1 00:00:05,919 --> 00:00:08,800 Някои нинджи се подготвят да избягат от селото. 2 00:00:08,880 --> 00:00:13,560 Водачът ми нареди да съсека всеки, който изглежда подозрителен. 3 00:00:13,640 --> 00:00:16,160 Скоро и вие ще получите такава заповед. 4 00:00:17,120 --> 00:00:21,039 {\an8}Как ще постъпиш? - Ще ги убия, разбира се. 5 00:00:22,120 --> 00:00:25,679 Дори да сте съратници? Дори да сте близки? 6 00:00:25,760 --> 00:00:30,879 Тук получих име, чест и смисъл да живея. 7 00:00:30,960 --> 00:00:33,159 Само в селото има място за мен. 8 00:00:33,240 --> 00:00:35,520 {\an8}Нинджите служат на кодекса. 9 00:00:35,600 --> 00:00:37,880 {\an8}Онези, които го застрашават... 10 00:00:37,960 --> 00:00:40,679 ... ще бъдат елиминирани до един. 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,880 {\an8}Дзай! 12 00:00:47,039 --> 00:00:48,960 {\an8}Сторихме всичко по силите си. 13 00:00:50,679 --> 00:00:53,280 {\an8}И макар сега да се провалихме, 14 00:00:53,359 --> 00:00:56,439 {\an8}някой ден Дзай ще разбере. 15 00:01:03,079 --> 00:01:05,079 {\an8}Време е да действаме решително. 16 00:01:07,200 --> 00:01:11,840 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 17 00:02:06,760 --> 00:02:10,680 "Разкъсва облаците гръм божествен - 18 00:02:10,759 --> 00:02:14,280 днес той пред императора навярно прекланя се със страх тържествен." 19 00:02:14,360 --> 00:02:16,639 Тайна техника - Трясък! 20 00:02:32,319 --> 00:02:34,560 Колкото и пъти да се съживяваш... 21 00:02:34,639 --> 00:02:36,599 ... ще те убия многократно! 22 00:02:40,560 --> 00:02:43,960 "Езерото Бива в стихналото утро 23 00:02:44,039 --> 00:02:46,479 без плисък от гребла и диря от вълни." 24 00:02:51,120 --> 00:02:53,520 Тайна техника - Ведрина! 25 00:03:20,039 --> 00:03:22,360 Усилил е сетивата си до краен предел. 26 00:03:22,439 --> 00:03:24,520 Не... Отвъд предела! 27 00:03:55,680 --> 00:03:57,639 Дзай... 28 00:04:05,360 --> 00:04:08,319 Знаел си, че планират бягство. 29 00:04:08,400 --> 00:04:10,360 Защо го позволи? 30 00:04:11,360 --> 00:04:13,639 Няма ли да отговориш? 31 00:04:27,319 --> 00:04:31,720 Очевидно да станеш нинджа беглец, води до застрашаване на живота ти! 32 00:04:35,879 --> 00:04:38,519 Сам си навлече последствията, Хиган! 33 00:04:43,720 --> 00:04:46,839 Не биваше да пренебрегвате кодекса и мисията ни. 34 00:04:46,920 --> 00:04:48,920 Тогава това нямаше да се случи! 35 00:04:52,480 --> 00:04:55,480 Не ги пренебрегнахме! 36 00:04:55,560 --> 00:04:59,720 Разбрахме, че няма нито кодекс, нито мисия, за които си струва 37 00:04:59,800 --> 00:05:03,319 да захвърлим важните хора, които обичаме и защитаваме! 38 00:05:10,040 --> 00:05:13,800 Веднъж каза, че само в селото има място за теб. 39 00:05:13,879 --> 00:05:17,319 Но в селото нямаше място за нас двамата! 40 00:05:20,519 --> 00:05:23,560 Тогава защо пихме от чашите за саке? 41 00:05:25,959 --> 00:05:28,000 Защо ме заблуди с глупости? 42 00:05:31,399 --> 00:05:35,639 Дали с вас двамата ще опозная нови хоризонти? 43 00:05:38,160 --> 00:05:40,079 Макар да съм такъв? 44 00:05:41,480 --> 00:05:43,639 Да продължим напред заедно! 45 00:05:43,720 --> 00:05:48,040 За пръв път в живота си повярвах, че съм открил приятели. 46 00:05:48,120 --> 00:05:50,920 Не предадохте само селото. Предадохте и мен! 47 00:05:51,000 --> 00:05:56,319 Не са глупости. Ти ни беше наистина скъп! 48 00:05:56,399 --> 00:05:59,480 Именно затова... - Не се занасяй! 49 00:06:16,439 --> 00:06:21,199 Този десен... - Направих го, за да не те забравям. 50 00:06:22,319 --> 00:06:24,720 Винаги сме искали 51 00:06:24,800 --> 00:06:27,360 да посрещнем нови хоризонти с теб, както говорихме! 52 00:06:27,439 --> 00:06:30,639 Млъквай! Отново ли целиш да ме объркаш? 53 00:06:44,879 --> 00:06:48,560 Няма да спра. Ще сложа край на нинджите. 54 00:06:48,639 --> 00:06:52,199 На всичко, което ти е свидно! 55 00:06:53,360 --> 00:06:55,480 Затова се изправих пред теб. 56 00:06:55,560 --> 00:06:59,720 Просто ще докажем кой е прав. Използвайте груба сила. 57 00:06:59,800 --> 00:07:03,680 Дойдох да докажа, че това, в което вярвам, е правилно! 58 00:07:22,560 --> 00:07:27,000 Аз... изобщо... не греша... 59 00:07:28,959 --> 00:07:30,879 Мари ми каза веднъж... 60 00:07:32,319 --> 00:07:34,399 Ако Дзай се появи някой ден, 61 00:07:34,480 --> 00:07:37,680 ще го оставя да направи каквото желае. 62 00:07:37,759 --> 00:07:40,959 Независимо дали го води кодексът, или омразата... 63 00:07:42,199 --> 00:07:46,560 Но трябва да пощади Рен, каквото и да се случи. 64 00:07:47,959 --> 00:07:51,759 Рен ще открие нов хоризонт пред Дзай. 65 00:07:53,040 --> 00:07:58,560 Благодарение на неговия малък живот дори ние преоткрихме бъдещето. 66 00:07:58,639 --> 00:08:00,560 Ще научи и него. 67 00:08:13,839 --> 00:08:17,720 Дзай. Ще сложим край на разговора помежду ни... 68 00:08:17,800 --> 00:08:20,120 ... по-късно. 69 00:08:29,360 --> 00:08:35,000 Мамка му. Няма ли начин? Някакъв начин? 70 00:08:36,080 --> 00:08:38,840 Не ме стряскай! - Заключвай вратата. 71 00:08:41,720 --> 00:08:45,360 Къде е Патока? - Обявиха му дуел в писмо. 72 00:08:45,440 --> 00:08:48,080 Отиде на изоставено място, скривалище на нинджите. 73 00:08:48,159 --> 00:08:51,960 Дуел? С кого? - Кой знае. 74 00:08:52,039 --> 00:08:54,320 Да му се не види. Точно сега ли? 75 00:08:54,399 --> 00:08:57,039 Е? Какво стана с твоята идея? 76 00:08:57,120 --> 00:09:00,480 Не се получи. Влоши положението. - Какво? 77 00:09:00,559 --> 00:09:03,600 Федералните скоро ще дойдат. А ти добра ли се до данните? 78 00:09:03,679 --> 00:09:06,840 Определих къде се съхраняват. - Още ли не си готов? 79 00:09:06,919 --> 00:09:10,799 Всичко останало изисква биометричния подпис на Ема. 80 00:09:10,879 --> 00:09:14,200 Пробвах много неща безуспешно. Претърсих лабораторията - 81 00:09:14,279 --> 00:09:17,559 няма нито един косъм, още по-малко - отпечатъци! 82 00:09:17,639 --> 00:09:21,480 Невидима като разумен софтуер за сигурност. 83 00:09:21,559 --> 00:09:25,080 Ако не се сдобием с данните, всичко досега ще пропадне. 84 00:09:25,159 --> 00:09:28,200 Не ме обвинявай! Сам ни прецака. 85 00:09:34,919 --> 00:09:36,840 Какво ще кажеш да пием? 86 00:09:45,120 --> 00:09:48,559 Какво ще кажеш да пием, както отдавна не сме правили? 87 00:09:54,720 --> 00:09:57,279 Рисунката е прекрасна. 88 00:09:57,360 --> 00:10:02,440 Сега може да прилича на проклятие, но някой ден ще ти вдъхне сила. 89 00:10:07,919 --> 00:10:11,080 Здрасти. Прощавай за неочакваното обаждане. 90 00:10:11,159 --> 00:10:13,399 Исках да поговорим малко. 91 00:10:14,679 --> 00:10:17,879 Помниш ли как се срещнахме за пръв път? 92 00:10:17,960 --> 00:10:22,000 Щом министърът на отбраната ми каза, че ще ме охранява нинджа, 93 00:10:22,080 --> 00:10:24,879 го сметнах за неуместна шега. 94 00:10:24,960 --> 00:10:27,159 Но бях дълбоко впечатлен от добрите умения, 95 00:10:27,240 --> 00:10:32,519 непоклатимото самообладание и високия ти професионализъм. 96 00:10:33,440 --> 00:10:37,279 Именно затова се съгласих да създам екипировката "Гусоку". 97 00:10:38,720 --> 00:10:41,240 Освен ми даде идеална възможност 98 00:10:41,320 --> 00:10:44,120 да изпробвам и развия технологиите ни. 99 00:10:46,879 --> 00:10:49,679 Беше весело. Страшно се вълнувах. 100 00:10:51,000 --> 00:10:54,559 Но явно за теб е било друго. 101 00:10:54,639 --> 00:10:57,159 Положението не изглежда добро. 102 00:10:57,240 --> 00:11:00,519 Сдобихме се с данните за разработка на реактора и екипировката. 103 00:11:00,600 --> 00:11:04,559 Можем да създадем собствена производствена линия. 104 00:11:04,639 --> 00:11:06,600 Време е да се оттеглим. 105 00:11:11,600 --> 00:11:13,919 Хей, старче. 106 00:11:14,000 --> 00:11:17,759 Нима си въобразяваше, че не следя ходовете ти? 107 00:11:19,879 --> 00:11:22,919 Непрекъснато ти повтарям, че смятам да променя света. 108 00:11:23,000 --> 00:11:26,480 Ала още не съм се впускал в подробности, нали? 109 00:11:27,600 --> 00:11:30,519 Знаеш ли, Ямаджи, омръзна ми от тази планета. 110 00:11:32,679 --> 00:11:36,720 Сдобия ли се с чудотворната енергия, разработена от "Ауза", 111 00:11:36,799 --> 00:11:39,519 светът ще се промени драстично. 112 00:11:39,600 --> 00:11:43,320 Животът на хората значително ще се обогати. 113 00:11:43,399 --> 00:11:46,919 Всички проблеми ще бъдат решени. 114 00:11:47,000 --> 00:11:48,919 Воюването също ще се измени. 115 00:11:50,639 --> 00:11:55,200 Оръжията ще станат толкова мощни, че ще надхвърлят представите ни. 116 00:11:55,279 --> 00:11:57,399 Под мой контрол 117 00:11:57,480 --> 00:12:01,120 човечеството ще мине в следващия еволюционен стадий. 118 00:12:01,200 --> 00:12:05,000 Обещавам да оползотворя данните, които ми предоставихте. 119 00:12:06,559 --> 00:12:08,519 Сбогом, Ямаджи. 120 00:13:01,559 --> 00:13:05,159 Джоузеф. Спомням си го отлично. 121 00:13:05,240 --> 00:13:08,200 С всички подробности. - Как така? 122 00:13:09,720 --> 00:13:11,679 Сбогом. 123 00:13:57,200 --> 00:13:59,120 Кои са тези? 124 00:14:12,279 --> 00:14:15,480 Открихме заподозрения. Преследваме камиона - 125 00:14:15,559 --> 00:14:17,679 движи се на северозапад по магистрала 16. 126 00:14:17,759 --> 00:14:19,679 Искаме подкрепление. 127 00:14:32,120 --> 00:14:34,360 Господин Джоузеф! Насам! 128 00:15:14,159 --> 00:15:17,600 Дили... - Ако го исках, щях да съм те убила. 129 00:15:23,720 --> 00:15:26,159 Чакай! На покрива чака хеликоптер. 130 00:15:26,240 --> 00:15:29,440 Твърде късно е. Отиваме в лабораторията. 131 00:15:30,559 --> 00:15:32,679 Отбий камиона! Спри! 132 00:15:45,120 --> 00:15:47,480 Излез с вдигнати ръце! 133 00:15:53,919 --> 00:15:56,000 Останалото е в твои ръце. 134 00:15:58,440 --> 00:16:00,679 Да, прекрасно! Чудесно! 135 00:16:00,759 --> 00:16:05,960 Точно така, много добре, много! Прекрасно! 136 00:16:06,039 --> 00:16:08,480 Върху рисунката има отпечатъци от Ема. 137 00:16:12,000 --> 00:16:14,080 Скоро ще ни настигнат, нали? 138 00:16:14,159 --> 00:16:16,799 Ще спечеля време. 139 00:16:18,320 --> 00:16:20,279 А сега - всичко или нищо. 140 00:16:27,799 --> 00:16:33,120 Ура! Представям си жалкия поглед на скапания директор. 141 00:16:49,720 --> 00:16:54,600 Ще ти пазя гърба. - Спокойно. Ще се справя и без вас. 142 00:17:01,519 --> 00:17:04,880 Улучих! С истински пистолет е по-забавно, 143 00:17:04,960 --> 00:17:07,160 отколкото на видеоигра. 144 00:17:15,799 --> 00:17:17,720 Ямаджи. 145 00:17:30,359 --> 00:17:33,200 Твоите методи няма да променят света. 146 00:17:34,279 --> 00:17:36,319 Ама и ти си безочлив! 147 00:17:37,599 --> 00:17:41,160 Дили... Ти също ли си предателка? 148 00:17:41,240 --> 00:17:43,799 Предателка ли? 149 00:17:43,880 --> 00:17:49,519 Именно вие ми възложихте мисията да охранявам Джоузеф. 150 00:17:51,440 --> 00:17:54,400 Тогава изпълни мисията си докрай. 151 00:18:04,319 --> 00:18:07,000 Съжалявам. 152 00:18:07,079 --> 00:18:09,000 Дили... 153 00:18:16,279 --> 00:18:18,200 Ди... ли... 154 00:19:19,160 --> 00:19:22,839 Открихме местоположението на двама бегълци. 155 00:19:24,440 --> 00:19:27,000 Единият е Хиган. 156 00:19:27,079 --> 00:19:29,119 Другият е Мари. 157 00:19:30,440 --> 00:19:32,640 И още един. 158 00:19:32,720 --> 00:19:35,039 Трябва да заличиш детето им. 159 00:19:36,359 --> 00:19:38,599 Всичко е в името на кодекса. 160 00:19:43,359 --> 00:19:45,279 Дзай, направи го. 161 00:20:08,079 --> 00:20:10,400 {\an8}Обичаш звездите, нали? 162 00:20:13,279 --> 00:20:16,079 {\an8}Не. По този начин си спомням. 163 00:20:17,519 --> 00:20:21,480 {\an8}Как живеех слаб и гледах само към земята. 164 00:20:21,559 --> 00:20:24,200 {\an8}Научих си урока. 165 00:20:24,279 --> 00:20:27,680 {\an8}Всички нинджи в организацията таят злощастно минало. 166 00:20:28,759 --> 00:20:32,920 Но аз отказвам да остана в оковите на това проклятие. 167 00:20:33,920 --> 00:20:36,519 Не бива да си затваряме очите за него. 168 00:20:36,599 --> 00:20:41,039 Да. Винаги обаче можем да избираме накъде да гледаме. 169 00:20:43,039 --> 00:20:45,480 {\an8}Дори ние имаме право 170 00:20:45,559 --> 00:20:48,880 {\an8}да отвърнем очи от миналото и да гледаме към бъдещето. 171 00:20:48,960 --> 00:20:51,119 Какво ли е бъдещето? 172 00:20:51,200 --> 00:20:55,359 Все още не знам. Ала някой ден ще разбера. 173 00:20:56,839 --> 00:21:00,440 Тогава навярно именно то е новият хоризонт. 174 00:21:02,720 --> 00:21:04,880 Надявам се. 175 00:21:06,440 --> 00:21:08,519 Мари ми каза веднъж, 176 00:21:08,599 --> 00:21:12,880 че Рен ще открие нов хоризонт пред Дзай. 177 00:21:14,079 --> 00:21:16,200 Благодарение на неговия малък живот 178 00:21:16,279 --> 00:21:19,839 дори ние преоткрихме бъдещето. 179 00:21:19,920 --> 00:21:21,880 Ще научи и него. 180 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 181 00:22:12,079 --> 00:22:16,000 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО