1
00:00:02,206 --> 00:00:05,884
Власт над подправката...
2
00:00:06,084 --> 00:00:10,889
... е власт над всичко.
3
00:00:52,319 --> 00:00:56,858
Императорски дневник,
година 10191, трети коментар.
4
00:01:00,094 --> 00:01:04,370
Битката за Аракис
изненада всички.
5
00:01:04,816 --> 00:01:07,722
Нямаше свидетели.
6
00:01:07,922 --> 00:01:11,038
Военната операция на харконите
протече през нощта,
7
00:01:11,238 --> 00:01:15,236
без предупреждение
или обявяване на война.
8
00:01:17,128 --> 00:01:20,628
На сутринта
атреидите вече ги нямаше.
9
00:01:21,348 --> 00:01:24,848
Всички умряха в мрака.
10
00:01:31,525 --> 00:01:35,025
А императорът не каза...
11
00:01:36,563 --> 00:01:39,801
... нищо.
12
00:01:40,001 --> 00:01:43,605
От онази нощ
баща ми не е същият.
13
00:01:43,805 --> 00:01:46,406
Нито пък аз.
14
00:01:46,606 --> 00:01:50,044
Трудно ми е
да приема бездействието му.
15
00:01:50,244 --> 00:01:54,131
Защото знам, че обичаше
Лито Атреидски като син.
16
00:01:59,452 --> 00:02:04,759
Но баща ми винаги се е ръководил
от сметките на властта.
17
00:02:05,559 --> 00:02:10,922
Не за първи път харконите
вършат мръсната му работа.
18
00:02:17,071 --> 00:02:21,069
В сенките на Аракис
се крият много тайни.
19
00:02:22,176 --> 00:02:25,676
Но най-мрачната ще остане...
20
00:02:26,180 --> 00:02:30,178
... краят на династията
на атреидите.
21
00:02:34,262 --> 00:02:39,885
ДЮН
ЧАСТ ВТОРА
22
00:02:43,785 --> 00:02:47,285
Сестро, баща ни е мъртъв.
23
00:02:48,703 --> 00:02:51,304
Не трябва ли
да се върнеш при звездите?
24
00:02:51,504 --> 00:02:54,742
Да бъдеш с него.
25
00:02:54,942 --> 00:03:00,480
Страхувам се, че няма да успея
да оправя нещата, преди да дойдеш.
26
00:03:00,680 --> 00:03:04,180
Този свят е повече от жесток.
27
00:03:39,784 --> 00:03:43,284
Враг.
28
00:04:09,750 --> 00:04:13,250
Останете тук.
29
00:04:38,768 --> 00:04:42,268
Надолу, вдясно.
30
00:05:34,722 --> 00:05:38,222
Те са наблизо.
31
00:06:05,449 --> 00:06:08,749
Чувате ли това?
32
00:06:08,949 --> 00:06:12,449
Плъховете призовават червей.
33
00:06:17,454 --> 00:06:22,506
Червеи!
- Изкачете се нагоре! Веднага!
34
00:07:14,052 --> 00:07:17,552
Следете за признаци за червеи.
35
00:07:29,792 --> 00:07:33,292
Всичко е наред.
36
00:07:38,958 --> 00:07:42,458
Защитни полета!
- Не!
37
00:08:42,439 --> 00:08:45,939
Пипнах те, плъх.
38
00:09:00,674 --> 00:09:03,644
Никога не стой с гръб
към откритото.
39
00:09:03,844 --> 00:09:07,715
Колко пъти да ти го казвам?
- Добре ли си?
40
00:09:07,915 --> 00:09:11,415
Да.
- А тя?
41
00:09:12,219 --> 00:09:15,719
Тя е добре.
42
00:09:19,526 --> 00:09:23,748
Обикновено не идват
толкова навътре в пустинята.
43
00:09:23,948 --> 00:09:28,135
Търсят избягали атреиди.
- Надценявате се.
44
00:09:28,335 --> 00:09:30,905
Не, ние сме в дълбоката пустиня.
45
00:09:31,105 --> 00:09:33,774
Само свободните могат
да оцелеят тук.
46
00:09:33,974 --> 00:09:37,474
Дошли са за нас,
а не за вас.
47
00:09:38,078 --> 00:09:43,076
Не се тревожете. Там,
където ви водя, няма да ни открият.
48
00:09:59,833 --> 00:10:03,303
Мръсна вода.
Пълна е с химикали,
49
00:10:03,503 --> 00:10:07,531
но е достатъчно добра
за охладителните системи.
50
00:10:09,877 --> 00:10:13,047
Недей.
51
00:10:13,247 --> 00:10:15,316
Добре ли си?
52
00:10:15,516 --> 00:10:19,016
Недей!
Недей...
53
00:10:23,357 --> 00:10:26,857
Добре съм.
- Сигурна ли си?
54
00:10:29,997 --> 00:10:31,997
Добре се би.
55
00:10:32,197 --> 00:10:34,605
След като се събуди.
56
00:10:34,805 --> 00:10:38,305
Не съм спал.
57
00:11:07,164 --> 00:11:10,664
Не, не, не.
Аз ще го поема.
58
00:11:59,716 --> 00:12:04,267
АРАКИЙН
Столица на Северен Аракис
59
00:12:13,200 --> 00:12:15,803
Господарю Рабан,
60
00:12:16,003 --> 00:12:18,003
след като подсигурихме подправката,
61
00:12:18,203 --> 00:12:21,508
нека изтеглим войските
от териториите на свободните.
62
00:12:21,708 --> 00:12:25,208
Губим твърде много хора в пустинята.
- Плъхове.
63
00:12:25,408 --> 00:12:29,406
Моля?
- Губим хора заради плъхове.
64
00:12:32,386 --> 00:12:36,223
Свободните? Не мога да потвърдя.
Имаме смущения в комуникациите.
65
00:12:36,423 --> 00:12:40,421
Заповедите са
да контролираме цялата планета.
66
00:12:41,348 --> 00:12:44,001
Контролираме я.
- Това е само половината.
67
00:12:44,201 --> 00:12:48,703
Може би си спомняте,
че югът е необитаем, господарю.
68
00:12:51,152 --> 00:12:55,326
Предлагам да си починете.
- Плъхове! Космати плъхове!
69
00:12:55,526 --> 00:12:57,774
Убийте ги всичките!
70
00:12:57,974 --> 00:12:59,974
Убийте ги всичките!
71
00:13:00,174 --> 00:13:03,674
Плъхове!
72
00:13:48,512 --> 00:13:52,012
Той пита защо сме се забавили.
73
00:13:55,636 --> 00:13:59,239
Той мисли, че сте шпиони.
- Не сте добре дошли тук.
74
00:13:59,439 --> 00:14:01,648
Той каза...
- Разбрах го.
75
00:14:01,848 --> 00:14:05,348
Благодаря.
- Стойте близо до мен.
76
00:14:25,499 --> 00:14:28,999
Сийч Табър.
77
00:15:20,648 --> 00:15:22,954
Джеймис! Джеймис!
78
00:15:23,154 --> 00:15:26,531
Ти уби Джеймис!
- Шпиони!
79
00:15:26,731 --> 00:15:30,231
Вещица!
80
00:15:43,518 --> 00:15:47,236
Спрете, спрете!
81
00:15:47,436 --> 00:15:49,753
Те не знаят какво говорят.
82
00:15:49,953 --> 00:15:53,823
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
83
00:15:55,993 --> 00:15:59,493
Махди!
84
00:16:04,202 --> 00:16:08,209
Имам нужда от напътствията ви
относно двамата чужденци.
85
00:16:08,972 --> 00:16:12,472
Върни ги на пустинята.
86
00:16:13,587 --> 00:16:17,354
Видях знаците.
- Отново.
87
00:16:17,896 --> 00:16:21,903
Стилгар,
вярата ти си играе с теб.
88
00:16:22,103 --> 00:16:26,299
Лизан-ал-Гаиб все още
не е показал лицето си.
89
00:16:30,550 --> 00:16:34,050
Той уби Джеймис в честен бой.
90
00:16:34,500 --> 00:16:37,757
Той говори езика ни.
91
00:16:37,957 --> 00:16:41,457
Бързо ще изучи нравите ни.
92
00:16:42,317 --> 00:16:46,368
Готов съм
да заложа живота си за него.
93
00:16:46,568 --> 00:16:51,299
Пустинята ще определи съдбата му.
94
00:16:54,489 --> 00:16:57,989
А жената?
95
00:17:01,789 --> 00:17:06,287
Бин-джезъритската пропаганда
е пуснала корени.
96
00:17:07,427 --> 00:17:10,927
Някои от тях вече ме смятат
за техния месия.
97
00:17:11,227 --> 00:17:13,735
А други...
98
00:17:13,935 --> 00:17:16,340
... за лъжепророк.
99
00:17:16,540 --> 00:17:19,226
Трябва да убедя невярващите.
100
00:17:19,426 --> 00:17:22,442
С тях можем да прекъснем
производството на подправката.
101
00:17:22,642 --> 00:17:26,048
Само така мога
да стигна до императора.
102
00:17:26,248 --> 00:17:28,650
Баща ти не вярваше
в отмъщението.
103
00:17:28,850 --> 00:17:32,350
Но аз вярвам.
104
00:18:03,483 --> 00:18:06,018
Какво става?
105
00:18:06,218 --> 00:18:09,718
Твърде пикантно за чужденеца?
106
00:18:13,493 --> 00:18:16,121
Какво има?
- В храната има от подправката.
107
00:18:16,321 --> 00:18:18,899
Ще изглежда добре със сини очи.
108
00:18:19,099 --> 00:18:22,236
Не му се подигравай.
109
00:18:22,436 --> 00:18:26,434
Той заслужава уважението ни.
Той е добър боец.
110
00:18:27,613 --> 00:18:30,177
Жено...
111
00:18:30,377 --> 00:18:32,377
... ела с мен.
112
00:18:32,577 --> 00:18:35,643
В кладенеца връщаме водата.
113
00:18:35,843 --> 00:18:39,723
Благославяме нашия брат,
Джеймис.
114
00:19:42,083 --> 00:19:45,285
38 милиона декалитри.
115
00:19:45,485 --> 00:19:50,825
Никой от нас, дори да умира
от жажда, не би пил от тази вода.
116
00:19:51,025 --> 00:19:53,393
Тя е...
117
00:19:53,593 --> 00:19:57,093
... свещена.
118
00:19:58,866 --> 00:20:01,435
Водата на Джеймис.
119
00:20:01,635 --> 00:20:05,135
Имаме хиляди подобни места.
120
00:20:05,940 --> 00:20:09,043
Когато съберем достатъчно вода,
121
00:20:09,243 --> 00:20:13,681
Лизан-ал-Гаиб
ще промени облика на Аракис.
122
00:20:13,881 --> 00:20:17,381
Ще върне дърветата,
ще върне...
123
00:20:18,380 --> 00:20:21,880
... един зелен рай.
124
00:20:22,857 --> 00:20:26,357
Толкова много души...
125
00:20:34,998 --> 00:20:39,385
Никога не хаби водата си,
дори и за мъртвите.
126
00:20:41,383 --> 00:20:44,512
Защо ми показваш това?
- Защото си бин-джезъритка.
127
00:20:44,712 --> 00:20:48,482
Защото разбираш пророчествата.
128
00:20:48,682 --> 00:20:52,970
Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще бъде светата майка.
129
00:20:53,254 --> 00:20:56,754
Нашата света майка умира.
130
00:20:57,624 --> 00:20:59,848
Искаш да заема мястото й?
131
00:21:00,048 --> 00:21:03,548
Да, искам.
132
00:21:05,248 --> 00:21:08,748
Ти вярваш в Пол.
133
00:21:09,503 --> 00:21:12,073
Има знаци.
134
00:21:12,273 --> 00:21:15,576
Да.
135
00:21:15,776 --> 00:21:20,047
Ами ако откажа?
- Значи той не е Лизан-ал-Гаиб
136
00:21:20,247 --> 00:21:22,247
и няма полза от теб.
137
00:21:22,447 --> 00:21:27,920
Какво друго ни остава, освен
да върнем водата ти в кладенеца?
138
00:21:31,491 --> 00:21:35,863
Това е чест, нали?
Трябва да си поласкана.
139
00:21:36,063 --> 00:21:41,632
Избор между това или смъртта.
Прости ми, че не съм поласкана.
140
00:21:42,230 --> 00:21:45,673
Как се става света майка?
- При всяка култура е различно.
141
00:21:45,873 --> 00:21:49,373
Тук, на Аракис,
нямам представа.
142
00:21:52,113 --> 00:21:54,265
Ти се страхуваш.
143
00:21:54,465 --> 00:21:58,194
Светата майка съхранява спомените
на всички предходни майки.
144
00:21:58,394 --> 00:22:01,992
Ще получа вековна болка и скръб.
145
00:22:02,192 --> 00:22:06,060
Опасно ли е?
- Смъртоносно е за мъжете.
146
00:22:06,260 --> 00:22:09,760
Това е сигурно.
147
00:23:16,448 --> 00:23:19,948
На какво се смеете?
- Няма значение.
148
00:23:24,772 --> 00:23:27,474
Не вярвате във всичко това?
- Не, не вярваме.
149
00:23:27,674 --> 00:23:31,002
Това са поверия на юга.
- Поверия на юга?
150
00:23:31,202 --> 00:23:34,915
Южните племена вярват,
че месия ще ни избави от злото.
151
00:23:35,115 --> 00:23:39,018
Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб?
- Вярваме в свободните.
152
00:23:39,333 --> 00:23:41,692
Би-лал кайфа.
- Би-лал кайфа.
153
00:23:41,892 --> 00:23:45,409
Ако искаш да контролираш хората,
кажи им, че ще дойде месия.
154
00:23:45,609 --> 00:23:49,109
И те ще чакат с векове.
155
00:23:51,765 --> 00:23:55,265
Сега трябва да се помолим.
156
00:24:02,409 --> 00:24:04,555
А той?
- Стилгар?
157
00:24:04,755 --> 00:24:08,753
Той е от юга.
Не забеляза ли акцента му?
158
00:24:17,391 --> 00:24:20,833
Какво ще стане с майка ми?
- Ще пие пикня на червей.
159
00:24:21,033 --> 00:24:24,028
Не е смешно.
Той е на път да я загуби.
160
00:24:24,228 --> 00:24:27,728
Ако е достатъчно глупава
да изпие отровата.
161
00:24:27,928 --> 00:24:30,048
Млъкнете!
162
00:24:30,248 --> 00:24:33,748
Ние се молим.
163
00:24:40,808 --> 00:24:44,700
"Не бива да се страхувам.
Страхът погубва разума."
164
00:24:44,900 --> 00:24:48,568
"Страхът е малката смърт,
която унищожава напълно."
165
00:24:53,746 --> 00:24:57,458
Това е Водата на живота.
166
00:24:57,658 --> 00:25:00,296
Тя освобождава душата.
167
00:25:00,496 --> 00:25:03,177
Ако пиеш от нея...
168
00:25:03,377 --> 00:25:06,877
... ще умреш.
169
00:25:08,732 --> 00:25:11,812
Ако пиеш от нея...
170
00:25:12,012 --> 00:25:15,382
... може да прогледнеш.
- Пий!
171
00:25:15,582 --> 00:25:19,082
Какво е то?
- Пий!
172
00:26:39,160 --> 00:26:42,130
Какво сторихме?
173
00:26:42,330 --> 00:26:45,830
Тя е бременна!
174
00:26:58,274 --> 00:27:01,912
Това не беше чудо!
- Видя го с очите си!
175
00:27:03,521 --> 00:27:08,097
"Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще оцелее след Свещената отрова."
176
00:27:08,297 --> 00:27:11,797
И тя оцеля.
Както е писано!
177
00:27:13,148 --> 00:27:16,437
Нейните хора са го написали!
- Богохулство.
178
00:27:16,637 --> 00:27:18,907
Пророчеството се сбъдна.
179
00:27:19,107 --> 00:27:22,607
Махди трябва
да е от свободните!
180
00:27:25,030 --> 00:27:28,115
Аракис трябва да бъде освободен
от собствения си народ!
181
00:27:28,315 --> 00:27:31,815
Тя е права!
182
00:27:32,686 --> 00:27:35,022
Това не е чудо.
183
00:27:35,222 --> 00:27:37,925
Майка ми е обучена за това.
184
00:27:38,125 --> 00:27:42,346
Опитните бин-джезъритки могат
да видоизменят отровата.
185
00:27:44,498 --> 00:27:47,998
Аз не съм Махди.
186
00:27:49,303 --> 00:27:52,803
Не съм дошъл,
за да ви поведа.
187
00:27:53,003 --> 00:27:56,701
Тук съм,
за да изуча нравите ви.
188
00:27:56,901 --> 00:28:01,399
Оставете ме да се бия редом с вас.
Само това искам.
189
00:28:05,689 --> 00:28:12,688
Махди е твърде скромен,
за да каже, че Той е Махди.
190
00:28:13,256 --> 00:28:17,306
Още една причина,
че е Той! Както е писано!
191
00:28:17,506 --> 00:28:21,006
Както е писано!
192
00:28:23,404 --> 00:28:26,904
Как си?
- По-добре.
193
00:28:27,474 --> 00:28:29,910
Как е тя?
194
00:28:30,110 --> 00:28:33,048
Беше уплашена, но е...
195
00:28:33,248 --> 00:28:36,748
Добре е.
196
00:28:40,587 --> 00:28:44,087
Пол...
197
00:28:44,725 --> 00:28:48,225
Тя ми говори.
198
00:28:49,630 --> 00:28:53,130
Тя вярва в теб.
199
00:28:54,869 --> 00:28:57,169
Тя казва...
200
00:28:57,369 --> 00:29:02,007
Куизъц Хадерах,
посочи ни пътя.
201
00:29:03,410 --> 00:29:05,410
Съвсем близо си.
202
00:29:05,610 --> 00:29:10,684
Остава само една крачка
и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах.
203
00:29:10,884 --> 00:29:13,220
Остава само една крачка.
204
00:29:13,420 --> 00:29:18,175
Трябва да направиш като мен.
Трябва да пиеш от Водата на живота.
205
00:29:18,375 --> 00:29:22,775
Съзнанието ти ще се отвори
и ще прогледнеш.
206
00:29:22,975 --> 00:29:25,125
Ще видиш!
207
00:29:25,325 --> 00:29:28,825
Красотата и ужаса!
208
00:29:33,140 --> 00:29:37,682
Ако искаш да се биеш редом с нас,
първо трябва да се научиш
209
00:29:37,882 --> 00:29:41,131
да бъдеш едно с пустинята.
210
00:29:41,331 --> 00:29:44,786
Ето ти палатка
и достатъчно храна.
211
00:29:44,986 --> 00:29:49,523
Искам да прекосиш дотам
и да се върнеш.
212
00:29:50,324 --> 00:29:53,494
Движи се през нощта.
Използвал ли си паракомпас?
213
00:29:53,694 --> 00:29:57,194
Да.
- Добре.
214
00:29:57,832 --> 00:30:01,906
Трябва ли да знам още нещо?
- Освен от червеите и харконите,
215
00:30:02,106 --> 00:30:05,306
пази се от паяците под пясъка.
216
00:30:05,506 --> 00:30:10,578
Стоножките са много неприятни.
Не големите. Те са безобидни.
217
00:30:10,778 --> 00:30:14,463
За малките трябва
да се тревожиш. Още нещо...
218
00:30:17,150 --> 00:30:20,650
Никога не слушай джиновете.
219
00:30:22,957 --> 00:30:26,655
Джиновете?
- Джинове, пустинни духове.
220
00:30:27,661 --> 00:30:31,161
Те шепнат през нощта.
221
00:30:35,330 --> 00:30:37,523
Те могат да те обладаят.
222
00:30:37,723 --> 00:30:41,375
Наистина, внимавай.
Те са демони.
223
00:30:44,545 --> 00:30:48,045
Вярно е.
Не ги слушай.
224
00:30:50,344 --> 00:30:55,399
Той не знае как да прекоси.
Стилгар ще го погуби.
225
00:30:55,849 --> 00:31:00,059
Какво се опитва да докаже?
- Какво мислиш?
226
00:31:00,409 --> 00:31:04,087
"Пророкът ще познава
природата на пустинята."
227
00:31:10,863 --> 00:31:14,363
Мисля,
че така е най-добре.
228
00:31:15,335 --> 00:31:17,405
Какво има?
229
00:31:17,605 --> 00:31:20,247
Грижа те е за него?
230
00:31:20,447 --> 00:31:23,454
Той не е като другите чужденци.
231
00:31:23,654 --> 00:31:27,154
Той е искрен.
232
00:32:11,883 --> 00:32:15,383
Джеймис...
233
00:32:15,870 --> 00:32:19,370
Ходиш по пясъка като пиян гущер.
234
00:32:21,441 --> 00:32:26,477
Засега се справям доста добре.
- Не си в територията на червеите.
235
00:32:44,564 --> 00:32:48,064
Трябва да нарушиш ритъма си.
236
00:32:50,370 --> 00:32:52,439
Така.
237
00:32:52,639 --> 00:32:55,342
Интересно,
защото във филмовите книги,
238
00:32:55,542 --> 00:33:01,540
антрополозите казват, че за да вървиш
правилно по пясъка, всъщност трябва...
239
00:33:02,716 --> 00:33:06,216
Няма значение.
Продължавай, моля те.
240
00:33:33,220 --> 00:33:36,450
Аз съм единствената, която вярва,
че ще изкараш до лятото.
241
00:33:36,650 --> 00:33:39,737
Другите не ти дават
и две седмици.
242
00:33:39,937 --> 00:33:44,191
Трябва да знаеш как работят
ветрокапаните, затова ме слушай.
243
00:33:44,391 --> 00:33:47,727
Прости са,
но трябва да ги наглеждаш.
244
00:33:47,927 --> 00:33:50,197
Това улавя влагата
245
00:33:50,397 --> 00:33:52,734
и я отвежда дотук.
246
00:33:52,934 --> 00:33:55,837
Това са филтрите.
247
00:33:56,037 --> 00:33:59,537
Те трябва да се сменят
на всеки три дни.
248
00:33:59,737 --> 00:34:03,237
Какво?
249
00:34:05,312 --> 00:34:08,812
Недей да ме гледаш така.
250
00:34:12,552 --> 00:34:17,550
Той тренира със свободните.
Ще се върне скоро. Не се тревожи.
251
00:34:19,559 --> 00:34:22,864
Права си.
Ако искаме да предпазим брат ти,
252
00:34:23,064 --> 00:34:28,062
трябва да накараме всички свободни
да повярват в пророчеството.
253
00:34:30,637 --> 00:34:34,909
Трябва да убедим невярващите
един по един.
254
00:34:37,107 --> 00:34:40,478
Трябва да започнем
от по-слабите.
255
00:34:40,678 --> 00:34:44,038
Уязвимите.
256
00:34:44,238 --> 00:34:47,738
Тези,
които се страхуват от нас.
257
00:35:09,676 --> 00:35:13,176
Махай се оттук.
Тръгвай си!
258
00:36:54,782 --> 00:36:58,282
Добре ли си?
- Да.
259
00:37:34,055 --> 00:37:37,555
Хайде!
260
00:37:52,639 --> 00:37:56,139
Зареди!
261
00:38:13,948 --> 00:38:17,448
Чани!
262
00:38:20,134 --> 00:38:23,634
Презареди!
263
00:38:36,283 --> 00:38:39,783
Презареди!
- Внимавай!
264
00:38:55,336 --> 00:38:59,323
Полето се изключва, когато стреля.
- Знам. Какво мислиш, че правя?
265
00:38:59,523 --> 00:39:03,023
Ще го задействам.
По мой сигнал. Бъди готова.
266
00:39:24,902 --> 00:39:27,702
Сега!
267
00:39:27,902 --> 00:39:31,402
По дяволите!
268
00:39:32,273 --> 00:39:35,773
Хайде!
269
00:40:17,175 --> 00:40:20,308
Видяхте какво направи.
270
00:40:20,508 --> 00:40:24,604
Той видя какво ще се случи
и спаси живота й.
271
00:40:25,288 --> 00:40:28,971
Той го видя.
Той може да предвижда.
272
00:40:31,773 --> 00:40:35,273
Муад'Диб харесва миризмата му.
273
00:40:40,248 --> 00:40:43,714
Кой те научи да се биеш така?
- Старите ми учители.
274
00:40:43,914 --> 00:40:47,414
Те бяха мои близки приятели.
275
00:40:48,215 --> 00:40:51,715
Те бяха избити,
заедно с баща ми.
276
00:40:56,924 --> 00:40:59,927
Вие се борите срещу харконите
от десетилетия.
277
00:41:00,127 --> 00:41:02,530
Семейството ми се бори срещу тях
от векове.
278
00:41:02,730 --> 00:41:07,485
Знам всичко за тях.
Навиците им, начина им на мислене.
279
00:41:07,685 --> 00:41:12,490
Вие знаете всичко за пустинята.
Използвате силата й.
280
00:41:12,690 --> 00:41:17,311
Заедно можем да ги спрем. Да ги
заровим в пясъка, където им е мястото.
281
00:41:17,511 --> 00:41:20,342
За да може тази планета
отново да е ваша.
282
00:41:20,542 --> 00:41:23,617
Какво искаш да направим?
283
00:41:23,817 --> 00:41:29,607
Ти какво би направил, Стилгар?
- Аз бих... ударил още по на север.
284
00:41:29,807 --> 00:41:34,305
Тогава ще отида по на север.
- Много вероятно е да умреш.
285
00:41:34,505 --> 00:41:38,005
Тогава ще умра.
Както може и вие.
286
00:41:38,910 --> 00:41:42,410
Но другите ще продължат.
287
00:41:42,635 --> 00:41:46,135
И няма да спрат,
докато не се освободят.
288
00:41:49,930 --> 00:41:52,966
Той заслужава
да бъде федейкин.
289
00:41:53,166 --> 00:41:55,429
Трябва му име, Стилгар.
290
00:41:55,629 --> 00:41:58,119
Така е!
Трябва му име.
291
00:41:58,319 --> 00:42:01,255
Усещам, че имаш сила.
292
00:42:01,455 --> 00:42:06,145
Като "Усул".
Основата на стълб.
293
00:42:06,961 --> 00:42:10,461
Ела, ела.
294
00:42:18,405 --> 00:42:23,944
Сред нас
ще бъдеш познат като Усул.
295
00:42:25,234 --> 00:42:29,817
Усул.
- Усул. Федейкинът е боец
296
00:42:30,017 --> 00:42:34,834
и се нуждае от бойно име.
Трябва да си избереш.
297
00:42:38,359 --> 00:42:41,062
Как наричахте...
298
00:42:41,262 --> 00:42:44,231
... малката пустинна мишка?
299
00:42:44,431 --> 00:42:47,931
Муад'Диб?
Не, не, не.
300
00:42:48,756 --> 00:42:52,639
Муад'Диб познава
природата на пустинята.
301
00:42:52,839 --> 00:42:57,440
Муад'Диб създава
своя собствена вода.
302
00:42:57,640 --> 00:43:01,198
Така наричаме съзвездието,
което сочи към Северната звезда.
303
00:43:01,398 --> 00:43:04,819
"Този, който сочи пътя."
304
00:43:05,019 --> 00:43:08,519
Това е могъщо име.
305
00:43:11,191 --> 00:43:15,096
Сега ти си наш брат.
306
00:43:15,296 --> 00:43:18,796
Пол Муад'Диб Усул.
307
00:43:25,172 --> 00:43:28,672
Муад'Диб Усул.
- Муад'Диб Усул.
308
00:43:29,877 --> 00:43:33,377
Муад'Диб Усул.
309
00:43:33,964 --> 00:43:37,464
Муад'Диб Усул.
310
00:43:41,121 --> 00:43:44,621
Усул.
311
00:43:59,740 --> 00:44:03,240
Стилгар!
312
00:44:17,124 --> 00:44:20,624
Татко, открих своя път.
313
00:44:35,912 --> 00:44:39,412
Гледката спира дъха.
314
00:44:48,883 --> 00:44:52,493
Погледни,
там има от подправката.
315
00:44:52,693 --> 00:44:57,191
Аракис е толкова красива,
когато слънцето залязва.
316
00:45:03,103 --> 00:45:07,611
Там, откъде си, водата
наистина ли пада от небето?
317
00:45:07,811 --> 00:45:12,980
Да, понякога вали
със седмици на Каладън.
318
00:45:13,180 --> 00:45:17,678
Където виждаш пясък,
представи си, че е вода.
319
00:45:18,769 --> 00:45:22,657
Замъкът ни е на скали,
извисяващи се над морето.
320
00:45:22,857 --> 00:45:25,527
Ако се гмурнеш,
не стигаш дъното.
321
00:45:25,727 --> 00:45:29,882
Да се гмурнеш?
- Да, нарича се "плуване".
322
00:45:30,082 --> 00:45:32,671
Не ти вярвам, Усул.
323
00:45:32,871 --> 00:45:36,236
Усул...
324
00:45:36,436 --> 00:45:39,907
Какво е тайното ти име?
325
00:45:40,107 --> 00:45:43,607
Сихайя.
- Сихайя...
326
00:45:44,661 --> 00:45:47,948
Какво означава това?
- Извор на пустинята.
327
00:45:48,148 --> 00:45:50,951
"Извор на пустинята".
328
00:45:51,151 --> 00:45:53,588
Харесва ми.
- Мразя го.
329
00:45:53,788 --> 00:45:56,490
От някакво глупаво пророчество.
330
00:45:56,690 --> 00:45:58,690
Предпочитам Чани.
331
00:45:58,890 --> 00:46:02,390
Тогава и аз предпочитам Чани.
332
00:46:07,434 --> 00:46:10,934
Стилгар ще ме научи ли?
- Да яздиш?
333
00:46:12,386 --> 00:46:16,010
Не, само свободните яздят червеи.
- Нали станах такъв.
334
00:46:16,210 --> 00:46:19,710
По име, не по кръв.
335
00:46:20,414 --> 00:46:25,412
Кръвта ти произхожда
от дукове и велики династии.
336
00:46:27,104 --> 00:46:29,240
Тук нямаме такива.
337
00:46:29,440 --> 00:46:33,557
Тук сме равни,
мъжете и жените.
338
00:46:33,757 --> 00:46:39,425
Работим за благото на всички.
- Много бих искал да съм равен с теб.
339
00:46:44,338 --> 00:46:47,838
Пол Муад'Диб Усул.
340
00:46:49,476 --> 00:46:52,976
Може би можеш
да бъдеш един от нас.
341
00:46:54,949 --> 00:46:58,449
Може би мога
да ти покажа как.
342
00:48:25,305 --> 00:48:28,805
Рабан.
343
00:48:37,484 --> 00:48:41,839
Нападения на свободните,
докато ти си начело.
344
00:48:42,039 --> 00:48:47,695
Заповедите ти бяха да възстановиш
производството до пълен капацитет.
345
00:48:47,895 --> 00:48:51,833
Знаеш ли какво ще стане,
ако се провалиш?
346
00:48:52,033 --> 00:48:56,738
Императорът ще ни отнеме
контрола над подправката.
347
00:48:56,938 --> 00:49:00,438
Затегни хватката, Рабан.
- Чичо...
348
00:49:00,638 --> 00:49:04,138
Или ще усетиш моята на врата си.
349
00:49:18,592 --> 00:49:20,592
Усул...
350
00:49:20,792 --> 00:49:24,292
Всичко е наред.
351
00:49:30,671 --> 00:49:33,648
Тук съм.
352
00:49:33,848 --> 00:49:37,348
Отдавна не си имал
подобен кошмар.
353
00:49:41,749 --> 00:49:45,249
Кажи ми за какво беше?
354
00:49:50,057 --> 00:49:53,557
Неясно е.
Откъслечно.
355
00:49:55,295 --> 00:49:59,232
На юг съм и следвам някого.
356
00:50:00,600 --> 00:50:04,100
И това води до свещена война.
357
00:50:06,097 --> 00:50:10,161
Милиони хора умират от глад.
358
00:50:11,195 --> 00:50:14,695
Заради мен.
359
00:50:18,318 --> 00:50:21,288
Отдавна си изложен
на подправката.
360
00:50:21,488 --> 00:50:24,988
Това може
да предизвика странни сънища.
361
00:50:30,397 --> 00:50:33,433
Днес е важен ден.
362
00:50:33,633 --> 00:50:37,932
Можем да помолим Стилгар да го отложи.
- Не, добре съм.
363
00:50:53,921 --> 00:50:57,391
Усул...
364
00:50:57,591 --> 00:51:01,091
Сам го настроих.
365
00:51:01,661 --> 00:51:05,161
Вземи.
- Благодаря.
366
00:51:05,549 --> 00:51:10,304
Не се опитвай да впечатлиш някого.
Всички знаем, че си смел.
367
00:51:10,504 --> 00:51:12,817
Действай просто.
368
00:51:13,017 --> 00:51:16,093
Директно.
Без показност.
369
00:51:16,293 --> 00:51:20,615
Без показност.
- Сериозно, иначе ще ме посрамиш.
370
00:51:20,815 --> 00:51:24,315
Няма да те посрамя.
Разбирам.
371
00:51:25,086 --> 00:51:30,626
Шай-хулуд решава днес дали
ще станеш от свободните или ще умреш.
372
00:51:37,765 --> 00:51:42,645
Муад'Диб, не ни посрамяй!
Призови голям!
373
00:51:46,891 --> 00:51:50,889
Не се тревожи.
Стилгар го е обучил добре.
374
00:51:53,631 --> 00:51:58,176
Стига шеги.
Това е последното изпитание.
375
00:52:20,758 --> 00:52:24,258
По-надолу.
376
00:52:46,133 --> 00:52:49,633
Добре, добре.
377
00:53:49,707 --> 00:53:53,207
Какво?
Не толкова голям.
378
00:54:00,107 --> 00:54:04,644
Добре, добре, добре.
379
00:54:52,226 --> 00:54:55,726
Добре.
380
00:55:10,878 --> 00:55:14,378
Добре, добре!
381
00:55:37,244 --> 00:55:40,744
Хайде!
382
00:56:53,414 --> 00:56:56,914
Ти си ездач!
383
00:57:16,429 --> 00:57:19,929
Както е писано.
384
00:57:58,071 --> 00:58:01,571
Света майко!
385
00:58:03,294 --> 00:58:08,244
Муад'Диб се помири с Шай-хулуд.
386
00:58:10,759 --> 00:58:16,280
Той призова стар червей,
най-големия виждан някога.
387
00:58:18,279 --> 00:58:21,614
Шай-хулуд ще се преклони
пред момчето от външния свят.
388
00:58:21,814 --> 00:58:25,042
Благословен да е
творецът-вестител.
389
00:58:25,242 --> 00:58:30,240
Няма ли Шай-хулуд
да познае Махди, когато Той дойде?
390
00:58:33,986 --> 00:58:37,486
Разгласете вестта.
391
00:58:51,899 --> 00:58:55,399
Знам, че вярват.
392
00:58:55,736 --> 00:58:58,239
Задачата ни на север
е почти изпълнена.
393
00:58:58,439 --> 00:59:00,908
Те вярват в Пол.
394
00:59:01,108 --> 00:59:03,108
Сега ще отидем на юг.
395
00:59:03,308 --> 00:59:06,808
Там има милиони
фундаменталисти.
396
00:59:07,081 --> 00:59:10,581
Те ще го пазят,
когато той дойде.
397
00:59:12,086 --> 00:59:16,156
Куизъц Хадерах
ще се роди на юг.
398
00:59:24,465 --> 00:59:27,965
Ще бъдеш ли винаги с мен?
399
00:59:30,170 --> 00:59:33,670
Докато дишам.
400
00:59:36,377 --> 00:59:39,877
Какво не е наред?
401
00:59:43,417 --> 00:59:46,917
Чани...
- Ще има трудности.
402
00:59:48,155 --> 00:59:51,655
За какво говориш?
403
00:59:53,260 --> 00:59:57,498
Чани, какво искаш да кажеш?
- Начинът, по който те гледат.
404
00:59:57,698 --> 01:00:01,198
Вече те боготворят.
405
01:00:02,049 --> 01:00:04,461
Федейкините броят победите ти.
406
01:00:04,661 --> 01:00:06,907
Казват,
че виждаш бъдещето.
407
01:00:07,107 --> 01:00:09,944
Шепнат "Лизан-ал-Гаиб".
408
01:00:10,144 --> 01:00:13,644
Аз не съм месия.
409
01:00:14,248 --> 01:00:17,251
Аз съм федейкин от Сийч Табър.
410
01:00:17,451 --> 01:00:19,987
Но сред нас има бин-джезъритка,
411
01:00:20,187 --> 01:00:25,055
която подклажда пламъците
и казва, че ти си Очаквания.
412
01:00:45,944 --> 01:00:50,341
Света майко!
Паланкинът ви е готов!
413
01:00:50,541 --> 01:00:53,020
Тя казва,
че трябва да дойдеш с нас.
414
01:00:53,220 --> 01:00:56,557
Знаеш, че не мога.
- Тя пита защо.
415
01:00:56,757 --> 01:01:02,429
Трябва да продължа да се бия на север,
за да те защитя докато си на юг.
416
01:01:02,629 --> 01:01:05,950
Тя казва,
че знае, когато лъжеш.
417
01:01:06,150 --> 01:01:11,298
Защото майка ни продължава
да разпространява опасни приказки.
418
01:01:17,291 --> 01:01:21,282
Какво казва сега?
- Тя казва, че си заслепен от любов
419
01:01:21,542 --> 01:01:26,080
и ти напомня да се пазиш
за най-стратегическия съюз.
420
01:01:28,755 --> 01:01:31,458
И се чуди
защо не вярваш в това, което си.
421
01:01:31,658 --> 01:01:36,297
Вярвам. Вярвам,
че съм от значение за тези хора.
422
01:01:36,497 --> 01:01:42,202
И вярвам, че помагам в тази война.
Ние сме почти пред портите на града.
423
01:01:42,402 --> 01:01:45,005
Не това има предвид.
- Знам какво има предвид.
424
01:01:45,205 --> 01:01:49,376
И аз усещам бремето на пророчеството.
- Това не е пророчество.
425
01:01:49,576 --> 01:01:53,480
Разказваш история,
която не е тяхна, а твоя.
426
01:01:53,680 --> 01:01:56,717
Те заслужават да бъдат водени
от един от тях.
427
01:01:56,917 --> 01:01:59,103
Стореното от вас е трагично.
428
01:01:59,303 --> 01:02:03,301
Дадохме им надежда.
- Това не е надежда!
429
01:02:07,782 --> 01:02:11,282
Света майко,
трябва да тръгваме!
430
01:02:16,888 --> 01:02:19,543
Ще те очаквам.
431
01:02:19,743 --> 01:02:23,243
Всички ние.
- Всички ние.
432
01:03:04,485 --> 01:03:06,845
Тези бури изглеждат страшни.
433
01:03:07,045 --> 01:03:09,160
Те са Пазителите на юга.
434
01:03:09,360 --> 01:03:14,048
Преминаването е трудно,
но Шай-хулуд е силен.
435
01:03:33,045 --> 01:03:37,463
ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА
Аракийн
436
01:03:54,201 --> 01:03:58,372
Колко?
- Изгубихме... 80% от реколтата ни.
437
01:03:58,572 --> 01:04:02,076
Господарю Рабан, не трябва
да напускате охранявания периметър.
438
01:04:02,276 --> 01:04:04,812
Охраняван периметър?
Плъховете вече са вътре.
439
01:04:05,012 --> 01:04:07,610
Демонът може да е с тях.
- Надявам се.
440
01:04:07,810 --> 01:04:10,151
Проследяваме ги, господарю.
441
01:04:10,351 --> 01:04:13,851
Днес Муад'Диб ще умре!
442
01:04:16,390 --> 01:04:20,550
Плъховете се движат бързо.
443
01:04:21,297 --> 01:04:24,797
По-бързо!
444
01:04:54,889 --> 01:04:57,249
Къде е той?
- Не го откриваме, господарю.
445
01:04:57,449 --> 01:05:00,949
Защо трябва
да правя всичко сам?
446
01:05:02,803 --> 01:05:06,303
Разширете диапазона!
- Диапазонът е разширен.
447
01:05:13,180 --> 01:05:16,680
Признаци на живот!
Делта, делта, делта.
448
01:05:36,170 --> 01:05:39,670
Изгубих ги.
449
01:05:42,653 --> 01:05:46,153
Огън!
- Да, господарю.
450
01:06:51,245 --> 01:06:53,815
Муад'Диб!
451
01:06:54,015 --> 01:06:57,515
Покажи се!
452
01:07:26,746 --> 01:07:30,934
Муад'Диб!
453
01:08:23,771 --> 01:08:27,271
За Муад'Диб!
454
01:08:38,552 --> 01:08:41,756
Муад'Диб!
455
01:08:41,956 --> 01:08:45,793
Някой нов пророк на свободните.
456
01:08:45,993 --> 01:08:48,730
Не за първи път
имаме търкания със свободните.
457
01:08:48,930 --> 01:08:52,430
Не и с такъв мащаб.
458
01:08:54,936 --> 01:08:57,605
Скъпа дъще,
459
01:08:57,805 --> 01:09:01,305
как би се справила с този пророк?
460
01:09:06,413 --> 01:09:10,618
Ако този Муад'Диб
е религиозна фигура,
461
01:09:10,818 --> 01:09:13,888
не може
да се използва пряка сила.
462
01:09:14,088 --> 01:09:17,257
Репресиите водят до това
религията да процъфтява.
463
01:09:17,457 --> 01:09:21,228
Само ще се унижиш.
- Подценяваш моите сардукари.
464
01:09:21,428 --> 01:09:24,928
Подценяваш силата на вярата.
465
01:09:27,088 --> 01:09:33,641
Нейно Величество още веднъж доказва,
че беше най-проницателният ми ученик.
466
01:09:33,841 --> 01:09:36,544
Би ли изпратила убийци?
- Не.
467
01:09:36,744 --> 01:09:40,041
Пророците стават по-силни
след смъртта.
468
01:09:40,241 --> 01:09:42,617
Нека конфликтът
се превърне във война.
469
01:09:42,817 --> 01:09:46,317
Тогава ще донесеш мир.
Като спасител.
470
01:09:48,391 --> 01:09:52,021
Ти би била
страховита императрица.
471
01:09:54,795 --> 01:09:57,745
Муад'Диб.
Пророкът.
472
01:09:57,945 --> 01:10:00,117
Този, който сочи пътя.
473
01:10:00,317 --> 01:10:05,466
Това са нашите религиозни модели.
Това е наше дело.
474
01:10:07,607 --> 01:10:10,477
"Муад'Диб"
означава мишка кенгуру.
475
01:10:10,677 --> 01:10:14,177
Необичайно име
за войн на свободните.
476
01:10:14,782 --> 01:10:17,719
Ами ако Пол Атреидски е все още жив?
- Достатъчно!
477
01:10:17,919 --> 01:10:22,848
Това не трябва да се разчува.
Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли?
478
01:10:23,048 --> 01:10:25,760
Да, света майко.
479
01:10:25,960 --> 01:10:29,030
Ако Пол е жив,
той вероятно знае истината.
480
01:10:29,230 --> 01:10:34,667
Ако се разчуе, че баща ти стои
зад ликвидирането на атреидите,
481
01:10:34,867 --> 01:10:39,674
баща ти ще бъде изправен пред война
и ще загуби трона.
482
01:10:39,874 --> 01:10:42,543
Тогава каква надежда има?
483
01:10:42,743 --> 01:10:44,879
Надежда?
484
01:10:45,079 --> 01:10:50,077
Ние сме бин-джезъритки.
Ние не се надяваме, ние планираме.
485
01:10:50,583 --> 01:10:54,337
Пол не е единственият ни кандидат.
486
01:10:54,537 --> 01:11:00,585
Най-младият племенник на барона,
Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис.
487
01:11:01,183 --> 01:11:05,216
Той може да е отговорът.
- Фейд-Рота? Той е психопат.
488
01:11:05,416 --> 01:11:11,404
Това е без значение. Въпросът е
можем ли да го контролираме?
489
01:11:11,604 --> 01:11:15,104
Възнамерявам да разбера.
490
01:11:36,430 --> 01:11:39,734
Искате ли прясно месо,
мили мои?
491
01:11:39,934 --> 01:11:42,974
Бели дробове?
Или черен дроб?
492
01:11:43,174 --> 01:11:46,107
Какво бихте искали?
Чувам, че днес са големи.
493
01:11:46,307 --> 01:11:53,306
Новите ви остриета за този много
специален ден, на-барон Фейд-Рота.
494
01:12:21,883 --> 01:12:27,014
Малко е небалансиран.
Върхът трябва да е по-остър.
495
01:12:41,495 --> 01:12:44,899
Хайде!
- Няма да умра като глупак.
496
01:12:45,099 --> 01:12:49,767
Убийте ме сега.
- Днес няма дрога за теб, атреиде.
497
01:12:52,754 --> 01:12:55,854
Под нашето славно черно слънце
498
01:12:56,054 --> 01:12:59,703
приветстваме на тези
специални празненства
499
01:12:59,903 --> 01:13:04,066
нашия обичан водач
барон Владимир Харконен.
500
01:13:13,871 --> 01:13:20,162
Неговото присъствие днес,
на този спектакъл от кръв и чест,
501
01:13:20,362 --> 01:13:27,361
отбелязва светия рожден ден
на нашия любим на-барон Фейд-Рота.
502
01:14:04,528 --> 01:14:08,549
Добре дошли на Гайъди Прайм.
Дано пътуването да е било приятно.
503
01:14:08,749 --> 01:14:12,887
Само за да гледаме, как кандидатът ни
рискува живота си, лейди Фенринг.
504
01:14:13,087 --> 01:14:18,125
Не се тревожете.
Тези битки са само за показност.
505
01:14:18,325 --> 01:14:21,825
Но ще го огледаме добре.
506
01:14:42,883 --> 01:14:46,787
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
507
01:15:17,874 --> 01:15:24,557
В чест на нашия на-барон Фейд-Рота
му поднасяме специален подарък.
508
01:15:29,558 --> 01:15:35,479
Последните три екземпляра
от династията на атреидите.
509
01:16:01,161 --> 01:16:06,103
Този роб не е дрогиран.
- Тази буболечка не залита.
510
01:16:06,303 --> 01:16:10,231
Отменете битката.
- Не разваляй рождения му ден.
511
01:16:57,951 --> 01:17:01,451
Честит рожден ден,
скъпи племеннико.
512
01:17:17,271 --> 01:17:21,269
Защо не спират битката?
- Скрити планове.
513
01:17:25,946 --> 01:17:29,446
Покажи ми кой си.
514
01:17:44,431 --> 01:17:47,931
Ето го.
515
01:18:30,677 --> 01:18:34,177
Назад, назад!
516
01:18:50,130 --> 01:18:53,630
Назад!
517
01:19:05,245 --> 01:19:08,745
Ти се би добре, атреиде.
518
01:19:19,159 --> 01:19:23,497
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
519
01:19:29,186 --> 01:19:32,686
Той наистина е впечатляващ.
520
01:19:42,382 --> 01:19:45,882
Робът не беше дрогиран.
521
01:19:46,386 --> 01:19:48,856
Ти се опита да ме убиеш?
522
01:19:49,056 --> 01:19:53,293
Тази сутрин ти беше плейбой,
от когото се страхуват и му завиждат,
523
01:19:53,493 --> 01:19:56,681
но тази вечер си герой.
524
01:19:56,881 --> 01:20:01,769
Моят подарък за теб.
- Би трябвало да те удавя в тази вана.
525
01:20:01,969 --> 01:20:04,104
Не прибързвай.
526
01:20:04,304 --> 01:20:06,744
Имам още един подарък за теб.
527
01:20:06,944 --> 01:20:09,443
По-голям.
528
01:20:09,643 --> 01:20:13,143
Аракис.
529
01:20:15,182 --> 01:20:18,682
А Рабан?
- Той се провали.
530
01:20:19,786 --> 01:20:23,286
Рабан ще бъде преназначен.
531
01:20:25,526 --> 01:20:28,262
Укроти Аракис, Фейд.
532
01:20:28,462 --> 01:20:32,460
Подсигури подправката
и ще те направя император.
533
01:20:44,251 --> 01:20:47,751
Император?
534
01:20:48,415 --> 01:20:51,318
Как?
535
01:20:51,518 --> 01:20:55,690
Императорът ми помогна
да унищожа атреидите.
536
01:20:55,890 --> 01:20:58,392
Той предостави
армията си за каузата.
537
01:20:58,592 --> 01:21:00,961
Тежко престъпление.
538
01:21:01,161 --> 01:21:06,099
Ако излезе наяве, великите династии
ще се надигнат срещу него.
539
01:21:06,299 --> 01:21:08,469
И тогава...
540
01:21:08,669 --> 01:21:11,773
Кой ще седне на трона?
541
01:21:11,973 --> 01:21:15,473
Фейд-Рота Харконен.
542
01:21:55,449 --> 01:21:57,852
Ти ме следиш.
543
01:21:58,052 --> 01:22:00,855
Така ли?
544
01:22:01,055 --> 01:22:04,358
Може да съм се изгубила.
545
01:22:04,558 --> 01:22:09,862
Ще ми покажеш ли изхода
от този лабиринт, господарю на-барон?
546
01:22:16,603 --> 01:22:20,103
Срещали сме се, нали?
547
01:22:22,048 --> 01:22:24,048
Мисля, че не.
548
01:22:24,248 --> 01:22:28,983
Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм,
за да почета твоето пълнолетие.
549
01:22:29,183 --> 01:22:31,786
Нямаш достъп до тази част.
550
01:22:31,986 --> 01:22:35,486
Как мина покрай пазачите?
- Пазачите?
551
01:22:37,831 --> 01:22:41,331
Може ли
да попитам какво правиш тук?
552
01:22:42,031 --> 01:22:45,861
Не участваш ли
в тържествата в твоя чест?
553
01:22:56,352 --> 01:22:58,352
Ти си бин-джезъритка.
554
01:22:58,552 --> 01:23:01,315
Какво те кара да кажеш това?
555
01:23:01,515 --> 01:23:03,868
Сега си спомням.
556
01:23:04,068 --> 01:23:06,653
Сънувах те нощес.
557
01:23:06,853 --> 01:23:09,824
Приятен сън, надявам се.
- Не ми се подигравай, жено.
558
01:23:10,024 --> 01:23:13,493
Не бих посмяла.
559
01:23:13,693 --> 01:23:16,480
Знам триковете
на бин-джезъритките.
560
01:23:16,680 --> 01:23:20,180
И какво знаеш
за бин-джезъритките?
561
01:23:23,004 --> 01:23:26,504
Кажи ми.
562
01:23:28,059 --> 01:23:31,846
Нещо не е наред ли?
- Не разпознавам това място.
563
01:23:32,196 --> 01:23:35,696
Това е крилото за гости.
564
01:23:36,783 --> 01:23:39,536
Къде отиваш?
565
01:23:39,736 --> 01:23:43,236
В моята стая.
566
01:24:08,417 --> 01:24:13,253
Ела... при... мен.
567
01:24:16,706 --> 01:24:20,206
На колене!
568
01:24:32,006 --> 01:24:36,004
Пъхни дясната си ръка в кутията.
569
01:24:49,891 --> 01:24:53,348
Социопат с висок интелект.
570
01:24:53,548 --> 01:24:58,398
Амбициозен, жесток,
но силно мотивиран от честта.
571
01:24:58,598 --> 01:25:02,537
Той копнее да бъде наранен.
Обича болката.
572
01:25:02,737 --> 01:25:05,923
Може ли да бъде избавен?
- Може да бъде контролиран.
573
01:25:06,123 --> 01:25:09,623
Той е сексуално уязвим.
574
01:25:09,961 --> 01:25:12,046
Какво още?
575
01:25:12,246 --> 01:25:15,382
Кръвната линия е подсигурена.
576
01:25:15,582 --> 01:25:19,082
От женски пол,
както поискахте.
577
01:25:19,452 --> 01:25:21,623
Справи се добре, Марго.
578
01:25:21,823 --> 01:25:25,323
С уважение,
защо не го изпитахте вие?
579
01:25:26,493 --> 01:25:28,763
Аз съм майчинска фигура.
580
01:25:28,963 --> 01:25:32,399
Предвид случилото се
между него и майка му,
581
01:25:32,599 --> 01:25:35,049
не очаквах да имам успех.
582
01:25:35,249 --> 01:25:37,441
Какво се е случило?
583
01:25:37,641 --> 01:25:39,774
Той я е убил.
584
01:25:39,974 --> 01:25:43,474
Желание и унижение.
585
01:25:44,231 --> 01:25:46,547
Това са лостовете му.
586
01:25:46,747 --> 01:25:52,900
Ако Фейд-Рота надделее на Аракис,
ще знаем как да го контролираме.
587
01:26:04,410 --> 01:26:07,810
Приветстваме на-барон Фейд-Рота.
588
01:26:08,010 --> 01:26:11,510
Новият планетарен
управител на Аракис.
589
01:26:12,740 --> 01:26:16,240
Отърви ме от този демон.
590
01:26:30,091 --> 01:26:33,591
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
591
01:26:34,130 --> 01:26:37,630
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
592
01:26:38,065 --> 01:26:41,565
Фейд-Рота!
593
01:27:00,870 --> 01:27:05,525
Отърви ме от тези идиоти,
които виня.
594
01:27:05,725 --> 01:27:09,462
Костюмът ми е пълен с пикня.
595
01:27:10,931 --> 01:27:14,969
Ръката ми е потънала в пясък.
596
01:27:16,918 --> 01:27:22,974
Спаси ме от тези пълни идиоти.
Друг свят, друга земя.
597
01:27:23,174 --> 01:27:26,674
Готово.
598
01:27:27,615 --> 01:27:31,115
Сочно?
- Сочно, сочно.
599
01:27:33,620 --> 01:27:36,591
Беше ми приятно.
- Така ли?
600
01:27:36,791 --> 01:27:39,827
Радарът не отчита нищо.
Чисто е.
601
01:27:40,027 --> 01:27:43,527
Време за готвене.
602
01:28:01,348 --> 01:28:04,852
Сочно, сочно.
- Засякох нещо.
603
01:28:05,052 --> 01:28:07,052
Момчета,
червеите са на път.
604
01:28:07,252 --> 01:28:11,086
Следете за признаци.
- Готови за скачване.
605
01:28:13,793 --> 01:28:17,293
Усили!
Давай!
606
01:28:44,458 --> 01:28:47,958
Спрете!
607
01:28:59,840 --> 01:29:03,340
Мина, мина!
- Размърдайте се!
608
01:29:07,014 --> 01:29:10,514
Изток! Изток!
- Бягайте!
609
01:29:15,890 --> 01:29:19,390
Да се махаме оттук!
- Внимавайте!
610
01:29:22,662 --> 01:29:25,900
Не бягайте, бийте се!
611
01:29:26,100 --> 01:29:29,600
Затънали сме в лайна!
612
01:29:30,137 --> 01:29:33,637
Мила майко!
613
01:29:42,817 --> 01:29:46,317
По дяволите!
614
01:30:01,085 --> 01:30:03,604
Разпознах походката ти...
615
01:30:03,804 --> 01:30:07,304
... старецо.
- Не.
616
01:30:31,014 --> 01:30:34,514
Млади Пол!
Пале!
617
01:30:41,525 --> 01:30:44,095
След битката за Аракийн,
618
01:30:44,295 --> 01:30:48,293
успях да договоря
връщане за оцелелите.
619
01:30:48,833 --> 01:30:53,147
Благодарение на тези момчета.
- Защо остана?
620
01:30:53,347 --> 01:30:56,657
Исках да пролея кръв.
621
01:30:56,857 --> 01:31:00,357
Главата на Рабан?
622
01:31:01,817 --> 01:31:05,271
Откакто Муад'Диб
подлудява Рабан,
623
01:31:05,471 --> 01:31:08,936
контрабандният бизнес
е доста печеливш.
624
01:31:09,136 --> 01:31:12,636
Контрабандистът Гърни Халик.
625
01:31:13,107 --> 01:31:15,376
Пол Муад'Диб.
626
01:31:15,576 --> 01:31:19,080
Чувал съм много истории
за Муад'Диб.
627
01:31:19,280 --> 01:31:21,942
Нито една приятна.
628
01:31:22,142 --> 01:31:24,986
Виждаш ли страха?
629
01:31:25,186 --> 01:31:28,686
Когато ресурсите ни
са ограничени...
630
01:31:29,693 --> 01:31:33,193
... ни остава само страхът.
631
01:31:49,043 --> 01:31:51,243
Колко мъже има с теб?
- Двеста.
632
01:31:51,443 --> 01:31:54,943
Двеста?
633
01:31:57,318 --> 01:32:01,455
Осъзнаваш ли какво можеш
да постигнеш с 200 човека?
634
01:32:01,655 --> 01:32:04,692
Невероятни бойци.
Дънкан каза, че има милиони от тях.
635
01:32:04,892 --> 01:32:08,796
Дълбоко на юг.
- Какво чакаш още?
636
01:32:08,996 --> 01:32:12,033
С хиляди от тях можеш
да контролираш цялата планета.
637
01:32:12,233 --> 01:32:15,733
Това е мечтата на баща ти.
От какво се страхуваш?
638
01:32:17,404 --> 01:32:20,207
Боготворене, Гърни.
639
01:32:20,407 --> 01:32:23,177
Преди бяха приятели.
640
01:32:23,377 --> 01:32:26,747
Сега са последователи.
- Муад'Диб, пророкът.
641
01:32:26,947 --> 01:32:29,651
Лошо ли е? Използвай го.
- Не е толкова просто.
642
01:32:29,851 --> 01:32:33,721
Имаш силата, но се страхуваш
да отмъстиш за баща си?
643
01:32:33,921 --> 01:32:36,690
Подправката отвори
съзнанието ми, Гърни.
644
01:32:36,890 --> 01:32:40,027
Мога да предвиждам.
645
01:32:40,227 --> 01:32:44,048
Ако отида на юг,
виденията ми водят до ужас.
646
01:32:44,248 --> 01:32:47,384
Милиарди трупове,
разпръснати из галактиката.
647
01:32:47,584 --> 01:32:49,870
Всички умират заради мен.
648
01:32:50,070 --> 01:32:53,074
Защото губиш контрол?
649
01:32:53,274 --> 01:32:56,774
Защото получавам контрол.
650
01:33:13,227 --> 01:33:16,727
Това е много вода.
651
01:33:17,164 --> 01:33:20,901
Чани...
- Какво? Виж го, безнадежден е.
652
01:33:21,101 --> 01:33:24,601
Той е от семейството.
653
01:33:25,856 --> 01:33:29,356
Наистина ли?
654
01:33:37,275 --> 01:33:40,775
Какво мислиш за чужденеца?
655
01:33:41,427 --> 01:33:44,927
Мисля, че той е проблем.
656
01:33:45,592 --> 01:33:49,092
Не, доверявам се на Усул.
657
01:33:54,668 --> 01:33:59,807
Няма нужда да си пророк,
за да видиш какво предстои.
658
01:34:00,007 --> 01:34:03,010
Твоят път води към война.
659
01:34:03,210 --> 01:34:06,380
Знаеш това.
660
01:34:06,580 --> 01:34:08,782
Задава се война.
661
01:34:08,982 --> 01:34:12,980
Какво ще направиш,
когато усетиш дъха й?
662
01:34:16,290 --> 01:34:22,092
Щом не искаш да събереш
армия на юг, имаш и друга опция.
663
01:34:23,644 --> 01:34:26,133
Огнева мощ...
664
01:34:26,333 --> 01:34:29,833
... с която не разполагаш.
665
01:34:30,170 --> 01:34:33,670
Добре, че съм тук.
666
01:34:35,609 --> 01:34:40,107
Знам къде баща ти е скрил
семейното ядрено оръжие.
667
01:34:43,550 --> 01:34:47,522
Всяка династия
притежава ядрен арсенал.
668
01:34:47,722 --> 01:34:51,222
Мислех,
че сме изгубили нашия.
669
01:34:52,056 --> 01:34:56,124
Той е огромен, Чани.
Може да промени всичко.
670
01:34:59,967 --> 01:35:04,905
Мога да насоча бомбите към
основните полета с подправката.
671
01:35:05,105 --> 01:35:09,843
Този, който може да унищожи нещо,
има истинския контрол над него.
672
01:35:10,043 --> 01:35:13,543
Значи ти ще я контролираш,
а не ние?
673
01:35:13,743 --> 01:35:17,243
Ти ми обеща,
че не искаш власт.
674
01:35:17,443 --> 01:35:23,441
Продължаваш да ми нямаш доверие.
- Защото си чужденец, като него.
675
01:35:24,591 --> 01:35:28,091
Аз не съм чужденец.
676
01:35:34,001 --> 01:35:37,771
Не за мен,
но за пустинята, ти си такъв.
677
01:35:37,971 --> 01:35:40,642
Аз съм верен на теб.
678
01:35:40,842 --> 01:35:44,740
На свободните.
Правя това за всички нас.
679
01:35:45,446 --> 01:35:48,946
Вярваш ли ми?
680
01:35:55,005 --> 01:35:58,505
Ще говоря със Стилгар.
681
01:36:04,231 --> 01:36:07,731
Там.
682
01:36:09,470 --> 01:36:12,970
Точно под носа на всички.
683
01:36:14,141 --> 01:36:16,944
Не е умно.
- Това е целта.
684
01:36:17,144 --> 01:36:21,242
Никой не би потърсил там,
защото е очевидно.
685
01:36:22,115 --> 01:36:25,419
Не е умно.
- Ти откри ли го?
686
01:36:25,619 --> 01:36:27,622
Не съм го търсил.
687
01:36:27,822 --> 01:36:30,898
Колко бойни глави?
688
01:36:31,098 --> 01:36:35,156
Достатъчно,
за да взривят цялата планета.
689
01:36:36,133 --> 01:36:39,233
Образно казано.
690
01:36:39,433 --> 01:36:42,933
Знаеш какво имам предвид.
691
01:37:03,153 --> 01:37:06,653
Само с генетичен отпечатък.
692
01:37:44,932 --> 01:37:48,369
Наследството на прапрадядо ти.
693
01:37:48,569 --> 01:37:54,234
92-те оригинални атомни бойни глави
на династията на атреидите.
694
01:37:55,158 --> 01:37:58,658
Това вече е мощ.
695
01:38:05,252 --> 01:38:09,289
Императорски дневник,
година 10191.
696
01:38:09,489 --> 01:38:11,693
Осми коментар.
697
01:38:11,893 --> 01:38:15,526
Доклади от юга пристигат рядко.
698
01:38:15,726 --> 01:38:19,233
Това са безплодни, изгорени земи,
скрити от пясъчни бури,
699
01:38:19,433 --> 01:38:23,604
които се простират на
хиляди километри отвъд екватора.
700
01:38:23,804 --> 01:38:27,474
Там нищо не може
да живее без вяра.
701
01:38:27,674 --> 01:38:33,672
Затова бин-джезъритките
са били толкова продуктивни там.
702
01:38:35,232 --> 01:38:38,085
Те ни известяват
за загадъчна фигура,
703
01:38:38,285 --> 01:38:43,490
завладяла въображението на южните
фундаменталистки племена.
704
01:38:43,690 --> 01:38:47,010
Нова света майка от севера
705
01:38:47,210 --> 01:38:51,198
разпространяваща новината
за появата на Лизан-ал-Гаиб,
706
01:38:51,398 --> 01:38:54,301
"Гласът от външния свят".
707
01:38:54,501 --> 01:38:57,605
С нарастващия
религиозен плам на юг
708
01:38:57,805 --> 01:39:01,542
и задушаващия производството
на подправката Муад'Диб
709
01:39:01,742 --> 01:39:05,242
всичко сочи към ескалация
и към война.
710
01:39:12,291 --> 01:39:14,847
Само един по един,
711
01:39:15,047 --> 01:39:18,982
иначе се бият помежду си
до смърт.
712
01:39:20,359 --> 01:39:23,859
На каква възраст?
- Много млади.
713
01:39:27,731 --> 01:39:31,231
Дъщеря ми пита как се прави.
714
01:39:35,542 --> 01:39:39,042
Тихо.
715
01:41:18,867 --> 01:41:22,652
Водата на живота.
716
01:41:25,452 --> 01:41:28,623
Слушай внимателно.
Скоро един мъж ще посети храма ти
717
01:41:28,823 --> 01:41:31,391
и може да поиска
да извършиш обредите.
718
01:41:31,591 --> 01:41:34,884
Света майко, забранено е.
719
01:41:35,084 --> 01:41:39,361
Съмняваш се в пророчеството?
- Никой мъж няма да оцелее.
720
01:41:39,886 --> 01:41:43,386
Остави го да опита!
721
01:42:26,226 --> 01:42:29,726
Какво, по дяволите?
722
01:42:30,584 --> 01:42:34,084
Чани!
723
01:42:38,369 --> 01:42:41,869
Чани!
724
01:42:43,271 --> 01:42:46,771
Чани...
725
01:42:54,769 --> 01:42:58,269
Сийч Табър.
726
01:43:20,101 --> 01:43:22,737
Старомодна артилерия.
727
01:43:22,937 --> 01:43:27,575
Гениално. Ние буквално
топим камък върху главите им.
728
01:43:27,775 --> 01:43:30,645
Искам да сляза на земята.
Подгответе войските ми.
729
01:43:30,845 --> 01:43:34,048
Господарю, препоръчвам
да останете вътре. Имаше...
730
01:43:34,248 --> 01:43:37,001
Отнесете тялото му в покоите ми.
731
01:43:37,201 --> 01:43:42,590
Горките ми любими са гладни.
По време на полета нямаха храна.
732
01:43:42,940 --> 01:43:45,059
Какво правиш тук?
733
01:43:45,259 --> 01:43:48,478
Рано сутринта е.
Какво правиш ти тук?
734
01:43:48,678 --> 01:43:52,178
Целуни краката ми, братко.
- Ще ти изкормя...
735
01:43:57,404 --> 01:44:00,908
Ти унижи семейството ни.
736
01:44:01,108 --> 01:44:03,678
Унижи мен.
737
01:44:03,878 --> 01:44:07,378
Целуни... или умри.
738
01:44:17,407 --> 01:44:20,907
Сега сме квит.
739
01:44:24,832 --> 01:44:28,536
Ако унижиш семейството ни
още веднъж...
740
01:44:28,736 --> 01:44:32,236
... ще ти е за последно.
741
01:44:59,571 --> 01:45:04,772
Всички са мъртви!
Загинаха в огъня.
742
01:45:04,972 --> 01:45:09,594
Те дори не се биха на земята,
като почтени бойци.
743
01:45:09,794 --> 01:45:13,619
Целият север е ударен.
744
01:45:18,162 --> 01:45:21,058
Има призив
за военен съвет на юг.
745
01:45:21,258 --> 01:45:24,269
Всички водачи трябва
да присъстват.
746
01:45:24,469 --> 01:45:28,338
Муад'Диб, те те очакват.
747
01:45:42,043 --> 01:45:44,912
Усул, на юг...
748
01:45:45,112 --> 01:45:48,716
... само на водачите
е позволено да говорят.
749
01:45:48,916 --> 01:45:51,619
Заеми моето място.
- Не мога да го направя.
750
01:45:51,819 --> 01:45:54,645
Добър момент е
да кръстосаш острие с мен.
751
01:45:54,845 --> 01:45:57,948
Аз съм слаб,
лесен за убиване, Муад'Диб.
752
01:45:58,148 --> 01:46:02,663
По-скоро бих отрязал ръката си.
- Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води.
753
01:46:02,863 --> 01:46:08,332
Знаеш какво мисля за всичко това.
- Не ме интересува, аз вярвам.
754
01:46:21,756 --> 01:46:24,785
Не го предвидих.
755
01:46:24,985 --> 01:46:27,622
Харконите не са приключили тук.
756
01:46:27,822 --> 01:46:31,692
Просто са се върнали да презаредят.
- Поставяме кречетала.
757
01:46:31,892 --> 01:46:34,996
Местим всички на юг.
- Аз ще прикривам отстъплението ви.
758
01:46:35,196 --> 01:46:39,434
За какво говориш?
- Не мога да дойда с теб, знаеш защо.
759
01:46:39,634 --> 01:46:41,988
И аз ще остана.
- Само аз ще остана.
760
01:46:42,188 --> 01:46:47,186
Това е заповед, Гърни Халик!
Отивай на юг! Закриляй майка ми!
761
01:46:48,342 --> 01:46:51,154
Господарю.
- Никой няма да тръгне без теб.
762
01:46:51,354 --> 01:46:55,052
Не мога да отида на юг.
763
01:46:59,520 --> 01:47:02,590
Той се страхува
от фундаменталистите.
764
01:47:02,790 --> 01:47:06,290
И с право.
765
01:47:17,348 --> 01:47:20,848
Не се съпротивлявай.
766
01:47:25,930 --> 01:47:29,430
Говори с мен, Джеймис.
767
01:47:33,715 --> 01:47:37,215
Куизъц Хадерах...
768
01:47:38,414 --> 01:47:42,229
Виждаш само фрагменти.
769
01:47:42,429 --> 01:47:47,427
Не можеш да видиш бъдещето,
без да видиш миналото.
770
01:47:48,836 --> 01:47:53,207
За да отключиш съзнанието си,
трябва да пиеш от Водата на живота
771
01:47:53,407 --> 01:47:56,907
и ще видиш всичко.
772
01:47:59,547 --> 01:48:04,652
Добрият ловец винаги се изкачва
на най-високата дюна преди лов.
773
01:48:04,852 --> 01:48:07,788
Той трябва да види...
774
01:48:07,988 --> 01:48:11,488
... докъдето може да види.
775
01:48:14,862 --> 01:48:18,362
Трябва да видиш.
776
01:48:18,866 --> 01:48:22,003
Трябва да пиеш
от Водата на живота.
777
01:48:22,203 --> 01:48:25,703
Съзнанието ти ще се отвори...
778
01:48:26,290 --> 01:48:29,790
... и ти ще видиш.
779
01:48:46,227 --> 01:48:49,727
Светът е избрал вместо нас.
780
01:48:53,267 --> 01:48:57,938
Ако отида на юг, може да те загубя.
- Никога няма да ме загубиш,
781
01:48:58,138 --> 01:49:01,008
Пол Атреидски.
782
01:49:01,208 --> 01:49:04,708
Не и докато си този,
който си.
783
01:49:11,118 --> 01:49:15,116
Ще пресека бурите с теб.
Отиди на юг.
784
01:49:15,823 --> 01:49:19,323
Заведи народа си
на безопасно място.
785
01:49:23,500 --> 01:49:28,228
И тогава ще направя това,
което трябва да се направи.
786
01:49:50,391 --> 01:49:53,994
Къде?
- Шпионин. Оставен тук.
787
01:49:54,194 --> 01:49:59,037
Няма и следа от другите.
- Отишли са да се скрият в бурите.
788
01:50:03,437 --> 01:50:07,341
Изпратете съобщение на барона.
Северът е освободен и подсигурен.
789
01:50:07,541 --> 01:50:11,539
Добивайте подправката на воля.
- Да, на-барон.
790
01:50:26,093 --> 01:50:30,831
Убила си девет от хората ми
с едно-единствено острие.
791
01:50:31,031 --> 01:50:34,702
Тя няма да проговори.
- Кажи й, че не е необходимо.
792
01:50:34,902 --> 01:50:38,900
Вече знам всичко,
което трябва да знам.
793
01:50:45,245 --> 01:50:48,745
Остава само насладата.
794
01:51:54,458 --> 01:51:57,958
Не ти е позволено
да идваш тук, страннико.
795
01:51:58,158 --> 01:52:01,527
Върви си или умри.
796
01:52:01,727 --> 01:52:05,227
Би трябвало
да ме приветстваш.
797
01:52:07,937 --> 01:52:12,791
Ако пиеш, ще умреш.
798
01:52:12,991 --> 01:52:17,734
Ако пиеш,
може да прогледнеш.
799
01:52:52,339 --> 01:52:57,337
След като видиш миналото ни...
800
01:52:59,663 --> 01:53:03,163
... ще можеш
да видиш бъдещето си.
801
01:53:23,704 --> 01:53:27,408
Братко,
скъпи мой братко,
802
01:53:27,608 --> 01:53:31,506
не си подготвени за това,
което предстои.
803
01:53:32,145 --> 01:53:35,482
Сега ще научиш истината
за нашето семейство.
804
01:53:35,682 --> 01:53:39,182
Това дълбоко ще те нарани.
805
01:53:40,589 --> 01:53:42,589
Пол...
806
01:53:42,789 --> 01:53:46,289
Не се тревожи,
аз съм с теб.
807
01:53:47,194 --> 01:53:50,694
Обичам те.
808
01:53:52,897 --> 01:53:55,826
Кой знае за това?
- Само ти, света майко.
809
01:53:56,026 --> 01:53:58,489
Добре.
Къде са другите?
810
01:53:58,689 --> 01:54:01,409
Току-що пристигнаха от севера.
811
01:54:01,609 --> 01:54:05,109
Открий ги!
812
01:54:32,539 --> 01:54:36,039
Пол?
Пол!
813
01:54:37,648 --> 01:54:41,148
Тук съм.
814
01:54:43,644 --> 01:54:46,255
Какво стана?
815
01:54:46,455 --> 01:54:49,955
Какво стана?
816
01:54:58,365 --> 01:55:02,503
Той е мъртъв.
- Жизнените му показатели са понижени.
817
01:55:02,703 --> 01:55:06,203
Но той е жив.
- Какво му стори?
818
01:55:07,104 --> 01:55:10,271
Не, не и това.
Защо би го направил?
819
01:55:10,471 --> 01:55:12,972
Защото Той е Очаквания.
820
01:55:13,172 --> 01:55:18,017
Лизан-ал-Гаиб отива там,
където никой не е стъпвал.
821
01:55:18,217 --> 01:55:21,546
Ти си луд!
- Чани, тялото му се бори с отровата
822
01:55:21,746 --> 01:55:25,359
и той има нужда от помощта ти.
- Ти го направи.
823
01:55:25,559 --> 01:55:28,095
Ти му причини това.
На собствения си син!
824
01:55:28,295 --> 01:55:31,231
Ти го направи!
Ти оправи нещата!
825
01:55:31,431 --> 01:55:34,736
Може да не вярваш в пророчеството,
но ти си част от него.
826
01:55:34,936 --> 01:55:39,106
Ти си отровата. Ти и лъжите ти.
Защо го направи?
827
01:55:39,306 --> 01:55:42,806
Направи го!
828
01:55:50,809 --> 01:55:54,800
Той ще се завърне
от царството на мъртвите
829
01:55:55,000 --> 01:55:58,500
чрез сълзите
на Извора на пустинята.
830
01:55:59,468 --> 01:56:02,432
Донесете ми капка
от Водата на живота.
831
01:56:02,632 --> 01:56:04,799
Както е писано.
- Както е писано.
832
01:56:04,999 --> 01:56:08,499
Сълзите на Извора на пустинята.
833
01:56:30,825 --> 01:56:33,795
Куизъц Хадерах...
834
01:56:33,995 --> 01:56:37,765
... изкачи се, надигни се.
835
01:56:47,757 --> 01:56:51,257
Усул, тук съм.
836
01:56:58,948 --> 01:57:02,448
Добре ли си?
- Да.
837
01:57:10,748 --> 01:57:14,248
Сигурен ли си?
838
01:57:15,803 --> 01:57:19,303
Благодарение на теб.
839
01:58:02,984 --> 01:58:05,987
Съжалявам за Чани.
840
01:58:06,187 --> 01:58:08,790
След време ще разбере.
841
01:58:08,990 --> 01:58:11,458
Видях го.
842
01:58:11,658 --> 01:58:13,658
Ти виждаш?
843
01:58:13,858 --> 01:58:17,358
Виденията вече са ясни.
844
01:58:18,299 --> 01:58:22,097
Виждам възможни бъднини.
Всичко наведнъж.
845
01:58:23,070 --> 01:58:26,440
Враговете ни
са навсякъде около нас.
846
01:58:26,640 --> 01:58:29,761
И в много от бъднините
те надделяват.
847
01:58:29,961 --> 01:58:32,940
Но аз виждам начин.
848
01:58:33,140 --> 01:58:36,640
Има тясна пролука.
849
01:58:45,659 --> 01:58:48,563
Видях нашата кръвна линия,
майко.
850
01:58:48,763 --> 01:58:52,263
Изписана във времето.
851
01:59:02,927 --> 01:59:06,916
Ти си дъщерята
на барон Владимир Харконен.
852
01:59:08,481 --> 01:59:11,981
Баща ми знаеше ли?
853
01:59:16,023 --> 01:59:20,921
Самата аз не знаех, докато не пих
от отровата на червея.
854
01:59:26,968 --> 01:59:30,468
Ние сме харкони.
855
01:59:32,672 --> 01:59:36,172
Така ще оцелеем.
856
01:59:36,509 --> 01:59:40,009
Като бъдем харкони.
857
02:01:14,976 --> 02:01:17,845
Трябва да поговорим.
858
02:01:18,045 --> 02:01:20,782
Стилгар, можеш да спреш това.
Чуваш ли ме?
859
02:01:20,982 --> 02:01:23,741
Можеш да спреш това.
- Северняшка жено!
860
02:01:23,941 --> 02:01:27,622
Нямаш право да говориш.
Знаеш какво да направиш, ако искаш.
861
02:01:27,822 --> 02:01:31,322
Стилгар, моля те.
Заради Аракис.
862
02:01:43,738 --> 02:01:46,443
Чрез пророчеството ни поробват!
863
02:01:46,643 --> 02:01:48,913
И ни потискат...
864
02:01:49,113 --> 02:01:52,046
Ще си навлечеш неприятности.
- Това не е твоя работа.
865
02:01:52,246 --> 02:01:56,083
Рабан Харконен уби семейството ми.
Даде ми този белег, за да го помня.
866
02:01:56,283 --> 02:01:59,783
Всичко това е моя работа.
867
02:02:44,068 --> 02:02:47,232
Махди, само племенните водачи
могат да говорят.
868
02:02:47,432 --> 02:02:52,472
Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва
да заемеш мястото му, като го победиш
869
02:02:52,672 --> 02:02:55,009
и върнеш водата му в кладенеца.
870
02:02:55,209 --> 02:02:59,236
Мислиш, че съм толкова глупав,
че да се лиша от най-добрия от нас?
871
02:02:59,436 --> 02:03:02,717
Чупиш ли нож преди битка?!
872
02:03:02,917 --> 02:03:06,954
Отнеми живота ми, Усул.
Това е пътят.
873
02:03:07,544 --> 02:03:11,044
Аз посочвам пътя!
874
02:03:11,592 --> 02:03:14,016
По-бавно.
- Никой в тази зала
875
02:03:14,216 --> 02:03:19,589
не може да се мери с мен!
876
02:03:30,399 --> 02:03:35,433
Майките ви са ви предупредили
за появата ми!
877
02:03:36,219 --> 02:03:39,719
Страхувайте се от мига!
878
02:03:48,495 --> 02:03:51,995
Но ти мислиш,
че може да имаш шанс.
879
02:03:52,946 --> 02:03:55,741
Но те е страх.
880
02:03:55,941 --> 02:03:58,555
Ами ако аз съм Очаквания?
881
02:03:58,755 --> 02:04:04,425
Това може да е мигът,
за който си се молил цял живот.
882
02:04:06,504 --> 02:04:10,791
Сега се молиш на баба си.
883
02:04:10,991 --> 02:04:15,356
Тя е умряла преди девет луни.
884
02:04:17,217 --> 02:04:23,208
Загубила е едното си око.
Камък е разбил лицето й.
885
02:04:23,408 --> 02:04:26,243
Тя е била на дванадесет,
когато се е случило.
886
02:04:26,443 --> 02:04:32,202
По това време този свят
е носил име на свободните.
887
02:04:34,591 --> 02:04:38,091
Дюн.
- Лизан-ал-Гаиб!
888
02:04:40,189 --> 02:04:43,689
Махди!
- Лизан-ал-Гаиб!
889
02:04:46,525 --> 02:04:51,049
В кошмарите си
даваш вода на мъртвите
890
02:04:51,249 --> 02:04:54,722
и това радва сърцето ти!
- Муад'Диб!
891
02:04:54,922 --> 02:04:58,422
Муад'Диб!
892
02:05:00,942 --> 02:05:02,942
Махди...
893
02:05:03,142 --> 02:05:06,408
Какво бъдеще ни предричаш?
894
02:05:06,608 --> 02:05:10,238
Зелен рай.
895
02:05:10,778 --> 02:05:12,778
Лизан-ал-Гаиб,
896
02:05:12,978 --> 02:05:16,478
посочи ни пътя!
897
02:05:21,355 --> 02:05:24,855
Това е клеймото на баща ми.
898
02:05:33,801 --> 02:05:39,059
Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски,
дук на Аракис.
899
02:05:39,259 --> 02:05:41,722
Божията ръка
да ми е свидетел.
900
02:05:41,922 --> 02:05:47,348
Аз съм "Гласа от външния свят".
Аз ще ви отведа в рая!
901
02:05:48,380 --> 02:05:51,252
Лизан-ал-Гаиб!
902
02:05:51,452 --> 02:05:55,623
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
903
02:06:47,041 --> 02:06:50,541
Пол Атреидски е все още жив.
904
02:06:51,078 --> 02:06:53,848
Той предизвиква баща ми.
905
02:06:54,048 --> 02:06:57,084
Никога не си била на Аракис.
906
02:06:57,284 --> 02:06:59,284
Много е впечатляващо.
Ще видиш.
907
02:06:59,484 --> 02:07:02,823
Всичко това по твой съвет ли беше?
- Какво?
908
02:07:03,023 --> 02:07:05,893
Ти ли посъветва баща ми
да унищожи атреидите?
909
02:07:06,093 --> 02:07:09,263
Разбира се.
Иначе нямаше да се случи.
910
02:07:09,463 --> 02:07:11,732
Опита се
да пожертваш цяла кръвна линия.
911
02:07:11,932 --> 02:07:13,932
И имах пълното право.
912
02:07:14,132 --> 02:07:19,273
Куизъц Хадерах е сила,
която светът ни не познава досега.
913
02:07:19,848 --> 02:07:22,109
Върховната сила.
914
02:07:22,309 --> 02:07:25,946
В продължение на 90 поколения
надзираваме династията на атреидите.
915
02:07:26,146 --> 02:07:29,049
Тя беше обещаваща,
но стана опасно предизвикателна.
916
02:07:29,249 --> 02:07:32,519
Кръвната й линия трябваше
да бъде прекъсната.
917
02:07:32,719 --> 02:07:36,240
Затова сме задействали много
кръвни линии, мнозина кандидати.
918
02:07:36,440 --> 02:07:41,162
Но се получи обратното. Пол е жив.
Ако той победи Фейд-Рота, баща ми...
919
02:07:41,362 --> 02:07:45,499
Баща ти ще загуби трона,
независимо кой надделее.
920
02:07:45,699 --> 02:07:48,535
Има един начин семейството ти
да остане на власт
921
02:07:48,735 --> 02:07:52,633
и, чрез теб,
да продължим нашето управление.
922
02:07:53,243 --> 02:07:55,542
Един начин.
923
02:07:55,742 --> 02:07:57,978
Подготвена ли си?
924
02:07:58,178 --> 02:08:02,276
Ти ме подготвяше през
целия ми живот, света майко.
925
02:08:03,243 --> 02:08:07,158
Тръгваш на север с останалите?
- Аз съм федейкин.
926
02:08:07,358 --> 02:08:10,224
Следвам водачите си.
Отивам, където е битката.
927
02:08:10,424 --> 02:08:14,094
Пол нямаше избор, Чани.
- Няма да се бия за него.
928
02:08:14,294 --> 02:08:17,794
Ще се бия за моя народ.
929
02:08:19,466 --> 02:08:22,469
Дойдох да ти пожелая късмет.
930
02:08:22,669 --> 02:08:25,906
Бих ти пожелала същото,
931
02:08:26,106 --> 02:08:29,904
но изглежда,
че си спечелила битката си.
932
02:08:50,998 --> 02:08:54,498
Той захапа стръвта.
933
02:08:58,989 --> 02:09:01,859
Императорът е много любезен.
934
02:09:02,059 --> 02:09:04,362
Той е точно навреме.
935
02:09:04,562 --> 02:09:08,062
Както ти го предсказа, Муад'Диб.
936
02:09:08,688 --> 02:09:12,188
Страховита буря.
937
02:09:36,877 --> 02:09:38,879
Той какво прави тук?
938
02:09:39,079 --> 02:09:43,177
Вкарах производството
на подправката под контрол.
939
02:09:44,501 --> 02:09:46,887
Какво да правим?
940
02:09:47,087 --> 02:09:49,724
Изпрати съобщения
до великите династии.
941
02:09:49,924 --> 02:09:54,094
Кажи им, че Аракис
е атакувана от сардукарите.
942
02:09:54,294 --> 02:09:58,292
Кажи им,
че бъдещето им виси на косъм.
943
02:10:20,840 --> 02:10:23,924
Довел е цялата си армия.
944
02:10:24,124 --> 02:10:28,962
Когато бурята удари този хребет,
Гърни ще ти проправи път, Стилгар,
945
02:10:29,162 --> 02:10:34,114
за да навлезеш от запад и да привлечеш
вниманието на защитните им системи.
946
02:10:34,314 --> 02:10:40,007
Чани, искам ти и твоите федейкини
да атакувате от изток, в долината.
947
02:10:40,207 --> 02:10:44,344
Аз ще ударя от север, челно,
с войските на фундаменталистите.
948
02:10:44,544 --> 02:10:47,114
А аз ще поднеса
Аракийн за десерт.
949
02:10:47,314 --> 02:10:50,254
Не забравяйте,
че императорът ми трябва жив.
950
02:10:50,454 --> 02:10:55,352
Да живеят бойците!
- Да живеят бойците!
951
02:11:59,271 --> 02:12:01,271
Бароне,
952
02:12:01,471 --> 02:12:06,093
имате ли представа
кой може да е този Муад'Диб?
953
02:12:06,293 --> 02:12:09,056
Някакъв фанатик, Ваше Величество.
Само това знаем.
954
02:12:09,256 --> 02:12:12,466
Още, още. Искам още.
- Той е луд!
955
02:12:12,666 --> 02:12:16,166
Луд?
- Всички свободни са луди.
956
02:12:16,988 --> 02:12:20,488
Само това ли знаете?
Наистина?
957
02:12:21,008 --> 02:12:24,508
Муад'Диб е мъртъв.
958
02:12:25,146 --> 02:12:29,077
Или се е скрил в южните бури,
което означава същото.
959
02:12:29,277 --> 02:12:31,819
Те говорят истината.
- Ваше Величество,
960
02:12:32,019 --> 02:12:35,790
пясъчната буря, която приближава,
застрашава щитовете ни.
961
02:12:35,990 --> 02:12:38,025
Препоръчваме
да се върнете в орбита.
962
02:12:38,225 --> 02:12:44,031
Планините ще ни предпазят
от по-голямата част, Ваше Величество.
963
02:12:44,231 --> 02:12:48,202
Бароне,
изследвали ли сте някога
964
02:12:48,402 --> 02:12:51,573
южните райони на Аракис?
965
02:12:51,773 --> 02:12:54,408
Целият регион е необитаем.
966
02:12:54,608 --> 02:12:57,044
Добре известно е,
Ваше Величество.
967
02:12:57,244 --> 02:13:01,281
Вашият необитаем юг...
968
02:13:01,481 --> 02:13:04,384
... показва признаци
на човешка дейност.
969
02:13:04,584 --> 02:13:06,771
Не знаех за това.
970
02:13:06,971 --> 02:13:10,471
Кълна ви се,
не знаех нищо за това.
971
02:13:14,361 --> 02:13:16,914
Муад'Диб е жив.
972
02:13:17,114 --> 02:13:20,614
Трябва да го открия.
973
02:14:33,418 --> 02:14:36,918
Да живеят бойците!
974
02:14:38,913 --> 02:14:42,413
Огън!
975
02:15:20,357 --> 02:15:23,857
Сардукари, в готовност!
976
02:19:36,510 --> 02:19:40,010
Сардукари!
977
02:20:42,810 --> 02:20:46,310
Дядо.
978
02:21:06,300 --> 02:21:09,800
Умираш като животно.
979
02:21:38,953 --> 02:21:40,953
Муад'Диб.
980
02:21:41,153 --> 02:21:44,367
Отведете затворниците
в резиденцията!
981
02:21:44,567 --> 02:21:48,067
Убийте сардукарите!
982
02:21:49,059 --> 02:21:52,559
Дайте тялото на барона
на пустинята!
983
02:23:09,657 --> 02:23:13,157
Рабан!
984
02:23:22,069 --> 02:23:25,569
Вижте кой се е завърнал.
985
02:23:38,055 --> 02:23:41,555
За моя дук и моите приятели.
986
02:24:47,240 --> 02:24:50,424
Бойни кораби.
987
02:24:50,624 --> 02:24:52,993
Великите династии.
988
02:24:53,193 --> 02:24:55,656
Гърни, време е.
Доведи затворниците.
989
02:24:55,856 --> 02:24:59,356
Господарю.
990
02:25:23,007 --> 02:25:26,507
Още не е приключило.
991
02:25:30,330 --> 02:25:33,830
Искам да знаеш...
992
02:25:34,501 --> 02:25:38,001
Ще те обичам,
докато дишам.
993
02:25:48,796 --> 02:25:52,296
В орбита има огромна армада.
994
02:25:54,688 --> 02:25:58,192
Изправен си пред пълна инвазия.
995
02:25:58,392 --> 02:26:03,590
Защо си толкова сигурен,
че великите династии са дошли за мен?
996
02:26:07,468 --> 02:26:11,606
Може да искат да чуят
моята версия, не мислиш ли?
997
02:26:11,806 --> 02:26:17,204
Аз съм Пол Атреидски,
син на Лито Атреидски, дук на Аракис.
998
02:26:18,112 --> 02:26:21,515
Гърни, изпрати предупреждение
до всички кораби.
999
02:26:21,715 --> 02:26:27,554
Ако великите династии атакуват,
ще заличим полетата с подправката.
1000
02:26:27,754 --> 02:26:29,992
Побъркал си се.
- Той блъфира.
1001
02:26:30,192 --> 02:26:32,192
Помисли какво ще сториш.
1002
02:26:32,392 --> 02:26:35,892
Мълчи!
1003
02:26:37,283 --> 02:26:40,783
Мерзост.
1004
02:26:42,503 --> 02:26:45,706
Съобщението е изпратено,
господарю.
1005
02:26:45,906 --> 02:26:49,611
Като слуга на империята,
ще се поклониш в краката ми.
1006
02:26:49,811 --> 02:26:54,513
Краката ти? Ще имаш късмет,
ако запазиш главата си.
1007
02:26:56,640 --> 02:27:00,140
Ще взема дъщеря ти за моя жена.
1008
02:27:00,687 --> 02:27:05,192
Тя ще остане в безопасност и ние
ще управляваме заедно империята.
1009
02:27:14,990 --> 02:27:18,490
Но ти...
1010
02:27:19,139 --> 02:27:22,639
Ще отговаряш за баща ми.
1011
02:27:28,358 --> 02:27:32,185
Знаеш ли защо го убих?
1012
02:27:33,353 --> 02:27:38,593
Защото беше човек, който вярваше
в правотата на сърцето.
1013
02:27:38,793 --> 02:27:42,026
Но сърцето не е
предназначено да управлява.
1014
02:27:42,226 --> 02:27:45,533
С други думи...
1015
02:27:45,733 --> 02:27:49,731
... баща ти беше слаб човек.
1016
02:27:58,338 --> 02:28:01,838
Бий се
или избери своя шампион.
1017
02:28:04,251 --> 02:28:07,851
Тук съм, атреиде.
1018
02:28:08,355 --> 02:28:11,855
Трябва ми острие.
- Приеми моето.
1019
02:28:23,270 --> 02:28:27,474
Не цапай ръцете си с това животно.
Остави ме да се справя с него.
1020
02:28:27,674 --> 02:28:31,174
Това е мое бреме, Гърни.
1021
02:28:48,029 --> 02:28:50,264
Защо поема такива рискове?
1022
02:28:50,464 --> 02:28:53,964
Муад'Диб посочва пътя.
1023
02:29:16,662 --> 02:29:20,721
Радвам се,
че най-накрая се срещаме, братовчеде.
1024
02:29:21,361 --> 02:29:24,861
Братовчед?
Така ли?
1025
02:29:26,415 --> 02:29:28,857
Е...
1026
02:29:29,057 --> 02:29:32,557
Няма да си първият роднина,
който съм убил.
1027
02:29:33,975 --> 02:29:37,973
Нека ножът ти
да се нащърби и натроши.
1028
02:29:42,097 --> 02:29:46,095
Нека твоят нож
да се нащърби и натроши.
1029
02:30:35,202 --> 02:30:38,702
Тя ли е
домашният ти любимец?
1030
02:30:53,020 --> 02:30:57,018
Нещо по-специално
за домашния любимец?
1031
02:32:23,110 --> 02:32:26,610
Ти се би добре, атреиде.
1032
02:32:32,823 --> 02:32:36,323
Лизан-ал-Гаиб!
1033
02:33:29,210 --> 02:33:31,746
Трябваше да повярваш.
1034
02:33:31,946 --> 02:33:34,532
Избра погрешната страна.
1035
02:33:34,732 --> 02:33:39,486
Страна? Ти си тази,
която трябва да знае,
1036
02:33:39,686 --> 02:33:44,058
че няма страни...
света майко.
1037
02:34:03,344 --> 02:34:06,998
Дългът е изплатен. Пощади баща ми
и ще бъда твоя охотна съпруга.
1038
02:34:07,198 --> 02:34:10,698
Тронът ще е твой.
1039
02:35:41,082 --> 02:35:44,455
Господарю,
великите династии отговориха.
1040
02:35:44,655 --> 02:35:47,949
Те отказват
да признаят властта ти.
1041
02:35:48,149 --> 02:35:51,649
Очакваме твоите заповеди,
Лизан-ал-Гаиб.
1042
02:36:00,448 --> 02:36:03,948
Води ги към рая.
- Лизан-ал-Гаиб!
1043
02:36:04,397 --> 02:36:07,897
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
1044
02:36:33,710 --> 02:36:37,031
Какво се случва, майко?
1045
02:36:37,231 --> 02:36:40,731
Твоят брат атакува
великите династии.
1046
02:36:43,170 --> 02:36:46,670
Свещената война започва.
1047
02:37:47,216 --> 02:37:50,716
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
1048
02:37:51,216 --> 02:37:54,716
http://subs.sab.bz/
®Translator's Heaven