1 00:00:58,934 --> 00:01:01,934 ПО РОМАНА НА ДЖУЛИЕТ МАКДАНИЪЛ 2 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 1949 Г. 3 00:01:19,496 --> 00:01:24,496 В Палм Бийч всеки има пари, но не всеки е богат. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Найджъл, качи се и виж защо всички се бавят. 5 00:01:28,672 --> 00:01:31,672 Да, госпожо. 6 00:01:33,468 --> 00:01:36,468 Здравей. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Бързо схванах, че в Палм Бийч 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,851 несподелената тайна е като заредено оръжие. 9 00:01:46,190 --> 00:01:49,190 Не знаеш кога ще гръмне. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,862 Или кого ще улучи. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Ако трябва да сме честни, и аз имах свои тайни. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Ако исках да запазя разсъдъка и брака си, трябваше да кажа истината. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 Денят е прекрасен, нали? - Така е. 14 00:02:11,381 --> 00:02:13,976 Благодаря. 15 00:02:14,176 --> 00:02:19,176 Дъглас, имам да ти казвам няколко неща. 16 00:02:19,598 --> 00:02:22,598 Можеш да ми кажеш всичко. 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Подписах чекове без покритие. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Още не сме получили чека ти за 75 000 долара. 19 00:02:35,489 --> 00:02:39,660 Плюс чек за 10 000 долара, ако ще идваш на приема ми другата седмица. 20 00:02:40,160 --> 00:02:45,160 Заложих и част от бижутата на Норма, което в някои среди би се счело за кражба. 21 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 Натрупах и камара от дългове. 22 00:02:49,962 --> 00:02:52,962 И как ще платиш? - Приемате ли чекове? 23 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Като не броим 75 хилядарки, които бях принудена да платя 24 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 за каменна котка, която притежаваме. 25 00:02:58,846 --> 00:03:01,846 75 000 долара! 26 00:03:06,937 --> 00:03:10,732 Не е толкова зле. - Дъглас, чу ли какво казах за бижутата? 27 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Диамантите са преходни. Нашата любов е завинаги. 28 00:03:16,530 --> 00:03:19,530 За разлика от наследството, което няма да дойде! 29 00:03:22,494 --> 00:03:24,880 Коктейлите! - Привет. 30 00:03:25,080 --> 00:03:30,080 Споделянето щеше да почака. Защо с истината да разваляме хубавия ден? 31 00:03:31,003 --> 00:03:36,003 Не можех да му кажа, че наследството му ще иде за котешки приют. 32 00:03:38,093 --> 00:03:41,093 Това щеше да го съсипе. 33 00:03:45,934 --> 00:03:47,403 Къде е ключът? 34 00:03:47,603 --> 00:03:50,603 По дяволите! 35 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Норма, без теб всичко отива по дяволите! 36 00:03:55,819 --> 00:04:00,819 Опитвам се да спася теб, себе си. За бога, целия свят. 37 00:04:06,788 --> 00:04:09,788 Норма? Жива ли си? 38 00:04:12,711 --> 00:04:14,430 Чуваш ли ме? 39 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Премигни веднъж за "да". И два пъти за "не". 40 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Знаех си! Още се държиш! 41 00:04:23,764 --> 00:04:26,764 Боже. Липсваше ми, скъпа приятелко. 42 00:04:29,728 --> 00:04:32,728 Сигурна съм, че и аз ти липсвах. 43 00:04:34,900 --> 00:04:37,619 Заболя ме. 44 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Норма, чуй ме. Искам да слушаш много внимателно. 45 00:04:41,698 --> 00:04:44,698 Ролодексът в тази стая ли е? 46 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Едно, две. Знаех си. В сейфа е. 47 00:04:51,083 --> 00:04:54,083 А ключът в тази стая ли е? 48 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Две. Три. Чакай. Премигна три пъти. Освен ако не значи "може би". 49 00:05:01,885 --> 00:05:04,885 Три премигвания "може би" ли значат? 50 00:05:06,306 --> 00:05:09,306 Норма, престани! Сериозно е! 51 00:05:09,893 --> 00:05:12,071 Под теб ли е? 52 00:05:12,271 --> 00:05:15,271 Извинявай, Норма. 53 00:05:21,488 --> 00:05:23,165 Задникът ти е кльощав. 54 00:05:23,365 --> 00:05:26,365 Знам, че е тук някъде. 55 00:05:27,995 --> 00:05:30,995 Ще го изкопча от теб! 56 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Да, г-н съдия. Не, г-н съдия. 57 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 Хей! - Хей, момче. 58 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 Още един коктейл. 59 00:06:08,869 --> 00:06:13,207 Да си влизала в къщата до басейна? - Защо ми е, щом имам истинската къща? 60 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Много е важен за прислуга. 61 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Прав си. Ще ти донеса още един коктейл. 62 00:06:20,923 --> 00:06:22,891 Благодаря, бебче. 63 00:06:23,091 --> 00:06:26,091 Обичам те. - И аз те обичам. 64 00:06:26,720 --> 00:06:29,720 Знаеш ли? Днес е денят. 65 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Последният ми полет с боинга. 66 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Маями, Толидо, Толидо, Де Мойн. 67 00:06:35,062 --> 00:06:37,740 И после ще окача униформата. 68 00:06:37,940 --> 00:06:40,701 Дъглас! 69 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 Радваш ли се? - Много. 70 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Защо да работя, щом имам всичко това и теб? 71 00:07:07,386 --> 00:07:09,104 Линда? 72 00:07:09,304 --> 00:07:12,274 Здравейте. Да сте виждали Линда? 73 00:07:12,474 --> 00:07:14,485 Линда. 74 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Висока. С червена коса. Дънкови дрехи. И бижута от тюркоаз. 75 00:07:23,443 --> 00:07:25,704 Благодаря. 76 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Линда, трябваш ми. 77 00:07:27,948 --> 00:07:30,459 Книга ли търсиш? - Много смешно. 78 00:07:30,659 --> 00:07:35,659 Нуждая се от най-добрата си приятелка. - Да не избързваме. 79 00:07:35,831 --> 00:07:40,831 Ако ти трябва лечител, терапевт, масажист - на таблото са. Запиши си час. 80 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Благодаря. Дано правят сеанси в затвора. 81 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 Какво? - Аз съм крадла, лъжкиня и узурпаторка. 82 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 И снощи научих от твоята мащеха, 83 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 че няма шанс това да се поправи. 84 00:07:56,518 --> 00:07:59,405 Не разбирам. - Лишени сме от наследство! 85 00:07:59,605 --> 00:08:01,782 Но не казвай на никого. 86 00:08:01,982 --> 00:08:06,982 Всички в книжарницата те чуха. - Едва ли ще срещна тези хора отново. 87 00:08:08,447 --> 00:08:12,784 Какво каза мъжът ти? - Той не обича проблемите. 88 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 Трябва да му кажеш. - Не. 89 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Колкото по-скоро, по-добре. 90 00:08:16,747 --> 00:08:21,747 Никога не е бил по-влюбен в мен. Не мога. - Максин. 91 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Добре. Ела. Всичко ще е наред. 92 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 Добре. - Дишай и ме чуй. 93 00:08:29,760 --> 00:08:34,306 Палм Бийч е като "тука има, тука няма", а ти я играеш като местните. 94 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Много искам да съм местна. 95 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Тук си престъпница само ако те хванат, а може би и тогава не си. 96 00:08:40,062 --> 00:08:45,062 Така че няма страшно. - Виждаш ли. Ние сме първи приятелки. 97 00:09:01,041 --> 00:09:04,041 Мъж с филцова шапка. 98 00:09:10,342 --> 00:09:13,342 Виждам ви, госпожо. 99 00:09:17,891 --> 00:09:19,276 Добър ден. 100 00:09:19,476 --> 00:09:24,476 Търся г-н и г-жа Дъглас Делакорт Симънс. - Махнахме Симънс. 101 00:09:24,481 --> 00:09:27,481 Сержант Том Санка, полиция на Палм Бийч. 102 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Във връзка с бижутата ли? Чековете? Каменната Мейбъл? 103 00:09:31,363 --> 00:09:34,363 Ще ви кажа всичко. Не мога да живея така. 104 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Трябва да се явите утре в 16 ч. в съда 105 00:09:39,079 --> 00:09:42,079 по дело за настойничество над Норма Делакорт. 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,791 Считайте се за призована. 107 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Призована? 108 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Господин съдия, със съпруга ми недоумяваме 109 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 защо се води дело, 110 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 след като ние сме единствените живи роднини на г-жа Норма Делакорт. 111 00:09:59,766 --> 00:10:04,766 В такива ситуации изпълзяват всякакви хора. 112 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Господин Диас е 113 00:10:11,403 --> 00:10:14,403 подал молба за настойничество. 114 00:10:15,365 --> 00:10:18,365 Извинете. Кой? Не съм чувала това име през... 115 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 ...живота си. - Извинете. 116 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Не започвате добре, г-н Диас. 117 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 Ролята на настойник изисква трезво и навременно управление 118 00:10:30,797 --> 00:10:35,797 на всички активи на г-жа Делакорт, както и решения във връзка със здравето й. 119 00:10:36,720 --> 00:10:41,720 Активи? Пояснете. Аз съм само домакиня. 120 00:10:42,518 --> 00:10:47,518 Господинът е подал молба да бъде управител на тръста Делакорт. 121 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 С други думи, болногледачът държи и парите. 122 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Продължете. 123 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Г-ца Симънс се самонастани в къщата на г-жа Делакорт, 124 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 открадна ценни семейни вещи... - Възразявам! 125 00:11:01,745 --> 00:11:05,123 Тук не се възразява. - Г-н съдия, този въпрос е уреден. 126 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Г-н съдия, чували сме истории за златотърсачки, 127 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 които идват в Палм Бийч и обират възрастни хора. 128 00:11:11,129 --> 00:11:15,259 Ще ми е мъчно, ако се случи и с Норма. - Златотърсачка? 129 00:11:15,259 --> 00:11:19,346 Изтрийте го от протокола. Как смееш! - Какво? 130 00:11:19,346 --> 00:11:24,346 Г-н съдия, искам да говорим. - Това не се прави тук. 131 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Този мъж не е болногледач. 132 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Той чисти басейна 133 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 и се е самонастанил в дома на г-жа Делакорт 134 00:11:34,820 --> 00:11:36,955 без писмено съгласие. 135 00:11:37,155 --> 00:11:39,375 Г-н съдия, аз съм ветеран. 136 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Тя е неуспяла мис, която се върти из къщата, сякаш е нейна. 137 00:11:42,202 --> 00:11:46,915 Неуспяла мис? Груба лъжа. Изтрийте го от протокола. 138 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 Тишина! - Извинете. 139 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 Извинете. Това е моя реплика. - Извинете. 140 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Отлагаме делото, докато някой от вас представи документи, 141 00:11:56,466 --> 00:11:59,186 които доказват обвиненията ви. 142 00:11:59,386 --> 00:12:03,056 Да. Г-н съдия, простете за изблика ми. Оттеглям се. 143 00:12:03,891 --> 00:12:05,567 Благодаря. 144 00:12:05,767 --> 00:12:10,022 Не разбирам защо докара нещата до съд. - Така ли? 145 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Толкова е некултурно да намесваш съда. 146 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Ти крадеш от Норма. А сега открадна и от мен. 147 00:12:15,402 --> 00:12:19,114 От теб? И какво имаш, което да искам? 148 00:12:22,659 --> 00:12:25,546 Робърт! - Какво? 149 00:12:25,746 --> 00:12:27,798 Чуй ме. 150 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Явно и двамата искаме най-доброто за Норма. 151 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Може да си помогнем взаимно. 152 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Какво си намислила? 153 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Ще организирам Плажния бал на Норма заедно с г-жа Ролинс. 154 00:12:44,014 --> 00:12:46,775 В чест на Норма, разбира се. 155 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 И г-жа Ролинс спомена 156 00:12:50,145 --> 00:12:55,145 ролодекса на Норма, който тя държи под ключ. 157 00:12:56,527 --> 00:13:00,864 Случайно ключът да е в теб? - Значи не си ти? 158 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Уверявам те, че съм невинна, в каквото и да ме обвиняваш. 159 00:13:07,037 --> 00:13:12,037 Невероятно е, че го казвам, но ти вярвам. - Хубаво. 160 00:13:23,846 --> 00:13:26,846 Всеки гледа себе си, Норма. 161 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Но ти го знаеше и ни предпазваше. 162 00:13:33,522 --> 00:13:36,522 Защо аз не мога да те предпазя? 163 00:13:47,828 --> 00:13:49,630 Здрасти. 164 00:13:49,830 --> 00:13:52,830 Здрасти. 165 00:13:55,878 --> 00:13:58,555 Как е Норма? 166 00:13:58,755 --> 00:14:03,755 Все така. Как е баща ти? - Гасне. 167 00:14:05,596 --> 00:14:08,596 Съжалявам. - Благодаря. 168 00:14:12,644 --> 00:14:16,982 Защо го направи? - За какво говориш? 169 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Идваш в къщата ми, дрогираш ме и ме обираш. 170 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 На практика обрах Норма. 171 00:14:25,532 --> 00:14:28,619 Една беззащитна старица. - Тази жена не е беззащитна. 172 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Ролодексът съдържа тайна за мен, която не бива да излиза наяве. 173 00:14:46,887 --> 00:14:51,887 А останалите тайни? - Не се бой. Ще си заминат с мен. 174 00:14:53,685 --> 00:14:56,030 Тайните съсипват хората. 175 00:14:56,230 --> 00:14:59,230 Затова ще унищожа проклетия ролодекс. 176 00:15:00,776 --> 00:15:03,776 По-добре при теб, отколкото при Максин. 177 00:15:05,989 --> 00:15:08,989 Това го знаем. 178 00:15:10,285 --> 00:15:13,285 Искаш ли да се запознаеш с баща ми? - С удоволствие. 179 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Тате? 180 00:15:16,208 --> 00:15:18,510 Ето я. - Здравей. 181 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Доведох един приятел. Запознай се с Робърт. 182 00:15:23,507 --> 00:15:26,435 Той е близък на Норма. 183 00:15:26,635 --> 00:15:29,104 Да не би старата 184 00:15:29,304 --> 00:15:34,304 болна скъперница да се е опитала да те сватоса за дъщеря ми? 185 00:15:35,352 --> 00:15:37,029 Още не. 186 00:15:37,229 --> 00:15:40,229 Ще седнеш ли? - Благодаря. 187 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Здрасти, приятелю. Добре дошъл. 188 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Приятно ми е. 189 00:15:44,570 --> 00:15:49,570 Робърт е служил в Корея. - Поредната безсмислена война. 190 00:15:51,368 --> 00:15:52,920 Защо ме гледаш така? 191 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 О, не. Мисля, че е изненадан, че човек, 192 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 наследил състоянието си от войнолюбци, не възхвалява войната. 193 00:16:01,253 --> 00:16:04,253 От 20 години умирам. 194 00:16:05,215 --> 00:16:10,215 И единственото, което научаваш, е как да приемеш истината. 195 00:16:14,391 --> 00:16:19,391 Най-много съжалявам, че не направих нищо по въпроса. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 За това се разкайвам. 197 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Чел ли си Тимъти Лиъри? 198 00:16:31,658 --> 00:16:35,537 Не, трябва ли? - И питаш. 199 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Завършил Харвард, върховен жрец. Жесток е. 200 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 В книжарницата си имаш книга - "Психеделичното изживяване". 201 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 Дай му я. Знам, че я имаш. - Супер. 202 00:16:47,257 --> 00:16:50,257 Пиши я на сметката ми. - Дадено. 203 00:16:51,553 --> 00:16:54,189 Ти имаш излъчване. 204 00:16:54,389 --> 00:16:57,389 Имаш излъчване. 205 00:17:04,733 --> 00:17:07,733 Здравей, сърце мое. 206 00:17:08,111 --> 00:17:10,456 Виж се, красавецо. 207 00:17:10,656 --> 00:17:13,656 Макс. - Да? 208 00:17:14,242 --> 00:17:17,242 Направих го. Напуснах работа. 209 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Толкова скоро? 210 00:17:19,498 --> 00:17:22,498 Състоянието ще дойде всеки момент, нали? 211 00:17:23,460 --> 00:17:28,460 Да. Работя по въпроса. - Моля? 212 00:17:30,175 --> 00:17:35,013 Изчакай тук. Отивам да се дооправя. Не искам да закъсняваме. 213 00:17:48,610 --> 00:17:53,610 Биенвенидос. Бонсоар. Добре дошли на приема "Стара Хавана". 214 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Ще празнуваме стария начин на живот. 215 00:17:59,705 --> 00:18:02,007 Или както би могъл да е. 216 00:18:02,207 --> 00:18:05,207 Празник на свободата! 217 00:18:13,802 --> 00:18:18,802 Скъпа, не ми каза, че ще има зарове. - Да не избързваме, Дъглас. 218 00:18:19,600 --> 00:18:23,187 Дъги, стари приятелю! - Кого виждам! Пери Донахю. 219 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Скъпа, ще ни донесеш ли нещо за пиене? Аз ще загрея. 220 00:18:26,773 --> 00:18:30,652 Не прекалявай. - Ела да загреем на тези маси. 221 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Виждала ли си толкова кичозен парад в живота си? 222 00:19:38,387 --> 00:19:41,890 Не, за бога. Какво му е? 223 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Ракел нае най-любимия хотел в Палм Бийч за вакханалия. 224 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Ето защо е важно за мен да организирам Плажния бал. 225 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Намери ли ключа за сейфа? 226 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Евлин, преобърнах къщата безуспешно. 227 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Нека посрещнем у дома скъпия ми съпруг Пинки. 228 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Добре дошъл от "Синг Синг". Истина е. Миналия вторник. 229 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Рулетките и масите са от старото ми казино. 230 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Спечеленото остава за вас. 231 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 А каквото загубите, ще иде при мизерстващите лоялисти на Батиста. 232 00:20:23,098 --> 00:20:25,150 Този е мафиот. 233 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Не го наричат така, но е такъв. Гангстер, пуснат условно. 234 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Помни ми думата, това е бъдещето на Палм Бийч. 235 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Възходът на дребния престъпник. 236 00:20:36,486 --> 00:20:39,415 Отвратително. Мразя престъпниците. 237 00:20:39,615 --> 00:20:42,251 Усещам, че се случва. 238 00:20:42,451 --> 00:20:45,162 Усещаш какво? - Моето низвергване. 239 00:20:45,162 --> 00:20:50,162 Защо, Евлин? Норма е с емболия и сега ти си най-влиятелната жена в Палм Бийч. 240 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Не те харесвам, Максин. 241 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 И макар да витаят слухове за чувствата ми към Скийт, 242 00:20:59,134 --> 00:21:01,186 без него съм самотна. 243 00:21:01,386 --> 00:21:05,599 Винаги е бил кретен, но беше забавен. Водеше ме на танци. 244 00:21:06,433 --> 00:21:11,433 Беше с два леви крака, но беше навит. А аз правех така, че да не се разбере. 245 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 А сега лежи по халат цял ден 246 00:21:15,901 --> 00:21:18,901 и бавно, но сигурно, се превръща в хипи версия на Хауърд Хюз. 247 00:21:19,488 --> 00:21:22,488 Не е приятно да се грижиш за болен съпруг. 248 00:21:22,950 --> 00:21:27,454 Последния път катетърът се извади и в устата ми влезе урина. 249 00:21:27,955 --> 00:21:29,923 Много съжалявам. 250 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 И в същото време се питам как точно се е случило. 251 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Не ми остана нищо, с което да закрепя положението си. 252 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Нищо освен Плажния бал. 253 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Как да се конкурирам с болни деца и подобна вакханалия? 254 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Максин! 255 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 На басейна. Сега. Извини ни. 256 00:21:43,846 --> 00:21:46,846 На твое място не бих се правила, че съм невидима. 257 00:21:47,224 --> 00:21:49,318 Тогава не ставай невидима, Евлин. 258 00:21:49,518 --> 00:21:52,518 Ела, Максин. - Идвам. 259 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Еди ревнува от Пери. Казва, че ще го убие. 260 00:22:06,326 --> 00:22:11,326 Какво? Еди ще убие съпруга ти? - Моля те. Мисля, че само се шегува. 261 00:22:12,833 --> 00:22:15,386 Независимо от това ми се стори мило. 262 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Защо Еди ревнува от Пери? Не трябва ли да е обратното? 263 00:22:18,255 --> 00:22:23,255 Същото казах и аз. Еди пита дали с Пери правим секс. 264 00:22:23,510 --> 00:22:27,890 Казах му, че ако чекия на лодката миналата сряда се брои, то да. 265 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 Но Пери ми беше купил нова гривна. 266 00:22:30,184 --> 00:22:34,730 Откакто Дъглас е в града, имам повече време с Еди от всякога. 267 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Така че може би, Максин, трябва да ти благодаря. 268 00:22:38,859 --> 00:22:40,411 Няма защо. 269 00:22:40,611 --> 00:22:44,239 И какво общо има моят Дъглас с чекията? - Глупачето ми. 270 00:22:44,239 --> 00:22:49,239 Явно Дъглас и Пери са били неразделни в училище и сега пак са така. 271 00:22:49,494 --> 00:22:52,494 Така минавам между капките. 272 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Пери казва, че с Дъглас вадят най-лошото един у друг. 273 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Но го казва през смях, така че сигурно е забавно. 274 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 Най-лошото? - Точно така. 275 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Сигурно под "най-лошо" има предвид порядъчни неща. 276 00:23:05,719 --> 00:23:08,719 Не познаваш ли Пери? 277 00:23:18,815 --> 00:23:21,815 Хайде, миличко. Хайде, зарче. 278 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 Хайде на късмет. Шестички! - Давай! 279 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Дъглас, този път пропусни. 280 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Ела за пунш. 281 00:23:32,079 --> 00:23:37,079 Не! Вярвам в нас, Максин. Удвоявам залога. 282 00:23:37,835 --> 00:23:40,835 Добре. - Поставете залозите. 283 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Барман, може ли чист бърбън и "Скака... 284 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 "Скакалец"? Здравей, златотърсачке. 285 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Здравей, чистачо на басейни. Не мислех, че ще си на работа. 286 00:23:53,767 --> 00:23:56,767 Някой трябва да работи. - Жалко, че си ти. 287 00:24:09,533 --> 00:24:14,533 Нека всички дойдат на дансинга за румба! 288 00:24:15,914 --> 00:24:20,914 Танцувайте на воля, пийте на воля, харчете на воля, обичайте на воля. 289 00:24:26,675 --> 00:24:29,675 Леле-мале. Рубините на Норма. 290 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Как ли Ракел е взела рубините на Норма, 291 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 които оставих в кутията за бижута в "Дестини Вистас"? 292 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Като неин болногледач нямаш ли неограничен достъп до бижутата й? 293 00:24:44,651 --> 00:24:49,651 Колкото имаш и ти като любяща роднина. Какво ли ще каже съдията по този въпрос? 294 00:24:49,656 --> 00:24:52,334 Добре, дами и господа. 295 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Ще направим, както правехме в "Ел Тропикана". 296 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Хванете си партньор и се пригответе за румба! 297 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Извини ме, отивам да танцувам с домакинята. 298 00:25:02,211 --> 00:25:05,211 Тези рубини имат история. 299 00:25:33,951 --> 00:25:36,951 Здравей! 300 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 Ще танцуваме ли? - Папи, мислех, че няма да ме поканиш. 301 00:25:42,167 --> 00:25:45,137 Ракел! - Време е за румба. 302 00:25:45,337 --> 00:25:48,337 Глупаче, не знам как се танцува. - Нито пък аз. 303 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Колко спечели? 304 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 Купища пари. - Сериозно ли? 305 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Да, но загубих повече. Много важно. 306 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Нищо в сравнение с това, което ще наследим, нали? 307 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Да. 308 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Пери подготвя тлъста сделка с имоти с жабарите 309 00:26:02,437 --> 00:26:05,437 и казва, че можем да се включим. 310 00:26:05,732 --> 00:26:09,987 Твърде хубаво, за да е вярно. - Знам. 311 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Хей, скъпа? 312 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Норма никога не е говорила за приятелството ви. 313 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Връзката ни е много специална. 314 00:26:21,123 --> 00:26:26,123 Сигурна съм, че си й доставил много удоволствие. Така се говори. 315 00:26:26,545 --> 00:26:30,799 Когато се спомине, ще ти трябва нов спонсор. 316 00:26:31,300 --> 00:26:33,852 Може би да, може би не. 317 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Да кажем, че в следващите дни ще заема по-отговорна позиция. 318 00:26:39,474 --> 00:26:40,901 Като стана дума... 319 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 Прекрасна огърлица. 320 00:26:42,769 --> 00:26:45,280 Как се сдоби с нея? 321 00:26:45,480 --> 00:26:48,480 Пинки постоянно ми подарява такива дрънкулки. 322 00:26:48,859 --> 00:26:51,620 Има още много там, откъдето е тази, 323 00:26:51,820 --> 00:26:54,820 ако направиш магията, което очевидно умееш. 324 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Дами и господа, да се сменим. 325 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Завъртете се наляво. Завъртете се надясно. 326 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 А сега си намерете нов партньор за румба! 327 00:27:08,086 --> 00:27:11,086 Намери ме по-късно, Робърт! 328 00:27:13,258 --> 00:27:16,258 Не, не. 329 00:27:17,304 --> 00:27:20,304 Здравей! 330 00:27:20,682 --> 00:27:23,682 Пери. - Г-жа Дъгери-ду. 331 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Чух, че с Дъглас мътите някаква бизнес схема. 332 00:27:29,024 --> 00:27:33,862 Да. Радвам се, че моят приятел е в града, след като толкова години се кри от нас. 333 00:27:33,862 --> 00:27:36,081 Да. Жаби ли развъждаш? 334 00:27:36,281 --> 00:27:39,001 Жаби! Толкова си сладка. 335 00:27:39,201 --> 00:27:44,201 Не, това са инвеститорите от Люксембург. Глобално начинание, но и локално. 336 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Нова смяна! 337 00:27:54,341 --> 00:27:56,685 Трябва да се сменим. - Да. 338 00:27:56,885 --> 00:27:59,885 Добре, чао. 339 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 Нова смяна на партньорите! 340 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Ако сте сами, направете тройка. 341 00:28:18,073 --> 00:28:23,073 Кубински сандвич. Малко шунка, свинско и сирене. Хей! 342 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 Робърт! - Здрасти, Ракел. 343 00:28:26,415 --> 00:28:29,415 Ракел, каква хубава огърлица. 344 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Подарък от Пинки. Чудя се откъде ли я взел. 345 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 Максин. - Защо всички обсъждат 346 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 огърлицата ми? - Може ли? 347 00:28:36,341 --> 00:28:39,341 Виж. Мисля, че най-после му хванах цаката. 348 00:28:41,430 --> 00:28:44,430 Абсолютно. 349 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Мисля си, че докато сделката на Пери стане, 350 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 може би беше прибързано да напуснеш работа. 351 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 Може би трябва да се върнеш и да им кажеш, че си размислил? 352 00:28:54,276 --> 00:28:55,744 Късно е. 353 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Никога не е късно да кажеш, че си направил грешка. 354 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Как може това да е грешка? Да избера теб. Да избера този живот. 355 00:29:03,785 --> 00:29:07,664 Виж колко се забавляваме. Пък и какво може да се обърка? 356 00:29:08,749 --> 00:29:11,749 Извини ме. Няма да се бавя. Ти продължавай. 357 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Мици. 358 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Максин. Толкова се вълнувам. Първото ми участие като модел. 359 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Миличка, не може да се нарече точно така. 360 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Има толкова много свободни мъже и вече забравих приятеля си. 361 00:29:29,102 --> 00:29:32,102 Добре. Има и нещо хубаво. 362 00:29:32,773 --> 00:29:35,773 Здравей, приятелко. - Мери. 363 00:29:36,527 --> 00:29:38,996 Търсех те. 364 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 Танцуваш мъжката партия. - Бях в девическо училище. 365 00:29:42,950 --> 00:29:47,950 Половината тръгваха с левия крак. Другата половина с десния. Аз бях с левия. 366 00:29:48,038 --> 00:29:51,038 Колко полезно. 367 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Няма да повярваш. 368 00:29:54,503 --> 00:29:59,503 Написала си ми чек без покритие за "Фибс". Направо ме изгониха. 369 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Въртя толкова сметки тези дни. 370 00:30:03,762 --> 00:30:07,891 Сигурно съм сбъркала чековата книжка. - Да. Случва се на всички. 371 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Ще кажа на счетоводителя си. 372 00:30:11,854 --> 00:30:14,698 Имай грижата. - Добре. 373 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 Нали не искаш да ти излезе име. 374 00:30:19,611 --> 00:30:22,581 Преди Плажния бал. 375 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Виж, чантата ми. Търсех я. 376 00:30:28,996 --> 00:30:31,996 Ще си взема ментово драже за по-късно. 377 00:30:37,671 --> 00:30:40,674 Много си висока. - Така е. 378 00:30:40,674 --> 00:30:43,674 Някои мъже биха се стреснали. 379 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Но аз не съм от тях. 380 00:30:47,181 --> 00:30:52,181 Склонна съм да платя двойно на това, което ти е давала Норма. 381 00:30:53,187 --> 00:30:56,187 Не ми трябва спонсорството ти. 382 00:30:56,815 --> 00:30:59,660 Значи още принадлежиш на Норма. 383 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Знаеш ли какво още й принадлежи? 384 00:31:01,695 --> 00:31:03,539 Какво? 385 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Тази огърлица е открадната от Норма Делакорт. 386 00:31:11,371 --> 00:31:14,371 Да не обвиняваш мъжа ми в кражба? 387 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Искам я обратно. Без въпроси. 388 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Ще е жалко, ако Пинки отново замине на ваканция. 389 00:31:22,090 --> 00:31:25,090 Нали? 390 00:31:29,264 --> 00:31:32,264 Ракел. - Какво има, Максин? 391 00:31:47,824 --> 00:31:50,824 Нищо. 392 00:32:05,425 --> 00:32:09,805 Максин, имаш ли писалка? Един симпатичен мъж ми поиска телефона. 393 00:32:09,805 --> 00:32:12,805 Костюмът ми няма джобове. - Вземи. 394 00:32:13,183 --> 00:32:16,183 Благодаря. - Умната. 395 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 СЕРЖАНТ Т. САНКА ПОЛИЦИЯ НА ПАЛМ БИЙЧ 396 00:32:29,908 --> 00:32:34,908 Сержант Том Санка? Максин Делакорт. Искам да докладвам за кражба на бижута. 397 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Г-н съдия, както виждате от клетвената ми декларация 398 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 тази рубинова огърлица беше иззета от приема "Хавански нощи" 399 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 и намерена в джоба на г-н Диас. 400 00:32:52,264 --> 00:32:57,264 Същият г-н Диас, който в този съд поиска настойничество. 401 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Да. Тази скъпоценност, дами и господа, 402 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 всъщност е открадната от имението Делакорт, 403 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 където г-н Диас уж работи като "болногледач". 404 00:33:17,497 --> 00:33:20,497 Извади късмет. 405 00:33:25,506 --> 00:33:28,506 Някой е платил гаранцията ти. 406 00:33:29,843 --> 00:33:34,843 Но в сърцето си знам, че г-н Диас е страдащ човек. 407 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Ако стана настойник на Норма и състоянието й, 408 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 решихме да не повдигаме обвинения. 409 00:33:47,444 --> 00:33:50,444 Знам, че тя би искала така. 410 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 По делото Норма Делакорт 411 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 съдът обявява за единствен настойник 412 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 г-жа Дъглас Делакорт. 413 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Всички тръстове, банкови сметки, 414 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 сейфове и задгранични активи 415 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 незабавно минават под неин контрол и управление. 416 00:34:20,643 --> 00:34:23,322 При едно условие. 417 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Всичко. Всичко за скъпата леля Норма, г-н съдия. 418 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Сигурна ли си, че искаш да я гледаш тук? Отговорно е. 419 00:34:34,324 --> 00:34:36,959 Ще се справим. 420 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Миризмата е неприятна. 421 00:34:39,746 --> 00:34:42,633 Не знам точно откъде идва. 422 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Дъглас. Не знаем дали чува. 423 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 От дома казаха, че е в будна кома. 424 00:34:50,090 --> 00:34:53,090 Което, според мен е много подобно на кома. 425 00:34:56,429 --> 00:34:57,815 Говори ли? 426 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Горкичката мучи и вие, 427 00:34:59,850 --> 00:35:02,850 но не произнася съгласни. 428 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Не знам. Не трябва ли да е под грижите на специалисти? 429 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Не. Трябва само да я обръщаме през половин час, 430 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 за да не се залежава, и да й бием инжекция на шест часа. 431 00:35:14,907 --> 00:35:17,907 В дома ми показаха как се прави. - Сериозно? 432 00:35:20,162 --> 00:35:23,162 За краткото време, прекарано с Норма, 433 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 се сближихме. Горкичката. 434 00:35:27,669 --> 00:35:32,341 Тя гаснеше на онова място. Ще положим най-добрите грижи за нея. 435 00:35:32,341 --> 00:35:34,935 Това е най-малкото, което можем да направим, 436 00:35:35,135 --> 00:35:38,135 предвид всичко, което ще наследим. 437 00:35:42,768 --> 00:35:45,571 По този въпрос. 438 00:35:45,771 --> 00:35:48,771 Дъглас, трябва да ти кажа нещо. 439 00:35:49,441 --> 00:35:51,535 Макс? 440 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Докато се занимавах с делата на Норма, 441 00:35:56,573 --> 00:35:59,573 научих нещо, което ще те разстрои. 442 00:36:01,662 --> 00:36:06,662 След смъртта й наследството ще иде за котешки приют. 443 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Защо го е направила? 444 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Сигурна съм, че не е била с ума си, когато е решила. 445 00:36:18,762 --> 00:36:21,607 Аз съм любимият й племенник. Единственият. 446 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 Мислех, че ме обича - Така е. Обича те. 447 00:36:26,854 --> 00:36:29,854 Знаем, че не харесваше мен. 448 00:36:30,107 --> 00:36:33,151 Ще я убия. - Не говори така. 449 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Важно е да живее, колкото се може по-дълго. 450 00:36:39,658 --> 00:36:43,328 Защо? - Защото така е редно. 451 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 И защото хубавото е, 452 00:36:49,042 --> 00:36:52,042 че двамата ще имате време да се сближите. 453 00:36:53,088 --> 00:36:58,088 И защото, като неин законен настойник, 454 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 имам право да ни плащам заплата в съответствие с грижите, които полагаме. 455 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Значи докато е в кома, парите са наши. 456 00:37:13,984 --> 00:37:16,984 А ако умре, отиват в котешкия приют. 457 00:37:17,446 --> 00:37:20,446 "Дружество на котките от Палм Бийч". 458 00:37:21,783 --> 00:37:26,783 Исках да го обмисля, преди да ти кажа. Да притъпя удара. 459 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Не мога да повярвам, че си го направила за мен. За нас. 460 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Време е да я обърнем. 461 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Ела. Да я отвием. 462 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 Не знам. Честно казано... - Как ще го направим? 463 00:37:37,257 --> 00:37:39,560 ...тя ме плаши. 464 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 Дали ни гледа? - Дъглас, може би чува. 465 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 На три. Едно, две, три. 466 00:37:53,190 --> 00:37:57,694 Не мога да повярвам. Ключът. - Какво? 467 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Не е като в хотел "Четири сезона", но става. 468 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Готово. 469 00:38:05,452 --> 00:38:08,539 Благодаря, че ми помагаш. - Разбира се. 470 00:38:09,206 --> 00:38:12,134 Не мога да повярвам, че не те направиха настойник. 471 00:38:12,334 --> 00:38:15,334 Само ти обичаш истински Норма. 472 00:38:16,296 --> 00:38:20,217 Така се отнасят към хора като мен. - Хора като теб? 473 00:38:24,972 --> 00:38:27,972 Да. Хора като мен. 474 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Хора като теб може да харесат книгите на 7-ми ред. 475 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Изглежда, че все пак ще победим. Поздравления, Максин. 476 00:38:45,242 --> 00:38:48,242 Надявам се с Линда да се сдобрите. 477 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Не ми е приятно, че двете ми приятелки са на нож. 478 00:38:51,748 --> 00:38:56,128 Тя се казва Пенелопи, скъпа. Това "Линда" е помпозна преструвка. 479 00:38:56,128 --> 00:38:59,128 Тя много ясно се определя като Линда. 480 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Ти си й много добра приятелка, предвид всичките неща. 481 00:39:03,635 --> 00:39:05,396 Предвид всичките неща? 482 00:39:05,596 --> 00:39:08,596 Дами, у коя е ключът? 483 00:39:14,271 --> 00:39:17,271 Седем. 484 00:39:17,608 --> 00:39:20,608 ИЗСЛЕДВАНИЯ НА ХОМОСЕКСУАЛИЗМА 485 00:39:21,278 --> 00:39:24,278 Седем, седем. 486 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 "СТАЯТА НА ДЖОВАНИ" 487 00:39:29,036 --> 00:39:32,039 СЧУПИ МЕ НА ДВЕ КАТО ХЪМПТИ ДЪМПТИ ЗА ПРИЯТНО ИЗКАРВАНЕ - ЛАРИ 488 00:39:32,039 --> 00:39:35,039 ЧУК ЧУК В МУСТАНГ ЛАЙЪНЪЛ ДЖОН ГОЛЕМИЯ 489 00:39:47,054 --> 00:39:50,057 ПЕНЕЛОПИ РОЛИНС УЕСТ ПАЛМ БИЙЧ, ФЛОРИДА 490 00:39:51,517 --> 00:39:54,517 ИЛИ ЛИНДА ШОУ ОПИТ ЗА УБИЙСТВО 491 00:40:02,486 --> 00:40:04,955 Какво е това? - Нищо. 492 00:40:05,155 --> 00:40:08,200 Затова ли го криеш? - Нищо не крия. 493 00:40:09,701 --> 00:40:12,701 Очевидно. 494 00:40:15,666 --> 00:40:18,666 Какво толкова. 495 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Мисля, че това е всичко. 496 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Ако ви трябва нещо, съм навън. 497 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Предайте на Норма да оздравява бързо. 498 00:40:32,850 --> 00:40:35,850 Благодаря. - Непременно. 499 00:40:37,729 --> 00:40:40,240 Добре. 500 00:40:40,440 --> 00:40:43,440 Леле. 501 00:40:43,902 --> 00:40:47,906 Норма винаги е била разностранна. Да видим следващата. 502 00:40:49,283 --> 00:40:52,283 Добре. 503 00:40:58,375 --> 00:41:03,375 Норма я слага всяка година на Плажния бал. - И тази година няма да е по-различно. 504 00:41:05,090 --> 00:41:08,090 Сигурно е в тази. 505 00:41:08,719 --> 00:41:11,719 Готова ли си? Та-да! 506 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Празна е. 507 00:41:16,393 --> 00:41:19,396 Има ли четвърта кутия? - Това е безотговорно. 508 00:41:19,396 --> 00:41:22,116 Няма друго място, където би го държала. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Освен ако не съм го пропуснала сред другите ценности. 510 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 За бога, Максин. Нищо не става от теб. 511 00:41:30,407 --> 00:41:33,407 Евлин. 512 00:41:46,048 --> 00:41:49,048 Един ден. 513 00:42:01,104 --> 00:42:04,104 {\an8}НОРМА ДЕЛАКОРТ 514 00:42:04,483 --> 00:42:07,483 Норма. 515 00:42:07,778 --> 00:42:10,778 Истински гангстер. 516 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Скийт Ролинс най-сърдечно ви кани да присъствате 517 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 на сватбата на любимата му дъщеря Пенелопи Ролинс със..." 518 00:42:28,090 --> 00:42:31,090 Дъглас! 519 00:42:33,971 --> 00:42:36,971 Дъглас! 520 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Дъглас Дарби Делакорт Симънс! Дъглас! 521 00:43:01,498 --> 00:43:04,498 Норма? 522 00:43:05,169 --> 00:43:08,169 Норма, каза ли нещо? 523 00:43:09,590 --> 00:43:12,590 Какво? 524 00:43:29,943 --> 00:43:32,943 Не те разбирам. 525 00:44:38,512 --> 00:44:41,512 Превод на субтитрите Петя Петрова