1
00:00:46,200 --> 00:00:49,250
Наистина ли тук минават
Призрачните бойци?
2
00:00:49,400 --> 00:00:52,000
Разбира се.
Тук има много силна Ин енергия.
3
00:00:52,150 --> 00:00:54,150
Мястото лесно събира Ин енергия.
4
00:00:55,050 --> 00:00:57,850
Днес отново е деветият ден
на септември.
5
00:00:58,650 --> 00:01:02,500
Гарантирам ти, че Призрачните
бойци ще минат от тук.
6
00:01:03,600 --> 00:01:05,850
Докато те преминават
7
00:01:06,050 --> 00:01:08,300
златните мъниста ще падат.
8
00:01:09,000 --> 00:01:12,400
Наистина ли?
Много е мистериозно.
9
00:01:14,950 --> 00:01:18,950
Погледни.
- Това е от И Мън Джай.
10
00:01:19,400 --> 00:01:22,050
Виж в замяна на такова златно
мънисто я получих.
11
00:01:22,200 --> 00:01:24,200
От това място го намерих.
12
00:01:27,550 --> 00:01:29,550
Кърпичката ми.
13
00:01:31,050 --> 00:01:33,150
Лао Сан, върни се тук.
14
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
Кърпичката ми.
15
00:03:14,350 --> 00:03:17,800
Призрачните бойци отминаха.
Да намерим златните мъниста.
16
00:03:28,850 --> 00:03:31,200
Погледни, Лао Сан,
17
00:03:31,350 --> 00:03:33,350
богати сме.
18
00:03:35,700 --> 00:03:37,700
Сега вече забогатяхме.
19
00:04:08,900 --> 00:04:10,900
Бягай!
20
00:04:39,900 --> 00:04:44,350
Ди Жъндзие и мистерията
на Призрачните бойци
21
00:04:44,500 --> 00:04:48,250
Адаптация по новелата на Хуан Пан
"Ди Жъндзие и пътят към отвъдното"
22
00:04:48,600 --> 00:04:51,850
Докладвам!
Ди Жъндзие пристигна.
23
00:04:52,200 --> 00:04:55,200
Отдавна не сме го виждали,
но изобщо не се е променил.
24
00:04:57,100 --> 00:04:59,950
Доклад за императрицата.
Ди Жъндзие пристигна.
25
00:05:03,300 --> 00:05:05,950
Ди Жъндзие, как може
да се държиш така
26
00:05:06,100 --> 00:05:10,200
пред целия имперски двор
и в присъствието на императрицата?
27
00:05:10,500 --> 00:05:13,850
В имперския двор има прекалено
много викове и крясъци.
28
00:05:14,050 --> 00:05:17,550
Наистина не е правилно.
- Ти...
29
00:05:18,050 --> 00:05:20,650
Ди Жъндзие,
от години не съм те виждала.
30
00:05:20,800 --> 00:05:23,400
Още имаш дарбата
на острия език.
31
00:05:24,050 --> 00:05:27,800
Изглежда, че ти е доста добре
в затвора.
32
00:05:29,050 --> 00:05:31,800
Във върховния съд наистина
са доста изчерпателни.
33
00:05:33,000 --> 00:05:35,050
Биха ли искали министрите
от двора
34
00:05:35,300 --> 00:05:37,300
някой път да го посетят?
35
00:05:37,450 --> 00:05:39,450
Ти...
- Много е нагъл.
36
00:05:39,600 --> 00:05:41,750
Да, прекалено нагъл.
Възмутително.
37
00:05:41,900 --> 00:05:46,450
Ди Жъндзие, за служителите от съда
трябва да се грижим старателно.
38
00:05:46,600 --> 00:05:48,850
Това е изключително хубаво вино
от Сюду.
39
00:05:49,050 --> 00:05:52,400
Опасявам се, че може да ти
е трудно да го вкусиш.
40
00:05:57,150 --> 00:05:59,150
Изключително.
41
00:05:59,300 --> 00:06:03,050
Императрицата има нещо за казване.
Не се колебайте да споделите.
42
00:06:05,050 --> 00:06:09,350
Онзи ден министър Лю Джънян
бе изпратен в съда в Сюду.
43
00:06:09,550 --> 00:06:12,900
Колко човека умряха досега?
44
00:06:13,300 --> 00:06:16,000
Това... беше третият.
45
00:06:16,150 --> 00:06:19,250
Разкажете повече.
Каква е причината за смъртта им?
46
00:06:19,400 --> 00:06:22,600
Жертвите...
- Говорете по-високо!
47
00:06:24,300 --> 00:06:28,300
Душите на жертвите са взети
от призрачни бойци
48
00:06:28,450 --> 00:06:30,450
и за миг са се превърнали в пясък.
49
00:06:31,200 --> 00:06:34,500
Останали са само костите.
50
00:06:38,050 --> 00:06:41,100
Тази вълна от призрачни бойци
убиващи хора
51
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
взриви цял Луоян.
52
00:06:43,700 --> 00:06:47,800
Сега ме наричат
императрица на бедствията.
53
00:06:49,300 --> 00:06:51,450
С тези призрачни бойци
убиващи хора
54
00:06:51,600 --> 00:06:54,200
би трябвали да се заемат
даоистки свещеници.
55
00:06:55,200 --> 00:06:59,000
Май няма да имам възможност
да пия от хубавото вино.
56
00:06:59,700 --> 00:07:01,700
Първо още излежавам присъдата си,
57
00:07:02,000 --> 00:07:05,150
и според законите на династия Тан
съм с вързани ръце
58
00:07:05,300 --> 00:07:07,300
и второ -
59
00:07:07,900 --> 00:07:09,900
присъстващите стари придворни
60
00:07:10,100 --> 00:07:12,100
може да имат възражения
61
00:07:12,950 --> 00:07:16,800
че не е подходящо да изпращате
престъпник като мен за случая.
62
00:07:18,450 --> 00:07:22,550
Ди Жъндзие, ако можеш да разрешиш
случая в рамките на 10 дни,
63
00:07:22,700 --> 00:07:24,950
ще излезеш от затвора,
ще те помилвам
64
00:07:25,200 --> 00:07:27,650
и ще те възстановя
на предишната ти позиция.
65
00:07:43,650 --> 00:07:47,650
7 дни. Ако дотогава не го реша
сам ще се върна в затвора.
66
00:07:47,800 --> 00:07:50,900
Седем дни.
Да не е полудял?
67
00:08:05,850 --> 00:08:09,300
Йен'ар, на какво разстояние сме
от Сюду?
68
00:08:10,150 --> 00:08:13,950
Току-що минахме покрай град Циншъ.
Остават около 30 километра.
69
00:08:14,350 --> 00:08:16,450
Пътуваме от два дни.
70
00:08:16,600 --> 00:08:19,000
Нашият шеф Ди
си живее живота.
71
00:08:19,400 --> 00:08:21,800
Такъв си е той.
72
00:08:26,500 --> 00:08:29,100
Йен'ар, слушай.
73
00:08:38,700 --> 00:08:42,350
Това определено са посрещачите ни.
74
00:08:43,900 --> 00:08:46,250
Да не мислиш, че Ди е император?
75
00:08:46,400 --> 00:08:48,400
Много сте шумни.
76
00:08:48,550 --> 00:08:50,950
Съдия Ди, ставай.
77
00:08:51,100 --> 00:08:53,100
Слънцето изгря.
78
00:09:00,550 --> 00:09:03,750
Спри, спри.
79
00:09:26,550 --> 00:09:28,550
Какъв лош късмет.
80
00:09:28,700 --> 00:09:31,850
Ковчег, ковчег.
Видиш ли го чака те богатство.
81
00:09:32,050 --> 00:09:35,950
Значи, че съдия Ди ще бъде повишен
и ще забогатее.
82
00:09:36,100 --> 00:09:39,050
Асу, от много години си с мен,
83
00:09:39,200 --> 00:09:41,350
но изобщо не се подобряваш.
84
00:09:41,550 --> 00:09:43,800
Погледни човекът отпред.
Диша равномерно.
85
00:09:43,950 --> 00:09:47,600
Остър поглед, стъпва уверено.
Явно е майстор в бойните изкуства.
86
00:09:47,750 --> 00:09:50,750
Виж носачите. Ковчегът е
от жълто дърво от западен Тан.
87
00:09:50,900 --> 00:09:54,050
С тяло вътре е около 400 килограма.
Носят го с лекота.
88
00:09:54,200 --> 00:09:57,300
Явно са по-здрави в краката.
Виж този със скритите ръце.
89
00:09:57,450 --> 00:10:00,450
Вади скрити оръжия
и целта умира, преди да го осъзнае.
90
00:10:00,600 --> 00:10:04,750
Виж този, който хвърля хартиите.
Ръцете му съчетават здравина и мекота
91
00:10:04,900 --> 00:10:08,750
Явно е опитен в бойните изкуства.
Най-важна е самата процесия.
92
00:10:08,900 --> 00:10:11,350
Няма нито един опечален.
Изглежда
93
00:10:11,550 --> 00:10:13,800
сме попаднали на крадци
на ковчези.
94
00:10:17,400 --> 00:10:19,400
Внимавай, шефе.
95
00:10:20,300 --> 00:10:22,750
Ди Жъндзие, ужасен песимист си.
96
00:10:40,450 --> 00:10:42,450
Ще се бием, а?
97
00:10:55,950 --> 00:10:57,950
Внимавай Ди.
98
00:10:58,700 --> 00:11:00,700
Съдия!
99
00:11:25,350 --> 00:11:28,850
Гадни престъпници! Осмелявате се
тук да извършвате престъпления!
100
00:11:36,550 --> 00:11:38,550
Махайте се!
101
00:11:38,700 --> 00:11:41,550
Гледай си твоята работа!
- Да убием и него!
102
00:11:50,300 --> 00:11:53,300
Моля те, пощади ни! Само щяхме да
откраднем малко пари.
103
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
Няма да се повтори.
104
00:11:55,950 --> 00:11:57,950
Махайте се!
105
00:11:58,100 --> 00:12:00,100
Ти си герой. Как ти е името?
106
00:12:00,250 --> 00:12:03,150
Аз съм Ди. В бъдеще ще ти благодаря.
- Името ми е Ли.
107
00:12:03,300 --> 00:12:06,550
Като видя неправда не оставам
безучастен. Сега имам работа.
108
00:12:06,700 --> 00:12:08,700
Довиждане.
109
00:12:11,150 --> 00:12:13,450
Истинските герои си личат
още в младостта.
110
00:12:14,050 --> 00:12:17,050
Просто мечът му е малко
по-бърз.
111
00:12:17,200 --> 00:12:20,550
Съвсем мъничко.
112
00:12:21,700 --> 00:12:23,700
Да тръгваме.
113
00:12:30,850 --> 00:12:32,850
Град Сюду.
114
00:12:45,200 --> 00:12:48,950
Това място е много странно.
115
00:12:49,550 --> 00:12:51,900
Възможно ли е наистина
тук да има призраци?
116
00:13:11,600 --> 00:13:15,050
Наистина този град
е много странен.
117
00:13:17,000 --> 00:13:19,850
Не се страхувайте, хора.
118
00:13:20,050 --> 00:13:22,050
Покажете се.
119
00:13:24,000 --> 00:13:26,100
С указ на императора,
120
00:13:26,800 --> 00:13:30,050
имперския следовател Ди Жъндзие
пристигна.
121
00:13:35,700 --> 00:13:41,250
Може би хората не са виждали
детектив като теб
122
00:13:41,450 --> 00:13:43,900
и са уплашени от присъствието ти.
123
00:13:44,100 --> 00:13:48,300
Вървете си.
Предишните съдии, които умряха
124
00:13:49,800 --> 00:13:51,800
казваха същото.
125
00:13:54,150 --> 00:13:56,150
Вървете си.
126
00:13:56,700 --> 00:13:58,700
С краля на призраците
127
00:13:59,150 --> 00:14:01,150
смъртни не могат да се справят.
128
00:14:03,050 --> 00:14:05,850
Тази жена...
Сигурно не знаеш,
129
00:14:06,050 --> 00:14:10,050
че това е известният съдия детектив
от Луоян, Ди Жъндзие.
130
00:14:10,200 --> 00:14:12,600
Залагам изключителната си красота
131
00:14:12,800 --> 00:14:15,700
и животът на съдия Ди,
132
00:14:15,950 --> 00:14:19,200
че случаят с Призрачните бойци
ще бъде разрешен за пет дни.
133
00:14:19,350 --> 00:14:21,350
Със сигурност ще го разрешим.
134
00:14:32,450 --> 00:14:34,450
Поздрави за началник Ди.
135
00:14:35,900 --> 00:14:39,050
Сигурно сте капитан Джан Куанфа.
- Точно така.
136
00:14:39,200 --> 00:14:42,300
Чух, че сте нападнати от бандити
в източните покрайнини.
137
00:14:42,450 --> 00:14:44,950
Не успях подобаващо да ви защитя.
Провалих се.
138
00:14:45,100 --> 00:14:47,550
Моля да ми простите.
- Добре съм.
139
00:14:47,700 --> 00:14:49,700
Всички да станат.
140
00:14:51,800 --> 00:14:55,200
Капитан Джан, вашият град
141
00:14:55,600 --> 00:14:57,700
е доста интересен, нали?
142
00:14:58,050 --> 00:15:00,050
Вървете си.
143
00:15:00,200 --> 00:15:04,050
Призрачните бойци
всяха паника в града.
144
00:15:04,200 --> 00:15:06,850
През нощта идват,
за да отнемат човешки животи.
145
00:15:07,050 --> 00:15:09,050
Хората не смеят да се покажат навън.
146
00:15:09,200 --> 00:15:11,200
Страх ги е, от призрачния крал.
147
00:15:13,350 --> 00:15:17,200
Да отидем в градския съд.
- Да.
148
00:15:28,550 --> 00:15:31,500
Началник Ди, пристигнахме.
149
00:15:35,400 --> 00:15:38,150
Аз, Джоу Джун, отдавам почитта си
на началник Ди.
150
00:15:43,950 --> 00:15:47,350
Сигурно сте уморени от пътуването.
Приготвих ви храна и вино.
151
00:15:47,550 --> 00:15:50,050
Починете си.
- Първо да се заемем със случая.
152
00:15:50,200 --> 00:15:52,200
Моля, началник.
153
00:15:53,200 --> 00:15:55,200
Поздрави за началник Ди.
154
00:16:01,200 --> 00:16:03,700
Началник... какво има?
155
00:16:03,850 --> 00:16:05,850
Къде са записките за случая?
156
00:16:10,000 --> 00:16:14,800
Това е всичко за случая
с Призрачните бойци.
157
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Според написаното,
158
00:16:22,150 --> 00:16:25,350
градския магистрат Хуан
мигновено се е превърнал в пясък.
159
00:16:25,550 --> 00:16:29,800
Човешката кожа трудно се топи
при открит огън.
160
00:16:29,950 --> 00:16:33,100
Как може някой за миг
да се превърне в пясък?
161
00:16:36,000 --> 00:16:38,600
Говорете.
- Докладвам на началника.
162
00:16:38,800 --> 00:16:42,600
Всяка дума е истина. С капитан Джан
го видяхме с очите си.
163
00:16:42,800 --> 00:16:45,200
В онзи ден с капитан Джан
164
00:16:45,350 --> 00:16:47,350
придружихме магистрат Хуан
165
00:16:47,500 --> 00:16:50,200
по пътя към мястото,
където са Призрачните бойци.
166
00:16:50,350 --> 00:16:52,350
Чувате ли цвилене на коне?
167
00:16:52,500 --> 00:16:55,050
Сигурно има нещо там.
Трябва да внимаваме.
168
00:16:55,200 --> 00:16:57,800
Да. Правят ни номера.
Искам да видя
169
00:16:57,950 --> 00:17:00,200
какви демони и чудовища има тук.
170
00:17:01,200 --> 00:17:03,200
Началник, началник!
171
00:17:03,350 --> 00:17:05,350
Началник!
172
00:17:05,550 --> 00:17:07,750
Какво да правим, капитан Джан?
173
00:17:09,150 --> 00:17:11,150
След мен.
174
00:17:12,550 --> 00:17:15,800
Магистрат Хуан!
Началник!
175
00:17:16,950 --> 00:17:19,800
Началник!
176
00:17:20,000 --> 00:17:22,950
Началник! Началник!
Магистрат Хуан!
177
00:17:23,100 --> 00:17:25,500
Началник!
Магистрат Хуан!
178
00:17:31,200 --> 00:17:33,400
Призрачните бойци
179
00:17:33,800 --> 00:17:35,800
минаха през жълтия пясък.
180
00:17:48,900 --> 00:17:52,050
Уверявам ви, началник,
казаното от мен е истина.
181
00:17:52,200 --> 00:17:54,200
Всяка дума е истина.
182
00:18:02,450 --> 00:18:05,550
Къде е тази страница?
Защо липсва?
183
00:18:05,700 --> 00:18:08,450
Писарят отговаря за записките.
184
00:18:08,600 --> 00:18:10,800
Наистина не знам за това.
185
00:18:12,100 --> 00:18:15,050
А писарят?
Къде е той?
186
00:18:17,000 --> 00:18:20,100
Отговарям на началник Ди.
След смъртта на магистрат Хуан
187
00:18:20,950 --> 00:18:23,550
писарят бе обзет от лудост.
188
00:18:23,700 --> 00:18:26,850
От тогава не е идвал в градския съд.
189
00:18:29,150 --> 00:18:31,650
Утре ще отида да видя този писар.
190
00:18:38,600 --> 00:18:42,350
Капитан Джан,
кога постъпихте в градския съд?
191
00:18:42,650 --> 00:18:45,650
Аз съм от Шаоян. Преди 9 години
се преместих в Удзин.
192
00:18:45,800 --> 00:18:48,050
Така.
- Препоръча ме министър Шън
193
00:18:48,250 --> 00:18:50,250
от министерството на войната.
194
00:18:50,400 --> 00:18:54,000
Път на Призрачни бойци.
Път на призрачна мъгла.
195
00:18:54,150 --> 00:18:57,350
Влизаш там и не излизаш,
а е покрит с жълт пясък.
196
00:18:57,550 --> 00:19:00,950
Портите на подземния свят
се отварят. Никой не остава назад.
197
00:19:01,100 --> 00:19:04,750
В три през нощта те се връщат
в подземния свят.
198
00:19:04,900 --> 00:19:07,250
Кога се появи тази детска песничка?
199
00:19:07,400 --> 00:19:10,750
Има легенда, че този, който е видял
Призрачните бойци
200
00:19:10,900 --> 00:19:13,100
дори по някакво чудо да избяга,
201
00:19:13,300 --> 00:19:16,750
пак ще бъде върнат в подземния свят.
202
00:19:22,300 --> 00:19:24,300
Сестро.
203
00:19:28,550 --> 00:19:31,650
Капитан Джан.
- Това е имперският пратеник
204
00:19:31,800 --> 00:19:34,750
началник Ди.
- Добре дошъл, началник Ди.
205
00:19:34,900 --> 00:19:36,900
Няма нужда от формалности.
206
00:19:37,550 --> 00:19:39,550
Писарят тук ли е?
207
00:20:18,700 --> 00:20:21,350
Призрачен крал, жълт пясък.
208
00:20:21,550 --> 00:20:23,550
Пътеката на Призрачните бойци.
209
00:20:24,050 --> 00:20:26,050
Смъртта на магистрат Хуан.
210
00:20:26,200 --> 00:20:28,600
Така е оттогава. Полудя.
211
00:20:28,800 --> 00:20:33,400
Началник Ди, сигурно душата му
е взета от Призрачния крал.
212
00:20:35,050 --> 00:20:37,800
Писар Ниу, дошъл е началник Ди.
213
00:20:37,950 --> 00:20:41,400
Призрачен крал.
Пътеката на Призрачните бойци.
214
00:20:45,850 --> 00:20:48,800
Призрачните бойци взимат душата
и ние умираме.
215
00:20:49,000 --> 00:20:51,350
Всички ще умрем.
- Ниу Мотиен.
216
00:20:51,550 --> 00:20:54,500
Началник Ди е тук.
Какво ти става?
217
00:20:54,650 --> 00:20:57,150
Каква е тази бъркотия тук?
Не може да се мине.
218
00:20:57,300 --> 00:20:59,300
Пътят на Призрачните бойци. Пясък.
219
00:20:59,450 --> 00:21:02,100
Какво правиш?
- Пътеката. Всички ще умрем!
220
00:21:02,300 --> 00:21:05,550
Ще умрем, ще умрем!
Всички ще умрем!
221
00:21:05,700 --> 00:21:07,750
Какво правиш, Ниу Мотиен?
222
00:21:10,000 --> 00:21:13,200
Призрачен крал.
- Моля ви, пощадете стареца.
223
00:21:13,350 --> 00:21:16,200
Призрачен кралю, прости му.
Не трябваше да ходи там.
224
00:21:16,350 --> 00:21:19,650
Моля ви, пощадете го.
Пощадете го, Призрачен кралю.
225
00:21:19,800 --> 00:21:21,950
Пощадете го, пощадете го.
226
00:21:22,100 --> 00:21:24,100
Пощадете го.
227
00:22:04,200 --> 00:22:06,200
Старче.
228
00:22:07,300 --> 00:22:09,300
Старче.
229
00:22:09,500 --> 00:22:11,500
Старче.
230
00:22:16,300 --> 00:22:18,300
Мъртъв е.
231
00:22:19,450 --> 00:22:21,450
Началник.
232
00:22:22,850 --> 00:22:24,850
Началник.
233
00:22:29,300 --> 00:22:32,850
Началник, преди минути намерихме
двама мъртви на призрачния път.
234
00:22:33,050 --> 00:22:35,050
Два скелета.
235
00:22:40,700 --> 00:22:42,700
Асу!
Иди да информираш Йен'ар.
236
00:22:44,850 --> 00:22:49,500
Шефе, може ли да не съм аз?
237
00:22:49,700 --> 00:22:51,800
Елате.
Откарайте тялото на писар Ниу
238
00:22:52,000 --> 00:22:54,850
в храма на бога на убийствата.
239
00:22:55,700 --> 00:22:57,700
Чакайте ме!
240
00:23:07,450 --> 00:23:10,150
Тук, са, началник.
241
00:23:11,300 --> 00:23:13,850
Вече установихме умрелите.
242
00:23:14,050 --> 00:23:17,000
Това са Джан Сан и Джао Съ
от източния град.
243
00:23:17,150 --> 00:23:20,700
Продължавай.
- Двамата са заклети комарджии.
244
00:23:20,850 --> 00:23:22,850
Правят проблеми в града.
245
00:23:23,000 --> 00:23:25,700
Винаги губят като играят.
Два дни преди инцидента
246
00:23:25,850 --> 00:23:28,300
са изгубили всичко
в игралната къща.
247
00:23:28,500 --> 00:23:31,600
Мисля, че са дошли тук,
248
00:23:31,800 --> 00:23:33,950
за да търсят златните мъниста.
249
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Това е храмът на Бога на смъртта.
250
00:23:48,150 --> 00:23:50,900
Случаят е странен,
затова сложихме телата тук,
251
00:23:51,050 --> 00:23:54,550
за да потиснем злите духове.
Ще се молим за мир и спокойствие.
252
00:23:56,550 --> 00:24:00,150
Това място е много страшно.
253
00:24:00,350 --> 00:24:03,550
Йен'ар, бързо прегледай трупа.
254
00:24:03,700 --> 00:24:05,700
Искам да си ходим у дома.
255
00:24:10,200 --> 00:24:12,200
Около 60 годишен.
256
00:24:13,850 --> 00:24:16,100
Кожата е синкава.
257
00:24:18,300 --> 00:24:20,450
Има червен белег на гърдите.
258
00:24:30,450 --> 00:24:32,450
Човекът е мъртъв.
259
00:24:32,600 --> 00:24:34,700
Колко жалко.
260
00:24:35,050 --> 00:24:37,800
А ти го бодеш с игла.
261
00:24:39,150 --> 00:24:41,150
Няма признаци на отрова.
262
00:24:41,500 --> 00:24:43,650
Пред очите ми умря.
263
00:24:44,200 --> 00:24:46,300
Сигурно е бил обладан.
264
00:25:19,800 --> 00:25:22,250
Накъде води този път?
- Веднага отговарям.
265
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
Води право в планините.
266
00:25:24,550 --> 00:25:28,350
Това е пътят на дърварите. Рядко
се ползва от обикновените хора.
267
00:25:28,550 --> 00:25:32,350
Аз и магистрат Джоу го изследвахме,
но не открихме нищо.
268
00:25:34,350 --> 00:25:37,050
Началник, намерихме
носна кърпичка.
269
00:25:40,100 --> 00:25:42,100
И Мън Джай.
270
00:25:42,300 --> 00:25:45,550
Да поясня. И Мън Джай е много
известен бордей в околията.
271
00:25:45,700 --> 00:25:48,500
Пълен е с екзотични красавици
от западните региони.
272
00:25:48,650 --> 00:25:50,700
Продават изкуството,
но не телата си.
273
00:25:50,850 --> 00:25:53,350
За обикновените хора
там е много скъпо.
274
00:26:12,500 --> 00:26:15,050
Джан Сан и Джао Съ са нямали нищо.
275
00:26:15,300 --> 00:26:18,000
Как са си позволили
да отидат в бордея?
276
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Да вървим.
- Началник, началник...
277
00:26:21,150 --> 00:26:23,150
Да пийнем малко вино.
278
00:26:28,400 --> 00:26:31,800
Първо в храма
на Бога на смъртта.
279
00:26:36,950 --> 00:26:38,950
Сиви са.
280
00:26:40,300 --> 00:26:44,450
Това се получава чак
на петия ден от смъртта.
281
00:26:50,050 --> 00:26:54,000
Мирише на разложено.
- Но той умря само преди 2 часа.
282
00:26:54,550 --> 00:26:58,050
Органите му вече са започнали
да се разлагат.
283
00:26:58,200 --> 00:27:01,650
Значи писар Ниу
284
00:27:01,800 --> 00:27:04,450
е бил отдавна мъртъв.
285
00:27:05,650 --> 00:27:07,950
Може ли това, което видяхме
286
00:27:08,200 --> 00:27:11,300
да са били духове?
287
00:27:11,600 --> 00:27:13,600
Няма такова нещо
като духове,
288
00:27:13,750 --> 00:27:16,100
а само хора, които се преструват
на духове.
289
00:27:17,450 --> 00:27:21,700
Шефе, Йен'ар се опитва да ме плаши.
290
00:27:22,100 --> 00:27:25,550
Каза, че писар Ниу е мъртъв
от няколко дни.
291
00:27:25,700 --> 00:27:27,700
Правя предположения.
292
00:27:28,650 --> 00:27:31,450
Писар Ниу е имал конвулсии,
преди да умре
293
00:27:31,800 --> 00:27:34,150
и е изглеждало като внезапна смърт,
294
00:27:34,600 --> 00:27:36,750
но можем да подушим миризмата
от трупа.
295
00:27:36,900 --> 00:27:40,650
Съвсем ясно е, че органите му
са започнали да се разлагат.
296
00:27:41,300 --> 00:27:45,050
Шефе, ти как мислиш?
297
00:27:56,350 --> 00:28:01,150
Всеки си има тайни. Просто някои
хора ги крият много добре.
298
00:28:01,800 --> 00:28:05,400
Йен'ар, опитай да откриеш тайната.
299
00:28:12,400 --> 00:28:14,950
Пояснявам на началника.
Всички тук са жертва
300
00:28:15,100 --> 00:28:18,000
на пътя на Призрачните бойци.
301
00:28:18,150 --> 00:28:21,450
Тук са, за да потиснат духа им
и да се молим за мир.
302
00:28:24,550 --> 00:28:28,400
Предишните жертви на Призрачните
бойци са се превърнали в пясък,
303
00:28:29,350 --> 00:28:31,550
но при писар Ниу е различно.
304
00:28:32,050 --> 00:28:37,450
Явно призраците използват различни
методи за убийства.
305
00:28:38,200 --> 00:28:41,200
Отворете го.
- Хайде.
306
00:28:51,600 --> 00:28:53,800
Този наистина е умрял
заради пари
307
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
като птица умираща за храна.
308
00:28:59,300 --> 00:29:01,450
Йен'ар, погледни тези малки
дупчици.
309
00:29:01,600 --> 00:29:03,600
Това бижута ли са?
310
00:29:04,300 --> 00:29:07,250
Прекалено са малки, за да
се нанижат на конец.
311
00:29:07,400 --> 00:29:09,850
Дори да се нанижат,
копринената нишка е тънка
312
00:29:10,000 --> 00:29:12,450
и лесно може да среже кожата.
313
00:29:12,600 --> 00:29:15,450
Затова не е подходящо за някакво бижу.
314
00:29:15,600 --> 00:29:19,950
Защо Призрачните бойци
ще носят златни мъниста със себе си?
315
00:29:21,150 --> 00:29:23,350
Според мен изработката не изглежда
316
00:29:23,500 --> 00:29:26,700
да е от обикновен произход.
317
00:29:27,200 --> 00:29:30,000
Възможно ли е
да е от подземния свят?
318
00:29:30,150 --> 00:29:33,550
Шефе, може ли да се прибираме
у дома?
319
00:29:33,700 --> 00:29:35,700
Много ме е страх.
320
00:29:36,700 --> 00:29:40,100
Началник, това са костите
на Джан Сан и Джао Съ.
321
00:29:47,200 --> 00:29:50,250
У дома е скучно.
Ще те заведа да пийнеш малко вино.
322
00:29:50,400 --> 00:29:53,550
Какво ще кажеш?
- Шефе,
323
00:29:53,700 --> 00:29:55,700
струва ми се, че не е правилно.
324
00:29:56,600 --> 00:30:00,300
Случаят е заплетен.
Не мога само тук да стоя.
325
00:30:00,450 --> 00:30:02,800
Трябва малко да се позабавляваме.
326
00:30:03,050 --> 00:30:05,200
Чакай ме, шефе!
327
00:30:21,950 --> 00:30:24,000
И Мън Джай е най-добрият бордей.
328
00:30:24,150 --> 00:30:27,750
Жените тук са от далечни страни.
Сюду е важен транспортен център.
329
00:30:27,900 --> 00:30:30,450
Повечето от жените в И Мън Джай
идват отдалеч.
330
00:30:30,600 --> 00:30:34,650
Мъжете имат развратен живот
и пропиляват богатствата си.
331
00:30:42,850 --> 00:30:45,550
Господарю,
332
00:30:45,700 --> 00:30:48,350
заповядайте при нас.
Красавици,
333
00:30:48,550 --> 00:30:50,550
обслужете гостите.
334
00:30:53,850 --> 00:30:55,850
Бързо, бързо.
335
00:31:02,050 --> 00:31:07,100
Момиче, искаш ли скитащ експерт
по оръжията като мен?
336
00:31:10,300 --> 00:31:12,300
Липсва ти вкус.
337
00:31:44,150 --> 00:31:46,150
Личи си,
338
00:31:46,300 --> 00:31:48,300
че за първи път сте тук.
339
00:31:48,450 --> 00:31:50,500
Дошли сте на правилното място.
340
00:31:52,950 --> 00:31:56,150
Красив мъж като вас
се нуждае от нещо специално.
341
00:31:56,300 --> 00:32:00,700
Мога да ви уредя с неземна
красавица. Какво ще кажете?
342
00:32:00,850 --> 00:32:02,850
А за мен?
343
00:32:04,050 --> 00:32:06,050
Ще поговорим по-късно.
344
00:32:07,700 --> 00:32:09,700
И ти нямаш вкус.
345
00:32:10,550 --> 00:32:12,550
Познато ли ви е това?
346
00:32:14,100 --> 00:32:17,700
Това ли?
Принадлежи на Юе Ну.
347
00:32:18,100 --> 00:32:21,100
Тя е най-голямата красавица тук.
- Къде е сега?
348
00:32:22,950 --> 00:32:25,850
В момента... има посетител.
349
00:32:26,050 --> 00:32:28,350
Ще ви уредя с някоя друга.
350
00:32:29,800 --> 00:32:32,700
Няма нужда.
- Добре.
351
00:32:32,900 --> 00:32:34,900
Човече...
352
00:32:36,200 --> 00:32:38,200
пазете се.
353
00:32:58,700 --> 00:33:02,300
Хайде, пийни още едно.
354
00:33:29,700 --> 00:33:32,200
Кой... кой си ти?
355
00:33:32,350 --> 00:33:34,600
Махай се.
Глух ли си?
356
00:33:49,450 --> 00:33:51,500
Сега Юе Ну ще е моя.
357
00:33:55,850 --> 00:33:59,450
Този е пиян. Хайде елате
и го изнесете от тук.
358
00:33:59,600 --> 00:34:01,600
Всичко е наред, всичко е наред.
359
00:34:03,400 --> 00:34:06,800
Моля да ме извините.
По-късно ще дойдат други гости.
360
00:34:07,000 --> 00:34:11,400
Нека се срещнем в друг ден.
- Защо да не потанцуваме?
361
00:34:14,200 --> 00:34:16,200
Чуй ме сега.
362
00:34:16,750 --> 00:34:19,000
Всички идват в И Мън Джай
за удоволствия.
363
00:34:19,150 --> 00:34:22,300
Как може да има мръсотия
в стаята на младо момиче?
364
00:34:25,850 --> 00:34:29,450
Като влязох усетих течение.
Логично е прозорците да са затворени.
365
00:34:29,600 --> 00:34:32,900
Прислугата на И Мън Джай
не трябва да допуска такава грешка.
366
00:34:35,050 --> 00:34:37,050
Нишката на ръба на масата е дебела.
367
00:34:37,200 --> 00:34:39,900
Не е от дреха на богаташ,
а на майстор в битките.
368
00:34:40,050 --> 00:34:42,300
Всички мебели
са подредени спретнато,
369
00:34:42,450 --> 00:34:44,450
а книгите по бюрото са разбъркани.
370
00:34:44,600 --> 00:34:47,600
Явно някой набързо ги е преровил.
371
00:34:48,900 --> 00:34:53,350
И още... подушваш ли това?
Масло против ръжда по оръжието.
372
00:34:53,550 --> 00:34:57,050
Изглежда новодошлият
не е добър.
373
00:34:58,050 --> 00:35:00,050
Сигурно ли е това?
374
00:35:03,700 --> 00:35:05,700
Покажи се, герой!
375
00:35:16,050 --> 00:35:18,050
Това си ти.
376
00:35:18,200 --> 00:35:20,500
Мислех, че не си
подкупен служител.
377
00:35:20,650 --> 00:35:22,750
Не очаквах да си поредния развратник.
378
00:35:22,900 --> 00:35:26,050
Защо си се промъкнал така?
- Имам си причини.
379
00:35:26,200 --> 00:35:28,200
Не е нужно да ти ги казвам.
380
00:35:39,300 --> 00:35:43,000
О, не, следовател Ди Жъндзие
се е разбеснял.
381
00:35:49,300 --> 00:35:52,000
Защитете ни.
Повикайте защитници.
382
00:35:53,400 --> 00:35:56,250
Негодник! Осмеляваш се
да нападаш имперски пратеник!
383
00:35:56,400 --> 00:35:58,400
Още ли не се предаваш?
384
00:35:59,600 --> 00:36:01,700
Сега постъпи, а се отдава на разврат.
385
00:36:01,850 --> 00:36:04,250
Тук съм, за да убивам
такива като вас.
386
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Не се бийте!
387
00:36:10,400 --> 00:36:13,550
Момиче, дори да не те защитя,
388
00:36:13,950 --> 00:36:17,700
мечът ми ще те пази.
389
00:36:28,700 --> 00:36:32,900
Моля те седни, Юе Ну.
390
00:36:34,300 --> 00:36:36,850
Вие ли сте имперският пратеник Ди?
391
00:36:39,650 --> 00:36:43,200
Младежът от преди малко...
познавате ли го?
392
00:36:44,050 --> 00:36:46,050
Никога не съм го виждала.
393
00:36:51,800 --> 00:36:55,450
Това познато ли ви е?
Виждала ли сте го преди?
394
00:37:01,650 --> 00:37:03,800
Преди няколко дни един странник
395
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
дойде с такова златно мънисто.
396
00:37:14,150 --> 00:37:17,950
Знаете ли какво е това?
397
00:37:19,650 --> 00:37:21,650
Злато.
398
00:37:26,600 --> 00:37:29,300
Явно тук, в И Мън Джай,
399
00:37:29,500 --> 00:37:33,100
не знаете какво става
във външния свят.
400
00:38:09,800 --> 00:38:11,800
Свършете си работата.
401
00:38:38,200 --> 00:38:41,050
Младежо Ли, знаеш какво
се случи вчера.
402
00:38:41,200 --> 00:38:44,450
Стана недоразумение.
Извинявам се за действията си.
403
00:38:45,650 --> 00:38:49,500
Аз също сгреших по този въпрос.
Нека забравим за случката.
404
00:38:52,350 --> 00:38:56,000
Миналата нощ
защо беше в И Мън Джай?
405
00:38:56,150 --> 00:38:59,850
Имам близък приятел. Побратим.
Преди няколко месеца изчезна.
406
00:39:00,050 --> 00:39:03,300
Търсих навсякъде и следите
ме отведоха до И Мън Джай.
407
00:39:06,950 --> 00:39:10,050
Има ли белег на веждата?
- Получи го като ме спасяваше.
408
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
Нека да видя.
409
00:39:13,650 --> 00:39:17,300
Винаги се застъпва за правдата,
но понякога обича да се забавлява.
410
00:39:17,500 --> 00:39:19,850
Изчезна, след като е бил в И Мън Джай.
411
00:39:20,050 --> 00:39:23,450
Подозирам, че изчезването му
е свързано някак с И Мън Джай.
412
00:39:26,500 --> 00:39:28,500
Началник,
413
00:39:29,050 --> 00:39:31,300
имам добри новини.
Открих нови неща
414
00:39:31,500 --> 00:39:34,300
засягащи трупа на писар Ниу.
415
00:39:36,650 --> 00:39:40,250
Младежо Ли, остави на нас
случая с приятеля ти.
416
00:39:40,400 --> 00:39:44,050
Ти си почини тук,
а ние тръгваме.
417
00:39:46,300 --> 00:39:49,650
Шефе, извадих това
от ноздрите на писар Ниу.
418
00:39:49,800 --> 00:39:51,800
Според мен веществото е силна отрова
419
00:39:51,950 --> 00:39:54,850
от западните региони.
Нарича се "син скорпион".
420
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Син скорпион?
421
00:39:57,150 --> 00:39:59,150
Учителят ми веднъж спомена,
422
00:39:59,300 --> 00:40:01,550
че отровата
е изключително смъртоносна.
423
00:40:01,700 --> 00:40:05,350
От вида и симптомите по тялото
това несъмнено е "син скорпион",
424
00:40:05,550 --> 00:40:09,200
но начинът на настъпване на смъртта
е напълно противоречив.
425
00:40:16,550 --> 00:40:19,200
Внимавай, шефе!
Остриетата са отровни!
426
00:40:25,700 --> 00:40:28,350
Йен'ар, защити тялото
на писар Ниу.
427
00:40:40,550 --> 00:40:43,950
Мечовете са покрити с отрова.
Внимавай много!
428
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Йен'ар, остави ми червената,
ти поеми синята маска!
429
00:41:25,550 --> 00:41:28,200
Шефе, добре ли си?
430
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Добре съм.
431
00:41:35,400 --> 00:41:38,000
Случаят става все по-интересен.
432
00:41:41,600 --> 00:41:43,600
Загадката на "синия скорпион".
433
00:41:43,800 --> 00:41:46,000
Май знам кой
може да ни помогне с това.
434
00:42:01,050 --> 00:42:04,250
Момичетата се оттеглиха да спят.
Елате друг път.
435
00:42:04,400 --> 00:42:07,300
Трябва да дойдете друг път.
436
00:42:07,450 --> 00:42:10,050
Не. Началник...
437
00:42:10,200 --> 00:42:12,200
Кой е там?
438
00:42:18,050 --> 00:42:21,350
Аз съм... Ди Жъндзие.
439
00:42:22,000 --> 00:42:25,550
Не се страхувай.
Дойдох да поискам съвета ти.
440
00:42:59,350 --> 00:43:03,000
Разследващ Ди, имате лош навик.
441
00:43:04,450 --> 00:43:08,300
Изглеждаш още по-елегантна
и освежена.
442
00:43:09,800 --> 00:43:13,050
Чудя се от коя страна на западния
регион си.
443
00:43:13,200 --> 00:43:15,200
От кралство Усун.
444
00:43:17,700 --> 00:43:22,100
Чувала ли си някога за лекарство
наречено "син скорпион"?
445
00:43:24,600 --> 00:43:27,550
"Син скорпион" е уникален аромат
от западните региони,
446
00:43:27,700 --> 00:43:30,450
извлечен от цвете, което пленява
душата на запада.
447
00:43:30,600 --> 00:43:32,850
Цветето расте високо
в Снежните планини
448
00:43:33,050 --> 00:43:35,350
и цъфти веднъж на всеки 30 години.
449
00:43:35,850 --> 00:43:38,850
Случайно в И Мън Джай
имам малко от него.
450
00:43:48,600 --> 00:43:51,000
Прахът изисква точна дозировка.
451
00:43:51,700 --> 00:43:54,250
Умерена доза може
да освежи и разкраси,
452
00:43:54,550 --> 00:43:57,650
превишаването
може да доведе до халюцинации,
453
00:43:57,800 --> 00:44:01,700
а големи дози ще доведат до лудост.
Внимавайте с праха.
454
00:44:03,800 --> 00:44:07,950
Този прах често ли се среща
в град Сюду?
455
00:44:08,100 --> 00:44:12,600
Да. Много често. Много търговци
и пътници минават от тук.
456
00:44:19,550 --> 00:44:21,700
А, да. Юе Ну,
457
00:44:21,850 --> 00:44:24,050
виждала ли си този човек преди?
458
00:44:27,550 --> 00:44:29,550
Срещали сме се веднъж.
459
00:44:29,700 --> 00:44:32,350
Има доста голям белег на лицето
460
00:44:34,300 --> 00:44:37,800
и темпераментът му доста
прилича на вашия.
461
00:44:39,800 --> 00:44:42,950
В онзи ден насила взе един
от гостите ми и си тръгна.
462
00:44:43,100 --> 00:44:47,150
Дори се сбиха,
но това беше преди месеци.
463
00:44:51,300 --> 00:44:53,850
Началник Ди, добре ли сте?
464
00:44:55,200 --> 00:44:57,200
Добре съм.
465
00:45:01,200 --> 00:45:05,600
Юе Ну, как се отзова тук?
466
00:45:08,150 --> 00:45:11,400
Още от детството семейството ми
започна да запада.
467
00:45:11,600 --> 00:45:14,100
Последвах големия ми брат,
който дойде насам.
468
00:45:14,300 --> 00:45:16,350
Той беше алчен за пари
469
00:45:16,600 --> 00:45:18,750
и ме продаде на И Мън Джай.
470
00:45:46,550 --> 00:45:48,550
Внимавай, момиче!
471
00:45:54,800 --> 00:45:56,800
Пази се!
472
00:46:21,900 --> 00:46:23,900
Ди Жъндзие,
473
00:46:24,050 --> 00:46:28,100
Ди Жъндзие, току-що усетихте ефекта
на "син скорпион".
474
00:46:28,700 --> 00:46:32,000
Това, което вдъхнахте
ви е дошло в повече
475
00:46:32,150 --> 00:46:35,250
и започнахте да халюцинирате.
476
00:46:52,550 --> 00:46:54,550
Млади момко Ли,
477
00:46:57,700 --> 00:47:02,550
по-добре ли се чувстваш?
- Много по-добре. Добре съм.
478
00:47:05,900 --> 00:47:07,900
Нека погледна раната ти.
479
00:47:34,950 --> 00:47:36,950
Какво е станало тук?
480
00:47:41,050 --> 00:47:44,200
Не очаквах по тези места
да има такъв майсторски боец.
481
00:47:44,350 --> 00:47:46,350
Това ми го причини капитан Джан.
482
00:47:46,500 --> 00:47:49,150
За щастие бях запечатал
собствените си меридиани
483
00:47:49,300 --> 00:47:51,950
и затова не се разпространи
по другите.
484
00:47:53,750 --> 00:47:57,050
В противен случай щях да умра
от магия от западните региони.
485
00:47:57,250 --> 00:47:59,250
Магия от западните региони?
486
00:48:03,050 --> 00:48:05,050
Капитан Джан.
487
00:48:20,850 --> 00:48:22,850
Откакто магистрат Хуан умря
488
00:48:23,100 --> 00:48:27,850
баща ми се заключи в тази стая.
489
00:48:29,050 --> 00:48:31,300
Джан няколко пъти го посети,
490
00:48:31,800 --> 00:48:33,800
но нямаше никаква полза.
491
00:48:34,050 --> 00:48:36,950
Той продължаваше всеки ден
да се заключва в стаята.
492
00:48:37,350 --> 00:48:40,900
Не след дълго започна
да става умствено нестабилен.
493
00:48:41,200 --> 00:48:44,200
Сигурно душата му е била оплетена
от Призрачния крал.
494
00:49:18,000 --> 00:49:21,050
Къде е липсващата страница?
Как така е изчезнала?
495
00:49:23,050 --> 00:49:26,650
Шефе, Йен'ар иска веднага да дойдеш.
496
00:49:29,800 --> 00:49:32,200
Погледни тук.
497
00:49:37,350 --> 00:49:39,900
Тази техника се нарича
"студен Ин пръст".
498
00:49:40,050 --> 00:49:42,150
Тайна техника от западния регион.
499
00:49:42,300 --> 00:49:45,600
Пострадали от тази техника
хора не умират веднага.
500
00:49:45,850 --> 00:49:49,050
Студената отрова тече
по меридианите към сърцето.
501
00:49:49,200 --> 00:49:52,050
Като стигне там
сърцето ще бъде разядено от нея,
502
00:49:52,200 --> 00:49:54,200
което ще доведе до смърт.
503
00:49:54,550 --> 00:49:58,100
Това му го е причинил
капитан Джан.
504
00:49:58,600 --> 00:50:00,600
Капитан Джан Куанфа?
505
00:50:00,800 --> 00:50:02,800
Да.
506
00:50:07,100 --> 00:50:10,150
Ли, моля те разкажи ми пак
за ситуацията,
507
00:50:10,300 --> 00:50:13,250
в която се би с капитан Джан.
508
00:50:14,300 --> 00:50:17,050
Тогава, когато се бихме с капитана
509
00:50:17,200 --> 00:50:19,650
случайно разрязах дрехата му
510
00:50:20,300 --> 00:50:23,900
и бегло видях на гърдите му
кръгъл знак.
511
00:50:25,350 --> 00:50:28,250
Тогава той побесня.
Всеки негов ход беше смъртоносен.
512
00:50:28,400 --> 00:50:31,500
Дори използва "студен Ин пръст",
за да ме нарани.
513
00:50:31,650 --> 00:50:35,550
Усетих моето Чи и кръвта ми
да се обръщат. Главата ми се замая.
514
00:50:36,050 --> 00:50:38,950
В този момент на паника
счупих пръста му
515
00:50:39,500 --> 00:50:41,950
и запечатах моята
Тиенхуей акупресурна точка.
516
00:50:45,200 --> 00:50:48,800
Както казах и преди
всеки си има тайни.
517
00:50:48,950 --> 00:50:52,750
Просто някои хора ги крият
по-умело от другите.
518
00:51:13,800 --> 00:51:17,000
Капитан Джан,
кога постъпихте в градския съд?
519
00:51:17,150 --> 00:51:19,550
Има легенда. Който е видял
Призрачните бойци
520
00:51:19,700 --> 00:51:23,000
дори по чудо да избяга,
пак ще бъде върнат в подземния свят.
521
00:51:48,500 --> 00:51:50,550
Йен'ар, ела с мен.
522
00:51:50,700 --> 00:51:54,850
Останаха ни три дни до крайния срок.
Май ще приключим по-рано.
523
00:51:55,050 --> 00:51:58,450
Ако приемем думите на Ли, мисля,
че писар Ниу също е отровен.
524
00:51:58,600 --> 00:52:02,300
Душата му не е взета от призраците.
Искат да ни откажат от случая.
525
00:52:03,800 --> 00:52:05,800
Погледни, Йен'ар, не прилича ли
526
00:52:05,950 --> 00:52:09,600
на белега, който е на гърдите
на младия Ли?
527
00:52:10,950 --> 00:52:12,950
Белегът е подобен, но не съвпада
528
00:52:13,100 --> 00:52:15,700
с акупресурната точка, както е при Ли.
529
00:52:15,850 --> 00:52:19,550
Според мен предположението
ти е неправилно.
530
00:52:19,750 --> 00:52:23,000
Началник, това...
531
00:52:23,150 --> 00:52:25,200
може ли да е нещо повече
от видимото?
532
00:52:25,350 --> 00:52:27,350
Невъзможно.
533
00:52:31,600 --> 00:52:33,950
Въздухът е сух.
534
00:52:34,150 --> 00:52:37,300
Внимавайте със свещите.
535
00:52:38,600 --> 00:52:40,600
Небесата...
536
00:53:24,150 --> 00:53:26,150
Капитан Джан.
537
00:53:39,300 --> 00:53:42,050
Призрачният крал взе капитана!
538
00:53:44,050 --> 00:53:48,000
Магистрат Ди, нека да видя.
539
00:53:48,150 --> 00:53:51,000
Младият герой Ли
ми дължи голяма услуга.
540
00:53:51,150 --> 00:53:54,650
Казах, че никога няма да се върна
в такова ужасно място.
541
00:53:59,700 --> 00:54:02,250
Предположението ви е вярно.
542
00:54:02,400 --> 00:54:05,500
Нараняването наистина е причинено
от "студен Ин пръст".
543
00:54:05,650 --> 00:54:07,750
Тайната техника от западните региони.
544
00:54:23,850 --> 00:54:25,850
Шефе...
545
00:54:37,300 --> 00:54:39,300
Правиш се на умрял, а?
546
00:54:57,450 --> 00:55:00,800
Спокойно. Това стана заради
обратния енергиен поток в тялото.
547
00:55:00,950 --> 00:55:03,300
В тялото имаше
остатъчна жизнена енергия.
548
00:55:03,500 --> 00:55:07,950
Стореното от Ли просто отблокира
обърнатите му меридиани.
549
00:55:14,100 --> 00:55:16,600
Това наистина има връзка
с Джан Куанфа.
550
00:55:26,250 --> 00:55:29,700
Явно писар Ниу е имал информация
за случая с Призрачните бойци.
551
00:55:29,850 --> 00:55:33,800
Джан Куанфа е трябвало да го
отстрани и е използвал "син скорпион".
552
00:55:35,050 --> 00:55:37,500
Защо просто не са го убили?
553
00:55:37,650 --> 00:55:40,950
За да избегнат проблеми.
Писарят е бил служител в съда.
554
00:55:41,100 --> 00:55:44,350
Все пак...
човек предполага, Бог разполага.
555
00:55:44,550 --> 00:55:46,550
Йен'ар.
556
00:55:49,750 --> 00:55:51,750
Какво е това?
557
00:55:51,900 --> 00:55:53,900
Намерих го в къщата на писар Ниу.
558
00:55:54,050 --> 00:55:57,500
Страница от градските хроники
за гробницата на Лу Уан.
559
00:55:57,650 --> 00:56:00,150
Какво общо има със случая?
560
00:56:00,300 --> 00:56:03,450
Помниш ли златното мънисто,
което намерихме при умрелите?
561
00:56:04,800 --> 00:56:08,050
Искаш да кажеш, че е от съкровището
в гробницата на Лу Уан?
562
00:56:08,200 --> 00:56:11,700
Именно. Ти каза, че такова
майсторство не е за обикновени хора.
563
00:56:11,850 --> 00:56:14,750
Нефритени подове
и златни завеси.
564
00:56:14,900 --> 00:56:18,200
Това е от златна завеса от гробницата
на Лу Уан.
565
00:56:18,700 --> 00:56:21,350
Приготвена е от нанизани
златни мъниста.
566
00:56:21,800 --> 00:56:24,300
Колко ли ще струва сега?
567
00:56:25,550 --> 00:56:30,150
В детството си съм чувала за Лу Уан.
Имал е планина от злато в дома си.
568
00:56:30,400 --> 00:56:32,800
Казал след смъртта му
да преместят златото
569
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
в гробницата му,
но неочаквано неговите войници
570
00:56:36,150 --> 00:56:38,450
изчезнали при транспортирането
на златото.
571
00:56:38,600 --> 00:56:40,600
Хора твърдели,
че често са виждали
572
00:56:40,750 --> 00:56:43,200
посред нощ по пътя призрачни войници,
573
00:56:43,350 --> 00:56:45,350
които превозвали златото.
574
00:56:45,550 --> 00:56:49,600
Шефе, тези Призрачни бойци
575
00:56:49,900 --> 00:56:53,900
да не са същите, които са
изчезнали в миналото?
576
00:56:57,550 --> 00:56:59,650
Това не е добре.
Джан Куанфа.
577
00:56:59,800 --> 00:57:01,800
Да побързаме!
578
00:57:02,600 --> 00:57:06,200
Джан Куанфа е главният заподозрян.
Трябва бързо да го задържим.
579
00:57:08,450 --> 00:57:12,500
Началник...
- Стани. Каква е тази паника?
580
00:57:12,650 --> 00:57:16,650
Капитан Джан...
конят на Призрачния крал го отведе.
581
00:57:17,050 --> 00:57:20,000
Джан Куанфа?
- Да, началник.
582
00:57:20,150 --> 00:57:22,200
Накъде тръгна?
- По пътя...
583
00:57:22,350 --> 00:57:24,350
По пътя на Призрачните бойци.
584
00:58:35,700 --> 00:58:39,650
Съдия Ди!
- Асу, пази конете.
585
00:59:23,150 --> 00:59:25,300
В третия час
ще стигнем подземния свят.
586
00:59:25,450 --> 00:59:28,800
От оцелелите от пътя на Призрачните
бойци останах само аз.
587
00:59:34,800 --> 00:59:38,050
Това са Призрачните бойци.
Идват да вземат живота ни.
588
00:59:38,250 --> 00:59:41,350
Всички ще умрем.
Всички ние ще умрем!
589
00:59:45,750 --> 00:59:48,900
Призрачните бойци изчезнаха.
590
01:00:18,350 --> 01:00:21,300
Началник, отпред няма път.
591
01:00:24,200 --> 01:00:27,350
Няма никакви странични пътеки.
592
01:00:27,550 --> 01:00:31,500
Много странно. Сигурно е дело
на Призрачните бойци.
593
01:00:32,450 --> 01:00:36,050
Невъзможно.
Трябва да има някаква грешка.
594
01:00:36,300 --> 01:00:39,950
Това е невъзможно.
- С очите си видяхме бойците.
595
01:00:40,100 --> 01:00:43,950
Пред нас е отвесна скала.
Къде могат да изчезнат?
596
01:00:44,100 --> 01:00:46,100
Освен да са минали през скалите.
597
01:00:46,300 --> 01:00:49,450
Абсолютно невъзможно.
Трябва да има някаква грешка.
598
01:00:49,600 --> 01:00:53,050
Може би наистина Призрачните
бойци убиват хората.
599
01:00:53,200 --> 01:00:56,350
Вярваш ли?
- Не всичко може да се обясни.
600
01:00:56,500 --> 01:00:59,800
Всяко нещо има произход,
който може да се проследи.
601
01:00:59,950 --> 01:01:02,050
Всичко може да се обясни.
602
01:01:02,200 --> 01:01:04,650
Как ще обясните това?
603
01:01:11,850 --> 01:01:15,750
Да се върнем.
В момента не мислите рационално.
604
01:01:33,900 --> 01:01:37,300
Началник, може ли да е нещо
по-зловещо?
605
01:01:37,450 --> 01:01:40,850
Хората стоят в домовете си,
за да не ги хване Призрачния крал.
606
01:01:41,050 --> 01:01:43,900
Магия от запад.
- Сега постъпи и развратничиш.
607
01:01:44,050 --> 01:01:46,450
Убивам служители като теб.
608
01:01:46,600 --> 01:01:49,050
Много странно.
Сигурно са Призрачните бойци.
609
01:01:49,200 --> 01:01:51,200
Шефе Ди!
610
01:01:51,600 --> 01:01:54,450
Йен'ар отново ти носи храна.
611
01:01:58,550 --> 01:02:02,200
Нямаше нужда.
Той няма да я яде.
612
01:02:03,500 --> 01:02:06,300
Просто искам да пийне нещо.
613
01:02:06,450 --> 01:02:09,950
Досега изядох всичко, което донесе.
614
01:02:10,850 --> 01:02:13,050
Не ме взимай за прасе.
615
01:02:14,650 --> 01:02:17,800
Да не искаш да съсипеш
безупречната ми красота?
616
01:02:19,700 --> 01:02:22,550
Казвала съм да не насочваш
пръст към мен.
617
01:02:22,700 --> 01:02:25,750
Недей, недей!
Спри!
618
01:02:25,900 --> 01:02:28,350
Остана ни само един ден.
Не прави проблеми.
619
01:02:28,550 --> 01:02:31,700
Йен'ар ще ми счупиш пръста!
620
01:02:32,100 --> 01:02:35,700
Да видим дали пак ще ме сочиш.
- Ще го счупиш!
621
01:02:43,100 --> 01:02:46,550
Шефе Ди.
- Шефе?
622
01:02:46,950 --> 01:02:49,200
Шефе Ди.
Това не е добре.
623
01:02:49,350 --> 01:02:53,550
Връща се в Луоян да занесе главата
на човека. Бързо! Спри го!
624
01:02:57,700 --> 01:02:59,700
Началник.
625
01:03:04,150 --> 01:03:06,600
Йен'ар, доведи младия Ли.
626
01:03:06,800 --> 01:03:08,800
Да.
627
01:03:09,050 --> 01:03:11,300
Началник.
- Джоу, охранявай това място.
628
01:03:11,450 --> 01:03:13,450
Никой не трябва да идва тук.
629
01:03:17,800 --> 01:03:21,000
Ди Жъндзие,
защо ме доведе тук?
630
01:03:27,950 --> 01:03:31,050
Нима мислиш, че Призрачните
бойци изскачат от нищото?
631
01:03:33,300 --> 01:03:35,900
Буда казва
"Не се влияй от външния вид,
632
01:03:36,050 --> 01:03:38,050
а виж реалността такава,
каквато е.
633
01:03:38,200 --> 01:03:41,950
Всичко е условно.
Като сън, балон,
634
01:03:42,100 --> 01:03:44,350
роса, светкавица.
635
01:03:44,550 --> 01:03:47,300
Така трябва да ги съзерцавате".
636
01:04:05,300 --> 01:04:07,650
Май тази скала прикрива нещо.
637
01:04:07,800 --> 01:04:09,800
Ела, Ли.
638
01:04:54,500 --> 01:04:58,450
Откъде знаехте, че има механизъм
зад тази скала?
639
01:04:58,600 --> 01:05:01,400
Помниш ли какво ми каза
онази нощ?
640
01:05:01,550 --> 01:05:03,550
Какво?
- Каза ми
641
01:05:03,700 --> 01:05:06,500
"Докато някой е човек
няма как да изчезне,
642
01:05:06,650 --> 01:05:09,050
освен, ако не може
да минава през стените".
643
01:05:09,950 --> 01:05:12,350
В Маошан има нещо като
магьосничество,
644
01:05:12,550 --> 01:05:14,900
което се подготвя предварително
645
01:05:15,100 --> 01:05:18,450
и когато дойде времето просто
се открива точката на лоста,
646
01:05:18,600 --> 01:05:21,350
бутва се леко и вратата се отваря.
647
01:05:21,550 --> 01:05:25,350
Толкова ли е просто?
- Толкова. Да вървим.
648
01:05:25,550 --> 01:05:27,650
Просто оптична илюзия.
649
01:05:43,650 --> 01:05:45,650
Майстор Ли,
650
01:05:46,300 --> 01:05:48,300
какво мислиш?
651
01:05:48,700 --> 01:05:52,100
Изглежда И Мън Джай е здраво
свързан с Призрачните бойци.
652
01:05:52,300 --> 01:05:54,350
Отдавна подозирам Юе Ну.
653
01:05:57,300 --> 01:06:01,050
И ти ли мислиш така? В И Мън Джай
са намесени много интереси
654
01:06:01,200 --> 01:06:04,850
и вероятно се прикриват
неописуеми тайни.
655
01:06:05,050 --> 01:06:07,550
Излиза, че трябва да продължим
разследването.
656
01:06:09,100 --> 01:06:11,100
Преди да тръгнем
657
01:06:11,350 --> 01:06:13,750
трябва да си изясня нещо.
658
01:06:29,950 --> 01:06:32,650
И Мън Джай е най-известният бордей
в околността.
659
01:06:32,800 --> 01:06:35,650
Жените са екзотични красавици
от западните региони.
660
01:06:35,850 --> 01:06:37,850
Продават изкуство, а не телата си.
661
01:06:38,050 --> 01:06:41,950
Имах близък приятел, който изчезна
преди няколко месеца.
662
01:06:43,400 --> 01:06:45,400
Всички ще умрем.
663
01:07:19,800 --> 01:07:22,850
Защо всички улики сочат
към младия Ли?
664
01:07:30,700 --> 01:07:32,700
Невъзможно.
665
01:07:33,050 --> 01:07:36,700
Казвам се Ли. Като видя неправда
не оставам безучастен.
666
01:07:36,850 --> 01:07:40,450
Ти си...
- Не очаквах боен експерт тук.
667
01:07:40,600 --> 01:07:42,800
Раната я причини капитан Джан.
668
01:07:42,950 --> 01:07:45,800
Нека да погледна.
669
01:07:47,600 --> 01:07:51,300
Може би наистина Призрачните
бойци убиват хората.
670
01:07:51,500 --> 01:07:53,550
Отдавна подозирам Юе Ну.
671
01:08:39,950 --> 01:08:43,450
Изглежда И Мън Джай е здраво
свързан с Призрачните бойци.
672
01:08:43,600 --> 01:08:45,700
Отдавна подозирам Юе Ну.
673
01:08:46,350 --> 01:08:49,500
Гостът ти не изглежда
приятелски настроен.
674
01:08:50,450 --> 01:08:52,850
В третия час ще се върнеш
в подземния свят.
675
01:08:53,050 --> 01:08:56,300
Не!
Юе Ну...
676
01:09:00,700 --> 01:09:02,700
Юе Ну!
677
01:09:09,050 --> 01:09:11,050
Добре си.
678
01:09:18,400 --> 01:09:21,950
Юе Ну, в голяма опасност си.
679
01:09:22,100 --> 01:09:24,850
Наистина е така.
Помощ!
680
01:09:25,050 --> 01:09:28,700
Юе Ну, Юе Ну.
681
01:09:28,900 --> 01:09:32,100
Чуй ме. Изслушай ме.
682
01:09:32,900 --> 01:09:35,500
Човекът, който беше тук
последния път е свързан
683
01:09:35,650 --> 01:09:38,650
със случая на Призрачните бойци.
Хората, които е убил
684
01:09:38,800 --> 01:09:41,100
имат странен знак на гърдите си
685
01:09:41,550 --> 01:09:43,850
и после се превръщат в пясък.
Затова
686
01:09:44,050 --> 01:09:46,250
се намираш в много опасна
ситуация.
687
01:09:46,800 --> 01:09:49,250
Нямах намерение да те обидя.
688
01:10:03,400 --> 01:10:05,400
Внимавай, Юе Ну!
689
01:10:11,350 --> 01:10:12,300
Пази се!
690
01:10:12,450 --> 01:10:14,550
В третия час
отиваме в подземния свят.
691
01:10:14,700 --> 01:10:18,000
Жертват се плът и кръв.
Пътят е духовната реалност.
692
01:10:18,150 --> 01:10:20,150
Призрачният крал слиза.
693
01:10:21,300 --> 01:10:25,200
Портите на ада се отварят.
Богове блокират богове.
694
01:10:25,450 --> 01:10:27,450
Буда блокира Буда.
695
01:11:01,150 --> 01:11:03,150
Юе Ну!
696
01:11:39,450 --> 01:11:43,200
Шефе! Събуди се най-после.
- Поболяхме се от тревога.
697
01:11:46,100 --> 01:11:48,100
Как се отзовах тук?
- Припаднал си
698
01:11:48,300 --> 01:11:51,750
и си бълнувал за храма,
затова те донесохме тук.
699
01:11:51,900 --> 01:11:54,700
Като пристигнахме беше
в пълно безсъзнание.
700
01:11:54,850 --> 01:11:58,000
Шефе Ди, шефе!
701
01:12:00,700 --> 01:12:03,150
Спиш от два часа.
702
01:12:15,550 --> 01:12:17,550
Къде е Юе Ну?
703
01:12:22,800 --> 01:12:24,800
Юе Ну...
704
01:12:25,450 --> 01:12:27,450
се е превърнала в пясък.
705
01:12:38,650 --> 01:12:43,150
Имаме само три часа,
за да разрешим случая.
706
01:13:02,200 --> 01:13:04,450
Йен'ар, подай ми една купа.
707
01:13:04,600 --> 01:13:07,050
Разрешаването на случая е като пъзел.
708
01:13:07,200 --> 01:13:09,200
Всеки детайл е от решаващо
значение.
709
01:13:26,650 --> 01:13:30,850
Защо пясъкът изведнъж
започна да кърви?
710
01:13:33,900 --> 01:13:37,650
Това не е пясък, а вид отровно
насекомо от Западния регион
711
01:13:37,800 --> 01:13:39,800
наречено "Кръвосмучещ пясък".
712
01:13:45,100 --> 01:13:48,250
Нападнато от тези насекоми тяло
ще бъде изядено за миг.
713
01:13:48,400 --> 01:13:51,600
Насекомо погълнало плът
и кръв се превръща в какавида,
714
01:13:51,800 --> 01:13:53,800
която наподобява песъчинка.
715
01:13:54,050 --> 01:13:56,900
Тези какавиди имат шест месечен
период на латентност
716
01:13:57,050 --> 01:13:59,050
и са невероятно здрави.
717
01:13:59,200 --> 01:14:01,900
Видът на песъчинка
е най-добрата им маскировка.
718
01:14:03,700 --> 01:14:07,850
Искаш да кажеш, че хората
са изядени от буболечки?
719
01:14:08,100 --> 01:14:10,100
Точно така.
720
01:14:12,900 --> 01:14:15,800
Убиецът ги използва, за да създаде
илюзията на тела,
721
01:14:16,000 --> 01:14:18,400
които стават на пясък
на Призрачната пътека.
722
01:14:18,850 --> 01:14:21,500
Така наречените "Призрачни бойци
убиващи хората"
723
01:14:21,650 --> 01:14:23,650
са само димна завеса.
724
01:14:25,000 --> 01:14:29,500
Всеки си има тайни,
но някои хора ги крият по-добре.
725
01:14:31,050 --> 01:14:33,050
Време е да разкрием истината.
726
01:14:33,200 --> 01:14:35,750
Джоу Джун, събери всички
войници в града.
727
01:14:35,900 --> 01:14:38,150
Да, началник.
728
01:14:38,300 --> 01:14:42,150
Асу.
- Слушам, началник.
729
01:14:42,550 --> 01:14:45,050
Искам да направиш нещо за мен.
- Да, началник.
730
01:15:00,950 --> 01:15:03,350
Как така има таен проход тук?
- Невероятно.
731
01:15:03,550 --> 01:15:06,800
Вече проверявахме тук.
Как съм могъл да го пропусна?
732
01:15:07,650 --> 01:15:09,650
Наистина не си внимавал.
733
01:15:26,600 --> 01:15:29,750
Възможно ли е и тук
да има таен проход?
734
01:15:31,400 --> 01:15:35,150
Възможно е.
- Как може да има два тайни прохода?
735
01:15:35,800 --> 01:15:37,800
Да тръгваме.
736
01:15:38,050 --> 01:15:40,050
Не изоставайте.
По-бързо.
737
01:15:40,200 --> 01:15:43,550
Това е пътят, който води
до леговището им.
738
01:16:09,500 --> 01:16:11,550
Бързо изгасете факлите.
739
01:16:19,800 --> 01:16:23,450
Тези мъртви ли са, или живи?
- Приличат на мъртви.
740
01:16:30,300 --> 01:16:32,300
Кой е там?
741
01:16:39,800 --> 01:16:43,050
Какво става?
Това е той.
742
01:16:43,200 --> 01:16:45,550
Нали вече умря?
- Нали се превърна в пясък?
743
01:16:45,700 --> 01:16:48,850
Какво става?
- Как може това да е капитан Джан?
744
01:16:49,600 --> 01:16:51,800
Наистина успя да ни намериш.
745
01:16:53,000 --> 01:16:57,150
Великият детектив на династия Тан.
Репутацията ти е заслужена.
746
01:17:04,700 --> 01:17:08,400
Младият Ли.
- Подарък за теб.
747
01:17:08,800 --> 01:17:12,100
Харесва ли ти?
- Ди Жъндзие,
748
01:17:12,400 --> 01:17:14,400
върнах се до скалите
749
01:17:15,500 --> 01:17:18,000
и намерих нефритения талисман
на моя приятел.
750
01:17:18,500 --> 01:17:21,900
Потърсих да открия още нещо
751
01:17:22,550 --> 01:17:24,800
и се оказа, че има още един
таен проход.
752
01:17:24,950 --> 01:17:28,850
Тръгнах по него и неочаквано
попаднах в капана им.
753
01:17:31,650 --> 01:17:36,500
Ди Жъндзие, внимавах много все едно
вървя по тънък лед.
754
01:17:36,650 --> 01:17:38,650
Не съм очаквал, че можеш
755
01:17:38,800 --> 01:17:41,650
да откриеш пролука в плана ми.
756
01:17:43,350 --> 01:17:46,200
Трикът да замениш себе си
с друг беше наистина умен.
757
01:17:46,350 --> 01:17:48,350
За момент повярвах, че наистина
758
01:17:48,500 --> 01:17:51,600
съществуват призраци и чудовища
по света,
759
01:17:54,500 --> 01:17:58,300
но за нещастие винаги има
недостатък в съвършенството.
760
01:17:58,500 --> 01:18:00,750
Беше забравил за счупения си пръст.
761
01:18:01,700 --> 01:18:05,350
От това стигнах до извода,
че си намерил изкупителна жертва.
762
01:18:05,550 --> 01:18:08,350
В онзи ден това, което видяхме
не беше ти.
763
01:18:09,550 --> 01:18:13,250
Дори в един момент се усъмних,
че всичко е работа на младия Ли.
764
01:18:13,400 --> 01:18:17,350
Всъщност ти си мозъкът зад случая
с Призрачните бойци.
765
01:18:22,800 --> 01:18:24,800
И така да е
766
01:18:25,850 --> 01:18:27,850
какво можеш да ми сториш?
767
01:18:31,100 --> 01:18:33,700
Щом събудя Призрачните бойци
768
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
и десет Ди Жъндзие да има
769
01:18:36,300 --> 01:18:38,350
няма къде да се скрият.
770
01:18:39,150 --> 01:18:41,150
След като такъв е случаят
771
01:18:41,550 --> 01:18:43,700
нека ти доразкажа историята.
772
01:18:47,600 --> 01:18:49,600
Говори.
773
01:18:50,150 --> 01:18:52,950
Преди 20 години на запад
имало малко кралство,
774
01:18:53,100 --> 01:18:56,000
което просперирало, но крал Лу
от централните равнини
775
01:18:56,150 --> 01:18:58,550
запалил огъня на войната в него.
За една нощ
776
01:18:58,750 --> 01:19:03,800
кралството било унищожено.
Може би така е отредила съдбата.
777
01:19:03,950 --> 01:19:07,950
Принцът и принцесата успели
да избягат с помощта на учителя си,
778
01:19:08,100 --> 01:19:10,250
който ги отвел в централните равнини.
779
01:19:10,800 --> 01:19:13,350
Години по-късно крал Лу умрял.
780
01:19:13,800 --> 01:19:16,300
Братът и сестрата
намерили богатството му
781
01:19:16,500 --> 01:19:20,850
и решили да възстановят кралството
си. Просто не е за вярване.
782
01:19:21,050 --> 01:19:23,800
Използвали отровния еликсир Асура
и създали кукли
783
01:19:23,950 --> 01:19:25,950
за да пренесат съкровището.
784
01:19:26,100 --> 01:19:28,950
Съкровището на крал Лу било огромно
и било неизбежно
785
01:19:29,100 --> 01:19:31,200
да ги разкрият
по време на транспорта.
786
01:19:31,350 --> 01:19:33,350
Затова с "кръвосмучещите пясъци"
787
01:19:33,500 --> 01:19:35,950
убивате и създавате
Призрачните бойци.
788
01:19:36,100 --> 01:19:38,100
Приказки от "Хиляда и една нощ".
789
01:19:38,300 --> 01:19:41,550
Призрачните бойци всяват
паника в целия град.
790
01:19:42,350 --> 01:19:46,350
Не прощават нито на имперски
пратеници, нито на магистрат Хуан.
791
01:19:46,950 --> 01:19:48,950
Прав ли съм?
792
01:19:51,700 --> 01:19:53,700
Принц Йелан.
793
01:19:55,100 --> 01:19:57,100
Капитан Джан е от Йелан.
794
01:19:58,850 --> 01:20:01,350
Забележително.
- Изненадата тепърва предстои.
795
01:20:01,500 --> 01:20:05,300
Ако не греша принцесата
на кралство Йелан също е тук.
796
01:20:05,500 --> 01:20:08,300
Ди Жъндзие!
- Трябва ли да я назова по име?
797
01:20:12,900 --> 01:20:14,900
Младата Юе Ну.
798
01:20:15,700 --> 01:20:17,950
Юе Ну е принцесата на Йелан.
799
01:20:18,100 --> 01:20:20,100
Какво става тук?
800
01:20:27,650 --> 01:20:29,650
Тя не се ли превърна в пясък?
801
01:20:31,300 --> 01:20:35,550
Ди Жъндзие, когато те видях
за първи път
802
01:20:35,800 --> 01:20:39,400
усетих, че ще бъдеш заплаха
и наш най-голям противник.
803
01:20:42,550 --> 01:20:47,250
От начало подозирах, че появата
на Призрачните бойци е илюзия.
804
01:20:47,800 --> 01:20:52,550
Но, ако е така аз не трябваше
да бъда наранен.
805
01:20:53,900 --> 01:20:57,550
Като се събудих в храма
след припадъка знаех,
806
01:20:57,800 --> 01:21:00,050
че отново съм паднал в капана ти.
807
01:21:03,600 --> 01:21:05,600
Вероятно си искала да ме убиеш,
808
01:21:05,750 --> 01:21:08,250
но не си могла да го направиш.
Създаде илюзия,
809
01:21:08,400 --> 01:21:11,150
че ме убиват призраците,
за да се дистанцираш
810
01:21:11,300 --> 01:21:13,300
от случая с Призрачните бойци
811
01:21:13,650 --> 01:21:17,050
и да се възползваш от възможността
да съживиш кралството си.
812
01:21:18,050 --> 01:21:20,800
Всъщност имаше много възможности
да ме убиеш,
813
01:21:20,950 --> 01:21:22,950
принцесо Юе Ну.
814
01:21:24,700 --> 01:21:28,100
Ти не си от кралство Усун,
а от кралство Йелан.
815
01:21:28,300 --> 01:21:33,000
Къде е отровният еликсир Асура,
известен като "син скорпион"?
816
01:21:33,150 --> 01:21:35,550
След отравяне умът на човек
се замъглява
817
01:21:35,700 --> 01:21:37,700
и може да бъде контролиран от друг.
818
01:21:37,850 --> 01:21:39,850
Вие използвате това,
за да избирате
819
01:21:40,200 --> 01:21:43,050
Призрачните бойци в И Мън Джай.
820
01:21:43,300 --> 01:21:46,300
Вярвам, че близкият приятел
на младия Ли
821
01:21:46,500 --> 01:21:49,450
също е жертва на отровата.
Прав ли съм?
822
01:22:03,400 --> 01:22:06,300
Най-после се разкри, магистрат Джоу.
823
01:22:06,450 --> 01:22:09,050
А, не, по-скоро трябва да те нарека
824
01:22:09,200 --> 01:22:11,450
учителят на принца и принцесата
от Йелан.
825
01:22:11,600 --> 01:22:15,050
Истинският мозък зад убийствата
на Призрачните бойци.
826
01:22:15,800 --> 01:22:18,550
Добра работа, Ди Жъндзие.
827
01:22:23,600 --> 01:22:26,700
Мислех, че няма пропуск в плана ми,
828
01:22:26,900 --> 01:22:30,050
но ти все пак си открил такъв.
829
01:22:31,050 --> 01:22:36,700
Добре.
По пътя към възраждането на Йелан,
830
01:22:37,700 --> 01:22:40,800
ако ти, Ди Жъндзие, си пречка,
831
01:22:41,950 --> 01:22:45,850
то това място ще се превърне
в твой гроб.
832
01:22:47,550 --> 01:22:51,200
Принцесо... моля напуснете.
833
01:22:54,400 --> 01:22:56,400
Какво е решил да прави?
834
01:24:17,450 --> 01:24:19,800
Йен'ар, бързо!
835
01:24:20,050 --> 01:24:22,250
Бързо унищожи механизма.
836
01:25:13,000 --> 01:25:16,050
Ди Жъндзие, днес е денят
на смъртта ти!
837
01:25:21,000 --> 01:25:23,600
Началник Ди, тук съм.
- Браво.
838
01:25:23,800 --> 01:25:25,800
Вземи страшното оръжие.
839
01:25:30,200 --> 01:25:33,250
Бързо помогни на Ли
да оправи акупресурната точка.
840
01:26:07,800 --> 01:26:10,050
Какво става?
- Защо не мърдат?
841
01:26:10,200 --> 01:26:12,200
Какво стана?
842
01:26:16,400 --> 01:26:18,800
Ди Жъндзие, ти унищожи механизма.
843
01:26:19,000 --> 01:26:22,150
Призрачните бойци
вече са извън контрол.
844
01:27:03,200 --> 01:27:07,800
Радвай се, докато можеш.
Това е най-великото ми творение.
845
01:27:17,050 --> 01:27:19,800
Идвам да те спася, Ли.
846
01:27:19,950 --> 01:27:22,350
Бързо! Освободи точната ми Тиенхуей.
847
01:27:49,100 --> 01:27:51,800
Призрачните бойци са контролирани
от него, Ли.
848
01:27:52,000 --> 01:27:54,650
Бързо махни иглите от тялото му.
849
01:28:07,800 --> 01:28:09,800
Братко.
850
01:28:17,700 --> 01:28:20,250
Ли! Той вече е извън контрол!
851
01:28:20,400 --> 01:28:22,400
Бързо го убий!
852
01:28:23,700 --> 01:28:26,900
Побързай!
Това вече не е приятелят ти!
853
01:29:48,200 --> 01:29:50,200
Приятелю...
854
01:29:54,700 --> 01:29:56,700
Братко.
855
01:29:57,300 --> 01:29:59,300
Братко!
856
01:31:30,050 --> 01:31:33,000
Учителю!
Учителю!
857
01:31:34,450 --> 01:31:36,500
Учителю!
858
01:31:36,650 --> 01:31:38,650
Да умра за принцесата...
859
01:31:39,000 --> 01:31:41,050
е чест за мен.
860
01:31:41,800 --> 01:31:43,800
За нещастие старият ти слуга
861
01:31:43,950 --> 01:31:47,050
няма да види деня, в който
кралството ще се възроди.
862
01:32:51,800 --> 01:32:53,800
Недей!
863
01:33:18,650 --> 01:33:21,350
Докладвам.
Намерих таен проход.
864
01:33:54,000 --> 01:33:58,150
Докладвам. Затворникът е срок
разреши случая с Призрачните бойци.
865
01:33:58,300 --> 01:34:01,150
По милостта на Небесата
мъглата над Сюду се вдигна
866
01:34:01,350 --> 01:34:04,000
и града се връща
към предишния си просперитет.
867
01:34:04,150 --> 01:34:07,550
Хората благодарят за божествената
закрила на императрицата.
868
01:34:08,950 --> 01:34:12,050
Скъпи Ди, успя успешно и в срок
да разрешиш този случай.
869
01:34:12,200 --> 01:34:15,950
Утре можеш да възобновиш
работата си във Върховния съд.
870
01:34:16,100 --> 01:34:18,100
Щом великата династия Тан има Ди
871
01:34:18,250 --> 01:34:21,100
защо да се страхува
от богове и призраци?
872
01:34:21,250 --> 01:34:23,850
Аз съм смирен слуга
и не смея да се надценявам.
873
01:34:24,000 --> 01:34:26,450
Великата кауза
е благоденствието на хората.
874
01:34:26,600 --> 01:34:28,850
Молим императрицата
да благослови нацията
875
01:34:29,050 --> 01:34:31,450
като основен приоритет.
876
01:34:32,200 --> 01:34:34,200
Доклад!
877
01:34:35,700 --> 01:34:38,050
На портата Суену
се появи демонски дракон.
878
01:34:38,200 --> 01:34:40,850
Висок е около 200 метра.
Принцесата...
879
01:34:41,050 --> 01:34:44,600
Драконът отвлече принцесата!
880
01:34:51,007 --> 01:34:55,777
Превод и субтитри: mia_one