прощава. 1613 02:08:49,925 --> 02:08:52,109 Моля ви, крачето ето тук. 1614 02:08:52,229 --> 02:08:54,869 Вашето прекрасно краче. Да, ето така. 1615 02:08:57,000 --> 02:08:59,239 А къде са гостите? 1616 02:08:59,359 --> 02:09:01,869 До полунощ са не повече от 10 секунди. 1617 02:09:01,989 --> 02:09:04,270 Сега ще започне. 1618 02:09:04,945 --> 02:09:07,680 Кралице, позволете, ще дам сигнал. 1619 02:09:07,800 --> 02:09:09,960 Да, да, давай! 1620 02:09:10,520 --> 02:09:12,720 Бал! 1621 02:09:33,330 --> 02:09:35,790 Господин Жак със съпругата. 1622 02:09:35,950 --> 02:09:39,109 Препоръчвам ви го, кралице. Един от най-интересните мъже. 1623 02:09:39,229 --> 02:09:43,850 Прочул се е с това, че през 1450 г. отровил кралската любовница. 1624 02:09:45,860 --> 02:09:47,790 Ваше величество. 1625 02:09:47,929 --> 02:09:49,729 Много благодаря. 1626 02:09:49,849 --> 02:09:52,649 Възхитете се на кралицата. 1627 02:09:52,829 --> 02:09:54,769 Госпожа Тафана. 1628 02:09:54,889 --> 02:09:58,630 Била е много популярна сред младите очарователни неаполитанки. 1629 02:09:58,750 --> 02:10:01,190 Особено, на които са им омръзнали мъжете. 1630 02:10:01,310 --> 02:10:03,229 Е, може мъжът да изстине, едва-едва. 1631 02:10:03,369 --> 02:10:06,290 Госпожа Тафана им е продавала някаква вода в шишенца. 1632 02:10:06,410 --> 02:10:09,030 После сипвали тази вода в супата на съпруга си. 1633 02:10:09,150 --> 02:10:12,469 И след това били свободни като пролетен ветрец. 1634 02:10:13,270 --> 02:10:15,849 Възхитете се на кралицата. 1635 02:10:17,549 --> 02:10:20,129 Възхитете се на кралицата. 1636 02:10:23,529 --> 02:10:26,629 Ето един новичък. - Свежичък. 1637 02:10:26,749 --> 02:10:30,290 Искаше да се отърве от човека, който можеше да го разобличи. 1638 02:10:30,410 --> 02:10:33,990 И нареди на секретаря си да напръска стените на кабинета с отрова. 1639 02:10:34,290 --> 02:10:37,070 Възхитени сме, черна кралице. 1640 02:10:40,750 --> 02:10:43,529 Краят на тая река не се виждаше. 1641 02:10:43,649 --> 02:10:47,050 И изворът й, грамадната камина, продължаваше да я подхранва. 1642 02:10:47,210 --> 02:10:49,610 Така мина 1 часът и тръгна вторият час. 1643 02:10:49,770 --> 02:10:54,010 Тя не се заинтересува от нито един сред херцози и отровителки, сводници, 1644 02:10:54,130 --> 02:10:58,330 затворници и измамници, палачи, доносници, изменници, изнасилвачи. 1645 02:10:58,460 --> 02:11:00,929 Всички имена се объркаха в главата й. 1646 02:11:01,049 --> 02:11:03,870 Лицата се сляха в един грамаден лист. 1647 02:11:04,290 --> 02:11:07,090 Краката на Маргарита се подкосиха. 1648 02:11:07,370 --> 02:11:10,290 Всеки момент тя се страхуваше да не заплаче. 1649 02:11:35,350 --> 02:11:39,037 Фрида! Когато работеше в кафенето, собственикът я повика в склада 1650 02:11:39,157 --> 02:11:42,890 и тя след 9 месеца роди момченце. 1651 02:11:43,070 --> 02:11:45,990 Занесла бебето в гората, 1652 02:11:47,110 --> 02:11:49,790 пъхнала му кърпа в устата 1653 02:11:49,910 --> 02:11:52,491 и го заровила. 1654 02:11:53,520 --> 02:11:58,490 Щастлива съм, че съм поканена на великия бал на Пълнолунието. 1655 02:11:58,610 --> 02:12:01,480 Ето, гледайте! Моля ви! 1656 02:12:01,600 --> 02:12:05,181 Вземете си кърпичката! 1657 02:12:05,301 --> 02:12:09,180 Да! Моля ви! 1658 02:12:09,760 --> 02:12:12,339 Фрида! - Моля ви! 1659 02:12:12,459 --> 02:12:15,500 Фрида! Казвам се Фрида! 1660 02:12:15,860 --> 02:12:19,660 Моля ви! Шампанско! Тук наливат шампанско! Моля ви! 1661 02:12:20,780 --> 02:12:25,208 В компанията на Коровиев тя пак се озова в балната зала, 1662 02:12:25,328 --> 02:12:29,660 но сега там не танцуваха и гостите се тъпчеха между колоните. 1663 02:12:29,840 --> 02:12:33,510 С последния удар на незнайно откъде звучащи часовници, 1664 02:12:33,630 --> 02:12:36,500 мълчанието се стовари върху тълпата от гости. 1665 02:12:36,700 --> 02:12:40,780 Тогава Маргарита отново видя Воланд. 1666 02:13:09,100 --> 02:13:11,800 Сбъдна се, Михаил Александрович! 1667 02:13:14,990 --> 02:13:18,110 И вашето заседание така и не се състоя, нали така? 1668 02:13:19,190 --> 02:13:22,470 Главата, отрязана от жената, това не е ли факт? 1669 02:13:22,620 --> 02:13:25,320 А фактите са най-упоритото нещо на света. 1670 02:13:25,490 --> 02:13:28,808 Винаги горещо сте проповядвали, че с отрязването на главата 1671 02:13:28,928 --> 02:13:32,930 животът на човека се прекратява и той завинаги заминава в небитието. 1672 02:13:33,050 --> 02:13:37,110 Каква глупава теория. Но всички тези теории са еднакви. 1673 02:13:37,445 --> 02:13:41,510 Моята теория е, че всеки ще бъде възнаграден според вярата си. 1674 02:13:41,730 --> 02:13:44,730 Вие отивате в небитието, а аз пия за битието 1675 02:13:44,850 --> 02:13:47,730 от чашата, в която сега ще се превърнете. 1676 02:13:53,410 --> 02:13:55,610 Чаша! 1677 02:14:13,350 --> 02:14:17,090 Звънят! Той е! Идвам! 1678 02:14:17,210 --> 02:14:20,590 Ще го посрещна! Идвам! 1679 02:14:23,630 --> 02:14:26,030 Къде ме водите? 1680 02:14:28,070 --> 02:14:30,270 Моля ви! 1681 02:14:30,870 --> 02:14:33,890 Представям ви най-милия барон Майгел. 1682 02:14:34,770 --> 02:14:37,590 Всички отдавна ви чакат, заповядайте! 1683 02:14:39,870 --> 02:14:42,589 Насам, насам! Заповядайте! 1684 02:14:44,550 --> 02:14:48,830 Между другото, хер барон, разнесоха се слухове 1685 02:14:48,950 --> 02:14:53,330 за изключителната ви любознателност. 1686 02:14:55,250 --> 02:14:59,990 Освен това, бяха подхвърлени неприятни думи - "копой", "шпионин", "плъх". 1687 02:15:00,740 --> 02:15:04,470 И това не по-късно от месец ще ви доведе до печален край. 1688 02:15:04,635 --> 02:15:09,730 И, щом е така, ще ви избавим от мъчителното очакване. 1689 02:15:57,780 --> 02:16:00,180 Господа, за ваше здраве! 1690 02:16:18,230 --> 02:16:20,089 Пий. 1691 02:16:20,209 --> 02:16:22,790 Пийте! В чашата има вино. 1692 02:17:15,970 --> 02:17:18,670 Не се бойте, кралице. 1693 02:17:18,790 --> 02:17:21,230 Кръвта отдавна е попила в земята. 1694 02:17:21,350 --> 02:17:23,950 И там, където се е проляла, вече растат лозя. 1695 02:18:00,980 --> 02:18:03,580 Заповядайте, кралице. 1696 02:18:15,560 --> 02:18:17,960 Седнете. 1697 02:18:23,960 --> 02:18:26,219 Какво пък. 1698 02:18:26,339 --> 02:18:29,120 Кажете честно, много ли ви измъчиха? 1699 02:18:29,260 --> 02:18:31,229 О, не, мосю. 1700 02:18:31,349 --> 02:18:34,649 Нощ на пълнолунието. Празнична нощ. 1701 02:18:34,769 --> 02:18:38,700 И днес вечерям в компанията на приближени и слуги. 1702 02:18:42,140 --> 02:18:44,740 И на моите гости. 1703 02:18:44,900 --> 02:18:46,844 Пийте смело. 1704 02:18:46,964 --> 02:18:48,945 Чист спирт. 1705 02:18:54,860 --> 02:18:57,340 Може би, искате нещо? 1706 02:19:06,329 --> 02:19:08,129 Не. 1707 02:19:08,249 --> 02:19:10,079 Нищо, мосю. 1708 02:19:10,199 --> 02:19:13,000 Освен това, ако още съм ви нужна, 1709 02:19:13,120 --> 02:19:16,210 с готовност ще изпълня това, което пожелаете. 1710 02:19:18,510 --> 02:19:21,010 Така и трябва. 1711 02:19:21,130 --> 02:19:23,350 Вие преминахте изпитанието. 1712 02:19:23,510 --> 02:19:26,809 Запомнете. Нищо от никого не искайте. 1713 02:19:26,929 --> 02:19:29,149 Нищо. От никого. 1714 02:19:29,269 --> 02:19:31,850 Особено от тези, които са по-силни от вас. 1715 02:19:31,970 --> 02:19:34,189 Те сами ще дойдат. 1716 02:19:34,409 --> 02:19:37,190 И ще ви предложат всичко. 1717 02:19:38,910 --> 02:19:41,410 И така, Марго. 1718 02:19:42,620 --> 02:19:45,220 За ролята на моята кралица, 1719 02:19:47,540 --> 02:19:50,040 какво желаете? 1720 02:19:52,250 --> 02:19:54,309 По-смело. 1721 02:19:54,429 --> 02:19:56,810 Не се стеснявайте. 1722 02:19:57,005 --> 02:19:59,505 Аз ви го предлагам. 1723 02:20:02,130 --> 02:20:04,430 Кажете! 1724 02:20:04,670 --> 02:20:07,170 Желание. 1725 02:20:10,990 --> 02:20:13,790 Изглежда, мога да ви помоля за нещо. 1726 02:20:14,010 --> 02:20:16,410 Да поискате. 1727 02:20:26,200 --> 02:20:31,040 Искам да престанат да подават на Фрида кърпата, с която е удушила детето си. 1728 02:20:31,200 --> 02:20:33,000 Така. 1729 02:20:33,120 --> 02:20:36,130 По всичко изглежда, че вие сте много високоморална. 1730 02:20:36,260 --> 02:20:38,060 Не, мосю. 1731 02:20:38,570 --> 02:20:41,838 Ще ви кажа откровено. Помолих за Фрида, само защото 1732 02:20:41,958 --> 02:20:44,939 имах неблагоразумието да й дам силна надежда. 1733 02:20:49,620 --> 02:20:52,109 И така, това не се брои. 1734 02:20:52,229 --> 02:20:54,039 Марго. 1735 02:20:54,159 --> 02:20:57,430 А какво искате за вас, горда жено? 1736 02:21:07,240 --> 02:21:10,790 Искам да върнете моя любовник, Майстора. 1737 02:21:12,290 --> 02:21:14,890 И всичко да бъде както е било. 1738 02:21:15,140 --> 02:21:17,940 Моля да ни върнете във входа на Арбат. 1739 02:21:22,510 --> 02:21:25,510 Не става така - всичко да стане както си е било. 1740 02:21:27,830 --> 02:21:30,330 Но ще се постараем. 1741 02:21:49,880 --> 02:21:52,380 Това си ти. 1742 02:21:53,000 --> 02:21:55,479 Не се съмнявай, 1743 02:21:55,599 --> 02:21:58,080 това съм аз. 1744 02:21:58,460 --> 02:22:01,540 А ти наистина си започнала да приличаш на вещица. 1745 02:22:01,780 --> 02:22:04,280 Аз съм вещица. 1746 02:22:04,780 --> 02:22:07,280 И съм много радостна от това. 1747 02:22:38,590 --> 02:22:41,729 Седя си. Никого не закачам. 1748 02:22:41,849 --> 02:22:44,539 Подчинявам се. На тях. 1749 02:22:44,659 --> 02:22:48,310 И считам за свой дълг да предупредя, че котаракът е древно, 1750 02:22:48,430 --> 02:22:50,424 неприкосновено животно. 1751 02:22:50,544 --> 02:22:53,490 Имаме неприкосновен котарак вентролог. 1752 02:22:54,470 --> 02:22:56,870 Заповядайте насам. 1753 02:22:59,670 --> 02:23:02,170 Стреляйте в него. 1754 02:23:09,031 --> 02:23:11,349 Всичко е свършено. 1755 02:23:11,469 --> 02:23:13,399 Отдръпнете се от мен. 1756 02:23:13,519 --> 02:23:15,890 Оставете ме да се простя със земята. 1757 02:23:16,090 --> 02:23:18,290 Разпъни мрежата. 1758 02:23:19,730 --> 02:23:21,770 Мрежата! 1759 02:23:21,890 --> 02:23:24,371 Къде отиваш, ще се взриви. 1760 02:23:55,340 --> 02:23:58,100 Интересен град. Не е ли така? 1761 02:23:58,220 --> 02:24:01,220 Мосю, повече ми харесва Рим. 1762 02:24:05,130 --> 02:24:08,670 Тъмата, дошла от Средиземно море, 1763 02:24:08,790 --> 02:24:12,470 покри ненавиждания от прокуратора град. 1764 02:24:16,350 --> 02:24:19,130 Всички сметки платени ли са? - Да. 1765 02:24:27,190 --> 02:24:29,690 Часът настъпи. 1766 02:24:29,930 --> 02:24:32,230 Време е. 1767 02:24:53,240 --> 02:24:58,110 Слушай и се наслаждавай на това, което никога не са ти дали в живота. 1768 02:24:59,830 --> 02:25:02,230 Тишината. 1769 02:25:53,910 --> 02:25:57,050 "Аз съм част от силата, 1770 02:25:57,170 --> 02:26:00,450 която винаги иска зло и винаги върши добро." 1771 02:26:03,600 --> 02:26:06,200 МАЙСТОРА И МАРГАРИТА 1772 02:26:15,690 --> 02:26:17,890 Днес ще се случи нещо. 1773 02:26:19,810 --> 02:26:21,709 С Божията помощ. 1774 02:26:21,829 --> 02:26:24,750 На радара има еднооко чудовище. 1775 02:26:24,870 --> 02:26:26,709 Голямо. 1776 02:26:26,829 --> 02:26:28,910 Сиво. 1777 02:26:29,130 --> 02:26:31,430 Воланд. 1778 02:26:33,550 --> 02:26:38,430 Заблуждавате следствието. В реалния живот никакъв Воланд не съществува. 1779 02:26:39,540 --> 02:26:42,140 Повярвайте, той съществува. 1780 02:26:42,330 --> 02:26:44,730 А ето го и нашето приятелче. 1781 02:26:44,990 --> 02:26:47,129 Здравеняк е. 1782 02:26:47,249 --> 02:26:49,950 Е, да му разкажем ли играта? 1783 02:26:54,540 --> 02:26:56,399 Какво му е? 1784 02:26:56,519 --> 02:26:59,000 Не се превръща във вълк, а в лос. 1785 02:26:59,940 --> 02:27:02,340 Изглежда, че ни е нужен нов план. 1786 02:27:02,460 --> 02:27:06,420 Да застанем един срещу друг. Да започнем страстно да се целуваме. 1787 02:27:06,920 --> 02:27:09,440 До залез останаха три часа. 1788 02:27:09,560 --> 02:27:12,080 Ако не измислим нищо, ще се наложи 1789 02:27:12,200 --> 02:27:14,680 ...да вляза в съюз с нечистите сили. 1790 02:27:14,800 --> 02:27:17,681 СЕРГИЙ ПРОТИВ НЕЧИСТАТА СИЛА ЯГА 1791 02:27:25,000 --> 02:27:29,000 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®