1
00:00:17,920 --> 00:00:21,920
Отче наш, избави ни от този демон!
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,159
Хубаво маце.
3
00:01:21,159 --> 00:01:24,480
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
4
00:02:43,919 --> 00:02:46,199
Ама че скучна работа.
5
00:02:46,280 --> 00:02:48,759
Занимавах се със страшни слабаци.
6
00:02:48,840 --> 00:02:51,759
Голям го вадя, ще вземе да спихне.
7
00:02:51,840 --> 00:02:54,919
Следващия път може
другите да се заемат,
8
00:02:55,000 --> 00:02:57,240
господарю Ямаджи.
9
00:02:57,319 --> 00:03:00,680
Катаната не притежава
собствена воля.
10
00:03:02,240 --> 00:03:08,080
Добре, шефе. Но тази фраза
е страшно остаряла за свалка.
11
00:03:08,159 --> 00:03:11,080
Не е в стила ни да се прокрадваме
с онези глупави шалове
12
00:03:11,159 --> 00:03:14,680
и да се подчиняваме на клетви
и на божествени учения.
13
00:03:14,759 --> 00:03:18,759
Или още копнееш
за някое маце от миналото?
14
00:03:18,840 --> 00:03:21,840
Бегълците вече не са нинджи.
15
00:03:21,919 --> 00:03:25,280
В мига, в който се изправят
срещу нас, се превръщат във врагове.
16
00:03:25,360 --> 00:03:28,680
Трябва да погребем
всеки един от тях,
17
00:03:28,759 --> 00:03:32,560
за да не издадат тайните ни техники.
18
00:03:32,639 --> 00:03:36,960
Хубаво маце, силно ме изкушава.
19
00:03:37,039 --> 00:03:40,080
Хиган е един от най-добрите
бойци сред родните нинджи -
20
00:03:40,159 --> 00:03:42,439
майстор на всякакви бойни техники,
21
00:03:42,520 --> 00:03:47,039
който хладнокръвно
елиминира мишените си.
22
00:03:47,120 --> 00:03:49,360
Истински нинджа сред нинджите.
23
00:03:50,639 --> 00:03:52,840
Само да ми падне.
24
00:03:52,919 --> 00:03:56,120
Веднъж го очистихме и спря да диша.
25
00:03:56,199 --> 00:04:00,080
Но той оцеля.
- Така ли?
26
00:04:00,159 --> 00:04:03,199
Вероятно е използвал тайна техника.
27
00:04:03,280 --> 00:04:05,840
Тайна техника, а...
28
00:04:05,919 --> 00:04:11,280
От онези специалните,
които само старите нинджи използват?
29
00:04:11,360 --> 00:04:14,039
Преди да сме разкрили техниката му,
30
00:04:14,120 --> 00:04:17,160
няма да успеем
да се отървем от него.
31
00:04:17,240 --> 00:04:20,879
Трябва да приложим
съответните мерки.
32
00:04:20,959 --> 00:04:24,240
Има и по-бърз начин.
33
00:04:24,319 --> 00:04:27,079
Ще му наритам задника така,
34
00:04:27,160 --> 00:04:30,759
че накрая ще ми се моли
да ми го лапа.
35
00:04:30,839 --> 00:04:33,560
Вярно, забравих!
36
00:04:33,639 --> 00:04:36,160
Какво прави другият?
37
00:04:36,240 --> 00:04:38,240
Жътваря.
38
00:04:39,959 --> 00:04:43,439
Мечът, който се носи с безчестие,
налага само насилие.
39
00:04:43,519 --> 00:04:47,519
Някога те учих на това, Дзай.
40
00:04:48,639 --> 00:04:50,720
Колцина нинджи бегълци,
41
00:04:50,800 --> 00:04:54,879
колцина другари от миналото
са загинали от твоите ръце?
42
00:04:54,959 --> 00:04:57,480
Сега организацията е покварена.
43
00:04:57,560 --> 00:05:02,000
Убиваш бегълците
единствено защото се боиш от тях.
44
00:05:02,079 --> 00:05:05,959
Останахме само праведниците,
които държим на честта.
45
00:05:06,040 --> 00:05:10,439
Доказателство за това е,
че не успя да елиминираш Хиган.
46
00:05:11,720 --> 00:05:15,040
Той показа, че онези,
които пазят старата вяра в меча,
47
00:05:15,120 --> 00:05:17,399
не бива да се сравняват с вас.
48
00:05:17,480 --> 00:05:20,759
Щом другите нинджи бегълци
видят признаците,
49
00:05:20,839 --> 00:05:23,279
и те ще се изправят
срещу вас като мен.
50
00:05:23,360 --> 00:05:26,319
Сега ще ти покажа нагледно
51
00:05:26,399 --> 00:05:28,680
кой те е научил да държиш меча.
52
00:05:35,959 --> 00:05:39,759
Лястовице, така копнееш
да се върнеш в гнездото,
53
00:05:39,839 --> 00:05:42,920
а злочестият есенен вятър
отнесе и двама ни!
54
00:05:50,439 --> 00:05:53,319
Не можеш да избегнеш
вятърното острие.
55
00:05:53,399 --> 00:05:56,319
Това е моята тайна техника -
Лястовичи полет!
56
00:06:02,959 --> 00:06:06,199
Няма да я избегнеш втори път.
57
00:06:07,639 --> 00:06:09,560
Къде е твоята катана?
58
00:06:19,879 --> 00:06:23,160
Така да бъде.
Ще ида в дъното на ада...
59
00:06:23,240 --> 00:06:27,360
... и ще те чакам да дойдеш.
60
00:06:29,439 --> 00:06:31,439
Що се отнася до Жътваря,
61
00:06:31,519 --> 00:06:34,720
той сигурно тръпне
да се изправи срещу Хиган.
62
00:06:34,800 --> 00:06:39,360
Забраних му да вади меч срещу него.
63
00:06:39,439 --> 00:06:42,639
Значи няма да им позволиш
да се бият?
64
00:06:44,279 --> 00:06:46,920
Как може да съществува
такава глупост!
65
00:06:47,000 --> 00:06:52,879
Китайската мафия отдавна използва
ресторанта за пране на пари.
66
00:06:52,959 --> 00:06:56,839
Този път са се сбили
две враждуващи банди.
67
00:06:56,920 --> 00:07:00,800
Затова разследването е приключено.
- Какво пране на пари, бе?!
68
00:07:00,879 --> 00:07:03,800
В онази дупка и един мазен тиган
не можеше да се измие!
69
00:07:03,879 --> 00:07:10,399
Извадил си късмет. Вече няма
да ядеш гадната им храна. Нали?
70
00:07:10,480 --> 00:07:13,360
Шефовете ли ти спуснаха
тази реплика?
71
00:07:17,720 --> 00:07:19,639
Майк.
72
00:07:28,800 --> 00:07:31,319
Гледай си твоите дела, Майк.
73
00:07:31,399 --> 00:07:35,399
Няма да ти помогна, ако продължаваш
да си пъхаш носа в чуждата работа.
74
00:07:35,480 --> 00:07:37,519
А после ще се наложи
да замесим мъжа,
75
00:07:37,600 --> 00:07:40,079
с когото си се срещнал снощи.
76
00:07:40,160 --> 00:07:46,040
Помисли внимателно. По цял ден
ще пиеш уиски и ще ловиш риба.
77
00:07:47,720 --> 00:07:51,199
Напоследък предпочитам
саке пред уиски.
78
00:07:51,279 --> 00:07:54,560
Ще ти изпратя.
Заедно с хубава въдица.
79
00:07:54,639 --> 00:07:58,560
Чудесно. Много мило от твоя страна.
Нека да позная.
80
00:07:59,560 --> 00:08:01,480
Въдица от "Ауза", нали?
81
00:08:03,480 --> 00:08:06,439
Най-добре си вземи почивка.
82
00:08:06,519 --> 00:08:10,199
На човек му хрумват
безполезни мисли, когато се умори.
83
00:08:10,279 --> 00:08:12,439
Не се връщай
преди деня на пенсионирането.
84
00:08:12,519 --> 00:08:15,600
Предупреждавам те
като твой бивш партньор.
85
00:08:26,040 --> 00:08:28,439
Изгори го. Виж как почерня.
86
00:08:29,879 --> 00:08:32,120
Затова ти предложих да се заема аз.
87
00:08:33,480 --> 00:08:36,200
Обичам ви. И двамата.
88
00:08:58,240 --> 00:09:00,440
Ама много си нагъл.
89
00:09:00,519 --> 00:09:02,960
Виж къде ме повика!
90
00:09:03,039 --> 00:09:05,399
От пръв поглед си личи
дали някой идва.
91
00:09:05,480 --> 00:09:08,159
Казах, че ще му дам компенсация,
92
00:09:08,240 --> 00:09:11,759
но не си представях,
че ще е за целия ресторант.
93
00:09:11,840 --> 00:09:17,080
Гузно ми е за стареца.
Навлякох му фалшиви обвинения.
94
00:09:17,159 --> 00:09:20,960
После ще използвам влиянието си,
за да направя нещо по въпроса.
95
00:09:21,039 --> 00:09:23,360
Ще ядеш ли патица по пекински?
96
00:09:26,000 --> 00:09:30,200
Според резултатите от анализа
остриетата са от специална сплав.
97
00:09:30,279 --> 00:09:35,240
А носителят на патента
за сплавта е "Ауза".
98
00:09:35,320 --> 00:09:37,879
Стана ясно, че има някаква връзка
99
00:09:37,960 --> 00:09:40,840
между нинджите,
които ни нападнаха, и "Ауза".
100
00:09:40,919 --> 00:09:43,879
Ще се поровя
и за други възможни следи.
101
00:09:45,159 --> 00:09:47,200
"Ауза".
102
00:09:47,279 --> 00:09:52,000
Дори ФБР мълчи заради тази фирма.
Не си я представях толкова опасна.
103
00:09:52,080 --> 00:09:54,679
Искат да се оттегля.
104
00:09:54,759 --> 00:09:57,200
Е, действително...
105
00:09:57,279 --> 00:10:00,279
... едва не загубих живота си.
106
00:10:00,360 --> 00:10:02,960
Вече ме лишиха от моя.
107
00:10:03,879 --> 00:10:07,399
Ще ги преследвам до последния
и ще ги накарам да си платят.
108
00:10:07,480 --> 00:10:10,080
Смяташ да изтребиш всички?
109
00:10:10,159 --> 00:10:14,399
Предупреждавам те...
Тогава ще се наложи да те арестувам.
110
00:10:16,240 --> 00:10:18,279
Само че...
111
00:10:18,360 --> 00:10:22,159
Първо ще сложа белезници
на цялата група негодници.
112
00:10:25,120 --> 00:10:28,000
Да защитавам гражданите
от престъпници.
113
00:10:28,080 --> 00:10:30,120
Именно това ми е работата.
114
00:10:31,200 --> 00:10:34,679
Освен това... Мразя риболова.
115
00:10:35,799 --> 00:10:40,279
Засега обявявам примирие.
Нито веднъж през всички тези години
116
00:10:40,360 --> 00:10:43,240
не съм се сблъсквал
с организация на нинджи.
117
00:10:50,120 --> 00:10:53,799
Да пием от чашите за саке.
Това е доказателството за съюз.
118
00:10:53,879 --> 00:10:58,000
Не е за вярване, че ще работя
със съмнителен тип като теб.
119
00:10:58,080 --> 00:11:01,480
Но трябва да им го върна тъпкано.
120
00:11:01,559 --> 00:11:03,480
Включително за старчето.
121
00:11:09,360 --> 00:11:13,159
Чакай, това не е саке.
- Енергийна напитка е.
122
00:11:16,759 --> 00:11:21,360
Добре де...
Не ви разбирам вас нинджите.
123
00:11:21,440 --> 00:11:24,240
Няма общо с нинджите.
Просто харесвам тези напитки.
124
00:11:24,320 --> 00:11:28,320
Е... Все едно.
Да продължим разговора.
125
00:11:28,399 --> 00:11:31,039
Единствената ни
сигурна следа е "Ауза".
126
00:11:31,120 --> 00:11:33,919
Имам позната,
която знае много за тях.
127
00:11:34,919 --> 00:11:36,879
Ето я, дойде.
128
00:11:43,840 --> 00:11:47,840
Защо избра нея вместо мен?
- Съжалявам, Джеси.
129
00:11:47,919 --> 00:11:51,480
За мен няма друга освен теб.
- Скъпи!
130
00:11:51,559 --> 00:11:54,440
Помниш ли какво те научих,
докато се обучаваше?
131
00:11:54,519 --> 00:11:57,639
Да не закъснявам за срещи. Нали?
132
00:11:57,720 --> 00:11:59,919
Чудесно. Време е за следващия урок.
133
00:12:00,000 --> 00:12:03,159
Ще ти кажа
какво означава да закъснееш.
134
00:12:03,240 --> 00:12:07,720
Заобиколните чичовски забележки
ще накарат жените да те намразят.
135
00:12:07,799 --> 00:12:09,960
Млъквай! Ти си тази,
която се е провинила!
136
00:12:10,039 --> 00:12:13,120
Добре де, какво да направя?
137
00:12:13,200 --> 00:12:16,840
Не само си намерих оправдание
да изляза по-рано, но и взех колата.
138
00:12:16,919 --> 00:12:19,320
Направих си труда
да я докарам от дома ми!
139
00:12:19,399 --> 00:12:21,440
Какво общо има тази бракма?
140
00:12:21,519 --> 00:12:26,120
"Бракма" ли?! Нищо подобно.
Твоята кола е бракма!
141
00:12:26,200 --> 00:12:29,000
Тя ли? Важното е, че върви.
142
00:12:29,080 --> 00:12:31,120
Нямаш никакъв вкус.
143
00:12:31,200 --> 00:12:34,159
Това е ранен модел на исторически
икономичен автомобил,
144
00:12:34,240 --> 00:12:37,759
от най-добрите дизайнери на ХХ в.
- Познаваш ли го?
145
00:12:37,840 --> 00:12:41,279
Четирицилиндров двигател с въздушно
охлаждане и обем от 1500 кубика.
146
00:12:41,360 --> 00:12:43,519
Отличават се каросерията,
147
00:12:43,600 --> 00:12:46,799
задно разположеният двигател
и задното предаване.
148
00:12:47,960 --> 00:12:53,039
Хубава кола.
- Браво, нинджа! Имаш хубав вкус.
149
00:12:53,120 --> 00:12:55,600
Спокойно. Тя е с нас.
150
00:12:55,679 --> 00:12:58,720
Кой според теб проучи
онези извънземни оръжия?
151
00:12:58,799 --> 00:13:03,159
Винаги съм имала интерес
към нинджите. Кажи ми, вярно ли е?
152
00:13:03,240 --> 00:13:05,360
Садите ли марихуана,
за да я прескачате...
153
00:13:05,440 --> 00:13:10,240
Достатъчно. Не съм дошъл
да клюкарствам за коли и нинджи.
154
00:13:10,320 --> 00:13:13,000
Ще говорим за "Ауза", нали?
155
00:13:13,080 --> 00:13:16,039
Качвайте се.
- Защо? Ще ни водиш ли някъде?
156
00:13:17,200 --> 00:13:20,960
Не.
- Колко е тясно!
157
00:13:21,039 --> 00:13:23,080
Хей, мръдни малко натам.
158
00:13:23,159 --> 00:13:26,919
Стига мрънкал.
Ще се оживиш, като видиш това.
159
00:13:30,879 --> 00:13:35,480
Какво? Това е...
- Представям ви моята гордост.
160
00:13:35,559 --> 00:13:39,639
Цялата кола представлява
огромен подвижен компютър.
161
00:13:39,720 --> 00:13:43,480
Оттук имам достъп
до информация от целия свят.
162
00:13:43,559 --> 00:13:47,759
Проучих въпросната фирма
по моя си начин.
163
00:13:47,840 --> 00:13:50,519
"Ауза" е високопоставена
международна корпорация.
164
00:13:50,600 --> 00:13:53,360
Разработва военни оръжия,
телекомуникации, развлечения,
165
00:13:53,440 --> 00:13:57,000
чиста енергия и всякакви технологии
в различни области.
166
00:13:57,080 --> 00:13:59,720
Имат висок глобален пазарен дял.
167
00:13:59,799 --> 00:14:02,720
Продуктите им се разпростаняват
с главозамайваща скорост.
168
00:14:02,799 --> 00:14:06,639
Непрекъснато изместват други
софтуерни и хардуерни системи.
169
00:14:06,720 --> 00:14:09,840
Може да се каже,
че вече няма държави без "Ауза".
170
00:14:09,919 --> 00:14:14,480
Ала бързият им растеж
доведе до мрачни слухове.
171
00:14:14,559 --> 00:14:16,759
Мрачни слухове ли?
- Да.
172
00:14:16,840 --> 00:14:19,879
Ключови фигури
от съпернически фирми,
173
00:14:19,960 --> 00:14:22,200
журналисти, разследващи
предполагаеми измами
174
00:14:22,279 --> 00:14:24,559
и други хора, неудобни за "Ауза",
175
00:14:24,639 --> 00:14:27,519
умират един след друг,
все по необясним начин.
176
00:14:27,600 --> 00:14:29,639
Наскоро също.
177
00:14:29,720 --> 00:14:34,600
Този мъж е един от най-значимите
консервативни политици в Европа.
178
00:14:34,679 --> 00:14:37,879
Той се обяви против търговията
с чуждестранни фирми в страната си
179
00:14:37,960 --> 00:14:42,000
и загина миналата седмица
при ненадейна катастрофа.
180
00:14:42,080 --> 00:14:45,759
Неговият наследник реши
да усъвършенства местните технологии
181
00:14:45,840 --> 00:14:49,039
и активно започна да привлича
чуждестранни компании.
182
00:14:49,120 --> 00:14:52,000
А именно...
- "Ауза".
183
00:14:52,080 --> 00:14:55,879
Да. Цялата смърт, която възникна
по време на прогреса им,
184
00:14:55,960 --> 00:14:59,120
най-вероятно е дело нинджите.
185
00:15:00,799 --> 00:15:05,159
Международна корпорация и нинджи...
Ако нещата действително стоят така,
186
00:15:05,240 --> 00:15:07,759
комбинацията е родила
същински демон.
187
00:15:17,080 --> 00:15:21,279
Великолепно. Удивявам се
всеки път, щом го видя!
188
00:15:21,360 --> 00:15:25,519
Що се отнася до реактора на "Ауза",
мощността се увеличи още повече
189
00:15:25,600 --> 00:15:30,080
и вече може да произвежда
2,2 милиона киловата в секунда.
190
00:15:30,159 --> 00:15:34,159
Системата за безжично предаване
на енергия също бележи напредък.
191
00:15:34,240 --> 00:15:37,000
Тази светлина ще озари бъдещето!
192
00:15:37,080 --> 00:15:41,000
Ако технологията влезе в широка
употреба, целият свят ще се промени.
193
00:15:41,080 --> 00:15:44,679
Ние в "Ауза" сме най-добрите
и трябва да станем единствените!
194
00:15:44,759 --> 00:15:48,600
Магията, която създаваме,
ще измени човечеството.
195
00:15:48,679 --> 00:15:52,679
Съвсем скоро "Ауза"
ще се превърне в световен стандарт!
196
00:16:05,360 --> 00:16:09,279
Здравей. Радвам се да те видя.
197
00:16:09,360 --> 00:16:12,399
Бих предложил да поговорим,
докато вечеряме,
198
00:16:13,320 --> 00:16:16,000
но щом си дошъл направо тук,
199
00:16:16,080 --> 00:16:18,039
значи случаят е спешен, нали?
200
00:16:20,480 --> 00:16:23,600
Да. Те са от моя екип.
201
00:16:23,679 --> 00:16:28,200
Нуждаехме се от информация
за оръжие в процес на разработка.
202
00:16:28,279 --> 00:16:32,919
Нинджите имат невероятни способности
и са идеални за опитни зайчета.
203
00:16:33,000 --> 00:16:35,480
Разбира се, избрахме бивш нинджа,
204
00:16:35,559 --> 00:16:38,159
който не е свързан
с твоята организация.
205
00:16:40,879 --> 00:16:44,480
Добре... Следващия път
ще те предупредя предварително.
206
00:16:44,559 --> 00:16:47,639
Но се нуждаем
от данни за разработка.
207
00:16:47,720 --> 00:16:49,960
В наша полза е продуктът...
208
00:16:51,960 --> 00:16:55,759
Ние сме партньори.
Трябва да си сътрудничим.
209
00:16:58,399 --> 00:17:00,440
Повече без такива изпълнения.
210
00:17:04,440 --> 00:17:09,240
Това е централната сграда
на огромната корпорация "Ауза".
211
00:17:09,319 --> 00:17:12,200
Щом ще проучваме връзката
на "Ауза" с нинджите,
212
00:17:12,279 --> 00:17:14,559
най-добре да започнем оттук.
213
00:17:14,640 --> 00:17:17,400
Знаем, че щабът им
се намира в "Ауза Сити".
214
00:17:17,480 --> 00:17:20,279
Целият град се управлява от "Ауза".
215
00:17:20,359 --> 00:17:24,160
Експериментират с нови технологии
и енергийни източници.
216
00:17:24,240 --> 00:17:26,240
А тук?
217
00:17:31,079 --> 00:17:33,079
Карай!
218
00:17:36,359 --> 00:17:38,279
Мамка му.
219
00:17:39,359 --> 00:17:41,319
Какво става?
220
00:17:48,799 --> 00:17:51,440
Уцелих ли го?
- Бива си го този нинджа...
221
00:20:35,759 --> 00:20:38,400
Най-после можем да поговорим.
222
00:20:38,480 --> 00:20:40,400
Хиган.
223
00:21:22,680 --> 00:21:25,680
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
224
00:21:25,759 --> 00:21:29,680
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО