1 00:00:20,000 --> 00:00:23,280 Защо му помогна? - Има ли значение? 2 00:00:25,359 --> 00:00:27,719 Ловът започва. 3 00:00:52,119 --> 00:00:56,560 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 4 00:01:56,280 --> 00:01:58,599 Що се отнася до взрива от миналата нощ, 5 00:01:58,680 --> 00:02:02,719 властите обявиха, че електрическият генератор... 6 00:02:13,599 --> 00:02:16,520 Чуйте ме, храбри соколи. 7 00:02:16,599 --> 00:02:20,800 Черният гарван, който предаде бащиното гнездо, се появи. 8 00:02:20,879 --> 00:02:23,039 Гарванът измами гнездото. 9 00:02:23,120 --> 00:02:26,159 Сега той защитава най-върлия ни враг - тигъра. 10 00:02:26,240 --> 00:02:29,319 Не позволявайте да напуснат земята ни. 11 00:02:29,400 --> 00:02:33,039 Открийте ги на всяка цена и разкъсайте сърцата им. 12 00:02:49,159 --> 00:02:51,800 По-добре не се движи. 13 00:02:51,879 --> 00:02:54,759 Дори с най-новите наномашини 14 00:02:54,840 --> 00:02:58,000 ще отнеме известно време да се излекуваш напълно. 15 00:02:58,080 --> 00:03:01,120 Чудиш се защо те спасих ли? 16 00:03:02,840 --> 00:03:05,199 Здравей, господин Паток! 17 00:03:05,280 --> 00:03:09,280 Извинявай, че те заблудих. Имам фалшива самоличност. 18 00:03:09,360 --> 00:03:12,280 Лицето ми също не е истинско. 19 00:03:13,360 --> 00:03:16,240 Целеше да се сближим ли? - Да, точно така. 20 00:03:17,759 --> 00:03:20,560 Ръководителят на организацията ми повери мисията 21 00:03:20,639 --> 00:03:23,039 да разкрия тайната ти техника 22 00:03:23,120 --> 00:03:26,719 и да открия как си се съживил. 23 00:03:26,800 --> 00:03:30,599 Смятахме, че ще се възраждаш, независимо колко пъти те убием, 24 00:03:30,680 --> 00:03:34,319 докато продължаваш да използваш умението си. 25 00:03:34,400 --> 00:03:37,960 Техниките се използват само по време на битка. 26 00:03:38,039 --> 00:03:40,879 Затова ми повериха задачата да те наблюдавам отблизо 27 00:03:40,960 --> 00:03:43,360 и да разкрия тайната ти. 28 00:03:45,599 --> 00:03:49,280 Свързах се с теб като Ема, агент на ФБР. 29 00:03:49,360 --> 00:03:52,560 Майк знае ли за това? - Не. 30 00:03:53,479 --> 00:03:56,000 Той е обикновен човек. 31 00:03:57,520 --> 00:04:01,560 Дотук обясних за ролята си на нинджа в организацията. 32 00:04:01,639 --> 00:04:03,599 Имам и друга страна. 33 00:04:05,159 --> 00:04:07,840 Най-после можем да поговорим. Хиган. 34 00:04:09,719 --> 00:04:14,039 Точно така. Аз съм твоят благодетел. 35 00:04:14,120 --> 00:04:17,519 Исках да осъществиш отмъщението си. 36 00:04:17,600 --> 00:04:20,000 Наблюдаваш ме по заповед на организацията, 37 00:04:20,079 --> 00:04:23,839 а се обръщаш срещу нея и ме спасяваш. Защо? 38 00:04:23,920 --> 00:04:26,480 Имам си лична цел. 39 00:04:26,560 --> 00:04:31,000 Ако умреш, това ще ми попречи. Нищо повече. 40 00:04:31,079 --> 00:04:33,120 Влезеш ли отново в схватка с тях, 41 00:04:33,199 --> 00:04:35,519 ще загубиш живота си. 42 00:04:35,600 --> 00:04:39,120 Екипировката им притежава изключителна сила. 43 00:04:39,199 --> 00:04:41,720 Дори да използваш техниката си, 44 00:04:41,800 --> 00:04:44,120 независимо каква е тя, 45 00:04:44,199 --> 00:04:47,000 тя няма да те спаси от положението. 46 00:04:49,000 --> 00:04:51,319 Но има друг начин. 47 00:04:53,319 --> 00:04:55,439 Сила, чрез която... 48 00:04:57,759 --> 00:04:59,759 ... можеш да ги убиеш. 49 00:05:02,360 --> 00:05:05,120 Екипировка, а? - Да. 50 00:05:05,199 --> 00:05:09,759 Продуктът в етап на разработка и още се тества за издръжливост. 51 00:05:09,839 --> 00:05:14,040 Подготвила го е предварително, със съзнанието, че ще ни предаде. 52 00:05:15,480 --> 00:05:19,120 Това не променя нищо. - Блок "Запад - Д" - чисто. 53 00:05:19,199 --> 00:05:21,839 Блок "Юг - С" - чисто. 54 00:05:21,920 --> 00:05:23,839 Абсолютно нищо. 55 00:05:35,319 --> 00:05:37,959 Екипировка "Гусоку". 56 00:05:38,040 --> 00:05:41,759 Боен костюм от висок клас, синхронизиран с техниките ни. 57 00:05:42,720 --> 00:05:45,839 Създаден на базата на 600-годишната история на нинджите 58 00:05:45,920 --> 00:05:48,920 и най-напредналите технологии на "Ауза". 59 00:05:50,079 --> 00:05:52,000 Демонична мощ. 60 00:05:53,079 --> 00:05:56,639 Участвах в екипа разработчици. 61 00:05:59,199 --> 00:06:01,720 Това е една от най-новите екипировки. 62 00:06:01,800 --> 00:06:05,480 Щом го завърша, ще се превърне в новото ти тяло. 63 00:06:07,360 --> 00:06:10,720 А ако организацията ни открие преди това? 64 00:06:31,680 --> 00:06:33,600 Блок "Север - А" - чисто. 65 00:06:55,879 --> 00:06:58,040 Проклетник! 66 00:06:58,120 --> 00:07:00,800 Обеща да ме пазиш! 67 00:07:00,879 --> 00:07:03,800 Долен лъжец! 68 00:07:05,959 --> 00:07:08,079 Най-ужасното събуждане на света. 69 00:07:08,160 --> 00:07:11,560 Спиш от десет дни, човече! 70 00:07:11,639 --> 00:07:15,680 Десет дни?! - През цялото време бях сам. 71 00:07:16,920 --> 00:07:19,240 Ти ли ме превърза? 72 00:07:19,319 --> 00:07:22,360 Не, един познат лекар. Не ме разпитваше. 73 00:07:23,759 --> 00:07:26,480 Е, платих му подобаващо. 74 00:07:27,959 --> 00:07:30,279 С моите пари... 75 00:07:30,360 --> 00:07:34,279 Намираме се в къщата на страшни богаташи. 76 00:07:34,360 --> 00:07:37,759 Безопасно е, не я използват по това време на годината. 77 00:07:37,839 --> 00:07:39,839 Умен съм, нали? 78 00:07:43,800 --> 00:07:46,319 Само не ми говори за правосъдие. 79 00:07:46,399 --> 00:07:48,720 И теб те преследват, нали? 80 00:07:48,800 --> 00:07:52,319 Тръгнали са по петите ми още преди да вляза в града. 81 00:07:52,399 --> 00:07:56,160 А внимавах... Не предполагах, че ще ме намерят. 82 00:07:57,399 --> 00:08:02,279 Значи наистина сме близо до онова, което крият. 83 00:08:03,199 --> 00:08:05,120 Това го доказва. 84 00:08:25,839 --> 00:08:27,800 Недостиг на мощност... 85 00:08:31,720 --> 00:08:34,919 Нуждаем се от енергиен реактор за сърцето на този костюм. 86 00:08:35,000 --> 00:08:38,519 Такива части се складират само в главния щаб. 87 00:08:40,080 --> 00:08:43,440 Колко глупаво. Сами ще се хванем на въдицата. 88 00:08:45,960 --> 00:08:47,919 Остава само един начин... 89 00:09:07,039 --> 00:09:10,879 "Студена като пламък." Не си ли противоречи? 90 00:09:10,960 --> 00:09:14,240 Хората губят самообладание, когато се ядосат. 91 00:09:14,320 --> 00:09:18,759 От друга страна, губят страстта си, ако са твърде предпазливи. 92 00:09:18,840 --> 00:09:23,080 Човешките чувства не подлежат на контрол. 93 00:09:23,159 --> 00:09:25,960 Ала ако успееш да овладееш чрез силата на волята си 94 00:09:26,039 --> 00:09:29,799 двете противоположности - огъня и леда, 95 00:09:29,879 --> 00:09:32,559 никой няма да те нарани. 96 00:09:32,639 --> 00:09:35,320 Ето каква нинджа съм аз. 97 00:09:35,399 --> 00:09:39,080 Студена като пламък, гореща като лед. 98 00:09:39,159 --> 00:09:41,399 Наточвам душата си. 99 00:09:54,000 --> 00:09:56,679 Остана само тази зона. 100 00:09:56,759 --> 00:09:59,679 През последните две седмици потреблението на електроенергия 101 00:09:59,759 --> 00:10:02,840 при водопречиствателната станция се е увеличило драстично. 102 00:10:02,919 --> 00:10:08,519 Вероятно вътре са задействали оборудване с големи размери. 103 00:10:08,600 --> 00:10:10,600 Ще отида да проверя. 104 00:10:12,200 --> 00:10:15,679 Бъдещето вече е решено. 105 00:10:22,559 --> 00:10:26,120 Мощността на реактора и покритието на бронята вече са добре. 106 00:10:26,200 --> 00:10:28,200 Още малко. 107 00:10:34,720 --> 00:10:37,960 Името на новата екипировка "Гусоку" е Камуи. 108 00:10:38,039 --> 00:10:40,159 Изцяло нов прототип с иновативна концепция, 109 00:10:40,240 --> 00:10:44,120 предназначен да постигне най-високо ниво на боен потенциал. 110 00:10:45,039 --> 00:10:47,159 Различава се драстично от другите. 111 00:10:47,240 --> 00:10:49,879 Силата му не се активира само при носене. 112 00:10:51,240 --> 00:10:54,480 Костюмът се свързва с мозъка на потребителя. 113 00:10:54,559 --> 00:10:56,799 В мига, в който се появи ментална картина, 114 00:10:56,879 --> 00:10:59,600 настъпва реакция и екипировката се задейства. 115 00:10:59,679 --> 00:11:03,799 Скоростта е далеч по-висока спрямо другите модели. 116 00:11:03,879 --> 00:11:06,480 Колкото по-ясно си представяш действията, 117 00:11:06,559 --> 00:11:09,919 толкова по-бързо и силно ще ги изпълни костюмът. 118 00:11:10,000 --> 00:11:14,200 С други думи, той отговаря на волята на потребителя. 119 00:11:14,279 --> 00:11:16,399 Това е всичко. 120 00:11:16,480 --> 00:11:21,080 Ала трябва напълно да се синхронизира с мозъка ти. 121 00:11:21,159 --> 00:11:25,080 През това време ще бъдеш в състояние на дълбок сън 122 00:11:25,159 --> 00:11:28,120 и няма да се събудиш, каквото и да става. 123 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Дори да те прободат в сърцето. 124 00:11:31,159 --> 00:11:33,320 Запомни едно. 125 00:11:33,399 --> 00:11:38,279 Следващия път, когато загубиш живота си, те чака истинска смърт. 126 00:11:38,360 --> 00:11:41,039 Човекът, който те съживи миналия път... 127 00:11:42,440 --> 00:11:44,960 ... съм аз. 128 00:11:45,039 --> 00:11:48,759 Тогава използвах собствената си тайна техника. 129 00:11:48,840 --> 00:11:52,679 Спрях движението на клетките ти, като отворих специален меридиан, 130 00:11:52,759 --> 00:11:55,440 и за кратко приведох тялото ти в застинало състояние. 131 00:11:55,519 --> 00:11:58,519 Ала след първата употреба меридианът се затваря 132 00:11:58,600 --> 00:12:01,360 и техниката не действа повторно. 133 00:12:03,000 --> 00:12:05,399 Била си ти... 134 00:12:05,480 --> 00:12:08,360 Защо? Защо ме съживи? 135 00:12:08,440 --> 00:12:11,000 Защо точно мен, а не съпругата и сина ми? 136 00:12:11,080 --> 00:12:15,279 Ако можеше да оцелеят, с радост бих пожертвал живота си! 137 00:12:19,600 --> 00:12:21,600 Проклета да си... 138 00:13:01,320 --> 00:13:03,240 Бива си те. 139 00:13:09,159 --> 00:13:11,320 Хванаха се на въдицата. 140 00:13:11,399 --> 00:13:13,399 Време е да действам. 141 00:13:15,120 --> 00:13:18,960 Здравей, сърненце. Кумчо Вълчо дойде! 142 00:13:19,039 --> 00:13:25,000 Как разбра къде сме? - Прочетох на късметче в бисквитка. 143 00:13:25,080 --> 00:13:27,720 Търсих те из целия град без успех, 144 00:13:27,799 --> 00:13:32,360 а щом още не си изпаднала в ада, остана само... 145 00:13:32,440 --> 00:13:35,000 ... вероятността да се движиш непрекъснато. 146 00:13:35,080 --> 00:13:38,200 Дали ще са проститутки в лимузини, или татенца с колички - 147 00:13:38,279 --> 00:13:41,600 всяко движение в този град се записва 148 00:13:41,679 --> 00:13:44,799 в главния сървър за управление на трафика. 149 00:13:44,879 --> 00:13:48,320 Така, откакто двамата изчезнахте, 150 00:13:48,399 --> 00:13:51,679 се видя само едно превозно средство, което се е движило непрекъснато. 151 00:13:51,759 --> 00:13:55,159 А именно... този камион! 152 00:13:56,080 --> 00:14:00,840 Чудесна идея. Наистина никой не би заподозрял 153 00:14:00,919 --> 00:14:03,519 рекламен камион, дори да търчи по цял ден като куче. 154 00:14:03,600 --> 00:14:06,080 Синхронизацията достигна едва 10 процента. 155 00:14:06,159 --> 00:14:09,399 А това момченце не ти принадлежи, то е моето маце. 156 00:14:10,320 --> 00:14:13,360 Този път ще ви чукам докрай. 157 00:14:36,519 --> 00:14:40,320 Мечтаех си за това. Поне веднъж да вляза в битка 158 00:14:40,399 --> 00:14:42,440 с противник в същата екипировка! 159 00:14:47,320 --> 00:14:49,240 Ще те смачкам. 160 00:14:55,240 --> 00:14:58,080 Първо ще издирим хората в списъка. 161 00:14:58,159 --> 00:15:00,399 Как смяташ да стане това? 162 00:15:00,480 --> 00:15:03,039 Заради теб не мога да припаря у дома. 163 00:15:03,120 --> 00:15:06,039 Нямам достъп до базата данни на "Ауза". 164 00:15:06,120 --> 00:15:10,879 Трябва ти компютър. Мамка му. Това наистина е проблем. 165 00:15:10,960 --> 00:15:13,440 Тя е по-навътре в тези неща... 166 00:15:14,480 --> 00:15:16,799 Чакай малко. Вярно... 167 00:15:16,879 --> 00:15:19,200 Сетих се. Знам какво ще използваме! 168 00:15:38,759 --> 00:15:42,919 Да не вземеш да издъхнеш. Тепърва ще ми биеш чекии. 169 00:15:51,879 --> 00:15:55,320 Копеле! Не си никакъв нинджа. 170 00:15:56,440 --> 00:15:59,639 Ти си жалко момченце, гонещо единствено тръпката! 171 00:16:12,240 --> 00:16:15,759 Именно затова си дошъл без подкрепления, нали? 172 00:16:15,840 --> 00:16:18,200 Да, точно така. 173 00:16:20,080 --> 00:16:23,399 Организацията ли? Да го духат. 174 00:16:28,399 --> 00:16:31,360 Аз искам само да се бия! 175 00:16:31,440 --> 00:16:33,720 Дребните риби са скучни и не ме възбуждат. 176 00:16:33,799 --> 00:16:37,559 Ще се млатим до смърт с всяко едно мускулче! 177 00:16:40,000 --> 00:16:41,919 Затова станах нинджа! 178 00:16:45,840 --> 00:16:50,039 Не можеш да стъпиш на малкия пръст на един истински нинджа. 179 00:16:50,120 --> 00:16:52,320 Гнусен дребосък! 180 00:16:52,399 --> 00:16:55,919 Чудесно. Скоро не се бях надървял така. 181 00:16:56,000 --> 00:16:59,159 Бива си те, шибана кучко! 182 00:17:10,559 --> 00:17:12,880 Завзе оптичната ми система, така ли? 183 00:18:21,279 --> 00:18:23,319 Нима си въобразяваш... 184 00:18:24,599 --> 00:18:28,039 ... че можеш да танцуваш с мен?! 185 00:18:33,279 --> 00:18:35,200 Още... не... 186 00:18:36,440 --> 00:18:38,759 Още малко... 187 00:18:43,519 --> 00:18:45,720 Чуваш ли гласа ми? 188 00:18:46,720 --> 00:18:51,119 Пуснах запис директно в дълбините на съзнанието ти. 189 00:18:52,319 --> 00:18:56,799 Ако го слушаш, навярно вече не съм на този свят. 190 00:18:58,400 --> 00:19:00,839 Защо те спасих ли? 191 00:19:00,920 --> 00:19:06,440 Преди много време съпругата ти Мари ми спаси живота. 192 00:19:07,599 --> 00:19:11,319 Оттогава двете поддържахме връзка. 193 00:19:11,400 --> 00:19:15,680 В онази заветна нощ, когато разбрах за нападението, 194 00:19:15,759 --> 00:19:18,319 се отправих към дома ви, за да ви помогна. 195 00:19:18,400 --> 00:19:23,119 Ала стигнах твърде късно. Те си бяха отишли. 196 00:19:24,599 --> 00:19:28,319 Само ти имаше шанс за оцеляване. 197 00:19:29,799 --> 00:19:33,599 Съжалявам. Не успях да спася съпругата ти. 198 00:19:33,680 --> 00:19:36,400 Нито пък сина ти. 199 00:19:36,480 --> 00:19:40,920 Именно затова реших на всяка цена да изпълня последното й желание. 200 00:19:42,160 --> 00:19:44,400 Мари поиска ти... 201 00:19:45,440 --> 00:19:47,359 ... да живееш. 202 00:19:48,799 --> 00:19:51,000 Направих каквото мога. 203 00:20:00,240 --> 00:20:02,240 Сбогом. 204 00:20:25,680 --> 00:20:27,880 Ето каква нинджа съм аз. 205 00:20:29,240 --> 00:20:32,839 Студена като пламък, гореща като лед... 206 00:20:34,720 --> 00:20:36,720 Наточвам душата си. 207 00:20:51,240 --> 00:20:54,240 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 208 00:20:54,319 --> 00:20:58,240 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО