1
00:00:04,799 --> 00:00:06,960
Той е... как да се изразя...
2
00:00:07,040 --> 00:00:10,000
много чист човек.
3
00:00:10,080 --> 00:00:12,519
Не се колебае
при никакви обстоятелствата.
4
00:00:12,599 --> 00:00:15,759
Именно затова е по-силен от всеки.
5
00:00:25,559 --> 00:00:27,600
Не издържам!
6
00:00:27,679 --> 00:00:30,480
Разбрах веднага щом те видях,
7
00:00:30,559 --> 00:00:33,439
че биеш страхотни чекии
8
00:00:34,359 --> 00:00:36,399
и само ти ще ме задоволиш!
9
00:01:04,599 --> 00:01:07,560
Идеално! Усещам ги!
10
00:01:07,640 --> 00:01:09,879
Яростта ти. Желанието да убиваш!
11
00:01:09,959 --> 00:01:13,000
Те парят. Горят!
12
00:01:13,079 --> 00:01:15,120
Достигнах предела си.
13
00:01:15,200 --> 00:01:17,920
Магмата в мен...
14
00:01:18,000 --> 00:01:21,439
... ще изригне!
15
00:01:25,680 --> 00:01:29,319
Нещастник.
- Колкото по-силно си представяш
16
00:01:29,400 --> 00:01:31,400
действията, толкова по-бързо...
17
00:01:38,079 --> 00:01:40,959
... и силно ще ги изпълни костюмът.
18
00:01:41,040 --> 00:01:44,560
Ела ми, момченце!
19
00:02:10,919 --> 00:02:15,120
Не мога да ти стъпя
на малкия пръст... Това ли е...
20
00:02:16,319 --> 00:02:19,280
... истинският нинджа?
21
00:02:20,400 --> 00:02:23,039
Само че...
22
00:02:23,120 --> 00:02:25,039
Не съжалявам за нищо.
23
00:02:27,000 --> 00:02:31,800
Кога ли последно се чувствах
толкова смирен?
24
00:02:33,960 --> 00:02:35,919
Затова...
25
00:02:36,919 --> 00:02:38,919
Двамата ще свършим заедно.
26
00:02:50,039 --> 00:02:52,039
Мръсник!
27
00:02:53,840 --> 00:02:56,800
Няма да умреш толкова лесно.
28
00:02:58,439 --> 00:03:01,080
Садистичен кучи син.
29
00:03:24,960 --> 00:03:29,879
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
30
00:04:28,959 --> 00:04:31,439
Сутринта я доставиха в щаба.
31
00:04:32,839 --> 00:04:36,560
Смятам, че е предупреждение.
- Невероятен е!
32
00:04:36,639 --> 00:04:39,720
Вижте само докъде е стигнал
само с едно обличане на "Гусоку".
33
00:04:39,800 --> 00:04:42,680
Определено искам оперативните данни.
34
00:04:42,759 --> 00:04:45,639
Можем ли да преговаряме
с него, Дили?
35
00:04:45,720 --> 00:04:48,360
Вероятността да приеме е ниска.
36
00:04:48,439 --> 00:04:51,120
Дали няма да се върже,
ако му дадем пари?
37
00:04:51,199 --> 00:04:53,360
Или ако му предложим
да отидем на кръчма?
38
00:04:53,439 --> 00:04:55,399
Не е красиво.
39
00:04:56,959 --> 00:04:59,399
Нима смяташ да отмъстиш
за онзи лакей?
40
00:05:00,480 --> 00:05:05,040
Ускорявам изпълнението на плана.
Само каузата ни има значение.
41
00:05:10,120 --> 00:05:12,079
Говори като истински нинджа.
42
00:05:15,839 --> 00:05:18,120
Не се тревожи, няма да ти посегнат.
43
00:05:19,759 --> 00:05:24,720
Носещите "Гусоку" притежават
абсолютна сила в организацията.
44
00:05:24,800 --> 00:05:27,360
Но ти разби тази представа.
45
00:05:27,439 --> 00:05:30,639
Или поне няма да те нападнат,
46
00:05:30,720 --> 00:05:33,920
преди да измислят сигурен начин
да те елиминират.
47
00:05:35,240 --> 00:05:38,519
Дали още помни родното небе?
48
00:05:41,639 --> 00:05:44,000
Прелетните птици
не се нуждаят от дом.
49
00:05:44,079 --> 00:05:47,920
В очите им се отразяват
само хълмовете на далечните земи.
50
00:05:48,000 --> 00:05:50,240
Излитат с мисълта за тях.
51
00:05:51,800 --> 00:05:54,519
Останаха две.
52
00:05:54,600 --> 00:05:56,600
Ще ви следвам до края на света.
53
00:06:02,560 --> 00:06:04,480
Отменям забраната.
54
00:06:05,399 --> 00:06:09,399
Умъртви го.
Прекъсни живота на Хиган.
55
00:06:15,519 --> 00:06:18,439
Не ме гледай така втренчено.
56
00:06:18,519 --> 00:06:21,959
Предупреждавам те,
не излизам с женени мъже.
57
00:06:23,759 --> 00:06:26,120
Е, какво искаш да питаш?
58
00:06:26,199 --> 00:06:29,000
Какви бяха отношенията ти с Мари?
59
00:06:31,399 --> 00:06:33,759
Дължа й живота си.
60
00:06:33,839 --> 00:06:37,319
Благодарение на нея
станах личността, която съм сега.
61
00:06:54,839 --> 00:06:56,759
Ти си нинджа.
62
00:07:00,360 --> 00:07:02,839
Поколебаеш ли се за миг,
ще срещнеш смъртта си.
63
00:07:02,920 --> 00:07:05,920
Запомни го добре, новачке.
64
00:07:09,199 --> 00:07:11,879
Давам одобрението си
да преминеш изпита.
65
00:07:11,959 --> 00:07:13,920
Вече сме партньорки.
66
00:07:15,199 --> 00:07:18,079
Мари беше първият ми ментор.
67
00:07:19,040 --> 00:07:21,199
Винаги изпълняваше мисиите
68
00:07:21,279 --> 00:07:23,240
хладнокръвно и методично.
69
00:07:24,319 --> 00:07:29,319
За мен тя беше въплъщение
на идеалната нинджа.
70
00:07:30,959 --> 00:07:36,040
По това време в организацията
се славеха трима души.
71
00:07:36,120 --> 00:07:39,079
Дзай. Ти. И Мари.
72
00:07:40,399 --> 00:07:43,519
Всички смятаха,
че един ден някой от вас
73
00:07:44,600 --> 00:07:46,759
ще наследи организацията.
74
00:07:46,839 --> 00:07:52,160
Не забравяйте: нинджите
са сенки, които живеят гордо.
75
00:07:52,240 --> 00:07:54,519
Захвърлят себе си,
захвърлят чувствата си
76
00:07:54,600 --> 00:07:57,759
и посвещават живота си
в защита на родината.
77
00:07:57,839 --> 00:08:02,000
Това е нашият стремеж.
- Да.
78
00:08:03,560 --> 00:08:05,560
Винаги носиш маската, нали?
79
00:08:06,600 --> 00:08:09,480
Да.
- Може ли да попитам защо?
80
00:08:17,079 --> 00:08:20,720
Като малка пострадах
в катастрофа
81
00:08:20,800 --> 00:08:23,439
и лицето ми остана обезобразено.
82
00:08:23,519 --> 00:08:26,959
Баща ми и майка ми
не можеха да ме погледнат в очите.
83
00:08:28,360 --> 00:08:30,279
Изоставиха ме.
84
00:08:32,840 --> 00:08:36,679
Бях сама, преди организацията
да ме приеме.
85
00:08:41,840 --> 00:08:44,639
С това лице не приличаш
на порядъчен човек.
86
00:08:48,279 --> 00:08:52,759
Ала именно затова можеш
да се превърнеш във всеки.
87
00:08:52,840 --> 00:08:55,720
От сега нататък ще живееш
като нинджа.
88
00:08:58,039 --> 00:09:02,240
Уповавах се на думите му и усвоих
майсторството на маскировката.
89
00:09:03,200 --> 00:09:05,840
Можех да стана всеки друг.
90
00:09:05,919 --> 00:09:07,879
Свали я.
91
00:09:21,840 --> 00:09:25,720
Колко си хубава!
- Недейте. Знам, че съм грозна...
92
00:09:25,799 --> 00:09:29,240
Не. За мен си
най-красивата на света.
93
00:09:31,120 --> 00:09:34,639
Твоето лице ти дава гордостта
да бъдеш нинджа.
94
00:09:38,919 --> 00:09:42,639
Тя беше необикновен човек.
Думите й ме убедиха.
95
00:09:42,720 --> 00:09:46,440
Помислих си, че наистина има право.
96
00:09:46,519 --> 00:09:50,799
Уважавах я не само като нинджа,
но и като човек.
97
00:09:52,639 --> 00:09:54,679
С Хиган и Дзай сме връстници.
98
00:09:54,759 --> 00:09:57,759
Тренираме заедно от малки.
99
00:09:57,840 --> 00:10:02,080
Тая огромно страхопочитание към тях
и не ги доближавам.
100
00:10:02,159 --> 00:10:04,360
Не е нужно да се боиш от тях.
101
00:10:04,440 --> 00:10:07,039
Изглеждат строги,
а се държат като деца.
102
00:10:10,039 --> 00:10:13,159
Какво? Случило се е нещо такова?
- Сладко, нали?
103
00:10:14,159 --> 00:10:16,639
И двамата са ми много скъпи.
104
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Малко се притеснявам.
105
00:10:21,080 --> 00:10:23,480
При прекомерна близост
възникват чувства.
106
00:10:23,559 --> 00:10:26,559
Те могат да замъглят преценката ни
на бойното поле.
107
00:10:26,639 --> 00:10:29,159
Затова кодексът ги забранява.
108
00:10:30,360 --> 00:10:32,960
Чувствата убиват нинджите.
109
00:10:37,840 --> 00:10:42,559
Презрял моретата и двете,
където все умирам и живея,
110
00:10:42,639 --> 00:10:46,639
ах, как за планината недокосната
от силите на прилива копнея!
111
00:10:53,399 --> 00:10:55,360
Това е моята тайна техника.
112
00:10:57,000 --> 00:10:59,759
Мога да инсценирам чужда смърт,
113
00:10:59,840 --> 00:11:02,240
като за кратко
поставя тялото в кома.
114
00:11:02,320 --> 00:11:04,919
Сега ще ти предам това изкуство.
115
00:11:05,000 --> 00:11:09,360
Но чух, че тайните техники
не бива да се споделят с никого.
116
00:11:10,399 --> 00:11:13,919
Някой ден ще ти потрябва.
117
00:11:15,080 --> 00:11:19,960
Тези спомени са най-хубавите
моменти в живота си.
118
00:11:21,000 --> 00:11:22,919
Но...
119
00:11:24,039 --> 00:11:26,000
... внезапно настъпи край.
120
00:11:39,000 --> 00:11:41,039
Плачевно е.
121
00:11:41,120 --> 00:11:45,799
Един нинджа трябва да влага
сърцето си в меча.
122
00:11:45,879 --> 00:11:50,600
А тези хора зачитат единствено
оръжията, които убиват врага.
123
00:11:50,679 --> 00:11:53,000
Защо доведе такива мерзавци,
124
00:11:54,000 --> 00:11:56,519
Ямаджи?
125
00:11:56,600 --> 00:11:59,240
Тренировките протичат по план.
126
00:11:59,320 --> 00:12:01,279
Край на доклада.
127
00:12:04,320 --> 00:12:06,240
В какво...
128
00:12:07,879 --> 00:12:10,480
В какво се състои
гордостта на нинджите?
129
00:12:11,960 --> 00:12:17,480
Да браним родината.
- Ако изчезне, и те ли ще го сторят?
130
00:12:17,559 --> 00:12:19,519
Ще изтлеят ли като сенки?
131
00:12:21,840 --> 00:12:23,759
Не знам.
132
00:12:37,399 --> 00:12:41,279
Дали организацията
ще се промени коренно?
133
00:12:42,279 --> 00:12:44,320
Не го искам...
134
00:12:45,679 --> 00:12:48,559
Но ако наследите организацията
и ни поведете...
135
00:12:48,639 --> 00:12:52,360
Трябва да ти кажа нещо.
136
00:12:54,360 --> 00:12:56,840
В корема ми има бебе.
137
00:12:56,919 --> 00:12:58,840
Но... Как?
138
00:13:03,440 --> 00:13:05,559
Влюбих се.
139
00:13:05,639 --> 00:13:08,960
Тук вече няма място за мен,
защото наруших кодекса.
140
00:13:15,080 --> 00:13:20,200
Усещането е странно.
- След няколко месеца ще рита.
141
00:13:20,279 --> 00:13:23,360
Ще рита ли?
- Да. Невероятно, нали?
142
00:13:26,919 --> 00:13:29,519
Досега винаги съм живял като нинджа.
143
00:13:30,960 --> 00:13:34,440
А ще ставам баща...
144
00:13:35,679 --> 00:13:37,799
Дали ще се справя?
145
00:13:40,559 --> 00:13:43,679
Ще станем родители заедно
и ще отгледаме детето.
146
00:13:59,559 --> 00:14:03,879
От сега нататък организацията ни
ще напусне юрисдикцията на Япония
147
00:14:03,960 --> 00:14:07,080
и ще бъде управлявана
от чуждестранна сила.
148
00:14:07,159 --> 00:14:10,480
Онези, които не са съгласни
и не се подчинят на решението ни,
149
00:14:10,559 --> 00:14:12,919
ще станат нинджи бегълци
и ще бъдат заличени.
150
00:14:13,000 --> 00:14:15,879
Нечувано!
- Нима ще предадем родината си?
151
00:14:18,039 --> 00:14:22,720
В мига, в който загуби гордостта си,
нинджата умира!
152
00:14:22,799 --> 00:14:25,519
Не го ли осъзнаваш? Ямаджи!
153
00:14:28,159 --> 00:14:31,279
Нима от самото начало си целял
да превземеш организацията?
154
00:14:31,360 --> 00:14:34,120
Той вече не е наш брат!
155
00:14:34,200 --> 00:14:36,960
Пропаднал е от алчност като куче.
156
00:14:37,039 --> 00:14:41,320
Куче ли... И какво от това?
- Решено е.
157
00:14:41,399 --> 00:14:43,799
Трупът ти ще изгние тук!
- Почакайте!
158
00:15:16,600 --> 00:15:18,919
Аз представлявам нинджите.
159
00:15:19,840 --> 00:15:23,960
Докато съм жив,
нинджите няма да загинат.
160
00:15:28,360 --> 00:15:31,960
Остана ни само един път.
- Ще посегнете на Ямаджи?
161
00:15:32,039 --> 00:15:34,399
Присъедини се към нас.
- Не бива.
162
00:15:35,360 --> 00:15:39,480
Ако вложите цялата си сила,
може и да ги победите.
163
00:15:39,559 --> 00:15:44,120
Ала след това никой от нас
няма да остане жив.
164
00:15:44,200 --> 00:15:49,679
Духът на нинджите, предаван
през вековете, ще изчезне.
165
00:15:49,759 --> 00:15:52,679
А тогава ще настъпи
истинската ни смърт.
166
00:15:52,759 --> 00:15:56,399
Ще избягаме.
И дори да опетним имената си,
167
00:15:56,480 --> 00:15:59,240
ще оживеем и ще пренесем
духа си в бъдещето.
168
00:15:59,320 --> 00:16:02,039
Така трябва да постъпим.
169
00:16:06,480 --> 00:16:08,399
Защо си дошла?
170
00:16:12,720 --> 00:16:15,639
Ако използваме това,
ще избягаме надалеч
171
00:16:15,720 --> 00:16:17,919
и организацията няма да ни открие.
172
00:16:21,240 --> 00:16:24,559
Разработих го самостоятелно.
173
00:16:24,639 --> 00:16:27,120
С цел да помогна на определен човек.
174
00:16:27,200 --> 00:16:29,399
Моля те, предай го на всички.
175
00:16:30,639 --> 00:16:32,559
Благодаря от сърце.
176
00:16:33,480 --> 00:16:36,240
Грижи се добре за детето.
177
00:16:47,200 --> 00:16:49,879
Какво си намислила?
178
00:16:49,960 --> 00:16:55,279
Предишният предводител
ми постави тайна мисия.
179
00:16:55,360 --> 00:16:57,919
А именно да преценя
дали следващият ни водач
180
00:16:58,000 --> 00:17:01,679
е подходящ за тази длъжност.
181
00:17:01,759 --> 00:17:05,519
Окаже ли се недостоен -
да го залича.
182
00:17:06,480 --> 00:17:09,839
Той вече е мъртъв.
- Точно затова трябва да го сторя.
183
00:17:09,920 --> 00:17:14,160
Ако се отрека от мисията си,
волята му ще остане неизпълнена.
184
00:17:14,240 --> 00:17:16,799
Съжалявам, че ви измамих.
185
00:17:16,880 --> 00:17:19,880
Забелязах още когато
се срещнахме за пръв път.
186
00:17:20,799 --> 00:17:23,079
Моля ви!
187
00:17:23,160 --> 00:17:26,200
Моля ви, откажете се от бебето.
188
00:17:26,279 --> 00:17:28,799
Тогава отново ще живеете
като нинджа...
189
00:17:37,440 --> 00:17:39,799
Знаех си. Криеше силата си, нали?
190
00:17:39,880 --> 00:17:43,000
Използвах лъжа и измама,
за да ви наблюдавам!
191
00:17:45,799 --> 00:17:49,519
Вече не помня
как изглеждаха родителите ми.
192
00:17:49,599 --> 00:17:52,119
Всеки път,
щом напрегна паметта си...
193
00:17:52,200 --> 00:17:54,200
... изплува вашето лице!
194
00:17:56,839 --> 00:17:58,839
Така или иначе...
195
00:18:13,480 --> 00:18:18,319
Загубих.
- В последния миг прикрихте бебето.
196
00:18:19,400 --> 00:18:21,440
Иначе щяхте да победите!
197
00:18:21,519 --> 00:18:23,920
Няма ли да ме убиеш?
- Не знам.
198
00:18:25,079 --> 00:18:29,039
Вече нищо не ми е ясно...
199
00:18:29,119 --> 00:18:31,440
Исках да живея като нинджа.
200
00:18:31,519 --> 00:18:34,119
Но организацията
не е същата като преди.
201
00:18:35,279 --> 00:18:38,119
Да я отхвърля
и да заживея като бегълка...
202
00:18:38,200 --> 00:18:40,400
В това няма гордост.
203
00:18:40,480 --> 00:18:43,200
Не искам да водя жалко съществуване.
204
00:18:43,279 --> 00:18:46,400
Поне ще си отида като нинджа!
205
00:18:52,599 --> 00:18:56,880
Нинджите не допускат чувства
и не знаят какво е семейство.
206
00:18:56,960 --> 00:19:00,359
Но бебето ми даде такова.
207
00:19:00,440 --> 00:19:03,359
Придаде нов смисъл
на моето съществуване.
208
00:19:03,440 --> 00:19:06,759
Чувствата не убиват нинджите,
а им дават живот.
209
00:19:07,680 --> 00:19:12,359
Затова живей. За мен ти също
си част от семейството ми.
210
00:19:17,599 --> 00:19:19,599
И аз изпитвам същото!
211
00:19:24,240 --> 00:19:26,240
Какво ще правиш занапред?
212
00:19:28,279 --> 00:19:32,160
Засега ще остана в организацията.
213
00:19:33,079 --> 00:19:37,240
Някой трябва да наблюдава
действията им отвътре.
214
00:19:38,640 --> 00:19:41,559
Така ще помогна на съюзниците ни.
215
00:19:42,920 --> 00:19:47,000
Освен това трябва да наблюдавам
следващия предводител.
216
00:19:49,200 --> 00:19:52,920
Този път мисията ми е
да проникна във ФБР.
217
00:19:53,000 --> 00:19:55,319
Колегата ми има доста лоши навици,
218
00:19:55,400 --> 00:19:57,559
но не е лош човек.
219
00:19:57,640 --> 00:20:00,000
За мен всеки ден носи нова борба!
220
00:20:00,079 --> 00:20:02,519
Нямах представа колко е трудно
да отгледаш дете.
221
00:20:02,599 --> 00:20:05,079
Май повече,
отколкото като бях нинджа.
222
00:20:09,279 --> 00:20:13,480
Мари винаги се сражаваше,
за да защитава другите.
223
00:20:13,559 --> 00:20:16,599
Тя беше истинска нинджа.
224
00:20:19,839 --> 00:20:23,680
Затова трябва да изпълня
дълга си на всяка цена.
225
00:20:24,759 --> 00:20:27,920
Докато бях в организацията,
дълго време проучвах
226
00:20:28,000 --> 00:20:31,680
каква е целта
на предводителя Ямаджи.
227
00:20:31,759 --> 00:20:33,839
Какво възнамерява да направи?
228
00:20:33,920 --> 00:20:35,839
В момента той...
229
00:20:37,160 --> 00:20:39,200
... изпълнява плана си.
230
00:21:16,680 --> 00:21:19,680
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
231
00:21:19,759 --> 00:21:23,680
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО