1 00:00:02,206 --> 00:00:05,884 Власт над подправката... 2 00:00:06,084 --> 00:00:10,889 ... е власт над всичко. 3 00:00:52,319 --> 00:00:56,858 Императорски дневник, година 10191, трети коментар. 4 00:01:00,094 --> 00:01:04,370 Битката за Аракис изненада всички. 5 00:01:04,816 --> 00:01:07,722 Нямаше свидетели. 6 00:01:07,922 --> 00:01:11,038 Военната операция на харконите протече през нощта, 7 00:01:11,238 --> 00:01:15,236 без предупреждение или обявяване на война. 8 00:01:17,128 --> 00:01:20,628 На сутринта атреидите вече ги нямаше. 9 00:01:21,348 --> 00:01:24,848 Всички умряха в мрака. 10 00:01:31,525 --> 00:01:35,025 А императорът не каза... 11 00:01:36,563 --> 00:01:39,801 ... нищо. 12 00:01:40,001 --> 00:01:43,605 От онази нощ баща ми не е същият. 13 00:01:43,805 --> 00:01:46,406 Нито пък аз. 14 00:01:46,606 --> 00:01:50,044 Трудно ми е да приема бездействието му. 15 00:01:50,244 --> 00:01:54,131 Защото знам, че обичаше Лито Атреидски като син. 16 00:01:59,452 --> 00:02:04,759 Но баща ми винаги се е ръководил от сметките на властта. 17 00:02:05,559 --> 00:02:10,922 Не за първи път харконите вършат мръсната му работа. 18 00:02:17,071 --> 00:02:21,069 В сенките на Аракис се крият много тайни. 19 00:02:22,176 --> 00:02:25,676 Но най-мрачната ще остане... 20 00:02:26,180 --> 00:02:30,178 ... краят на династията на атреидите. 21 00:02:34,262 --> 00:02:39,885 ДЮН ЧАСТ ВТОРА 22 00:02:43,785 --> 00:02:47,285 Сестро, баща ни е мъртъв. 23 00:02:48,703 --> 00:02:51,304 Не трябва ли да се върнеш при звездите? 24 00:02:51,504 --> 00:02:54,742 Да бъдеш с него. 25 00:02:54,942 --> 00:03:00,480 Страхувам се, че няма да успея да оправя нещата, преди да дойдеш. 26 00:03:00,680 --> 00:03:04,180 Този свят е повече от жесток. 27 00:03:39,784 --> 00:03:43,284 Враг. 28 00:04:09,750 --> 00:04:13,250 Останете тук. 29 00:04:38,768 --> 00:04:42,268 Надолу, вдясно. 30 00:05:34,722 --> 00:05:38,222 Те са наблизо. 31 00:06:05,449 --> 00:06:08,749 Чувате ли това? 32 00:06:08,949 --> 00:06:12,449 Плъховете призовават червей. 33 00:06:17,454 --> 00:06:22,506 Червеи! - Изкачете се нагоре! Веднага! 34 00:07:14,052 --> 00:07:17,552 Следете за признаци за червеи. 35 00:07:29,792 --> 00:07:33,292 Всичко е наред. 36 00:07:38,958 --> 00:07:42,458 Защитни полета! - Не! 37 00:08:42,439 --> 00:08:45,939 Пипнах те, плъх. 38 00:09:00,674 --> 00:09:03,644 Никога не стой с гръб към откритото. 39 00:09:03,844 --> 00:09:07,715 Колко пъти да ти го казвам? - Добре ли си? 40 00:09:07,915 --> 00:09:11,415 Да. - А тя? 41 00:09:12,219 --> 00:09:15,719 Тя е добре. 42 00:09:19,526 --> 00:09:23,748 Обикновено не идват толкова навътре в пустинята. 43 00:09:23,948 --> 00:09:28,135 Търсят избягали атреиди. - Надценявате се. 44 00:09:28,335 --> 00:09:30,905 Не, ние сме в дълбоката пустиня. 45 00:09:31,105 --> 00:09:33,774 Само свободните могат да оцелеят тук. 46 00:09:33,974 --> 00:09:37,474 Дошли са за нас, а не за вас. 47 00:09:38,078 --> 00:09:43,076 Не се тревожете. Там, където ви водя, няма да ни открият. 48 00:09:59,833 --> 00:10:03,303 Мръсна вода. Пълна е с химикали, 49 00:10:03,503 --> 00:10:07,531 но е достатъчно добра за охладителните системи. 50 00:10:09,877 --> 00:10:13,047 Недей. 51 00:10:13,247 --> 00:10:15,316 Добре ли си? 52 00:10:15,516 --> 00:10:19,016 Недей! Недей... 53 00:10:23,357 --> 00:10:26,857 Добре съм. - Сигурна ли си? 54 00:10:29,997 --> 00:10:31,997 Добре се би. 55 00:10:32,197 --> 00:10:34,605 След като се събуди. 56 00:10:34,805 --> 00:10:38,305 Не съм спал. 57 00:11:07,164 --> 00:11:10,664 Не, не, не. Аз ще го поема. 58 00:11:59,716 --> 00:12:04,267 АРАКИЙН Столица на Северен Аракис 59 00:12:13,200 --> 00:12:15,803 Господарю Рабан, 60 00:12:16,003 --> 00:12:18,003 след като подсигурихме подправката, 61 00:12:18,203 --> 00:12:21,508 нека изтеглим войските от териториите на свободните. 62 00:12:21,708 --> 00:12:25,208 Губим твърде много хора в пустинята. - Плъхове. 63 00:12:25,408 --> 00:12:29,406 Моля? - Губим хора заради плъхове. 64 00:12:32,386 --> 00:12:36,223 Свободните? Не мога да потвърдя. Имаме смущения в комуникациите. 65 00:12:36,423 --> 00:12:40,421 Заповедите са да контролираме цялата планета. 66 00:12:41,348 --> 00:12:44,001 Контролираме я. - Това е само половината. 67 00:12:44,201 --> 00:12:48,703 Може би си спомняте, че югът е необитаем, господарю. 68 00:12:51,152 --> 00:12:55,326 Предлагам да си починете. - Плъхове! Космати плъхове! 69 00:12:55,526 --> 00:12:57,774 Убийте ги всичките! 70 00:12:57,974 --> 00:12:59,974 Убийте ги всичките! 71 00:13:00,174 --> 00:13:03,674 Плъхове! 72 00:13:48,512 --> 00:13:52,012 Той пита защо сме се забавили. 73 00:13:55,636 --> 00:13:59,239 Той мисли, че сте шпиони. - Не сте добре дошли тук. 74 00:13:59,439 --> 00:14:01,648 Той каза... - Разбрах го. 75 00:14:01,848 --> 00:14:05,348 Благодаря. - Стойте близо до мен. 76 00:14:25,499 --> 00:14:28,999 Сийч Табър. 77 00:15:20,648 --> 00:15:22,954 Джеймис! Джеймис! 78 00:15:23,154 --> 00:15:26,531 Ти уби Джеймис! - Шпиони! 79 00:15:26,731 --> 00:15:30,231 Вещица! 80 00:15:43,518 --> 00:15:47,236 Спрете, спрете! 81 00:15:47,436 --> 00:15:49,753 Те не знаят какво говорят. 82 00:15:49,953 --> 00:15:53,823 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 83 00:15:55,993 --> 00:15:59,493 Махди! 84 00:16:04,202 --> 00:16:08,209 Имам нужда от напътствията ви относно двамата чужденци. 85 00:16:08,972 --> 00:16:12,472 Върни ги на пустинята. 86 00:16:13,587 --> 00:16:17,354 Видях знаците. - Отново. 87 00:16:17,896 --> 00:16:21,903 Стилгар, вярата ти си играе с теб. 88 00:16:22,103 --> 00:16:26,299 Лизан-ал-Гаиб все още не е показал лицето си. 89 00:16:30,550 --> 00:16:34,050 Той уби Джеймис в честен бой. 90 00:16:34,500 --> 00:16:37,757 Той говори езика ни. 91 00:16:37,957 --> 00:16:41,457 Бързо ще изучи нравите ни. 92 00:16:42,317 --> 00:16:46,368 Готов съм да заложа живота си за него. 93 00:16:46,568 --> 00:16:51,299 Пустинята ще определи съдбата му. 94 00:16:54,489 --> 00:16:57,989 А жената? 95 00:17:01,789 --> 00:17:06,287 Бин-джезъритската пропаганда е пуснала корени. 96 00:17:07,427 --> 00:17:10,927 Някои от тях вече ме смятат за техния месия. 97 00:17:11,227 --> 00:17:13,735 А други... 98 00:17:13,935 --> 00:17:16,340 ... за лъжепророк. 99 00:17:16,540 --> 00:17:19,226 Трябва да убедя невярващите. 100 00:17:19,426 --> 00:17:22,442 С тях можем да прекъснем производството на подправката. 101 00:17:22,642 --> 00:17:26,048 Само така мога да стигна до императора. 102 00:17:26,248 --> 00:17:28,650 Баща ти не вярваше в отмъщението. 103 00:17:28,850 --> 00:17:32,350 Но аз вярвам. 104 00:18:03,483 --> 00:18:06,018 Какво става? 105 00:18:06,218 --> 00:18:09,718 Твърде пикантно за чужденеца? 106 00:18:13,493 --> 00:18:16,121 Какво има? - В храната има от подправката. 107 00:18:16,321 --> 00:18:18,899 Ще изглежда добре със сини очи. 108 00:18:19,099 --> 00:18:22,236 Не му се подигравай. 109 00:18:22,436 --> 00:18:26,434 Той заслужава уважението ни. Той е добър боец. 110 00:18:27,613 --> 00:18:30,177 Жено... 111 00:18:30,377 --> 00:18:32,377 ... ела с мен. 112 00:18:32,577 --> 00:18:35,643 В кладенеца връщаме водата. 113 00:18:35,843 --> 00:18:39,723 Благославяме нашия брат, Джеймис. 114 00:19:42,083 --> 00:19:45,285 38 милиона декалитри. 115 00:19:45,485 --> 00:19:50,825 Никой от нас, дори да умира от жажда, не би пил от тази вода. 116 00:19:51,025 --> 00:19:53,393 Тя е... 117 00:19:53,593 --> 00:19:57,093 ... свещена. 118 00:19:58,866 --> 00:20:01,435 Водата на Джеймис. 119 00:20:01,635 --> 00:20:05,135 Имаме хиляди подобни места. 120 00:20:05,940 --> 00:20:09,043 Когато съберем достатъчно вода, 121 00:20:09,243 --> 00:20:13,681 Лизан-ал-Гаиб ще промени облика на Аракис. 122 00:20:13,881 --> 00:20:17,381 Ще върне дърветата, ще върне... 123 00:20:18,380 --> 00:20:21,880 ... един зелен рай. 124 00:20:22,857 --> 00:20:26,357 Толкова много души... 125 00:20:34,998 --> 00:20:39,385 Никога не хаби водата си, дори и за мъртвите. 126 00:20:41,383 --> 00:20:44,512 Защо ми показваш това? - Защото си бин-джезъритка. 127 00:20:44,712 --> 00:20:48,482 Защото разбираш пророчествата. 128 00:20:48,682 --> 00:20:52,970 Майката на Лизан-ал-Гаиб ще бъде светата майка. 129 00:20:53,254 --> 00:20:56,754 Нашата света майка умира. 130 00:20:57,624 --> 00:20:59,848 Искаш да заема мястото й? 131 00:21:00,048 --> 00:21:03,548 Да, искам. 132 00:21:05,248 --> 00:21:08,748 Ти вярваш в Пол. 133 00:21:09,503 --> 00:21:12,073 Има знаци. 134 00:21:12,273 --> 00:21:15,576 Да. 135 00:21:15,776 --> 00:21:20,047 Ами ако откажа? - Значи той не е Лизан-ал-Гаиб 136 00:21:20,247 --> 00:21:22,247 и няма полза от теб. 137 00:21:22,447 --> 00:21:27,920 Какво друго ни остава, освен да върнем водата ти в кладенеца? 138 00:21:31,491 --> 00:21:35,863 Това е чест, нали? Трябва да си поласкана. 139 00:21:36,063 --> 00:21:41,632 Избор между това или смъртта. Прости ми, че не съм поласкана. 140 00:21:42,230 --> 00:21:45,673 Как се става света майка? - При всяка култура е различно. 141 00:21:45,873 --> 00:21:49,373 Тук, на Аракис, нямам представа. 142 00:21:52,113 --> 00:21:54,265 Ти се страхуваш. 143 00:21:54,465 --> 00:21:58,194 Светата майка съхранява спомените на всички предходни майки. 144 00:21:58,394 --> 00:22:01,992 Ще получа вековна болка и скръб. 145 00:22:02,192 --> 00:22:06,060 Опасно ли е? - Смъртоносно е за мъжете. 146 00:22:06,260 --> 00:22:09,760 Това е сигурно. 147 00:23:16,448 --> 00:23:19,948 На какво се смеете? - Няма значение. 148 00:23:24,772 --> 00:23:27,474 Не вярвате във всичко това? - Не, не вярваме. 149 00:23:27,674 --> 00:23:31,002 Това са поверия на юга. - Поверия на юга? 150 00:23:31,202 --> 00:23:34,915 Южните племена вярват, че месия ще ни избави от злото. 151 00:23:35,115 --> 00:23:39,018 Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб? - Вярваме в свободните. 152 00:23:39,333 --> 00:23:41,692 Би-лал кайфа. - Би-лал кайфа. 153 00:23:41,892 --> 00:23:45,409 Ако искаш да контролираш хората, кажи им, че ще дойде месия. 154 00:23:45,609 --> 00:23:49,109 И те ще чакат с векове. 155 00:23:51,765 --> 00:23:55,265 Сега трябва да се помолим. 156 00:24:02,409 --> 00:24:04,555 А той? - Стилгар? 157 00:24:04,755 --> 00:24:08,753 Той е от юга. Не забеляза ли акцента му? 158 00:24:17,391 --> 00:24:20,833 Какво ще стане с майка ми? - Ще пие пикня на червей. 159 00:24:21,033 --> 00:24:24,028 Не е смешно. Той е на път да я загуби. 160 00:24:24,228 --> 00:24:27,728 Ако е достатъчно глупава да изпие отровата. 161 00:24:27,928 --> 00:24:30,048 Млъкнете! 162 00:24:30,248 --> 00:24:33,748 Ние се молим. 163 00:24:40,808 --> 00:24:44,700 "Не бива да се страхувам. Страхът погубва разума." 164 00:24:44,900 --> 00:24:48,568 "Страхът е малката смърт, която унищожава напълно." 165 00:24:53,746 --> 00:24:57,458 Това е Водата на живота. 166 00:24:57,658 --> 00:25:00,296 Тя освобождава душата. 167 00:25:00,496 --> 00:25:03,177 Ако пиеш от нея... 168 00:25:03,377 --> 00:25:06,877 ... ще умреш. 169 00:25:08,732 --> 00:25:11,812 Ако пиеш от нея... 170 00:25:12,012 --> 00:25:15,382 ... може да прогледнеш. - Пий! 171 00:25:15,582 --> 00:25:19,082 Какво е то? - Пий! 172 00:26:39,160 --> 00:26:42,130 Какво сторихме? 173 00:26:42,330 --> 00:26:45,830 Тя е бременна! 174 00:26:58,274 --> 00:27:01,912 Това не беше чудо! - Видя го с очите си! 175 00:27:03,521 --> 00:27:08,097 "Майката на Лизан-ал-Гаиб ще оцелее след Свещената отрова." 176 00:27:08,297 --> 00:27:11,797 И тя оцеля. Както е писано! 177 00:27:13,148 --> 00:27:16,437 Нейните хора са го написали! - Богохулство. 178 00:27:16,637 --> 00:27:18,907 Пророчеството се сбъдна. 179 00:27:19,107 --> 00:27:22,607 Махди трябва да е от свободните! 180 00:27:25,030 --> 00:27:28,115 Аракис трябва да бъде освободен от собствения си народ! 181 00:27:28,315 --> 00:27:31,815 Тя е права! 182 00:27:32,686 --> 00:27:35,022 Това не е чудо. 183 00:27:35,222 --> 00:27:37,925 Майка ми е обучена за това. 184 00:27:38,125 --> 00:27:42,346 Опитните бин-джезъритки могат да видоизменят отровата. 185 00:27:44,498 --> 00:27:47,998 Аз не съм Махди. 186 00:27:49,303 --> 00:27:52,803 Не съм дошъл, за да ви поведа. 187 00:27:53,003 --> 00:27:56,701 Тук съм, за да изуча нравите ви. 188 00:27:56,901 --> 00:28:01,399 Оставете ме да се бия редом с вас. Само това искам. 189 00:28:05,689 --> 00:28:12,688 Махди е твърде скромен, за да каже, че Той е Махди. 190 00:28:13,256 --> 00:28:17,306 Още една причина, че е Той! Както е писано! 191 00:28:17,506 --> 00:28:21,006 Както е писано! 192 00:28:23,404 --> 00:28:26,904 Как си? - По-добре. 193 00:28:27,474 --> 00:28:29,910 Как е тя? 194 00:28:30,110 --> 00:28:33,048 Беше уплашена, но е... 195 00:28:33,248 --> 00:28:36,748 Добре е. 196 00:28:40,587 --> 00:28:44,087 Пол... 197 00:28:44,725 --> 00:28:48,225 Тя ми говори. 198 00:28:49,630 --> 00:28:53,130 Тя вярва в теб. 199 00:28:54,869 --> 00:28:57,169 Тя казва... 200 00:28:57,369 --> 00:29:02,007 Куизъц Хадерах, посочи ни пътя. 201 00:29:03,410 --> 00:29:05,410 Съвсем близо си. 202 00:29:05,610 --> 00:29:10,684 Остава само една крачка и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах. 203 00:29:10,884 --> 00:29:13,220 Остава само една крачка. 204 00:29:13,420 --> 00:29:18,175 Трябва да направиш като мен. Трябва да пиеш от Водата на живота. 205 00:29:18,375 --> 00:29:22,775 Съзнанието ти ще се отвори и ще прогледнеш. 206 00:29:22,975 --> 00:29:25,125 Ще видиш! 207 00:29:25,325 --> 00:29:28,825 Красотата и ужаса! 208 00:29:33,140 --> 00:29:37,682 Ако искаш да се биеш редом с нас, първо трябва да се научиш 209 00:29:37,882 --> 00:29:41,131 да бъдеш едно с пустинята. 210 00:29:41,331 --> 00:29:44,786 Ето ти палатка и достатъчно храна. 211 00:29:44,986 --> 00:29:49,523 Искам да прекосиш дотам и да се върнеш. 212 00:29:50,324 --> 00:29:53,494 Движи се през нощта. Използвал ли си паракомпас? 213 00:29:53,694 --> 00:29:57,194 Да. - Добре. 214 00:29:57,832 --> 00:30:01,906 Трябва ли да знам още нещо? - Освен от червеите и харконите, 215 00:30:02,106 --> 00:30:05,306 пази се от паяците под пясъка. 216 00:30:05,506 --> 00:30:10,578 Стоножките са много неприятни. Не големите. Те са безобидни. 217 00:30:10,778 --> 00:30:14,463 За малките трябва да се тревожиш. Още нещо... 218 00:30:17,150 --> 00:30:20,650 Никога не слушай джиновете. 219 00:30:22,957 --> 00:30:26,655 Джиновете? - Джинове, пустинни духове. 220 00:30:27,661 --> 00:30:31,161 Те шепнат през нощта. 221 00:30:35,330 --> 00:30:37,523 Те могат да те обладаят. 222 00:30:37,723 --> 00:30:41,375 Наистина, внимавай. Те са демони. 223 00:30:44,545 --> 00:30:48,045 Вярно е. Не ги слушай. 224 00:30:50,344 --> 00:30:55,399 Той не знае как да прекоси. Стилгар ще го погуби. 225 00:30:55,849 --> 00:31:00,059 Какво се опитва да докаже? - Какво мислиш? 226 00:31:00,409 --> 00:31:04,087 "Пророкът ще познава природата на пустинята." 227 00:31:10,863 --> 00:31:14,363 Мисля, че така е най-добре. 228 00:31:15,335 --> 00:31:17,405 Какво има? 229 00:31:17,605 --> 00:31:20,247 Грижа те е за него? 230 00:31:20,447 --> 00:31:23,454 Той не е като другите чужденци. 231 00:31:23,654 --> 00:31:27,154 Той е искрен. 232 00:32:11,883 --> 00:32:15,383 Джеймис... 233 00:32:15,870 --> 00:32:19,370 Ходиш по пясъка като пиян гущер. 234 00:32:21,441 --> 00:32:26,477 Засега се справям доста добре. - Не си в територията на червеите. 235 00:32:44,564 --> 00:32:48,064 Трябва да нарушиш ритъма си. 236 00:32:50,370 --> 00:32:52,439 Така. 237 00:32:52,639 --> 00:32:55,342 Интересно, защото във филмовите книги, 238 00:32:55,542 --> 00:33:01,540 антрополозите казват, че за да вървиш правилно по пясъка, всъщност трябва... 239 00:33:02,716 --> 00:33:06,216 Няма значение. Продължавай, моля те. 240 00:33:33,220 --> 00:33:36,450 Аз съм единствената, която вярва, че ще изкараш до лятото. 241 00:33:36,650 --> 00:33:39,737 Другите не ти дават и две седмици. 242 00:33:39,937 --> 00:33:44,191 Трябва да знаеш как работят ветрокапаните, затова ме слушай. 243 00:33:44,391 --> 00:33:47,727 Прости са, но трябва да ги наглеждаш. 244 00:33:47,927 --> 00:33:50,197 Това улавя влагата 245 00:33:50,397 --> 00:33:52,734 и я отвежда дотук. 246 00:33:52,934 --> 00:33:55,837 Това са филтрите. 247 00:33:56,037 --> 00:33:59,537 Те трябва да се сменят на всеки три дни. 248 00:33:59,737 --> 00:34:03,237 Какво? 249 00:34:05,312 --> 00:34:08,812 Недей да ме гледаш така. 250 00:34:12,552 --> 00:34:17,550 Той тренира със свободните. Ще се върне скоро. Не се тревожи. 251 00:34:19,559 --> 00:34:22,864 Права си. Ако искаме да предпазим брат ти, 252 00:34:23,064 --> 00:34:28,062 трябва да накараме всички свободни да повярват в пророчеството. 253 00:34:30,637 --> 00:34:34,909 Трябва да убедим невярващите един по един. 254 00:34:37,107 --> 00:34:40,478 Трябва да започнем от по-слабите. 255 00:34:40,678 --> 00:34:44,038 Уязвимите. 256 00:34:44,238 --> 00:34:47,738 Тези, които се страхуват от нас. 257 00:35:09,676 --> 00:35:13,176 Махай се оттук. Тръгвай си! 258 00:36:54,782 --> 00:36:58,282 Добре ли си? - Да. 259 00:37:34,055 --> 00:37:37,555 Хайде! 260 00:37:52,639 --> 00:37:56,139 Зареди! 261 00:38:13,948 --> 00:38:17,448 Чани! 262 00:38:20,134 --> 00:38:23,634 Презареди! 263 00:38:36,283 --> 00:38:39,783 Презареди! - Внимавай! 264 00:38:55,336 --> 00:38:59,323 Полето се изключва, когато стреля. - Знам. Какво мислиш, че правя? 265 00:38:59,523 --> 00:39:03,023 Ще го задействам. По мой сигнал. Бъди готова. 266 00:39:24,902 --> 00:39:27,702 Сега! 267 00:39:27,902 --> 00:39:31,402 По дяволите! 268 00:39:32,273 --> 00:39:35,773 Хайде! 269 00:40:17,175 --> 00:40:20,308 Видяхте какво направи. 270 00:40:20,508 --> 00:40:24,604 Той видя какво ще се случи и спаси живота й. 271 00:40:25,288 --> 00:40:28,971 Той го видя. Той може да предвижда. 272 00:40:31,773 --> 00:40:35,273 Муад'Диб харесва миризмата му. 273 00:40:40,248 --> 00:40:43,714 Кой те научи да се биеш така? - Старите ми учители. 274 00:40:43,914 --> 00:40:47,414 Те бяха мои близки приятели. 275 00:40:48,215 --> 00:40:51,715 Те бяха избити, заедно с баща ми. 276 00:40:56,924 --> 00:40:59,927 Вие се борите срещу харконите от десетилетия. 277 00:41:00,127 --> 00:41:02,530 Семейството ми се бори срещу тях от векове. 278 00:41:02,730 --> 00:41:07,485 Знам всичко за тях. Навиците им, начина им на мислене. 279 00:41:07,685 --> 00:41:12,490 Вие знаете всичко за пустинята. Използвате силата й. 280 00:41:12,690 --> 00:41:17,311 Заедно можем да ги спрем. Да ги заровим в пясъка, където им е мястото. 281 00:41:17,511 --> 00:41:20,342 За да може тази планета отново да е ваша. 282 00:41:20,542 --> 00:41:23,617 Какво искаш да направим? 283 00:41:23,817 --> 00:41:29,607 Ти какво би направил, Стилгар? - Аз бих... ударил още по на север. 284 00:41:29,807 --> 00:41:34,305 Тогава ще отида по на север. - Много вероятно е да умреш. 285 00:41:34,505 --> 00:41:38,005 Тогава ще умра. Както може и вие. 286 00:41:38,910 --> 00:41:42,410 Но другите ще продължат. 287 00:41:42,635 --> 00:41:46,135 И няма да спрат, докато не се освободят. 288 00:41:49,930 --> 00:41:52,966 Той заслужава да бъде федейкин. 289 00:41:53,166 --> 00:41:55,429 Трябва му име, Стилгар. 290 00:41:55,629 --> 00:41:58,119 Така е! Трябва му име. 291 00:41:58,319 --> 00:42:01,255 Усещам, че имаш сила. 292 00:42:01,455 --> 00:42:06,145 Като "Усул". Основата на стълб. 293 00:42:06,961 --> 00:42:10,461 Ела, ела. 294 00:42:18,405 --> 00:42:23,944 Сред нас ще бъдеш познат като Усул. 295 00:42:25,234 --> 00:42:29,817 Усул. - Усул. Федейкинът е боец 296 00:42:30,017 --> 00:42:34,834 и се нуждае от бойно име. Трябва да си избереш. 297 00:42:38,359 --> 00:42:41,062 Как наричахте... 298 00:42:41,262 --> 00:42:44,231 ... малката пустинна мишка? 299 00:42:44,431 --> 00:42:47,931 Муад'Диб? Не, не, не. 300 00:42:48,756 --> 00:42:52,639 Муад'Диб познава природата на пустинята. 301 00:42:52,839 --> 00:42:57,440 Муад'Диб създава своя собствена вода. 302 00:42:57,640 --> 00:43:01,198 Така наричаме съзвездието, което сочи към Северната звезда. 303 00:43:01,398 --> 00:43:04,819 "Този, който сочи пътя." 304 00:43:05,019 --> 00:43:08,519 Това е могъщо име. 305 00:43:11,191 --> 00:43:15,096 Сега ти си наш брат. 306 00:43:15,296 --> 00:43:18,796 Пол Муад'Диб Усул. 307 00:43:25,172 --> 00:43:28,672 Муад'Диб Усул. - Муад'Диб Усул. 308 00:43:29,877 --> 00:43:33,377 Муад'Диб Усул. 309 00:43:33,964 --> 00:43:37,464 Муад'Диб Усул. 310 00:43:41,121 --> 00:43:44,621 Усул. 311 00:43:59,740 --> 00:44:03,240 Стилгар! 312 00:44:17,124 --> 00:44:20,624 Татко, открих своя път. 313 00:44:35,912 --> 00:44:39,412 Гледката спира дъха. 314 00:44:48,883 --> 00:44:52,493 Погледни, там има от подправката. 315 00:44:52,693 --> 00:44:57,191 Аракис е толкова красива, когато слънцето залязва. 316 00:45:03,103 --> 00:45:07,611 Там, откъде си, водата наистина ли пада от небето? 317 00:45:07,811 --> 00:45:12,980 Да, понякога вали със седмици на Каладън. 318 00:45:13,180 --> 00:45:17,678 Където виждаш пясък, представи си, че е вода. 319 00:45:18,769 --> 00:45:22,657 Замъкът ни е на скали, извисяващи се над морето. 320 00:45:22,857 --> 00:45:25,527 Ако се гмурнеш, не стигаш дъното. 321 00:45:25,727 --> 00:45:29,882 Да се гмурнеш? - Да, нарича се "плуване". 322 00:45:30,082 --> 00:45:32,671 Не ти вярвам, Усул. 323 00:45:32,871 --> 00:45:36,236 Усул... 324 00:45:36,436 --> 00:45:39,907 Какво е тайното ти име? 325 00:45:40,107 --> 00:45:43,607 Сихайя. - Сихайя... 326 00:45:44,661 --> 00:45:47,948 Какво означава това? - Извор на пустинята. 327 00:45:48,148 --> 00:45:50,951 "Извор на пустинята". 328 00:45:51,151 --> 00:45:53,588 Харесва ми. - Мразя го. 329 00:45:53,788 --> 00:45:56,490 От някакво глупаво пророчество. 330 00:45:56,690 --> 00:45:58,690 Предпочитам Чани. 331 00:45:58,890 --> 00:46:02,390 Тогава и аз предпочитам Чани. 332 00:46:07,434 --> 00:46:10,934 Стилгар ще ме научи ли? - Да яздиш? 333 00:46:12,386 --> 00:46:16,010 Не, само свободните яздят червеи. - Нали станах такъв. 334 00:46:16,210 --> 00:46:19,710 По име, не по кръв. 335 00:46:20,414 --> 00:46:25,412 Кръвта ти произхожда от дукове и велики династии. 336 00:46:27,104 --> 00:46:29,240 Тук нямаме такива. 337 00:46:29,440 --> 00:46:33,557 Тук сме равни, мъжете и жените. 338 00:46:33,757 --> 00:46:39,425 Работим за благото на всички. - Много бих искал да съм равен с теб. 339 00:46:44,338 --> 00:46:47,838 Пол Муад'Диб Усул. 340 00:46:49,476 --> 00:46:52,976 Може би можеш да бъдеш един от нас. 341 00:46:54,949 --> 00:46:58,449 Може би мога да ти покажа как. 342 00:48:25,305 --> 00:48:28,805 Рабан. 343 00:48:37,484 --> 00:48:41,839 Нападения на свободните, докато ти си начело. 344 00:48:42,039 --> 00:48:47,695 Заповедите ти бяха да възстановиш производството до пълен капацитет. 345 00:48:47,895 --> 00:48:51,833 Знаеш ли какво ще стане, ако се провалиш? 346 00:48:52,033 --> 00:48:56,738 Императорът ще ни отнеме контрола над подправката. 347 00:48:56,938 --> 00:49:00,438 Затегни хватката, Рабан. - Чичо... 348 00:49:00,638 --> 00:49:04,138 Или ще усетиш моята на врата си. 349 00:49:18,592 --> 00:49:20,592 Усул... 350 00:49:20,792 --> 00:49:24,292 Всичко е наред. 351 00:49:30,671 --> 00:49:33,648 Тук съм. 352 00:49:33,848 --> 00:49:37,348 Отдавна не си имал подобен кошмар. 353 00:49:41,749 --> 00:49:45,249 Кажи ми за какво беше? 354 00:49:50,057 --> 00:49:53,557 Неясно е. Откъслечно. 355 00:49:55,295 --> 00:49:59,232 На юг съм и следвам някого. 356 00:50:00,600 --> 00:50:04,100 И това води до свещена война. 357 00:50:06,097 --> 00:50:10,161 Милиони хора умират от глад. 358 00:50:11,195 --> 00:50:14,695 Заради мен. 359 00:50:18,318 --> 00:50:21,288 Отдавна си изложен на подправката. 360 00:50:21,488 --> 00:50:24,988 Това може да предизвика странни сънища. 361 00:50:30,397 --> 00:50:33,433 Днес е важен ден. 362 00:50:33,633 --> 00:50:37,932 Можем да помолим Стилгар да го отложи. - Не, добре съм. 363 00:50:53,921 --> 00:50:57,391 Усул... 364 00:50:57,591 --> 00:51:01,091 Сам го настроих. 365 00:51:01,661 --> 00:51:05,161 Вземи. - Благодаря. 366 00:51:05,549 --> 00:51:10,304 Не се опитвай да впечатлиш някого. Всички знаем, че си смел. 367 00:51:10,504 --> 00:51:12,817 Действай просто. 368 00:51:13,017 --> 00:51:16,093 Директно. Без показност. 369 00:51:16,293 --> 00:51:20,615 Без показност. - Сериозно, иначе ще ме посрамиш. 370 00:51:20,815 --> 00:51:24,315 Няма да те посрамя. Разбирам. 371 00:51:25,086 --> 00:51:30,626 Шай-хулуд решава днес дали ще станеш от свободните или ще умреш. 372 00:51:37,765 --> 00:51:42,645 Муад'Диб, не ни посрамяй! Призови голям! 373 00:51:46,891 --> 00:51:50,889 Не се тревожи. Стилгар го е обучил добре. 374 00:51:53,631 --> 00:51:58,176 Стига шеги. Това е последното изпитание. 375 00:52:20,758 --> 00:52:24,258 По-надолу. 376 00:52:46,133 --> 00:52:49,633 Добре, добре. 377 00:53:49,707 --> 00:53:53,207 Какво? Не толкова голям. 378 00:54:00,107 --> 00:54:04,644 Добре, добре, добре. 379 00:54:52,226 --> 00:54:55,726 Добре. 380 00:55:10,878 --> 00:55:14,378 Добре, добре! 381 00:55:37,244 --> 00:55:40,744 Хайде! 382 00:56:53,414 --> 00:56:56,914 Ти си ездач! 383 00:57:16,429 --> 00:57:19,929 Както е писано. 384 00:57:58,071 --> 00:58:01,571 Света майко! 385 00:58:03,294 --> 00:58:08,244 Муад'Диб се помири с Шай-хулуд. 386 00:58:10,759 --> 00:58:16,280 Той призова стар червей, най-големия виждан някога. 387 00:58:18,279 --> 00:58:21,614 Шай-хулуд ще се преклони пред момчето от външния свят. 388 00:58:21,814 --> 00:58:25,042 Благословен да е творецът-вестител. 389 00:58:25,242 --> 00:58:30,240 Няма ли Шай-хулуд да познае Махди, когато Той дойде? 390 00:58:33,986 --> 00:58:37,486 Разгласете вестта. 391 00:58:51,899 --> 00:58:55,399 Знам, че вярват. 392 00:58:55,736 --> 00:58:58,239 Задачата ни на север е почти изпълнена. 393 00:58:58,439 --> 00:59:00,908 Те вярват в Пол. 394 00:59:01,108 --> 00:59:03,108 Сега ще отидем на юг. 395 00:59:03,308 --> 00:59:06,808 Там има милиони фундаменталисти. 396 00:59:07,081 --> 00:59:10,581 Те ще го пазят, когато той дойде. 397 00:59:12,086 --> 00:59:16,156 Куизъц Хадерах ще се роди на юг. 398 00:59:24,465 --> 00:59:27,965 Ще бъдеш ли винаги с мен? 399 00:59:30,170 --> 00:59:33,670 Докато дишам. 400 00:59:36,377 --> 00:59:39,877 Какво не е наред? 401 00:59:43,417 --> 00:59:46,917 Чани... - Ще има трудности. 402 00:59:48,155 --> 00:59:51,655 За какво говориш? 403 00:59:53,260 --> 00:59:57,498 Чани, какво искаш да кажеш? - Начинът, по който те гледат. 404 00:59:57,698 --> 01:00:01,198 Вече те боготворят. 405 01:00:02,049 --> 01:00:04,461 Федейкините броят победите ти. 406 01:00:04,661 --> 01:00:06,907 Казват, че виждаш бъдещето. 407 01:00:07,107 --> 01:00:09,944 Шепнат "Лизан-ал-Гаиб". 408 01:00:10,144 --> 01:00:13,644 Аз не съм месия. 409 01:00:14,248 --> 01:00:17,251 Аз съм федейкин от Сийч Табър. 410 01:00:17,451 --> 01:00:19,987 Но сред нас има бин-джезъритка, 411 01:00:20,187 --> 01:00:25,055 която подклажда пламъците и казва, че ти си Очаквания. 412 01:00:45,944 --> 01:00:50,341 Света майко! Паланкинът ви е готов! 413 01:00:50,541 --> 01:00:53,020 Тя казва, че трябва да дойдеш с нас. 414 01:00:53,220 --> 01:00:56,557 Знаеш, че не мога. - Тя пита защо. 415 01:00:56,757 --> 01:01:02,429 Трябва да продължа да се бия на север, за да те защитя докато си на юг. 416 01:01:02,629 --> 01:01:05,950 Тя казва, че знае, когато лъжеш. 417 01:01:06,150 --> 01:01:11,298 Защото майка ни продължава да разпространява опасни приказки. 418 01:01:17,291 --> 01:01:21,282 Какво казва сега? - Тя казва, че си заслепен от любов 419 01:01:21,542 --> 01:01:26,080 и ти напомня да се пазиш за най-стратегическия съюз. 420 01:01:28,755 --> 01:01:31,458 И се чуди защо не вярваш в това, което си. 421 01:01:31,658 --> 01:01:36,297 Вярвам. Вярвам, че съм от значение за тези хора. 422 01:01:36,497 --> 01:01:42,202 И вярвам, че помагам в тази война. Ние сме почти пред портите на града. 423 01:01:42,402 --> 01:01:45,005 Не това има предвид. - Знам какво има предвид. 424 01:01:45,205 --> 01:01:49,376 И аз усещам бремето на пророчеството. - Това не е пророчество. 425 01:01:49,576 --> 01:01:53,480 Разказваш история, която не е тяхна, а твоя. 426 01:01:53,680 --> 01:01:56,717 Те заслужават да бъдат водени от един от тях. 427 01:01:56,917 --> 01:01:59,103 Стореното от вас е трагично. 428 01:01:59,303 --> 01:02:03,301 Дадохме им надежда. - Това не е надежда! 429 01:02:07,782 --> 01:02:11,282 Света майко, трябва да тръгваме! 430 01:02:16,888 --> 01:02:19,543 Ще те очаквам. 431 01:02:19,743 --> 01:02:23,243 Всички ние. - Всички ние. 432 01:03:04,485 --> 01:03:06,845 Тези бури изглеждат страшни. 433 01:03:07,045 --> 01:03:09,160 Те са Пазителите на юга. 434 01:03:09,360 --> 01:03:14,048 Преминаването е трудно, но Шай-хулуд е силен. 435 01:03:33,045 --> 01:03:37,463 ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА Аракийн 436 01:03:54,201 --> 01:03:58,372 Колко? - Изгубихме... 80% от реколтата ни. 437 01:03:58,572 --> 01:04:02,076 Господарю Рабан, не трябва да напускате охранявания периметър. 438 01:04:02,276 --> 01:04:04,812 Охраняван периметър? Плъховете вече са вътре. 439 01:04:05,012 --> 01:04:07,610 Демонът може да е с тях. - Надявам се. 440 01:04:07,810 --> 01:04:10,151 Проследяваме ги, господарю. 441 01:04:10,351 --> 01:04:13,851 Днес Муад'Диб ще умре! 442 01:04:16,390 --> 01:04:20,550 Плъховете се движат бързо. 443 01:04:21,297 --> 01:04:24,797 По-бързо! 444 01:04:54,889 --> 01:04:57,249 Къде е той? - Не го откриваме, господарю. 445 01:04:57,449 --> 01:05:00,949 Защо трябва да правя всичко сам? 446 01:05:02,803 --> 01:05:06,303 Разширете диапазона! - Диапазонът е разширен. 447 01:05:13,180 --> 01:05:16,680 Признаци на живот! Делта, делта, делта. 448 01:05:36,170 --> 01:05:39,670 Изгубих ги. 449 01:05:42,653 --> 01:05:46,153 Огън! - Да, господарю. 450 01:06:51,245 --> 01:06:53,815 Муад'Диб! 451 01:06:54,015 --> 01:06:57,515 Покажи се! 452 01:07:26,746 --> 01:07:30,934 Муад'Диб! 453 01:08:23,771 --> 01:08:27,271 За Муад'Диб! 454 01:08:38,552 --> 01:08:41,756 Муад'Диб! 455 01:08:41,956 --> 01:08:45,793 Някой нов пророк на свободните. 456 01:08:45,993 --> 01:08:48,730 Не за първи път имаме търкания със свободните. 457 01:08:48,930 --> 01:08:52,430 Не и с такъв мащаб. 458 01:08:54,936 --> 01:08:57,605 Скъпа дъще, 459 01:08:57,805 --> 01:09:01,305 как би се справила с този пророк? 460 01:09:06,413 --> 01:09:10,618 Ако този Муад'Диб е религиозна фигура, 461 01:09:10,818 --> 01:09:13,888 не може да се използва пряка сила. 462 01:09:14,088 --> 01:09:17,257 Репресиите водят до това религията да процъфтява. 463 01:09:17,457 --> 01:09:21,228 Само ще се унижиш. - Подценяваш моите сардукари. 464 01:09:21,428 --> 01:09:24,928 Подценяваш силата на вярата. 465 01:09:27,088 --> 01:09:33,641 Нейно Величество още веднъж доказва, че беше най-проницателният ми ученик. 466 01:09:33,841 --> 01:09:36,544 Би ли изпратила убийци? - Не. 467 01:09:36,744 --> 01:09:40,041 Пророците стават по-силни след смъртта. 468 01:09:40,241 --> 01:09:42,617 Нека конфликтът се превърне във война. 469 01:09:42,817 --> 01:09:46,317 Тогава ще донесеш мир. Като спасител. 470 01:09:48,391 --> 01:09:52,021 Ти би била страховита императрица. 471 01:09:54,795 --> 01:09:57,745 Муад'Диб. Пророкът. 472 01:09:57,945 --> 01:10:00,117 Този, който сочи пътя. 473 01:10:00,317 --> 01:10:05,466 Това са нашите религиозни модели. Това е наше дело. 474 01:10:07,607 --> 01:10:10,477 "Муад'Диб" означава мишка кенгуру. 475 01:10:10,677 --> 01:10:14,177 Необичайно име за войн на свободните. 476 01:10:14,782 --> 01:10:17,719 Ами ако Пол Атреидски е все още жив? - Достатъчно! 477 01:10:17,919 --> 01:10:22,848 Това не трябва да се разчува. Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли? 478 01:10:23,048 --> 01:10:25,760 Да, света майко. 479 01:10:25,960 --> 01:10:29,030 Ако Пол е жив, той вероятно знае истината. 480 01:10:29,230 --> 01:10:34,667 Ако се разчуе, че баща ти стои зад ликвидирането на атреидите, 481 01:10:34,867 --> 01:10:39,674 баща ти ще бъде изправен пред война и ще загуби трона. 482 01:10:39,874 --> 01:10:42,543 Тогава каква надежда има? 483 01:10:42,743 --> 01:10:44,879 Надежда? 484 01:10:45,079 --> 01:10:50,077 Ние сме бин-джезъритки. Ние не се надяваме, ние планираме. 485 01:10:50,583 --> 01:10:54,337 Пол не е единственият ни кандидат. 486 01:10:54,537 --> 01:11:00,585 Най-младият племенник на барона, Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис. 487 01:11:01,183 --> 01:11:05,216 Той може да е отговорът. - Фейд-Рота? Той е психопат. 488 01:11:05,416 --> 01:11:11,404 Това е без значение. Въпросът е можем ли да го контролираме? 489 01:11:11,604 --> 01:11:15,104 Възнамерявам да разбера. 490 01:11:36,430 --> 01:11:39,734 Искате ли прясно месо, мили мои? 491 01:11:39,934 --> 01:11:42,974 Бели дробове? Или черен дроб? 492 01:11:43,174 --> 01:11:46,107 Какво бихте искали? Чувам, че днес са големи. 493 01:11:46,307 --> 01:11:53,306 Новите ви остриета за този много специален ден, на-барон Фейд-Рота. 494 01:12:21,883 --> 01:12:27,014 Малко е небалансиран. Върхът трябва да е по-остър. 495 01:12:41,495 --> 01:12:44,899 Хайде! - Няма да умра като глупак. 496 01:12:45,099 --> 01:12:49,767 Убийте ме сега. - Днес няма дрога за теб, атреиде. 497 01:12:52,754 --> 01:12:55,854 Под нашето славно черно слънце 498 01:12:56,054 --> 01:12:59,703 приветстваме на тези специални празненства 499 01:12:59,903 --> 01:13:04,066 нашия обичан водач барон Владимир Харконен. 500 01:13:13,871 --> 01:13:20,162 Неговото присъствие днес, на този спектакъл от кръв и чест, 501 01:13:20,362 --> 01:13:27,361 отбелязва светия рожден ден на нашия любим на-барон Фейд-Рота. 502 01:14:04,528 --> 01:14:08,549 Добре дошли на Гайъди Прайм. Дано пътуването да е било приятно. 503 01:14:08,749 --> 01:14:12,887 Само за да гледаме, как кандидатът ни рискува живота си, лейди Фенринг. 504 01:14:13,087 --> 01:14:18,125 Не се тревожете. Тези битки са само за показност. 505 01:14:18,325 --> 01:14:21,825 Но ще го огледаме добре. 506 01:14:42,883 --> 01:14:46,787 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 507 01:15:17,874 --> 01:15:24,557 В чест на нашия на-барон Фейд-Рота му поднасяме специален подарък. 508 01:15:29,558 --> 01:15:35,479 Последните три екземпляра от династията на атреидите. 509 01:16:01,161 --> 01:16:06,103 Този роб не е дрогиран. - Тази буболечка не залита. 510 01:16:06,303 --> 01:16:10,231 Отменете битката. - Не разваляй рождения му ден. 511 01:16:57,951 --> 01:17:01,451 Честит рожден ден, скъпи племеннико. 512 01:17:17,271 --> 01:17:21,269 Защо не спират битката? - Скрити планове. 513 01:17:25,946 --> 01:17:29,446 Покажи ми кой си. 514 01:17:44,431 --> 01:17:47,931 Ето го. 515 01:18:30,677 --> 01:18:34,177 Назад, назад! 516 01:18:50,130 --> 01:18:53,630 Назад! 517 01:19:05,245 --> 01:19:08,745 Ти се би добре, атреиде. 518 01:19:19,159 --> 01:19:23,497 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 519 01:19:29,186 --> 01:19:32,686 Той наистина е впечатляващ. 520 01:19:42,382 --> 01:19:45,882 Робът не беше дрогиран. 521 01:19:46,386 --> 01:19:48,856 Ти се опита да ме убиеш? 522 01:19:49,056 --> 01:19:53,293 Тази сутрин ти беше плейбой, от когото се страхуват и му завиждат, 523 01:19:53,493 --> 01:19:56,681 но тази вечер си герой. 524 01:19:56,881 --> 01:20:01,769 Моят подарък за теб. - Би трябвало да те удавя в тази вана. 525 01:20:01,969 --> 01:20:04,104 Не прибързвай. 526 01:20:04,304 --> 01:20:06,744 Имам още един подарък за теб. 527 01:20:06,944 --> 01:20:09,443 По-голям. 528 01:20:09,643 --> 01:20:13,143 Аракис. 529 01:20:15,182 --> 01:20:18,682 А Рабан? - Той се провали. 530 01:20:19,786 --> 01:20:23,286 Рабан ще бъде преназначен. 531 01:20:25,526 --> 01:20:28,262 Укроти Аракис, Фейд. 532 01:20:28,462 --> 01:20:32,460 Подсигури подправката и ще те направя император. 533 01:20:44,251 --> 01:20:47,751 Император? 534 01:20:48,415 --> 01:20:51,318 Как? 535 01:20:51,518 --> 01:20:55,690 Императорът ми помогна да унищожа атреидите. 536 01:20:55,890 --> 01:20:58,392 Той предостави армията си за каузата. 537 01:20:58,592 --> 01:21:00,961 Тежко престъпление. 538 01:21:01,161 --> 01:21:06,099 Ако излезе наяве, великите династии ще се надигнат срещу него. 539 01:21:06,299 --> 01:21:08,469 И тогава... 540 01:21:08,669 --> 01:21:11,773 Кой ще седне на трона? 541 01:21:11,973 --> 01:21:15,473 Фейд-Рота Харконен. 542 01:21:55,449 --> 01:21:57,852 Ти ме следиш. 543 01:21:58,052 --> 01:22:00,855 Така ли? 544 01:22:01,055 --> 01:22:04,358 Може да съм се изгубила. 545 01:22:04,558 --> 01:22:09,862 Ще ми покажеш ли изхода от този лабиринт, господарю на-барон? 546 01:22:16,603 --> 01:22:20,103 Срещали сме се, нали? 547 01:22:22,048 --> 01:22:24,048 Мисля, че не. 548 01:22:24,248 --> 01:22:28,983 Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм, за да почета твоето пълнолетие. 549 01:22:29,183 --> 01:22:31,786 Нямаш достъп до тази част. 550 01:22:31,986 --> 01:22:35,486 Как мина покрай пазачите? - Пазачите? 551 01:22:37,831 --> 01:22:41,331 Може ли да попитам какво правиш тук? 552 01:22:42,031 --> 01:22:45,861 Не участваш ли в тържествата в твоя чест? 553 01:22:56,352 --> 01:22:58,352 Ти си бин-джезъритка. 554 01:22:58,552 --> 01:23:01,315 Какво те кара да кажеш това? 555 01:23:01,515 --> 01:23:03,868 Сега си спомням. 556 01:23:04,068 --> 01:23:06,653 Сънувах те нощес. 557 01:23:06,853 --> 01:23:09,824 Приятен сън, надявам се. - Не ми се подигравай, жено. 558 01:23:10,024 --> 01:23:13,493 Не бих посмяла. 559 01:23:13,693 --> 01:23:16,480 Знам триковете на бин-джезъритките. 560 01:23:16,680 --> 01:23:20,180 И какво знаеш за бин-джезъритките? 561 01:23:23,004 --> 01:23:26,504 Кажи ми. 562 01:23:28,059 --> 01:23:31,846 Нещо не е наред ли? - Не разпознавам това място. 563 01:23:32,196 --> 01:23:35,696 Това е крилото за гости. 564 01:23:36,783 --> 01:23:39,536 Къде отиваш? 565 01:23:39,736 --> 01:23:43,236 В моята стая. 566 01:24:08,417 --> 01:24:13,253 Ела... при... мен. 567 01:24:16,706 --> 01:24:20,206 На колене! 568 01:24:32,006 --> 01:24:36,004 Пъхни дясната си ръка в кутията. 569 01:24:49,891 --> 01:24:53,348 Социопат с висок интелект. 570 01:24:53,548 --> 01:24:58,398 Амбициозен, жесток, но силно мотивиран от честта. 571 01:24:58,598 --> 01:25:02,537 Той копнее да бъде наранен. Обича болката. 572 01:25:02,737 --> 01:25:05,923 Може ли да бъде избавен? - Може да бъде контролиран. 573 01:25:06,123 --> 01:25:09,623 Той е сексуално уязвим. 574 01:25:09,961 --> 01:25:12,046 Какво още? 575 01:25:12,246 --> 01:25:15,382 Кръвната линия е подсигурена. 576 01:25:15,582 --> 01:25:19,082 От женски пол, както поискахте. 577 01:25:19,452 --> 01:25:21,623 Справи се добре, Марго. 578 01:25:21,823 --> 01:25:25,323 С уважение, защо не го изпитахте вие? 579 01:25:26,493 --> 01:25:28,763 Аз съм майчинска фигура. 580 01:25:28,963 --> 01:25:32,399 Предвид случилото се между него и майка му, 581 01:25:32,599 --> 01:25:35,049 не очаквах да имам успех. 582 01:25:35,249 --> 01:25:37,441 Какво се е случило? 583 01:25:37,641 --> 01:25:39,774 Той я е убил. 584 01:25:39,974 --> 01:25:43,474 Желание и унижение. 585 01:25:44,231 --> 01:25:46,547 Това са лостовете му. 586 01:25:46,747 --> 01:25:52,900 Ако Фейд-Рота надделее на Аракис, ще знаем как да го контролираме. 587 01:26:04,410 --> 01:26:07,810 Приветстваме на-барон Фейд-Рота. 588 01:26:08,010 --> 01:26:11,510 Новият планетарен управител на Аракис. 589 01:26:12,740 --> 01:26:16,240 Отърви ме от този демон. 590 01:26:30,091 --> 01:26:33,591 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 591 01:26:34,130 --> 01:26:37,630 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 592 01:26:38,065 --> 01:26:41,565 Фейд-Рота! 593 01:27:00,870 --> 01:27:05,525 Отърви ме от тези идиоти, които виня. 594 01:27:05,725 --> 01:27:09,462 Костюмът ми е пълен с пикня. 595 01:27:10,931 --> 01:27:14,969 Ръката ми е потънала в пясък. 596 01:27:16,918 --> 01:27:22,974 Спаси ме от тези пълни идиоти. Друг свят, друга земя. 597 01:27:23,174 --> 01:27:26,674 Готово. 598 01:27:27,615 --> 01:27:31,115 Сочно? - Сочно, сочно. 599 01:27:33,620 --> 01:27:36,591 Беше ми приятно. - Така ли? 600 01:27:36,791 --> 01:27:39,827 Радарът не отчита нищо. Чисто е. 601 01:27:40,027 --> 01:27:43,527 Време за готвене. 602 01:28:01,348 --> 01:28:04,852 Сочно, сочно. - Засякох нещо. 603 01:28:05,052 --> 01:28:07,052 Момчета, червеите са на път. 604 01:28:07,252 --> 01:28:11,086 Следете за признаци. - Готови за скачване. 605 01:28:13,793 --> 01:28:17,293 Усили! Давай! 606 01:28:44,458 --> 01:28:47,958 Спрете! 607 01:28:59,840 --> 01:29:03,340 Мина, мина! - Размърдайте се! 608 01:29:07,014 --> 01:29:10,514 Изток! Изток! - Бягайте! 609 01:29:15,890 --> 01:29:19,390 Да се махаме оттук! - Внимавайте! 610 01:29:22,662 --> 01:29:25,900 Не бягайте, бийте се! 611 01:29:26,100 --> 01:29:29,600 Затънали сме в лайна! 612 01:29:30,137 --> 01:29:33,637 Мила майко! 613 01:29:42,817 --> 01:29:46,317 По дяволите! 614 01:30:01,085 --> 01:30:03,604 Разпознах походката ти... 615 01:30:03,804 --> 01:30:07,304 ... старецо. - Не. 616 01:30:31,014 --> 01:30:34,514 Млади Пол! Пале! 617 01:30:41,525 --> 01:30:44,095 След битката за Аракийн, 618 01:30:44,295 --> 01:30:48,293 успях да договоря връщане за оцелелите. 619 01:30:48,833 --> 01:30:53,147 Благодарение на тези момчета. - Защо остана? 620 01:30:53,347 --> 01:30:56,657 Исках да пролея кръв. 621 01:30:56,857 --> 01:31:00,357 Главата на Рабан? 622 01:31:01,817 --> 01:31:05,271 Откакто Муад'Диб подлудява Рабан, 623 01:31:05,471 --> 01:31:08,936 контрабандният бизнес е доста печеливш. 624 01:31:09,136 --> 01:31:12,636 Контрабандистът Гърни Халик. 625 01:31:13,107 --> 01:31:15,376 Пол Муад'Диб. 626 01:31:15,576 --> 01:31:19,080 Чувал съм много истории за Муад'Диб. 627 01:31:19,280 --> 01:31:21,942 Нито една приятна. 628 01:31:22,142 --> 01:31:24,986 Виждаш ли страха? 629 01:31:25,186 --> 01:31:28,686 Когато ресурсите ни са ограничени... 630 01:31:29,693 --> 01:31:33,193 ... ни остава само страхът. 631 01:31:49,043 --> 01:31:51,243 Колко мъже има с теб? - Двеста. 632 01:31:51,443 --> 01:31:54,943 Двеста? 633 01:31:57,318 --> 01:32:01,455 Осъзнаваш ли какво можеш да постигнеш с 200 човека? 634 01:32:01,655 --> 01:32:04,692 Невероятни бойци. Дънкан каза, че има милиони от тях. 635 01:32:04,892 --> 01:32:08,796 Дълбоко на юг. - Какво чакаш още? 636 01:32:08,996 --> 01:32:12,033 С хиляди от тях можеш да контролираш цялата планета. 637 01:32:12,233 --> 01:32:15,733 Това е мечтата на баща ти. От какво се страхуваш? 638 01:32:17,404 --> 01:32:20,207 Боготворене, Гърни. 639 01:32:20,407 --> 01:32:23,177 Преди бяха приятели. 640 01:32:23,377 --> 01:32:26,747 Сега са последователи. - Муад'Диб, пророкът. 641 01:32:26,947 --> 01:32:29,651 Лошо ли е? Използвай го. - Не е толкова просто. 642 01:32:29,851 --> 01:32:33,721 Имаш силата, но се страхуваш да отмъстиш за баща си? 643 01:32:33,921 --> 01:32:36,690 Подправката отвори съзнанието ми, Гърни. 644 01:32:36,890 --> 01:32:40,027 Мога да предвиждам. 645 01:32:40,227 --> 01:32:44,048 Ако отида на юг, виденията ми водят до ужас. 646 01:32:44,248 --> 01:32:47,384 Милиарди трупове, разпръснати из галактиката. 647 01:32:47,584 --> 01:32:49,870 Всички умират заради мен. 648 01:32:50,070 --> 01:32:53,074 Защото губиш контрол? 649 01:32:53,274 --> 01:32:56,774 Защото получавам контрол. 650 01:33:13,227 --> 01:33:16,727 Това е много вода. 651 01:33:17,164 --> 01:33:20,901 Чани... - Какво? Виж го, безнадежден е. 652 01:33:21,101 --> 01:33:24,601 Той е от семейството. 653 01:33:25,856 --> 01:33:29,356 Наистина ли? 654 01:33:37,275 --> 01:33:40,775 Какво мислиш за чужденеца? 655 01:33:41,427 --> 01:33:44,927 Мисля, че той е проблем. 656 01:33:45,592 --> 01:33:49,092 Не, доверявам се на Усул. 657 01:33:54,668 --> 01:33:59,807 Няма нужда да си пророк, за да видиш какво предстои. 658 01:34:00,007 --> 01:34:03,010 Твоят път води към война. 659 01:34:03,210 --> 01:34:06,380 Знаеш това. 660 01:34:06,580 --> 01:34:08,782 Задава се война. 661 01:34:08,982 --> 01:34:12,980 Какво ще направиш, когато усетиш дъха й? 662 01:34:16,290 --> 01:34:22,092 Щом не искаш да събереш армия на юг, имаш и друга опция. 663 01:34:23,644 --> 01:34:26,133 Огнева мощ... 664 01:34:26,333 --> 01:34:29,833 ... с която не разполагаш. 665 01:34:30,170 --> 01:34:33,670 Добре, че съм тук. 666 01:34:35,609 --> 01:34:40,107 Знам къде баща ти е скрил семейното ядрено оръжие. 667 01:34:43,550 --> 01:34:47,522 Всяка династия притежава ядрен арсенал. 668 01:34:47,722 --> 01:34:51,222 Мислех, че сме изгубили нашия. 669 01:34:52,056 --> 01:34:56,124 Той е огромен, Чани. Може да промени всичко. 670 01:34:59,967 --> 01:35:04,905 Мога да насоча бомбите към основните полета с подправката. 671 01:35:05,105 --> 01:35:09,843 Този, който може да унищожи нещо, има истинския контрол над него. 672 01:35:10,043 --> 01:35:13,543 Значи ти ще я контролираш, а не ние? 673 01:35:13,743 --> 01:35:17,243 Ти ми обеща, че не искаш власт. 674 01:35:17,443 --> 01:35:23,441 Продължаваш да ми нямаш доверие. - Защото си чужденец, като него. 675 01:35:24,591 --> 01:35:28,091 Аз не съм чужденец. 676 01:35:34,001 --> 01:35:37,771 Не за мен, но за пустинята, ти си такъв. 677 01:35:37,971 --> 01:35:40,642 Аз съм верен на теб. 678 01:35:40,842 --> 01:35:44,740 На свободните. Правя това за всички нас. 679 01:35:45,446 --> 01:35:48,946 Вярваш ли ми? 680 01:35:55,005 --> 01:35:58,505 Ще говоря със Стилгар. 681 01:36:04,231 --> 01:36:07,731 Там. 682 01:36:09,470 --> 01:36:12,970 Точно под носа на всички. 683 01:36:14,141 --> 01:36:16,944 Не е умно. - Това е целта. 684 01:36:17,144 --> 01:36:21,242 Никой не би потърсил там, защото е очевидно. 685 01:36:22,115 --> 01:36:25,419 Не е умно. - Ти откри ли го? 686 01:36:25,619 --> 01:36:27,622 Не съм го търсил. 687 01:36:27,822 --> 01:36:30,898 Колко бойни глави? 688 01:36:31,098 --> 01:36:35,156 Достатъчно, за да взривят цялата планета. 689 01:36:36,133 --> 01:36:39,233 Образно казано. 690 01:36:39,433 --> 01:36:42,933 Знаеш какво имам предвид. 691 01:37:03,153 --> 01:37:06,653 Само с генетичен отпечатък. 692 01:37:44,932 --> 01:37:48,369 Наследството на прапрадядо ти. 693 01:37:48,569 --> 01:37:54,234 92-те оригинални атомни бойни глави на династията на атреидите. 694 01:37:55,158 --> 01:37:58,658 Това вече е мощ. 695 01:38:05,252 --> 01:38:09,289 Императорски дневник, година 10191. 696 01:38:09,489 --> 01:38:11,693 Осми коментар. 697 01:38:11,893 --> 01:38:15,526 Доклади от юга пристигат рядко. 698 01:38:15,726 --> 01:38:19,233 Това са безплодни, изгорени земи, скрити от пясъчни бури, 699 01:38:19,433 --> 01:38:23,604 които се простират на хиляди километри отвъд екватора. 700 01:38:23,804 --> 01:38:27,474 Там нищо не може да живее без вяра. 701 01:38:27,674 --> 01:38:33,672 Затова бин-джезъритките са били толкова продуктивни там. 702 01:38:35,232 --> 01:38:38,085 Те ни известяват за загадъчна фигура, 703 01:38:38,285 --> 01:38:43,490 завладяла въображението на южните фундаменталистки племена. 704 01:38:43,690 --> 01:38:47,010 Нова света майка от севера 705 01:38:47,210 --> 01:38:51,198 разпространяваща новината за появата на Лизан-ал-Гаиб, 706 01:38:51,398 --> 01:38:54,301 "Гласът от външния свят". 707 01:38:54,501 --> 01:38:57,605 С нарастващия религиозен плам на юг 708 01:38:57,805 --> 01:39:01,542 и задушаващия производството на подправката Муад'Диб 709 01:39:01,742 --> 01:39:05,242 всичко сочи към ескалация и към война. 710 01:39:12,291 --> 01:39:14,847 Само един по един, 711 01:39:15,047 --> 01:39:18,982 иначе се бият помежду си до смърт. 712 01:39:20,359 --> 01:39:23,859 На каква възраст? - Много млади. 713 01:39:27,731 --> 01:39:31,231 Дъщеря ми пита как се прави. 714 01:39:35,542 --> 01:39:39,042 Тихо. 715 01:41:18,867 --> 01:41:22,652 Водата на живота. 716 01:41:25,452 --> 01:41:28,623 Слушай внимателно. Скоро един мъж ще посети храма ти 717 01:41:28,823 --> 01:41:31,391 и може да поиска да извършиш обредите. 718 01:41:31,591 --> 01:41:34,884 Света майко, забранено е. 719 01:41:35,084 --> 01:41:39,361 Съмняваш се в пророчеството? - Никой мъж няма да оцелее. 720 01:41:39,886 --> 01:41:43,386 Остави го да опита! 721 01:42:26,226 --> 01:42:29,726 Какво, по дяволите? 722 01:42:30,584 --> 01:42:34,084 Чани! 723 01:42:38,369 --> 01:42:41,869 Чани! 724 01:42:43,271 --> 01:42:46,771 Чани... 725 01:42:54,769 --> 01:42:58,269 Сийч Табър. 726 01:43:20,101 --> 01:43:22,737 Старомодна артилерия. 727 01:43:22,937 --> 01:43:27,575 Гениално. Ние буквално топим камък върху главите им. 728 01:43:27,775 --> 01:43:30,645 Искам да сляза на земята. Подгответе войските ми. 729 01:43:30,845 --> 01:43:34,048 Господарю, препоръчвам да останете вътре. Имаше... 730 01:43:34,248 --> 01:43:37,001 Отнесете тялото му в покоите ми. 731 01:43:37,201 --> 01:43:42,590 Горките ми любими са гладни. По време на полета нямаха храна. 732 01:43:42,940 --> 01:43:45,059 Какво правиш тук? 733 01:43:45,259 --> 01:43:48,478 Рано сутринта е. Какво правиш ти тук? 734 01:43:48,678 --> 01:43:52,178 Целуни краката ми, братко. - Ще ти изкормя... 735 01:43:57,404 --> 01:44:00,908 Ти унижи семейството ни. 736 01:44:01,108 --> 01:44:03,678 Унижи мен. 737 01:44:03,878 --> 01:44:07,378 Целуни... или умри. 738 01:44:17,407 --> 01:44:20,907 Сега сме квит. 739 01:44:24,832 --> 01:44:28,536 Ако унижиш семейството ни още веднъж... 740 01:44:28,736 --> 01:44:32,236 ... ще ти е за последно. 741 01:44:59,571 --> 01:45:04,772 Всички са мъртви! Загинаха в огъня. 742 01:45:04,972 --> 01:45:09,594 Те дори не се биха на земята, като почтени бойци. 743 01:45:09,794 --> 01:45:13,619 Целият север е ударен. 744 01:45:18,162 --> 01:45:21,058 Има призив за военен съвет на юг. 745 01:45:21,258 --> 01:45:24,269 Всички водачи трябва да присъстват. 746 01:45:24,469 --> 01:45:28,338 Муад'Диб, те те очакват. 747 01:45:42,043 --> 01:45:44,912 Усул, на юг... 748 01:45:45,112 --> 01:45:48,716 ... само на водачите е позволено да говорят. 749 01:45:48,916 --> 01:45:51,619 Заеми моето място. - Не мога да го направя. 750 01:45:51,819 --> 01:45:54,645 Добър момент е да кръстосаш острие с мен. 751 01:45:54,845 --> 01:45:57,948 Аз съм слаб, лесен за убиване, Муад'Диб. 752 01:45:58,148 --> 01:46:02,663 По-скоро бих отрязал ръката си. - Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води. 753 01:46:02,863 --> 01:46:08,332 Знаеш какво мисля за всичко това. - Не ме интересува, аз вярвам. 754 01:46:21,756 --> 01:46:24,785 Не го предвидих. 755 01:46:24,985 --> 01:46:27,622 Харконите не са приключили тук. 756 01:46:27,822 --> 01:46:31,692 Просто са се върнали да презаредят. - Поставяме кречетала. 757 01:46:31,892 --> 01:46:34,996 Местим всички на юг. - Аз ще прикривам отстъплението ви. 758 01:46:35,196 --> 01:46:39,434 За какво говориш? - Не мога да дойда с теб, знаеш защо. 759 01:46:39,634 --> 01:46:41,988 И аз ще остана. - Само аз ще остана. 760 01:46:42,188 --> 01:46:47,186 Това е заповед, Гърни Халик! Отивай на юг! Закриляй майка ми! 761 01:46:48,342 --> 01:46:51,154 Господарю. - Никой няма да тръгне без теб. 762 01:46:51,354 --> 01:46:55,052 Не мога да отида на юг. 763 01:46:59,520 --> 01:47:02,590 Той се страхува от фундаменталистите. 764 01:47:02,790 --> 01:47:06,290 И с право. 765 01:47:17,348 --> 01:47:20,848 Не се съпротивлявай. 766 01:47:25,930 --> 01:47:29,430 Говори с мен, Джеймис. 767 01:47:33,715 --> 01:47:37,215 Куизъц Хадерах... 768 01:47:38,414 --> 01:47:42,229 Виждаш само фрагменти. 769 01:47:42,429 --> 01:47:47,427 Не можеш да видиш бъдещето, без да видиш миналото. 770 01:47:48,836 --> 01:47:53,207 За да отключиш съзнанието си, трябва да пиеш от Водата на живота 771 01:47:53,407 --> 01:47:56,907 и ще видиш всичко. 772 01:47:59,547 --> 01:48:04,652 Добрият ловец винаги се изкачва на най-високата дюна преди лов. 773 01:48:04,852 --> 01:48:07,788 Той трябва да види... 774 01:48:07,988 --> 01:48:11,488 ... докъдето може да види. 775 01:48:14,862 --> 01:48:18,362 Трябва да видиш. 776 01:48:18,866 --> 01:48:22,003 Трябва да пиеш от Водата на живота. 777 01:48:22,203 --> 01:48:25,703 Съзнанието ти ще се отвори... 778 01:48:26,290 --> 01:48:29,790 ... и ти ще видиш. 779 01:48:46,227 --> 01:48:49,727 Светът е избрал вместо нас. 780 01:48:53,267 --> 01:48:57,938 Ако отида на юг, може да те загубя. - Никога няма да ме загубиш, 781 01:48:58,138 --> 01:49:01,008 Пол Атреидски. 782 01:49:01,208 --> 01:49:04,708 Не и докато си този, който си. 783 01:49:11,118 --> 01:49:15,116 Ще пресека бурите с теб. Отиди на юг. 784 01:49:15,823 --> 01:49:19,323 Заведи народа си на безопасно място. 785 01:49:23,500 --> 01:49:28,228 И тогава ще направя това, което трябва да се направи. 786 01:49:50,391 --> 01:49:53,994 Къде? - Шпионин. Оставен тук. 787 01:49:54,194 --> 01:49:59,037 Няма и следа от другите. - Отишли са да се скрият в бурите. 788 01:50:03,437 --> 01:50:07,341 Изпратете съобщение на барона. Северът е освободен и подсигурен. 789 01:50:07,541 --> 01:50:11,539 Добивайте подправката на воля. - Да, на-барон. 790 01:50:26,093 --> 01:50:30,831 Убила си девет от хората ми с едно-единствено острие. 791 01:50:31,031 --> 01:50:34,702 Тя няма да проговори. - Кажи й, че не е необходимо. 792 01:50:34,902 --> 01:50:38,900 Вече знам всичко, което трябва да знам. 793 01:50:45,245 --> 01:50:48,745 Остава само насладата. 794 01:51:54,458 --> 01:51:57,958 Не ти е позволено да идваш тук, страннико. 795 01:51:58,158 --> 01:52:01,527 Върви си или умри. 796 01:52:01,727 --> 01:52:05,227 Би трябвало да ме приветстваш. 797 01:52:07,937 --> 01:52:12,791 Ако пиеш, ще умреш. 798 01:52:12,991 --> 01:52:17,734 Ако пиеш, може да прогледнеш. 799 01:52:52,339 --> 01:52:57,337 След като видиш миналото ни... 800 01:52:59,663 --> 01:53:03,163 ... ще можеш да видиш бъдещето си. 801 01:53:23,704 --> 01:53:27,408 Братко, скъпи мой братко, 802 01:53:27,608 --> 01:53:31,506 не си подготвени за това, което предстои. 803 01:53:32,145 --> 01:53:35,482 Сега ще научиш истината за нашето семейство. 804 01:53:35,682 --> 01:53:39,182 Това дълбоко ще те нарани. 805 01:53:40,589 --> 01:53:42,589 Пол... 806 01:53:42,789 --> 01:53:46,289 Не се тревожи, аз съм с теб. 807 01:53:47,194 --> 01:53:50,694 Обичам те. 808 01:53:52,897 --> 01:53:55,826 Кой знае за това? - Само ти, света майко. 809 01:53:56,026 --> 01:53:58,489 Добре. Къде са другите? 810 01:53:58,689 --> 01:54:01,409 Току-що пристигнаха от севера. 811 01:54:01,609 --> 01:54:05,109 Открий ги! 812 01:54:32,539 --> 01:54:36,039 Пол? Пол! 813 01:54:37,648 --> 01:54:41,148 Тук съм. 814 01:54:43,644 --> 01:54:46,255 Какво стана? 815 01:54:46,455 --> 01:54:49,955 Какво стана? 816 01:54:58,365 --> 01:55:02,503 Той е мъртъв. - Жизнените му показатели са понижени. 817 01:55:02,703 --> 01:55:06,203 Но той е жив. - Какво му стори? 818 01:55:07,104 --> 01:55:10,271 Не, не и това. Защо би го направил? 819 01:55:10,471 --> 01:55:12,972 Защото Той е Очаквания. 820 01:55:13,172 --> 01:55:18,017 Лизан-ал-Гаиб отива там, където никой не е стъпвал. 821 01:55:18,217 --> 01:55:21,546 Ти си луд! - Чани, тялото му се бори с отровата 822 01:55:21,746 --> 01:55:25,359 и той има нужда от помощта ти. - Ти го направи. 823 01:55:25,559 --> 01:55:28,095 Ти му причини това. На собствения си син! 824 01:55:28,295 --> 01:55:31,231 Ти го направи! Ти оправи нещата! 825 01:55:31,431 --> 01:55:34,736 Може да не вярваш в пророчеството, но ти си част от него. 826 01:55:34,936 --> 01:55:39,106 Ти си отровата. Ти и лъжите ти. Защо го направи? 827 01:55:39,306 --> 01:55:42,806 Направи го! 828 01:55:50,809 --> 01:55:54,800 Той ще се завърне от царството на мъртвите 829 01:55:55,000 --> 01:55:58,500 чрез сълзите на Извора на пустинята. 830 01:55:59,468 --> 01:56:02,432 Донесете ми капка от Водата на живота. 831 01:56:02,632 --> 01:56:04,799 Както е писано. - Както е писано. 832 01:56:04,999 --> 01:56:08,499 Сълзите на Извора на пустинята. 833 01:56:30,825 --> 01:56:33,795 Куизъц Хадерах... 834 01:56:33,995 --> 01:56:37,765 ... изкачи се, надигни се. 835 01:56:47,757 --> 01:56:51,257 Усул, тук съм. 836 01:56:58,948 --> 01:57:02,448 Добре ли си? - Да. 837 01:57:10,748 --> 01:57:14,248 Сигурен ли си? 838 01:57:15,803 --> 01:57:19,303 Благодарение на теб. 839 01:58:02,984 --> 01:58:05,987 Съжалявам за Чани. 840 01:58:06,187 --> 01:58:08,790 След време ще разбере. 841 01:58:08,990 --> 01:58:11,458 Видях го. 842 01:58:11,658 --> 01:58:13,658 Ти виждаш? 843 01:58:13,858 --> 01:58:17,358 Виденията вече са ясни. 844 01:58:18,299 --> 01:58:22,097 Виждам възможни бъднини. Всичко наведнъж. 845 01:58:23,070 --> 01:58:26,440 Враговете ни са навсякъде около нас. 846 01:58:26,640 --> 01:58:29,761 И в много от бъднините те надделяват. 847 01:58:29,961 --> 01:58:32,940 Но аз виждам начин. 848 01:58:33,140 --> 01:58:36,640 Има тясна пролука. 849 01:58:45,659 --> 01:58:48,563 Видях нашата кръвна линия, майко. 850 01:58:48,763 --> 01:58:52,263 Изписана във времето. 851 01:59:02,927 --> 01:59:06,916 Ти си дъщерята на барон Владимир Харконен. 852 01:59:08,481 --> 01:59:11,981 Баща ми знаеше ли? 853 01:59:16,023 --> 01:59:20,921 Самата аз не знаех, докато не пих от отровата на червея. 854 01:59:26,968 --> 01:59:30,468 Ние сме харкони. 855 01:59:32,672 --> 01:59:36,172 Така ще оцелеем. 856 01:59:36,509 --> 01:59:40,009 Като бъдем харкони. 857 02:01:14,976 --> 02:01:17,845 Трябва да поговорим. 858 02:01:18,045 --> 02:01:20,782 Стилгар, можеш да спреш това. Чуваш ли ме? 859 02:01:20,982 --> 02:01:23,741 Можеш да спреш това. - Северняшка жено! 860 02:01:23,941 --> 02:01:27,622 Нямаш право да говориш. Знаеш какво да направиш, ако искаш. 861 02:01:27,822 --> 02:01:31,322 Стилгар, моля те. Заради Аракис. 862 02:01:43,738 --> 02:01:46,443 Чрез пророчеството ни поробват! 863 02:01:46,643 --> 02:01:48,913 И ни потискат... 864 02:01:49,113 --> 02:01:52,046 Ще си навлечеш неприятности. - Това не е твоя работа. 865 02:01:52,246 --> 02:01:56,083 Рабан Харконен уби семейството ми. Даде ми този белег, за да го помня. 866 02:01:56,283 --> 02:01:59,783 Всичко това е моя работа. 867 02:02:44,068 --> 02:02:47,232 Махди, само племенните водачи могат да говорят. 868 02:02:47,432 --> 02:02:52,472 Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва да заемеш мястото му, като го победиш 869 02:02:52,672 --> 02:02:55,009 и върнеш водата му в кладенеца. 870 02:02:55,209 --> 02:02:59,236 Мислиш, че съм толкова глупав, че да се лиша от най-добрия от нас? 871 02:02:59,436 --> 02:03:02,717 Чупиш ли нож преди битка?! 872 02:03:02,917 --> 02:03:06,954 Отнеми живота ми, Усул. Това е пътят. 873 02:03:07,544 --> 02:03:11,044 Аз посочвам пътя! 874 02:03:11,592 --> 02:03:14,016 По-бавно. - Никой в тази зала 875 02:03:14,216 --> 02:03:19,589 не може да се мери с мен! 876 02:03:30,399 --> 02:03:35,433 Майките ви са ви предупредили за появата ми! 877 02:03:36,219 --> 02:03:39,719 Страхувайте се от мига! 878 02:03:48,495 --> 02:03:51,995 Но ти мислиш, че може да имаш шанс. 879 02:03:52,946 --> 02:03:55,741 Но те е страх. 880 02:03:55,941 --> 02:03:58,555 Ами ако аз съм Очаквания? 881 02:03:58,755 --> 02:04:04,425 Това може да е мигът, за който си се молил цял живот. 882 02:04:06,504 --> 02:04:10,791 Сега се молиш на баба си. 883 02:04:10,991 --> 02:04:15,356 Тя е умряла преди девет луни. 884 02:04:17,217 --> 02:04:23,208 Загубила е едното си око. Камък е разбил лицето й. 885 02:04:23,408 --> 02:04:26,243 Тя е била на дванадесет, когато се е случило. 886 02:04:26,443 --> 02:04:32,202 По това време този свят е носил име на свободните. 887 02:04:34,591 --> 02:04:38,091 Дюн. - Лизан-ал-Гаиб! 888 02:04:40,189 --> 02:04:43,689 Махди! - Лизан-ал-Гаиб! 889 02:04:46,525 --> 02:04:51,049 В кошмарите си даваш вода на мъртвите 890 02:04:51,249 --> 02:04:54,722 и това радва сърцето ти! - Муад'Диб! 891 02:04:54,922 --> 02:04:58,422 Муад'Диб! 892 02:05:00,942 --> 02:05:02,942 Махди... 893 02:05:03,142 --> 02:05:06,408 Какво бъдеще ни предричаш? 894 02:05:06,608 --> 02:05:10,238 Зелен рай. 895 02:05:10,778 --> 02:05:12,778 Лизан-ал-Гаиб, 896 02:05:12,978 --> 02:05:16,478 посочи ни пътя! 897 02:05:21,355 --> 02:05:24,855 Това е клеймото на баща ми. 898 02:05:33,801 --> 02:05:39,059 Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски, дук на Аракис. 899 02:05:39,259 --> 02:05:41,722 Божията ръка да ми е свидетел. 900 02:05:41,922 --> 02:05:47,348 Аз съм "Гласа от външния свят". Аз ще ви отведа в рая! 901 02:05:48,380 --> 02:05:51,252 Лизан-ал-Гаиб! 902 02:05:51,452 --> 02:05:55,623 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 903 02:06:47,041 --> 02:06:50,541 Пол Атреидски е все още жив. 904 02:06:51,078 --> 02:06:53,848 Той предизвиква баща ми. 905 02:06:54,048 --> 02:06:57,084 Никога не си била на Аракис. 906 02:06:57,284 --> 02:06:59,284 Много е впечатляващо. Ще видиш. 907 02:06:59,484 --> 02:07:02,823 Всичко това по твой съвет ли беше? - Какво? 908 02:07:03,023 --> 02:07:05,893 Ти ли посъветва баща ми да унищожи атреидите? 909 02:07:06,093 --> 02:07:09,263 Разбира се. Иначе нямаше да се случи. 910 02:07:09,463 --> 02:07:11,732 Опита се да пожертваш цяла кръвна линия. 911 02:07:11,932 --> 02:07:13,932 И имах пълното право. 912 02:07:14,132 --> 02:07:19,273 Куизъц Хадерах е сила, която светът ни не познава досега. 913 02:07:19,848 --> 02:07:22,109 Върховната сила. 914 02:07:22,309 --> 02:07:25,946 В продължение на 90 поколения надзираваме династията на атреидите. 915 02:07:26,146 --> 02:07:29,049 Тя беше обещаваща, но стана опасно предизвикателна. 916 02:07:29,249 --> 02:07:32,519 Кръвната й линия трябваше да бъде прекъсната. 917 02:07:32,719 --> 02:07:36,240 Затова сме задействали много кръвни линии, мнозина кандидати. 918 02:07:36,440 --> 02:07:41,162 Но се получи обратното. Пол е жив. Ако той победи Фейд-Рота, баща ми... 919 02:07:41,362 --> 02:07:45,499 Баща ти ще загуби трона, независимо кой надделее. 920 02:07:45,699 --> 02:07:48,535 Има един начин семейството ти да остане на власт 921 02:07:48,735 --> 02:07:52,633 и, чрез теб, да продължим нашето управление. 922 02:07:53,243 --> 02:07:55,542 Един начин. 923 02:07:55,742 --> 02:07:57,978 Подготвена ли си? 924 02:07:58,178 --> 02:08:02,276 Ти ме подготвяше през целия ми живот, света майко. 925 02:08:03,243 --> 02:08:07,158 Тръгваш на север с останалите? - Аз съм федейкин. 926 02:08:07,358 --> 02:08:10,224 Следвам водачите си. Отивам, където е битката. 927 02:08:10,424 --> 02:08:14,094 Пол нямаше избор, Чани. - Няма да се бия за него. 928 02:08:14,294 --> 02:08:17,794 Ще се бия за моя народ. 929 02:08:19,466 --> 02:08:22,469 Дойдох да ти пожелая късмет. 930 02:08:22,669 --> 02:08:25,906 Бих ти пожелала същото, 931 02:08:26,106 --> 02:08:29,904 но изглежда, че си спечелила битката си. 932 02:08:50,998 --> 02:08:54,498 Той захапа стръвта. 933 02:08:58,989 --> 02:09:01,859 Императорът е много любезен. 934 02:09:02,059 --> 02:09:04,362 Той е точно навреме. 935 02:09:04,562 --> 02:09:08,062 Както ти го предсказа, Муад'Диб. 936 02:09:08,688 --> 02:09:12,188 Страховита буря. 937 02:09:36,877 --> 02:09:38,879 Той какво прави тук? 938 02:09:39,079 --> 02:09:43,177 Вкарах производството на подправката под контрол. 939 02:09:44,501 --> 02:09:46,887 Какво да правим? 940 02:09:47,087 --> 02:09:49,724 Изпрати съобщения до великите династии. 941 02:09:49,924 --> 02:09:54,094 Кажи им, че Аракис е атакувана от сардукарите. 942 02:09:54,294 --> 02:09:58,292 Кажи им, че бъдещето им виси на косъм. 943 02:10:20,840 --> 02:10:23,924 Довел е цялата си армия. 944 02:10:24,124 --> 02:10:28,962 Когато бурята удари този хребет, Гърни ще ти проправи път, Стилгар, 945 02:10:29,162 --> 02:10:34,114 за да навлезеш от запад и да привлечеш вниманието на защитните им системи. 946 02:10:34,314 --> 02:10:40,007 Чани, искам ти и твоите федейкини да атакувате от изток, в долината. 947 02:10:40,207 --> 02:10:44,344 Аз ще ударя от север, челно, с войските на фундаменталистите. 948 02:10:44,544 --> 02:10:47,114 А аз ще поднеса Аракийн за десерт. 949 02:10:47,314 --> 02:10:50,254 Не забравяйте, че императорът ми трябва жив. 950 02:10:50,454 --> 02:10:55,352 Да живеят бойците! - Да живеят бойците! 951 02:11:59,271 --> 02:12:01,271 Бароне, 952 02:12:01,471 --> 02:12:06,093 имате ли представа кой може да е този Муад'Диб? 953 02:12:06,293 --> 02:12:09,056 Някакъв фанатик, Ваше Величество. Само това знаем. 954 02:12:09,256 --> 02:12:12,466 Още, още. Искам още. - Той е луд! 955 02:12:12,666 --> 02:12:16,166 Луд? - Всички свободни са луди. 956 02:12:16,988 --> 02:12:20,488 Само това ли знаете? Наистина? 957 02:12:21,008 --> 02:12:24,508 Муад'Диб е мъртъв. 958 02:12:25,146 --> 02:12:29,077 Или се е скрил в южните бури, което означава същото. 959 02:12:29,277 --> 02:12:31,819 Те говорят истината. - Ваше Величество, 960 02:12:32,019 --> 02:12:35,790 пясъчната буря, която приближава, застрашава щитовете ни. 961 02:12:35,990 --> 02:12:38,025 Препоръчваме да се върнете в орбита. 962 02:12:38,225 --> 02:12:44,031 Планините ще ни предпазят от по-голямата част, Ваше Величество. 963 02:12:44,231 --> 02:12:48,202 Бароне, изследвали ли сте някога 964 02:12:48,402 --> 02:12:51,573 южните райони на Аракис? 965 02:12:51,773 --> 02:12:54,408 Целият регион е необитаем. 966 02:12:54,608 --> 02:12:57,044 Добре известно е, Ваше Величество. 967 02:12:57,244 --> 02:13:01,281 Вашият необитаем юг... 968 02:13:01,481 --> 02:13:04,384 ... показва признаци на човешка дейност. 969 02:13:04,584 --> 02:13:06,771 Не знаех за това. 970 02:13:06,971 --> 02:13:10,471 Кълна ви се, не знаех нищо за това. 971 02:13:14,361 --> 02:13:16,914 Муад'Диб е жив. 972 02:13:17,114 --> 02:13:20,614 Трябва да го открия. 973 02:14:33,418 --> 02:14:36,918 Да живеят бойците! 974 02:14:38,913 --> 02:14:42,413 Огън! 975 02:15:20,357 --> 02:15:23,857 Сардукари, в готовност! 976 02:19:36,510 --> 02:19:40,010 Сардукари! 977 02:20:42,810 --> 02:20:46,310 Дядо. 978 02:21:06,300 --> 02:21:09,800 Умираш като животно. 979 02:21:38,953 --> 02:21:40,953 Муад'Диб. 980 02:21:41,153 --> 02:21:44,367 Отведете затворниците в резиденцията! 981 02:21:44,567 --> 02:21:48,067 Убийте сардукарите! 982 02:21:49,059 --> 02:21:52,559 Дайте тялото на барона на пустинята! 983 02:23:09,657 --> 02:23:13,157 Рабан! 984 02:23:22,069 --> 02:23:25,569 Вижте кой се е завърнал. 985 02:23:38,055 --> 02:23:41,555 За моя дук и моите приятели. 986 02:24:47,240 --> 02:24:50,424 Бойни кораби. 987 02:24:50,624 --> 02:24:52,993 Великите династии. 988 02:24:53,193 --> 02:24:55,656 Гърни, време е. Доведи затворниците. 989 02:24:55,856 --> 02:24:59,356 Господарю. 990 02:25:23,007 --> 02:25:26,507 Още не е приключило. 991 02:25:30,330 --> 02:25:33,830 Искам да знаеш... 992 02:25:34,501 --> 02:25:38,001 Ще те обичам, докато дишам. 993 02:25:48,796 --> 02:25:52,296 В орбита има огромна армада. 994 02:25:54,688 --> 02:25:58,192 Изправен си пред пълна инвазия. 995 02:25:58,392 --> 02:26:03,590 Защо си толкова сигурен, че великите династии са дошли за мен? 996 02:26:07,468 --> 02:26:11,606 Може да искат да чуят моята версия, не мислиш ли? 997 02:26:11,806 --> 02:26:17,204 Аз съм Пол Атреидски, син на Лито Атреидски, дук на Аракис. 998 02:26:18,112 --> 02:26:21,515 Гърни, изпрати предупреждение до всички кораби. 999 02:26:21,715 --> 02:26:27,554 Ако великите династии атакуват, ще заличим полетата с подправката. 1000 02:26:27,754 --> 02:26:29,992 Побъркал си се. - Той блъфира. 1001 02:26:30,192 --> 02:26:32,192 Помисли какво ще сториш. 1002 02:26:32,392 --> 02:26:35,892 Мълчи! 1003 02:26:37,283 --> 02:26:40,783 Мерзост. 1004 02:26:42,503 --> 02:26:45,706 Съобщението е изпратено, господарю. 1005 02:26:45,906 --> 02:26:49,611 Като слуга на империята, ще се поклониш в краката ми. 1006 02:26:49,811 --> 02:26:54,513 Краката ти? Ще имаш късмет, ако запазиш главата си. 1007 02:26:56,640 --> 02:27:00,140 Ще взема дъщеря ти за моя жена. 1008 02:27:00,687 --> 02:27:05,192 Тя ще остане в безопасност и ние ще управляваме заедно империята. 1009 02:27:14,990 --> 02:27:18,490 Но ти... 1010 02:27:19,139 --> 02:27:22,639 Ще отговаряш за баща ми. 1011 02:27:28,358 --> 02:27:32,185 Знаеш ли защо го убих? 1012 02:27:33,353 --> 02:27:38,593 Защото беше човек, който вярваше в правотата на сърцето. 1013 02:27:38,793 --> 02:27:42,026 Но сърцето не е предназначено да управлява. 1014 02:27:42,226 --> 02:27:45,533 С други думи... 1015 02:27:45,733 --> 02:27:49,731 ... баща ти беше слаб човек. 1016 02:27:58,338 --> 02:28:01,838 Бий се или избери своя шампион. 1017 02:28:04,251 --> 02:28:07,851 Тук съм, атреиде. 1018 02:28:08,355 --> 02:28:11,855 Трябва ми острие. - Приеми моето. 1019 02:28:23,270 --> 02:28:27,474 Не цапай ръцете си с това животно. Остави ме да се справя с него. 1020 02:28:27,674 --> 02:28:31,174 Това е мое бреме, Гърни. 1021 02:28:48,029 --> 02:28:50,264 Защо поема такива рискове? 1022 02:28:50,464 --> 02:28:53,964 Муад'Диб посочва пътя. 1023 02:29:16,662 --> 02:29:20,721 Радвам се, че най-накрая се срещаме, братовчеде. 1024 02:29:21,361 --> 02:29:24,861 Братовчед? Така ли? 1025 02:29:26,415 --> 02:29:28,857 Е... 1026 02:29:29,057 --> 02:29:32,557 Няма да си първият роднина, който съм убил. 1027 02:29:33,975 --> 02:29:37,973 Нека ножът ти да се нащърби и натроши. 1028 02:29:42,097 --> 02:29:46,095 Нека твоят нож да се нащърби и натроши. 1029 02:30:35,202 --> 02:30:38,702 Тя ли е домашният ти любимец? 1030 02:30:53,020 --> 02:30:57,018 Нещо по-специално за домашния любимец? 1031 02:32:23,110 --> 02:32:26,610 Ти се би добре, атреиде. 1032 02:32:32,823 --> 02:32:36,323 Лизан-ал-Гаиб! 1033 02:33:29,210 --> 02:33:31,746 Трябваше да повярваш. 1034 02:33:31,946 --> 02:33:34,532 Избра погрешната страна. 1035 02:33:34,732 --> 02:33:39,486 Страна? Ти си тази, която трябва да знае, 1036 02:33:39,686 --> 02:33:44,058 че няма страни... света майко. 1037 02:34:03,344 --> 02:34:06,998 Дългът е изплатен. Пощади баща ми и ще бъда твоя охотна съпруга. 1038 02:34:07,198 --> 02:34:10,698 Тронът ще е твой. 1039 02:35:41,082 --> 02:35:44,455 Господарю, великите династии отговориха. 1040 02:35:44,655 --> 02:35:47,949 Те отказват да признаят властта ти. 1041 02:35:48,149 --> 02:35:51,649 Очакваме твоите заповеди, Лизан-ал-Гаиб. 1042 02:36:00,448 --> 02:36:03,948 Води ги към рая. - Лизан-ал-Гаиб! 1043 02:36:04,397 --> 02:36:07,897 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 1044 02:36:33,710 --> 02:36:37,031 Какво се случва, майко? 1045 02:36:37,231 --> 02:36:40,731 Твоят брат атакува великите династии. 1046 02:36:43,170 --> 02:36:46,670 Свещената война започва. 1047 02:37:47,216 --> 02:37:50,716 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 1048 02:37:51,216 --> 02:37:54,716 http://subs.sab.bz/ ®Translator's Heaven