1 00:00:46,200 --> 00:00:49,250 Наистина ли тук минават Призрачните бойци? 2 00:00:49,400 --> 00:00:52,000 Разбира се. Тук има много силна Ин енергия. 3 00:00:52,150 --> 00:00:54,150 Мястото лесно събира Ин енергия. 4 00:00:55,050 --> 00:00:57,850 Днес отново е деветият ден на септември. 5 00:00:58,650 --> 00:01:02,500 Гарантирам ти, че Призрачните бойци ще минат от тук. 6 00:01:03,600 --> 00:01:05,850 Докато те преминават 7 00:01:06,050 --> 00:01:08,300 златните мъниста ще падат. 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,400 Наистина ли? Много е мистериозно. 9 00:01:14,950 --> 00:01:18,950 Погледни. - Това е от И Мън Джай. 10 00:01:19,400 --> 00:01:22,050 Виж в замяна на такова златно мънисто я получих. 11 00:01:22,200 --> 00:01:24,200 От това място го намерих. 12 00:01:27,550 --> 00:01:29,550 Кърпичката ми. 13 00:01:31,050 --> 00:01:33,150 Лао Сан, върни се тук. 14 00:01:33,300 --> 00:01:35,300 Кърпичката ми. 15 00:03:14,350 --> 00:03:17,800 Призрачните бойци отминаха. Да намерим златните мъниста. 16 00:03:28,850 --> 00:03:31,200 Погледни, Лао Сан, 17 00:03:31,350 --> 00:03:33,350 богати сме. 18 00:03:35,700 --> 00:03:37,700 Сега вече забогатяхме. 19 00:04:08,900 --> 00:04:10,900 Бягай! 20 00:04:39,900 --> 00:04:44,350 Ди Жъндзие и мистерията на Призрачните бойци 21 00:04:44,500 --> 00:04:48,250 Адаптация по новелата на Хуан Пан "Ди Жъндзие и пътят към отвъдното" 22 00:04:48,600 --> 00:04:51,850 Докладвам! Ди Жъндзие пристигна. 23 00:04:52,200 --> 00:04:55,200 Отдавна не сме го виждали, но изобщо не се е променил. 24 00:04:57,100 --> 00:04:59,950 Доклад за императрицата. Ди Жъндзие пристигна. 25 00:05:03,300 --> 00:05:05,950 Ди Жъндзие, как може да се държиш така 26 00:05:06,100 --> 00:05:10,200 пред целия имперски двор и в присъствието на императрицата? 27 00:05:10,500 --> 00:05:13,850 В имперския двор има прекалено много викове и крясъци. 28 00:05:14,050 --> 00:05:17,550 Наистина не е правилно. - Ти... 29 00:05:18,050 --> 00:05:20,650 Ди Жъндзие, от години не съм те виждала. 30 00:05:20,800 --> 00:05:23,400 Още имаш дарбата на острия език. 31 00:05:24,050 --> 00:05:27,800 Изглежда, че ти е доста добре в затвора. 32 00:05:29,050 --> 00:05:31,800 Във върховния съд наистина са доста изчерпателни. 33 00:05:33,000 --> 00:05:35,050 Биха ли искали министрите от двора 34 00:05:35,300 --> 00:05:37,300 някой път да го посетят? 35 00:05:37,450 --> 00:05:39,450 Ти... - Много е нагъл. 36 00:05:39,600 --> 00:05:41,750 Да, прекалено нагъл. Възмутително. 37 00:05:41,900 --> 00:05:46,450 Ди Жъндзие, за служителите от съда трябва да се грижим старателно. 38 00:05:46,600 --> 00:05:48,850 Това е изключително хубаво вино от Сюду. 39 00:05:49,050 --> 00:05:52,400 Опасявам се, че може да ти е трудно да го вкусиш. 40 00:05:57,150 --> 00:05:59,150 Изключително. 41 00:05:59,300 --> 00:06:03,050 Императрицата има нещо за казване. Не се колебайте да споделите. 42 00:06:05,050 --> 00:06:09,350 Онзи ден министър Лю Джънян бе изпратен в съда в Сюду. 43 00:06:09,550 --> 00:06:12,900 Колко човека умряха досега? 44 00:06:13,300 --> 00:06:16,000 Това... беше третият. 45 00:06:16,150 --> 00:06:19,250 Разкажете повече. Каква е причината за смъртта им? 46 00:06:19,400 --> 00:06:22,600 Жертвите... - Говорете по-високо! 47 00:06:24,300 --> 00:06:28,300 Душите на жертвите са взети от призрачни бойци 48 00:06:28,450 --> 00:06:30,450 и за миг са се превърнали в пясък. 49 00:06:31,200 --> 00:06:34,500 Останали са само костите. 50 00:06:38,050 --> 00:06:41,100 Тази вълна от призрачни бойци убиващи хора 51 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 взриви цял Луоян. 52 00:06:43,700 --> 00:06:47,800 Сега ме наричат императрица на бедствията. 53 00:06:49,300 --> 00:06:51,450 С тези призрачни бойци убиващи хора 54 00:06:51,600 --> 00:06:54,200 би трябвали да се заемат даоистки свещеници. 55 00:06:55,200 --> 00:06:59,000 Май няма да имам възможност да пия от хубавото вино. 56 00:06:59,700 --> 00:07:01,700 Първо още излежавам присъдата си, 57 00:07:02,000 --> 00:07:05,150 и според законите на династия Тан съм с вързани ръце 58 00:07:05,300 --> 00:07:07,300 и второ - 59 00:07:07,900 --> 00:07:09,900 присъстващите стари придворни 60 00:07:10,100 --> 00:07:12,100 може да имат възражения 61 00:07:12,950 --> 00:07:16,800 че не е подходящо да изпращате престъпник като мен за случая. 62 00:07:18,450 --> 00:07:22,550 Ди Жъндзие, ако можеш да разрешиш случая в рамките на 10 дни, 63 00:07:22,700 --> 00:07:24,950 ще излезеш от затвора, ще те помилвам 64 00:07:25,200 --> 00:07:27,650 и ще те възстановя на предишната ти позиция. 65 00:07:43,650 --> 00:07:47,650 7 дни. Ако дотогава не го реша сам ще се върна в затвора. 66 00:07:47,800 --> 00:07:50,900 Седем дни. Да не е полудял? 67 00:08:05,850 --> 00:08:09,300 Йен'ар, на какво разстояние сме от Сюду? 68 00:08:10,150 --> 00:08:13,950 Току-що минахме покрай град Циншъ. Остават около 30 километра. 69 00:08:14,350 --> 00:08:16,450 Пътуваме от два дни. 70 00:08:16,600 --> 00:08:19,000 Нашият шеф Ди си живее живота. 71 00:08:19,400 --> 00:08:21,800 Такъв си е той. 72 00:08:26,500 --> 00:08:29,100 Йен'ар, слушай. 73 00:08:38,700 --> 00:08:42,350 Това определено са посрещачите ни. 74 00:08:43,900 --> 00:08:46,250 Да не мислиш, че Ди е император? 75 00:08:46,400 --> 00:08:48,400 Много сте шумни. 76 00:08:48,550 --> 00:08:50,950 Съдия Ди, ставай. 77 00:08:51,100 --> 00:08:53,100 Слънцето изгря. 78 00:09:00,550 --> 00:09:03,750 Спри, спри. 79 00:09:26,550 --> 00:09:28,550 Какъв лош късмет. 80 00:09:28,700 --> 00:09:31,850 Ковчег, ковчег. Видиш ли го чака те богатство. 81 00:09:32,050 --> 00:09:35,950 Значи, че съдия Ди ще бъде повишен и ще забогатее. 82 00:09:36,100 --> 00:09:39,050 Асу, от много години си с мен, 83 00:09:39,200 --> 00:09:41,350 но изобщо не се подобряваш. 84 00:09:41,550 --> 00:09:43,800 Погледни човекът отпред. Диша равномерно. 85 00:09:43,950 --> 00:09:47,600 Остър поглед, стъпва уверено. Явно е майстор в бойните изкуства. 86 00:09:47,750 --> 00:09:50,750 Виж носачите. Ковчегът е от жълто дърво от западен Тан. 87 00:09:50,900 --> 00:09:54,050 С тяло вътре е около 400 килограма. Носят го с лекота. 88 00:09:54,200 --> 00:09:57,300 Явно са по-здрави в краката. Виж този със скритите ръце. 89 00:09:57,450 --> 00:10:00,450 Вади скрити оръжия и целта умира, преди да го осъзнае. 90 00:10:00,600 --> 00:10:04,750 Виж този, който хвърля хартиите. Ръцете му съчетават здравина и мекота 91 00:10:04,900 --> 00:10:08,750 Явно е опитен в бойните изкуства. Най-важна е самата процесия. 92 00:10:08,900 --> 00:10:11,350 Няма нито един опечален. Изглежда 93 00:10:11,550 --> 00:10:13,800 сме попаднали на крадци на ковчези. 94 00:10:17,400 --> 00:10:19,400 Внимавай, шефе. 95 00:10:20,300 --> 00:10:22,750 Ди Жъндзие, ужасен песимист си. 96 00:10:40,450 --> 00:10:42,450 Ще се бием, а? 97 00:10:55,950 --> 00:10:57,950 Внимавай Ди. 98 00:10:58,700 --> 00:11:00,700 Съдия! 99 00:11:25,350 --> 00:11:28,850 Гадни престъпници! Осмелявате се тук да извършвате престъпления! 100 00:11:36,550 --> 00:11:38,550 Махайте се! 101 00:11:38,700 --> 00:11:41,550 Гледай си твоята работа! - Да убием и него! 102 00:11:50,300 --> 00:11:53,300 Моля те, пощади ни! Само щяхме да откраднем малко пари. 103 00:11:53,500 --> 00:11:55,500 Няма да се повтори. 104 00:11:55,950 --> 00:11:57,950 Махайте се! 105 00:11:58,100 --> 00:12:00,100 Ти си герой. Как ти е името? 106 00:12:00,250 --> 00:12:03,150 Аз съм Ди. В бъдеще ще ти благодаря. - Името ми е Ли. 107 00:12:03,300 --> 00:12:06,550 Като видя неправда не оставам безучастен. Сега имам работа. 108 00:12:06,700 --> 00:12:08,700 Довиждане. 109 00:12:11,150 --> 00:12:13,450 Истинските герои си личат още в младостта. 110 00:12:14,050 --> 00:12:17,050 Просто мечът му е малко по-бърз. 111 00:12:17,200 --> 00:12:20,550 Съвсем мъничко. 112 00:12:21,700 --> 00:12:23,700 Да тръгваме. 113 00:12:30,850 --> 00:12:32,850 Град Сюду. 114 00:12:45,200 --> 00:12:48,950 Това място е много странно. 115 00:12:49,550 --> 00:12:51,900 Възможно ли е наистина тук да има призраци? 116 00:13:11,600 --> 00:13:15,050 Наистина този град е много странен. 117 00:13:17,000 --> 00:13:19,850 Не се страхувайте, хора. 118 00:13:20,050 --> 00:13:22,050 Покажете се. 119 00:13:24,000 --> 00:13:26,100 С указ на императора, 120 00:13:26,800 --> 00:13:30,050 имперския следовател Ди Жъндзие пристигна. 121 00:13:35,700 --> 00:13:41,250 Може би хората не са виждали детектив като теб 122 00:13:41,450 --> 00:13:43,900 и са уплашени от присъствието ти. 123 00:13:44,100 --> 00:13:48,300 Вървете си. Предишните съдии, които умряха 124 00:13:49,800 --> 00:13:51,800 казваха същото. 125 00:13:54,150 --> 00:13:56,150 Вървете си. 126 00:13:56,700 --> 00:13:58,700 С краля на призраците 127 00:13:59,150 --> 00:14:01,150 смъртни не могат да се справят. 128 00:14:03,050 --> 00:14:05,850 Тази жена... Сигурно не знаеш, 129 00:14:06,050 --> 00:14:10,050 че това е известният съдия детектив от Луоян, Ди Жъндзие. 130 00:14:10,200 --> 00:14:12,600 Залагам изключителната си красота 131 00:14:12,800 --> 00:14:15,700 и животът на съдия Ди, 132 00:14:15,950 --> 00:14:19,200 че случаят с Призрачните бойци ще бъде разрешен за пет дни. 133 00:14:19,350 --> 00:14:21,350 Със сигурност ще го разрешим. 134 00:14:32,450 --> 00:14:34,450 Поздрави за началник Ди. 135 00:14:35,900 --> 00:14:39,050 Сигурно сте капитан Джан Куанфа. - Точно така. 136 00:14:39,200 --> 00:14:42,300 Чух, че сте нападнати от бандити в източните покрайнини. 137 00:14:42,450 --> 00:14:44,950 Не успях подобаващо да ви защитя. Провалих се. 138 00:14:45,100 --> 00:14:47,550 Моля да ми простите. - Добре съм. 139 00:14:47,700 --> 00:14:49,700 Всички да станат. 140 00:14:51,800 --> 00:14:55,200 Капитан Джан, вашият град 141 00:14:55,600 --> 00:14:57,700 е доста интересен, нали? 142 00:14:58,050 --> 00:15:00,050 Вървете си. 143 00:15:00,200 --> 00:15:04,050 Призрачните бойци всяха паника в града. 144 00:15:04,200 --> 00:15:06,850 През нощта идват, за да отнемат човешки животи. 145 00:15:07,050 --> 00:15:09,050 Хората не смеят да се покажат навън. 146 00:15:09,200 --> 00:15:11,200 Страх ги е, от призрачния крал. 147 00:15:13,350 --> 00:15:17,200 Да отидем в градския съд. - Да. 148 00:15:28,550 --> 00:15:31,500 Началник Ди, пристигнахме. 149 00:15:35,400 --> 00:15:38,150 Аз, Джоу Джун, отдавам почитта си на началник Ди. 150 00:15:43,950 --> 00:15:47,350 Сигурно сте уморени от пътуването. Приготвих ви храна и вино. 151 00:15:47,550 --> 00:15:50,050 Починете си. - Първо да се заемем със случая. 152 00:15:50,200 --> 00:15:52,200 Моля, началник. 153 00:15:53,200 --> 00:15:55,200 Поздрави за началник Ди. 154 00:16:01,200 --> 00:16:03,700 Началник... какво има? 155 00:16:03,850 --> 00:16:05,850 Къде са записките за случая? 156 00:16:10,000 --> 00:16:14,800 Това е всичко за случая с Призрачните бойци. 157 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Според написаното, 158 00:16:22,150 --> 00:16:25,350 градския магистрат Хуан мигновено се е превърнал в пясък. 159 00:16:25,550 --> 00:16:29,800 Човешката кожа трудно се топи при открит огън. 160 00:16:29,950 --> 00:16:33,100 Как може някой за миг да се превърне в пясък? 161 00:16:36,000 --> 00:16:38,600 Говорете. - Докладвам на началника. 162 00:16:38,800 --> 00:16:42,600 Всяка дума е истина. С капитан Джан го видяхме с очите си. 163 00:16:42,800 --> 00:16:45,200 В онзи ден с капитан Джан 164 00:16:45,350 --> 00:16:47,350 придружихме магистрат Хуан 165 00:16:47,500 --> 00:16:50,200 по пътя към мястото, където са Призрачните бойци. 166 00:16:50,350 --> 00:16:52,350 Чувате ли цвилене на коне? 167 00:16:52,500 --> 00:16:55,050 Сигурно има нещо там. Трябва да внимаваме. 168 00:16:55,200 --> 00:16:57,800 Да. Правят ни номера. Искам да видя 169 00:16:57,950 --> 00:17:00,200 какви демони и чудовища има тук. 170 00:17:01,200 --> 00:17:03,200 Началник, началник! 171 00:17:03,350 --> 00:17:05,350 Началник! 172 00:17:05,550 --> 00:17:07,750 Какво да правим, капитан Джан? 173 00:17:09,150 --> 00:17:11,150 След мен. 174 00:17:12,550 --> 00:17:15,800 Магистрат Хуан! Началник! 175 00:17:16,950 --> 00:17:19,800 Началник! 176 00:17:20,000 --> 00:17:22,950 Началник! Началник! Магистрат Хуан! 177 00:17:23,100 --> 00:17:25,500 Началник! Магистрат Хуан! 178 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 Призрачните бойци 179 00:17:33,800 --> 00:17:35,800 минаха през жълтия пясък. 180 00:17:48,900 --> 00:17:52,050 Уверявам ви, началник, казаното от мен е истина. 181 00:17:52,200 --> 00:17:54,200 Всяка дума е истина. 182 00:18:02,450 --> 00:18:05,550 Къде е тази страница? Защо липсва? 183 00:18:05,700 --> 00:18:08,450 Писарят отговаря за записките. 184 00:18:08,600 --> 00:18:10,800 Наистина не знам за това. 185 00:18:12,100 --> 00:18:15,050 А писарят? Къде е той? 186 00:18:17,000 --> 00:18:20,100 Отговарям на началник Ди. След смъртта на магистрат Хуан 187 00:18:20,950 --> 00:18:23,550 писарят бе обзет от лудост. 188 00:18:23,700 --> 00:18:26,850 От тогава не е идвал в градския съд. 189 00:18:29,150 --> 00:18:31,650 Утре ще отида да видя този писар. 190 00:18:38,600 --> 00:18:42,350 Капитан Джан, кога постъпихте в градския съд? 191 00:18:42,650 --> 00:18:45,650 Аз съм от Шаоян. Преди 9 години се преместих в Удзин. 192 00:18:45,800 --> 00:18:48,050 Така. - Препоръча ме министър Шън 193 00:18:48,250 --> 00:18:50,250 от министерството на войната. 194 00:18:50,400 --> 00:18:54,000 Път на Призрачни бойци. Път на призрачна мъгла. 195 00:18:54,150 --> 00:18:57,350 Влизаш там и не излизаш, а е покрит с жълт пясък. 196 00:18:57,550 --> 00:19:00,950 Портите на подземния свят се отварят. Никой не остава назад. 197 00:19:01,100 --> 00:19:04,750 В три през нощта те се връщат в подземния свят. 198 00:19:04,900 --> 00:19:07,250 Кога се появи тази детска песничка? 199 00:19:07,400 --> 00:19:10,750 Има легенда, че този, който е видял Призрачните бойци 200 00:19:10,900 --> 00:19:13,100 дори по някакво чудо да избяга, 201 00:19:13,300 --> 00:19:16,750 пак ще бъде върнат в подземния свят. 202 00:19:22,300 --> 00:19:24,300 Сестро. 203 00:19:28,550 --> 00:19:31,650 Капитан Джан. - Това е имперският пратеник 204 00:19:31,800 --> 00:19:34,750 началник Ди. - Добре дошъл, началник Ди. 205 00:19:34,900 --> 00:19:36,900 Няма нужда от формалности. 206 00:19:37,550 --> 00:19:39,550 Писарят тук ли е? 207 00:20:18,700 --> 00:20:21,350 Призрачен крал, жълт пясък. 208 00:20:21,550 --> 00:20:23,550 Пътеката на Призрачните бойци. 209 00:20:24,050 --> 00:20:26,050 Смъртта на магистрат Хуан. 210 00:20:26,200 --> 00:20:28,600 Така е оттогава. Полудя. 211 00:20:28,800 --> 00:20:33,400 Началник Ди, сигурно душата му е взета от Призрачния крал. 212 00:20:35,050 --> 00:20:37,800 Писар Ниу, дошъл е началник Ди. 213 00:20:37,950 --> 00:20:41,400 Призрачен крал. Пътеката на Призрачните бойци. 214 00:20:45,850 --> 00:20:48,800 Призрачните бойци взимат душата и ние умираме. 215 00:20:49,000 --> 00:20:51,350 Всички ще умрем. - Ниу Мотиен. 216 00:20:51,550 --> 00:20:54,500 Началник Ди е тук. Какво ти става? 217 00:20:54,650 --> 00:20:57,150 Каква е тази бъркотия тук? Не може да се мине. 218 00:20:57,300 --> 00:20:59,300 Пътят на Призрачните бойци. Пясък. 219 00:20:59,450 --> 00:21:02,100 Какво правиш? - Пътеката. Всички ще умрем! 220 00:21:02,300 --> 00:21:05,550 Ще умрем, ще умрем! Всички ще умрем! 221 00:21:05,700 --> 00:21:07,750 Какво правиш, Ниу Мотиен? 222 00:21:10,000 --> 00:21:13,200 Призрачен крал. - Моля ви, пощадете стареца. 223 00:21:13,350 --> 00:21:16,200 Призрачен кралю, прости му. Не трябваше да ходи там. 224 00:21:16,350 --> 00:21:19,650 Моля ви, пощадете го. Пощадете го, Призрачен кралю. 225 00:21:19,800 --> 00:21:21,950 Пощадете го, пощадете го. 226 00:21:22,100 --> 00:21:24,100 Пощадете го. 227 00:22:04,200 --> 00:22:06,200 Старче. 228 00:22:07,300 --> 00:22:09,300 Старче. 229 00:22:09,500 --> 00:22:11,500 Старче. 230 00:22:16,300 --> 00:22:18,300 Мъртъв е. 231 00:22:19,450 --> 00:22:21,450 Началник. 232 00:22:22,850 --> 00:22:24,850 Началник. 233 00:22:29,300 --> 00:22:32,850 Началник, преди минути намерихме двама мъртви на призрачния път. 234 00:22:33,050 --> 00:22:35,050 Два скелета. 235 00:22:40,700 --> 00:22:42,700 Асу! Иди да информираш Йен'ар. 236 00:22:44,850 --> 00:22:49,500 Шефе, може ли да не съм аз? 237 00:22:49,700 --> 00:22:51,800 Елате. Откарайте тялото на писар Ниу 238 00:22:52,000 --> 00:22:54,850 в храма на бога на убийствата. 239 00:22:55,700 --> 00:22:57,700 Чакайте ме! 240 00:23:07,450 --> 00:23:10,150 Тук, са, началник. 241 00:23:11,300 --> 00:23:13,850 Вече установихме умрелите. 242 00:23:14,050 --> 00:23:17,000 Това са Джан Сан и Джао Съ от източния град. 243 00:23:17,150 --> 00:23:20,700 Продължавай. - Двамата са заклети комарджии. 244 00:23:20,850 --> 00:23:22,850 Правят проблеми в града. 245 00:23:23,000 --> 00:23:25,700 Винаги губят като играят. Два дни преди инцидента 246 00:23:25,850 --> 00:23:28,300 са изгубили всичко в игралната къща. 247 00:23:28,500 --> 00:23:31,600 Мисля, че са дошли тук, 248 00:23:31,800 --> 00:23:33,950 за да търсят златните мъниста. 249 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Това е храмът на Бога на смъртта. 250 00:23:48,150 --> 00:23:50,900 Случаят е странен, затова сложихме телата тук, 251 00:23:51,050 --> 00:23:54,550 за да потиснем злите духове. Ще се молим за мир и спокойствие. 252 00:23:56,550 --> 00:24:00,150 Това място е много страшно. 253 00:24:00,350 --> 00:24:03,550 Йен'ар, бързо прегледай трупа. 254 00:24:03,700 --> 00:24:05,700 Искам да си ходим у дома. 255 00:24:10,200 --> 00:24:12,200 Около 60 годишен. 256 00:24:13,850 --> 00:24:16,100 Кожата е синкава. 257 00:24:18,300 --> 00:24:20,450 Има червен белег на гърдите. 258 00:24:30,450 --> 00:24:32,450 Човекът е мъртъв. 259 00:24:32,600 --> 00:24:34,700 Колко жалко. 260 00:24:35,050 --> 00:24:37,800 А ти го бодеш с игла. 261 00:24:39,150 --> 00:24:41,150 Няма признаци на отрова. 262 00:24:41,500 --> 00:24:43,650 Пред очите ми умря. 263 00:24:44,200 --> 00:24:46,300 Сигурно е бил обладан. 264 00:25:19,800 --> 00:25:22,250 Накъде води този път? - Веднага отговарям. 265 00:25:22,400 --> 00:25:24,400 Води право в планините. 266 00:25:24,550 --> 00:25:28,350 Това е пътят на дърварите. Рядко се ползва от обикновените хора. 267 00:25:28,550 --> 00:25:32,350 Аз и магистрат Джоу го изследвахме, но не открихме нищо. 268 00:25:34,350 --> 00:25:37,050 Началник, намерихме носна кърпичка. 269 00:25:40,100 --> 00:25:42,100 И Мън Джай. 270 00:25:42,300 --> 00:25:45,550 Да поясня. И Мън Джай е много известен бордей в околията. 271 00:25:45,700 --> 00:25:48,500 Пълен е с екзотични красавици от западните региони. 272 00:25:48,650 --> 00:25:50,700 Продават изкуството, но не телата си. 273 00:25:50,850 --> 00:25:53,350 За обикновените хора там е много скъпо. 274 00:26:12,500 --> 00:26:15,050 Джан Сан и Джао Съ са нямали нищо. 275 00:26:15,300 --> 00:26:18,000 Как са си позволили да отидат в бордея? 276 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Да вървим. - Началник, началник... 277 00:26:21,150 --> 00:26:23,150 Да пийнем малко вино. 278 00:26:28,400 --> 00:26:31,800 Първо в храма на Бога на смъртта. 279 00:26:36,950 --> 00:26:38,950 Сиви са. 280 00:26:40,300 --> 00:26:44,450 Това се получава чак на петия ден от смъртта. 281 00:26:50,050 --> 00:26:54,000 Мирише на разложено. - Но той умря само преди 2 часа. 282 00:26:54,550 --> 00:26:58,050 Органите му вече са започнали да се разлагат. 283 00:26:58,200 --> 00:27:01,650 Значи писар Ниу 284 00:27:01,800 --> 00:27:04,450 е бил отдавна мъртъв. 285 00:27:05,650 --> 00:27:07,950 Може ли това, което видяхме 286 00:27:08,200 --> 00:27:11,300 да са били духове? 287 00:27:11,600 --> 00:27:13,600 Няма такова нещо като духове, 288 00:27:13,750 --> 00:27:16,100 а само хора, които се преструват на духове. 289 00:27:17,450 --> 00:27:21,700 Шефе, Йен'ар се опитва да ме плаши. 290 00:27:22,100 --> 00:27:25,550 Каза, че писар Ниу е мъртъв от няколко дни. 291 00:27:25,700 --> 00:27:27,700 Правя предположения. 292 00:27:28,650 --> 00:27:31,450 Писар Ниу е имал конвулсии, преди да умре 293 00:27:31,800 --> 00:27:34,150 и е изглеждало като внезапна смърт, 294 00:27:34,600 --> 00:27:36,750 но можем да подушим миризмата от трупа. 295 00:27:36,900 --> 00:27:40,650 Съвсем ясно е, че органите му са започнали да се разлагат. 296 00:27:41,300 --> 00:27:45,050 Шефе, ти как мислиш? 297 00:27:56,350 --> 00:28:01,150 Всеки си има тайни. Просто някои хора ги крият много добре. 298 00:28:01,800 --> 00:28:05,400 Йен'ар, опитай да откриеш тайната. 299 00:28:12,400 --> 00:28:14,950 Пояснявам на началника. Всички тук са жертва 300 00:28:15,100 --> 00:28:18,000 на пътя на Призрачните бойци. 301 00:28:18,150 --> 00:28:21,450 Тук са, за да потиснат духа им и да се молим за мир. 302 00:28:24,550 --> 00:28:28,400 Предишните жертви на Призрачните бойци са се превърнали в пясък, 303 00:28:29,350 --> 00:28:31,550 но при писар Ниу е различно. 304 00:28:32,050 --> 00:28:37,450 Явно призраците използват различни методи за убийства. 305 00:28:38,200 --> 00:28:41,200 Отворете го. - Хайде. 306 00:28:51,600 --> 00:28:53,800 Този наистина е умрял заради пари 307 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 като птица умираща за храна. 308 00:28:59,300 --> 00:29:01,450 Йен'ар, погледни тези малки дупчици. 309 00:29:01,600 --> 00:29:03,600 Това бижута ли са? 310 00:29:04,300 --> 00:29:07,250 Прекалено са малки, за да се нанижат на конец. 311 00:29:07,400 --> 00:29:09,850 Дори да се нанижат, копринената нишка е тънка 312 00:29:10,000 --> 00:29:12,450 и лесно може да среже кожата. 313 00:29:12,600 --> 00:29:15,450 Затова не е подходящо за някакво бижу. 314 00:29:15,600 --> 00:29:19,950 Защо Призрачните бойци ще носят златни мъниста със себе си? 315 00:29:21,150 --> 00:29:23,350 Според мен изработката не изглежда 316 00:29:23,500 --> 00:29:26,700 да е от обикновен произход. 317 00:29:27,200 --> 00:29:30,000 Възможно ли е да е от подземния свят? 318 00:29:30,150 --> 00:29:33,550 Шефе, може ли да се прибираме у дома? 319 00:29:33,700 --> 00:29:35,700 Много ме е страх. 320 00:29:36,700 --> 00:29:40,100 Началник, това са костите на Джан Сан и Джао Съ. 321 00:29:47,200 --> 00:29:50,250 У дома е скучно. Ще те заведа да пийнеш малко вино. 322 00:29:50,400 --> 00:29:53,550 Какво ще кажеш? - Шефе, 323 00:29:53,700 --> 00:29:55,700 струва ми се, че не е правилно. 324 00:29:56,600 --> 00:30:00,300 Случаят е заплетен. Не мога само тук да стоя. 325 00:30:00,450 --> 00:30:02,800 Трябва малко да се позабавляваме. 326 00:30:03,050 --> 00:30:05,200 Чакай ме, шефе! 327 00:30:21,950 --> 00:30:24,000 И Мън Джай е най-добрият бордей. 328 00:30:24,150 --> 00:30:27,750 Жените тук са от далечни страни. Сюду е важен транспортен център. 329 00:30:27,900 --> 00:30:30,450 Повечето от жените в И Мън Джай идват отдалеч. 330 00:30:30,600 --> 00:30:34,650 Мъжете имат развратен живот и пропиляват богатствата си. 331 00:30:42,850 --> 00:30:45,550 Господарю, 332 00:30:45,700 --> 00:30:48,350 заповядайте при нас. Красавици, 333 00:30:48,550 --> 00:30:50,550 обслужете гостите. 334 00:30:53,850 --> 00:30:55,850 Бързо, бързо. 335 00:31:02,050 --> 00:31:07,100 Момиче, искаш ли скитащ експерт по оръжията като мен? 336 00:31:10,300 --> 00:31:12,300 Липсва ти вкус. 337 00:31:44,150 --> 00:31:46,150 Личи си, 338 00:31:46,300 --> 00:31:48,300 че за първи път сте тук. 339 00:31:48,450 --> 00:31:50,500 Дошли сте на правилното място. 340 00:31:52,950 --> 00:31:56,150 Красив мъж като вас се нуждае от нещо специално. 341 00:31:56,300 --> 00:32:00,700 Мога да ви уредя с неземна красавица. Какво ще кажете? 342 00:32:00,850 --> 00:32:02,850 А за мен? 343 00:32:04,050 --> 00:32:06,050 Ще поговорим по-късно. 344 00:32:07,700 --> 00:32:09,700 И ти нямаш вкус. 345 00:32:10,550 --> 00:32:12,550 Познато ли ви е това? 346 00:32:14,100 --> 00:32:17,700 Това ли? Принадлежи на Юе Ну. 347 00:32:18,100 --> 00:32:21,100 Тя е най-голямата красавица тук. - Къде е сега? 348 00:32:22,950 --> 00:32:25,850 В момента... има посетител. 349 00:32:26,050 --> 00:32:28,350 Ще ви уредя с някоя друга. 350 00:32:29,800 --> 00:32:32,700 Няма нужда. - Добре. 351 00:32:32,900 --> 00:32:34,900 Човече... 352 00:32:36,200 --> 00:32:38,200 пазете се. 353 00:32:58,700 --> 00:33:02,300 Хайде, пийни още едно. 354 00:33:29,700 --> 00:33:32,200 Кой... кой си ти? 355 00:33:32,350 --> 00:33:34,600 Махай се. Глух ли си? 356 00:33:49,450 --> 00:33:51,500 Сега Юе Ну ще е моя. 357 00:33:55,850 --> 00:33:59,450 Този е пиян. Хайде елате и го изнесете от тук. 358 00:33:59,600 --> 00:34:01,600 Всичко е наред, всичко е наред. 359 00:34:03,400 --> 00:34:06,800 Моля да ме извините. По-късно ще дойдат други гости. 360 00:34:07,000 --> 00:34:11,400 Нека се срещнем в друг ден. - Защо да не потанцуваме? 361 00:34:14,200 --> 00:34:16,200 Чуй ме сега. 362 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 Всички идват в И Мън Джай за удоволствия. 363 00:34:19,150 --> 00:34:22,300 Как може да има мръсотия в стаята на младо момиче? 364 00:34:25,850 --> 00:34:29,450 Като влязох усетих течение. Логично е прозорците да са затворени. 365 00:34:29,600 --> 00:34:32,900 Прислугата на И Мън Джай не трябва да допуска такава грешка. 366 00:34:35,050 --> 00:34:37,050 Нишката на ръба на масата е дебела. 367 00:34:37,200 --> 00:34:39,900 Не е от дреха на богаташ, а на майстор в битките. 368 00:34:40,050 --> 00:34:42,300 Всички мебели са подредени спретнато, 369 00:34:42,450 --> 00:34:44,450 а книгите по бюрото са разбъркани. 370 00:34:44,600 --> 00:34:47,600 Явно някой набързо ги е преровил. 371 00:34:48,900 --> 00:34:53,350 И още... подушваш ли това? Масло против ръжда по оръжието. 372 00:34:53,550 --> 00:34:57,050 Изглежда новодошлият не е добър. 373 00:34:58,050 --> 00:35:00,050 Сигурно ли е това? 374 00:35:03,700 --> 00:35:05,700 Покажи се, герой! 375 00:35:16,050 --> 00:35:18,050 Това си ти. 376 00:35:18,200 --> 00:35:20,500 Мислех, че не си подкупен служител. 377 00:35:20,650 --> 00:35:22,750 Не очаквах да си поредния развратник. 378 00:35:22,900 --> 00:35:26,050 Защо си се промъкнал така? - Имам си причини. 379 00:35:26,200 --> 00:35:28,200 Не е нужно да ти ги казвам. 380 00:35:39,300 --> 00:35:43,000 О, не, следовател Ди Жъндзие се е разбеснял. 381 00:35:49,300 --> 00:35:52,000 Защитете ни. Повикайте защитници. 382 00:35:53,400 --> 00:35:56,250 Негодник! Осмеляваш се да нападаш имперски пратеник! 383 00:35:56,400 --> 00:35:58,400 Още ли не се предаваш? 384 00:35:59,600 --> 00:36:01,700 Сега постъпи, а се отдава на разврат. 385 00:36:01,850 --> 00:36:04,250 Тук съм, за да убивам такива като вас. 386 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Не се бийте! 387 00:36:10,400 --> 00:36:13,550 Момиче, дори да не те защитя, 388 00:36:13,950 --> 00:36:17,700 мечът ми ще те пази. 389 00:36:28,700 --> 00:36:32,900 Моля те седни, Юе Ну. 390 00:36:34,300 --> 00:36:36,850 Вие ли сте имперският пратеник Ди? 391 00:36:39,650 --> 00:36:43,200 Младежът от преди малко... познавате ли го? 392 00:36:44,050 --> 00:36:46,050 Никога не съм го виждала. 393 00:36:51,800 --> 00:36:55,450 Това познато ли ви е? Виждала ли сте го преди? 394 00:37:01,650 --> 00:37:03,800 Преди няколко дни един странник 395 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 дойде с такова златно мънисто. 396 00:37:14,150 --> 00:37:17,950 Знаете ли какво е това? 397 00:37:19,650 --> 00:37:21,650 Злато. 398 00:37:26,600 --> 00:37:29,300 Явно тук, в И Мън Джай, 399 00:37:29,500 --> 00:37:33,100 не знаете какво става във външния свят. 400 00:38:09,800 --> 00:38:11,800 Свършете си работата. 401 00:38:38,200 --> 00:38:41,050 Младежо Ли, знаеш какво се случи вчера. 402 00:38:41,200 --> 00:38:44,450 Стана недоразумение. Извинявам се за действията си. 403 00:38:45,650 --> 00:38:49,500 Аз също сгреших по този въпрос. Нека забравим за случката. 404 00:38:52,350 --> 00:38:56,000 Миналата нощ защо беше в И Мън Джай? 405 00:38:56,150 --> 00:38:59,850 Имам близък приятел. Побратим. Преди няколко месеца изчезна. 406 00:39:00,050 --> 00:39:03,300 Търсих навсякъде и следите ме отведоха до И Мън Джай. 407 00:39:06,950 --> 00:39:10,050 Има ли белег на веждата? - Получи го като ме спасяваше. 408 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 Нека да видя. 409 00:39:13,650 --> 00:39:17,300 Винаги се застъпва за правдата, но понякога обича да се забавлява. 410 00:39:17,500 --> 00:39:19,850 Изчезна, след като е бил в И Мън Джай. 411 00:39:20,050 --> 00:39:23,450 Подозирам, че изчезването му е свързано някак с И Мън Джай. 412 00:39:26,500 --> 00:39:28,500 Началник, 413 00:39:29,050 --> 00:39:31,300 имам добри новини. Открих нови неща 414 00:39:31,500 --> 00:39:34,300 засягащи трупа на писар Ниу. 415 00:39:36,650 --> 00:39:40,250 Младежо Ли, остави на нас случая с приятеля ти. 416 00:39:40,400 --> 00:39:44,050 Ти си почини тук, а ние тръгваме. 417 00:39:46,300 --> 00:39:49,650 Шефе, извадих това от ноздрите на писар Ниу. 418 00:39:49,800 --> 00:39:51,800 Според мен веществото е силна отрова 419 00:39:51,950 --> 00:39:54,850 от западните региони. Нарича се "син скорпион". 420 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Син скорпион? 421 00:39:57,150 --> 00:39:59,150 Учителят ми веднъж спомена, 422 00:39:59,300 --> 00:40:01,550 че отровата е изключително смъртоносна. 423 00:40:01,700 --> 00:40:05,350 От вида и симптомите по тялото това несъмнено е "син скорпион", 424 00:40:05,550 --> 00:40:09,200 но начинът на настъпване на смъртта е напълно противоречив. 425 00:40:16,550 --> 00:40:19,200 Внимавай, шефе! Остриетата са отровни! 426 00:40:25,700 --> 00:40:28,350 Йен'ар, защити тялото на писар Ниу. 427 00:40:40,550 --> 00:40:43,950 Мечовете са покрити с отрова. Внимавай много! 428 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Йен'ар, остави ми червената, ти поеми синята маска! 429 00:41:25,550 --> 00:41:28,200 Шефе, добре ли си? 430 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Добре съм. 431 00:41:35,400 --> 00:41:38,000 Случаят става все по-интересен. 432 00:41:41,600 --> 00:41:43,600 Загадката на "синия скорпион". 433 00:41:43,800 --> 00:41:46,000 Май знам кой може да ни помогне с това. 434 00:42:01,050 --> 00:42:04,250 Момичетата се оттеглиха да спят. Елате друг път. 435 00:42:04,400 --> 00:42:07,300 Трябва да дойдете друг път. 436 00:42:07,450 --> 00:42:10,050 Не. Началник... 437 00:42:10,200 --> 00:42:12,200 Кой е там? 438 00:42:18,050 --> 00:42:21,350 Аз съм... Ди Жъндзие. 439 00:42:22,000 --> 00:42:25,550 Не се страхувай. Дойдох да поискам съвета ти. 440 00:42:59,350 --> 00:43:03,000 Разследващ Ди, имате лош навик. 441 00:43:04,450 --> 00:43:08,300 Изглеждаш още по-елегантна и освежена. 442 00:43:09,800 --> 00:43:13,050 Чудя се от коя страна на западния регион си. 443 00:43:13,200 --> 00:43:15,200 От кралство Усун. 444 00:43:17,700 --> 00:43:22,100 Чувала ли си някога за лекарство наречено "син скорпион"? 445 00:43:24,600 --> 00:43:27,550 "Син скорпион" е уникален аромат от западните региони, 446 00:43:27,700 --> 00:43:30,450 извлечен от цвете, което пленява душата на запада. 447 00:43:30,600 --> 00:43:32,850 Цветето расте високо в Снежните планини 448 00:43:33,050 --> 00:43:35,350 и цъфти веднъж на всеки 30 години. 449 00:43:35,850 --> 00:43:38,850 Случайно в И Мън Джай имам малко от него. 450 00:43:48,600 --> 00:43:51,000 Прахът изисква точна дозировка. 451 00:43:51,700 --> 00:43:54,250 Умерена доза може да освежи и разкраси, 452 00:43:54,550 --> 00:43:57,650 превишаването може да доведе до халюцинации, 453 00:43:57,800 --> 00:44:01,700 а големи дози ще доведат до лудост. Внимавайте с праха. 454 00:44:03,800 --> 00:44:07,950 Този прах често ли се среща в град Сюду? 455 00:44:08,100 --> 00:44:12,600 Да. Много често. Много търговци и пътници минават от тук. 456 00:44:19,550 --> 00:44:21,700 А, да. Юе Ну, 457 00:44:21,850 --> 00:44:24,050 виждала ли си този човек преди? 458 00:44:27,550 --> 00:44:29,550 Срещали сме се веднъж. 459 00:44:29,700 --> 00:44:32,350 Има доста голям белег на лицето 460 00:44:34,300 --> 00:44:37,800 и темпераментът му доста прилича на вашия. 461 00:44:39,800 --> 00:44:42,950 В онзи ден насила взе един от гостите ми и си тръгна. 462 00:44:43,100 --> 00:44:47,150 Дори се сбиха, но това беше преди месеци. 463 00:44:51,300 --> 00:44:53,850 Началник Ди, добре ли сте? 464 00:44:55,200 --> 00:44:57,200 Добре съм. 465 00:45:01,200 --> 00:45:05,600 Юе Ну, как се отзова тук? 466 00:45:08,150 --> 00:45:11,400 Още от детството семейството ми започна да запада. 467 00:45:11,600 --> 00:45:14,100 Последвах големия ми брат, който дойде насам. 468 00:45:14,300 --> 00:45:16,350 Той беше алчен за пари 469 00:45:16,600 --> 00:45:18,750 и ме продаде на И Мън Джай. 470 00:45:46,550 --> 00:45:48,550 Внимавай, момиче! 471 00:45:54,800 --> 00:45:56,800 Пази се! 472 00:46:21,900 --> 00:46:23,900 Ди Жъндзие, 473 00:46:24,050 --> 00:46:28,100 Ди Жъндзие, току-що усетихте ефекта на "син скорпион". 474 00:46:28,700 --> 00:46:32,000 Това, което вдъхнахте ви е дошло в повече 475 00:46:32,150 --> 00:46:35,250 и започнахте да халюцинирате. 476 00:46:52,550 --> 00:46:54,550 Млади момко Ли, 477 00:46:57,700 --> 00:47:02,550 по-добре ли се чувстваш? - Много по-добре. Добре съм. 478 00:47:05,900 --> 00:47:07,900 Нека погледна раната ти. 479 00:47:34,950 --> 00:47:36,950 Какво е станало тук? 480 00:47:41,050 --> 00:47:44,200 Не очаквах по тези места да има такъв майсторски боец. 481 00:47:44,350 --> 00:47:46,350 Това ми го причини капитан Джан. 482 00:47:46,500 --> 00:47:49,150 За щастие бях запечатал собствените си меридиани 483 00:47:49,300 --> 00:47:51,950 и затова не се разпространи по другите. 484 00:47:53,750 --> 00:47:57,050 В противен случай щях да умра от магия от западните региони. 485 00:47:57,250 --> 00:47:59,250 Магия от западните региони? 486 00:48:03,050 --> 00:48:05,050 Капитан Джан. 487 00:48:20,850 --> 00:48:22,850 Откакто магистрат Хуан умря 488 00:48:23,100 --> 00:48:27,850 баща ми се заключи в тази стая. 489 00:48:29,050 --> 00:48:31,300 Джан няколко пъти го посети, 490 00:48:31,800 --> 00:48:33,800 но нямаше никаква полза. 491 00:48:34,050 --> 00:48:36,950 Той продължаваше всеки ден да се заключва в стаята. 492 00:48:37,350 --> 00:48:40,900 Не след дълго започна да става умствено нестабилен. 493 00:48:41,200 --> 00:48:44,200 Сигурно душата му е била оплетена от Призрачния крал. 494 00:49:18,000 --> 00:49:21,050 Къде е липсващата страница? Как така е изчезнала? 495 00:49:23,050 --> 00:49:26,650 Шефе, Йен'ар иска веднага да дойдеш. 496 00:49:29,800 --> 00:49:32,200 Погледни тук. 497 00:49:37,350 --> 00:49:39,900 Тази техника се нарича "студен Ин пръст". 498 00:49:40,050 --> 00:49:42,150 Тайна техника от западния регион. 499 00:49:42,300 --> 00:49:45,600 Пострадали от тази техника хора не умират веднага. 500 00:49:45,850 --> 00:49:49,050 Студената отрова тече по меридианите към сърцето. 501 00:49:49,200 --> 00:49:52,050 Като стигне там сърцето ще бъде разядено от нея, 502 00:49:52,200 --> 00:49:54,200 което ще доведе до смърт. 503 00:49:54,550 --> 00:49:58,100 Това му го е причинил капитан Джан. 504 00:49:58,600 --> 00:50:00,600 Капитан Джан Куанфа? 505 00:50:00,800 --> 00:50:02,800 Да. 506 00:50:07,100 --> 00:50:10,150 Ли, моля те разкажи ми пак за ситуацията, 507 00:50:10,300 --> 00:50:13,250 в която се би с капитан Джан. 508 00:50:14,300 --> 00:50:17,050 Тогава, когато се бихме с капитана 509 00:50:17,200 --> 00:50:19,650 случайно разрязах дрехата му 510 00:50:20,300 --> 00:50:23,900 и бегло видях на гърдите му кръгъл знак. 511 00:50:25,350 --> 00:50:28,250 Тогава той побесня. Всеки негов ход беше смъртоносен. 512 00:50:28,400 --> 00:50:31,500 Дори използва "студен Ин пръст", за да ме нарани. 513 00:50:31,650 --> 00:50:35,550 Усетих моето Чи и кръвта ми да се обръщат. Главата ми се замая. 514 00:50:36,050 --> 00:50:38,950 В този момент на паника счупих пръста му 515 00:50:39,500 --> 00:50:41,950 и запечатах моята Тиенхуей акупресурна точка. 516 00:50:45,200 --> 00:50:48,800 Както казах и преди всеки си има тайни. 517 00:50:48,950 --> 00:50:52,750 Просто някои хора ги крият по-умело от другите. 518 00:51:13,800 --> 00:51:17,000 Капитан Джан, кога постъпихте в градския съд? 519 00:51:17,150 --> 00:51:19,550 Има легенда. Който е видял Призрачните бойци 520 00:51:19,700 --> 00:51:23,000 дори по чудо да избяга, пак ще бъде върнат в подземния свят. 521 00:51:48,500 --> 00:51:50,550 Йен'ар, ела с мен. 522 00:51:50,700 --> 00:51:54,850 Останаха ни три дни до крайния срок. Май ще приключим по-рано. 523 00:51:55,050 --> 00:51:58,450 Ако приемем думите на Ли, мисля, че писар Ниу също е отровен. 524 00:51:58,600 --> 00:52:02,300 Душата му не е взета от призраците. Искат да ни откажат от случая. 525 00:52:03,800 --> 00:52:05,800 Погледни, Йен'ар, не прилича ли 526 00:52:05,950 --> 00:52:09,600 на белега, който е на гърдите на младия Ли? 527 00:52:10,950 --> 00:52:12,950 Белегът е подобен, но не съвпада 528 00:52:13,100 --> 00:52:15,700 с акупресурната точка, както е при Ли. 529 00:52:15,850 --> 00:52:19,550 Според мен предположението ти е неправилно. 530 00:52:19,750 --> 00:52:23,000 Началник, това... 531 00:52:23,150 --> 00:52:25,200 може ли да е нещо повече от видимото? 532 00:52:25,350 --> 00:52:27,350 Невъзможно. 533 00:52:31,600 --> 00:52:33,950 Въздухът е сух. 534 00:52:34,150 --> 00:52:37,300 Внимавайте със свещите. 535 00:52:38,600 --> 00:52:40,600 Небесата... 536 00:53:24,150 --> 00:53:26,150 Капитан Джан. 537 00:53:39,300 --> 00:53:42,050 Призрачният крал взе капитана! 538 00:53:44,050 --> 00:53:48,000 Магистрат Ди, нека да видя. 539 00:53:48,150 --> 00:53:51,000 Младият герой Ли ми дължи голяма услуга. 540 00:53:51,150 --> 00:53:54,650 Казах, че никога няма да се върна в такова ужасно място. 541 00:53:59,700 --> 00:54:02,250 Предположението ви е вярно. 542 00:54:02,400 --> 00:54:05,500 Нараняването наистина е причинено от "студен Ин пръст". 543 00:54:05,650 --> 00:54:07,750 Тайната техника от западните региони. 544 00:54:23,850 --> 00:54:25,850 Шефе... 545 00:54:37,300 --> 00:54:39,300 Правиш се на умрял, а? 546 00:54:57,450 --> 00:55:00,800 Спокойно. Това стана заради обратния енергиен поток в тялото. 547 00:55:00,950 --> 00:55:03,300 В тялото имаше остатъчна жизнена енергия. 548 00:55:03,500 --> 00:55:07,950 Стореното от Ли просто отблокира обърнатите му меридиани. 549 00:55:14,100 --> 00:55:16,600 Това наистина има връзка с Джан Куанфа. 550 00:55:26,250 --> 00:55:29,700 Явно писар Ниу е имал информация за случая с Призрачните бойци. 551 00:55:29,850 --> 00:55:33,800 Джан Куанфа е трябвало да го отстрани и е използвал "син скорпион". 552 00:55:35,050 --> 00:55:37,500 Защо просто не са го убили? 553 00:55:37,650 --> 00:55:40,950 За да избегнат проблеми. Писарят е бил служител в съда. 554 00:55:41,100 --> 00:55:44,350 Все пак... човек предполага, Бог разполага. 555 00:55:44,550 --> 00:55:46,550 Йен'ар. 556 00:55:49,750 --> 00:55:51,750 Какво е това? 557 00:55:51,900 --> 00:55:53,900 Намерих го в къщата на писар Ниу. 558 00:55:54,050 --> 00:55:57,500 Страница от градските хроники за гробницата на Лу Уан. 559 00:55:57,650 --> 00:56:00,150 Какво общо има със случая? 560 00:56:00,300 --> 00:56:03,450 Помниш ли златното мънисто, което намерихме при умрелите? 561 00:56:04,800 --> 00:56:08,050 Искаш да кажеш, че е от съкровището в гробницата на Лу Уан? 562 00:56:08,200 --> 00:56:11,700 Именно. Ти каза, че такова майсторство не е за обикновени хора. 563 00:56:11,850 --> 00:56:14,750 Нефритени подове и златни завеси. 564 00:56:14,900 --> 00:56:18,200 Това е от златна завеса от гробницата на Лу Уан. 565 00:56:18,700 --> 00:56:21,350 Приготвена е от нанизани златни мъниста. 566 00:56:21,800 --> 00:56:24,300 Колко ли ще струва сега? 567 00:56:25,550 --> 00:56:30,150 В детството си съм чувала за Лу Уан. Имал е планина от злато в дома си. 568 00:56:30,400 --> 00:56:32,800 Казал след смъртта му да преместят златото 569 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 в гробницата му, но неочаквано неговите войници 570 00:56:36,150 --> 00:56:38,450 изчезнали при транспортирането на златото. 571 00:56:38,600 --> 00:56:40,600 Хора твърдели, че често са виждали 572 00:56:40,750 --> 00:56:43,200 посред нощ по пътя призрачни войници, 573 00:56:43,350 --> 00:56:45,350 които превозвали златото. 574 00:56:45,550 --> 00:56:49,600 Шефе, тези Призрачни бойци 575 00:56:49,900 --> 00:56:53,900 да не са същите, които са изчезнали в миналото? 576 00:56:57,550 --> 00:56:59,650 Това не е добре. Джан Куанфа. 577 00:56:59,800 --> 00:57:01,800 Да побързаме! 578 00:57:02,600 --> 00:57:06,200 Джан Куанфа е главният заподозрян. Трябва бързо да го задържим. 579 00:57:08,450 --> 00:57:12,500 Началник... - Стани. Каква е тази паника? 580 00:57:12,650 --> 00:57:16,650 Капитан Джан... конят на Призрачния крал го отведе. 581 00:57:17,050 --> 00:57:20,000 Джан Куанфа? - Да, началник. 582 00:57:20,150 --> 00:57:22,200 Накъде тръгна? - По пътя... 583 00:57:22,350 --> 00:57:24,350 По пътя на Призрачните бойци. 584 00:58:35,700 --> 00:58:39,650 Съдия Ди! - Асу, пази конете. 585 00:59:23,150 --> 00:59:25,300 В третия час ще стигнем подземния свят. 586 00:59:25,450 --> 00:59:28,800 От оцелелите от пътя на Призрачните бойци останах само аз. 587 00:59:34,800 --> 00:59:38,050 Това са Призрачните бойци. Идват да вземат живота ни. 588 00:59:38,250 --> 00:59:41,350 Всички ще умрем. Всички ние ще умрем! 589 00:59:45,750 --> 00:59:48,900 Призрачните бойци изчезнаха. 590 01:00:18,350 --> 01:00:21,300 Началник, отпред няма път. 591 01:00:24,200 --> 01:00:27,350 Няма никакви странични пътеки. 592 01:00:27,550 --> 01:00:31,500 Много странно. Сигурно е дело на Призрачните бойци. 593 01:00:32,450 --> 01:00:36,050 Невъзможно. Трябва да има някаква грешка. 594 01:00:36,300 --> 01:00:39,950 Това е невъзможно. - С очите си видяхме бойците. 595 01:00:40,100 --> 01:00:43,950 Пред нас е отвесна скала. Къде могат да изчезнат? 596 01:00:44,100 --> 01:00:46,100 Освен да са минали през скалите. 597 01:00:46,300 --> 01:00:49,450 Абсолютно невъзможно. Трябва да има някаква грешка. 598 01:00:49,600 --> 01:00:53,050 Може би наистина Призрачните бойци убиват хората. 599 01:00:53,200 --> 01:00:56,350 Вярваш ли? - Не всичко може да се обясни. 600 01:00:56,500 --> 01:00:59,800 Всяко нещо има произход, който може да се проследи. 601 01:00:59,950 --> 01:01:02,050 Всичко може да се обясни. 602 01:01:02,200 --> 01:01:04,650 Как ще обясните това? 603 01:01:11,850 --> 01:01:15,750 Да се върнем. В момента не мислите рационално. 604 01:01:33,900 --> 01:01:37,300 Началник, може ли да е нещо по-зловещо? 605 01:01:37,450 --> 01:01:40,850 Хората стоят в домовете си, за да не ги хване Призрачния крал. 606 01:01:41,050 --> 01:01:43,900 Магия от запад. - Сега постъпи и развратничиш. 607 01:01:44,050 --> 01:01:46,450 Убивам служители като теб. 608 01:01:46,600 --> 01:01:49,050 Много странно. Сигурно са Призрачните бойци. 609 01:01:49,200 --> 01:01:51,200 Шефе Ди! 610 01:01:51,600 --> 01:01:54,450 Йен'ар отново ти носи храна. 611 01:01:58,550 --> 01:02:02,200 Нямаше нужда. Той няма да я яде. 612 01:02:03,500 --> 01:02:06,300 Просто искам да пийне нещо. 613 01:02:06,450 --> 01:02:09,950 Досега изядох всичко, което донесе. 614 01:02:10,850 --> 01:02:13,050 Не ме взимай за прасе. 615 01:02:14,650 --> 01:02:17,800 Да не искаш да съсипеш безупречната ми красота? 616 01:02:19,700 --> 01:02:22,550 Казвала съм да не насочваш пръст към мен. 617 01:02:22,700 --> 01:02:25,750 Недей, недей! Спри! 618 01:02:25,900 --> 01:02:28,350 Остана ни само един ден. Не прави проблеми. 619 01:02:28,550 --> 01:02:31,700 Йен'ар ще ми счупиш пръста! 620 01:02:32,100 --> 01:02:35,700 Да видим дали пак ще ме сочиш. - Ще го счупиш! 621 01:02:43,100 --> 01:02:46,550 Шефе Ди. - Шефе? 622 01:02:46,950 --> 01:02:49,200 Шефе Ди. Това не е добре. 623 01:02:49,350 --> 01:02:53,550 Връща се в Луоян да занесе главата на човека. Бързо! Спри го! 624 01:02:57,700 --> 01:02:59,700 Началник. 625 01:03:04,150 --> 01:03:06,600 Йен'ар, доведи младия Ли. 626 01:03:06,800 --> 01:03:08,800 Да. 627 01:03:09,050 --> 01:03:11,300 Началник. - Джоу, охранявай това място. 628 01:03:11,450 --> 01:03:13,450 Никой не трябва да идва тук. 629 01:03:17,800 --> 01:03:21,000 Ди Жъндзие, защо ме доведе тук? 630 01:03:27,950 --> 01:03:31,050 Нима мислиш, че Призрачните бойци изскачат от нищото? 631 01:03:33,300 --> 01:03:35,900 Буда казва "Не се влияй от външния вид, 632 01:03:36,050 --> 01:03:38,050 а виж реалността такава, каквато е. 633 01:03:38,200 --> 01:03:41,950 Всичко е условно. Като сън, балон, 634 01:03:42,100 --> 01:03:44,350 роса, светкавица. 635 01:03:44,550 --> 01:03:47,300 Така трябва да ги съзерцавате". 636 01:04:05,300 --> 01:04:07,650 Май тази скала прикрива нещо. 637 01:04:07,800 --> 01:04:09,800 Ела, Ли. 638 01:04:54,500 --> 01:04:58,450 Откъде знаехте, че има механизъм зад тази скала? 639 01:04:58,600 --> 01:05:01,400 Помниш ли какво ми каза онази нощ? 640 01:05:01,550 --> 01:05:03,550 Какво? - Каза ми 641 01:05:03,700 --> 01:05:06,500 "Докато някой е човек няма как да изчезне, 642 01:05:06,650 --> 01:05:09,050 освен, ако не може да минава през стените". 643 01:05:09,950 --> 01:05:12,350 В Маошан има нещо като магьосничество, 644 01:05:12,550 --> 01:05:14,900 което се подготвя предварително 645 01:05:15,100 --> 01:05:18,450 и когато дойде времето просто се открива точката на лоста, 646 01:05:18,600 --> 01:05:21,350 бутва се леко и вратата се отваря. 647 01:05:21,550 --> 01:05:25,350 Толкова ли е просто? - Толкова. Да вървим. 648 01:05:25,550 --> 01:05:27,650 Просто оптична илюзия. 649 01:05:43,650 --> 01:05:45,650 Майстор Ли, 650 01:05:46,300 --> 01:05:48,300 какво мислиш? 651 01:05:48,700 --> 01:05:52,100 Изглежда И Мън Джай е здраво свързан с Призрачните бойци. 652 01:05:52,300 --> 01:05:54,350 Отдавна подозирам Юе Ну. 653 01:05:57,300 --> 01:06:01,050 И ти ли мислиш така? В И Мън Джай са намесени много интереси 654 01:06:01,200 --> 01:06:04,850 и вероятно се прикриват неописуеми тайни. 655 01:06:05,050 --> 01:06:07,550 Излиза, че трябва да продължим разследването. 656 01:06:09,100 --> 01:06:11,100 Преди да тръгнем 657 01:06:11,350 --> 01:06:13,750 трябва да си изясня нещо. 658 01:06:29,950 --> 01:06:32,650 И Мън Джай е най-известният бордей в околността. 659 01:06:32,800 --> 01:06:35,650 Жените са екзотични красавици от западните региони. 660 01:06:35,850 --> 01:06:37,850 Продават изкуство, а не телата си. 661 01:06:38,050 --> 01:06:41,950 Имах близък приятел, който изчезна преди няколко месеца. 662 01:06:43,400 --> 01:06:45,400 Всички ще умрем. 663 01:07:19,800 --> 01:07:22,850 Защо всички улики сочат към младия Ли? 664 01:07:30,700 --> 01:07:32,700 Невъзможно. 665 01:07:33,050 --> 01:07:36,700 Казвам се Ли. Като видя неправда не оставам безучастен. 666 01:07:36,850 --> 01:07:40,450 Ти си... - Не очаквах боен експерт тук. 667 01:07:40,600 --> 01:07:42,800 Раната я причини капитан Джан. 668 01:07:42,950 --> 01:07:45,800 Нека да погледна. 669 01:07:47,600 --> 01:07:51,300 Може би наистина Призрачните бойци убиват хората. 670 01:07:51,500 --> 01:07:53,550 Отдавна подозирам Юе Ну. 671 01:08:39,950 --> 01:08:43,450 Изглежда И Мън Джай е здраво свързан с Призрачните бойци. 672 01:08:43,600 --> 01:08:45,700 Отдавна подозирам Юе Ну. 673 01:08:46,350 --> 01:08:49,500 Гостът ти не изглежда приятелски настроен. 674 01:08:50,450 --> 01:08:52,850 В третия час ще се върнеш в подземния свят. 675 01:08:53,050 --> 01:08:56,300 Не! Юе Ну... 676 01:09:00,700 --> 01:09:02,700 Юе Ну! 677 01:09:09,050 --> 01:09:11,050 Добре си. 678 01:09:18,400 --> 01:09:21,950 Юе Ну, в голяма опасност си. 679 01:09:22,100 --> 01:09:24,850 Наистина е така. Помощ! 680 01:09:25,050 --> 01:09:28,700 Юе Ну, Юе Ну. 681 01:09:28,900 --> 01:09:32,100 Чуй ме. Изслушай ме. 682 01:09:32,900 --> 01:09:35,500 Човекът, който беше тук последния път е свързан 683 01:09:35,650 --> 01:09:38,650 със случая на Призрачните бойци. Хората, които е убил 684 01:09:38,800 --> 01:09:41,100 имат странен знак на гърдите си 685 01:09:41,550 --> 01:09:43,850 и после се превръщат в пясък. Затова 686 01:09:44,050 --> 01:09:46,250 се намираш в много опасна ситуация. 687 01:09:46,800 --> 01:09:49,250 Нямах намерение да те обидя. 688 01:10:03,400 --> 01:10:05,400 Внимавай, Юе Ну! 689 01:10:11,350 --> 01:10:12,300 Пази се! 690 01:10:12,450 --> 01:10:14,550 В третия час отиваме в подземния свят. 691 01:10:14,700 --> 01:10:18,000 Жертват се плът и кръв. Пътят е духовната реалност. 692 01:10:18,150 --> 01:10:20,150 Призрачният крал слиза. 693 01:10:21,300 --> 01:10:25,200 Портите на ада се отварят. Богове блокират богове. 694 01:10:25,450 --> 01:10:27,450 Буда блокира Буда. 695 01:11:01,150 --> 01:11:03,150 Юе Ну! 696 01:11:39,450 --> 01:11:43,200 Шефе! Събуди се най-после. - Поболяхме се от тревога. 697 01:11:46,100 --> 01:11:48,100 Как се отзовах тук? - Припаднал си 698 01:11:48,300 --> 01:11:51,750 и си бълнувал за храма, затова те донесохме тук. 699 01:11:51,900 --> 01:11:54,700 Като пристигнахме беше в пълно безсъзнание. 700 01:11:54,850 --> 01:11:58,000 Шефе Ди, шефе! 701 01:12:00,700 --> 01:12:03,150 Спиш от два часа. 702 01:12:15,550 --> 01:12:17,550 Къде е Юе Ну? 703 01:12:22,800 --> 01:12:24,800 Юе Ну... 704 01:12:25,450 --> 01:12:27,450 се е превърнала в пясък. 705 01:12:38,650 --> 01:12:43,150 Имаме само три часа, за да разрешим случая. 706 01:13:02,200 --> 01:13:04,450 Йен'ар, подай ми една купа. 707 01:13:04,600 --> 01:13:07,050 Разрешаването на случая е като пъзел. 708 01:13:07,200 --> 01:13:09,200 Всеки детайл е от решаващо значение. 709 01:13:26,650 --> 01:13:30,850 Защо пясъкът изведнъж започна да кърви? 710 01:13:33,900 --> 01:13:37,650 Това не е пясък, а вид отровно насекомо от Западния регион 711 01:13:37,800 --> 01:13:39,800 наречено "Кръвосмучещ пясък". 712 01:13:45,100 --> 01:13:48,250 Нападнато от тези насекоми тяло ще бъде изядено за миг. 713 01:13:48,400 --> 01:13:51,600 Насекомо погълнало плът и кръв се превръща в какавида, 714 01:13:51,800 --> 01:13:53,800 която наподобява песъчинка. 715 01:13:54,050 --> 01:13:56,900 Тези какавиди имат шест месечен период на латентност 716 01:13:57,050 --> 01:13:59,050 и са невероятно здрави. 717 01:13:59,200 --> 01:14:01,900 Видът на песъчинка е най-добрата им маскировка. 718 01:14:03,700 --> 01:14:07,850 Искаш да кажеш, че хората са изядени от буболечки? 719 01:14:08,100 --> 01:14:10,100 Точно така. 720 01:14:12,900 --> 01:14:15,800 Убиецът ги използва, за да създаде илюзията на тела, 721 01:14:16,000 --> 01:14:18,400 които стават на пясък на Призрачната пътека. 722 01:14:18,850 --> 01:14:21,500 Така наречените "Призрачни бойци убиващи хората" 723 01:14:21,650 --> 01:14:23,650 са само димна завеса. 724 01:14:25,000 --> 01:14:29,500 Всеки си има тайни, но някои хора ги крият по-добре. 725 01:14:31,050 --> 01:14:33,050 Време е да разкрием истината. 726 01:14:33,200 --> 01:14:35,750 Джоу Джун, събери всички войници в града. 727 01:14:35,900 --> 01:14:38,150 Да, началник. 728 01:14:38,300 --> 01:14:42,150 Асу. - Слушам, началник. 729 01:14:42,550 --> 01:14:45,050 Искам да направиш нещо за мен. - Да, началник. 730 01:15:00,950 --> 01:15:03,350 Как така има таен проход тук? - Невероятно. 731 01:15:03,550 --> 01:15:06,800 Вече проверявахме тук. Как съм могъл да го пропусна? 732 01:15:07,650 --> 01:15:09,650 Наистина не си внимавал. 733 01:15:26,600 --> 01:15:29,750 Възможно ли е и тук да има таен проход? 734 01:15:31,400 --> 01:15:35,150 Възможно е. - Как може да има два тайни прохода? 735 01:15:35,800 --> 01:15:37,800 Да тръгваме. 736 01:15:38,050 --> 01:15:40,050 Не изоставайте. По-бързо. 737 01:15:40,200 --> 01:15:43,550 Това е пътят, който води до леговището им. 738 01:16:09,500 --> 01:16:11,550 Бързо изгасете факлите. 739 01:16:19,800 --> 01:16:23,450 Тези мъртви ли са, или живи? - Приличат на мъртви. 740 01:16:30,300 --> 01:16:32,300 Кой е там? 741 01:16:39,800 --> 01:16:43,050 Какво става? Това е той. 742 01:16:43,200 --> 01:16:45,550 Нали вече умря? - Нали се превърна в пясък? 743 01:16:45,700 --> 01:16:48,850 Какво става? - Как може това да е капитан Джан? 744 01:16:49,600 --> 01:16:51,800 Наистина успя да ни намериш. 745 01:16:53,000 --> 01:16:57,150 Великият детектив на династия Тан. Репутацията ти е заслужена. 746 01:17:04,700 --> 01:17:08,400 Младият Ли. - Подарък за теб. 747 01:17:08,800 --> 01:17:12,100 Харесва ли ти? - Ди Жъндзие, 748 01:17:12,400 --> 01:17:14,400 върнах се до скалите 749 01:17:15,500 --> 01:17:18,000 и намерих нефритения талисман на моя приятел. 750 01:17:18,500 --> 01:17:21,900 Потърсих да открия още нещо 751 01:17:22,550 --> 01:17:24,800 и се оказа, че има още един таен проход. 752 01:17:24,950 --> 01:17:28,850 Тръгнах по него и неочаквано попаднах в капана им. 753 01:17:31,650 --> 01:17:36,500 Ди Жъндзие, внимавах много все едно вървя по тънък лед. 754 01:17:36,650 --> 01:17:38,650 Не съм очаквал, че можеш 755 01:17:38,800 --> 01:17:41,650 да откриеш пролука в плана ми. 756 01:17:43,350 --> 01:17:46,200 Трикът да замениш себе си с друг беше наистина умен. 757 01:17:46,350 --> 01:17:48,350 За момент повярвах, че наистина 758 01:17:48,500 --> 01:17:51,600 съществуват призраци и чудовища по света, 759 01:17:54,500 --> 01:17:58,300 но за нещастие винаги има недостатък в съвършенството. 760 01:17:58,500 --> 01:18:00,750 Беше забравил за счупения си пръст. 761 01:18:01,700 --> 01:18:05,350 От това стигнах до извода, че си намерил изкупителна жертва. 762 01:18:05,550 --> 01:18:08,350 В онзи ден това, което видяхме не беше ти. 763 01:18:09,550 --> 01:18:13,250 Дори в един момент се усъмних, че всичко е работа на младия Ли. 764 01:18:13,400 --> 01:18:17,350 Всъщност ти си мозъкът зад случая с Призрачните бойци. 765 01:18:22,800 --> 01:18:24,800 И така да е 766 01:18:25,850 --> 01:18:27,850 какво можеш да ми сториш? 767 01:18:31,100 --> 01:18:33,700 Щом събудя Призрачните бойци 768 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 и десет Ди Жъндзие да има 769 01:18:36,300 --> 01:18:38,350 няма къде да се скрият. 770 01:18:39,150 --> 01:18:41,150 След като такъв е случаят 771 01:18:41,550 --> 01:18:43,700 нека ти доразкажа историята. 772 01:18:47,600 --> 01:18:49,600 Говори. 773 01:18:50,150 --> 01:18:52,950 Преди 20 години на запад имало малко кралство, 774 01:18:53,100 --> 01:18:56,000 което просперирало, но крал Лу от централните равнини 775 01:18:56,150 --> 01:18:58,550 запалил огъня на войната в него. За една нощ 776 01:18:58,750 --> 01:19:03,800 кралството било унищожено. Може би така е отредила съдбата. 777 01:19:03,950 --> 01:19:07,950 Принцът и принцесата успели да избягат с помощта на учителя си, 778 01:19:08,100 --> 01:19:10,250 който ги отвел в централните равнини. 779 01:19:10,800 --> 01:19:13,350 Години по-късно крал Лу умрял. 780 01:19:13,800 --> 01:19:16,300 Братът и сестрата намерили богатството му 781 01:19:16,500 --> 01:19:20,850 и решили да възстановят кралството си. Просто не е за вярване. 782 01:19:21,050 --> 01:19:23,800 Използвали отровния еликсир Асура и създали кукли 783 01:19:23,950 --> 01:19:25,950 за да пренесат съкровището. 784 01:19:26,100 --> 01:19:28,950 Съкровището на крал Лу било огромно и било неизбежно 785 01:19:29,100 --> 01:19:31,200 да ги разкрият по време на транспорта. 786 01:19:31,350 --> 01:19:33,350 Затова с "кръвосмучещите пясъци" 787 01:19:33,500 --> 01:19:35,950 убивате и създавате Призрачните бойци. 788 01:19:36,100 --> 01:19:38,100 Приказки от "Хиляда и една нощ". 789 01:19:38,300 --> 01:19:41,550 Призрачните бойци всяват паника в целия град. 790 01:19:42,350 --> 01:19:46,350 Не прощават нито на имперски пратеници, нито на магистрат Хуан. 791 01:19:46,950 --> 01:19:48,950 Прав ли съм? 792 01:19:51,700 --> 01:19:53,700 Принц Йелан. 793 01:19:55,100 --> 01:19:57,100 Капитан Джан е от Йелан. 794 01:19:58,850 --> 01:20:01,350 Забележително. - Изненадата тепърва предстои. 795 01:20:01,500 --> 01:20:05,300 Ако не греша принцесата на кралство Йелан също е тук. 796 01:20:05,500 --> 01:20:08,300 Ди Жъндзие! - Трябва ли да я назова по име? 797 01:20:12,900 --> 01:20:14,900 Младата Юе Ну. 798 01:20:15,700 --> 01:20:17,950 Юе Ну е принцесата на Йелан. 799 01:20:18,100 --> 01:20:20,100 Какво става тук? 800 01:20:27,650 --> 01:20:29,650 Тя не се ли превърна в пясък? 801 01:20:31,300 --> 01:20:35,550 Ди Жъндзие, когато те видях за първи път 802 01:20:35,800 --> 01:20:39,400 усетих, че ще бъдеш заплаха и наш най-голям противник. 803 01:20:42,550 --> 01:20:47,250 От начало подозирах, че появата на Призрачните бойци е илюзия. 804 01:20:47,800 --> 01:20:52,550 Но, ако е така аз не трябваше да бъда наранен. 805 01:20:53,900 --> 01:20:57,550 Като се събудих в храма след припадъка знаех, 806 01:20:57,800 --> 01:21:00,050 че отново съм паднал в капана ти. 807 01:21:03,600 --> 01:21:05,600 Вероятно си искала да ме убиеш, 808 01:21:05,750 --> 01:21:08,250 но не си могла да го направиш. Създаде илюзия, 809 01:21:08,400 --> 01:21:11,150 че ме убиват призраците, за да се дистанцираш 810 01:21:11,300 --> 01:21:13,300 от случая с Призрачните бойци 811 01:21:13,650 --> 01:21:17,050 и да се възползваш от възможността да съживиш кралството си. 812 01:21:18,050 --> 01:21:20,800 Всъщност имаше много възможности да ме убиеш, 813 01:21:20,950 --> 01:21:22,950 принцесо Юе Ну. 814 01:21:24,700 --> 01:21:28,100 Ти не си от кралство Усун, а от кралство Йелан. 815 01:21:28,300 --> 01:21:33,000 Къде е отровният еликсир Асура, известен като "син скорпион"? 816 01:21:33,150 --> 01:21:35,550 След отравяне умът на човек се замъглява 817 01:21:35,700 --> 01:21:37,700 и може да бъде контролиран от друг. 818 01:21:37,850 --> 01:21:39,850 Вие използвате това, за да избирате 819 01:21:40,200 --> 01:21:43,050 Призрачните бойци в И Мън Джай. 820 01:21:43,300 --> 01:21:46,300 Вярвам, че близкият приятел на младия Ли 821 01:21:46,500 --> 01:21:49,450 също е жертва на отровата. Прав ли съм? 822 01:22:03,400 --> 01:22:06,300 Най-после се разкри, магистрат Джоу. 823 01:22:06,450 --> 01:22:09,050 А, не, по-скоро трябва да те нарека 824 01:22:09,200 --> 01:22:11,450 учителят на принца и принцесата от Йелан. 825 01:22:11,600 --> 01:22:15,050 Истинският мозък зад убийствата на Призрачните бойци. 826 01:22:15,800 --> 01:22:18,550 Добра работа, Ди Жъндзие. 827 01:22:23,600 --> 01:22:26,700 Мислех, че няма пропуск в плана ми, 828 01:22:26,900 --> 01:22:30,050 но ти все пак си открил такъв. 829 01:22:31,050 --> 01:22:36,700 Добре. По пътя към възраждането на Йелан, 830 01:22:37,700 --> 01:22:40,800 ако ти, Ди Жъндзие, си пречка, 831 01:22:41,950 --> 01:22:45,850 то това място ще се превърне в твой гроб. 832 01:22:47,550 --> 01:22:51,200 Принцесо... моля напуснете. 833 01:22:54,400 --> 01:22:56,400 Какво е решил да прави? 834 01:24:17,450 --> 01:24:19,800 Йен'ар, бързо! 835 01:24:20,050 --> 01:24:22,250 Бързо унищожи механизма. 836 01:25:13,000 --> 01:25:16,050 Ди Жъндзие, днес е денят на смъртта ти! 837 01:25:21,000 --> 01:25:23,600 Началник Ди, тук съм. - Браво. 838 01:25:23,800 --> 01:25:25,800 Вземи страшното оръжие. 839 01:25:30,200 --> 01:25:33,250 Бързо помогни на Ли да оправи акупресурната точка. 840 01:26:07,800 --> 01:26:10,050 Какво става? - Защо не мърдат? 841 01:26:10,200 --> 01:26:12,200 Какво стана? 842 01:26:16,400 --> 01:26:18,800 Ди Жъндзие, ти унищожи механизма. 843 01:26:19,000 --> 01:26:22,150 Призрачните бойци вече са извън контрол. 844 01:27:03,200 --> 01:27:07,800 Радвай се, докато можеш. Това е най-великото ми творение. 845 01:27:17,050 --> 01:27:19,800 Идвам да те спася, Ли. 846 01:27:19,950 --> 01:27:22,350 Бързо! Освободи точната ми Тиенхуей. 847 01:27:49,100 --> 01:27:51,800 Призрачните бойци са контролирани от него, Ли. 848 01:27:52,000 --> 01:27:54,650 Бързо махни иглите от тялото му. 849 01:28:07,800 --> 01:28:09,800 Братко. 850 01:28:17,700 --> 01:28:20,250 Ли! Той вече е извън контрол! 851 01:28:20,400 --> 01:28:22,400 Бързо го убий! 852 01:28:23,700 --> 01:28:26,900 Побързай! Това вече не е приятелят ти! 853 01:29:48,200 --> 01:29:50,200 Приятелю... 854 01:29:54,700 --> 01:29:56,700 Братко. 855 01:29:57,300 --> 01:29:59,300 Братко! 856 01:31:30,050 --> 01:31:33,000 Учителю! Учителю! 857 01:31:34,450 --> 01:31:36,500 Учителю! 858 01:31:36,650 --> 01:31:38,650 Да умра за принцесата... 859 01:31:39,000 --> 01:31:41,050 е чест за мен. 860 01:31:41,800 --> 01:31:43,800 За нещастие старият ти слуга 861 01:31:43,950 --> 01:31:47,050 няма да види деня, в който кралството ще се възроди. 862 01:32:51,800 --> 01:32:53,800 Недей! 863 01:33:18,650 --> 01:33:21,350 Докладвам. Намерих таен проход. 864 01:33:54,000 --> 01:33:58,150 Докладвам. Затворникът е срок разреши случая с Призрачните бойци. 865 01:33:58,300 --> 01:34:01,150 По милостта на Небесата мъглата над Сюду се вдигна 866 01:34:01,350 --> 01:34:04,000 и града се връща към предишния си просперитет. 867 01:34:04,150 --> 01:34:07,550 Хората благодарят за божествената закрила на императрицата. 868 01:34:08,950 --> 01:34:12,050 Скъпи Ди, успя успешно и в срок да разрешиш този случай. 869 01:34:12,200 --> 01:34:15,950 Утре можеш да възобновиш работата си във Върховния съд. 870 01:34:16,100 --> 01:34:18,100 Щом великата династия Тан има Ди 871 01:34:18,250 --> 01:34:21,100 защо да се страхува от богове и призраци? 872 01:34:21,250 --> 01:34:23,850 Аз съм смирен слуга и не смея да се надценявам. 873 01:34:24,000 --> 01:34:26,450 Великата кауза е благоденствието на хората. 874 01:34:26,600 --> 01:34:28,850 Молим императрицата да благослови нацията 875 01:34:29,050 --> 01:34:31,450 като основен приоритет. 876 01:34:32,200 --> 01:34:34,200 Доклад! 877 01:34:35,700 --> 01:34:38,050 На портата Суену се появи демонски дракон. 878 01:34:38,200 --> 01:34:40,850 Висок е около 200 метра. Принцесата... 879 01:34:41,050 --> 01:34:44,600 Драконът отвлече принцесата! 880 01:34:51,007 --> 01:34:55,777 Превод и субтитри: mia_one