1
00:00:05,919 --> 00:00:08,800
Някои нинджи се подготвят
да избягат от селото.
2
00:00:08,880 --> 00:00:13,560
Водачът ми нареди да съсека всеки,
който изглежда подозрителен.
3
00:00:13,640 --> 00:00:16,160
Скоро и вие ще получите
такава заповед.
4
00:00:17,120 --> 00:00:21,039
{\an8}Как ще постъпиш?
- Ще ги убия, разбира се.
5
00:00:22,120 --> 00:00:25,679
Дори да сте съратници?
Дори да сте близки?
6
00:00:25,760 --> 00:00:30,879
Тук получих име, чест
и смисъл да живея.
7
00:00:30,960 --> 00:00:33,159
Само в селото има място за мен.
8
00:00:33,240 --> 00:00:35,520
{\an8}Нинджите служат на кодекса.
9
00:00:35,600 --> 00:00:37,880
{\an8}Онези, които го застрашават...
10
00:00:37,960 --> 00:00:40,679
... ще бъдат елиминирани до един.
11
00:00:43,960 --> 00:00:45,880
{\an8}Дзай!
12
00:00:47,039 --> 00:00:48,960
{\an8}Сторихме всичко по силите си.
13
00:00:50,679 --> 00:00:53,280
{\an8}И макар сега да се провалихме,
14
00:00:53,359 --> 00:00:56,439
{\an8}някой ден Дзай ще разбере.
15
00:01:03,079 --> 00:01:05,079
{\an8}Време е да действаме решително.
16
00:01:07,200 --> 00:01:11,840
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
17
00:02:06,760 --> 00:02:10,680
"Разкъсва облаците гръм божествен -
18
00:02:10,759 --> 00:02:14,280
днес той пред императора навярно
прекланя се със страх тържествен."
19
00:02:14,360 --> 00:02:16,639
Тайна техника - Трясък!
20
00:02:32,319 --> 00:02:34,560
Колкото и пъти да се съживяваш...
21
00:02:34,639 --> 00:02:36,599
... ще те убия многократно!
22
00:02:40,560 --> 00:02:43,960
"Езерото Бива
в стихналото утро
23
00:02:44,039 --> 00:02:46,479
без плисък от гребла
и диря от вълни."
24
00:02:51,120 --> 00:02:53,520
Тайна техника - Ведрина!
25
00:03:20,039 --> 00:03:22,360
Усилил е сетивата си
до краен предел.
26
00:03:22,439 --> 00:03:24,520
Не... Отвъд предела!
27
00:03:55,680 --> 00:03:57,639
Дзай...
28
00:04:05,360 --> 00:04:08,319
Знаел си, че планират бягство.
29
00:04:08,400 --> 00:04:10,360
Защо го позволи?
30
00:04:11,360 --> 00:04:13,639
Няма ли да отговориш?
31
00:04:27,319 --> 00:04:31,720
Очевидно да станеш нинджа беглец,
води до застрашаване на живота ти!
32
00:04:35,879 --> 00:04:38,519
Сам си навлече последствията, Хиган!
33
00:04:43,720 --> 00:04:46,839
Не биваше да пренебрегвате
кодекса и мисията ни.
34
00:04:46,920 --> 00:04:48,920
Тогава това нямаше да се случи!
35
00:04:52,480 --> 00:04:55,480
Не ги пренебрегнахме!
36
00:04:55,560 --> 00:04:59,720
Разбрахме, че няма нито кодекс,
нито мисия, за които си струва
37
00:04:59,800 --> 00:05:03,319
да захвърлим важните хора,
които обичаме и защитаваме!
38
00:05:10,040 --> 00:05:13,800
Веднъж каза,
че само в селото има място за теб.
39
00:05:13,879 --> 00:05:17,319
Но в селото нямаше място
за нас двамата!
40
00:05:20,519 --> 00:05:23,560
Тогава защо пихме от чашите за саке?
41
00:05:25,959 --> 00:05:28,000
Защо ме заблуди с глупости?
42
00:05:31,399 --> 00:05:35,639
Дали с вас двамата
ще опозная нови хоризонти?
43
00:05:38,160 --> 00:05:40,079
Макар да съм такъв?
44
00:05:41,480 --> 00:05:43,639
Да продължим напред заедно!
45
00:05:43,720 --> 00:05:48,040
За пръв път в живота си
повярвах, че съм открил приятели.
46
00:05:48,120 --> 00:05:50,920
Не предадохте само селото.
Предадохте и мен!
47
00:05:51,000 --> 00:05:56,319
Не са глупости.
Ти ни беше наистина скъп!
48
00:05:56,399 --> 00:05:59,480
Именно затова...
- Не се занасяй!
49
00:06:16,439 --> 00:06:21,199
Този десен...
- Направих го, за да не те забравям.
50
00:06:22,319 --> 00:06:24,720
Винаги сме искали
51
00:06:24,800 --> 00:06:27,360
да посрещнем нови хоризонти с теб,
както говорихме!
52
00:06:27,439 --> 00:06:30,639
Млъквай!
Отново ли целиш да ме объркаш?
53
00:06:44,879 --> 00:06:48,560
Няма да спра.
Ще сложа край на нинджите.
54
00:06:48,639 --> 00:06:52,199
На всичко, което ти е свидно!
55
00:06:53,360 --> 00:06:55,480
Затова се изправих пред теб.
56
00:06:55,560 --> 00:06:59,720
Просто ще докажем кой е прав.
Използвайте груба сила.
57
00:06:59,800 --> 00:07:03,680
Дойдох да докажа, че това,
в което вярвам, е правилно!
58
00:07:22,560 --> 00:07:27,000
Аз... изобщо... не греша...
59
00:07:28,959 --> 00:07:30,879
Мари ми каза веднъж...
60
00:07:32,319 --> 00:07:34,399
Ако Дзай се появи някой ден,
61
00:07:34,480 --> 00:07:37,680
ще го оставя да направи
каквото желае.
62
00:07:37,759 --> 00:07:40,959
Независимо дали го води
кодексът, или омразата...
63
00:07:42,199 --> 00:07:46,560
Но трябва да пощади Рен,
каквото и да се случи.
64
00:07:47,959 --> 00:07:51,759
Рен ще открие
нов хоризонт пред Дзай.
65
00:07:53,040 --> 00:07:58,560
Благодарение на неговия малък живот
дори ние преоткрихме бъдещето.
66
00:07:58,639 --> 00:08:00,560
Ще научи и него.
67
00:08:13,839 --> 00:08:17,720
Дзай. Ще сложим край
на разговора помежду ни...
68
00:08:17,800 --> 00:08:20,120
... по-късно.
69
00:08:29,360 --> 00:08:35,000
Мамка му. Няма ли начин?
Някакъв начин?
70
00:08:36,080 --> 00:08:38,840
Не ме стряскай!
- Заключвай вратата.
71
00:08:41,720 --> 00:08:45,360
Къде е Патока?
- Обявиха му дуел в писмо.
72
00:08:45,440 --> 00:08:48,080
Отиде на изоставено място,
скривалище на нинджите.
73
00:08:48,159 --> 00:08:51,960
Дуел? С кого?
- Кой знае.
74
00:08:52,039 --> 00:08:54,320
Да му се не види. Точно сега ли?
75
00:08:54,399 --> 00:08:57,039
Е? Какво стана с твоята идея?
76
00:08:57,120 --> 00:09:00,480
Не се получи. Влоши положението.
- Какво?
77
00:09:00,559 --> 00:09:03,600
Федералните скоро ще дойдат.
А ти добра ли се до данните?
78
00:09:03,679 --> 00:09:06,840
Определих къде се съхраняват.
- Още ли не си готов?
79
00:09:06,919 --> 00:09:10,799
Всичко останало изисква
биометричния подпис на Ема.
80
00:09:10,879 --> 00:09:14,200
Пробвах много неща безуспешно.
Претърсих лабораторията -
81
00:09:14,279 --> 00:09:17,559
няма нито един косъм,
още по-малко - отпечатъци!
82
00:09:17,639 --> 00:09:21,480
Невидима като разумен
софтуер за сигурност.
83
00:09:21,559 --> 00:09:25,080
Ако не се сдобием с данните,
всичко досега ще пропадне.
84
00:09:25,159 --> 00:09:28,200
Не ме обвинявай! Сам ни прецака.
85
00:09:34,919 --> 00:09:36,840
Какво ще кажеш да пием?
86
00:09:45,120 --> 00:09:48,559
Какво ще кажеш да пием,
както отдавна не сме правили?
87
00:09:54,720 --> 00:09:57,279
Рисунката е прекрасна.
88
00:09:57,360 --> 00:10:02,440
Сега може да прилича на проклятие,
но някой ден ще ти вдъхне сила.
89
00:10:07,919 --> 00:10:11,080
Здрасти. Прощавай
за неочакваното обаждане.
90
00:10:11,159 --> 00:10:13,399
Исках да поговорим малко.
91
00:10:14,679 --> 00:10:17,879
Помниш ли как се срещнахме
за пръв път?
92
00:10:17,960 --> 00:10:22,000
Щом министърът на отбраната ми каза,
че ще ме охранява нинджа,
93
00:10:22,080 --> 00:10:24,879
го сметнах за неуместна шега.
94
00:10:24,960 --> 00:10:27,159
Но бях дълбоко впечатлен
от добрите умения,
95
00:10:27,240 --> 00:10:32,519
непоклатимото самообладание
и високия ти професионализъм.
96
00:10:33,440 --> 00:10:37,279
Именно затова се съгласих
да създам екипировката "Гусоку".
97
00:10:38,720 --> 00:10:41,240
Освен ми даде идеална възможност
98
00:10:41,320 --> 00:10:44,120
да изпробвам и развия
технологиите ни.
99
00:10:46,879 --> 00:10:49,679
Беше весело. Страшно се вълнувах.
100
00:10:51,000 --> 00:10:54,559
Но явно за теб е било друго.
101
00:10:54,639 --> 00:10:57,159
Положението не изглежда добро.
102
00:10:57,240 --> 00:11:00,519
Сдобихме се с данните за разработка
на реактора и екипировката.
103
00:11:00,600 --> 00:11:04,559
Можем да създадем
собствена производствена линия.
104
00:11:04,639 --> 00:11:06,600
Време е да се оттеглим.
105
00:11:11,600 --> 00:11:13,919
Хей, старче.
106
00:11:14,000 --> 00:11:17,759
Нима си въобразяваше,
че не следя ходовете ти?
107
00:11:19,879 --> 00:11:22,919
Непрекъснато ти повтарям,
че смятам да променя света.
108
00:11:23,000 --> 00:11:26,480
Ала още не съм се впускал
в подробности, нали?
109
00:11:27,600 --> 00:11:30,519
Знаеш ли, Ямаджи,
омръзна ми от тази планета.
110
00:11:32,679 --> 00:11:36,720
Сдобия ли се с чудотворната
енергия, разработена от "Ауза",
111
00:11:36,799 --> 00:11:39,519
светът ще се промени драстично.
112
00:11:39,600 --> 00:11:43,320
Животът на хората
значително ще се обогати.
113
00:11:43,399 --> 00:11:46,919
Всички проблеми ще бъдат решени.
114
00:11:47,000 --> 00:11:48,919
Воюването също ще се измени.
115
00:11:50,639 --> 00:11:55,200
Оръжията ще станат толкова мощни,
че ще надхвърлят представите ни.
116
00:11:55,279 --> 00:11:57,399
Под мой контрол
117
00:11:57,480 --> 00:12:01,120
човечеството ще мине
в следващия еволюционен стадий.
118
00:12:01,200 --> 00:12:05,000
Обещавам да оползотворя данните,
които ми предоставихте.
119
00:12:06,559 --> 00:12:08,519
Сбогом, Ямаджи.
120
00:13:01,559 --> 00:13:05,159
Джоузеф. Спомням си го отлично.
121
00:13:05,240 --> 00:13:08,200
С всички подробности.
- Как така?
122
00:13:09,720 --> 00:13:11,679
Сбогом.
123
00:13:57,200 --> 00:13:59,120
Кои са тези?
124
00:14:12,279 --> 00:14:15,480
Открихме заподозрения.
Преследваме камиона -
125
00:14:15,559 --> 00:14:17,679
движи се на северозапад
по магистрала 16.
126
00:14:17,759 --> 00:14:19,679
Искаме подкрепление.
127
00:14:32,120 --> 00:14:34,360
Господин Джоузеф! Насам!
128
00:15:14,159 --> 00:15:17,600
Дили...
- Ако го исках, щях да съм те убила.
129
00:15:23,720 --> 00:15:26,159
Чакай! На покрива чака хеликоптер.
130
00:15:26,240 --> 00:15:29,440
Твърде късно е.
Отиваме в лабораторията.
131
00:15:30,559 --> 00:15:32,679
Отбий камиона! Спри!
132
00:15:45,120 --> 00:15:47,480
Излез с вдигнати ръце!
133
00:15:53,919 --> 00:15:56,000
Останалото е в твои ръце.
134
00:15:58,440 --> 00:16:00,679
Да, прекрасно! Чудесно!
135
00:16:00,759 --> 00:16:05,960
Точно така, много добре, много!
Прекрасно!
136
00:16:06,039 --> 00:16:08,480
Върху рисунката има
отпечатъци от Ема.
137
00:16:12,000 --> 00:16:14,080
Скоро ще ни настигнат, нали?
138
00:16:14,159 --> 00:16:16,799
Ще спечеля време.
139
00:16:18,320 --> 00:16:20,279
А сега - всичко или нищо.
140
00:16:27,799 --> 00:16:33,120
Ура! Представям си жалкия поглед
на скапания директор.
141
00:16:49,720 --> 00:16:54,600
Ще ти пазя гърба.
- Спокойно. Ще се справя и без вас.
142
00:17:01,519 --> 00:17:04,880
Улучих!
С истински пистолет е по-забавно,
143
00:17:04,960 --> 00:17:07,160
отколкото на видеоигра.
144
00:17:15,799 --> 00:17:17,720
Ямаджи.
145
00:17:30,359 --> 00:17:33,200
Твоите методи
няма да променят света.
146
00:17:34,279 --> 00:17:36,319
Ама и ти си безочлив!
147
00:17:37,599 --> 00:17:41,160
Дили... Ти също ли си предателка?
148
00:17:41,240 --> 00:17:43,799
Предателка ли?
149
00:17:43,880 --> 00:17:49,519
Именно вие ми възложихте мисията
да охранявам Джоузеф.
150
00:17:51,440 --> 00:17:54,400
Тогава изпълни мисията си докрай.
151
00:18:04,319 --> 00:18:07,000
Съжалявам.
152
00:18:07,079 --> 00:18:09,000
Дили...
153
00:18:16,279 --> 00:18:18,200
Ди... ли...
154
00:19:19,160 --> 00:19:22,839
Открихме местоположението
на двама бегълци.
155
00:19:24,440 --> 00:19:27,000
Единият е Хиган.
156
00:19:27,079 --> 00:19:29,119
Другият е Мари.
157
00:19:30,440 --> 00:19:32,640
И още един.
158
00:19:32,720 --> 00:19:35,039
Трябва да заличиш детето им.
159
00:19:36,359 --> 00:19:38,599
Всичко е в името на кодекса.
160
00:19:43,359 --> 00:19:45,279
Дзай, направи го.
161
00:20:08,079 --> 00:20:10,400
{\an8}Обичаш звездите, нали?
162
00:20:13,279 --> 00:20:16,079
{\an8}Не. По този начин си спомням.
163
00:20:17,519 --> 00:20:21,480
{\an8}Как живеех слаб
и гледах само към земята.
164
00:20:21,559 --> 00:20:24,200
{\an8}Научих си урока.
165
00:20:24,279 --> 00:20:27,680
{\an8}Всички нинджи в организацията
таят злощастно минало.
166
00:20:28,759 --> 00:20:32,920
Но аз отказвам да остана
в оковите на това проклятие.
167
00:20:33,920 --> 00:20:36,519
Не бива да си затваряме
очите за него.
168
00:20:36,599 --> 00:20:41,039
Да. Винаги обаче можем
да избираме накъде да гледаме.
169
00:20:43,039 --> 00:20:45,480
{\an8}Дори ние имаме право
170
00:20:45,559 --> 00:20:48,880
{\an8}да отвърнем очи от миналото
и да гледаме към бъдещето.
171
00:20:48,960 --> 00:20:51,119
Какво ли е бъдещето?
172
00:20:51,200 --> 00:20:55,359
Все още не знам.
Ала някой ден ще разбера.
173
00:20:56,839 --> 00:21:00,440
Тогава навярно именно то
е новият хоризонт.
174
00:21:02,720 --> 00:21:04,880
Надявам се.
175
00:21:06,440 --> 00:21:08,519
Мари ми каза веднъж,
176
00:21:08,599 --> 00:21:12,880
че Рен ще открие
нов хоризонт пред Дзай.
177
00:21:14,079 --> 00:21:16,200
Благодарение на неговия малък живот
178
00:21:16,279 --> 00:21:19,839
дори ние преоткрихме бъдещето.
179
00:21:19,920 --> 00:21:21,880
Ще научи и него.
180
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
181
00:22:12,079 --> 00:22:16,000
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО