1
00:00:04,280 --> 00:00:08,599
Знаела си за всичко,
и въпреки това хвалеше "Ауза"?!
2
00:00:08,679 --> 00:00:10,720
Неоспорим факт е -
3
00:00:10,800 --> 00:00:13,720
притежават технологии,
с които осъществяват гениални идеи,
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,679
и огромно финансиране
за научни изследвания.
5
00:00:16,760 --> 00:00:21,920
С изключение на настоящия случай
"Ауза" прави услуга на човечеството.
6
00:00:23,719 --> 00:00:28,480
Само не ми говори за Желязната
нинджа или Капитан шиноби.
7
00:00:28,559 --> 00:00:32,439
Шибани негодници!
Защо не ме включиха в проекта?
8
00:00:32,520 --> 00:00:37,960
Що се отнася до плана, с Хиган
ще обиколим електроцентралите,
9
00:00:38,039 --> 00:00:42,200
ще ги дезактивираме и ще си набавим
необходимата енергия.
10
00:00:42,280 --> 00:00:44,880
А вие?
- Не се ли сещаш?
11
00:00:44,960 --> 00:00:47,359
Ще изобличим провиненията на "Ауза".
12
00:00:47,439 --> 00:00:51,759
Но така ще оповестим
съществуването на нинджите.
13
00:00:51,840 --> 00:00:55,159
Наясно съм.
- Ще ви дам достъп до компютъра ми.
14
00:00:56,079 --> 00:00:58,399
Ема, гризе ме любопитството...
15
00:00:58,479 --> 00:01:01,320
За какво?
- Нищо. Забрави.
16
00:01:01,399 --> 00:01:03,479
Ако не кажеш, ще те сритам.
17
00:01:03,560 --> 00:01:06,239
Ами... Такова... Ти...
18
00:01:06,319 --> 00:01:09,680
Наричаш Патока "Хиган".
- Какво?
19
00:01:09,760 --> 00:01:11,920
Да не сте станали гаджета?
20
00:01:15,519 --> 00:01:17,560
Мамка му!
- Лоша концепция.
21
00:01:19,879 --> 00:01:23,040
Ти! Как смееш да се отнасяш така...
22
00:01:23,120 --> 00:01:25,040
Сам си го изпроси.
23
00:01:49,840 --> 00:01:54,840
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
24
00:02:54,680 --> 00:02:58,400
Не разбирам. Онзи бабаит им позволи
да унищожат електроцентралата,
25
00:02:58,479 --> 00:03:01,520
защо му позволяваш да се върне?
26
00:03:01,599 --> 00:03:05,240
Безразсъдно е да се изправиш
срещу Хиган без екипировка.
27
00:03:05,319 --> 00:03:08,080
Биг Ди е отсъдил правилно.
28
00:03:08,159 --> 00:03:11,240
Сдобил се е с данни.
Това е достатъчно.
29
00:03:12,719 --> 00:03:15,080
Сменяш темата!
30
00:03:15,159 --> 00:03:17,759
Нали ти настояваше
да забързаме с плана?
31
00:03:17,840 --> 00:03:23,439
А сега заради глупавите нинджи
консултативния комитет се дърпа.
32
00:03:23,520 --> 00:03:28,159
Слушай! Обществото ни -
не, цялата планета -
33
00:03:28,240 --> 00:03:30,360
участва в представление.
34
00:03:30,439 --> 00:03:34,680
Разигравам хората, природата,
целия живот, както си поискам.
35
00:03:34,759 --> 00:03:38,520
Страхотна симулация,
при която променям света!
36
00:03:38,599 --> 00:03:41,800
Ако продължаваш да ми пречиш,
ще те отстраня.
37
00:03:43,000 --> 00:03:45,879
Да не мислиш, че това е игра?
38
00:03:45,960 --> 00:03:49,560
Да, точно така.
И аз съм единственият играч.
39
00:03:49,639 --> 00:03:51,800
Призванието на нинджите...
40
00:03:51,879 --> 00:03:56,400
Нашето призвание е да откриваме
опасни мерзавци като теб
41
00:03:56,479 --> 00:03:59,639
и да ги елиминираме
дори с цената на живота си.
42
00:03:59,719 --> 00:04:02,840
Не забравяй, че те щадя
в името на кодекса.
43
00:04:04,080 --> 00:04:08,479
Заплашваш ли ме?
Ако някой се провали повторно,
44
00:04:08,560 --> 00:04:10,960
ще го принудя
да си направи харакири!
45
00:04:12,479 --> 00:04:15,800
Дори не прави разлика
между нинджа и самурай.
46
00:04:19,720 --> 00:04:21,720
Моментът наближава.
47
00:04:31,839 --> 00:04:34,439
Електрическата верига Идзуна
е ядрото на екипировката.
48
00:04:34,519 --> 00:04:38,759
Слаба и крехка е,
ако я използваш както мотора си,
49
00:04:38,839 --> 00:04:41,360
настроението й
ще се скапе много бързо.
50
00:04:41,439 --> 00:04:45,439
Какво следва тогава?
- Повече няма да ти се усмихне.
51
00:04:45,519 --> 00:04:49,319
Отнасяй се галантно,
все едно е Мари.
52
00:04:49,399 --> 00:04:53,879
Не съм уверен. Вечно я ядосвах.
- Шегуваш ли се?
53
00:04:53,959 --> 00:04:57,240
Както и да е, така се управлява
и поддържа екипировката.
54
00:04:57,319 --> 00:05:00,560
Ще ти дам ръководството,
но най-добре я изпробвай сам.
55
00:05:00,639 --> 00:05:04,480
Ема. Проблемът е изцяло мой.
56
00:05:04,560 --> 00:05:06,680
Вече ми помогна предостатъчно.
57
00:05:06,759 --> 00:05:10,079
От сега нататък те моля
да съдействаш на Майк.
58
00:05:10,160 --> 00:05:14,399
Щом всичко свърши, си намери
безопасно място и не казвай къде си.
59
00:05:16,360 --> 00:05:20,720
Все слушам фразите: "това е
мой проблем" и "сам ще се погрижа".
60
00:05:20,800 --> 00:05:25,160
Да му се не види, защо чичовците
все се опитват да се изтъкнат?
61
00:05:25,240 --> 00:05:27,959
Не се опитваме да изпъкнем.
62
00:05:28,040 --> 00:05:31,079
Казах ти. Твоят партньор
ти е като семейство.
63
00:05:32,480 --> 00:05:36,000
Ще дойда с теб, Хиган. Мой дълг е.
64
00:05:36,079 --> 00:05:39,759
Но преди това
ще помогна и на старшия.
65
00:05:39,839 --> 00:05:43,160
Джейсън е особняк, но го бива.
66
00:05:43,240 --> 00:05:46,800
Щом сме двамата,
няма да отнеме дълго време.
67
00:05:46,879 --> 00:05:48,839
Особняк ли ме нарече?
68
00:05:50,800 --> 00:05:52,920
Брей! Ти си можел да готвиш?
69
00:05:53,000 --> 00:05:57,519
Скалъпих нещо с продуктите
от склада. Без глупави забележки.
70
00:05:57,600 --> 00:06:00,439
Какъв е поводът?
- Не знаеш ли?
71
00:06:00,519 --> 00:06:02,879
Има обичай бандите,
мафията и якудза -
72
00:06:02,959 --> 00:06:05,199
всички групировки да хапват заедно!
73
00:06:07,439 --> 00:06:11,160
Защо само моята порция е малка?
- Очевидно е!
74
00:06:11,240 --> 00:06:13,680
Защото нищо не правиш.
- Какво каза?!
75
00:06:13,759 --> 00:06:16,680
Твоят партньор
ти е близък като семейство.
76
00:06:18,600 --> 00:06:21,399
За мен ти също
си част от семейството ми.
77
00:06:21,480 --> 00:06:25,560
На престилката ти "идиот" ли пише?
- Ти си идиот!
78
00:06:25,639 --> 00:06:29,839
За какво искахте да говорим,
г-н министър на енергетиката?
79
00:06:29,920 --> 00:06:34,480
За взрива на електроцентралата.
- Вече ви обясних.
80
00:06:34,560 --> 00:06:38,439
Някой е разбрал за оперативния тест
и е решил да ни саботира.
81
00:06:38,519 --> 00:06:40,879
ФБР разследва извършителя.
82
00:06:40,959 --> 00:06:43,480
Тогава ще ви посетя лично,
за да се уверя.
83
00:06:43,560 --> 00:06:46,879
Отказваме. Не бива
да откраднат технологиите ни.
84
00:06:46,959 --> 00:06:49,480
Изпратих ви доклад с данните.
85
00:06:49,560 --> 00:06:52,839
Опитали сте се да се наложите
над Консултативния комитет
86
00:06:52,920 --> 00:06:55,639
чрез подкупи и закани,
87
00:06:55,720 --> 00:06:58,279
но не можем да заглушим
общественото мнение.
88
00:06:58,360 --> 00:07:02,199
Ще си затворя очите
за щетите в града...
89
00:07:02,279 --> 00:07:05,120
Всичките сте проклети страхливци!
90
00:07:05,199 --> 00:07:09,839
Моля? Ние благоволихме
да сбъднем мечтите ти!
91
00:07:09,920 --> 00:07:12,879
Напротив, аз сбъдвам вашите мечти!
92
00:07:15,920 --> 00:07:18,199
Изглежда сте в лошо настроение.
93
00:07:18,279 --> 00:07:20,319
Един от недостатъците ми.
94
00:07:20,399 --> 00:07:23,399
Ядосвам се и на тях, и на себе си.
95
00:07:23,480 --> 00:07:27,759
Какви ги върши Биг Ди?
- В момента е в града, при бръснар.
96
00:07:27,839 --> 00:07:31,839
Свържи ме с него.
- В отпуск е.
97
00:07:31,920 --> 00:07:33,839
Спешно е!
98
00:07:35,720 --> 00:07:39,639
Няма ли да вдигнете?
- Ценя свободното си време.
99
00:07:39,720 --> 00:07:43,639
Знам какво иска от мен
и как трябва да действам.
100
00:07:46,560 --> 00:07:48,920
Намирам радост в красотата.
101
00:07:49,000 --> 00:07:52,639
А без радост животът и борбата
стават безсмислени.
102
00:07:52,720 --> 00:07:54,839
Дано шефът ви прояви разбиране.
103
00:07:56,720 --> 00:08:00,120
Няма да се случи.
- Не вдига.
104
00:08:00,199 --> 00:08:02,160
Скапан дръвник!
105
00:08:09,040 --> 00:08:11,600
Моите извинения.
106
00:08:11,680 --> 00:08:14,120
Ще се погрижа
да получите компенсация.
107
00:08:16,519 --> 00:08:19,000
Недей. Ще си направя разходка.
108
00:08:19,079 --> 00:08:21,279
Отивам да се подготвя.
- Ти остани, Дили.
109
00:08:21,360 --> 00:08:24,000
Нямам търпение да разбера
как ще ме компенсираш,
110
00:08:24,079 --> 00:08:26,000
след като се върна.
111
00:08:30,480 --> 00:08:34,440
Здравей, Гарванчо.
Рядко те виждам тук.
112
00:08:34,519 --> 00:08:38,360
Ако ти бях шеф, веднага щях
да те пусна в действие.
113
00:08:44,879 --> 00:08:48,440
За какво беше дошъл?
- Директорът ли?
114
00:08:48,519 --> 00:08:52,919
Дойде лично да види как се поддържа
екипировката на Биг Ди.
115
00:08:53,000 --> 00:08:55,799
За пръв път го прави.
116
00:08:55,879 --> 00:09:00,080
Какъв е напредъкът?
- В момента - 92 процента.
117
00:09:00,159 --> 00:09:02,159
Скоро ще бъде завършена.
118
00:09:09,840 --> 00:09:14,440
Старателен си. Още не мога
да повярвам, че тя е нинджа.
119
00:09:14,519 --> 00:09:18,279
Изобщо не бях се досетил.
- Аз също.
120
00:09:18,360 --> 00:09:21,480
Бях по-близък с нея,
отколкото сте вие двамата,
121
00:09:21,559 --> 00:09:24,759
а нищичко не забелязах...
122
00:09:26,759 --> 00:09:30,360
Паток... Моля те, пази Ема.
123
00:09:31,799 --> 00:09:36,759
Търсим отчет на главния им сървър
с оперативни данни за реактора.
124
00:09:36,840 --> 00:09:39,360
Включва данни за нови ядрени оръжия,
125
00:09:39,440 --> 00:09:42,320
чрез които ще се намесят тайно
в чуждестранни конфликти,
126
00:09:42,399 --> 00:09:45,440
както и името на главнокомандващия.
- Например?
127
00:09:45,519 --> 00:09:48,399
Важни клечки от парламента.
- Звучи примамливо.
128
00:09:48,480 --> 00:09:52,960
Главният сървър на "Ауза" се намира
в съзвездие от независими спътници.
129
00:09:53,039 --> 00:09:56,559
Чакай малко. Уволниха ме,
докато работех върху тази система.
130
00:09:56,639 --> 00:10:00,519
Значи са я въвели в употреба?
- Ще влезем в нея.
131
00:10:00,600 --> 00:10:03,720
Как смеят да се възползват
от работата ми!
132
00:10:03,799 --> 00:10:07,600
Добра работа.
- Не стърчи отникъде.
133
00:10:07,679 --> 00:10:10,519
Справи се още по-добре от вчера.
134
00:10:10,600 --> 00:10:12,600
Очаквам ви и утре.
135
00:10:15,000 --> 00:10:19,799
Отдел "Разработка".
Екипировката ви е готова.
136
00:10:21,919 --> 00:10:24,360
Красота - точно навреме!
137
00:10:29,159 --> 00:10:32,960
Шегуваш ли се?!
Вече пробихме защитите!
138
00:10:33,039 --> 00:10:35,360
Не се разсейвай.
Тепърва ще стане сложно.
139
00:10:35,440 --> 00:10:39,840
Вземам си сателитите.
Да го духаш, скапана "Ауза"!
140
00:10:39,919 --> 00:10:43,399
Успокой се...
- Ще ги завлека в дълбините на ада!
141
00:10:43,480 --> 00:10:45,600
Само гледайте, боклуци!
142
00:10:45,679 --> 00:10:49,960
Отчаянието действително
давало смелост на страхливците.
143
00:10:52,120 --> 00:10:55,159
Кой е този?
- Нинджа.
144
00:10:55,240 --> 00:10:58,480
Как ни е открил?
- Облечи екипировката си.
145
00:10:58,559 --> 00:11:02,639
Хвана ни неподготвени.
- А тъкмо извършвахме гениален ход!
146
00:11:02,720 --> 00:11:05,679
Ема! Ще мога ли да използвам
оръжията в камиона?
147
00:11:05,759 --> 00:11:09,759
Функционират като обикновени оръжия.
- Чудесно. Стойте вътре.
148
00:11:10,679 --> 00:11:14,799
Продължаваме.
- А сега банковите сметки на "Ауза".
149
00:11:14,879 --> 00:11:16,960
Тук са парите на големите клечки.
150
00:11:17,039 --> 00:11:19,279
Президентът направо ще припадне!
151
00:11:22,519 --> 00:11:25,360
И за двама ни важат
едни и същи ограничения.
152
00:11:26,919 --> 00:11:28,879
Да започваме!
153
00:11:43,120 --> 00:11:47,080
Сериозно ли? Нещастници!
- Още малко! Съсредоточи се.
154
00:11:47,159 --> 00:11:49,159
Благодарности за спокойствието!
155
00:11:55,720 --> 00:11:59,399
Глупак!
- Те няма да прекъснат купона.
156
00:12:03,120 --> 00:12:05,080
Не, не, не, не!
157
00:12:08,399 --> 00:12:11,879
Така ще спечелим малко време.
- Колко малко?
158
00:12:11,960 --> 00:12:15,440
Около минута. И по-малко,
ако използват ракетна установка.
159
00:12:15,519 --> 00:12:17,440
Установка в готовност!
160
00:12:21,240 --> 00:12:24,039
Няма да стане, тъпаци!
161
00:12:25,919 --> 00:12:27,879
Мамка му!
162
00:12:29,399 --> 00:12:31,440
Ще поемеш ли нещата тук?
- Остави на мен.
163
00:12:31,519 --> 00:12:36,039
Прехвърли данните на външния твърд
диск. Ще се криптират автоматично.
164
00:13:17,759 --> 00:13:20,559
Защо никога не ме слушаш, момиче?!
165
00:13:20,639 --> 00:13:24,840
Да, да.
- Влязох в главния сървър.
166
00:13:24,919 --> 00:13:27,960
Открит е външен достъп.
Активиране на защитните програми.
167
00:13:28,039 --> 00:13:30,279
Вече ме засякоха!
168
00:13:30,360 --> 00:13:32,559
Но е... твърде късно!
169
00:13:41,159 --> 00:13:44,200
Старши! Старши!
170
00:13:46,720 --> 00:13:49,440
Моля те, пази Ема.
171
00:13:49,519 --> 00:13:52,679
Единственото, което трябва да сторя,
е да съкруша организацията.
172
00:13:52,759 --> 00:13:55,399
Чакай малко...
- По този начин...
173
00:13:55,480 --> 00:13:58,759
Всички нинджи ще бъдат
освободени от дълга си.
174
00:13:58,840 --> 00:14:02,320
А след това да наставляваш Ема,
е твоя отговорност.
175
00:14:03,879 --> 00:14:05,799
Старши! Старши!
176
00:14:08,039 --> 00:14:11,000
От ритниците ти боли много повече.
177
00:14:13,919 --> 00:14:16,639
Не се тревожи.
Още не съм ритнал камбаната.
178
00:14:16,720 --> 00:14:21,120
Освен това имам да те уча
на още много неща, нали?
179
00:14:22,639 --> 00:14:24,720
Разчитам на теб, старши.
180
00:14:28,799 --> 00:14:30,919
Готова ли си?
- Винаги!
181
00:14:43,879 --> 00:14:45,840
Напред, напред!
182
00:14:50,720 --> 00:14:52,679
На ви сега!
183
00:15:29,200 --> 00:15:31,840
Изключително!
184
00:15:31,919 --> 00:15:33,879
Доволен съм.
185
00:15:35,559 --> 00:15:37,799
Много красива битка!
186
00:15:46,559 --> 00:15:48,919
Невредим ли си?
187
00:15:49,000 --> 00:15:52,200
Биг Ди.
- Асука.
188
00:15:52,279 --> 00:15:56,120
Защо извърши грозната постъпка
да ни предадеш?
189
00:15:56,200 --> 00:15:58,480
Макар да изглежда така в твоите очи,
190
00:15:58,559 --> 00:16:02,440
никога не съм предавала сърцето си,
нито за секунда.
191
00:16:03,799 --> 00:16:06,440
Значи от самото начало
не си била на наша страна?
192
00:16:06,519 --> 00:16:09,480
Красив отговор,
макар и труден за приемане.
193
00:16:09,559 --> 00:16:12,039
Давай. Довърши ме.
194
00:16:17,200 --> 00:16:20,840
Онзи негодник! Що за грозно дело?!
195
00:16:38,279 --> 00:16:40,200
Ема!
196
00:16:57,759 --> 00:16:59,679
Ема!
197
00:17:14,680 --> 00:17:18,559
Проклетник!
Все ми разваля плановете.
198
00:17:18,640 --> 00:17:21,480
Това... е ваше дело?
199
00:17:21,559 --> 00:17:24,359
Целех се в петимата,
а убих само един.
200
00:17:44,319 --> 00:17:46,279
Ема!
201
00:17:47,680 --> 00:17:50,839
Хиган... Как е старшият?
202
00:17:51,799 --> 00:17:54,480
Невредим.
203
00:17:54,559 --> 00:17:57,799
Хубаво. Съжа... лявам...
204
00:17:58,799 --> 00:18:01,079
Мари...
205
00:18:01,160 --> 00:18:03,519
Обещанието ми...
206
00:18:03,599 --> 00:18:07,519
Дръж се! Нали щях да те уча
на много неща?
207
00:18:08,799 --> 00:18:11,480
Стар... ши...
208
00:18:11,559 --> 00:18:16,039
Ще повикаме линейка.
Не умирай. Джейсън!
209
00:18:20,400 --> 00:18:23,880
Това... съм аз.
210
00:18:23,960 --> 00:18:27,640
Вече не ме изненадваш
с различно лице.
211
00:18:27,720 --> 00:18:31,640
Сигурно... нямаше да ме разпознаеш,
ако ме беше видял някъде...
212
00:18:31,720 --> 00:18:35,119
Променяй външния си вид,
колкото искаш. Все ще те разпозная.
213
00:18:35,200 --> 00:18:37,440
От толкова години съм следовател!
214
00:18:38,720 --> 00:18:42,559
Как...
- Ще те науча.
215
00:18:44,400 --> 00:18:47,000
Хей, Ема.
216
00:18:47,079 --> 00:18:51,440
Винаги съм мислела,
217
00:18:51,519 --> 00:18:54,599
че ще умра съвсем сама.
218
00:18:54,680 --> 00:18:58,279
Не говори глупости!
Няма да те оставя да умреш!
219
00:18:58,359 --> 00:19:00,279
Живей, Ема!
220
00:19:13,839 --> 00:19:15,759
Хей.
221
00:19:20,440 --> 00:19:23,680
Това е важно за теб, нали?
Не го губи.
222
00:19:25,440 --> 00:19:27,480
Благодаря.
223
00:19:27,559 --> 00:19:30,119
Приличате си, не мислиш ли?
224
00:19:30,200 --> 00:19:32,119
Какво? По какво?
225
00:19:51,039 --> 00:19:52,960
Не се смей!
226
00:20:07,079 --> 00:20:10,119
Ема. Ема!
227
00:20:12,200 --> 00:20:14,160
Ема...
228
00:20:19,279 --> 00:20:22,759
Леле, беше страшно нахално хлапе.
229
00:20:22,839 --> 00:20:25,920
{\an8}Не ме слушаше,
вечно закъсняваше.
230
00:20:26,000 --> 00:20:29,480
{\an8}В един момент се замислих,
че ако дъщеря ми беше жива,
231
00:20:29,559 --> 00:20:32,599
{\an8}можеше да си говорим
по същия начин.
232
00:20:33,759 --> 00:20:36,920
{\an8}За мен Ема беше...
233
00:20:37,000 --> 00:20:39,079
... точно като дъщеря.
234
00:20:40,599 --> 00:20:44,240
Но... в един момент започнах
да усещам вина.
235
00:20:45,920 --> 00:20:47,880
Не можех да й го кажа.
236
00:20:49,640 --> 00:20:53,319
Защо си мислела, че ще умреш сама?
Глупаво дете!
237
00:20:55,880 --> 00:20:58,559
Трябваше да й го кажа!
238
00:20:58,640 --> 00:21:01,200
Знаела е, макар да не си й казал.
239
00:21:01,279 --> 00:21:04,480
Не съм виждал нинджа
да умира с такова изражение.
240
00:21:25,000 --> 00:21:28,160
Ще унищожа организацията
на всяка цена.
241
00:21:28,240 --> 00:21:31,680
Мари винаги се сражаваше,
за да защитава другите.
242
00:21:47,440 --> 00:21:49,559
Ще сложа край на всичко.
243
00:21:51,720 --> 00:21:53,720
Завършено
244
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
245
00:22:11,079 --> 00:22:15,000
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО