1 00:01:09,400 --> 00:01:11,750 Одата е изпята. 2 00:01:13,650 --> 00:01:16,950 Не можем напълно да изразим благодарността си. 3 00:01:18,200 --> 00:01:20,600 Даровете са готови. 4 00:01:22,800 --> 00:01:25,600 Музиканти с инструменти чакат. 5 00:01:27,800 --> 00:01:30,800 Четири сезона в годината. 6 00:01:32,800 --> 00:01:35,750 Молим се да няма бедствия. 7 00:01:37,650 --> 00:01:40,450 Нека светът знае. 8 00:01:41,800 --> 00:01:44,800 Хвалебни песни пее дракона. 9 00:02:20,600 --> 00:02:23,000 Приветствия, императрице. 10 00:02:33,000 --> 00:02:35,550 Приветствия, императрице. 11 00:02:39,750 --> 00:02:41,750 Изправете се. 12 00:02:42,050 --> 00:02:44,050 Благодарим, императрице. 13 00:02:44,800 --> 00:02:47,000 Молим за благословия. 14 00:02:56,450 --> 00:03:01,250 Изчистете небето и светът да засияе. 15 00:03:02,000 --> 00:03:08,300 Пътуването може да е трудно, но благословията ще се разпространи. 16 00:03:13,000 --> 00:03:15,050 Защо се промени времето? - Наистина. 17 00:03:15,200 --> 00:03:18,450 Какво става? - Какво се случва? 18 00:03:18,600 --> 00:03:20,650 Откъде се появи този вятър? 19 00:03:20,800 --> 00:03:23,200 Да. - Виж небето. 20 00:03:23,400 --> 00:03:27,200 Впечатляващо е. - Невидимо и недостъпно. 21 00:03:27,350 --> 00:03:29,450 Буда е навсякъде. 22 00:03:29,850 --> 00:03:32,400 Какво се крие в небето? 23 00:03:33,100 --> 00:03:36,700 Нека съдбата реши. 24 00:03:37,900 --> 00:03:40,750 Има нещо в облаците. - Наистина. 25 00:03:40,950 --> 00:03:43,150 Дракон. - Наистина е дракон. 26 00:03:43,300 --> 00:03:46,150 Дракон. Вижте. - Небесна благословия. 27 00:03:46,300 --> 00:03:49,250 Прекрасен знак за голям късмет. - Това е благословия. 28 00:03:49,400 --> 00:03:51,650 В династия Тан ще има мир и просперитет. 29 00:03:51,800 --> 00:03:56,550 Вижте дракона. - Началник. Това е дракон. 30 00:03:57,800 --> 00:04:00,100 Златният дракон се появи. 31 00:04:01,000 --> 00:04:04,600 Небесата ни благославят. 32 00:04:04,800 --> 00:04:07,300 Впечатляващо. - Небесна благословия. 33 00:04:07,450 --> 00:04:09,450 Добър късмет. 34 00:04:14,750 --> 00:04:16,900 Какво става? - Нямам идея. 35 00:04:17,050 --> 00:04:19,800 Какъв е този звук? - Що за звук е това? 36 00:04:20,800 --> 00:04:23,200 Има нещо в облаците. 37 00:04:28,250 --> 00:04:30,250 Какво става? - Какво се чува? 38 00:04:30,400 --> 00:04:32,800 Отиде си. - Драконът си отиде. 39 00:04:32,950 --> 00:04:35,350 Върховна жрице, какво правиш? 40 00:04:35,500 --> 00:04:39,850 Нищо не правя. Някой се бърка в нещата ми? 41 00:04:44,800 --> 00:04:48,800 Какво е това? - Прилича на човешка глава. 42 00:04:49,050 --> 00:04:51,600 Човешка ли? - Как ще се качи горе? 43 00:04:51,750 --> 00:04:53,750 Това е демон. 44 00:05:02,300 --> 00:05:06,900 ИДВА СМЪРТ. БЯГАЙТЕ. ФАМИЛИЯ У ЗАМЕНИ ЛИ. 45 00:05:07,050 --> 00:05:09,150 Какъв е този демон? - Готови за битка. 46 00:05:09,300 --> 00:05:11,300 ВЪРВИ СРЕЩУ СЪДБАТА. 47 00:05:11,450 --> 00:05:15,000 Бийте гръмотевичния барабан! - БРУТАЛНО ГРАБИ УСПЕХА ОТ ДРУГИТЕ 48 00:05:15,150 --> 00:05:19,200 Застанете във формация. Стена с щитовете. Стрелци в готовност. 49 00:05:19,350 --> 00:05:21,950 ДЕМОНИТЕ ЩЕ СЕ НАДИГНАТ. 50 00:05:22,100 --> 00:05:24,100 Стреляйте. 51 00:05:29,450 --> 00:05:31,750 ПОЕМИ ГИ 52 00:05:33,550 --> 00:05:36,100 НАКАЖИ ГИ. 53 00:05:40,750 --> 00:05:43,950 Задръжте формацията! Не отстъпвайте! 54 00:05:58,200 --> 00:06:00,600 Драконови тигри, напред! 55 00:06:00,800 --> 00:06:03,850 Гръмотевични пантери! Напред! 56 00:06:07,700 --> 00:06:09,700 Пазете се, императрице! 57 00:06:26,000 --> 00:06:30,250 Хаос от демони и нещастия. Небесата наказват У. Пророчеството се сбъдва! 58 00:06:30,400 --> 00:06:32,400 Ще срещнем края си! 59 00:06:32,550 --> 00:06:34,550 Ще умрем. 60 00:06:34,700 --> 00:06:38,250 ЕКЗЕКУЦИЯТА ЩЕ Е ПО ВРЕМЕТО НА ОСЕМТЕ СЛЪНЧЕВИ КЛЮЧА. 61 00:06:41,300 --> 00:06:48,000 Ди Жъндзие и загадката на летящата демонска глава 62 00:06:48,900 --> 00:06:51,250 Хайде, дий! Хайде! 63 00:06:51,400 --> 00:06:54,250 Кой си ти? Стража! 64 00:06:54,400 --> 00:06:56,400 Порта Шуни 65 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Спри на място! 66 00:07:07,300 --> 00:07:09,300 Предупредителна стрела. 67 00:07:16,250 --> 00:07:18,250 Спрете. 68 00:07:18,600 --> 00:07:20,600 Това е Шангуан. 69 00:07:21,200 --> 00:07:25,550 Това е министър Ди Жъндзие от съдебен контрол. Защо сте толкова груби? 70 00:07:25,700 --> 00:07:29,100 Да, това е министър Ди. - Наистина е той. Върна се. 71 00:07:29,250 --> 00:07:31,800 Спасени сме. - Да. 72 00:07:31,950 --> 00:07:33,950 Министър. 73 00:07:34,600 --> 00:07:37,600 Началници. Времената са необикновени. 74 00:07:37,750 --> 00:07:39,900 Трябва да сме изключително предпазливи. 75 00:07:40,350 --> 00:07:43,850 Уреди ли това, което поисках? - Да. 76 00:07:49,800 --> 00:07:53,500 Какво е това? - Май е важно доказателство по случая. 77 00:07:53,650 --> 00:07:56,550 Заповядай, началник. 78 00:07:58,600 --> 00:08:01,900 Какво... Юфка? 79 00:08:15,150 --> 00:08:17,150 Говори. 80 00:08:18,800 --> 00:08:22,400 След появата на демонската глава, спря молитвената церемония. 81 00:08:22,600 --> 00:08:24,600 Стотици златни гвардейци се бориха, 82 00:08:24,800 --> 00:08:27,150 за да защитят императрицата и двора. 83 00:08:27,300 --> 00:08:30,800 След това летящата демонска глава изчезна без следа. 84 00:08:30,950 --> 00:08:35,200 Случаят не спря до тук. Наскоро станаха няколко убийства. 85 00:08:35,400 --> 00:08:37,750 Чу Джъндзян от военното министерство, 86 00:08:37,900 --> 00:08:41,750 Чъ Тайчъ, от министерство по труда и Ян Хъ от имперския клан 87 00:08:41,900 --> 00:08:43,900 умряха един след друг. 88 00:08:44,200 --> 00:08:46,200 Пет дни по-късно... 89 00:08:50,850 --> 00:08:52,850 Юфката хич не е зле. 90 00:08:53,800 --> 00:08:57,850 Щеше да е по-добре ако имаше месен пай от Джуфан. 91 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Продължавай. 92 00:09:00,950 --> 00:09:02,950 Месният пай... 93 00:09:03,700 --> 00:09:05,850 След 5 дни е церемонията на 7-те храма. 94 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 В имперския двор цари безпокойство. 95 00:09:08,150 --> 00:09:10,800 6 министерства опитват да убедят императрицата 96 00:09:10,950 --> 00:09:13,950 да отмени церемонията. Императрицата... 97 00:09:14,850 --> 00:09:17,400 Йен'ар, към двореца. 98 00:09:21,700 --> 00:09:23,900 В нощта на молебена демонската глава 99 00:09:24,050 --> 00:09:27,250 стоя дълго пред императрицата и после мистериозно изчезна. 100 00:09:27,400 --> 00:09:31,250 Владетелката е невредима. Какво иска убиецът? 101 00:09:31,400 --> 00:09:34,800 Нима иска да осмисли пророчеството на държавния наставник? 102 00:09:34,950 --> 00:09:36,950 Какво? 103 00:09:37,250 --> 00:09:39,250 Какво пророчество? 104 00:09:39,400 --> 00:09:42,350 "Двата полюса са обърнати. Действия срещу съдбата. 105 00:09:42,500 --> 00:09:44,500 Хаос от демони и бедствия. 106 00:09:44,650 --> 00:09:46,650 Небесата ще накажат У". 107 00:09:48,900 --> 00:09:51,900 Появява се глава на демон, а императрицата е невредима. 108 00:09:52,400 --> 00:09:55,500 Явно целта е друга. Мисля, че с появата на церемонията 109 00:09:55,650 --> 00:09:58,150 убиецът е искал да създаде паника. След 5 дни 110 00:09:58,300 --> 00:10:00,900 е празникът на 7-те храма. Това е неговата цел. 111 00:10:01,050 --> 00:10:03,800 Случаят е странен. Няма начин да е дело на човек. 112 00:10:03,950 --> 00:10:05,950 Може ли убиецът да е демон? 113 00:10:14,000 --> 00:10:17,450 Върховната жрица създаде формация Ляни Санцин за императрицата, 114 00:10:17,600 --> 00:10:21,300 за да й осигури малко спокойствие. 115 00:10:27,200 --> 00:10:29,200 Кой е там? 116 00:10:52,350 --> 00:10:54,350 Внимавай, министър! 117 00:11:58,200 --> 00:12:00,250 Йен'ар, добре ли си? - Да. 118 00:12:00,400 --> 00:12:04,200 Призрачните бойци от Миаодзян. Бива ги в мистериозните трикове. 119 00:12:07,350 --> 00:12:09,450 Чух, че някой минава през площада Учън. 120 00:12:09,600 --> 00:12:12,200 Оказва се, че е министър Ди Жъндзие. 121 00:12:12,350 --> 00:12:14,350 Не знаех, че ще идвате. 122 00:12:14,750 --> 00:12:16,750 Моля да ми простите. 123 00:12:22,600 --> 00:12:26,000 Трябва да сте новия генерал на златните гвардейци 124 00:12:26,300 --> 00:12:28,300 Хълиен Сиуту. 125 00:12:28,900 --> 00:12:30,900 Генерал Хълиен. 126 00:12:35,250 --> 00:12:39,250 Работата е спешна. Моля веднага ме заведете при императрицата. 127 00:12:41,300 --> 00:12:44,950 Императрицата не се чувства добре. Не може да ви приеме. 128 00:12:45,500 --> 00:12:48,650 По план след 5 дни е церемонията на 7-те храма. 129 00:12:48,800 --> 00:12:52,850 Императрицата заповяда на всяка цена до пет дни 130 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 случаят да бъде разрешен. 131 00:12:56,000 --> 00:13:00,550 Моята работа е да се уверя, че няма да се откажете насред случая. 132 00:13:01,400 --> 00:13:03,400 Генерал Хълиен е прав. 133 00:13:04,350 --> 00:13:07,850 Ако не се тревожеше, че някой може да се провали в работата си, 134 00:13:08,000 --> 00:13:10,750 императрицата нямаше да ме повика. 135 00:13:14,850 --> 00:13:16,850 Какво искаш да кажете? 136 00:13:18,300 --> 00:13:20,300 Всички служим на страната. 137 00:13:20,600 --> 00:13:22,600 Нека всеки си върши работата. 138 00:13:27,450 --> 00:13:29,450 Разрешете случая! 139 00:13:49,000 --> 00:13:51,550 Летящата глава се появи и уби много хора. 140 00:13:51,700 --> 00:13:56,500 И аз почти не умрях. Трябва да е някаква напаст. 141 00:13:56,650 --> 00:13:59,750 Каква беше охраната? - Човек на всеки 10 стъпки. 142 00:13:59,900 --> 00:14:02,250 Аз ги избирах от различни подразделения. 143 00:14:02,450 --> 00:14:04,750 Стрелците с лък бяха най-добрите от север. 144 00:14:04,900 --> 00:14:07,050 При тревога бием гръмотевичния барабан. 145 00:14:07,200 --> 00:14:10,050 За секунди ще го чуят всички. 146 00:14:12,250 --> 00:14:16,400 Имаше ли нещо необичайно преди церемонията? 147 00:14:16,600 --> 00:14:19,950 Всичко беше нормално, министър. 148 00:14:27,600 --> 00:14:31,000 Ди Жъндзие, тази вода може ли да убива? 149 00:14:55,000 --> 00:14:58,350 Какво прави? - Тихо. 150 00:15:25,000 --> 00:15:28,950 45 минути след 9. Вятърът се усилва. 151 00:15:29,850 --> 00:15:32,800 Появяват се аномалии в небето на югоизток. 152 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Появява се летяща глава. 153 00:15:37,500 --> 00:15:40,100 Най-добре се вижда от наблюдателната кула. 154 00:15:40,400 --> 00:15:44,150 Веднага се подава тревога. Без резултат. 155 00:15:45,450 --> 00:15:47,600 Всички жертви умират от удар. 156 00:15:49,250 --> 00:15:52,000 Сърцето, белите дробове, черния дроб и далака 157 00:15:52,150 --> 00:15:54,150 са повредени. 158 00:15:57,600 --> 00:15:59,600 Труповете имат жълти очи. 159 00:15:59,800 --> 00:16:01,800 Приличат на животни. 160 00:16:07,000 --> 00:16:10,600 Ди Жъндзие. Ди Жъндзие! 161 00:16:20,400 --> 00:16:23,400 Казвате, че е било много облачно 162 00:16:23,550 --> 00:16:26,600 и летящата демонска глава се е появила в небето? 163 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Изключително облачно. 164 00:16:34,000 --> 00:16:38,100 Жрице, как мислите. Може ли да е някаква магия? 165 00:16:38,250 --> 00:16:41,250 Дори най-добрата магия си има предел. 166 00:16:41,400 --> 00:16:43,850 Летящата глава беше реална и можеше да убива. 167 00:16:44,050 --> 00:16:46,050 Не може да е илюзия. 168 00:16:46,600 --> 00:16:50,800 Не може да се вярва на посредствен фокусник. 169 00:16:50,950 --> 00:16:54,250 С изключение на държавния наставник при създаване на илюзии 170 00:16:54,400 --> 00:16:56,550 вярвам, че съм ненадмината. 171 00:16:56,700 --> 00:16:58,700 Церемонията беше съсипана 172 00:16:58,850 --> 00:17:01,200 точно заради такива загубеняци като теб. 173 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 Изпроси си го. 174 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Благодаря. 175 00:17:13,700 --> 00:17:18,350 Добре съм. - Йен'ар, веднага изследвай телата. 176 00:17:18,550 --> 00:17:20,550 Аз отивам да се видя с някого. 177 00:17:20,800 --> 00:17:23,100 Началник, имаш предвид... 178 00:17:23,250 --> 00:17:25,250 него? 179 00:17:25,400 --> 00:17:27,700 За кого точно говорите? 180 00:17:30,200 --> 00:17:32,450 Ди Жъндзие, да нямаш предсмъртно желание? 181 00:17:32,600 --> 00:17:37,400 Наставникът е прогонен в планината. Заповядано е никой да не го доближава. 182 00:17:37,600 --> 00:17:40,800 Също така има заповед да разрешим случая на всяка цена. 183 00:17:40,950 --> 00:17:43,950 Наставникът е ключът към случая. Как да не разследваме? 184 00:17:44,100 --> 00:17:47,400 Ти... чакай. Спри! 185 00:18:00,200 --> 00:18:05,300 Това ли наричате затвор? Старецът си живее живота тук. 186 00:18:06,000 --> 00:18:08,900 Във втората година от царуването на Юнчун наставникът 187 00:18:09,050 --> 00:18:11,350 каза, че вижда в бъдещето нещастия за Тан. 188 00:18:11,500 --> 00:18:14,450 Тогава беше затворен тук. - Видял е бъдещето? 189 00:18:16,100 --> 00:18:18,200 Какъв блъф. Заслужил си го е. 190 00:18:18,400 --> 00:18:22,400 Ди Жъндзие, ако императрицата те накаже за това, 191 00:18:22,550 --> 00:18:24,900 не ме обвинявай, че не съм те предупредил. 192 00:18:26,400 --> 00:18:28,700 Генерал Хълиен, не сте ли се замислял, 193 00:18:28,850 --> 00:18:30,850 че след разрешаване на случая 194 00:18:31,000 --> 00:18:33,250 императрицата ще ви повиши? 195 00:18:33,800 --> 00:18:35,800 Защо ме удари? 196 00:18:53,700 --> 00:18:55,700 Откъде се появи този демон? 197 00:18:56,250 --> 00:18:58,250 Елементарни умения. 198 00:19:37,400 --> 00:19:40,950 Какво е това? - Не може да бъде убито. 199 00:19:44,400 --> 00:19:47,600 Генерал Хълиен, забелязахте ли триковете му? 200 00:19:48,700 --> 00:19:50,700 Какви трикове? 201 00:19:51,200 --> 00:19:54,450 Действията му са сковани. Движенията са много елементарни. 202 00:19:54,600 --> 00:19:57,900 Крайниците се огъват. Не може да е нормален човек. 203 00:19:58,050 --> 00:20:02,100 Сигурно е марионетка контролирана от прозрачни копринени влакна. 204 00:20:20,350 --> 00:20:22,350 Това е плашило. 205 00:20:23,300 --> 00:20:25,850 Изобщо не е смешно. - Кой е там? 206 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Покажи се. 207 00:20:30,650 --> 00:20:32,650 Това е дете. 208 00:20:33,400 --> 00:20:36,200 Говори. - Коя си ти? 209 00:20:36,350 --> 00:20:39,800 Уан, първото момиче под трона на държавния наставник. 210 00:20:39,950 --> 00:20:42,550 Вие кои сте? Доста сте смели, за да идвате тук. 211 00:20:42,700 --> 00:20:45,400 Кажи ни къде е държавният наставник, или... 212 00:20:45,550 --> 00:20:47,550 Или? 213 00:20:49,600 --> 00:20:51,600 Или какво? Войнико, 214 00:20:51,800 --> 00:20:54,650 достатъчно си стар. Само да заплашваш деца ли знаеш? 215 00:20:54,850 --> 00:20:56,850 Ти... 216 00:20:57,000 --> 00:21:00,350 Какво каза? - Ха! Да не те разстроих? 217 00:21:00,500 --> 00:21:02,500 Ти... 218 00:21:06,200 --> 00:21:08,200 Аз съм Ди Жъндзие. Трябва да обсъдим 219 00:21:08,350 --> 00:21:11,900 много важни неща с държавния наставник. 220 00:21:12,600 --> 00:21:14,600 Значи ти си Ди Жъндзие. 221 00:21:16,750 --> 00:21:19,400 Ди, идваш в много неподходящо време. 222 00:21:19,550 --> 00:21:21,950 Старецът е по средата на своето култивиране. 223 00:21:22,100 --> 00:21:24,100 Не може да го безпокоите. 224 00:21:29,150 --> 00:21:31,850 Ди, Ди, 225 00:21:34,650 --> 00:21:36,650 ако ядосате стареца, 226 00:21:36,800 --> 00:21:39,300 ще има последици. 227 00:21:39,450 --> 00:21:42,400 Е, ще ми се да видя 228 00:21:42,550 --> 00:21:44,550 какви са последиците. 229 00:21:44,900 --> 00:21:48,200 Ти... не влизай! Това е забранената зона на стареца! 230 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 Не трябва да ходиш там. 231 00:22:20,400 --> 00:22:22,600 Генерал Хълиен! Още един дракон. 232 00:22:22,800 --> 00:22:25,650 Проблем ли има? - Не. Просто се появи от нищото. 233 00:22:25,800 --> 00:22:28,400 Как е възможно? - Проклятие. Старецът е ядосан. 234 00:22:28,550 --> 00:22:31,350 Ще ви оставя. Пазете се. 235 00:22:37,000 --> 00:22:39,050 Ди Жъндзие, 236 00:22:39,300 --> 00:22:42,000 най-после си тук. 237 00:22:43,400 --> 00:22:45,400 Знаел си, че ще дойда? 238 00:22:45,600 --> 00:22:48,000 Съдбата си има път. 239 00:22:48,400 --> 00:22:51,000 Никой не може да го промени. 240 00:22:51,550 --> 00:22:56,250 Каквото трябва да дойде, ще дойде. 241 00:23:15,650 --> 00:23:19,250 Какво е това място? Защо сме тук? 242 00:23:21,200 --> 00:23:23,550 Ди Жъндзие, 243 00:23:26,450 --> 00:23:29,050 великият детектив на династия Тан 244 00:23:29,650 --> 00:23:32,600 ми идва на гости. 245 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 Каква игра играе този старец? 246 00:23:35,650 --> 00:23:37,650 Мистерии. 247 00:23:47,650 --> 00:23:51,050 Държавен наставнико, говори свободно. 248 00:23:51,850 --> 00:23:54,000 Появи се летяща глава. 249 00:23:54,250 --> 00:23:56,250 Ще я последват нещастия. 250 00:23:56,550 --> 00:23:59,000 Династия Тан отива към края си. 251 00:23:59,300 --> 00:24:03,450 Глупости. Нищо чудно, че императрицата те е затворила тук. 252 00:24:03,600 --> 00:24:06,750 Ди Жъндзие, премисли добре. 253 00:24:06,900 --> 00:24:11,750 Тръгнал си да отваряш врата, която трябва да остане затворена. 254 00:24:12,150 --> 00:24:14,150 Това, което е зад вратата, 255 00:24:14,300 --> 00:24:17,050 е повече от опасно 256 00:24:17,900 --> 00:24:19,900 Какво има зад вратата? 257 00:24:20,050 --> 00:24:22,800 Ти вече имаш отговора. 258 00:24:23,400 --> 00:24:25,850 Защо си правиш труда да питаш? 259 00:24:26,300 --> 00:24:28,300 Мистификации. 260 00:24:28,450 --> 00:24:32,850 Ако наистина имаш такива сили кажи ми кой е убиецът в този случай? 261 00:24:42,800 --> 00:24:46,700 Какво става? Защо водата започва да ври? 262 00:24:57,800 --> 00:25:01,700 Летящата демонска глава! - ОБИКНОВЕНИ ХОРИЦА. 263 00:25:02,050 --> 00:25:04,200 Каква глава? - НАРИЧАТЕ СЕБЕ СИ БОГОВЕ. 264 00:25:04,350 --> 00:25:06,400 Посредствени умения! Ще те пречупя! 265 00:25:06,600 --> 00:25:08,600 Небесни свързващи вериги. 266 00:25:09,000 --> 00:25:11,600 Яма, върни се! 267 00:25:24,100 --> 00:25:26,100 Какво става? 268 00:25:37,850 --> 00:25:39,850 Животински очи. 269 00:25:43,550 --> 00:25:46,600 Което ще дойде, идва. 270 00:25:46,850 --> 00:25:50,900 Само това мога да направя. 271 00:25:52,450 --> 00:25:54,800 Богове от всички храмове, 272 00:25:55,200 --> 00:25:58,000 заповядвам ви да дойдете! 273 00:26:08,100 --> 00:26:11,000 Ди Жъндзие, нещо стана ли ти ясно? 274 00:26:11,900 --> 00:26:14,000 Ако главата не е илюзия, 275 00:26:14,150 --> 00:26:16,150 тогава какво е? 276 00:26:22,200 --> 00:26:25,150 Не знам истинска ли е. Око да види ръка да пипне. 277 00:26:25,300 --> 00:26:27,400 Само лъжи могат да объркат обществото. 278 00:26:27,550 --> 00:26:30,700 Този, който стои зад това е по-силен, отколкото мислехме. 279 00:26:41,200 --> 00:26:43,650 СЮЕН СЮДЗЪ, 280 00:26:45,200 --> 00:26:47,900 ОСМЕЛЯВАШ СЕ ДА ИЗДАВАШ ТАЙНИТЕ НА СЪДБАТА. 281 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 НАКАЗАНИЕ! 282 00:26:56,350 --> 00:26:58,600 Старче! - Наставник! 283 00:26:58,800 --> 00:27:00,800 Какво става? 284 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Уан, не може да ходиш там. 285 00:27:03,200 --> 00:27:05,200 Хаос от демони и бедствия. 286 00:27:05,350 --> 00:27:08,650 Небесата ще накажат У. 287 00:27:09,750 --> 00:27:11,800 Ди Жъндзие! 288 00:27:12,400 --> 00:27:14,400 Стой тук! 289 00:27:14,750 --> 00:27:16,750 Старче! 290 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 Старче! 291 00:27:21,100 --> 00:27:24,900 Старче, старче! 292 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Защо главата не уби нас? 293 00:27:32,900 --> 00:27:36,850 Най-странното в този случай е далеч отвъд нашето въображение. 294 00:27:44,000 --> 00:27:46,600 Уважаеми, казвам се Фан Цъ. 295 00:27:46,750 --> 00:27:50,200 Моля ви, не ме съдете. Аз съм нов тук. 296 00:27:50,400 --> 00:27:54,000 Това е първият ми работен ден. Ако някъде сгреша, 297 00:27:54,350 --> 00:27:56,350 ще ви моля да ме простите. 298 00:27:57,850 --> 00:28:00,600 Началник Шангуан, моля да не ми се присмивате. 299 00:28:00,800 --> 00:28:02,950 Нямам изключителни качества, 300 00:28:04,000 --> 00:28:06,150 но имам един голям недостатък. 301 00:28:07,750 --> 00:28:11,800 Много съм стеснителен. - Мисля, че недостатъкът ти е, 302 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 че много говориш. 303 00:28:15,000 --> 00:28:17,050 И аз искам да намеря някакви улики. 304 00:28:18,750 --> 00:28:21,550 Чудя се как се работи с министър Ди. 305 00:28:24,400 --> 00:28:26,400 Шангуан! 306 00:28:30,150 --> 00:28:32,300 Просто меридиани и мускулни контракции. 307 00:28:32,450 --> 00:28:34,450 Много си нервен. 308 00:28:41,750 --> 00:28:43,750 Шангуан. 309 00:28:43,950 --> 00:28:45,950 Шангуан. 310 00:28:46,800 --> 00:28:48,800 Какво е това? 311 00:28:51,600 --> 00:28:53,600 Какво е това? 312 00:28:55,650 --> 00:28:57,650 Някакъв вид люспи. 313 00:28:57,800 --> 00:28:59,800 Люспи? 314 00:29:00,500 --> 00:29:03,150 Защо в раните ще има люспи? 315 00:29:04,100 --> 00:29:06,100 Провери телата. 316 00:29:09,750 --> 00:29:13,450 И тук има, Шангуан. 317 00:29:16,500 --> 00:29:18,500 По-бързо. 318 00:29:19,700 --> 00:29:21,700 Хайде. 319 00:29:23,200 --> 00:29:26,550 Министър Ди. - Началник. 320 00:29:26,700 --> 00:29:29,850 Оставете ни. - Да, началник. 321 00:29:37,750 --> 00:29:40,700 Те... защо... 322 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Летящата демонска глава. 323 00:29:49,200 --> 00:29:51,200 Държавният наставник... 324 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Началник Ди. 325 00:29:59,150 --> 00:30:02,750 Йен'ар, откри ли нещо? 326 00:30:03,700 --> 00:30:06,650 Погледнете. 327 00:30:13,900 --> 00:30:15,900 Умрели са преди един ден. 328 00:30:16,400 --> 00:30:19,250 Странното е, че в раните им растат люспи. 329 00:30:19,400 --> 00:30:21,400 Това е ново. 330 00:30:23,300 --> 00:30:26,300 Началник Ди, може ли това да е дело на демони? 331 00:30:26,450 --> 00:30:29,000 Млъквай! Това са зловредни слухове. 332 00:30:29,200 --> 00:30:31,200 Всеки си има тайни, 333 00:30:32,200 --> 00:30:34,900 но някои ги крият по-добре. 334 00:30:35,650 --> 00:30:39,450 Йен'ар, провери. - Заемам се. 335 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 Цъ, донеси лекарството Цидзюе Шухоу. 336 00:30:42,150 --> 00:30:44,150 Добре. 337 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 Генерал Хълиен. 338 00:30:55,600 --> 00:30:58,650 Министър Ди, донесох каквото поискахте. 339 00:31:10,200 --> 00:31:14,400 Знаеш ли как да разрешиш случая, или не? Не ни губи времето. 340 00:31:21,600 --> 00:31:25,250 Излизай. Тук има вино. 341 00:31:25,400 --> 00:31:28,000 На кого викаш? Освен нас 342 00:31:28,150 --> 00:31:30,150 има само мъртъвци... 343 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Възкръсване. 344 00:31:56,700 --> 00:32:00,200 Връща се към живот. Човек ли е, или призрак? 345 00:32:12,450 --> 00:32:14,450 Призрак! 346 00:32:19,300 --> 00:32:24,200 Най-добрият съдебен лекар на Тан, Призрачният майстор. Къде се губите? 347 00:32:26,900 --> 00:32:28,950 Ди Жъндзие... 348 00:32:35,950 --> 00:32:37,950 Какво правиш тук? 349 00:32:38,850 --> 00:32:40,850 Липсваше ми. 350 00:32:41,450 --> 00:32:43,450 Аз съм ти липсвал? 351 00:32:43,600 --> 00:32:45,600 Това не е на добре. 352 00:32:46,100 --> 00:32:49,500 Аз съм почти мъртъв. За какво да ти трябвам? 353 00:32:50,000 --> 00:32:52,400 Не може ли просто да ме оставиш да си отида? 354 00:32:56,600 --> 00:32:58,600 Ухае добре. 355 00:33:00,400 --> 00:33:03,550 Дай го. Дай ми питието. Сега! 356 00:33:03,700 --> 00:33:07,800 Ди Жъндзие, внимавай. Виното е на повече от 180 години. 357 00:33:08,050 --> 00:33:10,500 Дай ми го. - Ако отговориш на въпросите ми, 358 00:33:10,650 --> 00:33:12,650 ще ти го дам. 359 00:33:13,500 --> 00:33:15,500 Да, добре. 360 00:33:16,150 --> 00:33:18,600 Не. Нищо не знам. 361 00:33:18,800 --> 00:33:22,550 Нищо не знам. - Хубаво. Щом не го искаш, 362 00:33:22,700 --> 00:33:24,700 ще трябва сам да го изпия. 363 00:33:25,650 --> 00:33:27,650 Чакай. 364 00:33:28,550 --> 00:33:30,550 Какво искаш да знаеш? 365 00:33:30,750 --> 00:33:32,750 Отговарям ти и си тръгваш. 366 00:33:36,200 --> 00:33:38,200 Виждал ли си такова нещо? 367 00:33:47,250 --> 00:33:49,600 Не. Нямам представа. 368 00:33:49,800 --> 00:33:51,800 Ди Жъндзие, 369 00:33:52,350 --> 00:33:54,600 по-добре да не питаш това. 370 00:33:55,150 --> 00:33:58,250 В противен случай никой няма да поеме вината вместо теб. 371 00:33:58,400 --> 00:34:00,400 Не знам. Нищо не знам. 372 00:34:00,550 --> 00:34:03,400 Нищо не знам, нищо. 373 00:34:03,600 --> 00:34:07,000 Нищо не знам. - Доколкото знам 374 00:34:07,150 --> 00:34:09,700 тайно разследваше това. 375 00:34:09,850 --> 00:34:11,900 Сигурно има нерешени проблеми. 376 00:34:12,050 --> 00:34:14,050 Защо не ми кажеш? 377 00:34:15,150 --> 00:34:18,350 Призрачен майстор, кажи ни. 378 00:34:27,200 --> 00:34:29,400 В 5-тата година от царуването на Сиенцин 379 00:34:30,650 --> 00:34:32,650 ние тук 380 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 получихме 381 00:34:35,750 --> 00:34:39,150 тяло с броня. 382 00:34:42,850 --> 00:34:44,850 Вътре в раните 383 00:34:45,500 --> 00:34:47,600 растяха подобни на тези люспи. 384 00:34:48,750 --> 00:34:51,000 В 5-тата година от царуването на Сиенцин? 385 00:34:51,200 --> 00:34:54,150 В тази година изчезна баща ми. 386 00:35:01,550 --> 00:35:04,100 Ти си дъщеря на Шангуан Хай? 387 00:35:07,450 --> 00:35:10,300 Да. Сигурно има причина 388 00:35:10,450 --> 00:35:12,950 за изчезването на баща ми. 389 00:35:14,350 --> 00:35:17,600 По онова време Шангуан Хай беше най-силният в династия Тан. 390 00:35:17,900 --> 00:35:21,350 Казваш, че внезапно е изчезнал? 391 00:35:21,500 --> 00:35:24,800 Да. Изчезна. 392 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Изчезна без следа. 393 00:35:27,750 --> 00:35:32,850 Месец след изчезването на генерал Шангуан, 394 00:35:34,450 --> 00:35:36,450 при Черната вода по река Найчуан 395 00:35:36,750 --> 00:35:40,050 плуваха стотици тела. 396 00:35:45,100 --> 00:35:47,100 Найчуан? 397 00:35:48,550 --> 00:35:50,550 По телата 398 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 имаше люспи, 399 00:35:54,400 --> 00:35:56,400 тигрова козина 400 00:35:56,600 --> 00:35:58,600 и животински нокти. 401 00:35:59,750 --> 00:36:02,500 В министерството не знаем за това. Защо не докладва? 402 00:36:02,650 --> 00:36:04,650 Кой казва, че не съм докладвал? 403 00:36:14,450 --> 00:36:16,450 Докладвах всичко това 404 00:36:17,050 --> 00:36:19,050 в имперския двор, 405 00:36:20,650 --> 00:36:22,650 обаче ме понижиха 406 00:36:23,200 --> 00:36:25,900 и ме пратиха пазач тук. 407 00:36:30,550 --> 00:36:33,800 Никога няма да напусна това място. 408 00:36:34,150 --> 00:36:37,850 Никога няма да го напусна! 409 00:36:38,950 --> 00:36:42,750 Защо? Кой даде заповедта? 410 00:36:50,700 --> 00:36:53,000 Самата императрица. 411 00:36:57,200 --> 00:36:59,200 Последвайте ме. 412 00:37:01,800 --> 00:37:05,150 Как може да не знам, че тук има тайно помещение? 413 00:37:07,950 --> 00:37:09,950 Не подценявай това място. 414 00:37:10,100 --> 00:37:12,750 Секретни документи от пет отдела, девет съдилища 415 00:37:12,900 --> 00:37:16,100 и всички неразрешени случаи от основаване на династия Тан, 416 00:37:16,250 --> 00:37:18,250 всичко е тук. 417 00:37:18,900 --> 00:37:22,550 Ди Жъндзие, обслужвай се. На мен ми се спи. 418 00:37:23,550 --> 00:37:26,450 Запомни! Не ме безпокой за нищо. 419 00:37:29,600 --> 00:37:33,050 Чудак. - Да започваме работа. 420 00:37:33,300 --> 00:37:35,300 Номер на случай. 421 00:37:38,600 --> 00:37:40,600 Материали по случая. 422 00:37:42,000 --> 00:37:45,700 Материали. - В 5-та година на Сиенцин 423 00:37:45,900 --> 00:37:50,550 Шангуан Хай изчезна внезапно в района на река Найчуан. 424 00:37:50,700 --> 00:37:52,700 Шангуан Хай... 425 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Баща ми. 426 00:37:57,300 --> 00:37:59,650 Изчезнал при Черната вода на река Найчуан. 427 00:38:01,200 --> 00:38:03,200 И тук има нещо. 428 00:38:03,800 --> 00:38:07,600 В 9-тата година на Джънгуан кораб пътуващ от Усан до Тан 429 00:38:07,750 --> 00:38:09,750 изчезна при Черната вода. 430 00:38:10,400 --> 00:38:14,650 Явно генерал Шангуан не е единствен изчезнал. 431 00:38:14,800 --> 00:38:16,800 Вижте това. 432 00:38:17,100 --> 00:38:19,100 Найчуан. В небето е пълна луна. 433 00:38:19,250 --> 00:38:22,000 Плът взета за вечеря. Изглежда тайно /във водите/. 434 00:38:22,150 --> 00:38:25,700 Страна на демони /планината на смъртта/. Призрачен град. 435 00:38:25,850 --> 00:38:29,200 Мисля, че всички неразрешени случаи и летящата демонска глава 436 00:38:29,350 --> 00:38:31,450 са свързани с това. - Не съм очаквала 437 00:38:31,600 --> 00:38:33,750 да съществува такова място. 438 00:38:34,700 --> 00:38:38,200 Защо си тук? Кога дойде? 439 00:38:38,400 --> 00:38:41,650 Аз я помолих да дойде тук. - Тя е... 440 00:38:41,800 --> 00:38:43,800 Не ти ли казаха? 441 00:38:44,100 --> 00:38:46,400 Аз съм първата под трона на наставника. 442 00:38:46,600 --> 00:38:49,250 Йен'ар, наричай ме Уан. - Уан. 443 00:38:49,400 --> 00:38:52,400 Ди Жъндзие, защо намесваш деца във всичко това? 444 00:38:52,600 --> 00:38:56,300 Какво им е на децата? Аз мисля, че дори не си умен колкото дете. 445 00:38:56,450 --> 00:38:59,100 Ти... как смееш да си груба с държавен служител? 446 00:38:59,250 --> 00:39:02,900 Осмеляваш да се наречеш служител. Ти си просто глупак. 447 00:39:04,400 --> 00:39:08,950 Уан, била си дълго при държавния наставник. 448 00:39:09,100 --> 00:39:12,750 Знаеш ли пътя на север към Призрачния град? 449 00:39:15,950 --> 00:39:19,800 Ди, това е Черната вода при горното течение на река Найчуан. 450 00:39:19,950 --> 00:39:23,200 Чух, че мястото е свързано с пророчеството на учителя ти. 451 00:39:23,350 --> 00:39:25,350 Той го споменаваше. Над Черната вода 452 00:39:25,500 --> 00:39:27,750 е планина. Планината на Призрачния град. 453 00:39:27,900 --> 00:39:29,900 Според слуховете е страна на демони. 454 00:39:30,050 --> 00:39:33,400 Старецът казваше, че оттам произлиза пророчеството. 455 00:39:34,050 --> 00:39:36,050 Май бях прав да те помоля да дойдеш. 456 00:39:36,200 --> 00:39:39,900 Старецът каза, че Демонската порта ще се отвори при пълна луна. 457 00:39:40,050 --> 00:39:43,450 Демоните ще излязат, за да ядат хора, затова внимавайте. 458 00:39:43,600 --> 00:39:45,600 На каква възраст си? 459 00:39:45,750 --> 00:39:49,900 Ди, какво правиш? 460 00:39:50,800 --> 00:39:53,000 Знаеш прекалено много за възрастта си. 461 00:39:54,750 --> 00:39:58,600 Не мисля, че корабът ще стигне до планината. 462 00:39:59,200 --> 00:40:02,150 Началник, отпред има гъста мъгла. 463 00:40:03,600 --> 00:40:05,850 Стойте нащрек. Не сваляйте гарда. 464 00:40:06,050 --> 00:40:09,500 Ясно. - Интересно. 465 00:40:19,250 --> 00:40:23,900 Внимавайте! - Отпред вече няма път. 466 00:40:25,050 --> 00:40:28,400 Това е скала! - Спрете кораба! 467 00:40:28,550 --> 00:40:31,750 Не можем да спрем. Има бързеи! 468 00:40:32,400 --> 00:40:34,400 Ще се разбием! 469 00:40:36,200 --> 00:40:38,500 Йен'ар! - Внимавайте! 470 00:40:38,650 --> 00:40:40,650 Дръжте се! 471 00:40:44,400 --> 00:40:46,400 Уан. 472 00:40:46,750 --> 00:40:49,800 Дръжте се един за друг! Дръжте се здраво! 473 00:40:50,600 --> 00:40:53,100 Йен'ар! - Внимавайте да не се разбием! 474 00:41:05,150 --> 00:41:07,200 Добре ли са всички? - Да. Да. 475 00:41:07,350 --> 00:41:11,000 Как стигнахме дотук? Нали имаше скала отпред? 476 00:41:23,900 --> 00:41:25,900 Слезте на брега. 477 00:41:26,900 --> 00:41:28,900 Хайде. 478 00:41:31,150 --> 00:41:34,000 Стойте близо един до друг. Много внимавайте. 479 00:41:41,900 --> 00:41:43,900 Защо има толкова скелети? 480 00:41:44,900 --> 00:41:46,900 Всички са "Сенчести" бойци. 481 00:41:47,050 --> 00:41:50,300 Мисля, че намерихме изчезналите "Сенчести" бойци. 482 00:41:50,450 --> 00:41:52,550 Те са най-добри от най-добрите. 483 00:41:52,700 --> 00:41:54,700 Какво се е случило с тях? 484 00:41:55,350 --> 00:41:58,900 Изглежда, че и генерал Шангуан ще е тук. 485 00:42:00,250 --> 00:42:02,250 Татко. 486 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Кой е там? 487 00:42:52,100 --> 00:42:54,950 Спокойно. Това е мумия. 488 00:42:55,100 --> 00:42:57,100 Йен'ар. 489 00:42:59,600 --> 00:43:02,500 От там дойде. - Спокойно. 490 00:43:02,650 --> 00:43:04,650 Да отидем и да проверим. 491 00:43:16,700 --> 00:43:20,200 Броня драконови люспи. Това е генерал Шангуан. 492 00:43:48,500 --> 00:43:51,300 Хай Шангуан 493 00:43:57,000 --> 00:44:00,650 Татко, дойдох много късно. 494 00:44:02,250 --> 00:44:04,250 Генерал Шангуан е герой. 495 00:44:05,550 --> 00:44:07,550 До последния момент 496 00:44:07,700 --> 00:44:09,700 е стоял на крака. 497 00:44:13,100 --> 00:44:15,100 Ще докладвам това на императрицата. 498 00:44:15,850 --> 00:44:18,200 Генералът трябва да бъде погребан с почести 499 00:44:18,350 --> 00:44:20,850 и награден посмъртно за големи бойни заслуги. 500 00:44:23,850 --> 00:44:25,850 Татко, 501 00:44:27,400 --> 00:44:29,650 ще открия истината за теб. 502 00:44:34,200 --> 00:44:36,200 Какво е това? 503 00:44:42,000 --> 00:44:44,800 Какво е това? Колко странно. 504 00:44:45,000 --> 00:44:48,450 Прилича на глава на козел. Защо е на човешки скелет? 505 00:44:48,600 --> 00:44:52,150 Глава на козел на човешки скелет? Скелетът е човешки. 506 00:44:52,300 --> 00:44:54,300 Въпреки това... 507 00:45:04,850 --> 00:45:06,850 Йен'ар. 508 00:45:09,200 --> 00:45:12,700 Генерале... - Вижте. 509 00:45:14,950 --> 00:45:18,100 Демонска глава. Рисунка на демонска глава на скалата! 510 00:45:18,250 --> 00:45:20,850 Според слуховете това е страната на демоните! 511 00:45:21,000 --> 00:45:24,150 Без паника. Тук сме, за да разрешим случая. 512 00:45:29,000 --> 00:45:32,700 Ди, погледни. 513 00:45:35,250 --> 00:45:38,750 "Умение за промиване на мозък и поставяне на кости". Отрежи кост 514 00:45:38,900 --> 00:45:42,500 около 10 сантиметра. Вземи литър кръв. Махни белите дробове, 515 00:45:42,650 --> 00:45:45,700 бутовете и бедрата". Това е... 516 00:45:46,150 --> 00:45:49,000 "Умение за промиване на мозък и поставяне на кости". 517 00:45:50,900 --> 00:45:54,100 В Усан има мистериозни умения. "Умението за костите" 518 00:45:54,250 --> 00:45:58,400 може да накара отрязани ръце да пораснат отново. Изумително. 519 00:46:01,250 --> 00:46:03,250 Пуснете ме! 520 00:46:14,700 --> 00:46:17,900 Призрачен град. Страна на демони... 521 00:46:18,050 --> 00:46:20,750 Всичко е истина! Слуховете са истина! 522 00:46:20,900 --> 00:46:24,600 Който посмее да разпространява глупости го чака екзекуция. 523 00:46:25,200 --> 00:46:27,200 Вижте! 524 00:46:29,600 --> 00:46:32,000 Какво става? Къде е рисунката? 525 00:46:32,150 --> 00:46:34,650 Демонската глава я няма. Къде отиде рисунката? 526 00:46:34,800 --> 00:46:38,550 Току-що беше тук. - Сега я няма. 527 00:46:38,700 --> 00:46:40,700 Много зловещо. 528 00:46:43,700 --> 00:46:47,450 Ян Уей! Уан Цин! Внимавай, Йен'ар! 529 00:46:47,600 --> 00:46:50,200 Отивам да проверя 530 00:46:50,400 --> 00:46:52,400 що за демон е това! 531 00:47:16,700 --> 00:47:19,550 Йен'ар! Това са демонски бойци създадени с умението! 532 00:47:19,700 --> 00:47:23,300 Внимавай! - Внимавай, Ди! 533 00:47:27,400 --> 00:47:31,550 Атакувай акупунктурната точка Танджун на гърдите! 534 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 Идва друг от югоизток. 535 00:48:36,300 --> 00:48:39,050 Добре ли са всички? - Да. 536 00:48:39,200 --> 00:48:42,600 Беше много страшно. Това демони ли бяха? 537 00:48:42,750 --> 00:48:45,900 По-рано със заместник Чън 538 00:48:46,050 --> 00:48:48,050 се бихме със странни неща. 539 00:48:48,200 --> 00:48:50,500 Отне ни време да ги прогоним. 540 00:48:50,650 --> 00:48:53,300 Няколко от хората ми липсват. 541 00:49:02,600 --> 00:49:04,600 Кое е там? 542 00:49:14,000 --> 00:49:16,400 Генерал Хълиен, спри! 543 00:49:16,600 --> 00:49:18,600 Какво му става? 544 00:49:18,800 --> 00:49:20,800 Да не е полудял? 545 00:49:22,450 --> 00:49:24,500 Не! Започва да се руши. 546 00:49:24,650 --> 00:49:26,750 Може да е активирал някакъв механизъм. 547 00:49:26,900 --> 00:49:29,150 Не тичай! Върни се, генерале! - Чичо! 548 00:49:29,300 --> 00:49:31,950 Уан! Върни се! 549 00:49:32,100 --> 00:49:34,100 Йен'ар! 550 00:49:35,050 --> 00:49:37,050 Уан. 551 00:49:37,300 --> 00:49:39,450 Ела тук, Уан! - Ди! 552 00:49:39,600 --> 00:49:42,000 Уан! Върни се! Ела тук! - Уан! 553 00:49:47,400 --> 00:49:49,850 Да тръгваме! - Генерал Хълиен е още вътре. 554 00:49:50,000 --> 00:49:52,800 Да тръгваме, преди да е станало много късно. 555 00:50:23,000 --> 00:50:26,450 Йен'ар! Ела. 556 00:50:43,050 --> 00:50:45,050 Добре ли си? 557 00:50:45,800 --> 00:50:47,800 Да. 558 00:50:50,850 --> 00:50:54,050 Как... се отзовахме тук? 559 00:50:56,700 --> 00:50:58,700 Подводно течение. 560 00:50:59,050 --> 00:51:01,050 Отливът през нощта 561 00:51:01,350 --> 00:51:03,350 ни е довел тук, 562 00:51:03,500 --> 00:51:05,500 а започващият прилив ни извади. 563 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Генерал Хълиен и Уан. 564 00:51:13,200 --> 00:51:16,650 Опасявам се, че... - Като бяхме вътре 565 00:51:17,650 --> 00:51:20,800 действията на генерал Хълиен бяха наистина подозрителни. 566 00:51:25,050 --> 00:51:28,800 Какво искаш да кажеш? Генерал Хълиен беше лоялен! 567 00:51:29,250 --> 00:51:32,950 Той и братята ми се жертваха за нас! 568 00:51:41,400 --> 00:51:43,400 Генерал Хълиен! 569 00:51:43,950 --> 00:51:45,950 Моите братя... 570 00:51:47,200 --> 00:51:49,200 Моите хора... 571 00:51:49,400 --> 00:51:51,650 Няма да допусна смъртта им да е напразна! 572 00:52:04,350 --> 00:52:08,000 Какво е това? - Някаква аномалия в небето. 573 00:52:10,900 --> 00:52:12,900 Да се върнем в града. 574 00:52:15,000 --> 00:52:18,700 Вижте! Идва бедствие! - Портата на демоните се отваря. 575 00:52:19,750 --> 00:52:22,100 Портата се отваря. - Демоните пристигат! 576 00:52:22,250 --> 00:52:24,750 Чака ни голямо нещастие! 577 00:52:26,100 --> 00:52:28,100 Моля те, Буда, спаси ни! 578 00:52:29,450 --> 00:52:31,450 Спаси ни, Буда! 579 00:52:47,100 --> 00:52:50,800 Хаос от демони и бедствия. Небесата ще накажат У. 580 00:52:52,300 --> 00:52:55,000 Моля те, Буда, благослови ни! Имай милост! 581 00:52:55,200 --> 00:52:57,750 Това ли е столицата, която познавам? 582 00:53:05,300 --> 00:53:08,900 В небето се появяват аномалии. Какво мислиш, Ди? 583 00:53:09,750 --> 00:53:12,600 "Сенчестите" бойци имат работа. Направете път! 584 00:53:12,950 --> 00:53:15,800 "Сенчестите" бойци имат работа. Направете път! 585 00:53:18,500 --> 00:53:20,500 Тя защо е тук? 586 00:53:24,250 --> 00:53:27,500 Министър Ди, императрицата ме прати да попитам 587 00:53:27,650 --> 00:53:29,650 кога ще приключите случая? 588 00:53:30,200 --> 00:53:32,350 Случаят е сложен и включва много неща. 589 00:53:32,500 --> 00:53:34,950 Искам среща с императрицата. - Заповедта й е, 590 00:53:35,100 --> 00:53:37,100 че няма нужда от срещи. 591 00:53:38,100 --> 00:53:41,300 Великата церемония е близо. Може да отделите повече време, 592 00:53:41,450 --> 00:53:43,500 за да разрешите случая. 593 00:53:45,450 --> 00:53:49,200 Това е мое задължение. Ще дам най-доброто от себе си. 594 00:53:49,900 --> 00:53:51,900 Министър Ди, 595 00:53:52,050 --> 00:53:54,350 победата означава мирна държава. 596 00:53:54,750 --> 00:53:57,550 Провалът ще е загуба на всичко. 597 00:53:58,800 --> 00:54:02,200 Вярвам, че знаете какво правите. 598 00:54:04,950 --> 00:54:06,950 Да тръгваме! 599 00:54:24,350 --> 00:54:26,350 Не е зле. 600 00:54:27,100 --> 00:54:30,550 Министър Ди, виж в какво положение се намираме. 601 00:54:33,100 --> 00:54:35,550 Церемонията на 7-те храма е след два дни. 602 00:54:35,700 --> 00:54:39,350 Сега се появяват аномалии в небето, хората са в паника. 603 00:54:39,500 --> 00:54:42,650 Този път сме обречени. 604 00:54:42,800 --> 00:54:45,450 Който стои зад това мисли, че контролира всичко, 605 00:54:45,600 --> 00:54:47,650 но аз намерих грешките му. 606 00:54:48,850 --> 00:54:50,850 Намерихме Призрачния град. 607 00:54:51,350 --> 00:54:55,250 Сигурно е, че този случай е свързан с изчезналите при Сиенцин. 608 00:54:55,400 --> 00:54:59,650 Така наречените демони са резултат от "Умението за поставяне на кости". 609 00:54:59,800 --> 00:55:03,600 Точно така. Все повече се доближаваме до истината, 610 00:55:03,800 --> 00:55:05,800 но... 611 00:55:06,450 --> 00:55:08,450 летящата демонска глава... 612 00:55:09,200 --> 00:55:11,550 Как може да се появява от нищото? 613 00:55:11,900 --> 00:55:14,650 Още едно нещо не мога да разбера. 614 00:55:15,550 --> 00:55:18,900 Хълиен Сиуту. Защо изведнъж полудя? 615 00:55:19,100 --> 00:55:21,100 Кой е там? 616 00:55:23,800 --> 00:55:25,800 Какво всъщност е видял? 617 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 Императрицата не иска да ни види. 618 00:55:30,650 --> 00:55:32,900 Наставникът говореше, без да отваря уста. 619 00:55:33,050 --> 00:55:35,650 В столицата се появяват аномалии. 620 00:55:35,800 --> 00:55:38,050 Всичко изглежда несвързано, но... 621 00:55:38,200 --> 00:55:40,200 е точно обратното. 622 00:55:43,950 --> 00:55:45,950 Още люспи. 623 00:55:58,600 --> 00:56:00,600 Цъ, 624 00:56:00,900 --> 00:56:02,900 кой е пипал люспите? 625 00:56:03,300 --> 00:56:05,600 Люспите ли? Никой. 626 00:56:05,800 --> 00:56:07,800 Никой не ги е пипал. 627 00:56:20,850 --> 00:56:22,850 Как така? 628 00:56:24,600 --> 00:56:26,600 Това може да си мени цвета. 629 00:56:31,550 --> 00:56:33,550 Може ли да е... 630 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Джугун. 631 00:56:37,550 --> 00:56:39,550 Джугун. 632 00:56:42,350 --> 00:56:44,350 Какво е това? 633 00:56:48,250 --> 00:56:50,250 Интересно животно. 634 00:56:58,200 --> 00:57:00,200 Дръпни се! 635 00:57:02,650 --> 00:57:06,800 Какво е това? Какво става? Кой е там? 636 00:57:07,000 --> 00:57:10,100 Шангуан! Призрак ли е това? 637 00:57:14,500 --> 00:57:16,500 Нещо излезе. 638 00:57:19,600 --> 00:57:21,600 Министър Ди. 639 00:57:37,900 --> 00:57:41,550 Ди Жъндзие. 640 00:58:25,450 --> 00:58:27,450 Бижутериен магазин 641 00:58:42,300 --> 00:58:45,250 Академия за древно мастило 642 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Хълиен. 643 00:59:33,900 --> 00:59:35,900 Ди Жъндзие... 644 00:59:38,550 --> 00:59:41,250 Сега с теб сме в различни светове. 645 00:59:42,800 --> 00:59:45,800 Аз съм мъртъв. 646 00:59:47,100 --> 00:59:49,100 Какво казваш? 647 00:59:50,000 --> 00:59:52,350 Знам съмненията ти, 648 00:59:53,200 --> 00:59:58,150 но твърде много неща от този свят не можем да контролираме. 649 01:00:02,000 --> 01:00:04,800 Портата вече е отворена. 650 01:00:05,250 --> 01:00:08,450 Трябва да спреш разследването на този случай. 651 01:00:08,950 --> 01:00:11,250 Спри разследването. 652 01:00:16,050 --> 01:00:18,050 Хълиен. 653 01:00:36,350 --> 01:00:38,350 Министър Ди. - Ди Жъндзие! 654 01:00:38,500 --> 01:00:42,050 Министър Ди, лоша работа. Нещо се случи! 655 01:00:42,200 --> 01:00:44,200 Началник! 656 01:00:44,450 --> 01:00:47,200 Министър Ди. - Генерал Хълиен. 657 01:00:47,400 --> 01:00:49,400 Генерал Хълиен. 658 01:00:49,900 --> 01:00:52,000 Генерал Хълиен още е жив? 659 01:01:18,700 --> 01:01:20,700 Синините на смъртта са синьо-лилави. 660 01:01:20,850 --> 01:01:25,500 Не избледняват като ги натиснеш. Съдейки от това 661 01:01:26,950 --> 01:01:29,300 той е умрял преди повече от 20 часа. 662 01:01:30,350 --> 01:01:33,600 Двадесет... Двадесет часа? 663 01:01:33,950 --> 01:01:35,950 Тогава как е дошъл тук? 664 01:01:55,000 --> 01:01:58,900 Никакви разследвания вече! Никакви разследвания, 665 01:01:59,350 --> 01:02:02,900 Ди Жъндзие! 666 01:02:21,000 --> 01:02:24,800 Министър Ди, заместник Чън ви вика в моргата! 667 01:02:24,950 --> 01:02:29,000 Министър Ди, заместник Чън ви вика в моргата веднага! 668 01:02:29,150 --> 01:02:31,400 Началник, след като тръгнахте от тук 669 01:02:31,550 --> 01:02:34,700 заместник-командир Чън и патрула изпратиха няколко трупа. 670 01:02:34,850 --> 01:02:39,000 По всички тях растат странни неща. Погледнете, моля. 671 01:02:39,150 --> 01:02:42,200 Телата са открити от източната страна на река Найчуан. 672 01:02:42,400 --> 01:02:46,350 Златните стражи, които дойдоха с нас до Призрачния град. 673 01:02:48,050 --> 01:02:50,150 Тежки удари от падащите камъни. 674 01:02:50,400 --> 01:02:52,400 Всичките им кости са счупени. 675 01:02:52,550 --> 01:02:54,550 Неразпознаваеми са. 676 01:03:03,700 --> 01:03:05,700 Имаха 677 01:03:06,150 --> 01:03:09,350 люспи, тигрова козина 678 01:03:09,500 --> 01:03:11,500 и животински нокти. 679 01:03:15,800 --> 01:03:19,000 Министър Ди, погледни тук. 680 01:03:19,800 --> 01:03:23,000 И този има люспи по тялото си. 681 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 Уан. 682 01:03:50,800 --> 01:03:53,150 Ди... Ди, 683 01:03:53,300 --> 01:03:56,750 Ди, ти си най-добрият. За разлика от някои хора. 684 01:04:10,800 --> 01:04:12,800 Началник Ди. 685 01:04:16,650 --> 01:04:19,400 Генерал Хълиен е мъртъв. Уан също е мъртва. 686 01:04:19,550 --> 01:04:21,550 Какво става тук? 687 01:04:21,800 --> 01:04:24,000 Аз ли съм следващият? 688 01:04:24,150 --> 01:04:27,500 Министър Ди, утре е церемонията на 7-те храма. 689 01:04:27,650 --> 01:04:29,650 Какво ще правим? 690 01:04:37,050 --> 01:04:40,650 Демони, демони. 691 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 Демони. 692 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 Министър Ди... 693 01:04:59,200 --> 01:05:00,800 Какво ще правим? 694 01:05:00,950 --> 01:05:04,000 Кажи нещо. Ние... 695 01:05:15,050 --> 01:05:17,750 Хаос от демони и бедствия. Небесата ще накажат У. 696 01:05:17,900 --> 01:05:19,900 Пророчеството се сбъдва. 697 01:05:20,050 --> 01:05:22,050 Първа поява. - Всички ще умрем. 698 01:05:22,200 --> 01:05:26,100 Ще умрем. - Напред няма път. 699 01:05:26,750 --> 01:05:30,200 Как успяхме да влезем? Нали нямаше път? 700 01:05:33,400 --> 01:05:36,600 Първа поява. - Ди Жъндзие, премисли добре. 701 01:05:36,750 --> 01:05:41,050 Тръгнал си да отваряш врата, която трябва да остане затворена. 702 01:05:41,300 --> 01:05:43,600 Старецът е ядосан. Ще ви оставя. 703 01:05:43,800 --> 01:05:45,800 Пазете се. 704 01:05:45,950 --> 01:05:49,150 Ако използва "Умението за поставяне на кости", 705 01:05:49,300 --> 01:05:52,800 тогава какво е летящата глава? - Цъ, кой е пипал люспите? 706 01:05:52,950 --> 01:05:55,800 Никой. Никой не ги е пипал. 707 01:06:07,950 --> 01:06:11,300 Карта с доказателства 708 01:06:16,400 --> 01:06:20,100 Началник. - Шангуан. 709 01:06:25,950 --> 01:06:28,000 Йен'ар, прави, каквото казвам. 710 01:06:28,150 --> 01:06:30,150 Направи го бързо. 711 01:06:31,300 --> 01:06:35,000 Има нещо, което трябва да изясня. 712 01:06:38,450 --> 01:06:40,450 Министър Ди. 713 01:06:42,350 --> 01:06:45,750 Министър Ди... Той да не побягна? 714 01:06:53,950 --> 01:06:57,050 Драконът ще е основата. 715 01:06:57,950 --> 01:07:00,850 Благословени да са стълбите. 716 01:07:01,850 --> 01:07:04,350 Милостта на светлината. 717 01:07:05,600 --> 01:07:08,050 Светът е широк. 718 01:07:09,100 --> 01:07:11,600 Започваме от едно 719 01:07:12,800 --> 01:07:15,700 и всичко ще е ново. 720 01:07:45,500 --> 01:07:48,000 Разрешен ли е случая с демонската глава? 721 01:07:48,150 --> 01:07:50,150 Нямам идея. - Ами Ди Жъндзие? 722 01:07:50,300 --> 01:07:53,200 Открил ли е нещо? - Пазачите на портите казаха, 723 01:07:53,350 --> 01:07:55,350 че снощи е напуснал града. 724 01:07:55,950 --> 01:07:57,950 Дали е избягал? 725 01:08:02,100 --> 01:08:06,600 Шангуан, министър Ди наистина ли избяга? 726 01:08:07,100 --> 01:08:09,400 Молете се за благословии. 727 01:08:10,650 --> 01:08:16,700 Под чистото небе са слънцето и звездите. 728 01:08:17,650 --> 01:08:21,800 Целият живот 729 01:08:22,650 --> 01:08:25,800 сега започва. 730 01:08:44,300 --> 01:08:47,400 Летящата демонска глава. Отново е тук! 731 01:08:47,550 --> 01:08:50,950 ПРЕЗРЕНИЕ КЪМ ХОРАТА И СЪДБАТА. 732 01:08:52,500 --> 01:08:54,750 ОЩЕ ПО-ЯДОСАН ОТ ИДВАЩОТО УБИЙСТВО. 733 01:08:54,900 --> 01:08:56,900 Пригответе се за битка. 734 01:08:57,950 --> 01:09:02,050 НЕБЛАГОДАРЕН ЩОМ ГО ПОЩАДЯТ. 735 01:09:04,000 --> 01:09:07,300 ЗАДЪРЖА ОМРАЗАТА. 736 01:09:07,450 --> 01:09:09,450 Стреляйте! 737 01:09:21,950 --> 01:09:24,250 Императрице, моля веднага напуснете. 738 01:09:24,400 --> 01:09:27,800 Цялото ми управление досега бе изпълнено със съмнения. 739 01:09:27,950 --> 01:09:31,500 Ако се оттегля, заради такива демони, ще бъде страшно нелепо. 740 01:09:31,650 --> 01:09:33,650 Защитете императрицата! 741 01:09:39,600 --> 01:09:41,800 Драконови тигри напред! 742 01:09:41,950 --> 01:09:44,000 Гръмотевични пантери! Напред! 743 01:09:44,200 --> 01:09:47,100 Дезертьорите ще се убиват на място. 744 01:10:15,600 --> 01:10:19,450 Къде е демонската глава? - Какво стана? Няма я. 745 01:10:19,700 --> 01:10:23,000 Главата я няма. - И портата на демоните изчезна. 746 01:10:23,150 --> 01:10:25,150 Това... 747 01:10:25,700 --> 01:10:27,700 Какво е това? - Демон. 748 01:10:27,850 --> 01:10:29,850 Друг демон. 749 01:10:31,150 --> 01:10:33,150 Слушайте всички. 750 01:10:34,250 --> 01:10:38,500 Защо министър Ди е в небето? - Шангуан, това е министър Ди. 751 01:10:38,700 --> 01:10:40,700 Не е избягал. 752 01:10:41,500 --> 01:10:46,500 Ди Жъндзие. - Принц Сюе, как спахте нощес? 753 01:10:48,400 --> 01:10:50,600 И Ди Жъндзие ли е демон? 754 01:10:52,400 --> 01:10:56,150 Йен'ар, приготви се за битка. 755 01:10:59,200 --> 01:11:01,200 Започвайте! 756 01:11:01,750 --> 01:11:04,900 Небето лежи върху земята. Вятърът духа върху облаците. 757 01:11:05,050 --> 01:11:07,800 Дракон лети, тигрови крила. 758 01:11:07,950 --> 01:11:11,500 Птици пеят, животни подскачат. 759 01:11:17,800 --> 01:11:20,250 Ди Жъндзие, какво правиш? 760 01:11:20,400 --> 01:11:22,400 Какъв е целият този хаос? 761 01:11:26,350 --> 01:11:28,350 Какво е това? 762 01:11:33,300 --> 01:11:36,200 Ето там! Вървят демони. 763 01:11:36,350 --> 01:11:39,050 Златни люспи под слънцето. Покажете се демони! 764 01:11:39,200 --> 01:11:42,200 Златни люспи под слънцето. Покажете се демони! 765 01:11:42,350 --> 01:11:44,350 Какво е това? 766 01:11:45,550 --> 01:11:48,700 Демон. - Това е демон! 767 01:11:49,700 --> 01:11:53,000 Демон - Демон. 768 01:12:00,400 --> 01:12:02,450 Формация драконови вериги! 769 01:12:02,600 --> 01:12:05,550 Хвани! - Хвани! 770 01:12:05,700 --> 01:12:07,700 Хвани! 771 01:12:20,000 --> 01:12:23,200 Няма нужда от паника. - Това е министър Ди. 772 01:12:23,400 --> 01:12:26,200 Министър Ди е тук. - Да. 773 01:12:26,350 --> 01:12:28,350 Страхотно. 774 01:12:28,500 --> 01:12:31,200 Това е просто Джугун. - Какво? 775 01:12:31,350 --> 01:12:34,700 Ди Жъндзие... какво е Джугун? 776 01:12:34,850 --> 01:12:36,950 Гущер, който сменя цвета на кожата си. 777 01:12:37,100 --> 01:12:40,200 Аха, разбирам. - Министър Ди, 778 01:12:40,350 --> 01:12:43,800 най-после сте тук. Помислих, че избягахте. 779 01:12:46,250 --> 01:12:49,700 В Усан има "Умение за промиване на мозък и поставяне на кости". 780 01:12:49,850 --> 01:12:53,100 Използвайки го комбинирайте човешки кости и Джугун. 781 01:12:53,250 --> 01:12:56,850 Получава се визуална грешка. Хората може да стават невидими. 782 01:12:57,200 --> 01:12:59,200 Той създаде илюзията 783 01:12:59,350 --> 01:13:02,950 за летяща глава убиваща хора. 784 01:13:05,650 --> 01:13:09,750 Люспите израстват от телата, защото след като атакува 785 01:13:09,900 --> 01:13:11,900 оставя отровата си. 786 01:13:13,000 --> 01:13:15,450 Тигрова козина, животински нокти се получават 787 01:13:15,600 --> 01:13:18,050 от отрова от други демони убийци на животни. 788 01:13:21,550 --> 01:13:24,800 Хванахме го. - Най-после. 789 01:13:25,650 --> 01:13:28,250 Звярът изглежда много странно. - Странен е. 790 01:13:28,450 --> 01:13:30,450 Получовек, полузвяр. 791 01:13:32,350 --> 01:13:34,600 Ди Жъндзие, моля те, кажи ни 792 01:13:34,750 --> 01:13:36,750 какво всъщност става тук? 793 01:13:39,200 --> 01:13:41,200 Да, императрице. 794 01:13:55,400 --> 01:13:57,850 Да видиш не е точно да повярваш. 795 01:13:58,600 --> 01:14:00,950 Преди повече от 1000 години Модзъ проектира 796 01:14:01,100 --> 01:14:04,200 сянка на предмет през малък отвор в стената. 797 01:14:04,400 --> 01:14:08,900 С промяната на позицията на отвора сянката на предмета се променя. 798 01:14:10,250 --> 01:14:14,000 Принц Сюе, може ли да попитам защо? 799 01:14:16,200 --> 01:14:19,200 Какво? - Изображение през малък отвор. 800 01:14:19,350 --> 01:14:22,150 Принц Сюе, чети повече. 801 01:14:22,300 --> 01:14:25,200 Аз чета, чета. 802 01:14:25,350 --> 01:14:27,900 Нещо в небето може да се проектира във вода. 803 01:14:28,050 --> 01:14:30,550 Тогава защо да не може нещо във водата 804 01:14:31,300 --> 01:14:33,300 да бъде проектирано в небето? 805 01:14:43,800 --> 01:14:47,650 Вярвам, че всички знаем какво е мираж. 806 01:14:48,350 --> 01:14:50,350 Мираж? 807 01:14:50,600 --> 01:14:53,650 Където има достатъчно водна пара, с помощта на светлини 808 01:14:53,800 --> 01:14:56,900 може да се генерира мираж. Мъглата, която видяхме 809 01:14:57,050 --> 01:14:59,050 в призрачния град беше мираж. 810 01:15:00,350 --> 01:15:03,350 От това направих извод, че трябва да има нещо специално 811 01:15:03,500 --> 01:15:05,900 в местата, където се появява летящата глава. 812 01:15:06,050 --> 01:15:09,200 Йен'ар, прави, каквото казвам. Направи го бързо. 813 01:15:09,350 --> 01:15:12,000 Трябваше да разбера едно нещо, 814 01:15:12,500 --> 01:15:15,250 затова отидох да разгледам площада Сюену. 815 01:15:15,400 --> 01:15:18,950 Както очаквах открих трика в наблюдателната кула. 816 01:15:23,850 --> 01:15:28,100 На площада открих тайни тавани под наблюдателните кули. 817 01:15:28,250 --> 01:15:31,350 Добавете малко лед, пара и става мъгла. 818 01:15:31,600 --> 01:15:34,200 Използвате трика за проекция през тесен отвор, 819 01:15:34,350 --> 01:15:37,600 за да управлявате механизма и създавате мираж за публиката. 820 01:15:40,400 --> 01:15:43,600 Разбирам. Убиецът е много смел. 821 01:15:43,750 --> 01:15:47,150 Тези няколко човека са се крили в тайните тавани. 822 01:15:47,350 --> 01:15:49,750 Работили са тихо и са контролирали главата, 823 01:15:49,900 --> 01:15:52,400 за да объркат и всеят паника в хората. 824 01:15:52,550 --> 01:15:56,050 После невидимият гущер човек убива хората и го прави да изглежда 825 01:15:56,250 --> 01:15:59,200 все едно ги убива демонската глава. 826 01:16:00,400 --> 01:16:03,850 С други думи това не е нищо повече 827 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 от обикновена игра на сенки. 828 01:16:06,150 --> 01:16:09,000 Игра на сенки. - Това ли било? 829 01:16:09,250 --> 01:16:12,600 С тъй наречената "Порта на демоните" беше същото. 830 01:16:12,750 --> 01:16:15,650 Илюзия създадена от убиеца, за да предизвика паника. 831 01:16:15,800 --> 01:16:19,100 Не очаквах летящата глава да е илюзия от проекция в небето. 832 01:16:19,250 --> 01:16:21,250 Ние бяхме... 833 01:16:22,400 --> 01:16:25,100 Дори да е така как може демон 834 01:16:25,250 --> 01:16:28,600 да направи толкова засукан план? 835 01:16:28,800 --> 01:16:31,300 Точно така. - Правилно. 836 01:16:31,450 --> 01:16:33,450 Някой трябва да стои зад това. 837 01:16:34,650 --> 01:16:36,650 Кой? Кой е? 838 01:16:36,800 --> 01:16:40,800 Този човек... е сред нас. 839 01:16:40,950 --> 01:16:44,400 Какво? - Сред нас? 840 01:16:45,150 --> 01:16:47,150 Ти ли си? 841 01:16:47,400 --> 01:16:49,400 Аз? 842 01:16:50,000 --> 01:16:52,550 Ние. Сред нас. 843 01:16:54,500 --> 01:16:56,500 Сред всички нас. 844 01:16:56,650 --> 01:16:59,800 Сред нас. - Точно сред нас. 845 01:17:00,000 --> 01:17:02,000 Прав ли съм... 846 01:17:06,050 --> 01:17:08,050 върховна жрице? 847 01:17:08,200 --> 01:17:12,200 Върховната жрица е била! - Върховната жрица? Няма начин. 848 01:17:13,250 --> 01:17:17,700 От десетилетия служи на страната. - Не може да е тя. 849 01:17:17,850 --> 01:17:19,850 Може би трябва да кажа... Уан? 850 01:17:21,750 --> 01:17:25,700 Уан? Какво... - Не е ли доста стара? 851 01:17:26,750 --> 01:17:28,750 Министър Ди, 852 01:17:28,950 --> 01:17:30,950 сигурно грешите. 853 01:17:35,800 --> 01:17:37,850 Държавният наставник, когото видяхме 854 01:17:38,000 --> 01:17:40,550 вече беше превърнат в марионетка от теб. 855 01:17:42,350 --> 01:17:46,000 Движеше го с прозрачни копринени нишки и говореше "с корема си". 856 01:17:46,200 --> 01:17:48,950 Чрез него опита да ме вкараш в капана 857 01:17:49,100 --> 01:17:51,900 и да ме накараш да повярвам в слуховете. 858 01:17:52,050 --> 01:17:53,850 Старче! 859 01:17:54,000 --> 01:17:57,050 После използва тялото на Хълиен 860 01:17:57,200 --> 01:17:59,200 и изигра същия номер. 861 01:18:02,150 --> 01:18:04,300 Разбирам. Няма как да знаеш. 862 01:18:04,450 --> 01:18:07,500 Излиза, че е дебнела около нас. - Колко плашещо. 863 01:18:07,650 --> 01:18:12,200 Обаче, няма такова нещо като перфектен план. 864 01:18:12,750 --> 01:18:16,550 За да фалшифицираш смъртта си си намерила заместничка. 865 01:18:16,700 --> 01:18:18,850 Смазани са от падащите камъни. 866 01:18:19,000 --> 01:18:22,400 Всичките им кости са счупени. Неразпознаваеми са. 867 01:18:23,050 --> 01:18:25,050 Пропусна едно нещо. 868 01:18:25,750 --> 01:18:28,400 Ръце, които с години контролират копринени нишки 869 01:18:28,550 --> 01:18:30,550 няма как да са толкова нежни. 870 01:18:34,000 --> 01:18:37,400 Аха, значи ти си Ди Жъндзие. 871 01:18:41,500 --> 01:18:45,000 Затова помолих Йен'ар да се подготви предварително и да те чака. 872 01:18:45,150 --> 01:18:47,150 Прави, каквото казвам. Бързо. 873 01:18:47,300 --> 01:18:49,900 С Чън подгответе бойни формации за церемонията. 874 01:18:50,050 --> 01:18:54,400 Наистина е тя. - Каква злоба. 875 01:18:54,850 --> 01:18:58,250 Стига, министър Ди. 876 01:18:58,400 --> 01:19:02,000 Какви работи говориш? Не те разбирам. 877 01:19:03,000 --> 01:19:05,600 Колко е смешно. 878 01:19:18,350 --> 01:19:22,100 Достатъчно. Уан, свърши се. 879 01:19:22,600 --> 01:19:24,600 Спри сега. 880 01:19:36,700 --> 01:19:40,000 В крайна сметка ме пипна. 881 01:19:53,100 --> 01:19:55,100 Какво прави? 882 01:19:56,700 --> 01:19:58,700 Какво става? 883 01:20:09,900 --> 01:20:11,900 Какво се случва? 884 01:20:18,000 --> 01:20:20,000 Костите се свиват. 885 01:20:21,200 --> 01:20:24,650 Какво... - Пуши. 886 01:20:24,800 --> 01:20:26,800 Какво е това? 887 01:20:32,750 --> 01:20:34,750 Тя пуши. 888 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 Преобразява се. 889 01:20:50,550 --> 01:20:52,550 Какво... какво е това? 890 01:20:52,700 --> 01:20:55,900 Костно свиване и лицево променяне. Принц Сюе, чети повече. 891 01:20:56,050 --> 01:20:58,150 Аз чета, чета. 892 01:21:04,550 --> 01:21:06,550 Толкова е странно. 893 01:21:10,600 --> 01:21:12,600 Ди Жъндзие, 894 01:21:14,200 --> 01:21:16,200 как се досети? 895 01:21:16,950 --> 01:21:20,400 В Усан има специфично умение за свиване на костите до крайност. 896 01:21:21,400 --> 01:21:23,700 Формата и фигурата могат да се променят, 897 01:21:23,850 --> 01:21:26,650 но акупунктурната точка Тиенчун е много деликатна. 898 01:21:26,800 --> 01:21:30,550 Издаде те това, че я пазеше много ревниво. 899 01:21:30,800 --> 01:21:34,600 Чакам да науча възрастта ти. - Ди, какво правиш? 900 01:21:34,750 --> 01:21:36,750 Изпроси си го. 901 01:21:39,600 --> 01:21:41,600 Благодаря. 902 01:21:42,300 --> 01:21:44,300 Добре съм. 903 01:21:46,450 --> 01:21:48,450 Кой би могъл да си представи? 904 01:21:48,600 --> 01:21:51,850 Младото момиче пред нас всъщност е стара жена. 905 01:21:52,050 --> 01:21:54,250 Свиваш кости и променяш лица. 906 01:21:54,400 --> 01:21:58,300 В различно време използваше различни самоличности пред нас. 907 01:21:58,450 --> 01:22:01,000 Непрекъснато объркваше преценките ми. 908 01:22:01,400 --> 01:22:04,250 Беше много лесно да убиеш мен или императрицата, 909 01:22:04,400 --> 01:22:07,150 но хората са основата на обществото. Целта ти беше 910 01:22:07,300 --> 01:22:10,300 да всееш паника като използваш летящата демонска глава. 911 01:22:10,700 --> 01:22:14,550 Ди Жъндзие, може и да съм сама, 912 01:22:14,900 --> 01:22:17,250 но трябва да получа отмъщението си. 913 01:22:17,900 --> 01:22:20,000 Мислиш ли, че това е свършило? 914 01:22:21,350 --> 01:22:23,350 Какъв е този звук? 915 01:22:23,900 --> 01:22:26,800 Какво прави тя? - Какво се чува? 916 01:22:37,500 --> 01:22:39,500 Защитете императрицата! 917 01:22:40,000 --> 01:22:42,000 Изведете я в безопасност! 918 01:22:43,000 --> 01:22:46,900 Акустична вълна без мелодия от запад. По-сложна е от играта на сенки. 919 01:22:47,050 --> 01:22:50,400 Използва акустичната вълна, за да контролира марионетките. 920 01:22:51,650 --> 01:22:53,800 Зла императрице, 921 01:22:53,950 --> 01:22:55,950 ти унищожи страната ми Усан. 922 01:22:56,100 --> 01:22:59,200 Днес ще си платиш. 923 01:22:59,400 --> 01:23:01,950 Йен'ар, атакувай Уан. 924 01:23:05,900 --> 01:23:08,750 Моля ви, императрице, напуснете. 925 01:23:44,500 --> 01:23:46,400 Уан, спри веднага. 926 01:23:46,550 --> 01:23:49,900 Мислите ли, че мога да обърна гръб на това? 927 01:25:11,650 --> 01:25:13,650 Владетелю, 928 01:25:14,100 --> 01:25:17,600 планът да разруша основите на Тан се провали. 929 01:25:18,650 --> 01:25:20,750 Не успях да довърша мисията си. 930 01:25:23,650 --> 01:25:26,400 Шангуан Хай искаше да напуснем Тан 931 01:25:27,150 --> 01:25:29,150 и никога да не се връщаме, 932 01:25:29,500 --> 01:25:31,500 но знаеше прекалено много тайни. 933 01:25:32,000 --> 01:25:36,350 Ако се разкриеха, много хора в Усан щяха да изгубят живота си, 934 01:25:36,650 --> 01:25:40,600 затова го хванах неподготвен и проведох скрита атака. 935 01:25:43,250 --> 01:25:47,100 Той беше герой, както и много други. 936 01:25:50,650 --> 01:25:52,650 Шангуан, 937 01:25:53,600 --> 01:25:56,800 ние, хората от Усан не оставяме неизплатен дълг. 938 01:25:57,550 --> 01:26:01,500 Аз имам дълг към теб. Сега ще го изплатя. 939 01:26:39,100 --> 01:26:43,150 Ди Жъндзие, знаеш ли защо отказвах да се срещна с теб? 940 01:26:45,800 --> 01:26:49,950 Няма безпокойства и хаос. Не искахте неволно да се разпространяват слухове. 941 01:26:50,100 --> 01:26:53,250 Демоните идват от хората. 942 01:26:54,600 --> 01:26:56,600 Не провалих страната ни. 943 01:26:56,750 --> 01:26:59,100 Правя една след друга жертви. 944 01:26:59,250 --> 01:27:01,600 Сега Тан просперира повече от всякога. 945 01:27:01,750 --> 01:27:05,100 В страната цари мир. Държим враговете си далеч. 946 01:27:05,250 --> 01:27:07,250 Нещо лошо ли направих? 947 01:27:07,550 --> 01:27:09,550 По скромното ми мнение 948 01:27:10,300 --> 01:27:13,400 императрицата не иска 949 01:27:14,450 --> 01:27:16,450 да изпълни страната с омраза, нали? 950 01:27:18,500 --> 01:27:21,150 Тогава според теб ако бъдем нападнати 951 01:27:21,300 --> 01:27:23,300 какво трябва да направя? 952 01:27:24,450 --> 01:27:28,150 Пазете всички, грижете се за всички. 953 01:27:29,700 --> 01:27:31,700 Спечелете хората с добродетелност. 954 01:27:31,850 --> 01:27:34,350 Тогава хората наистина могат да живеят в мир. 955 01:27:40,050 --> 01:27:42,050 Спешно съобщение! 956 01:27:43,100 --> 01:27:45,900 Открихме мистериозна костенурка в забранената зона. 957 01:27:46,050 --> 01:27:50,900 Висока е 16 метра. Хиляди войници не можаха да я спрат. Идва насам. 958 01:27:56,007 --> 01:28:00,777 Превод и субтитри: mia_one