1
00:00:58,934 --> 00:01:01,934
ПО РОМАНА НА ДЖУЛИЕТ МАКДАНИЪЛ
2
00:01:17,911 --> 00:01:19,496
1949 Г.
3
00:01:19,496 --> 00:01:24,496
В Палм Бийч всеки има пари,
но не всеки е богат.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Найджъл, качи се
и виж защо всички се бавят.
5
00:01:28,672 --> 00:01:31,672
Да, госпожо.
6
00:01:33,468 --> 00:01:36,468
Здравей.
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Бързо схванах, че в Палм Бийч
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,851
несподелената тайна
е като заредено оръжие.
9
00:01:46,190 --> 00:01:49,190
Не знаеш кога ще гръмне.
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,862
Или кого ще улучи.
11
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Ако трябва да сме честни,
и аз имах свои тайни.
12
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Ако исках да запазя разсъдъка и брака си,
трябваше да кажа истината.
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
Денят е прекрасен, нали?
- Така е.
14
00:02:11,381 --> 00:02:13,976
Благодаря.
15
00:02:14,176 --> 00:02:19,176
Дъглас, имам да ти казвам няколко неща.
16
00:02:19,598 --> 00:02:22,598
Можеш да ми кажеш всичко.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Подписах чекове без покритие.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Още не сме получили
чека ти за 75 000 долара.
19
00:02:35,489 --> 00:02:39,660
Плюс чек за 10 000 долара,
ако ще идваш на приема ми другата седмица.
20
00:02:40,160 --> 00:02:45,160
Заложих и част от бижутата на Норма,
което в някои среди би се счело за кражба.
21
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
Натрупах и камара от дългове.
22
00:02:49,962 --> 00:02:52,962
И как ще платиш?
- Приемате ли чекове?
23
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Като не броим 75 хилядарки,
които бях принудена да платя
24
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
за каменна котка, която притежаваме.
25
00:02:58,846 --> 00:03:01,846
75 000 долара!
26
00:03:06,937 --> 00:03:10,732
Не е толкова зле.
- Дъглас, чу ли какво казах за бижутата?
27
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Диамантите са преходни.
Нашата любов е завинаги.
28
00:03:16,530 --> 00:03:19,530
За разлика от наследството,
което няма да дойде!
29
00:03:22,494 --> 00:03:24,880
Коктейлите!
- Привет.
30
00:03:25,080 --> 00:03:30,080
Споделянето щеше да почака.
Защо с истината да разваляме хубавия ден?
31
00:03:31,003 --> 00:03:36,003
Не можех да му кажа, че наследството му
ще иде за котешки приют.
32
00:03:38,093 --> 00:03:41,093
Това щеше да го съсипе.
33
00:03:45,934 --> 00:03:47,403
Къде е ключът?
34
00:03:47,603 --> 00:03:50,603
По дяволите!
35
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Норма, без теб всичко отива по дяволите!
36
00:03:55,819 --> 00:04:00,819
Опитвам се да спася теб, себе си.
За бога, целия свят.
37
00:04:06,788 --> 00:04:09,788
Норма? Жива ли си?
38
00:04:12,711 --> 00:04:14,430
Чуваш ли ме?
39
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Премигни веднъж за "да".
И два пъти за "не".
40
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Знаех си! Още се държиш!
41
00:04:23,764 --> 00:04:26,764
Боже. Липсваше ми, скъпа приятелко.
42
00:04:29,728 --> 00:04:32,728
Сигурна съм, че и аз ти липсвах.
43
00:04:34,900 --> 00:04:37,619
Заболя ме.
44
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Норма, чуй ме.
Искам да слушаш много внимателно.
45
00:04:41,698 --> 00:04:44,698
Ролодексът в тази стая ли е?
46
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Едно, две. Знаех си. В сейфа е.
47
00:04:51,083 --> 00:04:54,083
А ключът в тази стая ли е?
48
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Две. Три. Чакай. Премигна три пъти.
Освен ако не значи "може би".
49
00:05:01,885 --> 00:05:04,885
Три премигвания "може би" ли значат?
50
00:05:06,306 --> 00:05:09,306
Норма, престани! Сериозно е!
51
00:05:09,893 --> 00:05:12,071
Под теб ли е?
52
00:05:12,271 --> 00:05:15,271
Извинявай, Норма.
53
00:05:21,488 --> 00:05:23,165
Задникът ти е кльощав.
54
00:05:23,365 --> 00:05:26,365
Знам, че е тук някъде.
55
00:05:27,995 --> 00:05:30,995
Ще го изкопча от теб!
56
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Да, г-н съдия. Не, г-н съдия.
57
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
Хей!
- Хей, момче.
58
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
Още един коктейл.
59
00:06:08,869 --> 00:06:13,207
Да си влизала в къщата до басейна?
- Защо ми е, щом имам истинската къща?
60
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Много е важен за прислуга.
61
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Прав си. Ще ти донеса още един коктейл.
62
00:06:20,923 --> 00:06:22,891
Благодаря, бебче.
63
00:06:23,091 --> 00:06:26,091
Обичам те.
- И аз те обичам.
64
00:06:26,720 --> 00:06:29,720
Знаеш ли? Днес е денят.
65
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Последният ми полет с боинга.
66
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Маями, Толидо, Толидо, Де Мойн.
67
00:06:35,062 --> 00:06:37,740
И после ще окача униформата.
68
00:06:37,940 --> 00:06:40,701
Дъглас!
69
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
Радваш ли се?
- Много.
70
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Защо да работя,
щом имам всичко това и теб?
71
00:07:07,386 --> 00:07:09,104
Линда?
72
00:07:09,304 --> 00:07:12,274
Здравейте. Да сте виждали Линда?
73
00:07:12,474 --> 00:07:14,485
Линда.
74
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Висока. С червена коса. Дънкови дрехи.
И бижута от тюркоаз.
75
00:07:23,443 --> 00:07:25,704
Благодаря.
76
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Линда, трябваш ми.
77
00:07:27,948 --> 00:07:30,459
Книга ли търсиш?
- Много смешно.
78
00:07:30,659 --> 00:07:35,659
Нуждая се от най-добрата си приятелка.
- Да не избързваме.
79
00:07:35,831 --> 00:07:40,831
Ако ти трябва лечител, терапевт,
масажист - на таблото са. Запиши си час.
80
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Благодаря. Дано правят сеанси в затвора.
81
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
Какво?
- Аз съм крадла, лъжкиня и узурпаторка.
82
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
И снощи научих от твоята мащеха,
83
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
че няма шанс това да се поправи.
84
00:07:56,518 --> 00:07:59,405
Не разбирам.
- Лишени сме от наследство!
85
00:07:59,605 --> 00:08:01,782
Но не казвай на никого.
86
00:08:01,982 --> 00:08:06,982
Всички в книжарницата те чуха.
- Едва ли ще срещна тези хора отново.
87
00:08:08,447 --> 00:08:12,784
Какво каза мъжът ти?
- Той не обича проблемите.
88
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
Трябва да му кажеш.
- Не.
89
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Колкото по-скоро, по-добре.
90
00:08:16,747 --> 00:08:21,747
Никога не е бил по-влюбен в мен. Не мога.
- Максин.
91
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Добре. Ела. Всичко ще е наред.
92
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
Добре.
- Дишай и ме чуй.
93
00:08:29,760 --> 00:08:34,306
Палм Бийч е като "тука има, тука няма",
а ти я играеш като местните.
94
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Много искам да съм местна.
95
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Тук си престъпница само ако те хванат,
а може би и тогава не си.
96
00:08:40,062 --> 00:08:45,062
Така че няма страшно.
- Виждаш ли. Ние сме първи приятелки.
97
00:09:01,041 --> 00:09:04,041
Мъж с филцова шапка.
98
00:09:10,342 --> 00:09:13,342
Виждам ви, госпожо.
99
00:09:17,891 --> 00:09:19,276
Добър ден.
100
00:09:19,476 --> 00:09:24,476
Търся г-н и г-жа Дъглас Делакорт Симънс.
- Махнахме Симънс.
101
00:09:24,481 --> 00:09:27,481
Сержант Том Санка, полиция на Палм Бийч.
102
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Във връзка с бижутата ли?
Чековете? Каменната Мейбъл?
103
00:09:31,363 --> 00:09:34,363
Ще ви кажа всичко. Не мога да живея така.
104
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Трябва да се явите утре в 16 ч. в съда
105
00:09:39,079 --> 00:09:42,079
по дело за настойничество
над Норма Делакорт.
106
00:09:42,791 --> 00:09:45,791
Считайте се за призована.
107
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Призована?
108
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Господин съдия, със съпруга ми недоумяваме
109
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
защо се води дело,
110
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
след като ние сме единствените
живи роднини на г-жа Норма Делакорт.
111
00:09:59,766 --> 00:10:04,766
В такива ситуации
изпълзяват всякакви хора.
112
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Господин Диас е
113
00:10:11,403 --> 00:10:14,403
подал молба за настойничество.
114
00:10:15,365 --> 00:10:18,365
Извинете. Кой?
Не съм чувала това име през...
115
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
...живота си.
- Извинете.
116
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Не започвате добре, г-н Диас.
117
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
Ролята на настойник
изисква трезво и навременно управление
118
00:10:30,797 --> 00:10:35,797
на всички активи на г-жа Делакорт,
както и решения във връзка със здравето й.
119
00:10:36,720 --> 00:10:41,720
Активи? Пояснете. Аз съм само домакиня.
120
00:10:42,518 --> 00:10:47,518
Господинът е подал молба
да бъде управител на тръста Делакорт.
121
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
С други думи,
болногледачът държи и парите.
122
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Продължете.
123
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Г-ца Симънс се самонастани
в къщата на г-жа Делакорт,
124
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
открадна ценни семейни вещи...
- Възразявам!
125
00:11:01,745 --> 00:11:05,123
Тук не се възразява.
- Г-н съдия, този въпрос е уреден.
126
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Г-н съдия, чували сме
истории за златотърсачки,
127
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
които идват в Палм Бийч
и обират възрастни хора.
128
00:11:11,129 --> 00:11:15,259
Ще ми е мъчно, ако се случи и с Норма.
- Златотърсачка?
129
00:11:15,259 --> 00:11:19,346
Изтрийте го от протокола. Как смееш!
- Какво?
130
00:11:19,346 --> 00:11:24,346
Г-н съдия, искам да говорим.
- Това не се прави тук.
131
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Този мъж не е болногледач.
132
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Той чисти басейна
133
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
и се е самонастанил
в дома на г-жа Делакорт
134
00:11:34,820 --> 00:11:36,955
без писмено съгласие.
135
00:11:37,155 --> 00:11:39,375
Г-н съдия, аз съм ветеран.
136
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Тя е неуспяла мис, която се върти
из къщата, сякаш е нейна.
137
00:11:42,202 --> 00:11:46,915
Неуспяла мис?
Груба лъжа. Изтрийте го от протокола.
138
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
Тишина!
- Извинете.
139
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
Извинете. Това е моя реплика.
- Извинете.
140
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Отлагаме делото,
докато някой от вас представи документи,
141
00:11:56,466 --> 00:11:59,186
които доказват обвиненията ви.
142
00:11:59,386 --> 00:12:03,056
Да. Г-н съдия, простете за изблика ми.
Оттеглям се.
143
00:12:03,891 --> 00:12:05,567
Благодаря.
144
00:12:05,767 --> 00:12:10,022
Не разбирам защо докара нещата до съд.
- Така ли?
145
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Толкова е некултурно да намесваш съда.
146
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Ти крадеш от Норма.
А сега открадна и от мен.
147
00:12:15,402 --> 00:12:19,114
От теб? И какво имаш, което да искам?
148
00:12:22,659 --> 00:12:25,546
Робърт!
- Какво?
149
00:12:25,746 --> 00:12:27,798
Чуй ме.
150
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Явно и двамата искаме
най-доброто за Норма.
151
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Може да си помогнем взаимно.
152
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Какво си намислила?
153
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Ще организирам Плажния бал на Норма
заедно с г-жа Ролинс.
154
00:12:44,014 --> 00:12:46,775
В чест на Норма, разбира се.
155
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
И г-жа Ролинс спомена
156
00:12:50,145 --> 00:12:55,145
ролодекса на Норма,
който тя държи под ключ.
157
00:12:56,527 --> 00:13:00,864
Случайно ключът да е в теб?
- Значи не си ти?
158
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Уверявам те, че съм невинна,
в каквото и да ме обвиняваш.
159
00:13:07,037 --> 00:13:12,037
Невероятно е, че го казвам, но ти вярвам.
- Хубаво.
160
00:13:23,846 --> 00:13:26,846
Всеки гледа себе си, Норма.
161
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Но ти го знаеше и ни предпазваше.
162
00:13:33,522 --> 00:13:36,522
Защо аз не мога да те предпазя?
163
00:13:47,828 --> 00:13:49,630
Здрасти.
164
00:13:49,830 --> 00:13:52,830
Здрасти.
165
00:13:55,878 --> 00:13:58,555
Как е Норма?
166
00:13:58,755 --> 00:14:03,755
Все така. Как е баща ти?
- Гасне.
167
00:14:05,596 --> 00:14:08,596
Съжалявам.
- Благодаря.
168
00:14:12,644 --> 00:14:16,982
Защо го направи?
- За какво говориш?
169
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Идваш в къщата ми,
дрогираш ме и ме обираш.
170
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
На практика обрах Норма.
171
00:14:25,532 --> 00:14:28,619
Една беззащитна старица.
- Тази жена не е беззащитна.
172
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Ролодексът съдържа тайна за мен,
която не бива да излиза наяве.
173
00:14:46,887 --> 00:14:51,887
А останалите тайни?
- Не се бой. Ще си заминат с мен.
174
00:14:53,685 --> 00:14:56,030
Тайните съсипват хората.
175
00:14:56,230 --> 00:14:59,230
Затова ще унищожа проклетия ролодекс.
176
00:15:00,776 --> 00:15:03,776
По-добре при теб, отколкото при Максин.
177
00:15:05,989 --> 00:15:08,989
Това го знаем.
178
00:15:10,285 --> 00:15:13,285
Искаш ли да се запознаеш с баща ми?
- С удоволствие.
179
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Тате?
180
00:15:16,208 --> 00:15:18,510
Ето я.
- Здравей.
181
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Доведох един приятел.
Запознай се с Робърт.
182
00:15:23,507 --> 00:15:26,435
Той е близък на Норма.
183
00:15:26,635 --> 00:15:29,104
Да не би старата
184
00:15:29,304 --> 00:15:34,304
болна скъперница да се е опитала
да те сватоса за дъщеря ми?
185
00:15:35,352 --> 00:15:37,029
Още не.
186
00:15:37,229 --> 00:15:40,229
Ще седнеш ли?
- Благодаря.
187
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Здрасти, приятелю. Добре дошъл.
188
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Приятно ми е.
189
00:15:44,570 --> 00:15:49,570
Робърт е служил в Корея.
- Поредната безсмислена война.
190
00:15:51,368 --> 00:15:52,920
Защо ме гледаш така?
191
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
О, не. Мисля, че е изненадан, че човек,
192
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
наследил състоянието си от войнолюбци,
не възхвалява войната.
193
00:16:01,253 --> 00:16:04,253
От 20 години умирам.
194
00:16:05,215 --> 00:16:10,215
И единственото, което научаваш,
е как да приемеш истината.
195
00:16:14,391 --> 00:16:19,391
Най-много съжалявам,
че не направих нищо по въпроса.
196
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
За това се разкайвам.
197
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Чел ли си Тимъти Лиъри?
198
00:16:31,658 --> 00:16:35,537
Не, трябва ли?
- И питаш.
199
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Завършил Харвард, върховен жрец. Жесток е.
200
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
В книжарницата си имаш книга -
"Психеделичното изживяване".
201
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
Дай му я. Знам, че я имаш.
- Супер.
202
00:16:47,257 --> 00:16:50,257
Пиши я на сметката ми.
- Дадено.
203
00:16:51,553 --> 00:16:54,189
Ти имаш излъчване.
204
00:16:54,389 --> 00:16:57,389
Имаш излъчване.
205
00:17:04,733 --> 00:17:07,733
Здравей, сърце мое.
206
00:17:08,111 --> 00:17:10,456
Виж се, красавецо.
207
00:17:10,656 --> 00:17:13,656
Макс.
- Да?
208
00:17:14,242 --> 00:17:17,242
Направих го. Напуснах работа.
209
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Толкова скоро?
210
00:17:19,498 --> 00:17:22,498
Състоянието ще дойде
всеки момент, нали?
211
00:17:23,460 --> 00:17:28,460
Да. Работя по въпроса.
- Моля?
212
00:17:30,175 --> 00:17:35,013
Изчакай тук. Отивам да се дооправя.
Не искам да закъсняваме.
213
00:17:48,610 --> 00:17:53,610
Биенвенидос. Бонсоар.
Добре дошли на приема "Стара Хавана".
214
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Ще празнуваме стария начин на живот.
215
00:17:59,705 --> 00:18:02,007
Или както би могъл да е.
216
00:18:02,207 --> 00:18:05,207
Празник на свободата!
217
00:18:13,802 --> 00:18:18,802
Скъпа, не ми каза, че ще има зарове.
- Да не избързваме, Дъглас.
218
00:18:19,600 --> 00:18:23,187
Дъги, стари приятелю!
- Кого виждам! Пери Донахю.
219
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Скъпа, ще ни донесеш ли нещо за пиене?
Аз ще загрея.
220
00:18:26,773 --> 00:18:30,652
Не прекалявай.
- Ела да загреем на тези маси.
221
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Виждала ли си толкова кичозен парад
в живота си?
222
00:19:38,387 --> 00:19:41,890
Не, за бога. Какво му е?
223
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Ракел нае най-любимия хотел
в Палм Бийч за вакханалия.
224
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Ето защо е важно за мен
да организирам Плажния бал.
225
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Намери ли ключа за сейфа?
226
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Евлин, преобърнах къщата безуспешно.
227
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Нека посрещнем у дома
скъпия ми съпруг Пинки.
228
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Добре дошъл от "Синг Синг".
Истина е. Миналия вторник.
229
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Рулетките и масите
са от старото ми казино.
230
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Спечеленото остава за вас.
231
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
А каквото загубите, ще иде
при мизерстващите лоялисти на Батиста.
232
00:20:23,098 --> 00:20:25,150
Този е мафиот.
233
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Не го наричат така, но е такъв.
Гангстер, пуснат условно.
234
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Помни ми думата,
това е бъдещето на Палм Бийч.
235
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Възходът на дребния престъпник.
236
00:20:36,486 --> 00:20:39,415
Отвратително. Мразя престъпниците.
237
00:20:39,615 --> 00:20:42,251
Усещам, че се случва.
238
00:20:42,451 --> 00:20:45,162
Усещаш какво?
- Моето низвергване.
239
00:20:45,162 --> 00:20:50,162
Защо, Евлин? Норма е с емболия и сега
ти си най-влиятелната жена в Палм Бийч.
240
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Не те харесвам, Максин.
241
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
И макар да витаят слухове
за чувствата ми към Скийт,
242
00:20:59,134 --> 00:21:01,186
без него съм самотна.
243
00:21:01,386 --> 00:21:05,599
Винаги е бил кретен, но беше забавен.
Водеше ме на танци.
244
00:21:06,433 --> 00:21:11,433
Беше с два леви крака, но беше навит.
А аз правех така, че да не се разбере.
245
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
А сега лежи по халат цял ден
246
00:21:15,901 --> 00:21:18,901
и бавно, но сигурно, се превръща
в хипи версия на Хауърд Хюз.
247
00:21:19,488 --> 00:21:22,488
Не е приятно да се грижиш за болен съпруг.
248
00:21:22,950 --> 00:21:27,454
Последния път катетърът се извади
и в устата ми влезе урина.
249
00:21:27,955 --> 00:21:29,923
Много съжалявам.
250
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
И в същото време се питам
как точно се е случило.
251
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Не ми остана нищо,
с което да закрепя положението си.
252
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Нищо освен Плажния бал.
253
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Как да се конкурирам с болни деца
и подобна вакханалия?
254
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Максин!
255
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
На басейна. Сега. Извини ни.
256
00:21:43,846 --> 00:21:46,846
На твое място не бих се правила,
че съм невидима.
257
00:21:47,224 --> 00:21:49,318
Тогава не ставай невидима, Евлин.
258
00:21:49,518 --> 00:21:52,518
Ела, Максин.
- Идвам.
259
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Еди ревнува от Пери. Казва, че ще го убие.
260
00:22:06,326 --> 00:22:11,326
Какво? Еди ще убие съпруга ти?
- Моля те. Мисля, че само се шегува.
261
00:22:12,833 --> 00:22:15,386
Независимо от това ми се стори мило.
262
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Защо Еди ревнува от Пери?
Не трябва ли да е обратното?
263
00:22:18,255 --> 00:22:23,255
Същото казах и аз.
Еди пита дали с Пери правим секс.
264
00:22:23,510 --> 00:22:27,890
Казах му, че ако чекия на лодката
миналата сряда се брои, то да.
265
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
Но Пери ми беше купил нова гривна.
266
00:22:30,184 --> 00:22:34,730
Откакто Дъглас е в града,
имам повече време с Еди от всякога.
267
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Така че може би, Максин,
трябва да ти благодаря.
268
00:22:38,859 --> 00:22:40,411
Няма защо.
269
00:22:40,611 --> 00:22:44,239
И какво общо има моят Дъглас с чекията?
- Глупачето ми.
270
00:22:44,239 --> 00:22:49,239
Явно Дъглас и Пери са били неразделни
в училище и сега пак са така.
271
00:22:49,494 --> 00:22:52,494
Така минавам между капките.
272
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Пери казва, че с Дъглас
вадят най-лошото един у друг.
273
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Но го казва през смях,
така че сигурно е забавно.
274
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
Най-лошото?
- Точно така.
275
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Сигурно под "най-лошо"
има предвид порядъчни неща.
276
00:23:05,719 --> 00:23:08,719
Не познаваш ли Пери?
277
00:23:18,815 --> 00:23:21,815
Хайде, миличко. Хайде, зарче.
278
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
Хайде на късмет. Шестички!
- Давай!
279
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Дъглас, този път пропусни.
280
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Ела за пунш.
281
00:23:32,079 --> 00:23:37,079
Не! Вярвам в нас, Максин. Удвоявам залога.
282
00:23:37,835 --> 00:23:40,835
Добре.
- Поставете залозите.
283
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Барман, може ли чист бърбън и "Скака...
284
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
"Скакалец"? Здравей, златотърсачке.
285
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Здравей, чистачо на басейни.
Не мислех, че ще си на работа.
286
00:23:53,767 --> 00:23:56,767
Някой трябва да работи.
- Жалко, че си ти.
287
00:24:09,533 --> 00:24:14,533
Нека всички дойдат на дансинга за румба!
288
00:24:15,914 --> 00:24:20,914
Танцувайте на воля, пийте на воля,
харчете на воля, обичайте на воля.
289
00:24:26,675 --> 00:24:29,675
Леле-мале. Рубините на Норма.
290
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Как ли Ракел е взела рубините на Норма,
291
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
които оставих в кутията за бижута
в "Дестини Вистас"?
292
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Като неин болногледач нямаш ли
неограничен достъп до бижутата й?
293
00:24:44,651 --> 00:24:49,651
Колкото имаш и ти като любяща роднина.
Какво ли ще каже съдията по този въпрос?
294
00:24:49,656 --> 00:24:52,334
Добре, дами и господа.
295
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Ще направим,
както правехме в "Ел Тропикана".
296
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Хванете си партньор
и се пригответе за румба!
297
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Извини ме,
отивам да танцувам с домакинята.
298
00:25:02,211 --> 00:25:05,211
Тези рубини имат история.
299
00:25:33,951 --> 00:25:36,951
Здравей!
300
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
Ще танцуваме ли?
- Папи, мислех, че няма да ме поканиш.
301
00:25:42,167 --> 00:25:45,137
Ракел!
- Време е за румба.
302
00:25:45,337 --> 00:25:48,337
Глупаче, не знам как се танцува.
- Нито пък аз.
303
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Колко спечели?
304
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
Купища пари.
- Сериозно ли?
305
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Да, но загубих повече. Много важно.
306
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Нищо в сравнение с това,
което ще наследим, нали?
307
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Да.
308
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Пери подготвя тлъста сделка с имоти
с жабарите
309
00:26:02,437 --> 00:26:05,437
и казва, че можем да се включим.
310
00:26:05,732 --> 00:26:09,987
Твърде хубаво, за да е вярно.
- Знам.
311
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Хей, скъпа?
312
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Норма никога не е говорила
за приятелството ви.
313
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Връзката ни е много специална.
314
00:26:21,123 --> 00:26:26,123
Сигурна съм, че си й доставил
много удоволствие. Така се говори.
315
00:26:26,545 --> 00:26:30,799
Когато се спомине,
ще ти трябва нов спонсор.
316
00:26:31,300 --> 00:26:33,852
Може би да, може би не.
317
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Да кажем, че в следващите дни
ще заема по-отговорна позиция.
318
00:26:39,474 --> 00:26:40,901
Като стана дума...
319
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
Прекрасна огърлица.
320
00:26:42,769 --> 00:26:45,280
Как се сдоби с нея?
321
00:26:45,480 --> 00:26:48,480
Пинки постоянно
ми подарява такива дрънкулки.
322
00:26:48,859 --> 00:26:51,620
Има още много там, откъдето е тази,
323
00:26:51,820 --> 00:26:54,820
ако направиш магията,
което очевидно умееш.
324
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Дами и господа, да се сменим.
325
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Завъртете се наляво. Завъртете се надясно.
326
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
А сега си намерете нов партньор за румба!
327
00:27:08,086 --> 00:27:11,086
Намери ме по-късно, Робърт!
328
00:27:13,258 --> 00:27:16,258
Не, не.
329
00:27:17,304 --> 00:27:20,304
Здравей!
330
00:27:20,682 --> 00:27:23,682
Пери.
- Г-жа Дъгери-ду.
331
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Чух, че с Дъглас
мътите някаква бизнес схема.
332
00:27:29,024 --> 00:27:33,862
Да. Радвам се, че моят приятел е в града,
след като толкова години се кри от нас.
333
00:27:33,862 --> 00:27:36,081
Да. Жаби ли развъждаш?
334
00:27:36,281 --> 00:27:39,001
Жаби! Толкова си сладка.
335
00:27:39,201 --> 00:27:44,201
Не, това са инвеститорите от Люксембург.
Глобално начинание, но и локално.
336
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Нова смяна!
337
00:27:54,341 --> 00:27:56,685
Трябва да се сменим.
- Да.
338
00:27:56,885 --> 00:27:59,885
Добре, чао.
339
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
Нова смяна на партньорите!
340
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Ако сте сами, направете тройка.
341
00:28:18,073 --> 00:28:23,073
Кубински сандвич.
Малко шунка, свинско и сирене. Хей!
342
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
Робърт!
- Здрасти, Ракел.
343
00:28:26,415 --> 00:28:29,415
Ракел, каква хубава огърлица.
344
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Подарък от Пинки.
Чудя се откъде ли я взел.
345
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
Максин.
- Защо всички обсъждат
346
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
огърлицата ми?
- Може ли?
347
00:28:36,341 --> 00:28:39,341
Виж. Мисля, че най-после му хванах цаката.
348
00:28:41,430 --> 00:28:44,430
Абсолютно.
349
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Мисля си,
че докато сделката на Пери стане,
350
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
може би беше прибързано
да напуснеш работа.
351
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
Може би трябва да се върнеш и да им кажеш,
че си размислил?
352
00:28:54,276 --> 00:28:55,744
Късно е.
353
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Никога не е късно
да кажеш, че си направил грешка.
354
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Как може това да е грешка?
Да избера теб. Да избера този живот.
355
00:29:03,785 --> 00:29:07,664
Виж колко се забавляваме.
Пък и какво може да се обърка?
356
00:29:08,749 --> 00:29:11,749
Извини ме.
Няма да се бавя. Ти продължавай.
357
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Мици.
358
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Максин. Толкова се вълнувам.
Първото ми участие като модел.
359
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Миличка, не може да се нарече точно така.
360
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Има толкова много свободни мъже
и вече забравих приятеля си.
361
00:29:29,102 --> 00:29:32,102
Добре. Има и нещо хубаво.
362
00:29:32,773 --> 00:29:35,773
Здравей, приятелко.
- Мери.
363
00:29:36,527 --> 00:29:38,996
Търсех те.
364
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
Танцуваш мъжката партия.
- Бях в девическо училище.
365
00:29:42,950 --> 00:29:47,950
Половината тръгваха с левия крак.
Другата половина с десния. Аз бях с левия.
366
00:29:48,038 --> 00:29:51,038
Колко полезно.
367
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Няма да повярваш.
368
00:29:54,503 --> 00:29:59,503
Написала си ми чек без покритие за "Фибс".
Направо ме изгониха.
369
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Въртя толкова сметки тези дни.
370
00:30:03,762 --> 00:30:07,891
Сигурно съм сбъркала чековата книжка.
- Да. Случва се на всички.
371
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Ще кажа на счетоводителя си.
372
00:30:11,854 --> 00:30:14,698
Имай грижата.
- Добре.
373
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
Нали не искаш да ти излезе име.
374
00:30:19,611 --> 00:30:22,581
Преди Плажния бал.
375
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Виж, чантата ми. Търсех я.
376
00:30:28,996 --> 00:30:31,996
Ще си взема ментово драже за по-късно.
377
00:30:37,671 --> 00:30:40,674
Много си висока.
- Така е.
378
00:30:40,674 --> 00:30:43,674
Някои мъже биха се стреснали.
379
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Но аз не съм от тях.
380
00:30:47,181 --> 00:30:52,181
Склонна съм да платя двойно
на това, което ти е давала Норма.
381
00:30:53,187 --> 00:30:56,187
Не ми трябва спонсорството ти.
382
00:30:56,815 --> 00:30:59,660
Значи още принадлежиш на Норма.
383
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Знаеш ли какво още й принадлежи?
384
00:31:01,695 --> 00:31:03,539
Какво?
385
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Тази огърлица
е открадната от Норма Делакорт.
386
00:31:11,371 --> 00:31:14,371
Да не обвиняваш мъжа ми в кражба?
387
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Искам я обратно. Без въпроси.
388
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Ще е жалко,
ако Пинки отново замине на ваканция.
389
00:31:22,090 --> 00:31:25,090
Нали?
390
00:31:29,264 --> 00:31:32,264
Ракел.
- Какво има, Максин?
391
00:31:47,824 --> 00:31:50,824
Нищо.
392
00:32:05,425 --> 00:32:09,805
Максин, имаш ли писалка?
Един симпатичен мъж ми поиска телефона.
393
00:32:09,805 --> 00:32:12,805
Костюмът ми няма джобове.
- Вземи.
394
00:32:13,183 --> 00:32:16,183
Благодаря.
- Умната.
395
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
СЕРЖАНТ Т. САНКА
ПОЛИЦИЯ НА ПАЛМ БИЙЧ
396
00:32:29,908 --> 00:32:34,908
Сержант Том Санка? Максин Делакорт.
Искам да докладвам за кражба на бижута.
397
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Г-н съдия,
както виждате от клетвената ми декларация
398
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
тази рубинова огърлица
беше иззета от приема "Хавански нощи"
399
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
и намерена в джоба на г-н Диас.
400
00:32:52,264 --> 00:32:57,264
Същият г-н Диас,
който в този съд поиска настойничество.
401
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Да. Тази скъпоценност,
дами и господа,
402
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
всъщност е открадната
от имението Делакорт,
403
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
където г-н Диас
уж работи като "болногледач".
404
00:33:17,497 --> 00:33:20,497
Извади късмет.
405
00:33:25,506 --> 00:33:28,506
Някой е платил гаранцията ти.
406
00:33:29,843 --> 00:33:34,843
Но в сърцето си знам,
че г-н Диас е страдащ човек.
407
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Ако стана настойник
на Норма и състоянието й,
408
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
решихме да не повдигаме обвинения.
409
00:33:47,444 --> 00:33:50,444
Знам, че тя би искала така.
410
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
По делото Норма Делакорт
411
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
съдът обявява за единствен настойник
412
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
г-жа Дъглас Делакорт.
413
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Всички тръстове, банкови сметки,
414
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
сейфове и задгранични активи
415
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
незабавно минават
под неин контрол и управление.
416
00:34:20,643 --> 00:34:23,322
При едно условие.
417
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Всичко. Всичко за скъпата
леля Норма, г-н съдия.
418
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Сигурна ли си, че искаш
да я гледаш тук? Отговорно е.
419
00:34:34,324 --> 00:34:36,959
Ще се справим.
420
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Миризмата е неприятна.
421
00:34:39,746 --> 00:34:42,633
Не знам точно откъде идва.
422
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Дъглас. Не знаем дали чува.
423
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
От дома казаха, че е в будна кома.
424
00:34:50,090 --> 00:34:53,090
Което, според мен е много подобно на кома.
425
00:34:56,429 --> 00:34:57,815
Говори ли?
426
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Горкичката мучи и вие,
427
00:34:59,850 --> 00:35:02,850
но не произнася съгласни.
428
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Не знам. Не трябва ли
да е под грижите на специалисти?
429
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Не. Трябва само
да я обръщаме през половин час,
430
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
за да не се залежава,
и да й бием инжекция на шест часа.
431
00:35:14,907 --> 00:35:17,907
В дома ми показаха как се прави.
- Сериозно?
432
00:35:20,162 --> 00:35:23,162
За краткото време, прекарано с Норма,
433
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
се сближихме. Горкичката.
434
00:35:27,669 --> 00:35:32,341
Тя гаснеше на онова място.
Ще положим най-добрите грижи за нея.
435
00:35:32,341 --> 00:35:34,935
Това е най-малкото,
което можем да направим,
436
00:35:35,135 --> 00:35:38,135
предвид всичко, което ще наследим.
437
00:35:42,768 --> 00:35:45,571
По този въпрос.
438
00:35:45,771 --> 00:35:48,771
Дъглас, трябва да ти кажа нещо.
439
00:35:49,441 --> 00:35:51,535
Макс?
440
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Докато се занимавах с делата на Норма,
441
00:35:56,573 --> 00:35:59,573
научих нещо, което ще те разстрои.
442
00:36:01,662 --> 00:36:06,662
След смъртта й
наследството ще иде за котешки приют.
443
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Защо го е направила?
444
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Сигурна съм, че не е била с ума си,
когато е решила.
445
00:36:18,762 --> 00:36:21,607
Аз съм любимият й племенник. Единственият.
446
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
Мислех, че ме обича
- Така е. Обича те.
447
00:36:26,854 --> 00:36:29,854
Знаем, че не харесваше мен.
448
00:36:30,107 --> 00:36:33,151
Ще я убия.
- Не говори така.
449
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Важно е да живее,
колкото се може по-дълго.
450
00:36:39,658 --> 00:36:43,328
Защо?
- Защото така е редно.
451
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
И защото хубавото е,
452
00:36:49,042 --> 00:36:52,042
че двамата ще имате време да се сближите.
453
00:36:53,088 --> 00:36:58,088
И защото, като неин законен настойник,
454
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
имам право да ни плащам заплата
в съответствие с грижите, които полагаме.
455
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Значи докато е в кома, парите са наши.
456
00:37:13,984 --> 00:37:16,984
А ако умре, отиват в котешкия приют.
457
00:37:17,446 --> 00:37:20,446
"Дружество на котките от Палм Бийч".
458
00:37:21,783 --> 00:37:26,783
Исках да го обмисля, преди да ти кажа.
Да притъпя удара.
459
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Не мога да повярвам,
че си го направила за мен. За нас.
460
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Време е да я обърнем.
461
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Ела. Да я отвием.
462
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
Не знам. Честно казано...
- Как ще го направим?
463
00:37:37,257 --> 00:37:39,560
...тя ме плаши.
464
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
Дали ни гледа?
- Дъглас, може би чува.
465
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
На три. Едно, две, три.
466
00:37:53,190 --> 00:37:57,694
Не мога да повярвам. Ключът.
- Какво?
467
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Не е като в хотел "Четири сезона",
но става.
468
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Готово.
469
00:38:05,452 --> 00:38:08,539
Благодаря, че ми помагаш.
- Разбира се.
470
00:38:09,206 --> 00:38:12,134
Не мога да повярвам,
че не те направиха настойник.
471
00:38:12,334 --> 00:38:15,334
Само ти обичаш истински Норма.
472
00:38:16,296 --> 00:38:20,217
Така се отнасят към хора като мен.
- Хора като теб?
473
00:38:24,972 --> 00:38:27,972
Да. Хора като мен.
474
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Хора като теб може да харесат
книгите на 7-ми ред.
475
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Изглежда, че все пак ще победим.
Поздравления, Максин.
476
00:38:45,242 --> 00:38:48,242
Надявам се с Линда да се сдобрите.
477
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Не ми е приятно,
че двете ми приятелки са на нож.
478
00:38:51,748 --> 00:38:56,128
Тя се казва Пенелопи, скъпа.
Това "Линда" е помпозна преструвка.
479
00:38:56,128 --> 00:38:59,128
Тя много ясно се определя като Линда.
480
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Ти си й много добра приятелка,
предвид всичките неща.
481
00:39:03,635 --> 00:39:05,396
Предвид всичките неща?
482
00:39:05,596 --> 00:39:08,596
Дами, у коя е ключът?
483
00:39:14,271 --> 00:39:17,271
Седем.
484
00:39:17,608 --> 00:39:20,608
ИЗСЛЕДВАНИЯ НА ХОМОСЕКСУАЛИЗМА
485
00:39:21,278 --> 00:39:24,278
Седем, седем.
486
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
"СТАЯТА НА ДЖОВАНИ"
487
00:39:29,036 --> 00:39:32,039
СЧУПИ МЕ НА ДВЕ КАТО ХЪМПТИ ДЪМПТИ
ЗА ПРИЯТНО ИЗКАРВАНЕ - ЛАРИ
488
00:39:32,039 --> 00:39:35,039
ЧУК ЧУК В МУСТАНГ
ЛАЙЪНЪЛ ДЖОН ГОЛЕМИЯ
489
00:39:47,054 --> 00:39:50,057
ПЕНЕЛОПИ РОЛИНС
УЕСТ ПАЛМ БИЙЧ, ФЛОРИДА
490
00:39:51,517 --> 00:39:54,517
ИЛИ ЛИНДА ШОУ
ОПИТ ЗА УБИЙСТВО
491
00:40:02,486 --> 00:40:04,955
Какво е това?
- Нищо.
492
00:40:05,155 --> 00:40:08,200
Затова ли го криеш?
- Нищо не крия.
493
00:40:09,701 --> 00:40:12,701
Очевидно.
494
00:40:15,666 --> 00:40:18,666
Какво толкова.
495
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Мисля, че това е всичко.
496
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Ако ви трябва нещо, съм навън.
497
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Предайте на Норма да оздравява бързо.
498
00:40:32,850 --> 00:40:35,850
Благодаря.
- Непременно.
499
00:40:37,729 --> 00:40:40,240
Добре.
500
00:40:40,440 --> 00:40:43,440
Леле.
501
00:40:43,902 --> 00:40:47,906
Норма винаги е била разностранна.
Да видим следващата.
502
00:40:49,283 --> 00:40:52,283
Добре.
503
00:40:58,375 --> 00:41:03,375
Норма я слага всяка година на Плажния бал.
- И тази година няма да е по-различно.
504
00:41:05,090 --> 00:41:08,090
Сигурно е в тази.
505
00:41:08,719 --> 00:41:11,719
Готова ли си? Та-да!
506
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Празна е.
507
00:41:16,393 --> 00:41:19,396
Има ли четвърта кутия?
- Това е безотговорно.
508
00:41:19,396 --> 00:41:22,116
Няма друго място, където би го държала.
509
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Освен ако не съм го пропуснала
сред другите ценности.
510
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
За бога, Максин. Нищо не става от теб.
511
00:41:30,407 --> 00:41:33,407
Евлин.
512
00:41:46,048 --> 00:41:49,048
Един ден.
513
00:42:01,104 --> 00:42:04,104
{\an8}НОРМА ДЕЛАКОРТ
514
00:42:04,483 --> 00:42:07,483
Норма.
515
00:42:07,778 --> 00:42:10,778
Истински гангстер.
516
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Скийт Ролинс най-сърдечно ви кани
да присъствате
517
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
на сватбата на любимата му дъщеря
Пенелопи Ролинс със..."
518
00:42:28,090 --> 00:42:31,090
Дъглас!
519
00:42:33,971 --> 00:42:36,971
Дъглас!
520
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Дъглас Дарби Делакорт Симънс! Дъглас!
521
00:43:01,498 --> 00:43:04,498
Норма?
522
00:43:05,169 --> 00:43:08,169
Норма, каза ли нещо?
523
00:43:09,590 --> 00:43:12,590
Какво?
524
00:43:29,943 --> 00:43:32,943
Не те разбирам.
525
00:44:38,512 --> 00:44:41,512
Превод на субтитрите
Петя Петрова