1
00:00:20,000 --> 00:00:23,280
Защо му помогна?
- Има ли значение?
2
00:00:25,359 --> 00:00:27,719
Ловът започва.
3
00:00:52,119 --> 00:00:56,560
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
4
00:01:56,280 --> 00:01:58,599
Що се отнася до взрива
от миналата нощ,
5
00:01:58,680 --> 00:02:02,719
властите обявиха,
че електрическият генератор...
6
00:02:13,599 --> 00:02:16,520
Чуйте ме, храбри соколи.
7
00:02:16,599 --> 00:02:20,800
Черният гарван, който предаде
бащиното гнездо, се появи.
8
00:02:20,879 --> 00:02:23,039
Гарванът измами гнездото.
9
00:02:23,120 --> 00:02:26,159
Сега той защитава
най-върлия ни враг - тигъра.
10
00:02:26,240 --> 00:02:29,319
Не позволявайте
да напуснат земята ни.
11
00:02:29,400 --> 00:02:33,039
Открийте ги на всяка цена
и разкъсайте сърцата им.
12
00:02:49,159 --> 00:02:51,800
По-добре не се движи.
13
00:02:51,879 --> 00:02:54,759
Дори с най-новите наномашини
14
00:02:54,840 --> 00:02:58,000
ще отнеме известно време
да се излекуваш напълно.
15
00:02:58,080 --> 00:03:01,120
Чудиш се защо те спасих ли?
16
00:03:02,840 --> 00:03:05,199
Здравей, господин Паток!
17
00:03:05,280 --> 00:03:09,280
Извинявай, че те заблудих.
Имам фалшива самоличност.
18
00:03:09,360 --> 00:03:12,280
Лицето ми също не е истинско.
19
00:03:13,360 --> 00:03:16,240
Целеше да се сближим ли?
- Да, точно така.
20
00:03:17,759 --> 00:03:20,560
Ръководителят на организацията
ми повери мисията
21
00:03:20,639 --> 00:03:23,039
да разкрия тайната ти техника
22
00:03:23,120 --> 00:03:26,719
и да открия как си се съживил.
23
00:03:26,800 --> 00:03:30,599
Смятахме, че ще се възраждаш,
независимо колко пъти те убием,
24
00:03:30,680 --> 00:03:34,319
докато продължаваш
да използваш умението си.
25
00:03:34,400 --> 00:03:37,960
Техниките се използват
само по време на битка.
26
00:03:38,039 --> 00:03:40,879
Затова ми повериха задачата
да те наблюдавам отблизо
27
00:03:40,960 --> 00:03:43,360
и да разкрия тайната ти.
28
00:03:45,599 --> 00:03:49,280
Свързах се с теб като Ема,
агент на ФБР.
29
00:03:49,360 --> 00:03:52,560
Майк знае ли за това?
- Не.
30
00:03:53,479 --> 00:03:56,000
Той е обикновен човек.
31
00:03:57,520 --> 00:04:01,560
Дотук обясних за ролята си
на нинджа в организацията.
32
00:04:01,639 --> 00:04:03,599
Имам и друга страна.
33
00:04:05,159 --> 00:04:07,840
Най-после можем да поговорим. Хиган.
34
00:04:09,719 --> 00:04:14,039
Точно така. Аз съм твоят благодетел.
35
00:04:14,120 --> 00:04:17,519
Исках да осъществиш отмъщението си.
36
00:04:17,600 --> 00:04:20,000
Наблюдаваш ме
по заповед на организацията,
37
00:04:20,079 --> 00:04:23,839
а се обръщаш срещу нея
и ме спасяваш. Защо?
38
00:04:23,920 --> 00:04:26,480
Имам си лична цел.
39
00:04:26,560 --> 00:04:31,000
Ако умреш, това ще ми попречи.
Нищо повече.
40
00:04:31,079 --> 00:04:33,120
Влезеш ли отново в схватка с тях,
41
00:04:33,199 --> 00:04:35,519
ще загубиш живота си.
42
00:04:35,600 --> 00:04:39,120
Екипировката им притежава
изключителна сила.
43
00:04:39,199 --> 00:04:41,720
Дори да използваш техниката си,
44
00:04:41,800 --> 00:04:44,120
независимо каква е тя,
45
00:04:44,199 --> 00:04:47,000
тя няма да те спаси от положението.
46
00:04:49,000 --> 00:04:51,319
Но има друг начин.
47
00:04:53,319 --> 00:04:55,439
Сила, чрез която...
48
00:04:57,759 --> 00:04:59,759
... можеш да ги убиеш.
49
00:05:02,360 --> 00:05:05,120
Екипировка, а?
- Да.
50
00:05:05,199 --> 00:05:09,759
Продуктът в етап на разработка
и още се тества за издръжливост.
51
00:05:09,839 --> 00:05:14,040
Подготвила го е предварително,
със съзнанието, че ще ни предаде.
52
00:05:15,480 --> 00:05:19,120
Това не променя нищо.
- Блок "Запад - Д" - чисто.
53
00:05:19,199 --> 00:05:21,839
Блок "Юг - С" - чисто.
54
00:05:21,920 --> 00:05:23,839
Абсолютно нищо.
55
00:05:35,319 --> 00:05:37,959
Екипировка "Гусоку".
56
00:05:38,040 --> 00:05:41,759
Боен костюм от висок клас,
синхронизиран с техниките ни.
57
00:05:42,720 --> 00:05:45,839
Създаден на базата на
600-годишната история на нинджите
58
00:05:45,920 --> 00:05:48,920
и най-напредналите
технологии на "Ауза".
59
00:05:50,079 --> 00:05:52,000
Демонична мощ.
60
00:05:53,079 --> 00:05:56,639
Участвах в екипа разработчици.
61
00:05:59,199 --> 00:06:01,720
Това е една
от най-новите екипировки.
62
00:06:01,800 --> 00:06:05,480
Щом го завърша,
ще се превърне в новото ти тяло.
63
00:06:07,360 --> 00:06:10,720
А ако организацията
ни открие преди това?
64
00:06:31,680 --> 00:06:33,600
Блок "Север - А" - чисто.
65
00:06:55,879 --> 00:06:58,040
Проклетник!
66
00:06:58,120 --> 00:07:00,800
Обеща да ме пазиш!
67
00:07:00,879 --> 00:07:03,800
Долен лъжец!
68
00:07:05,959 --> 00:07:08,079
Най-ужасното събуждане на света.
69
00:07:08,160 --> 00:07:11,560
Спиш от десет дни, човече!
70
00:07:11,639 --> 00:07:15,680
Десет дни?!
- През цялото време бях сам.
71
00:07:16,920 --> 00:07:19,240
Ти ли ме превърза?
72
00:07:19,319 --> 00:07:22,360
Не, един познат лекар.
Не ме разпитваше.
73
00:07:23,759 --> 00:07:26,480
Е, платих му подобаващо.
74
00:07:27,959 --> 00:07:30,279
С моите пари...
75
00:07:30,360 --> 00:07:34,279
Намираме се в къщата
на страшни богаташи.
76
00:07:34,360 --> 00:07:37,759
Безопасно е, не я използват
по това време на годината.
77
00:07:37,839 --> 00:07:39,839
Умен съм, нали?
78
00:07:43,800 --> 00:07:46,319
Само не ми говори за правосъдие.
79
00:07:46,399 --> 00:07:48,720
И теб те преследват, нали?
80
00:07:48,800 --> 00:07:52,319
Тръгнали са по петите ми
още преди да вляза в града.
81
00:07:52,399 --> 00:07:56,160
А внимавах...
Не предполагах, че ще ме намерят.
82
00:07:57,399 --> 00:08:02,279
Значи наистина сме близо
до онова, което крият.
83
00:08:03,199 --> 00:08:05,120
Това го доказва.
84
00:08:25,839 --> 00:08:27,800
Недостиг на мощност...
85
00:08:31,720 --> 00:08:34,919
Нуждаем се от енергиен реактор
за сърцето на този костюм.
86
00:08:35,000 --> 00:08:38,519
Такива части се складират
само в главния щаб.
87
00:08:40,080 --> 00:08:43,440
Колко глупаво.
Сами ще се хванем на въдицата.
88
00:08:45,960 --> 00:08:47,919
Остава само един начин...
89
00:09:07,039 --> 00:09:10,879
"Студена като пламък."
Не си ли противоречи?
90
00:09:10,960 --> 00:09:14,240
Хората губят самообладание,
когато се ядосат.
91
00:09:14,320 --> 00:09:18,759
От друга страна, губят страстта си,
ако са твърде предпазливи.
92
00:09:18,840 --> 00:09:23,080
Човешките чувства
не подлежат на контрол.
93
00:09:23,159 --> 00:09:25,960
Ала ако успееш да овладееш
чрез силата на волята си
94
00:09:26,039 --> 00:09:29,799
двете противоположности -
огъня и леда,
95
00:09:29,879 --> 00:09:32,559
никой няма да те нарани.
96
00:09:32,639 --> 00:09:35,320
Ето каква нинджа съм аз.
97
00:09:35,399 --> 00:09:39,080
Студена като пламък,
гореща като лед.
98
00:09:39,159 --> 00:09:41,399
Наточвам душата си.
99
00:09:54,000 --> 00:09:56,679
Остана само тази зона.
100
00:09:56,759 --> 00:09:59,679
През последните две седмици
потреблението на електроенергия
101
00:09:59,759 --> 00:10:02,840
при водопречиствателната станция
се е увеличило драстично.
102
00:10:02,919 --> 00:10:08,519
Вероятно вътре са задействали
оборудване с големи размери.
103
00:10:08,600 --> 00:10:10,600
Ще отида да проверя.
104
00:10:12,200 --> 00:10:15,679
Бъдещето вече е решено.
105
00:10:22,559 --> 00:10:26,120
Мощността на реактора и покритието
на бронята вече са добре.
106
00:10:26,200 --> 00:10:28,200
Още малко.
107
00:10:34,720 --> 00:10:37,960
Името на новата екипировка "Гусоку"
е Камуи.
108
00:10:38,039 --> 00:10:40,159
Изцяло нов прототип
с иновативна концепция,
109
00:10:40,240 --> 00:10:44,120
предназначен да постигне
най-високо ниво на боен потенциал.
110
00:10:45,039 --> 00:10:47,159
Различава се драстично от другите.
111
00:10:47,240 --> 00:10:49,879
Силата му не се активира
само при носене.
112
00:10:51,240 --> 00:10:54,480
Костюмът се свързва
с мозъка на потребителя.
113
00:10:54,559 --> 00:10:56,799
В мига, в който се появи
ментална картина,
114
00:10:56,879 --> 00:10:59,600
настъпва реакция
и екипировката се задейства.
115
00:10:59,679 --> 00:11:03,799
Скоростта е далеч по-висока
спрямо другите модели.
116
00:11:03,879 --> 00:11:06,480
Колкото по-ясно
си представяш действията,
117
00:11:06,559 --> 00:11:09,919
толкова по-бързо и силно
ще ги изпълни костюмът.
118
00:11:10,000 --> 00:11:14,200
С други думи, той отговаря
на волята на потребителя.
119
00:11:14,279 --> 00:11:16,399
Това е всичко.
120
00:11:16,480 --> 00:11:21,080
Ала трябва напълно
да се синхронизира с мозъка ти.
121
00:11:21,159 --> 00:11:25,080
През това време ще бъдеш
в състояние на дълбок сън
122
00:11:25,159 --> 00:11:28,120
и няма да се събудиш,
каквото и да става.
123
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
Дори да те прободат в сърцето.
124
00:11:31,159 --> 00:11:33,320
Запомни едно.
125
00:11:33,399 --> 00:11:38,279
Следващия път, когато загубиш
живота си, те чака истинска смърт.
126
00:11:38,360 --> 00:11:41,039
Човекът, който те съживи
миналия път...
127
00:11:42,440 --> 00:11:44,960
... съм аз.
128
00:11:45,039 --> 00:11:48,759
Тогава използвах
собствената си тайна техника.
129
00:11:48,840 --> 00:11:52,679
Спрях движението на клетките ти,
като отворих специален меридиан,
130
00:11:52,759 --> 00:11:55,440
и за кратко приведох тялото ти
в застинало състояние.
131
00:11:55,519 --> 00:11:58,519
Ала след първата употреба
меридианът се затваря
132
00:11:58,600 --> 00:12:01,360
и техниката не действа повторно.
133
00:12:03,000 --> 00:12:05,399
Била си ти...
134
00:12:05,480 --> 00:12:08,360
Защо? Защо ме съживи?
135
00:12:08,440 --> 00:12:11,000
Защо точно мен,
а не съпругата и сина ми?
136
00:12:11,080 --> 00:12:15,279
Ако можеше да оцелеят,
с радост бих пожертвал живота си!
137
00:12:19,600 --> 00:12:21,600
Проклета да си...
138
00:13:01,320 --> 00:13:03,240
Бива си те.
139
00:13:09,159 --> 00:13:11,320
Хванаха се на въдицата.
140
00:13:11,399 --> 00:13:13,399
Време е да действам.
141
00:13:15,120 --> 00:13:18,960
Здравей, сърненце.
Кумчо Вълчо дойде!
142
00:13:19,039 --> 00:13:25,000
Как разбра къде сме?
- Прочетох на късметче в бисквитка.
143
00:13:25,080 --> 00:13:27,720
Търсих те из целия град без успех,
144
00:13:27,799 --> 00:13:32,360
а щом още не си изпаднала в ада,
остана само...
145
00:13:32,440 --> 00:13:35,000
... вероятността
да се движиш непрекъснато.
146
00:13:35,080 --> 00:13:38,200
Дали ще са проститутки в лимузини,
или татенца с колички -
147
00:13:38,279 --> 00:13:41,600
всяко движение в този град
се записва
148
00:13:41,679 --> 00:13:44,799
в главния сървър
за управление на трафика.
149
00:13:44,879 --> 00:13:48,320
Така, откакто двамата изчезнахте,
150
00:13:48,399 --> 00:13:51,679
се видя само едно превозно средство,
което се е движило непрекъснато.
151
00:13:51,759 --> 00:13:55,159
А именно... този камион!
152
00:13:56,080 --> 00:14:00,840
Чудесна идея.
Наистина никой не би заподозрял
153
00:14:00,919 --> 00:14:03,519
рекламен камион,
дори да търчи по цял ден като куче.
154
00:14:03,600 --> 00:14:06,080
Синхронизацията достигна
едва 10 процента.
155
00:14:06,159 --> 00:14:09,399
А това момченце не ти принадлежи,
то е моето маце.
156
00:14:10,320 --> 00:14:13,360
Този път ще ви чукам докрай.
157
00:14:36,519 --> 00:14:40,320
Мечтаех си за това.
Поне веднъж да вляза в битка
158
00:14:40,399 --> 00:14:42,440
с противник в същата екипировка!
159
00:14:47,320 --> 00:14:49,240
Ще те смачкам.
160
00:14:55,240 --> 00:14:58,080
Първо ще издирим хората в списъка.
161
00:14:58,159 --> 00:15:00,399
Как смяташ да стане това?
162
00:15:00,480 --> 00:15:03,039
Заради теб не мога
да припаря у дома.
163
00:15:03,120 --> 00:15:06,039
Нямам достъп
до базата данни на "Ауза".
164
00:15:06,120 --> 00:15:10,879
Трябва ти компютър. Мамка му.
Това наистина е проблем.
165
00:15:10,960 --> 00:15:13,440
Тя е по-навътре в тези неща...
166
00:15:14,480 --> 00:15:16,799
Чакай малко. Вярно...
167
00:15:16,879 --> 00:15:19,200
Сетих се. Знам какво ще използваме!
168
00:15:38,759 --> 00:15:42,919
Да не вземеш да издъхнеш.
Тепърва ще ми биеш чекии.
169
00:15:51,879 --> 00:15:55,320
Копеле! Не си никакъв нинджа.
170
00:15:56,440 --> 00:15:59,639
Ти си жалко момченце,
гонещо единствено тръпката!
171
00:16:12,240 --> 00:16:15,759
Именно затова си дошъл
без подкрепления, нали?
172
00:16:15,840 --> 00:16:18,200
Да, точно така.
173
00:16:20,080 --> 00:16:23,399
Организацията ли? Да го духат.
174
00:16:28,399 --> 00:16:31,360
Аз искам само да се бия!
175
00:16:31,440 --> 00:16:33,720
Дребните риби са скучни
и не ме възбуждат.
176
00:16:33,799 --> 00:16:37,559
Ще се млатим до смърт
с всяко едно мускулче!
177
00:16:40,000 --> 00:16:41,919
Затова станах нинджа!
178
00:16:45,840 --> 00:16:50,039
Не можеш да стъпиш на малкия пръст
на един истински нинджа.
179
00:16:50,120 --> 00:16:52,320
Гнусен дребосък!
180
00:16:52,399 --> 00:16:55,919
Чудесно.
Скоро не се бях надървял така.
181
00:16:56,000 --> 00:16:59,159
Бива си те, шибана кучко!
182
00:17:10,559 --> 00:17:12,880
Завзе оптичната ми система, така ли?
183
00:18:21,279 --> 00:18:23,319
Нима си въобразяваш...
184
00:18:24,599 --> 00:18:28,039
... че можеш да танцуваш с мен?!
185
00:18:33,279 --> 00:18:35,200
Още... не...
186
00:18:36,440 --> 00:18:38,759
Още малко...
187
00:18:43,519 --> 00:18:45,720
Чуваш ли гласа ми?
188
00:18:46,720 --> 00:18:51,119
Пуснах запис директно
в дълбините на съзнанието ти.
189
00:18:52,319 --> 00:18:56,799
Ако го слушаш,
навярно вече не съм на този свят.
190
00:18:58,400 --> 00:19:00,839
Защо те спасих ли?
191
00:19:00,920 --> 00:19:06,440
Преди много време
съпругата ти Мари ми спаси живота.
192
00:19:07,599 --> 00:19:11,319
Оттогава двете поддържахме връзка.
193
00:19:11,400 --> 00:19:15,680
В онази заветна нощ,
когато разбрах за нападението,
194
00:19:15,759 --> 00:19:18,319
се отправих към дома ви,
за да ви помогна.
195
00:19:18,400 --> 00:19:23,119
Ала стигнах твърде късно.
Те си бяха отишли.
196
00:19:24,599 --> 00:19:28,319
Само ти имаше шанс за оцеляване.
197
00:19:29,799 --> 00:19:33,599
Съжалявам.
Не успях да спася съпругата ти.
198
00:19:33,680 --> 00:19:36,400
Нито пък сина ти.
199
00:19:36,480 --> 00:19:40,920
Именно затова реших на всяка цена
да изпълня последното й желание.
200
00:19:42,160 --> 00:19:44,400
Мари поиска ти...
201
00:19:45,440 --> 00:19:47,359
... да живееш.
202
00:19:48,799 --> 00:19:51,000
Направих каквото мога.
203
00:20:00,240 --> 00:20:02,240
Сбогом.
204
00:20:25,680 --> 00:20:27,880
Ето каква нинджа съм аз.
205
00:20:29,240 --> 00:20:32,839
Студена като пламък,
гореща като лед...
206
00:20:34,720 --> 00:20:36,720
Наточвам душата си.
207
00:20:51,240 --> 00:20:54,240
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
208
00:20:54,319 --> 00:20:58,240
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО