1
00:01:09,400 --> 00:01:11,750
Одата е изпята.
2
00:01:13,650 --> 00:01:16,950
Не можем напълно да изразим
благодарността си.
3
00:01:18,200 --> 00:01:20,600
Даровете са готови.
4
00:01:22,800 --> 00:01:25,600
Музиканти с инструменти чакат.
5
00:01:27,800 --> 00:01:30,800
Четири сезона в годината.
6
00:01:32,800 --> 00:01:35,750
Молим се да няма бедствия.
7
00:01:37,650 --> 00:01:40,450
Нека светът знае.
8
00:01:41,800 --> 00:01:44,800
Хвалебни песни пее дракона.
9
00:02:20,600 --> 00:02:23,000
Приветствия, императрице.
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,550
Приветствия, императрице.
11
00:02:39,750 --> 00:02:41,750
Изправете се.
12
00:02:42,050 --> 00:02:44,050
Благодарим, императрице.
13
00:02:44,800 --> 00:02:47,000
Молим за благословия.
14
00:02:56,450 --> 00:03:01,250
Изчистете небето и светът да засияе.
15
00:03:02,000 --> 00:03:08,300
Пътуването може да е трудно,
но благословията ще се разпространи.
16
00:03:13,000 --> 00:03:15,050
Защо се промени времето?
- Наистина.
17
00:03:15,200 --> 00:03:18,450
Какво става?
- Какво се случва?
18
00:03:18,600 --> 00:03:20,650
Откъде се появи този вятър?
19
00:03:20,800 --> 00:03:23,200
Да.
- Виж небето.
20
00:03:23,400 --> 00:03:27,200
Впечатляващо е.
- Невидимо и недостъпно.
21
00:03:27,350 --> 00:03:29,450
Буда е навсякъде.
22
00:03:29,850 --> 00:03:32,400
Какво се крие в небето?
23
00:03:33,100 --> 00:03:36,700
Нека съдбата реши.
24
00:03:37,900 --> 00:03:40,750
Има нещо в облаците.
- Наистина.
25
00:03:40,950 --> 00:03:43,150
Дракон.
- Наистина е дракон.
26
00:03:43,300 --> 00:03:46,150
Дракон. Вижте.
- Небесна благословия.
27
00:03:46,300 --> 00:03:49,250
Прекрасен знак за голям късмет.
- Това е благословия.
28
00:03:49,400 --> 00:03:51,650
В династия Тан
ще има мир и просперитет.
29
00:03:51,800 --> 00:03:56,550
Вижте дракона.
- Началник. Това е дракон.
30
00:03:57,800 --> 00:04:00,100
Златният дракон се появи.
31
00:04:01,000 --> 00:04:04,600
Небесата ни благославят.
32
00:04:04,800 --> 00:04:07,300
Впечатляващо.
- Небесна благословия.
33
00:04:07,450 --> 00:04:09,450
Добър късмет.
34
00:04:14,750 --> 00:04:16,900
Какво става?
- Нямам идея.
35
00:04:17,050 --> 00:04:19,800
Какъв е този звук?
- Що за звук е това?
36
00:04:20,800 --> 00:04:23,200
Има нещо в облаците.
37
00:04:28,250 --> 00:04:30,250
Какво става?
- Какво се чува?
38
00:04:30,400 --> 00:04:32,800
Отиде си.
- Драконът си отиде.
39
00:04:32,950 --> 00:04:35,350
Върховна жрице, какво правиш?
40
00:04:35,500 --> 00:04:39,850
Нищо не правя.
Някой се бърка в нещата ми?
41
00:04:44,800 --> 00:04:48,800
Какво е това?
- Прилича на човешка глава.
42
00:04:49,050 --> 00:04:51,600
Човешка ли?
- Как ще се качи горе?
43
00:04:51,750 --> 00:04:53,750
Това е демон.
44
00:05:02,300 --> 00:05:06,900
ИДВА СМЪРТ. БЯГАЙТЕ.
ФАМИЛИЯ У ЗАМЕНИ ЛИ.
45
00:05:07,050 --> 00:05:09,150
Какъв е този демон?
- Готови за битка.
46
00:05:09,300 --> 00:05:11,300
ВЪРВИ СРЕЩУ СЪДБАТА.
47
00:05:11,450 --> 00:05:15,000
Бийте гръмотевичния барабан!
- БРУТАЛНО ГРАБИ УСПЕХА ОТ ДРУГИТЕ
48
00:05:15,150 --> 00:05:19,200
Застанете във формация.
Стена с щитовете. Стрелци в готовност.
49
00:05:19,350 --> 00:05:21,950
ДЕМОНИТЕ ЩЕ СЕ НАДИГНАТ.
50
00:05:22,100 --> 00:05:24,100
Стреляйте.
51
00:05:29,450 --> 00:05:31,750
ПОЕМИ ГИ
52
00:05:33,550 --> 00:05:36,100
НАКАЖИ ГИ.
53
00:05:40,750 --> 00:05:43,950
Задръжте формацията!
Не отстъпвайте!
54
00:05:58,200 --> 00:06:00,600
Драконови тигри, напред!
55
00:06:00,800 --> 00:06:03,850
Гръмотевични пантери! Напред!
56
00:06:07,700 --> 00:06:09,700
Пазете се, императрице!
57
00:06:26,000 --> 00:06:30,250
Хаос от демони и нещастия. Небесата
наказват У. Пророчеството се сбъдва!
58
00:06:30,400 --> 00:06:32,400
Ще срещнем края си!
59
00:06:32,550 --> 00:06:34,550
Ще умрем.
60
00:06:34,700 --> 00:06:38,250
ЕКЗЕКУЦИЯТА ЩЕ Е ПО ВРЕМЕТО
НА ОСЕМТЕ СЛЪНЧЕВИ КЛЮЧА.
61
00:06:41,300 --> 00:06:48,000
Ди Жъндзие и загадката
на летящата демонска глава
62
00:06:48,900 --> 00:06:51,250
Хайде, дий! Хайде!
63
00:06:51,400 --> 00:06:54,250
Кой си ти?
Стража!
64
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
Порта Шуни
65
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Спри на място!
66
00:07:07,300 --> 00:07:09,300
Предупредителна стрела.
67
00:07:16,250 --> 00:07:18,250
Спрете.
68
00:07:18,600 --> 00:07:20,600
Това е Шангуан.
69
00:07:21,200 --> 00:07:25,550
Това е министър Ди Жъндзие от съдебен
контрол. Защо сте толкова груби?
70
00:07:25,700 --> 00:07:29,100
Да, това е министър Ди.
- Наистина е той. Върна се.
71
00:07:29,250 --> 00:07:31,800
Спасени сме.
- Да.
72
00:07:31,950 --> 00:07:33,950
Министър.
73
00:07:34,600 --> 00:07:37,600
Началници.
Времената са необикновени.
74
00:07:37,750 --> 00:07:39,900
Трябва да сме изключително
предпазливи.
75
00:07:40,350 --> 00:07:43,850
Уреди ли това, което поисках?
- Да.
76
00:07:49,800 --> 00:07:53,500
Какво е това?
- Май е важно доказателство по случая.
77
00:07:53,650 --> 00:07:56,550
Заповядай, началник.
78
00:07:58,600 --> 00:08:01,900
Какво...
Юфка?
79
00:08:15,150 --> 00:08:17,150
Говори.
80
00:08:18,800 --> 00:08:22,400
След появата на демонската глава,
спря молитвената церемония.
81
00:08:22,600 --> 00:08:24,600
Стотици златни гвардейци
се бориха,
82
00:08:24,800 --> 00:08:27,150
за да защитят императрицата
и двора.
83
00:08:27,300 --> 00:08:30,800
След това летящата демонска глава
изчезна без следа.
84
00:08:30,950 --> 00:08:35,200
Случаят не спря до тук.
Наскоро станаха няколко убийства.
85
00:08:35,400 --> 00:08:37,750
Чу Джъндзян от военното министерство,
86
00:08:37,900 --> 00:08:41,750
Чъ Тайчъ, от министерство по труда и
Ян Хъ от имперския клан
87
00:08:41,900 --> 00:08:43,900
умряха един след друг.
88
00:08:44,200 --> 00:08:46,200
Пет дни по-късно...
89
00:08:50,850 --> 00:08:52,850
Юфката хич не е зле.
90
00:08:53,800 --> 00:08:57,850
Щеше да е по-добре ако имаше
месен пай от Джуфан.
91
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Продължавай.
92
00:09:00,950 --> 00:09:02,950
Месният пай...
93
00:09:03,700 --> 00:09:05,850
След 5 дни
е церемонията на 7-те храма.
94
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
В имперския двор
цари безпокойство.
95
00:09:08,150 --> 00:09:10,800
6 министерства опитват
да убедят императрицата
96
00:09:10,950 --> 00:09:13,950
да отмени церемонията.
Императрицата...
97
00:09:14,850 --> 00:09:17,400
Йен'ар, към двореца.
98
00:09:21,700 --> 00:09:23,900
В нощта на молебена
демонската глава
99
00:09:24,050 --> 00:09:27,250
стоя дълго пред императрицата
и после мистериозно изчезна.
100
00:09:27,400 --> 00:09:31,250
Владетелката е невредима.
Какво иска убиецът?
101
00:09:31,400 --> 00:09:34,800
Нима иска да осмисли пророчеството
на държавния наставник?
102
00:09:34,950 --> 00:09:36,950
Какво?
103
00:09:37,250 --> 00:09:39,250
Какво пророчество?
104
00:09:39,400 --> 00:09:42,350
"Двата полюса са обърнати.
Действия срещу съдбата.
105
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Хаос от демони и бедствия.
106
00:09:44,650 --> 00:09:46,650
Небесата ще накажат У".
107
00:09:48,900 --> 00:09:51,900
Появява се глава на демон,
а императрицата е невредима.
108
00:09:52,400 --> 00:09:55,500
Явно целта е друга.
Мисля, че с появата на церемонията
109
00:09:55,650 --> 00:09:58,150
убиецът е искал да създаде паника.
След 5 дни
110
00:09:58,300 --> 00:10:00,900
е празникът на 7-те храма.
Това е неговата цел.
111
00:10:01,050 --> 00:10:03,800
Случаят е странен.
Няма начин да е дело на човек.
112
00:10:03,950 --> 00:10:05,950
Може ли убиецът да е демон?
113
00:10:14,000 --> 00:10:17,450
Върховната жрица създаде формация
Ляни Санцин за императрицата,
114
00:10:17,600 --> 00:10:21,300
за да й осигури малко спокойствие.
115
00:10:27,200 --> 00:10:29,200
Кой е там?
116
00:10:52,350 --> 00:10:54,350
Внимавай, министър!
117
00:11:58,200 --> 00:12:00,250
Йен'ар, добре ли си?
- Да.
118
00:12:00,400 --> 00:12:04,200
Призрачните бойци от Миаодзян.
Бива ги в мистериозните трикове.
119
00:12:07,350 --> 00:12:09,450
Чух, че някой минава през
площада Учън.
120
00:12:09,600 --> 00:12:12,200
Оказва се, че е министър
Ди Жъндзие.
121
00:12:12,350 --> 00:12:14,350
Не знаех, че ще идвате.
122
00:12:14,750 --> 00:12:16,750
Моля да ми простите.
123
00:12:22,600 --> 00:12:26,000
Трябва да сте новия генерал
на златните гвардейци
124
00:12:26,300 --> 00:12:28,300
Хълиен Сиуту.
125
00:12:28,900 --> 00:12:30,900
Генерал Хълиен.
126
00:12:35,250 --> 00:12:39,250
Работата е спешна. Моля веднага
ме заведете при императрицата.
127
00:12:41,300 --> 00:12:44,950
Императрицата не се чувства добре.
Не може да ви приеме.
128
00:12:45,500 --> 00:12:48,650
По план след 5 дни е церемонията
на 7-те храма.
129
00:12:48,800 --> 00:12:52,850
Императрицата заповяда
на всяка цена до пет дни
130
00:12:53,250 --> 00:12:55,250
случаят да бъде разрешен.
131
00:12:56,000 --> 00:13:00,550
Моята работа е да се уверя, че няма
да се откажете насред случая.
132
00:13:01,400 --> 00:13:03,400
Генерал Хълиен е прав.
133
00:13:04,350 --> 00:13:07,850
Ако не се тревожеше, че някой
може да се провали в работата си,
134
00:13:08,000 --> 00:13:10,750
императрицата нямаше да ме повика.
135
00:13:14,850 --> 00:13:16,850
Какво искаш да кажете?
136
00:13:18,300 --> 00:13:20,300
Всички служим на страната.
137
00:13:20,600 --> 00:13:22,600
Нека всеки си върши работата.
138
00:13:27,450 --> 00:13:29,450
Разрешете случая!
139
00:13:49,000 --> 00:13:51,550
Летящата глава се появи
и уби много хора.
140
00:13:51,700 --> 00:13:56,500
И аз почти не умрях.
Трябва да е някаква напаст.
141
00:13:56,650 --> 00:13:59,750
Каква беше охраната?
- Човек на всеки 10 стъпки.
142
00:13:59,900 --> 00:14:02,250
Аз ги избирах
от различни подразделения.
143
00:14:02,450 --> 00:14:04,750
Стрелците с лък бяха най-добрите
от север.
144
00:14:04,900 --> 00:14:07,050
При тревога
бием гръмотевичния барабан.
145
00:14:07,200 --> 00:14:10,050
За секунди ще го чуят всички.
146
00:14:12,250 --> 00:14:16,400
Имаше ли нещо необичайно
преди церемонията?
147
00:14:16,600 --> 00:14:19,950
Всичко беше нормално, министър.
148
00:14:27,600 --> 00:14:31,000
Ди Жъндзие, тази вода
може ли да убива?
149
00:14:55,000 --> 00:14:58,350
Какво прави?
- Тихо.
150
00:15:25,000 --> 00:15:28,950
45 минути след 9.
Вятърът се усилва.
151
00:15:29,850 --> 00:15:32,800
Появяват се аномалии в небето
на югоизток.
152
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Появява се летяща глава.
153
00:15:37,500 --> 00:15:40,100
Най-добре се вижда
от наблюдателната кула.
154
00:15:40,400 --> 00:15:44,150
Веднага се подава тревога.
Без резултат.
155
00:15:45,450 --> 00:15:47,600
Всички жертви умират от удар.
156
00:15:49,250 --> 00:15:52,000
Сърцето, белите дробове,
черния дроб и далака
157
00:15:52,150 --> 00:15:54,150
са повредени.
158
00:15:57,600 --> 00:15:59,600
Труповете имат жълти очи.
159
00:15:59,800 --> 00:16:01,800
Приличат на животни.
160
00:16:07,000 --> 00:16:10,600
Ди Жъндзие.
Ди Жъндзие!
161
00:16:20,400 --> 00:16:23,400
Казвате, че е било много облачно
162
00:16:23,550 --> 00:16:26,600
и летящата демонска глава
се е появила в небето?
163
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Изключително облачно.
164
00:16:34,000 --> 00:16:38,100
Жрице, как мислите.
Може ли да е някаква магия?
165
00:16:38,250 --> 00:16:41,250
Дори най-добрата магия
си има предел.
166
00:16:41,400 --> 00:16:43,850
Летящата глава беше реална
и можеше да убива.
167
00:16:44,050 --> 00:16:46,050
Не може да е илюзия.
168
00:16:46,600 --> 00:16:50,800
Не може да се вярва
на посредствен фокусник.
169
00:16:50,950 --> 00:16:54,250
С изключение на държавния наставник
при създаване на илюзии
170
00:16:54,400 --> 00:16:56,550
вярвам, че съм ненадмината.
171
00:16:56,700 --> 00:16:58,700
Церемонията беше съсипана
172
00:16:58,850 --> 00:17:01,200
точно заради такива
загубеняци като теб.
173
00:17:06,500 --> 00:17:08,500
Изпроси си го.
174
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Благодаря.
175
00:17:13,700 --> 00:17:18,350
Добре съм.
- Йен'ар, веднага изследвай телата.
176
00:17:18,550 --> 00:17:20,550
Аз отивам да се видя с някого.
177
00:17:20,800 --> 00:17:23,100
Началник, имаш предвид...
178
00:17:23,250 --> 00:17:25,250
него?
179
00:17:25,400 --> 00:17:27,700
За кого точно говорите?
180
00:17:30,200 --> 00:17:32,450
Ди Жъндзие,
да нямаш предсмъртно желание?
181
00:17:32,600 --> 00:17:37,400
Наставникът е прогонен в планината.
Заповядано е никой да не го доближава.
182
00:17:37,600 --> 00:17:40,800
Също така има заповед да разрешим
случая на всяка цена.
183
00:17:40,950 --> 00:17:43,950
Наставникът е ключът към случая.
Как да не разследваме?
184
00:17:44,100 --> 00:17:47,400
Ти... чакай. Спри!
185
00:18:00,200 --> 00:18:05,300
Това ли наричате затвор?
Старецът си живее живота тук.
186
00:18:06,000 --> 00:18:08,900
Във втората година от царуването
на Юнчун наставникът
187
00:18:09,050 --> 00:18:11,350
каза, че вижда в бъдещето
нещастия за Тан.
188
00:18:11,500 --> 00:18:14,450
Тогава беше затворен тук.
- Видял е бъдещето?
189
00:18:16,100 --> 00:18:18,200
Какъв блъф.
Заслужил си го е.
190
00:18:18,400 --> 00:18:22,400
Ди Жъндзие, ако императрицата
те накаже за това,
191
00:18:22,550 --> 00:18:24,900
не ме обвинявай,
че не съм те предупредил.
192
00:18:26,400 --> 00:18:28,700
Генерал Хълиен,
не сте ли се замислял,
193
00:18:28,850 --> 00:18:30,850
че след разрешаване на случая
194
00:18:31,000 --> 00:18:33,250
императрицата ще ви повиши?
195
00:18:33,800 --> 00:18:35,800
Защо ме удари?
196
00:18:53,700 --> 00:18:55,700
Откъде се появи този демон?
197
00:18:56,250 --> 00:18:58,250
Елементарни умения.
198
00:19:37,400 --> 00:19:40,950
Какво е това?
- Не може да бъде убито.
199
00:19:44,400 --> 00:19:47,600
Генерал Хълиен, забелязахте
ли триковете му?
200
00:19:48,700 --> 00:19:50,700
Какви трикове?
201
00:19:51,200 --> 00:19:54,450
Действията му са сковани.
Движенията са много елементарни.
202
00:19:54,600 --> 00:19:57,900
Крайниците се огъват.
Не може да е нормален човек.
203
00:19:58,050 --> 00:20:02,100
Сигурно е марионетка контролирана
от прозрачни копринени влакна.
204
00:20:20,350 --> 00:20:22,350
Това е плашило.
205
00:20:23,300 --> 00:20:25,850
Изобщо не е смешно.
- Кой е там?
206
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Покажи се.
207
00:20:30,650 --> 00:20:32,650
Това е дете.
208
00:20:33,400 --> 00:20:36,200
Говори.
- Коя си ти?
209
00:20:36,350 --> 00:20:39,800
Уан, първото момиче под трона
на държавния наставник.
210
00:20:39,950 --> 00:20:42,550
Вие кои сте?
Доста сте смели, за да идвате тук.
211
00:20:42,700 --> 00:20:45,400
Кажи ни къде
е държавният наставник, или...
212
00:20:45,550 --> 00:20:47,550
Или?
213
00:20:49,600 --> 00:20:51,600
Или какво?
Войнико,
214
00:20:51,800 --> 00:20:54,650
достатъчно си стар. Само
да заплашваш деца ли знаеш?
215
00:20:54,850 --> 00:20:56,850
Ти...
216
00:20:57,000 --> 00:21:00,350
Какво каза?
- Ха! Да не те разстроих?
217
00:21:00,500 --> 00:21:02,500
Ти...
218
00:21:06,200 --> 00:21:08,200
Аз съм Ди Жъндзие.
Трябва да обсъдим
219
00:21:08,350 --> 00:21:11,900
много важни неща
с държавния наставник.
220
00:21:12,600 --> 00:21:14,600
Значи ти си Ди Жъндзие.
221
00:21:16,750 --> 00:21:19,400
Ди, идваш в много
неподходящо време.
222
00:21:19,550 --> 00:21:21,950
Старецът е по средата
на своето култивиране.
223
00:21:22,100 --> 00:21:24,100
Не може да го безпокоите.
224
00:21:29,150 --> 00:21:31,850
Ди, Ди,
225
00:21:34,650 --> 00:21:36,650
ако ядосате стареца,
226
00:21:36,800 --> 00:21:39,300
ще има последици.
227
00:21:39,450 --> 00:21:42,400
Е, ще ми се да видя
228
00:21:42,550 --> 00:21:44,550
какви са последиците.
229
00:21:44,900 --> 00:21:48,200
Ти... не влизай!
Това е забранената зона на стареца!
230
00:21:48,400 --> 00:21:50,400
Не трябва да ходиш там.
231
00:22:20,400 --> 00:22:22,600
Генерал Хълиен!
Още един дракон.
232
00:22:22,800 --> 00:22:25,650
Проблем ли има?
- Не. Просто се появи от нищото.
233
00:22:25,800 --> 00:22:28,400
Как е възможно?
- Проклятие. Старецът е ядосан.
234
00:22:28,550 --> 00:22:31,350
Ще ви оставя.
Пазете се.
235
00:22:37,000 --> 00:22:39,050
Ди Жъндзие,
236
00:22:39,300 --> 00:22:42,000
най-после си тук.
237
00:22:43,400 --> 00:22:45,400
Знаел си, че ще дойда?
238
00:22:45,600 --> 00:22:48,000
Съдбата си има път.
239
00:22:48,400 --> 00:22:51,000
Никой не може да го промени.
240
00:22:51,550 --> 00:22:56,250
Каквото трябва да дойде, ще дойде.
241
00:23:15,650 --> 00:23:19,250
Какво е това място?
Защо сме тук?
242
00:23:21,200 --> 00:23:23,550
Ди Жъндзие,
243
00:23:26,450 --> 00:23:29,050
великият детектив на династия Тан
244
00:23:29,650 --> 00:23:32,600
ми идва на гости.
245
00:23:33,500 --> 00:23:35,500
Каква игра играе този старец?
246
00:23:35,650 --> 00:23:37,650
Мистерии.
247
00:23:47,650 --> 00:23:51,050
Държавен наставнико,
говори свободно.
248
00:23:51,850 --> 00:23:54,000
Появи се летяща глава.
249
00:23:54,250 --> 00:23:56,250
Ще я последват нещастия.
250
00:23:56,550 --> 00:23:59,000
Династия Тан отива към края си.
251
00:23:59,300 --> 00:24:03,450
Глупости. Нищо чудно,
че императрицата те е затворила тук.
252
00:24:03,600 --> 00:24:06,750
Ди Жъндзие, премисли добре.
253
00:24:06,900 --> 00:24:11,750
Тръгнал си да отваряш врата,
която трябва да остане затворена.
254
00:24:12,150 --> 00:24:14,150
Това, което е зад вратата,
255
00:24:14,300 --> 00:24:17,050
е повече от опасно
256
00:24:17,900 --> 00:24:19,900
Какво има зад вратата?
257
00:24:20,050 --> 00:24:22,800
Ти вече имаш отговора.
258
00:24:23,400 --> 00:24:25,850
Защо си правиш труда да питаш?
259
00:24:26,300 --> 00:24:28,300
Мистификации.
260
00:24:28,450 --> 00:24:32,850
Ако наистина имаш такива сили кажи ми
кой е убиецът в този случай?
261
00:24:42,800 --> 00:24:46,700
Какво става?
Защо водата започва да ври?
262
00:24:57,800 --> 00:25:01,700
Летящата демонска глава!
- ОБИКНОВЕНИ ХОРИЦА.
263
00:25:02,050 --> 00:25:04,200
Каква глава?
- НАРИЧАТЕ СЕБЕ СИ БОГОВЕ.
264
00:25:04,350 --> 00:25:06,400
Посредствени умения!
Ще те пречупя!
265
00:25:06,600 --> 00:25:08,600
Небесни свързващи вериги.
266
00:25:09,000 --> 00:25:11,600
Яма, върни се!
267
00:25:24,100 --> 00:25:26,100
Какво става?
268
00:25:37,850 --> 00:25:39,850
Животински очи.
269
00:25:43,550 --> 00:25:46,600
Което ще дойде, идва.
270
00:25:46,850 --> 00:25:50,900
Само това мога да направя.
271
00:25:52,450 --> 00:25:54,800
Богове от всички храмове,
272
00:25:55,200 --> 00:25:58,000
заповядвам ви да дойдете!
273
00:26:08,100 --> 00:26:11,000
Ди Жъндзие,
нещо стана ли ти ясно?
274
00:26:11,900 --> 00:26:14,000
Ако главата не е илюзия,
275
00:26:14,150 --> 00:26:16,150
тогава какво е?
276
00:26:22,200 --> 00:26:25,150
Не знам истинска ли е.
Око да види ръка да пипне.
277
00:26:25,300 --> 00:26:27,400
Само лъжи могат
да объркат обществото.
278
00:26:27,550 --> 00:26:30,700
Този, който стои зад това е по-силен,
отколкото мислехме.
279
00:26:41,200 --> 00:26:43,650
СЮЕН СЮДЗЪ,
280
00:26:45,200 --> 00:26:47,900
ОСМЕЛЯВАШ СЕ ДА ИЗДАВАШ
ТАЙНИТЕ НА СЪДБАТА.
281
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
НАКАЗАНИЕ!
282
00:26:56,350 --> 00:26:58,600
Старче!
- Наставник!
283
00:26:58,800 --> 00:27:00,800
Какво става?
284
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Уан, не може да ходиш там.
285
00:27:03,200 --> 00:27:05,200
Хаос от демони и бедствия.
286
00:27:05,350 --> 00:27:08,650
Небесата ще накажат У.
287
00:27:09,750 --> 00:27:11,800
Ди Жъндзие!
288
00:27:12,400 --> 00:27:14,400
Стой тук!
289
00:27:14,750 --> 00:27:16,750
Старче!
290
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
Старче!
291
00:27:21,100 --> 00:27:24,900
Старче, старче!
292
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Защо главата не уби нас?
293
00:27:32,900 --> 00:27:36,850
Най-странното в този случай
е далеч отвъд нашето въображение.
294
00:27:44,000 --> 00:27:46,600
Уважаеми, казвам се Фан Цъ.
295
00:27:46,750 --> 00:27:50,200
Моля ви, не ме съдете.
Аз съм нов тук.
296
00:27:50,400 --> 00:27:54,000
Това е първият ми работен ден.
Ако някъде сгреша,
297
00:27:54,350 --> 00:27:56,350
ще ви моля да ме простите.
298
00:27:57,850 --> 00:28:00,600
Началник Шангуан,
моля да не ми се присмивате.
299
00:28:00,800 --> 00:28:02,950
Нямам изключителни качества,
300
00:28:04,000 --> 00:28:06,150
но имам един голям недостатък.
301
00:28:07,750 --> 00:28:11,800
Много съм стеснителен.
- Мисля, че недостатъкът ти е,
302
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
че много говориш.
303
00:28:15,000 --> 00:28:17,050
И аз искам да намеря някакви улики.
304
00:28:18,750 --> 00:28:21,550
Чудя се как се работи
с министър Ди.
305
00:28:24,400 --> 00:28:26,400
Шангуан!
306
00:28:30,150 --> 00:28:32,300
Просто меридиани
и мускулни контракции.
307
00:28:32,450 --> 00:28:34,450
Много си нервен.
308
00:28:41,750 --> 00:28:43,750
Шангуан.
309
00:28:43,950 --> 00:28:45,950
Шангуан.
310
00:28:46,800 --> 00:28:48,800
Какво е това?
311
00:28:51,600 --> 00:28:53,600
Какво е това?
312
00:28:55,650 --> 00:28:57,650
Някакъв вид люспи.
313
00:28:57,800 --> 00:28:59,800
Люспи?
314
00:29:00,500 --> 00:29:03,150
Защо в раните ще има люспи?
315
00:29:04,100 --> 00:29:06,100
Провери телата.
316
00:29:09,750 --> 00:29:13,450
И тук има, Шангуан.
317
00:29:16,500 --> 00:29:18,500
По-бързо.
318
00:29:19,700 --> 00:29:21,700
Хайде.
319
00:29:23,200 --> 00:29:26,550
Министър Ди.
- Началник.
320
00:29:26,700 --> 00:29:29,850
Оставете ни.
- Да, началник.
321
00:29:37,750 --> 00:29:40,700
Те... защо...
322
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Летящата демонска глава.
323
00:29:49,200 --> 00:29:51,200
Държавният наставник...
324
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Началник Ди.
325
00:29:59,150 --> 00:30:02,750
Йен'ар, откри ли нещо?
326
00:30:03,700 --> 00:30:06,650
Погледнете.
327
00:30:13,900 --> 00:30:15,900
Умрели са преди един ден.
328
00:30:16,400 --> 00:30:19,250
Странното е, че в раните им
растат люспи.
329
00:30:19,400 --> 00:30:21,400
Това е ново.
330
00:30:23,300 --> 00:30:26,300
Началник Ди, може ли това
да е дело на демони?
331
00:30:26,450 --> 00:30:29,000
Млъквай!
Това са зловредни слухове.
332
00:30:29,200 --> 00:30:31,200
Всеки си има тайни,
333
00:30:32,200 --> 00:30:34,900
но някои ги крият по-добре.
334
00:30:35,650 --> 00:30:39,450
Йен'ар, провери.
- Заемам се.
335
00:30:39,600 --> 00:30:42,000
Цъ, донеси лекарството Цидзюе Шухоу.
336
00:30:42,150 --> 00:30:44,150
Добре.
337
00:30:44,750 --> 00:30:46,750
Генерал Хълиен.
338
00:30:55,600 --> 00:30:58,650
Министър Ди,
донесох каквото поискахте.
339
00:31:10,200 --> 00:31:14,400
Знаеш ли как да разрешиш случая,
или не? Не ни губи времето.
340
00:31:21,600 --> 00:31:25,250
Излизай.
Тук има вино.
341
00:31:25,400 --> 00:31:28,000
На кого викаш?
Освен нас
342
00:31:28,150 --> 00:31:30,150
има само мъртъвци...
343
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Възкръсване.
344
00:31:56,700 --> 00:32:00,200
Връща се към живот.
Човек ли е, или призрак?
345
00:32:12,450 --> 00:32:14,450
Призрак!
346
00:32:19,300 --> 00:32:24,200
Най-добрият съдебен лекар на Тан,
Призрачният майстор. Къде се губите?
347
00:32:26,900 --> 00:32:28,950
Ди Жъндзие...
348
00:32:35,950 --> 00:32:37,950
Какво правиш тук?
349
00:32:38,850 --> 00:32:40,850
Липсваше ми.
350
00:32:41,450 --> 00:32:43,450
Аз съм ти липсвал?
351
00:32:43,600 --> 00:32:45,600
Това не е на добре.
352
00:32:46,100 --> 00:32:49,500
Аз съм почти мъртъв.
За какво да ти трябвам?
353
00:32:50,000 --> 00:32:52,400
Не може ли просто да ме оставиш
да си отида?
354
00:32:56,600 --> 00:32:58,600
Ухае добре.
355
00:33:00,400 --> 00:33:03,550
Дай го. Дай ми питието.
Сега!
356
00:33:03,700 --> 00:33:07,800
Ди Жъндзие, внимавай.
Виното е на повече от 180 години.
357
00:33:08,050 --> 00:33:10,500
Дай ми го.
- Ако отговориш на въпросите ми,
358
00:33:10,650 --> 00:33:12,650
ще ти го дам.
359
00:33:13,500 --> 00:33:15,500
Да, добре.
360
00:33:16,150 --> 00:33:18,600
Не. Нищо не знам.
361
00:33:18,800 --> 00:33:22,550
Нищо не знам.
- Хубаво. Щом не го искаш,
362
00:33:22,700 --> 00:33:24,700
ще трябва сам да го изпия.
363
00:33:25,650 --> 00:33:27,650
Чакай.
364
00:33:28,550 --> 00:33:30,550
Какво искаш да знаеш?
365
00:33:30,750 --> 00:33:32,750
Отговарям ти и си тръгваш.
366
00:33:36,200 --> 00:33:38,200
Виждал ли си такова нещо?
367
00:33:47,250 --> 00:33:49,600
Не. Нямам представа.
368
00:33:49,800 --> 00:33:51,800
Ди Жъндзие,
369
00:33:52,350 --> 00:33:54,600
по-добре да не питаш това.
370
00:33:55,150 --> 00:33:58,250
В противен случай никой няма
да поеме вината вместо теб.
371
00:33:58,400 --> 00:34:00,400
Не знам.
Нищо не знам.
372
00:34:00,550 --> 00:34:03,400
Нищо не знам, нищо.
373
00:34:03,600 --> 00:34:07,000
Нищо не знам.
- Доколкото знам
374
00:34:07,150 --> 00:34:09,700
тайно разследваше това.
375
00:34:09,850 --> 00:34:11,900
Сигурно има нерешени проблеми.
376
00:34:12,050 --> 00:34:14,050
Защо не ми кажеш?
377
00:34:15,150 --> 00:34:18,350
Призрачен майстор, кажи ни.
378
00:34:27,200 --> 00:34:29,400
В 5-тата година от царуването
на Сиенцин
379
00:34:30,650 --> 00:34:32,650
ние тук
380
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
получихме
381
00:34:35,750 --> 00:34:39,150
тяло с броня.
382
00:34:42,850 --> 00:34:44,850
Вътре в раните
383
00:34:45,500 --> 00:34:47,600
растяха подобни на тези люспи.
384
00:34:48,750 --> 00:34:51,000
В 5-тата година от царуването
на Сиенцин?
385
00:34:51,200 --> 00:34:54,150
В тази година изчезна баща ми.
386
00:35:01,550 --> 00:35:04,100
Ти си дъщеря на Шангуан Хай?
387
00:35:07,450 --> 00:35:10,300
Да.
Сигурно има причина
388
00:35:10,450 --> 00:35:12,950
за изчезването на баща ми.
389
00:35:14,350 --> 00:35:17,600
По онова време Шангуан Хай
беше най-силният в династия Тан.
390
00:35:17,900 --> 00:35:21,350
Казваш, че внезапно е изчезнал?
391
00:35:21,500 --> 00:35:24,800
Да. Изчезна.
392
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Изчезна без следа.
393
00:35:27,750 --> 00:35:32,850
Месец след изчезването
на генерал Шангуан,
394
00:35:34,450 --> 00:35:36,450
при Черната вода по река Найчуан
395
00:35:36,750 --> 00:35:40,050
плуваха стотици тела.
396
00:35:45,100 --> 00:35:47,100
Найчуан?
397
00:35:48,550 --> 00:35:50,550
По телата
398
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
имаше люспи,
399
00:35:54,400 --> 00:35:56,400
тигрова козина
400
00:35:56,600 --> 00:35:58,600
и животински нокти.
401
00:35:59,750 --> 00:36:02,500
В министерството не знаем
за това. Защо не докладва?
402
00:36:02,650 --> 00:36:04,650
Кой казва, че не съм докладвал?
403
00:36:14,450 --> 00:36:16,450
Докладвах всичко това
404
00:36:17,050 --> 00:36:19,050
в имперския двор,
405
00:36:20,650 --> 00:36:22,650
обаче ме понижиха
406
00:36:23,200 --> 00:36:25,900
и ме пратиха пазач тук.
407
00:36:30,550 --> 00:36:33,800
Никога няма да напусна това място.
408
00:36:34,150 --> 00:36:37,850
Никога няма да го напусна!
409
00:36:38,950 --> 00:36:42,750
Защо?
Кой даде заповедта?
410
00:36:50,700 --> 00:36:53,000
Самата императрица.
411
00:36:57,200 --> 00:36:59,200
Последвайте ме.
412
00:37:01,800 --> 00:37:05,150
Как може да не знам,
че тук има тайно помещение?
413
00:37:07,950 --> 00:37:09,950
Не подценявай това място.
414
00:37:10,100 --> 00:37:12,750
Секретни документи
от пет отдела, девет съдилища
415
00:37:12,900 --> 00:37:16,100
и всички неразрешени случаи
от основаване на династия Тан,
416
00:37:16,250 --> 00:37:18,250
всичко е тук.
417
00:37:18,900 --> 00:37:22,550
Ди Жъндзие, обслужвай се.
На мен ми се спи.
418
00:37:23,550 --> 00:37:26,450
Запомни!
Не ме безпокой за нищо.
419
00:37:29,600 --> 00:37:33,050
Чудак.
- Да започваме работа.
420
00:37:33,300 --> 00:37:35,300
Номер на случай.
421
00:37:38,600 --> 00:37:40,600
Материали по случая.
422
00:37:42,000 --> 00:37:45,700
Материали.
- В 5-та година на Сиенцин
423
00:37:45,900 --> 00:37:50,550
Шангуан Хай изчезна внезапно
в района на река Найчуан.
424
00:37:50,700 --> 00:37:52,700
Шангуан Хай...
425
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Баща ми.
426
00:37:57,300 --> 00:37:59,650
Изчезнал при Черната вода
на река Найчуан.
427
00:38:01,200 --> 00:38:03,200
И тук има нещо.
428
00:38:03,800 --> 00:38:07,600
В 9-тата година на Джънгуан
кораб пътуващ от Усан до Тан
429
00:38:07,750 --> 00:38:09,750
изчезна при Черната вода.
430
00:38:10,400 --> 00:38:14,650
Явно генерал Шангуан
не е единствен изчезнал.
431
00:38:14,800 --> 00:38:16,800
Вижте това.
432
00:38:17,100 --> 00:38:19,100
Найчуан.
В небето е пълна луна.
433
00:38:19,250 --> 00:38:22,000
Плът взета за вечеря.
Изглежда тайно /във водите/.
434
00:38:22,150 --> 00:38:25,700
Страна на демони /планината на
смъртта/. Призрачен град.
435
00:38:25,850 --> 00:38:29,200
Мисля, че всички неразрешени
случаи и летящата демонска глава
436
00:38:29,350 --> 00:38:31,450
са свързани с това.
- Не съм очаквала
437
00:38:31,600 --> 00:38:33,750
да съществува такова място.
438
00:38:34,700 --> 00:38:38,200
Защо си тук?
Кога дойде?
439
00:38:38,400 --> 00:38:41,650
Аз я помолих да дойде тук.
- Тя е...
440
00:38:41,800 --> 00:38:43,800
Не ти ли казаха?
441
00:38:44,100 --> 00:38:46,400
Аз съм първата под трона
на наставника.
442
00:38:46,600 --> 00:38:49,250
Йен'ар, наричай ме Уан.
- Уан.
443
00:38:49,400 --> 00:38:52,400
Ди Жъндзие, защо намесваш
деца във всичко това?
444
00:38:52,600 --> 00:38:56,300
Какво им е на децата? Аз мисля,
че дори не си умен колкото дете.
445
00:38:56,450 --> 00:38:59,100
Ти... как смееш да си
груба с държавен служител?
446
00:38:59,250 --> 00:39:02,900
Осмеляваш да се наречеш служител.
Ти си просто глупак.
447
00:39:04,400 --> 00:39:08,950
Уан, била си дълго при
държавния наставник.
448
00:39:09,100 --> 00:39:12,750
Знаеш ли пътя на север
към Призрачния град?
449
00:39:15,950 --> 00:39:19,800
Ди, това е Черната вода
при горното течение на река Найчуан.
450
00:39:19,950 --> 00:39:23,200
Чух, че мястото е свързано
с пророчеството на учителя ти.
451
00:39:23,350 --> 00:39:25,350
Той го споменаваше.
Над Черната вода
452
00:39:25,500 --> 00:39:27,750
е планина.
Планината на Призрачния град.
453
00:39:27,900 --> 00:39:29,900
Според слуховете
е страна на демони.
454
00:39:30,050 --> 00:39:33,400
Старецът казваше, че оттам
произлиза пророчеството.
455
00:39:34,050 --> 00:39:36,050
Май бях прав
да те помоля да дойдеш.
456
00:39:36,200 --> 00:39:39,900
Старецът каза, че Демонската порта
ще се отвори при пълна луна.
457
00:39:40,050 --> 00:39:43,450
Демоните ще излязат, за да ядат
хора, затова внимавайте.
458
00:39:43,600 --> 00:39:45,600
На каква възраст си?
459
00:39:45,750 --> 00:39:49,900
Ди, какво правиш?
460
00:39:50,800 --> 00:39:53,000
Знаеш прекалено много
за възрастта си.
461
00:39:54,750 --> 00:39:58,600
Не мисля, че корабът ще стигне
до планината.
462
00:39:59,200 --> 00:40:02,150
Началник, отпред има гъста мъгла.
463
00:40:03,600 --> 00:40:05,850
Стойте нащрек.
Не сваляйте гарда.
464
00:40:06,050 --> 00:40:09,500
Ясно.
- Интересно.
465
00:40:19,250 --> 00:40:23,900
Внимавайте!
- Отпред вече няма път.
466
00:40:25,050 --> 00:40:28,400
Това е скала!
- Спрете кораба!
467
00:40:28,550 --> 00:40:31,750
Не можем да спрем.
Има бързеи!
468
00:40:32,400 --> 00:40:34,400
Ще се разбием!
469
00:40:36,200 --> 00:40:38,500
Йен'ар!
- Внимавайте!
470
00:40:38,650 --> 00:40:40,650
Дръжте се!
471
00:40:44,400 --> 00:40:46,400
Уан.
472
00:40:46,750 --> 00:40:49,800
Дръжте се един за друг!
Дръжте се здраво!
473
00:40:50,600 --> 00:40:53,100
Йен'ар!
- Внимавайте да не се разбием!
474
00:41:05,150 --> 00:41:07,200
Добре ли са всички?
- Да. Да.
475
00:41:07,350 --> 00:41:11,000
Как стигнахме дотук?
Нали имаше скала отпред?
476
00:41:23,900 --> 00:41:25,900
Слезте на брега.
477
00:41:26,900 --> 00:41:28,900
Хайде.
478
00:41:31,150 --> 00:41:34,000
Стойте близо един до друг.
Много внимавайте.
479
00:41:41,900 --> 00:41:43,900
Защо има толкова скелети?
480
00:41:44,900 --> 00:41:46,900
Всички са "Сенчести" бойци.
481
00:41:47,050 --> 00:41:50,300
Мисля, че намерихме
изчезналите "Сенчести" бойци.
482
00:41:50,450 --> 00:41:52,550
Те са най-добри от най-добрите.
483
00:41:52,700 --> 00:41:54,700
Какво се е случило с тях?
484
00:41:55,350 --> 00:41:58,900
Изглежда, че и генерал Шангуан
ще е тук.
485
00:42:00,250 --> 00:42:02,250
Татко.
486
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Кой е там?
487
00:42:52,100 --> 00:42:54,950
Спокойно.
Това е мумия.
488
00:42:55,100 --> 00:42:57,100
Йен'ар.
489
00:42:59,600 --> 00:43:02,500
От там дойде.
- Спокойно.
490
00:43:02,650 --> 00:43:04,650
Да отидем и да проверим.
491
00:43:16,700 --> 00:43:20,200
Броня драконови люспи.
Това е генерал Шангуан.
492
00:43:48,500 --> 00:43:51,300
Хай Шангуан
493
00:43:57,000 --> 00:44:00,650
Татко, дойдох много късно.
494
00:44:02,250 --> 00:44:04,250
Генерал Шангуан е герой.
495
00:44:05,550 --> 00:44:07,550
До последния момент
496
00:44:07,700 --> 00:44:09,700
е стоял на крака.
497
00:44:13,100 --> 00:44:15,100
Ще докладвам това
на императрицата.
498
00:44:15,850 --> 00:44:18,200
Генералът трябва да бъде
погребан с почести
499
00:44:18,350 --> 00:44:20,850
и награден посмъртно
за големи бойни заслуги.
500
00:44:23,850 --> 00:44:25,850
Татко,
501
00:44:27,400 --> 00:44:29,650
ще открия истината за теб.
502
00:44:34,200 --> 00:44:36,200
Какво е това?
503
00:44:42,000 --> 00:44:44,800
Какво е това?
Колко странно.
504
00:44:45,000 --> 00:44:48,450
Прилича на глава на козел.
Защо е на човешки скелет?
505
00:44:48,600 --> 00:44:52,150
Глава на козел на човешки скелет?
Скелетът е човешки.
506
00:44:52,300 --> 00:44:54,300
Въпреки това...
507
00:45:04,850 --> 00:45:06,850
Йен'ар.
508
00:45:09,200 --> 00:45:12,700
Генерале...
- Вижте.
509
00:45:14,950 --> 00:45:18,100
Демонска глава. Рисунка
на демонска глава на скалата!
510
00:45:18,250 --> 00:45:20,850
Според слуховете това
е страната на демоните!
511
00:45:21,000 --> 00:45:24,150
Без паника. Тук сме,
за да разрешим случая.
512
00:45:29,000 --> 00:45:32,700
Ди, погледни.
513
00:45:35,250 --> 00:45:38,750
"Умение за промиване на мозък
и поставяне на кости". Отрежи кост
514
00:45:38,900 --> 00:45:42,500
около 10 сантиметра. Вземи
литър кръв. Махни белите дробове,
515
00:45:42,650 --> 00:45:45,700
бутовете и бедрата".
Това е...
516
00:45:46,150 --> 00:45:49,000
"Умение за промиване на мозък
и поставяне на кости".
517
00:45:50,900 --> 00:45:54,100
В Усан има мистериозни умения.
"Умението за костите"
518
00:45:54,250 --> 00:45:58,400
може да накара отрязани ръце
да пораснат отново. Изумително.
519
00:46:01,250 --> 00:46:03,250
Пуснете ме!
520
00:46:14,700 --> 00:46:17,900
Призрачен град.
Страна на демони...
521
00:46:18,050 --> 00:46:20,750
Всичко е истина!
Слуховете са истина!
522
00:46:20,900 --> 00:46:24,600
Който посмее да разпространява
глупости го чака екзекуция.
523
00:46:25,200 --> 00:46:27,200
Вижте!
524
00:46:29,600 --> 00:46:32,000
Какво става? Къде е рисунката?
525
00:46:32,150 --> 00:46:34,650
Демонската глава я няма.
Къде отиде рисунката?
526
00:46:34,800 --> 00:46:38,550
Току-що беше тук.
- Сега я няма.
527
00:46:38,700 --> 00:46:40,700
Много зловещо.
528
00:46:43,700 --> 00:46:47,450
Ян Уей! Уан Цин!
Внимавай, Йен'ар!
529
00:46:47,600 --> 00:46:50,200
Отивам да проверя
530
00:46:50,400 --> 00:46:52,400
що за демон е това!
531
00:47:16,700 --> 00:47:19,550
Йен'ар! Това са демонски
бойци създадени с умението!
532
00:47:19,700 --> 00:47:23,300
Внимавай!
- Внимавай, Ди!
533
00:47:27,400 --> 00:47:31,550
Атакувай акупунктурната точка
Танджун на гърдите!
534
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Идва друг от югоизток.
535
00:48:36,300 --> 00:48:39,050
Добре ли са всички?
- Да.
536
00:48:39,200 --> 00:48:42,600
Беше много страшно.
Това демони ли бяха?
537
00:48:42,750 --> 00:48:45,900
По-рано със заместник Чън
538
00:48:46,050 --> 00:48:48,050
се бихме със странни неща.
539
00:48:48,200 --> 00:48:50,500
Отне ни време да ги прогоним.
540
00:48:50,650 --> 00:48:53,300
Няколко от хората ми липсват.
541
00:49:02,600 --> 00:49:04,600
Кое е там?
542
00:49:14,000 --> 00:49:16,400
Генерал Хълиен, спри!
543
00:49:16,600 --> 00:49:18,600
Какво му става?
544
00:49:18,800 --> 00:49:20,800
Да не е полудял?
545
00:49:22,450 --> 00:49:24,500
Не! Започва да се руши.
546
00:49:24,650 --> 00:49:26,750
Може да е активирал
някакъв механизъм.
547
00:49:26,900 --> 00:49:29,150
Не тичай! Върни се, генерале!
- Чичо!
548
00:49:29,300 --> 00:49:31,950
Уан! Върни се!
549
00:49:32,100 --> 00:49:34,100
Йен'ар!
550
00:49:35,050 --> 00:49:37,050
Уан.
551
00:49:37,300 --> 00:49:39,450
Ела тук, Уан!
- Ди!
552
00:49:39,600 --> 00:49:42,000
Уан! Върни се! Ела тук!
- Уан!
553
00:49:47,400 --> 00:49:49,850
Да тръгваме!
- Генерал Хълиен е още вътре.
554
00:49:50,000 --> 00:49:52,800
Да тръгваме, преди да е станало
много късно.
555
00:50:23,000 --> 00:50:26,450
Йен'ар! Ела.
556
00:50:43,050 --> 00:50:45,050
Добре ли си?
557
00:50:45,800 --> 00:50:47,800
Да.
558
00:50:50,850 --> 00:50:54,050
Как... се отзовахме тук?
559
00:50:56,700 --> 00:50:58,700
Подводно течение.
560
00:50:59,050 --> 00:51:01,050
Отливът през нощта
561
00:51:01,350 --> 00:51:03,350
ни е довел тук,
562
00:51:03,500 --> 00:51:05,500
а започващият прилив ни извади.
563
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Генерал Хълиен и Уан.
564
00:51:13,200 --> 00:51:16,650
Опасявам се, че...
- Като бяхме вътре
565
00:51:17,650 --> 00:51:20,800
действията на генерал Хълиен
бяха наистина подозрителни.
566
00:51:25,050 --> 00:51:28,800
Какво искаш да кажеш?
Генерал Хълиен беше лоялен!
567
00:51:29,250 --> 00:51:32,950
Той и братята ми се жертваха
за нас!
568
00:51:41,400 --> 00:51:43,400
Генерал Хълиен!
569
00:51:43,950 --> 00:51:45,950
Моите братя...
570
00:51:47,200 --> 00:51:49,200
Моите хора...
571
00:51:49,400 --> 00:51:51,650
Няма да допусна смъртта им
да е напразна!
572
00:52:04,350 --> 00:52:08,000
Какво е това?
- Някаква аномалия в небето.
573
00:52:10,900 --> 00:52:12,900
Да се върнем в града.
574
00:52:15,000 --> 00:52:18,700
Вижте! Идва бедствие!
- Портата на демоните се отваря.
575
00:52:19,750 --> 00:52:22,100
Портата се отваря.
- Демоните пристигат!
576
00:52:22,250 --> 00:52:24,750
Чака ни голямо нещастие!
577
00:52:26,100 --> 00:52:28,100
Моля те, Буда, спаси ни!
578
00:52:29,450 --> 00:52:31,450
Спаси ни, Буда!
579
00:52:47,100 --> 00:52:50,800
Хаос от демони и бедствия.
Небесата ще накажат У.
580
00:52:52,300 --> 00:52:55,000
Моля те, Буда, благослови ни!
Имай милост!
581
00:52:55,200 --> 00:52:57,750
Това ли е столицата,
която познавам?
582
00:53:05,300 --> 00:53:08,900
В небето се появяват аномалии.
Какво мислиш, Ди?
583
00:53:09,750 --> 00:53:12,600
"Сенчестите" бойци имат работа.
Направете път!
584
00:53:12,950 --> 00:53:15,800
"Сенчестите" бойци имат работа.
Направете път!
585
00:53:18,500 --> 00:53:20,500
Тя защо е тук?
586
00:53:24,250 --> 00:53:27,500
Министър Ди,
императрицата ме прати да попитам
587
00:53:27,650 --> 00:53:29,650
кога ще приключите случая?
588
00:53:30,200 --> 00:53:32,350
Случаят е сложен и включва много неща.
589
00:53:32,500 --> 00:53:34,950
Искам среща с императрицата.
- Заповедта й е,
590
00:53:35,100 --> 00:53:37,100
че няма нужда от срещи.
591
00:53:38,100 --> 00:53:41,300
Великата церемония е близо.
Може да отделите повече време,
592
00:53:41,450 --> 00:53:43,500
за да разрешите случая.
593
00:53:45,450 --> 00:53:49,200
Това е мое задължение.
Ще дам най-доброто от себе си.
594
00:53:49,900 --> 00:53:51,900
Министър Ди,
595
00:53:52,050 --> 00:53:54,350
победата означава мирна държава.
596
00:53:54,750 --> 00:53:57,550
Провалът ще е загуба на всичко.
597
00:53:58,800 --> 00:54:02,200
Вярвам, че знаете какво правите.
598
00:54:04,950 --> 00:54:06,950
Да тръгваме!
599
00:54:24,350 --> 00:54:26,350
Не е зле.
600
00:54:27,100 --> 00:54:30,550
Министър Ди, виж в какво
положение се намираме.
601
00:54:33,100 --> 00:54:35,550
Церемонията на 7-те храма
е след два дни.
602
00:54:35,700 --> 00:54:39,350
Сега се появяват аномалии в небето,
хората са в паника.
603
00:54:39,500 --> 00:54:42,650
Този път сме обречени.
604
00:54:42,800 --> 00:54:45,450
Който стои зад това мисли,
че контролира всичко,
605
00:54:45,600 --> 00:54:47,650
но аз намерих грешките му.
606
00:54:48,850 --> 00:54:50,850
Намерихме Призрачния град.
607
00:54:51,350 --> 00:54:55,250
Сигурно е, че този случай е свързан
с изчезналите при Сиенцин.
608
00:54:55,400 --> 00:54:59,650
Така наречените демони са резултат
от "Умението за поставяне на кости".
609
00:54:59,800 --> 00:55:03,600
Точно така. Все повече
се доближаваме до истината,
610
00:55:03,800 --> 00:55:05,800
но...
611
00:55:06,450 --> 00:55:08,450
летящата демонска глава...
612
00:55:09,200 --> 00:55:11,550
Как може да се появява от нищото?
613
00:55:11,900 --> 00:55:14,650
Още едно нещо не мога
да разбера.
614
00:55:15,550 --> 00:55:18,900
Хълиен Сиуту.
Защо изведнъж полудя?
615
00:55:19,100 --> 00:55:21,100
Кой е там?
616
00:55:23,800 --> 00:55:25,800
Какво всъщност е видял?
617
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
Императрицата не иска
да ни види.
618
00:55:30,650 --> 00:55:32,900
Наставникът говореше,
без да отваря уста.
619
00:55:33,050 --> 00:55:35,650
В столицата се появяват аномалии.
620
00:55:35,800 --> 00:55:38,050
Всичко изглежда несвързано, но...
621
00:55:38,200 --> 00:55:40,200
е точно обратното.
622
00:55:43,950 --> 00:55:45,950
Още люспи.
623
00:55:58,600 --> 00:56:00,600
Цъ,
624
00:56:00,900 --> 00:56:02,900
кой е пипал люспите?
625
00:56:03,300 --> 00:56:05,600
Люспите ли?
Никой.
626
00:56:05,800 --> 00:56:07,800
Никой не ги е пипал.
627
00:56:20,850 --> 00:56:22,850
Как така?
628
00:56:24,600 --> 00:56:26,600
Това може да си мени цвета.
629
00:56:31,550 --> 00:56:33,550
Може ли да е...
630
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Джугун.
631
00:56:37,550 --> 00:56:39,550
Джугун.
632
00:56:42,350 --> 00:56:44,350
Какво е това?
633
00:56:48,250 --> 00:56:50,250
Интересно животно.
634
00:56:58,200 --> 00:57:00,200
Дръпни се!
635
00:57:02,650 --> 00:57:06,800
Какво е това? Какво става?
Кой е там?
636
00:57:07,000 --> 00:57:10,100
Шангуан! Призрак ли е това?
637
00:57:14,500 --> 00:57:16,500
Нещо излезе.
638
00:57:19,600 --> 00:57:21,600
Министър Ди.
639
00:57:37,900 --> 00:57:41,550
Ди Жъндзие.
640
00:58:25,450 --> 00:58:27,450
Бижутериен магазин
641
00:58:42,300 --> 00:58:45,250
Академия за древно мастило
642
00:59:16,600 --> 00:59:18,600
Хълиен.
643
00:59:33,900 --> 00:59:35,900
Ди Жъндзие...
644
00:59:38,550 --> 00:59:41,250
Сега с теб сме в различни светове.
645
00:59:42,800 --> 00:59:45,800
Аз съм мъртъв.
646
00:59:47,100 --> 00:59:49,100
Какво казваш?
647
00:59:50,000 --> 00:59:52,350
Знам съмненията ти,
648
00:59:53,200 --> 00:59:58,150
но твърде много неща от този свят
не можем да контролираме.
649
01:00:02,000 --> 01:00:04,800
Портата вече е отворена.
650
01:00:05,250 --> 01:00:08,450
Трябва да спреш разследването
на този случай.
651
01:00:08,950 --> 01:00:11,250
Спри разследването.
652
01:00:16,050 --> 01:00:18,050
Хълиен.
653
01:00:36,350 --> 01:00:38,350
Министър Ди.
- Ди Жъндзие!
654
01:00:38,500 --> 01:00:42,050
Министър Ди, лоша работа.
Нещо се случи!
655
01:00:42,200 --> 01:00:44,200
Началник!
656
01:00:44,450 --> 01:00:47,200
Министър Ди.
- Генерал Хълиен.
657
01:00:47,400 --> 01:00:49,400
Генерал Хълиен.
658
01:00:49,900 --> 01:00:52,000
Генерал Хълиен още е жив?
659
01:01:18,700 --> 01:01:20,700
Синините на смъртта
са синьо-лилави.
660
01:01:20,850 --> 01:01:25,500
Не избледняват като ги натиснеш.
Съдейки от това
661
01:01:26,950 --> 01:01:29,300
той е умрял преди повече
от 20 часа.
662
01:01:30,350 --> 01:01:33,600
Двадесет...
Двадесет часа?
663
01:01:33,950 --> 01:01:35,950
Тогава как е дошъл тук?
664
01:01:55,000 --> 01:01:58,900
Никакви разследвания вече!
Никакви разследвания,
665
01:01:59,350 --> 01:02:02,900
Ди Жъндзие!
666
01:02:21,000 --> 01:02:24,800
Министър Ди, заместник Чън
ви вика в моргата!
667
01:02:24,950 --> 01:02:29,000
Министър Ди, заместник Чън
ви вика в моргата веднага!
668
01:02:29,150 --> 01:02:31,400
Началник, след като тръгнахте от тук
669
01:02:31,550 --> 01:02:34,700
заместник-командир Чън и патрула
изпратиха няколко трупа.
670
01:02:34,850 --> 01:02:39,000
По всички тях растат странни неща.
Погледнете, моля.
671
01:02:39,150 --> 01:02:42,200
Телата са открити от източната страна
на река Найчуан.
672
01:02:42,400 --> 01:02:46,350
Златните стражи, които дойдоха
с нас до Призрачния град.
673
01:02:48,050 --> 01:02:50,150
Тежки удари от падащите камъни.
674
01:02:50,400 --> 01:02:52,400
Всичките им кости са счупени.
675
01:02:52,550 --> 01:02:54,550
Неразпознаваеми са.
676
01:03:03,700 --> 01:03:05,700
Имаха
677
01:03:06,150 --> 01:03:09,350
люспи, тигрова козина
678
01:03:09,500 --> 01:03:11,500
и животински нокти.
679
01:03:15,800 --> 01:03:19,000
Министър Ди, погледни тук.
680
01:03:19,800 --> 01:03:23,000
И този има люспи по тялото си.
681
01:03:33,000 --> 01:03:35,000
Уан.
682
01:03:50,800 --> 01:03:53,150
Ди... Ди,
683
01:03:53,300 --> 01:03:56,750
Ди, ти си най-добрият.
За разлика от някои хора.
684
01:04:10,800 --> 01:04:12,800
Началник Ди.
685
01:04:16,650 --> 01:04:19,400
Генерал Хълиен е мъртъв.
Уан също е мъртва.
686
01:04:19,550 --> 01:04:21,550
Какво става тук?
687
01:04:21,800 --> 01:04:24,000
Аз ли съм следващият?
688
01:04:24,150 --> 01:04:27,500
Министър Ди, утре е церемонията
на 7-те храма.
689
01:04:27,650 --> 01:04:29,650
Какво ще правим?
690
01:04:37,050 --> 01:04:40,650
Демони, демони.
691
01:04:41,000 --> 01:04:43,000
Демони.
692
01:04:44,250 --> 01:04:46,250
Министър Ди...
693
01:04:59,200 --> 01:05:00,800
Какво ще правим?
694
01:05:00,950 --> 01:05:04,000
Кажи нещо. Ние...
695
01:05:15,050 --> 01:05:17,750
Хаос от демони и бедствия.
Небесата ще накажат У.
696
01:05:17,900 --> 01:05:19,900
Пророчеството се сбъдва.
697
01:05:20,050 --> 01:05:22,050
Първа поява.
- Всички ще умрем.
698
01:05:22,200 --> 01:05:26,100
Ще умрем.
- Напред няма път.
699
01:05:26,750 --> 01:05:30,200
Как успяхме да влезем?
Нали нямаше път?
700
01:05:33,400 --> 01:05:36,600
Първа поява.
- Ди Жъндзие, премисли добре.
701
01:05:36,750 --> 01:05:41,050
Тръгнал си да отваряш врата,
която трябва да остане затворена.
702
01:05:41,300 --> 01:05:43,600
Старецът е ядосан.
Ще ви оставя.
703
01:05:43,800 --> 01:05:45,800
Пазете се.
704
01:05:45,950 --> 01:05:49,150
Ако използва "Умението
за поставяне на кости",
705
01:05:49,300 --> 01:05:52,800
тогава какво е летящата глава?
- Цъ, кой е пипал люспите?
706
01:05:52,950 --> 01:05:55,800
Никой. Никой не ги е пипал.
707
01:06:07,950 --> 01:06:11,300
Карта с доказателства
708
01:06:16,400 --> 01:06:20,100
Началник.
- Шангуан.
709
01:06:25,950 --> 01:06:28,000
Йен'ар, прави, каквото казвам.
710
01:06:28,150 --> 01:06:30,150
Направи го бързо.
711
01:06:31,300 --> 01:06:35,000
Има нещо, което трябва
да изясня.
712
01:06:38,450 --> 01:06:40,450
Министър Ди.
713
01:06:42,350 --> 01:06:45,750
Министър Ди...
Той да не побягна?
714
01:06:53,950 --> 01:06:57,050
Драконът ще е основата.
715
01:06:57,950 --> 01:07:00,850
Благословени да са стълбите.
716
01:07:01,850 --> 01:07:04,350
Милостта на светлината.
717
01:07:05,600 --> 01:07:08,050
Светът е широк.
718
01:07:09,100 --> 01:07:11,600
Започваме от едно
719
01:07:12,800 --> 01:07:15,700
и всичко ще е ново.
720
01:07:45,500 --> 01:07:48,000
Разрешен ли е случая с демонската
глава?
721
01:07:48,150 --> 01:07:50,150
Нямам идея.
- Ами Ди Жъндзие?
722
01:07:50,300 --> 01:07:53,200
Открил ли е нещо?
- Пазачите на портите казаха,
723
01:07:53,350 --> 01:07:55,350
че снощи е напуснал града.
724
01:07:55,950 --> 01:07:57,950
Дали е избягал?
725
01:08:02,100 --> 01:08:06,600
Шангуан, министър Ди
наистина ли избяга?
726
01:08:07,100 --> 01:08:09,400
Молете се за благословии.
727
01:08:10,650 --> 01:08:16,700
Под чистото небе
са слънцето и звездите.
728
01:08:17,650 --> 01:08:21,800
Целият живот
729
01:08:22,650 --> 01:08:25,800
сега започва.
730
01:08:44,300 --> 01:08:47,400
Летящата демонска глава.
Отново е тук!
731
01:08:47,550 --> 01:08:50,950
ПРЕЗРЕНИЕ КЪМ ХОРАТА И СЪДБАТА.
732
01:08:52,500 --> 01:08:54,750
ОЩЕ ПО-ЯДОСАН ОТ ИДВАЩОТО УБИЙСТВО.
733
01:08:54,900 --> 01:08:56,900
Пригответе се за битка.
734
01:08:57,950 --> 01:09:02,050
НЕБЛАГОДАРЕН ЩОМ ГО ПОЩАДЯТ.
735
01:09:04,000 --> 01:09:07,300
ЗАДЪРЖА ОМРАЗАТА.
736
01:09:07,450 --> 01:09:09,450
Стреляйте!
737
01:09:21,950 --> 01:09:24,250
Императрице, моля веднага
напуснете.
738
01:09:24,400 --> 01:09:27,800
Цялото ми управление досега
бе изпълнено със съмнения.
739
01:09:27,950 --> 01:09:31,500
Ако се оттегля, заради такива демони,
ще бъде страшно нелепо.
740
01:09:31,650 --> 01:09:33,650
Защитете императрицата!
741
01:09:39,600 --> 01:09:41,800
Драконови тигри напред!
742
01:09:41,950 --> 01:09:44,000
Гръмотевични пантери!
Напред!
743
01:09:44,200 --> 01:09:47,100
Дезертьорите ще се убиват на място.
744
01:10:15,600 --> 01:10:19,450
Къде е демонската глава?
- Какво стана? Няма я.
745
01:10:19,700 --> 01:10:23,000
Главата я няма.
- И портата на демоните изчезна.
746
01:10:23,150 --> 01:10:25,150
Това...
747
01:10:25,700 --> 01:10:27,700
Какво е това?
- Демон.
748
01:10:27,850 --> 01:10:29,850
Друг демон.
749
01:10:31,150 --> 01:10:33,150
Слушайте всички.
750
01:10:34,250 --> 01:10:38,500
Защо министър Ди е в небето?
- Шангуан, това е министър Ди.
751
01:10:38,700 --> 01:10:40,700
Не е избягал.
752
01:10:41,500 --> 01:10:46,500
Ди Жъндзие.
- Принц Сюе, как спахте нощес?
753
01:10:48,400 --> 01:10:50,600
И Ди Жъндзие ли е демон?
754
01:10:52,400 --> 01:10:56,150
Йен'ар, приготви се за битка.
755
01:10:59,200 --> 01:11:01,200
Започвайте!
756
01:11:01,750 --> 01:11:04,900
Небето лежи върху земята.
Вятърът духа върху облаците.
757
01:11:05,050 --> 01:11:07,800
Дракон лети, тигрови крила.
758
01:11:07,950 --> 01:11:11,500
Птици пеят, животни подскачат.
759
01:11:17,800 --> 01:11:20,250
Ди Жъндзие, какво правиш?
760
01:11:20,400 --> 01:11:22,400
Какъв е целият този хаос?
761
01:11:26,350 --> 01:11:28,350
Какво е това?
762
01:11:33,300 --> 01:11:36,200
Ето там!
Вървят демони.
763
01:11:36,350 --> 01:11:39,050
Златни люспи под слънцето.
Покажете се демони!
764
01:11:39,200 --> 01:11:42,200
Златни люспи под слънцето.
Покажете се демони!
765
01:11:42,350 --> 01:11:44,350
Какво е това?
766
01:11:45,550 --> 01:11:48,700
Демон.
- Това е демон!
767
01:11:49,700 --> 01:11:53,000
Демон
- Демон.
768
01:12:00,400 --> 01:12:02,450
Формация драконови вериги!
769
01:12:02,600 --> 01:12:05,550
Хвани!
- Хвани!
770
01:12:05,700 --> 01:12:07,700
Хвани!
771
01:12:20,000 --> 01:12:23,200
Няма нужда от паника.
- Това е министър Ди.
772
01:12:23,400 --> 01:12:26,200
Министър Ди е тук.
- Да.
773
01:12:26,350 --> 01:12:28,350
Страхотно.
774
01:12:28,500 --> 01:12:31,200
Това е просто Джугун.
- Какво?
775
01:12:31,350 --> 01:12:34,700
Ди Жъндзие... какво е Джугун?
776
01:12:34,850 --> 01:12:36,950
Гущер, който сменя
цвета на кожата си.
777
01:12:37,100 --> 01:12:40,200
Аха, разбирам.
- Министър Ди,
778
01:12:40,350 --> 01:12:43,800
най-после сте тук.
Помислих, че избягахте.
779
01:12:46,250 --> 01:12:49,700
В Усан има "Умение за промиване
на мозък и поставяне на кости".
780
01:12:49,850 --> 01:12:53,100
Използвайки го комбинирайте
човешки кости и Джугун.
781
01:12:53,250 --> 01:12:56,850
Получава се визуална грешка.
Хората може да стават невидими.
782
01:12:57,200 --> 01:12:59,200
Той създаде илюзията
783
01:12:59,350 --> 01:13:02,950
за летяща глава убиваща хора.
784
01:13:05,650 --> 01:13:09,750
Люспите израстват от телата,
защото след като атакува
785
01:13:09,900 --> 01:13:11,900
оставя отровата си.
786
01:13:13,000 --> 01:13:15,450
Тигрова козина, животински нокти
се получават
787
01:13:15,600 --> 01:13:18,050
от отрова от други демони
убийци на животни.
788
01:13:21,550 --> 01:13:24,800
Хванахме го.
- Най-после.
789
01:13:25,650 --> 01:13:28,250
Звярът изглежда много странно.
- Странен е.
790
01:13:28,450 --> 01:13:30,450
Получовек, полузвяр.
791
01:13:32,350 --> 01:13:34,600
Ди Жъндзие, моля те, кажи ни
792
01:13:34,750 --> 01:13:36,750
какво всъщност става тук?
793
01:13:39,200 --> 01:13:41,200
Да, императрице.
794
01:13:55,400 --> 01:13:57,850
Да видиш не е точно да повярваш.
795
01:13:58,600 --> 01:14:00,950
Преди повече от 1000 години
Модзъ проектира
796
01:14:01,100 --> 01:14:04,200
сянка на предмет през малък
отвор в стената.
797
01:14:04,400 --> 01:14:08,900
С промяната на позицията на отвора
сянката на предмета се променя.
798
01:14:10,250 --> 01:14:14,000
Принц Сюе,
може ли да попитам защо?
799
01:14:16,200 --> 01:14:19,200
Какво?
- Изображение през малък отвор.
800
01:14:19,350 --> 01:14:22,150
Принц Сюе, чети повече.
801
01:14:22,300 --> 01:14:25,200
Аз чета, чета.
802
01:14:25,350 --> 01:14:27,900
Нещо в небето може
да се проектира във вода.
803
01:14:28,050 --> 01:14:30,550
Тогава защо да не може
нещо във водата
804
01:14:31,300 --> 01:14:33,300
да бъде проектирано в небето?
805
01:14:43,800 --> 01:14:47,650
Вярвам, че всички знаем какво е мираж.
806
01:14:48,350 --> 01:14:50,350
Мираж?
807
01:14:50,600 --> 01:14:53,650
Където има достатъчно водна пара,
с помощта на светлини
808
01:14:53,800 --> 01:14:56,900
може да се генерира мираж.
Мъглата, която видяхме
809
01:14:57,050 --> 01:14:59,050
в призрачния град беше мираж.
810
01:15:00,350 --> 01:15:03,350
От това направих извод, че трябва
да има нещо специално
811
01:15:03,500 --> 01:15:05,900
в местата, където се появява
летящата глава.
812
01:15:06,050 --> 01:15:09,200
Йен'ар, прави, каквото казвам.
Направи го бързо.
813
01:15:09,350 --> 01:15:12,000
Трябваше да разбера едно нещо,
814
01:15:12,500 --> 01:15:15,250
затова отидох да разгледам
площада Сюену.
815
01:15:15,400 --> 01:15:18,950
Както очаквах открих трика
в наблюдателната кула.
816
01:15:23,850 --> 01:15:28,100
На площада открих тайни тавани
под наблюдателните кули.
817
01:15:28,250 --> 01:15:31,350
Добавете малко лед, пара
и става мъгла.
818
01:15:31,600 --> 01:15:34,200
Използвате трика за проекция
през тесен отвор,
819
01:15:34,350 --> 01:15:37,600
за да управлявате механизма
и създавате мираж за публиката.
820
01:15:40,400 --> 01:15:43,600
Разбирам.
Убиецът е много смел.
821
01:15:43,750 --> 01:15:47,150
Тези няколко човека са се крили
в тайните тавани.
822
01:15:47,350 --> 01:15:49,750
Работили са тихо и са контролирали
главата,
823
01:15:49,900 --> 01:15:52,400
за да объркат и всеят паника
в хората.
824
01:15:52,550 --> 01:15:56,050
После невидимият гущер човек
убива хората и го прави да изглежда
825
01:15:56,250 --> 01:15:59,200
все едно ги убива демонската глава.
826
01:16:00,400 --> 01:16:03,850
С други думи това не е нищо повече
827
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
от обикновена игра на сенки.
828
01:16:06,150 --> 01:16:09,000
Игра на сенки.
- Това ли било?
829
01:16:09,250 --> 01:16:12,600
С тъй наречената "Порта на демоните"
беше същото.
830
01:16:12,750 --> 01:16:15,650
Илюзия създадена от убиеца,
за да предизвика паника.
831
01:16:15,800 --> 01:16:19,100
Не очаквах летящата глава да е
илюзия от проекция в небето.
832
01:16:19,250 --> 01:16:21,250
Ние бяхме...
833
01:16:22,400 --> 01:16:25,100
Дори да е така как може демон
834
01:16:25,250 --> 01:16:28,600
да направи толкова засукан план?
835
01:16:28,800 --> 01:16:31,300
Точно така.
- Правилно.
836
01:16:31,450 --> 01:16:33,450
Някой трябва да стои зад това.
837
01:16:34,650 --> 01:16:36,650
Кой? Кой е?
838
01:16:36,800 --> 01:16:40,800
Този човек... е сред нас.
839
01:16:40,950 --> 01:16:44,400
Какво?
- Сред нас?
840
01:16:45,150 --> 01:16:47,150
Ти ли си?
841
01:16:47,400 --> 01:16:49,400
Аз?
842
01:16:50,000 --> 01:16:52,550
Ние. Сред нас.
843
01:16:54,500 --> 01:16:56,500
Сред всички нас.
844
01:16:56,650 --> 01:16:59,800
Сред нас.
- Точно сред нас.
845
01:17:00,000 --> 01:17:02,000
Прав ли съм...
846
01:17:06,050 --> 01:17:08,050
върховна жрице?
847
01:17:08,200 --> 01:17:12,200
Върховната жрица е била!
- Върховната жрица? Няма начин.
848
01:17:13,250 --> 01:17:17,700
От десетилетия служи на страната.
- Не може да е тя.
849
01:17:17,850 --> 01:17:19,850
Може би трябва да кажа... Уан?
850
01:17:21,750 --> 01:17:25,700
Уан? Какво...
- Не е ли доста стара?
851
01:17:26,750 --> 01:17:28,750
Министър Ди,
852
01:17:28,950 --> 01:17:30,950
сигурно грешите.
853
01:17:35,800 --> 01:17:37,850
Държавният наставник,
когото видяхме
854
01:17:38,000 --> 01:17:40,550
вече беше превърнат в марионетка
от теб.
855
01:17:42,350 --> 01:17:46,000
Движеше го с прозрачни копринени
нишки и говореше "с корема си".
856
01:17:46,200 --> 01:17:48,950
Чрез него опита да ме вкараш
в капана
857
01:17:49,100 --> 01:17:51,900
и да ме накараш да повярвам
в слуховете.
858
01:17:52,050 --> 01:17:53,850
Старче!
859
01:17:54,000 --> 01:17:57,050
После използва тялото на Хълиен
860
01:17:57,200 --> 01:17:59,200
и изигра същия номер.
861
01:18:02,150 --> 01:18:04,300
Разбирам.
Няма как да знаеш.
862
01:18:04,450 --> 01:18:07,500
Излиза, че е дебнела около нас.
- Колко плашещо.
863
01:18:07,650 --> 01:18:12,200
Обаче, няма такова нещо
като перфектен план.
864
01:18:12,750 --> 01:18:16,550
За да фалшифицираш смъртта си
си намерила заместничка.
865
01:18:16,700 --> 01:18:18,850
Смазани са от падащите камъни.
866
01:18:19,000 --> 01:18:22,400
Всичките им кости са счупени.
Неразпознаваеми са.
867
01:18:23,050 --> 01:18:25,050
Пропусна едно нещо.
868
01:18:25,750 --> 01:18:28,400
Ръце, които с години контролират
копринени нишки
869
01:18:28,550 --> 01:18:30,550
няма как да са толкова нежни.
870
01:18:34,000 --> 01:18:37,400
Аха, значи ти си Ди Жъндзие.
871
01:18:41,500 --> 01:18:45,000
Затова помолих Йен'ар да се подготви
предварително и да те чака.
872
01:18:45,150 --> 01:18:47,150
Прави, каквото казвам. Бързо.
873
01:18:47,300 --> 01:18:49,900
С Чън подгответе
бойни формации за церемонията.
874
01:18:50,050 --> 01:18:54,400
Наистина е тя.
- Каква злоба.
875
01:18:54,850 --> 01:18:58,250
Стига, министър Ди.
876
01:18:58,400 --> 01:19:02,000
Какви работи говориш?
Не те разбирам.
877
01:19:03,000 --> 01:19:05,600
Колко е смешно.
878
01:19:18,350 --> 01:19:22,100
Достатъчно.
Уан, свърши се.
879
01:19:22,600 --> 01:19:24,600
Спри сега.
880
01:19:36,700 --> 01:19:40,000
В крайна сметка ме пипна.
881
01:19:53,100 --> 01:19:55,100
Какво прави?
882
01:19:56,700 --> 01:19:58,700
Какво става?
883
01:20:09,900 --> 01:20:11,900
Какво се случва?
884
01:20:18,000 --> 01:20:20,000
Костите се свиват.
885
01:20:21,200 --> 01:20:24,650
Какво...
- Пуши.
886
01:20:24,800 --> 01:20:26,800
Какво е това?
887
01:20:32,750 --> 01:20:34,750
Тя пуши.
888
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
Преобразява се.
889
01:20:50,550 --> 01:20:52,550
Какво... какво е това?
890
01:20:52,700 --> 01:20:55,900
Костно свиване и лицево променяне.
Принц Сюе, чети повече.
891
01:20:56,050 --> 01:20:58,150
Аз чета, чета.
892
01:21:04,550 --> 01:21:06,550
Толкова е странно.
893
01:21:10,600 --> 01:21:12,600
Ди Жъндзие,
894
01:21:14,200 --> 01:21:16,200
как се досети?
895
01:21:16,950 --> 01:21:20,400
В Усан има специфично умение
за свиване на костите до крайност.
896
01:21:21,400 --> 01:21:23,700
Формата и фигурата
могат да се променят,
897
01:21:23,850 --> 01:21:26,650
но акупунктурната точка Тиенчун
е много деликатна.
898
01:21:26,800 --> 01:21:30,550
Издаде те това, че я пазеше
много ревниво.
899
01:21:30,800 --> 01:21:34,600
Чакам да науча възрастта ти.
- Ди, какво правиш?
900
01:21:34,750 --> 01:21:36,750
Изпроси си го.
901
01:21:39,600 --> 01:21:41,600
Благодаря.
902
01:21:42,300 --> 01:21:44,300
Добре съм.
903
01:21:46,450 --> 01:21:48,450
Кой би могъл да си представи?
904
01:21:48,600 --> 01:21:51,850
Младото момиче пред нас
всъщност е стара жена.
905
01:21:52,050 --> 01:21:54,250
Свиваш кости и променяш лица.
906
01:21:54,400 --> 01:21:58,300
В различно време използваше
различни самоличности пред нас.
907
01:21:58,450 --> 01:22:01,000
Непрекъснато объркваше преценките ми.
908
01:22:01,400 --> 01:22:04,250
Беше много лесно да убиеш мен
или императрицата,
909
01:22:04,400 --> 01:22:07,150
но хората са основата на обществото.
Целта ти беше
910
01:22:07,300 --> 01:22:10,300
да всееш паника като използваш
летящата демонска глава.
911
01:22:10,700 --> 01:22:14,550
Ди Жъндзие, може и да съм сама,
912
01:22:14,900 --> 01:22:17,250
но трябва да получа отмъщението си.
913
01:22:17,900 --> 01:22:20,000
Мислиш ли, че това е свършило?
914
01:22:21,350 --> 01:22:23,350
Какъв е този звук?
915
01:22:23,900 --> 01:22:26,800
Какво прави тя?
- Какво се чува?
916
01:22:37,500 --> 01:22:39,500
Защитете императрицата!
917
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
Изведете я в безопасност!
918
01:22:43,000 --> 01:22:46,900
Акустична вълна без мелодия от запад.
По-сложна е от играта на сенки.
919
01:22:47,050 --> 01:22:50,400
Използва акустичната вълна,
за да контролира марионетките.
920
01:22:51,650 --> 01:22:53,800
Зла императрице,
921
01:22:53,950 --> 01:22:55,950
ти унищожи страната ми Усан.
922
01:22:56,100 --> 01:22:59,200
Днес ще си платиш.
923
01:22:59,400 --> 01:23:01,950
Йен'ар, атакувай Уан.
924
01:23:05,900 --> 01:23:08,750
Моля ви, императрице, напуснете.
925
01:23:44,500 --> 01:23:46,400
Уан, спри веднага.
926
01:23:46,550 --> 01:23:49,900
Мислите ли, че мога
да обърна гръб на това?
927
01:25:11,650 --> 01:25:13,650
Владетелю,
928
01:25:14,100 --> 01:25:17,600
планът да разруша основите
на Тан се провали.
929
01:25:18,650 --> 01:25:20,750
Не успях да довърша мисията си.
930
01:25:23,650 --> 01:25:26,400
Шангуан Хай искаше
да напуснем Тан
931
01:25:27,150 --> 01:25:29,150
и никога да не се връщаме,
932
01:25:29,500 --> 01:25:31,500
но знаеше прекалено много тайни.
933
01:25:32,000 --> 01:25:36,350
Ако се разкриеха, много хора
в Усан щяха да изгубят живота си,
934
01:25:36,650 --> 01:25:40,600
затова го хванах неподготвен
и проведох скрита атака.
935
01:25:43,250 --> 01:25:47,100
Той беше герой, както и много други.
936
01:25:50,650 --> 01:25:52,650
Шангуан,
937
01:25:53,600 --> 01:25:56,800
ние, хората от Усан
не оставяме неизплатен дълг.
938
01:25:57,550 --> 01:26:01,500
Аз имам дълг към теб.
Сега ще го изплатя.
939
01:26:39,100 --> 01:26:43,150
Ди Жъндзие, знаеш ли защо
отказвах да се срещна с теб?
940
01:26:45,800 --> 01:26:49,950
Няма безпокойства и хаос. Не искахте
неволно да се разпространяват слухове.
941
01:26:50,100 --> 01:26:53,250
Демоните идват от хората.
942
01:26:54,600 --> 01:26:56,600
Не провалих страната ни.
943
01:26:56,750 --> 01:26:59,100
Правя една след друга жертви.
944
01:26:59,250 --> 01:27:01,600
Сега Тан просперира
повече от всякога.
945
01:27:01,750 --> 01:27:05,100
В страната цари мир.
Държим враговете си далеч.
946
01:27:05,250 --> 01:27:07,250
Нещо лошо ли направих?
947
01:27:07,550 --> 01:27:09,550
По скромното ми мнение
948
01:27:10,300 --> 01:27:13,400
императрицата не иска
949
01:27:14,450 --> 01:27:16,450
да изпълни страната с омраза,
нали?
950
01:27:18,500 --> 01:27:21,150
Тогава според теб
ако бъдем нападнати
951
01:27:21,300 --> 01:27:23,300
какво трябва да направя?
952
01:27:24,450 --> 01:27:28,150
Пазете всички, грижете се за всички.
953
01:27:29,700 --> 01:27:31,700
Спечелете хората
с добродетелност.
954
01:27:31,850 --> 01:27:34,350
Тогава хората
наистина могат да живеят в мир.
955
01:27:40,050 --> 01:27:42,050
Спешно съобщение!
956
01:27:43,100 --> 01:27:45,900
Открихме мистериозна костенурка
в забранената зона.
957
01:27:46,050 --> 01:27:50,900
Висока е 16 метра. Хиляди войници
не можаха да я спрат. Идва насам.
958
01:27:56,007 --> 01:28:00,777
Превод и субтитри: mia_one