1
00:01:25,570 --> 00:01:30,370
БИТКАТА ПРИ ЕЗЕРОТО ЧАНДЖИН
2
00:03:17,870 --> 00:03:22,120
Революционер мъченик,
командир на рота, У Байли
3
00:03:22,300 --> 00:03:27,200
Худжоу, Джъдзян
4
00:03:29,410 --> 00:03:31,750
Кой е в урната ти?
5
00:03:35,700 --> 00:03:37,740
Байли.
6
00:03:56,290 --> 00:03:59,450
У Уанли, малко копеле.
7
00:03:59,750 --> 00:04:02,280
Ще кажа на баща ти
да ти срита задника!
8
00:04:02,400 --> 00:04:07,040
Лю Шаоази, това ти е задето
ме издаде на баща ми.
9
00:04:16,790 --> 00:04:21,580
У Уанли, ела тук.
10
00:04:25,870 --> 00:04:28,700
Имаш пистолет?
Много ме е страх!
11
00:04:29,830 --> 00:04:35,330
Доста си несръчен.
Това познато ли ти е?
12
00:04:35,560 --> 00:04:37,610
Пусни ме!
13
00:04:42,910 --> 00:04:46,330
Малък Бън,
кой съм аз?
14
00:04:47,700 --> 00:04:52,790
Цянли.
Татко!
15
00:04:53,370 --> 00:04:58,580
Мамо!
Татко!
16
00:04:59,620 --> 00:05:01,630
Мамо!
17
00:05:04,790 --> 00:05:08,950
Татко!
Мамо!
18
00:05:09,540 --> 00:05:12,410
Цянли...
Цянли се върна!
19
00:05:30,410 --> 00:05:33,620
Татко, мамо.
20
00:05:39,120 --> 00:05:41,160
Байли умря.
21
00:05:49,080 --> 00:05:52,330
Байли.
Яж.
22
00:05:56,620 --> 00:05:59,950
Цянли,
и ти яж.
23
00:06:04,620 --> 00:06:08,880
Какъв си?
- Мамо.
24
00:06:09,000 --> 00:06:11,280
В армията ли?
Командир на рота съм.
25
00:06:11,400 --> 00:06:13,870
Колко човека командваш?
- Около 150.
26
00:06:14,040 --> 00:06:19,450
Заемаш висок пост!
- Да, висок пост.
27
00:06:22,950 --> 00:06:25,410
Чух от Лимпи Чен
надолу по реката,
28
00:06:26,040 --> 00:06:29,020
че правителството ни отпуска
0.30 акра земя.
29
00:06:30,370 --> 00:06:33,410
През 1947,
когато се бихме в окръг Менгин,
30
00:06:33,600 --> 00:06:35,300
там видях къща с преден и заден двор,
31
00:06:35,410 --> 00:06:38,200
с равен двускатен покрив
и греди.
32
00:06:38,580 --> 00:06:42,000
Под стрехата се побират
пет лястовичи гнезда.
33
00:06:42,750 --> 00:06:46,110
Семейството ни плава по водата
от поколения.
34
00:06:46,450 --> 00:06:48,040
Когато си построим къща там,
35
00:06:48,160 --> 00:06:50,850
селяните със сигурност ще ни видят
в нова светлина.
36
00:06:52,870 --> 00:06:56,160
Мамо,
ето заплатата ми.
37
00:06:59,250 --> 00:07:03,910
Ако почнем строежа февруари догодина,
ще свършим до началото на зимата.
38
00:07:04,090 --> 00:07:10,000
Когато пак се върна, можем да намерим
добра жена на Уанли.
39
00:07:10,750 --> 00:07:15,160
Пак ли заминаваш?
Още ли воюваш?
40
00:07:15,300 --> 00:07:17,320
Мамо,
войната вече свърши.
41
00:07:17,660 --> 00:07:20,290
Няма вече битки.
Няма вече битки.
42
00:07:34,160 --> 00:07:37,540
Покажи ми пистолета си.
Нека да го видя.
43
00:07:46,580 --> 00:07:48,670
Не насочвай оръжие към никого.
44
00:07:52,700 --> 00:07:54,840
Казах ти да не насочваш оръжие
към никого.
45
00:07:54,960 --> 00:07:57,300
Заповед от щаба на корпуса!
46
00:07:57,910 --> 00:07:59,910
Заповед от щаба на корпуса!
47
00:08:00,080 --> 00:08:03,080
Внимание всички!
Кой е У Цянли?
48
00:08:03,200 --> 00:08:05,410
Съобщение.
Спешно!
49
00:08:05,700 --> 00:08:08,660
Отпуската ти е прекъсната.
Яви се на служба утре сутринта.
50
00:08:08,800 --> 00:08:10,920
Разбрано!
51
00:08:15,830 --> 00:08:20,750
Цянли.
Цянли.
52
00:08:28,160 --> 00:08:30,500
Ще се върна в началото на пролетта.
- Добре.
53
00:08:30,620 --> 00:08:33,550
Ще построя къщата, когато се върна.
54
00:08:44,500 --> 00:08:46,950
Искам да ида да се бия с теб.
55
00:08:54,370 --> 00:08:58,700
Байли каза, че той и аз сме се били
достатъчно за семейството ни.
56
00:08:58,880 --> 00:09:04,450
Не трябва да идваш в армията.
Малък Бън,
57
00:09:04,660 --> 00:09:07,760
почакай докато си дойда у дома.
58
00:09:38,290 --> 00:09:40,910
15 септември, 1950
59
00:09:45,540 --> 00:09:48,370
Инчеон, Корея
60
00:09:51,620 --> 00:09:54,660
На 7 юли тази година,
американският генерал Макартър,
61
00:09:54,800 --> 00:09:57,700
ръководещ военноморските сили,
обяви война на Северна Корея.
62
00:09:57,830 --> 00:10:00,160
С помитаща сила американските
въздушни сили
63
00:10:00,300 --> 00:10:02,410
повсеместно бомбардираха
цялата територия на противника.
64
00:10:02,700 --> 00:10:06,050
Смята се, че за няколко седмици
ще бъде постигната победа.
65
00:10:06,250 --> 00:10:07,750
От АФНК.
66
00:10:07,890 --> 00:10:10,420
Съобщава последните новини от фронта.
67
00:11:04,040 --> 00:11:07,970
Близо сме до река Ялу,
северозападно от зоната на фабриката.
68
00:11:08,790 --> 00:11:10,870
На позиция сме.
Целта е локализирана,
69
00:11:11,010 --> 00:11:15,950
готови сме да пускаме.
- Продължете с мисията.
70
00:11:16,500 --> 00:11:18,670
Слушам.
71
00:11:27,040 --> 00:11:30,120
Контролна база, тук група Блейд.
Над зоната за стрелба сме,
72
00:11:30,260 --> 00:11:33,120
преминавайки китайската граница.
Всички цели са открити,
73
00:11:33,260 --> 00:11:35,830
искаме потвърждение за действие.
Край.
74
00:11:36,700 --> 00:11:39,950
Група Блейд.
Вземете 8 самолета до второто място.
75
00:11:40,140 --> 00:11:43,850
Мисията ни е да отрежем пътят им за
снабдяване с всички необходими средства.
76
00:11:44,000 --> 00:11:46,150
Край.
- Отряд Блейд, разбрахме.
77
00:11:50,660 --> 00:11:53,540
Антунг, китайската граница
78
00:11:57,410 --> 00:12:00,250
Вражески самолет!
Вражески самолет!
79
00:12:36,280 --> 00:12:42,180
Остров Уолмидо, Инчеон
80
00:12:58,540 --> 00:13:00,370
Идеална снимка за пресата.
81
00:13:00,550 --> 00:13:04,750
Това част от следващата президентска
кампания на Макартър ли е?
82
00:13:04,910 --> 00:13:07,910
Мислиш, че ще стане президент
след тази война?
83
00:13:08,120 --> 00:13:13,650
Той вече опита два пъти.
- Няма начин.
84
00:13:13,750 --> 00:13:15,550
ОЛИВЪР П. СМИТ
командир на 1-ва морска дивизия
85
00:13:15,650 --> 00:13:20,450
7-ма пехотна дивизия на САЩ, 31-ви
пехотен полк А. К. А, полярните мечки
86
00:13:22,250 --> 00:13:25,000
Виж, повръщащите мечки.
87
00:13:25,160 --> 00:13:27,940
Как, мамка му, ще се прибереш
обратно у дома с лодката?
88
00:13:28,120 --> 00:13:30,200
Ако ще повръщаш,
прави го настрани.
89
00:13:30,410 --> 00:13:32,520
Не излагай полка.
90
00:13:32,620 --> 00:13:37,220
Спомни си какво направи полка ни
в Сибир през първата световна война.
91
00:13:37,450 --> 00:13:40,600
И когато помогнахме да спрем японците
във Филипините през втората световна?
92
00:13:40,790 --> 00:13:42,470
Наследството ни, човече!
93
00:13:42,700 --> 00:13:44,400
Ни се притеснявайте, момчета,
94
00:13:44,540 --> 00:13:48,160
това място не е Нормандия.
Ще е лесна разходка.
95
00:13:48,350 --> 00:13:51,180
Нека първа морска дивизия
да се перчи наоколо за репортерите.
96
00:13:51,280 --> 00:13:53,280
Алан. Д. Маклийн
командир на 31-ви боен полк
97
00:13:53,440 --> 00:13:56,970
Ние ще покажем на тези морски пехотинци
какво е истинска битка.
98
00:14:11,370 --> 00:14:12,870
ДЪГЛАС МАКАРТЪР
генерал на армията
99
00:14:13,060 --> 00:14:17,890
Ще си върнем Сеул
и ще обединим Корея!
100
00:14:18,200 --> 00:14:23,290
И аз ви гарантирам,
това ще е бърза война.
101
00:14:23,790 --> 00:14:28,000
С Божията воля, ще е свършила
до деня на благодарността.
102
00:14:28,580 --> 00:14:30,870
Генерале,
да обедините Корея,
103
00:14:31,010 --> 00:14:33,950
означава ли, че американските войски
ще прекосят 38-ия паралел?
104
00:14:34,080 --> 00:14:38,040
Ако това е най-доброто за Корея и света,
105
00:14:38,220 --> 00:14:41,080
Бог ще ни води по пътя ни!
106
00:14:41,260 --> 00:14:44,070
Сигурен ли сте
за тази операция, генерале?
107
00:14:44,250 --> 00:14:46,410
Не подценявате ли Ким Ир Сен?
108
00:14:46,600 --> 00:14:49,080
Зад него са Сталин и Мао.
109
00:14:49,260 --> 00:14:52,040
Никога не подценявам враговете си.
110
00:14:53,160 --> 00:14:55,170
Показал съм го.
111
00:14:55,700 --> 00:14:58,250
1-ва звездна морска дивизия,
112
00:14:58,700 --> 00:15:01,370
с проклетите най-добри
генерали и войници
113
00:15:01,510 --> 00:15:04,330
пред лицето на божията земя.
114
00:15:04,470 --> 00:15:07,500
Вярвам, че ще успеем.
115
00:15:14,700 --> 00:15:18,200
ПЪН ДЕХУАЙ, заместник-председател на СМС
командир на северозападния военен район
116
00:15:21,160 --> 00:15:24,500
Считам, че ще приключим с това
преди деня на благодарността.
117
00:15:24,750 --> 00:15:28,370
Генерале,
четете ми мислите.
118
00:15:30,570 --> 00:15:33,270
ЕДУАРД М. АЛМЪНД
командир на 10-ти корпус
119
00:15:36,310 --> 00:15:41,000
ПЕКИН, 4-ти октомври 1950
120
00:15:41,800 --> 00:15:43,900
Зала на здравето и дълголетието
Джоннанхай
121
00:15:44,040 --> 00:15:45,620
От 15-ти до 19-ти
122
00:15:45,790 --> 00:15:48,760
над 700 000 добре екипирани
американски войници кацнаха в Инчеон.
123
00:15:48,860 --> 00:15:50,460
Мао Дзъдун, председател
на Китайската народна република
124
00:15:50,640 --> 00:15:52,470
До 28-ми септември
корейската армия
125
00:15:52,610 --> 00:15:54,610
отстъпи на север от 38-ия паралел.
126
00:15:54,800 --> 00:15:59,620
По-важното е, че Макартър посети Тайван
още на 31-ви юли.
127
00:15:59,750 --> 00:16:02,490
Според докладите ни,
13-та въздушна армия,
128
00:16:02,620 --> 00:16:04,670
ще навлезе и ще бъде разположена
в Тайван.
129
00:16:04,860 --> 00:16:07,020
Това е най-голямото придвижване на САЩ,
130
00:16:07,200 --> 00:16:09,360
откакто 7-ми военноморски флот
наложи локдаун на Тайван
131
00:16:09,490 --> 00:16:11,940
на 26 юни тази година.
Това е абсолютно нарушение
132
00:16:12,070 --> 00:16:14,310
на изявлението, което правителството
на САЩ направи
133
00:16:14,480 --> 00:16:18,770
на 5-ти януари тази година.
На 3-ти октомври,
134
00:16:18,910 --> 00:16:22,250
което беше вчера, 1-ва кавалерийска
дивизия и 24-та дивизия
135
00:16:22,500 --> 00:16:25,760
на сухопътните войски на САЩ
напълно се обединиха
136
00:16:25,890 --> 00:16:28,370
и са готови да потеглят на север
през 38-ия паралел по всяко време.
137
00:16:28,620 --> 00:16:31,280
Така изцяло пресичат
долната ни граница.
138
00:16:31,660 --> 00:16:33,740
Всички ли чуха това?
139
00:16:35,620 --> 00:16:38,030
Ако те прекосят 38-ия паралел,
140
00:16:38,790 --> 00:16:41,140
ще прекосят също и река Ялу?
141
00:16:46,370 --> 00:16:48,400
Всъщност, разполагайки се в Тайван,
142
00:16:48,530 --> 00:16:51,790
армията на САЩ
вече навлезе в територията ни.
143
00:16:54,500 --> 00:16:56,540
Сега те събират силите си
на Корейския полуостров
144
00:16:56,670 --> 00:16:59,300
и заплашват националната ни сигурност.
145
00:17:01,870 --> 00:17:04,200
5-ти октомври 1950
146
00:17:08,400 --> 00:17:09,900
Мао Анин
синът на Мао Дзъдун
147
00:17:10,050 --> 00:17:11,690
3.00 AM
148
00:17:12,330 --> 00:17:15,750
Чичо Пенг.
- Дошъл съм за нещо,
149
00:17:18,790 --> 00:17:20,830
спи ли вече председателят?
- Още не.
150
00:17:21,000 --> 00:17:24,160
Татко предположи, че ще дойдеш
и ми каза да те чакам на вратата.
151
00:17:24,410 --> 00:17:27,540
Библиотека ароматна хризантема
152
00:17:29,580 --> 00:17:33,620
Влез.
- Много бойни кораби са разгърнати
153
00:17:33,760 --> 00:17:37,850
за да се съединят със 7-ма флота на САЩ.
- Председателю.
154
00:17:38,060 --> 00:17:43,870
Междувременно, Америка ще засили
военната си мощ в Тайван.
155
00:17:44,580 --> 00:17:48,700
Пенг,
още ли си буден?
156
00:17:50,040 --> 00:17:53,580
Какво мислиш за ситуацията?
157
00:17:54,700 --> 00:17:57,850
Първо искам да чуя вашето мнение,
председателю.
158
00:17:59,700 --> 00:18:05,180
Изградихме страната отново
и хиляди неща чакат да бъдат свършени.
159
00:18:05,830 --> 00:18:08,370
Понеже ситуацията
в страната е такава,
160
00:18:10,620 --> 00:18:12,700
аз наистина не искам
да водя тази война.
161
00:18:12,830 --> 00:18:18,620
Но ако е за бъдещето
и мирното развитие
162
00:18:19,160 --> 00:18:23,950
на страната ни през следващите няколко
десетилетия или век,
163
00:18:24,050 --> 00:18:26,450
трябва да се бием в тази война.
164
00:18:33,790 --> 00:18:36,370
Чужденците ни гледат със снизхождение.
165
00:18:38,160 --> 00:18:42,290
Уважението може да се извоюва
само на бойното поле.
166
00:18:42,790 --> 00:18:47,250
Съгласен съм.
Подкрепям те да помогнем на Корея.
167
00:18:49,580 --> 00:18:51,630
Облекчен съм.
168
00:18:57,410 --> 00:18:59,620
Председателю,
мисля,
169
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
че трябва да имаме армия
и на източния фронт.
170
00:19:02,900 --> 00:19:05,760
Може да се разположи
на езерото Чанджин,
171
00:19:05,950 --> 00:19:08,750
за да се бие с армията на САЩ.
- Чичо Пенг.
172
00:19:11,330 --> 00:19:13,360
Чичо Пенг.
- Нека да позная.
173
00:19:13,510 --> 00:19:16,150
Знам какво ще кажеш.
- Позволи ми да съм първият ти войник,
174
00:19:16,310 --> 00:19:20,460
главен командир Пенг.
- Ти имаш двама братя.
175
00:19:20,750 --> 00:19:24,200
Единият е изгубен
и още не е намерен в Шанхай,
176
00:19:25,950 --> 00:19:28,160
нали?
177
00:19:31,910 --> 00:19:33,990
Да, в Шанхай.
- Другият е болен.
178
00:19:34,290 --> 00:19:37,160
Ти си единственият,
който може сега да подкрепи баща си.
179
00:19:37,300 --> 00:19:40,380
Чичо Пенг.
- Затова не трябва да отиваш, синко.
180
00:19:40,950 --> 00:19:43,910
Стотици хиляди цивилни младежи
отиват на войната по команда.
181
00:19:44,040 --> 00:19:46,470
Защо аз да не отида?
182
00:19:51,540 --> 00:19:54,620
Пенг,
позволи му
183
00:19:56,750 --> 00:19:58,750
да отиде с теб.
184
00:20:16,290 --> 00:20:18,700
Точно сега най-важното нещо е
185
00:20:18,850 --> 00:20:20,450
западният ни фланг.
186
00:20:20,640 --> 00:20:23,870
Аз се обединявам
с 1-ва кавалерийска и 24-та дивизия,
187
00:20:24,010 --> 00:20:26,060
ще прекося 38-ия
и ще превзема Пхенян.
188
00:20:26,160 --> 00:20:28,460
7 октомври 1950, армията на САЩ
бомбардира 38-ия паралел
189
00:20:28,650 --> 00:20:30,770
Майчице, това е водачът на 7-ма
късметлийска ескадрила,
190
00:20:30,910 --> 00:20:34,270
отправяща се към 359-та.
Ние достигнахме нашия IP.
191
00:20:34,410 --> 00:20:37,070
Пускането на бомбите започва в цел
"Каст Айрън".
192
00:20:37,210 --> 00:20:39,550
Времето над целта е една минута.
193
00:20:56,120 --> 00:20:58,450
Междувременно, според настоящия план,
194
00:20:58,600 --> 00:21:01,080
ще превземем пристанището Хунгам
195
00:21:01,220 --> 00:21:04,700
и ще караме на северозапад от река Ялу.
Имайте предвид,
196
00:21:04,890 --> 00:21:08,670
че ще бъдем откъснати от войските ни
на езерото Чанджин.
197
00:21:30,750 --> 00:21:32,780
Армията на САЩ се придвижи на север
198
00:21:32,900 --> 00:21:34,900
и прекоси 38-ия паралел.
199
00:21:35,080 --> 00:21:37,390
Реката Ялу им е точно отдясно.
200
00:21:37,750 --> 00:21:39,840
Ако ги пренебрегнем,
201
00:21:40,950 --> 00:21:42,580
вътрешните ни и външни врагове
202
00:21:42,750 --> 00:21:47,800
ще си помислят, че сме слаби и наивни.
Ние сме в еднаква ситуация.
203
00:21:47,950 --> 00:21:50,790
Другарите от Корея помолиха за помощ.
204
00:21:51,290 --> 00:21:54,250
Така,
отхвърляйки един удар сега,
205
00:21:54,660 --> 00:21:56,700
избягваме сто удара в бъдеще.
206
00:21:57,750 --> 00:22:00,750
Назначавам другаря Пенг Дехуай
207
00:22:01,660 --> 00:22:05,290
за главнокомандващ на
китайската доброволческа армия
208
00:22:05,790 --> 00:22:07,700
и за политически комисар
209
00:22:07,840 --> 00:22:10,270
да води армията ни
в тази операция зад граница.
210
00:22:12,070 --> 00:22:15,370
Главен щаб на САЩ, най-високата сграда
Токио, Япония
211
00:22:34,910 --> 00:22:37,650
Източния фронт на САЩ, временен щаб
212
00:22:43,540 --> 00:22:47,310
Господа,
танковете ни преминаха през 38-ия
213
00:22:47,660 --> 00:22:49,660
и враговете ни са сразени.
214
00:22:51,160 --> 00:22:54,440
Струва ми се, че победата е постигната.
215
00:22:55,660 --> 00:22:58,090
Време е да планираме следващият ход.
216
00:22:58,290 --> 00:23:02,660
Генерале, въздушните сили контролират
въздушното пространство.
217
00:23:02,810 --> 00:23:05,390
10-ти корпус
завзе пристанището Хунгам
218
00:23:05,550 --> 00:23:07,090
и сме готови да вървим
към река Ялу.
219
00:23:07,190 --> 00:23:09,090
Корея, източния фронт,
планината Мангним
220
00:23:09,210 --> 00:23:12,590
Сър, наистина ли президентът
ни нареди да вървим към Ялу?
221
00:23:12,730 --> 00:23:16,460
Господин Труман не дава заповеди,
само предложения.
222
00:23:16,560 --> 00:23:18,180
А китайските комунисти?
223
00:23:18,280 --> 00:23:19,980
САЩ, щаба на западния фронт
Пхенян, Корея
224
00:23:20,090 --> 00:23:22,340
Те разгръщат войниците си
и атакуват момчетата ни.
225
00:23:22,460 --> 00:23:25,610
Как трябва да отговорим на
това предварително предупреждение
226
00:23:25,750 --> 00:23:28,180
и на действията им?
- Генерал Уокър,
227
00:23:28,660 --> 00:23:32,080
ние командваме добре обучени войници,
а не селяни.
228
00:23:32,660 --> 00:23:34,730
Ако ще довършваме тази война,
229
00:23:34,840 --> 00:23:37,790
трябва да ковем желязото,
докато е горещо.
230
00:23:38,790 --> 00:23:43,000
Щаб на доброволческата армия,
Тею-донг, Корея
231
00:23:45,870 --> 00:23:48,370
Другарю командир,
получихме телеграма.
232
00:23:48,830 --> 00:23:53,340
Механизираните сили на САЩ продължават
бързо да напредват на север.
233
00:23:54,040 --> 00:23:59,150
Ако това продължи,
скоро враговете ще бъдат пред прага ни.
234
00:24:01,640 --> 00:24:05,030
Командир Пенг, 1-ва морска дивизия
на САЩ вече е пристигнала в Уонсан.
235
00:24:05,130 --> 00:24:07,030
ДЪН ХУА, заместник-командир на
китайската доброволческа армия
236
00:24:07,200 --> 00:24:09,000
Техният дивизионен командир
генерал-майор Смит
237
00:24:09,130 --> 00:24:11,500
води техните 25 000
отлично въоръжени войници
238
00:24:11,620 --> 00:24:15,260
да се съберат от източния фронт
към езерото Чанджин.
239
00:24:15,410 --> 00:24:17,950
Те искат да направят клещовидна атака
240
00:24:18,070 --> 00:24:20,230
с войските си на западния фронт,
241
00:24:20,400 --> 00:24:23,820
за да постигнат целите си
в напълно окупирана Корея.
242
00:24:25,120 --> 00:24:27,230
Уведоми веднага председателя.
243
00:24:28,450 --> 00:24:31,060
Възнамерявам да събера войските ни
първо на западния фронт,
244
00:24:31,170 --> 00:24:32,920
за да се бием срещу армията на САЩ.
245
00:24:33,170 --> 00:24:35,740
В същото време,
поискай от централната военна комисия
246
00:24:35,880 --> 00:24:38,710
да изпрати незабавно
стратегически сили в Корея
247
00:24:38,830 --> 00:24:43,510
и да блокира врага
на езерото Чанджин на източния фронт.
248
00:24:43,620 --> 00:24:46,600
Да.
- Прати телеграма на командир Пенг
249
00:24:46,750 --> 00:24:49,390
обясняваща, че Кангие и езерото Чанджин
250
00:24:50,450 --> 00:24:52,500
трябва да бъдат защитени
251
00:24:52,660 --> 00:24:54,620
от 9-ти корпус на Сонг Шилун.
252
00:24:54,720 --> 00:24:57,220
3-та общовойскова армия на 9-ти корпус
на китайската доброволческа армия
253
00:24:57,370 --> 00:25:01,840
Мисията им е да примамят врага вътре
и да имат шанса да ги унищожат.
254
00:25:04,870 --> 00:25:07,040
Колко пушки 38-ми имаме?
- Шестнадесет.
255
00:25:07,160 --> 00:25:09,330
А Стен 99?
- Имаме много.
256
00:25:09,790 --> 00:25:11,790
Донесете всички.
- Да.
257
00:25:11,930 --> 00:25:15,200
Другарю ротен командир,
Ю Конгронг се скара с няколко човека.
258
00:25:15,350 --> 00:25:17,470
С кого?
- С хората от артилерийския батальон.
259
00:25:17,650 --> 00:25:20,120
Не мърдай.
- Говори по-силно!
260
00:25:20,260 --> 00:25:21,760
Не чувам нищо.
261
00:25:21,910 --> 00:25:23,700
Просто не можеш.
262
00:25:23,830 --> 00:25:26,040
Спрете.
Ю Конгронг!
263
00:25:28,620 --> 00:25:30,910
Янг, какво става?
264
00:25:31,040 --> 00:25:33,310
Батальонният командир Йанг казва...
- Тихо!
265
00:25:33,430 --> 00:25:34,950
Слушам!
- Командирът на батальона Янг каза,
266
00:25:35,100 --> 00:25:36,700
че в битката в долината Ченгуан,
предизвикана от 7-ма рота,
267
00:25:36,840 --> 00:25:38,750
е имало прекалено много жертви.
Без значение, че спечелихме.
268
00:25:38,880 --> 00:25:40,490
Ако не беше артилерийският батальон,
269
00:25:40,620 --> 00:25:42,350
дори нямаше да можем да стъпим
на бойното поле.
270
00:25:42,490 --> 00:25:44,410
Те трябва
да бъдат уважавани за победата.
271
00:25:44,550 --> 00:25:47,120
Батальонен командир Янг,
нашата 7-ма рота залови
272
00:25:47,260 --> 00:25:49,250
8 от 11-те оръдия
за вашия артилерийски батальон.
273
00:25:49,380 --> 00:25:51,500
Ние ви подкрепяхме, нали?
274
00:25:51,630 --> 00:25:53,330
Вие наистина сте добри.
275
00:25:53,460 --> 00:25:55,880
Каква голяма чест е да завършите
с толкова много жертви!
276
00:25:56,120 --> 00:25:57,830
Какво каза?
- У Цянли!
277
00:25:58,580 --> 00:26:00,790
Какво правиш тук?
- Внимание!
278
00:26:01,370 --> 00:26:04,910
Другарю дивизионен командир, планираме
парти с артилерийския батальон.
279
00:26:05,200 --> 00:26:08,000
Стига сте се правили на глупаци,
командирът е тук.
280
00:26:10,080 --> 00:26:15,580
Внимание!
- Другарю командир,
281
00:26:15,720 --> 00:26:18,600
аз съм У Цянли,
ротен командир на 7-ма рота.
282
00:26:18,830 --> 00:26:20,850
Чувал съм за теб.
283
00:26:20,980 --> 00:26:22,900
Героят от нашия 9-ти корпус.
284
00:26:23,080 --> 00:26:25,040
Твоята 7-ма рота е доста прочута.
285
00:26:25,540 --> 00:26:27,450
Хората ви наричат
7-ма дълбоко атакуваща рота.
286
00:26:27,620 --> 00:26:31,400
Партийният комитет на корпуса
вероятно ще ви даде специално знаме,
287
00:26:31,550 --> 00:26:35,080
но сега трябва да почакате
до края на войната.
288
00:26:35,200 --> 00:26:37,200
Тъй вярно!
- Поздравявам ви!
289
00:26:39,600 --> 00:26:42,600
Сон Шилун, командир и политкомисар на 9-ти
корпус на китайската доброволческа армия
290
00:26:42,710 --> 00:26:45,540
Свободно!
Другари,
291
00:26:46,660 --> 00:26:50,330
срещнах едно момче
тук днес.
292
00:26:50,750 --> 00:26:53,000
Той настояваше дивизионният командир
293
00:26:53,120 --> 00:26:55,120
да му разреши да се запише в армията.
294
00:26:55,370 --> 00:27:00,650
Дивизионният командир го попита:
"Защо искаш да си войник"?
295
00:27:01,080 --> 00:27:04,120
Той отговори:
"Баща ми каза,
296
00:27:05,200 --> 00:27:08,730
че комунистическата партия
и председателят Мао
297
00:27:09,080 --> 00:27:11,190
са дали земя на семейството ни".
298
00:27:12,040 --> 00:27:16,160
Но някой е дошъл,
за да им вземе земята.
299
00:27:16,830 --> 00:27:20,580
Не можем да позволим това!
300
00:27:21,250 --> 00:27:24,250
Тъкмо цялата нация триумфираше.
301
00:27:24,410 --> 00:27:27,620
Преди даже да имаме време да си починем,
302
00:27:28,120 --> 00:27:30,120
империалистическа Америка
303
00:27:30,910 --> 00:27:32,970
започна война с Корея
304
00:27:33,250 --> 00:27:35,290
на северната ни граница.
305
00:27:36,000 --> 00:27:40,830
Те искаха да разпалят война
в новия Китай.
306
00:27:41,830 --> 00:27:43,910
Какво трябва да направим?
307
00:27:44,040 --> 00:27:48,400
Да се бием!
- Така трябва!
308
00:27:48,870 --> 00:27:50,580
Председателят Мао
и главнокомандващият Джу
309
00:27:50,700 --> 00:27:55,100
заповядаха нашият 9-ти корпус
да се отправи на север,
310
00:27:55,250 --> 00:27:58,650
да окаже съпротива на агресора САЩ,
да помогне на Корея и защити страната!
311
00:27:58,910 --> 00:28:01,310
Да окаже съпротива на агресията на САЩ
и да помогне на Корея!
312
00:28:01,450 --> 00:28:03,040
Да защити страната ни!
313
00:28:03,170 --> 00:28:05,350
Да окаже съпротива на агресията на САЩ
и да помогне на Корея!
314
00:28:05,590 --> 00:28:07,150
Да защити страната ни!
315
00:28:07,290 --> 00:28:08,860
Вървете, вървете, вървете!
316
00:28:09,100 --> 00:28:11,700
Войските ни ще тръгнат към слънцето.
317
00:28:11,840 --> 00:28:15,370
Те стоят на майката земя,
318
00:28:15,510 --> 00:28:19,040
ние сме надеждата, за която
хората копнеят.
319
00:28:19,170 --> 00:28:22,620
Никой не може да ни повали.
320
00:28:26,870 --> 00:28:28,370
У Цянли!
- Тук съм!
321
00:28:28,500 --> 00:28:30,600
Доведи обратно 7-ма рота.
- Тъй вярно!
322
00:28:33,200 --> 00:28:36,160
Това е момчето,
за което говори командира.
323
00:28:36,830 --> 00:28:39,440
Казва, че е малкият брат на У Цянли.
324
00:28:39,830 --> 00:28:42,700
Ще ти го оставя.
- Слушам!
325
00:28:44,620 --> 00:28:47,620
Върви там!
Как намери това място?
326
00:28:48,160 --> 00:28:52,910
Проследих те тайно.
- Как намери дивизионния командир?
327
00:28:53,100 --> 00:28:55,550
Трябва да е голям шеф, щом е в кола.
328
00:28:55,690 --> 00:28:58,510
Спрял си колата
на командира на дивизията?
329
00:28:58,650 --> 00:29:01,740
Искам да бъда войник.
- Знаят ли мама и татко?
330
00:29:01,900 --> 00:29:04,790
Не.
- Махай се оттук!
331
00:29:12,580 --> 00:29:14,600
Ела.
332
00:29:22,950 --> 00:29:25,230
Всички роти на определеното място!
333
00:29:25,370 --> 00:29:27,410
Товарете провизиите!
334
00:29:29,410 --> 00:29:33,310
Едно, две, три, четири, пет!
335
00:29:36,750 --> 00:29:38,260
На място!
336
00:29:43,080 --> 00:29:45,330
Трябваше да се явят 141 войници
от 3-та рота.
337
00:29:45,470 --> 00:29:48,730
130 войници са се явили на служба.
Останалите са на път.
338
00:29:48,870 --> 00:29:51,300
Трябваше да се явят 258 войници
от артилерийския батальон.
339
00:29:51,450 --> 00:29:55,080
221 войници са се явили на служба.
- 157 войници трябваше да се явят
340
00:29:55,210 --> 00:29:57,040
от 7-ма нападателна рота.
- Командире!
341
00:29:57,150 --> 00:29:58,910
Мей Шенг от 7-ма рота
се явява на служба.
342
00:29:59,250 --> 00:30:01,910
159 войници трябваше да се явят
на служба от 7-ма нападателна рота.
343
00:30:02,040 --> 00:30:04,400
157 войници са се явили на служба.
344
00:30:05,120 --> 00:30:07,350
Строй се!
- Тъй вярно!
345
00:30:11,330 --> 00:30:14,250
Другарю командир на рота,
трябва да пикая.
346
00:30:15,290 --> 00:30:19,550
Представи се, преди да говориш.
Ако ти се пикае, направи го тук.
347
00:30:22,290 --> 00:30:24,310
Цянли.
348
00:30:28,410 --> 00:30:30,120
Другарю командир на рота,
мога да го направя сега!
349
00:30:30,290 --> 00:30:31,860
Не ме пипай.
Махай се.
350
00:30:32,010 --> 00:30:36,530
Махай се.
- Ти напусна армията. Защо се връщаш?
351
00:30:36,660 --> 00:30:40,670
На някой може да му е трудно без мен.
- Мен ли имаш предвид?
352
00:30:41,410 --> 00:30:43,880
Прочетох пресата,
веднага щом се прибрах у дома.
353
00:30:44,000 --> 00:30:47,270
За щастие, не бях подал документи
за освобождаване от служба.
354
00:30:47,450 --> 00:30:50,510
Карах колелото 12 часа,
за да се върна тук.
355
00:30:50,700 --> 00:30:53,070
Трябва да ми направиш масаж,
когато се качим на борда.
356
00:30:53,200 --> 00:30:56,950
Разбира се.
- Какво правиш?
357
00:30:59,580 --> 00:31:01,830
Чакай!
Някой да го хване!
358
00:31:03,620 --> 00:31:08,130
Заповед!
Всички отделения, качвайте се!
359
00:31:08,250 --> 00:31:10,330
Всички отделения, качвайте се!
360
00:31:10,440 --> 00:31:12,790
Слушам!
- Качвай се!
361
00:31:25,040 --> 00:31:27,870
У Уанли, слизай!
362
00:31:36,040 --> 00:31:41,290
Насам!
Побързай!
363
00:31:44,370 --> 00:31:46,770
Натам.
- Другарю командир на ротата.
364
00:31:46,900 --> 00:31:49,650
Насам.
- Влизай.
365
00:31:49,910 --> 00:31:51,920
Хайде.
366
00:31:55,660 --> 00:31:58,070
Всички ли са тук?
- Тъй вярно!
367
00:32:41,750 --> 00:32:44,330
9-ти корпус тръгва към
китайско-корейската граница
368
00:32:44,460 --> 00:32:46,580
след тренировки и консолидиране
в Шандонг.
369
00:32:50,110 --> 00:32:52,630
Този новобранец ще бъде записан
в артилерийския взвод.
370
00:32:52,820 --> 00:32:55,280
Запишете го и после го регистрирайте.
371
00:32:55,420 --> 00:32:59,840
Не. Имаме достатъчно войници.
- Казва се У Уанли.
372
00:33:03,950 --> 00:33:06,790
Моля те, инструктирай го.
- Скоро ще влезем в битка.
373
00:33:06,970 --> 00:33:09,010
Как се предполага, че ще го обуча?
374
00:33:09,150 --> 00:33:11,590
Научи го така,
както научи мен.
375
00:33:15,580 --> 00:33:20,260
Научи го как да оцелее.
Лей.
376
00:33:21,500 --> 00:33:23,570
Оставаш с водача на взвода Лей.
377
00:33:35,080 --> 00:33:39,290
Какво гледаш?
- Защо?
378
00:33:39,540 --> 00:33:43,310
Срамежлив ли си?
- Защо искаш да бъдеш войник?
379
00:33:43,500 --> 00:33:47,400
За да се отнася брат ми сериозно с мен.
- За какво говориш?
380
00:33:47,950 --> 00:33:51,910
Дано си достатъчно корав,
когато врагът те вземе насериозно.
381
00:33:53,550 --> 00:33:57,030
Кога ще получа пистолет?
- Искаш пистолет?
382
00:33:57,290 --> 00:34:00,020
Вземи си на бойното поле.
- Може ли така?
383
00:34:00,160 --> 00:34:04,910
Да.
- Конгронг.
384
00:34:05,250 --> 00:34:07,620
Пинг Хе, вземи това.
385
00:34:14,910 --> 00:34:17,400
Дъщеря ти ли е?
На осем години.
386
00:34:19,160 --> 00:34:22,020
Четири плюс четири
за нея е равно на седем.
387
00:34:22,410 --> 00:34:25,270
Защо си донесъл пак
всичките си медали?
388
00:34:28,870 --> 00:34:32,490
Страх те е да не ги загубиш?
- Ако ги оставя в Шанхай,
389
00:34:32,870 --> 00:34:35,400
ще липсвам много на семейството си.
390
00:34:36,040 --> 00:34:40,010
Жена ми кара колелото си
повече от 100 ли, за да ме изпрати.
391
00:34:40,180 --> 00:34:44,120
Плака по целия път насам.
Попита ме кога ще се върна у дома.
392
00:34:44,290 --> 00:34:47,380
Родителите ми
изобщо не ме уговаряха да остана.
393
00:34:47,580 --> 00:34:52,240
Обещах да се върна у дома до пролетта,
за да им построя къща.
394
00:34:59,200 --> 00:35:02,010
Прекалено е сериозен.
- Спри да го дразниш.
395
00:35:02,200 --> 00:35:04,200
Хайде, малък пикльо.
396
00:35:06,450 --> 00:35:09,600
Нека да ти покажа всичко.
Казвам се У Конгронг.
397
00:35:09,740 --> 00:35:11,890
1-ви взводен командир
на 7-ма нападателна рота.
398
00:35:13,080 --> 00:35:15,570
Врагът обикновено е отпред,
когато другите атакуват.
399
00:35:15,700 --> 00:35:20,210
Когато аз атакувам, враговете са
отпред, отзад и около мен.
400
00:35:20,540 --> 00:35:22,580
Как става ли?
401
00:35:26,000 --> 00:35:28,030
Не се хващай за оръжието.
402
00:35:28,170 --> 00:35:31,380
Трябва да спечелиш уважението,
което сам загуби.
403
00:35:31,550 --> 00:35:34,070
После ще ти представя взводният командир
на артилеристите.
404
00:35:34,210 --> 00:35:40,090
Аз съм Лей.
- Байли и Цянли ги е обучавал той.
405
00:35:41,290 --> 00:35:44,290
Помни, в 7-ма рота,
той е таткото.
406
00:35:44,420 --> 00:35:48,900
Той е татко Лей.
Викай му татко Лей.
407
00:35:53,250 --> 00:35:55,300
Днес ще се бием.
408
00:35:55,490 --> 00:35:57,550
Какво си мислиш?
409
00:35:58,410 --> 00:36:00,490
А ти?
410
00:36:02,330 --> 00:36:05,080
Непрекъснатият страх от бойното поле
411
00:36:05,250 --> 00:36:07,670
е точно както го описват в книгите,
412
00:36:08,290 --> 00:36:10,880
страхът, който чувства новобранецът.
413
00:36:11,080 --> 00:36:13,580
Усеща се просто така.
414
00:36:26,120 --> 00:36:29,120
Спри да се биеш,
ако не можеш да спечелиш.
415
00:36:29,260 --> 00:36:31,620
Махни се от мен!
Ще го убия!
416
00:36:31,800 --> 00:36:34,340
Този зад теб е
нашият стрелец, Пинг Хе.
417
00:36:34,530 --> 00:36:40,250
Внимание!
- Върни се тук!
418
00:36:42,790 --> 00:36:45,200
Къде сме?
- 7-ма атакуваща рота!
419
00:36:45,340 --> 00:36:47,910
7-ма рота
не трябва да е такава.
420
00:36:48,410 --> 00:36:50,000
В грешния влак ли се качих?
421
00:36:50,130 --> 00:36:53,210
Накарах У Конгронг
да изпробва характера му.
422
00:36:53,350 --> 00:36:55,500
Цянли.
Те ме обиждат.
423
00:36:55,630 --> 00:36:57,750
Обиждат те?
Върни им го тогава!
424
00:36:57,880 --> 00:37:01,850
Те са повече от мен.
- Всички врагове, които 7-ма рота среща
425
00:37:01,990 --> 00:37:04,010
са няколко пъти повече от нас.
426
00:37:04,120 --> 00:37:08,290
Можеш ли да кажеш на враговете,
че са повече от нас?
427
00:37:22,450 --> 00:37:26,500
Сега ще правим церемония по приемането
за другаря ни У Уанли.
428
00:37:32,200 --> 00:37:36,540
Мирно!
- Свободно!
429
00:37:36,670 --> 00:37:38,750
Ю Конгронг.
- Тук!
430
00:37:38,890 --> 00:37:41,300
Ти си опитен другар.
Кажи на У Уанли,
431
00:37:41,440 --> 00:37:44,050
как умря командирът на ротата У Байли.
432
00:37:44,160 --> 00:37:49,040
Да.
Командирът на ротата У Байли
433
00:37:49,410 --> 00:37:52,810
напористо атакува врага
с малка група войници в Хуайхай.
434
00:37:53,000 --> 00:37:54,820
След превземането
на вражеските бункери,
435
00:37:55,000 --> 00:38:00,330
той умря, докато защитаваше
приятелите си войници.
436
00:38:00,460 --> 00:38:03,430
Какво направи 7-ма рота,
след като той умря?
437
00:38:03,560 --> 00:38:06,160
7-ма атакуваща рота
проникна и взе заложник
438
00:38:06,300 --> 00:38:08,500
от вражеската войска, която
беше 6 пъти по-многобройна.
439
00:38:08,630 --> 00:38:10,290
Вражеските бункери,
за които се знаеше, че
440
00:38:10,420 --> 00:38:11,950
задържат войската ни една година,
441
00:38:12,090 --> 00:38:14,290
удържаха на 7-ма рота
само половин ден.
442
00:38:14,420 --> 00:38:16,330
Нашата фронтова линия лежи
443
00:38:16,460 --> 00:38:18,000
зад вражеската линия.
444
00:38:18,130 --> 00:38:21,320
Може да загубим много,
но заради тази саможертва
445
00:38:21,460 --> 00:38:23,970
окончателните загуби във войската ни
са минимизирани.
446
00:38:24,110 --> 00:38:26,280
Ние трябва да се гордеем с това.
447
00:38:26,470 --> 00:38:28,540
Най-важното е да ги задържим.
448
00:38:28,700 --> 00:38:30,700
Не може да сме безотговорни.
449
00:38:30,830 --> 00:38:33,100
Армията на САЩ,
пред която ще се изправим,
450
00:38:33,240 --> 00:38:35,680
има най-доброто въоръжаване в света.
451
00:38:36,580 --> 00:38:39,700
Тази битка
ще бъде изключително трудна.
452
00:38:40,000 --> 00:38:42,320
Но трябва да се борим за победа.
453
00:38:43,330 --> 00:38:46,580
Разбираш ли, У Уанли?
454
00:38:47,080 --> 00:38:49,830
У Уанли, сега ти си
455
00:38:49,960 --> 00:38:53,330
667-ия войник
на 7-ма атакуваща рота.
456
00:38:54,000 --> 00:38:56,700
Може да кажеш,
"Няма толкова много хора.
457
00:38:57,370 --> 00:39:00,370
Тук са малко повече от 100".
458
00:39:02,620 --> 00:39:04,650
Ние броим всеки войник
459
00:39:04,790 --> 00:39:06,830
от основаването на 7-ми полк,
460
00:39:06,960 --> 00:39:09,120
включително и тези, които умряха
461
00:39:10,330 --> 00:39:11,870
или бяха освободени заради наранявания.
462
00:39:12,010 --> 00:39:14,830
И сега ти си един от нас.
Аз съм 135-ия войник
463
00:39:14,960 --> 00:39:17,790
на 7-ма атакуваща рота,
Мей Шенг.
464
00:39:17,920 --> 00:39:20,620
221-ия войник,
Ю Конгронг.
465
00:39:20,760 --> 00:39:22,950
280-тия войник,
Пинг Хе.
466
00:39:23,090 --> 00:39:25,870
335-ия войник,
Хе Чангуи.
467
00:39:26,010 --> 00:39:28,750
572-ия войник,
Ли Чиджън.
468
00:39:28,880 --> 00:39:30,700
657-ият войник,
Лю Джии.
469
00:39:30,840 --> 00:39:32,540
533-ият войник,
Ба Лонг.
470
00:39:32,670 --> 00:39:35,000
565-ият войник,
Суан Цян.
471
00:39:35,120 --> 00:39:37,120
162-ия войник,
У Цянли.
472
00:39:38,000 --> 00:39:40,580
161-ият войник,
У Байли.
473
00:39:40,910 --> 00:39:44,250
17-ият войник,
Лей Суишън.
474
00:39:44,390 --> 00:39:47,540
А ти?
- Нека ти кажа пак.
475
00:39:47,680 --> 00:39:50,870
Няма нужда.
Ще си спомни, когато стане време.
476
00:39:51,010 --> 00:39:54,300
Аз просто исках той да...
Не желая нищо от него.
477
00:39:54,450 --> 00:39:58,550
У Уанли, страхуваш се,
че опитните войници няма да те приемат.
478
00:39:58,740 --> 00:40:01,900
Нека ти кажа.
Ще разбереш дали са те приели
479
00:40:02,080 --> 00:40:04,400
само когато стигнеш бойното поле.
480
00:40:04,500 --> 00:40:08,800
Яйце, което е било пукнато отвън,
е предназначено да се изяде.
481
00:40:08,900 --> 00:40:11,200
Ако можеш да счупиш яйцето отвътре,
482
00:40:12,830 --> 00:40:14,830
ти може да си орел.
483
00:40:18,540 --> 00:40:20,540
Имам съобщение:
484
00:40:20,720 --> 00:40:23,700
заради нарушаване на дисциплината
от У Уанли,
485
00:40:23,830 --> 00:40:25,500
и причинените неудобства,
486
00:40:25,640 --> 00:40:28,340
първоначалният план за церемония
по връчване на оръжие се отлага.
487
00:40:28,450 --> 00:40:31,000
Свободно!
- Напускам!
488
00:40:31,330 --> 00:40:33,670
Ти никога не си ме искал за войник.
489
00:40:33,810 --> 00:40:35,880
Край, тръгвам си!
490
00:40:37,120 --> 00:40:39,170
У Цянли! Не мърдай!
491
00:40:39,310 --> 00:40:41,530
Не ме спирай!
- Искаш да умреш ли?
492
00:40:41,650 --> 00:40:43,560
Не мърдай!
493
00:41:20,000 --> 00:41:24,330
Ще стоиш точно тук за наказание
до сутринта.
494
00:41:36,910 --> 00:41:39,700
Вземи това.
Брат ти се съгласи.
495
00:41:44,910 --> 00:41:49,120
Помни, никога не насочвай
оръжие към своите.
496
00:41:52,250 --> 00:41:54,870
Ще ползваш леглото над мен.
Да вървим.
497
00:41:56,000 --> 00:41:58,120
Командирът на ротата ми каза
да стоя до сутринта.
498
00:41:58,410 --> 00:42:03,040
Още има време.
- Ти и двамата ти братя
499
00:42:03,180 --> 00:42:05,190
сте такива инати.
500
00:42:27,000 --> 00:42:30,500
Бън...
Бън...
501
00:42:32,620 --> 00:42:36,520
Толкова добре.
Толкова добре.
502
00:42:38,370 --> 00:42:40,370
Време е за ядене!
503
00:42:46,870 --> 00:42:50,540
Хей, какво правиш?
- Куршуми.
504
00:42:51,250 --> 00:42:53,660
Махай се!
- Още не си ми дал куршуми.
505
00:43:16,790 --> 00:43:22,510
Къде са зарядите на куршумите?
- Ще ти ги дам като стигнем в Корея.
506
00:43:26,330 --> 00:43:28,420
Не забравяй.
507
00:43:29,910 --> 00:43:31,910
Гара изток Джиан, Китайската граница
508
00:43:32,060 --> 00:43:36,260
Господин началник-гара,
къде загуби ръката си?
509
00:43:36,410 --> 00:43:38,580
Джинджоу.
- Водач на отряд!
510
00:43:39,000 --> 00:43:41,620
Няма нужда.
- Какво искаш?
511
00:43:42,450 --> 00:43:47,060
Чух, че е много студено оттатък реката.
- Само с това ли сте облечени?
512
00:43:47,240 --> 00:43:50,020
Защо не ги сменихте
с униформи с подплата в Шенянг?
513
00:43:50,160 --> 00:43:53,490
Нямаше достатъчно.
Иначе нямаше да те притеснявам.
514
00:43:54,000 --> 00:43:56,460
Ето всички отличителни знаци и значки
515
00:43:56,600 --> 00:44:00,030
за всички офицери и войници
от 7-ма атакуваща рота.
516
00:44:00,270 --> 00:44:02,350
Ще ги раздаваме със заповед.
517
00:44:02,540 --> 00:44:04,920
Ако можете да останете още два дни,
518
00:44:05,050 --> 00:44:07,770
ще пристигнат 50 000
подплатени униформи.
519
00:44:07,880 --> 00:44:09,940
Позволи ми, позволи ми.
520
00:44:18,700 --> 00:44:23,500
На 7-ма атакуваща рота е наредено
да превози 20 радиопредаватели до Корея
521
00:44:23,670 --> 00:44:27,780
и там да чака заповеди.
- Гарантираме, че ще завършим мисията.
522
00:44:31,370 --> 00:44:34,410
У Уанли, виж.
523
00:44:45,870 --> 00:44:49,090
Американски самолет.
Това е американски самолет.
524
00:44:49,450 --> 00:44:51,510
Шотландски самолет.
525
00:45:01,250 --> 00:45:03,140
Качвай се!
- Благодаря, брат!
526
00:45:03,830 --> 00:45:05,820
Подплатени униформи!
Вземете подплатени униформи!
527
00:45:06,000 --> 00:45:07,680
У!
- Вземете подплатените униформи!
528
00:45:07,790 --> 00:45:09,830
Да вървим!
Побързайте!
529
00:45:09,960 --> 00:45:11,950
Подплатените униформи!
- Тръгваме сега!
530
00:45:12,120 --> 00:45:13,620
Побързайте!
- 7-ма рота, качвайте се!
531
00:45:13,760 --> 00:45:18,750
Качвайте се веднага!
Побързайте, побързайте!
532
00:45:19,250 --> 00:45:21,130
Къде е У Уанли?
- У Цянли?
533
00:45:21,260 --> 00:45:23,240
Къде е У Уанли?
- Побързай!
534
00:45:23,370 --> 00:45:25,400
Качвай се!
- Всички ли са тук?
535
00:45:25,530 --> 00:45:28,270
2-ри взвод е налице!
- 3-и взвод е налице!
536
00:45:28,380 --> 00:45:30,850
Другарю командир на рота, вижте!
- Вземете подплатените униформи!
537
00:45:30,950 --> 00:45:32,540
Чакай!
Подплатени униформи!
538
00:45:32,700 --> 00:45:34,250
Връщай се!
Не идвайте повече!
539
00:45:34,490 --> 00:45:36,040
Опасно е!
- Хванете ги!
540
00:45:36,410 --> 00:45:42,320
Гледай си в краката!
Достатъчно! Не хвърляй повече.
541
00:45:42,870 --> 00:45:48,200
Внимание!
Внимание!
542
00:45:48,340 --> 00:45:51,350
Подплатени униформи!
- Вземете ги!
543
00:45:51,540 --> 00:45:54,620
Благодаря!
- Пази се.
544
00:45:54,950 --> 00:45:57,040
Връщай се!
- Благодаря!
545
00:46:04,000 --> 00:46:07,660
Цянли,
видях един убит от бомба.
546
00:46:10,250 --> 00:46:13,540
Без радиопредаватели не можем
да комуникираме с правителството
547
00:46:13,680 --> 00:46:15,200
или с войските на фронта.
548
00:46:15,340 --> 00:46:19,200
Както ако нямаме карти,
няма начин да се бием.
549
00:46:19,370 --> 00:46:22,120
Командир Пенг,
допълнителните военни радиа
550
00:46:22,260 --> 00:46:24,550
са натоварени във влака за Джиян.
551
00:46:24,680 --> 00:46:28,560
9-ти корпус отговаря да стигнат до
доброволческата армия.
552
00:46:28,700 --> 00:46:30,800
А шифровъчните машини?
- Ще пристигнат по същото време.
553
00:46:30,960 --> 00:46:34,180
Китайско-корейската граница,
мостът на река Ялу
554
00:46:45,700 --> 00:46:47,900
Защо спря влака?
555
00:47:00,040 --> 00:47:02,220
Пред нас има ремонт на релсите.
556
00:47:02,360 --> 00:47:04,600
Оставаме тук 30 минути!
557
00:47:06,080 --> 00:47:08,200
Починете 30 минути.
- Ясно.
558
00:47:14,040 --> 00:47:16,160
Другари, времето е ценно!
559
00:47:16,450 --> 00:47:20,120
Ела!
- По-бързо.
560
00:47:37,450 --> 00:47:40,910
Кой е този?
- Тан Дзивей, командир на 3-ти батальон.
561
00:47:41,050 --> 00:47:43,560
Той е от ротата ни.
Той е 160-ия войник.
562
00:47:43,700 --> 00:47:45,700
Той постъпи по същото време като Байли.
563
00:47:45,830 --> 00:47:47,890
Байли?
- Да.
564
00:47:47,990 --> 00:47:50,170
Той беше снайперист в ротата ни.
565
00:47:50,280 --> 00:47:52,770
Непобедим герой.
- Другарю командир на батальон,
566
00:47:52,940 --> 00:47:57,560
дивизионният командир иска да ви види.
- Другарю водач на взвод,
567
00:47:58,120 --> 00:48:01,450
стигнахме ли?
- Да, току-що минахме река Ялу.
568
00:48:03,080 --> 00:48:05,200
Какво?
Зарядът на патроните.
569
00:48:07,160 --> 00:48:09,210
О, това ли.
570
00:48:09,410 --> 00:48:12,440
Ще ти ги дам, когато стигнем
на бойното поле.
571
00:48:16,750 --> 00:48:18,770
Хайде, ела с мен отзад.
572
00:48:30,790 --> 00:48:34,190
Всички са снайперисти.
Кой е по-добър, Пинг или той?
573
00:48:34,300 --> 00:48:38,570
Кой е по-добър, брат ти или той?
- Безсмислено, имам двама братя.
574
00:48:38,710 --> 00:48:42,290
Двама срещу един.
Какво е това?
575
00:48:43,700 --> 00:48:45,720
Няма да ти кажа.
576
00:49:45,790 --> 00:49:48,030
Току-що забелязах влак с войници.
577
00:49:49,250 --> 00:49:51,540
Бойна рубка, тук Съмър 19.
578
00:49:51,670 --> 00:49:54,350
Забелязахме влак, натоварен със
севернокорейски войници,
579
00:49:54,450 --> 00:49:57,500
спрял в долината.
- Влез веднага вътре!
580
00:49:57,660 --> 00:49:59,870
Всички войници да слязат
и да вземат екипировката.
581
00:50:00,010 --> 00:50:02,000
Всички роти да вземат доставките
и да слизат от влака!
582
00:50:02,130 --> 00:50:04,620
Разпръснете се по батальони!
583
00:50:04,760 --> 00:50:06,290
Прикрийте се и тръгнете
през планина Нангним
584
00:50:06,420 --> 00:50:09,400
и се съберете отново
при езерото Чанджин!
585
00:50:09,620 --> 00:50:12,460
Първо радиопредавателите и
шифровъчните машини свалете от влака!
586
00:50:12,600 --> 00:50:14,160
Как сте с боеприпасите?
587
00:50:14,300 --> 00:50:16,660
Все още имам останали няколко.
588
00:50:16,850 --> 00:50:19,800
Хвърлете ги на влака,
елиминирайте тази цел.
589
00:50:20,060 --> 00:50:23,480
Другите две двайсет и шест
може да се върнат в К-2.
590
00:50:46,290 --> 00:50:49,040
Уанли,
върви да вземеш хранителните дажби.
591
00:50:58,080 --> 00:51:00,660
Оттегляме се!
Отдалечаваме се от влака!
592
00:51:00,800 --> 00:51:05,100
Отдалечаваме се от влака.
- Спрете да разтоварвате! Оттегляме се!
593
00:51:10,000 --> 00:51:12,040
Побързайте! Побързайте!
594
00:51:13,250 --> 00:51:15,700
Шан, вземи още!
- Добре.
595
00:51:16,410 --> 00:51:19,660
Уанли,
спри да вземаш екипировка, върви!
596
00:51:19,800 --> 00:51:22,080
Уанли!
- Цянли!
597
00:51:23,290 --> 00:51:26,930
Как ще можеш да тичаш с толкова
много товар? Хвърли ги!
598
00:51:27,100 --> 00:51:30,380
Хвърляй ги сега!
Искаш да бъдеш мишена ли?
599
00:51:33,290 --> 00:51:39,170
Курс 185, надморска височина 350.
Меритата са въоръжени.
600
00:52:30,540 --> 00:52:32,620
Провери уредите.
601
00:52:46,540 --> 00:52:50,370
Инструктор, радиопредавателите
и шифровъчните машини са добре.
602
00:52:50,510 --> 00:52:52,590
Чудесно.
603
00:52:55,200 --> 00:52:57,350
Вражеските самолети със сигурност
ще патрулират в този район.
604
00:52:57,460 --> 00:53:00,100
Има няколко растения
и никакви заслони наблизо.
605
00:53:00,230 --> 00:53:02,170
Най-спешното нещо е да намерим
място да се скрием първо
606
00:53:02,310 --> 00:53:03,850
и после продължаваме
да вървим в тъмното.
607
00:53:04,030 --> 00:53:06,550
След като прекосим реката,
трябва да има място да се скрием.
608
00:53:06,730 --> 00:53:09,160
За да го направим бързо,
единствено по този път ще тръгнем.
609
00:53:12,420 --> 00:53:15,870
1-ви отряд на пост.
Останалите да почиват.
610
00:53:16,750 --> 00:53:20,040
Уанли,
защо държиш толкова много гилзи?
611
00:53:20,870 --> 00:53:24,580
Командирът на взвода каза, че ще ми даде
зарядите на патроните на бойното поле.
612
00:53:24,710 --> 00:53:27,460
Излъгал те е.
Това са само ненужни гилзи.
613
00:53:27,630 --> 00:53:30,350
Наистина ли?
- Защо ще те лъжа?
614
00:53:49,790 --> 00:53:52,410
Страхотна стрелба!
- Това не е нищо.
615
00:53:52,700 --> 00:53:57,710
Не си ме виждал да прескачам камъни.
- Командирът на взвода пак ли те обиди?
616
00:53:58,040 --> 00:54:00,480
Когато най-напред дойдох в ротата,
той много ме тормозеше.
617
00:54:00,580 --> 00:54:04,460
Ще ти кажа, с дясното ухо
е почти глух заради експлозиите.
618
00:54:04,630 --> 00:54:08,050
Винаги му се карам на него.
Трябва да опиташ.
619
00:54:12,830 --> 00:54:18,700
Такъв лъжец,
дано се изгориш с цигарата.
620
00:54:22,250 --> 00:54:24,500
Копеле!
- Другарю водач на взвода,
621
00:54:24,660 --> 00:54:27,750
командирът на ротата ви вика.
- Чакай ме тук.
622
00:54:31,950 --> 00:54:34,250
Извинявам се.
Грешката е моя.
623
00:54:34,790 --> 00:54:36,820
Лявото ухо е.
624
00:54:43,430 --> 00:54:49,300
Не се ядосвай вече.
Ти наистина си нещо.
625
00:54:49,830 --> 00:54:51,920
Разбира се.
626
00:55:25,040 --> 00:55:28,450
Всеки взвод трябва да продължи
в бойна формация 466.
627
00:55:28,650 --> 00:55:33,760
Пазете радиопредавателите и шифровъчните
машини между 2-ри и 3-ти взвод.
628
00:56:08,830 --> 00:56:11,330
Бойни самолети.
- От коя посока?
629
00:56:15,950 --> 00:56:18,200
Точно пред нас.
- Нямаме време!
630
00:56:18,340 --> 00:56:20,360
Прикрийте се!
Залегнете!
631
00:56:48,580 --> 00:56:52,120
Не мърдай
или всички ще умрем!
632
00:57:29,250 --> 00:57:31,790
Връщат се.
- Забелязаха ли ни?
633
00:57:34,330 --> 00:57:38,580
500 метра.
350 метра.
634
00:57:40,370 --> 00:57:44,080
200 метра.
- Не можем да стреляме!
635
00:57:46,080 --> 00:57:50,220
При надморска височина 30 м.
и северен вятър мога да го ударя.
636
00:57:50,370 --> 00:57:53,380
Вярвам ти.
Но другият ще повика още самолети.
637
00:57:58,120 --> 00:58:00,750
По дяволите, Дъч, да ги разбудим.
638
00:58:00,850 --> 00:58:02,850
Нищо не виждам да мърда долу.
639
00:58:03,370 --> 00:58:07,850
Започвам да се тревожа за леда,
който се събира на картечниците ми.
640
00:58:07,990 --> 00:58:10,020
Хей,
виждаш ли онези трупове?
641
00:58:10,180 --> 00:58:12,050
Какво ще кажеш за картечен огън?
- Ха-ха,
642
00:58:12,220 --> 00:58:15,020
залагам десет долара,
че ще уцеля по-добре!
643
00:58:15,160 --> 00:58:17,420
Добре!
644
00:58:23,120 --> 00:58:25,150
Правят завой.
645
00:58:55,500 --> 00:58:58,020
Дължиш ми десетачка, Дъч!
- Проклятие!
646
00:58:58,160 --> 00:59:00,260
Пак, направи го на 50!
647
00:59:33,250 --> 00:59:35,340
Колко далеч отидохме?
648
00:59:35,470 --> 00:59:37,830
Не можем да умрем тук!
Хайде,
649
00:59:38,080 --> 00:59:43,740
да избием тези копелета!
- Ще ви избия!
650
00:59:43,870 --> 00:59:46,000
Хайде!
1-ви и 2-ри взвод, тръгнете надясно.
651
00:59:46,140 --> 00:59:50,120
3-ти и 4-ти взвод, тръгнете наляво.
Следвайте заповедите ми!
652
00:59:50,260 --> 00:59:53,930
Първо ескортирайте радиопредавателите
и шифровъчните машини.
653
00:59:54,060 --> 00:59:55,750
Разбрано!
654
01:00:26,540 --> 01:00:30,680
Граундхог 2, Граундхог 4, тук водач.
Подредете се около мен.
655
01:00:30,790 --> 01:00:35,910
7-ма морска пехота ТАС-Р докладва за
войски южно от 25 север.
656
01:00:36,200 --> 01:00:40,290
Разбрано.
- Този път живи мишени!
657
01:00:40,410 --> 01:00:42,870
Да ги разкъсаме!
- Става!
658
01:01:26,540 --> 01:01:29,260
Как са радиопредавателите
и шифровъчните машини?
659
01:01:29,430 --> 01:01:31,470
8 повредени и 12 още работят.
660
01:01:31,590 --> 01:01:34,170
За щастие,
всички шифровъчни машини са добре.
661
01:01:53,910 --> 01:01:57,540
Войникът никога не трябва да оставя
оръжието на земята.
662
01:02:04,450 --> 01:02:08,000
Какво е това?
- Няма да ти кажа.
663
01:02:12,250 --> 01:02:16,250
Цянли, Дзян Сяоша умря.
664
01:02:26,080 --> 01:02:32,040
Ще преживяваш такива неща
много често в бъдеще.
665
01:02:37,250 --> 01:02:41,700
Къде е родният му град?
- Планината Именг в провинция Шандонг,
666
01:02:42,250 --> 01:02:44,500
окръг Лини, Град Гу.
667
01:02:46,290 --> 01:02:48,380
Два месеца е по-малък от теб.
668
01:03:05,410 --> 01:03:07,420
Да вървим.
669
01:03:19,620 --> 01:03:25,240
Може да срещнем врага пред нас.
Не се откривай.
670
01:03:29,160 --> 01:03:32,580
Планината Нангним
671
01:03:32,700 --> 01:03:37,550
Сър, не откривам радиопредаване тук.
- Не е възможно!
672
01:03:37,690 --> 01:03:40,320
Придвижват се толкова китайски войници,
673
01:03:40,460 --> 01:03:44,940
трябва да си комуникират един с друг.
Знам, че са някъде долу.
674
01:03:45,100 --> 01:03:48,020
Това е последният квадрат,
който проверихме.
675
01:04:13,080 --> 01:04:16,060
На един часа. Лети по-ниско, за да видя.
676
01:04:16,580 --> 01:04:20,050
Крило 2, поеми източната страна
на долината.
677
01:04:32,000 --> 01:04:34,290
Отвори вратата.
- Сър,
678
01:04:34,420 --> 01:04:37,960
тук вятърът е прекалено силен.
- Отвори вратата!
679
01:04:50,750 --> 01:04:54,200
Лейтенант, свали ни по-ниско!
- Не може, сър!
680
01:04:54,440 --> 01:04:56,450
Прекалено опасно е!
681
01:04:59,580 --> 01:05:01,600
По-ниско!
682
01:05:13,160 --> 01:05:15,230
Дай ми камерата.
683
01:05:26,870 --> 01:05:30,360
Лейтенант, отиди в следващата зона!
684
01:05:53,120 --> 01:05:55,390
Стой!
685
01:06:02,750 --> 01:06:05,760
Другарю отен командир,
има стрелба оттатък планината.
686
01:06:05,910 --> 01:06:08,130
Уведоми политкомисаря.
- Разбрано.
687
01:06:26,290 --> 01:06:28,500
Изглежда, че са наши другари.
688
01:06:33,700 --> 01:06:35,870
Наистина са наши другари.
689
01:06:43,660 --> 01:06:46,160
Притиснати са от американците.
690
01:06:51,330 --> 01:06:55,080
Врагът е много силен.
Ако не помогнем,
691
01:06:55,210 --> 01:06:57,700
няма да оцелеят повече от 20 минути.
692
01:06:57,830 --> 01:07:02,450
Вие двамата продължавайте да вървите
с радиопредавателите до Тею-донг.
693
01:07:02,580 --> 01:07:05,140
Убедете се, че ще пристигнете навреме.
694
01:07:05,440 --> 01:07:08,980
Ю Конгронг, Пинк Хе и първи отряд
останете тук с мен.
695
01:07:09,350 --> 01:07:12,210
Дай ми един от твоите
артилерийски снаряди.
696
01:07:12,410 --> 01:07:15,250
Ще те следвам с 3-ти артилерийски отряд.
Нека да се включа в битката.
697
01:07:15,450 --> 01:07:18,390
За първи път се бием лице в лице
с американската армия.
698
01:07:18,520 --> 01:07:20,710
Трябва да съм тук.
699
01:07:20,840 --> 01:07:22,920
А и съм учил
сам английски две години.
700
01:07:23,040 --> 01:07:25,130
Молбата е одобрена.
701
01:09:50,080 --> 01:09:52,110
Огън!
702
01:09:59,700 --> 01:10:01,890
Връщайте се! Връщайте се!
703
01:10:20,580 --> 01:10:24,870
Атака!
- Прикривайте ги!
704
01:10:38,290 --> 01:10:41,040
Къде ми е М 20, по дяволите!
- Огън!
705
01:10:44,540 --> 01:10:47,870
Връщайте се! Връщайте се!
Връщайте се!
706
01:10:48,010 --> 01:10:51,850
Отидете на най-високата точка
и изкарайте минохвъргачките!
707
01:10:58,500 --> 01:11:00,550
Атака!
708
01:11:06,500 --> 01:11:08,540
Джи Чуенген от 6-та рота
на 172-ри полк!
709
01:11:08,700 --> 01:11:11,350
Аз съм У Цянли от 7-ма рота,
1-ви щурмуващ полк.
710
01:11:11,540 --> 01:11:14,870
Мисията ни е да взривим
сигналната кула на американците,
711
01:11:14,990 --> 01:11:19,070
да няма връзка между фронтовата линия и
щаба на американците на езерото Чанджин.
712
01:11:19,950 --> 01:11:24,140
Вражеската огнева мощ е прекалено голяма
и даваме много жертви!
713
01:11:24,270 --> 01:11:27,430
Убиха сапьора ни
точно до колибата пред кулата.
714
01:11:33,410 --> 01:11:35,650
Другарю водач на взвод,
У Уанли изчезна!
715
01:11:37,370 --> 01:11:39,460
Кажи на предните да спрат.
- Сушам.
716
01:11:39,570 --> 01:11:42,150
Спрете всички!
Да не е изостанал?
717
01:11:42,830 --> 01:11:45,460
Изостава, мамка му!
Малкото копеленце!
718
01:11:50,580 --> 01:11:52,410
Лей, слушай.
719
01:12:12,660 --> 01:12:16,100
Идва войска за подсилване.
Какво трябва да направим?
720
01:12:16,290 --> 01:12:19,840
Не трябва да им даваме да минат.
Спрете ги точно тук.
721
01:12:21,160 --> 01:12:23,300
Един отряд да ескортира шифровъчните
машини и радиопредавателите.
722
01:12:23,530 --> 01:12:25,260
Танковете имат ограничена видимост.
723
01:12:25,420 --> 01:12:29,650
Ще окупираме командните височини.
Тук танковете няма да ни достигнат.
724
01:12:29,800 --> 01:12:32,600
Минохвъргачките трябва да
засилят огневата мощ
725
01:12:32,730 --> 01:12:35,060
и да унищожим войсковия им транспорт.
726
01:12:46,370 --> 01:12:48,870
Защо си тук?
Не се появявай тук!
727
01:14:08,160 --> 01:14:10,500
Има друг, хвани го!
- Къде?
728
01:14:10,630 --> 01:14:13,010
На два часа, продължавай стрелбата!
729
01:14:50,500 --> 01:14:53,250
Кой ти каза да дойдеш тук?
Влизай, сега!
730
01:14:59,080 --> 01:15:01,140
Ю Конгронг!
- Тъй вярно!
731
01:15:01,320 --> 01:15:04,530
Да идем да вземем пакета с динамита!
- Разбрано!
732
01:15:04,690 --> 01:15:07,470
Кажи на останалите да се заемат със
защитата и да помогнат на ранените.
733
01:15:09,040 --> 01:15:11,040
Побързайте! Елате тук!
734
01:15:40,870 --> 01:15:43,500
Ножът!
- Другарю командир на взвода.
735
01:15:52,910 --> 01:15:55,190
Прикрийте се!
736
01:16:11,580 --> 01:16:16,660
Огън!
- Засада от хълма!
737
01:16:17,040 --> 01:16:21,080
Нападайте!
- Огън!
738
01:16:40,450 --> 01:16:45,100
Намери някой да ни прикрива,
дай ми позициите на минохвъргачките!
739
01:16:45,500 --> 01:16:47,680
Мърдайте, мърдайте!
740
01:16:48,540 --> 01:16:53,720
Оттегляне! Оттегляне!
- Примамете ги към хълма!
741
01:17:01,120 --> 01:17:03,310
Граната! Побързай!
742
01:17:07,370 --> 01:17:11,660
Върви!
- Ю Конгронг!
743
01:17:12,450 --> 01:17:16,540
Добре съм!
744
01:17:20,410 --> 01:17:22,560
Не идвай!
745
01:17:41,410 --> 01:17:43,430
Върви!
746
01:17:53,030 --> 01:17:55,030
Ще ида да ги отклоня!
747
01:17:55,140 --> 01:17:57,230
Слушай стрелбата ми!
- Разбрано!
748
01:18:04,120 --> 01:18:06,200
Пази си гърба!
749
01:18:09,200 --> 01:18:11,900
Инструкторе, проблемът е разрешен.
750
01:19:33,620 --> 01:19:35,670
Промуши го!
751
01:19:40,200 --> 01:19:42,230
Промуши го!
752
01:19:43,290 --> 01:19:45,340
Промуши го!
753
01:20:12,120 --> 01:20:14,140
Ю Конгронг!
754
01:21:03,660 --> 01:21:05,740
Прикрий ме, отивам след него.
755
01:21:09,580 --> 01:21:11,610
Граната!
756
01:21:21,540 --> 01:21:23,600
Ела тук!
757
01:21:35,950 --> 01:21:38,010
Клекни и не мърдай!
758
01:21:41,200 --> 01:21:43,870
Побързай!
Ето там!
759
01:21:45,500 --> 01:21:47,500
Стой ниско.
760
01:21:51,290 --> 01:21:53,450
Стивънс!
На девет часа, махни го!
761
01:21:53,590 --> 01:21:55,650
Уцелих го!
762
01:22:32,330 --> 01:22:34,400
Другарю ротен командир!
763
01:22:38,200 --> 01:22:41,200
Стой точно тук и не отивай там.
Помни!
764
01:22:42,040 --> 01:22:45,700
Ето гранатите.
Брой до пет и хвърляй.
765
01:22:46,790 --> 01:22:48,850
Добре.
766
01:22:51,500 --> 01:22:53,650
Поддържайте стрелбата!
767
01:23:17,580 --> 01:23:21,450
Готово!
Едно, две, три!
768
01:24:02,450 --> 01:24:05,290
Взриви ли я?
Още веднъж!
769
01:24:39,200 --> 01:24:42,870
У, вземи твоя човек и идете
да взривите сигналната кула!
770
01:25:07,080 --> 01:25:09,170
Ю Конгронг!
771
01:25:11,000 --> 01:25:16,160
Трети, тръгвай по насипа нагоре!
Качвай се по насипа!
772
01:25:16,540 --> 01:25:20,700
Мърдай, мърдай!
- Хаос в ротата,
773
01:25:20,910 --> 01:25:24,290
нападнаха ни от засада!
Танк 1-1 и 1-2,
774
01:25:24,410 --> 01:25:26,550
бутнете кулата!
775
01:26:12,700 --> 01:26:14,730
Вървете по дяволите!
776
01:26:20,040 --> 01:26:22,110
Вървете по дяволите!
777
01:26:26,290 --> 01:26:28,700
Мамка му!
Пушката блокира!
778
01:27:43,870 --> 01:27:45,910
Другарю командир на ротата!
779
01:28:20,370 --> 01:28:23,350
Другарю командира на ротата Ву,
два американски танка
780
01:28:23,490 --> 01:28:25,830
и дузина пехотинци тръгнаха натам!
781
01:28:25,980 --> 01:28:29,990
Ю Конгронг, американският танк, който
заловихме в битката при южен Шандонг,
782
01:28:30,110 --> 01:28:31,700
помниш ли още как се използва?
- Да!
783
01:28:44,370 --> 01:28:46,370
Мамка му, нищо не виждам!
784
01:28:46,790 --> 01:28:48,830
И аз, какво беше това?
785
01:29:22,700 --> 01:29:24,750
Стой!
786
01:29:46,500 --> 01:29:49,160
Дръж се здраво!
- Не мога да го спра!
787
01:30:48,620 --> 01:30:50,680
Какво!
788
01:31:08,160 --> 01:31:13,530
Добре ли си?
- Добре съм.
789
01:31:13,700 --> 01:31:15,780
Да излизаме.
790
01:31:43,540 --> 01:31:47,370
36, 37, 38,
791
01:31:47,950 --> 01:31:51,540
39, 40, 41,
792
01:31:52,410 --> 01:31:54,660
42, 43...
793
01:32:29,120 --> 01:32:31,830
26, 27,
794
01:32:37,950 --> 01:32:42,040
36, 37, 38, 39...
795
01:32:54,370 --> 01:32:59,200
Атака!
- Внимавай!
796
01:33:05,120 --> 01:33:07,150
Бягай!
797
01:33:20,410 --> 01:33:22,830
По дяволите, ще се измъкнем оттук!
798
01:33:22,960 --> 01:33:25,120
Върви! Върви! Върви!
799
01:35:12,830 --> 01:35:14,830
Вината е на татко.
800
01:35:52,080 --> 01:35:54,350
Надявах се следващото ни поколение
801
01:35:56,080 --> 01:35:58,430
да не трябва повече да води война.
802
01:36:05,870 --> 01:36:07,880
Защо не изпълнихте заповедите?
803
01:36:08,540 --> 01:36:10,680
Как можа да дойдеш тук сам?
804
01:36:13,830 --> 01:36:18,800
Искам да съм с теб.
- Това ли е причината ти!
805
01:36:21,450 --> 01:36:23,600
Защото си ми брат.
806
01:36:34,500 --> 01:36:36,540
Гладен ли си?
807
01:36:48,540 --> 01:36:51,760
В армията трябва да се подчиняваш
на заповедите.
808
01:36:51,930 --> 01:36:54,400
Другарите ти по оръжие може да умрат
809
01:36:54,700 --> 01:37:00,350
заради твоя грешка, ако действаш сам.
Разбираш ли?
810
01:37:08,910 --> 01:37:14,750
Върви си напиши самокритика.
- Какво е самокритика?
811
01:37:24,160 --> 01:37:30,000
Летище Хагару-ри на САЩ,
източен фронт
812
01:37:30,790 --> 01:37:33,290
Хагару-ри щаб,
813
01:37:33,430 --> 01:37:36,580
Уърлибърд 1, край.
- Продължавай Уърлибърд 1.
814
01:37:37,160 --> 01:37:39,160
Къде искаш да кацнем? Край.
815
01:37:39,410 --> 01:37:42,700
Отивайте до панел 1, край.
- Прието, край.
816
01:37:51,040 --> 01:37:53,050
Мирно!
- Свободно.
817
01:37:53,280 --> 01:37:57,080
Сър, ето рапорта.
- Сър, генерал Алмънд е тук.
818
01:38:10,790 --> 01:38:14,200
Мирно!
- Генерал Оливър Смит,
819
01:38:15,200 --> 01:38:17,880
каква, по дяволите,
е тази писта отвън?
820
01:38:18,160 --> 01:38:21,540
Строя летище,
защото е важно, ако аз ще отговарям
821
01:38:21,670 --> 01:38:24,000
за живота на всички тук.
Едно кафе.
822
01:38:24,150 --> 01:38:26,440
Фатална грешка е да се води война
823
01:38:26,580 --> 01:38:28,660
без воля за победа, това е!
824
01:38:29,330 --> 01:38:31,500
Погледнете навън, генерале!
825
01:38:31,910 --> 01:38:34,660
Войниците ни са в капан между
дяволските планински вериги
826
01:38:34,800 --> 01:38:38,180
и смразяващите температури.
И сега получихме доклад
827
01:38:38,320 --> 01:38:40,360
за вражески китайци в Юншан.
828
01:38:40,500 --> 01:38:43,290
Вашите заповеди бяха
да продължите напред.
829
01:38:43,410 --> 01:38:45,300
Това няма да е бърза война,
830
01:38:45,450 --> 01:38:49,060
както очакваше Макартър.
- Тази война е на дневен ред!
831
01:38:49,250 --> 01:38:51,450
И задачата ви е да я водите,
Смит!
832
01:38:51,590 --> 01:38:53,620
Що се отнася до задачите,
833
01:38:53,720 --> 01:38:56,130
аз съм началник
на тази войскова част, Едуард.
834
01:38:56,460 --> 01:38:59,220
Къде е кафето?
835
01:39:01,330 --> 01:39:06,850
Когато свърши всичко това,
ще се изправим пред последствията.
836
01:39:08,790 --> 01:39:11,540
Да, ще го направим всички,
Едуард.
837
01:39:12,500 --> 01:39:17,450
Ще го направим всички.
838
01:39:17,660 --> 01:39:20,120
На 25 ноември
хората ми ще бъдат на западния бряг.
839
01:39:20,660 --> 01:39:24,200
И ако не се появиш,
ще те скалпирам!
840
01:39:24,540 --> 01:39:27,000
Ще те скалпирам собственоръчно!
841
01:39:36,500 --> 01:39:38,650
Една бучка захар, сър?
842
01:39:52,540 --> 01:39:55,450
Пинг хе, Чангуи.
- Готови.
843
01:39:56,000 --> 01:39:58,160
Гладни ли сте, момчета?
844
01:39:59,580 --> 01:40:02,290
Разбира се.
- Търпете.
845
01:40:14,290 --> 01:40:16,750
Собствените ни хора.
- Виждам това.
846
01:40:21,540 --> 01:40:24,200
Другарю младши офицер,
7-ма атакуваща рота е тук,
847
01:40:24,330 --> 01:40:28,900
за да достави 12 радиопредаватели и
4 шифровъчни машини, проверете.
848
01:40:29,000 --> 01:40:31,050
Ли, покажи първо шифровъчните машини.
849
01:40:31,200 --> 01:40:34,000
Слушам.
- Другари, донесете радиата вътре.
850
01:40:34,130 --> 01:40:36,040
Слушам!
Момчета, елате с мен.
851
01:40:43,500 --> 01:40:46,200
Лиу, заведи ги да си починат.
- Слушам!
852
01:40:46,620 --> 01:40:50,870
Благодаря, младши офицер.
- Лиу, моля те, ела с мен.
853
01:40:51,010 --> 01:40:53,020
Благодаря!
- Да вървим.
854
01:40:56,080 --> 01:40:59,000
Ооо!
- Няма да умреш.
855
01:41:07,160 --> 01:41:10,160
Какво пишеш?
- Еха!
856
01:41:25,540 --> 01:41:28,910
Другари,
нека да го прочета на всички.
857
01:41:29,050 --> 01:41:31,780
Самокритичният отчет
на другаря У Уанли.
858
01:41:31,950 --> 01:41:35,500
Не, не,
това е самоотчет.
859
01:41:36,580 --> 01:41:40,500
Не послушах водача Лей.
860
01:41:41,910 --> 01:41:46,360
Отидох при брат ми.
Няма да се повтори.
861
01:41:49,500 --> 01:41:52,500
Другарю политкомисар,
нашият малък другар пораства.
862
01:41:52,680 --> 01:41:55,700
Хубаво мнение,
но няма подпис и не се зачита.
863
01:41:56,000 --> 01:42:01,930
Подпиши го.
Ако клъвнеш и счупиш яйцето отвътре,
864
01:42:02,370 --> 01:42:05,090
ще имаш шанс да снесеш повече яйца.
865
01:42:05,200 --> 01:42:08,870
Махай се оттук!
И ти.
866
01:42:11,000 --> 01:42:14,180
Ти, малко копеленце,
кой си ти да се майтапиш с другите?
867
01:42:14,370 --> 01:42:17,200
Другари,
другарят Ю Конгронг
868
01:42:17,350 --> 01:42:19,370
толкова се уплаши, че намокри гащите
869
01:42:19,510 --> 01:42:21,650
първия път, когато влезе в бой.
870
01:42:21,800 --> 01:42:23,820
Аз му изпрах панталоните.
871
01:42:24,000 --> 01:42:26,020
Мога да свидетелствам за това.
872
01:42:26,870 --> 01:42:28,950
Всички да оставят скъсаните
873
01:42:29,090 --> 01:42:30,610
или мръсни дрехи тук.
874
01:42:30,750 --> 01:42:34,040
Преоблечете се с тези чисти дрехи.
- Благодаря за загрижеността, приятели.
875
01:42:34,200 --> 01:42:36,700
Вие се потрудихте здраво.
- Дачуан, вземи три чисти униформи
876
01:42:36,870 --> 01:42:38,690
и извади памука да направиш
превръзки за първа помощ.
877
01:42:38,930 --> 01:42:41,710
Дай другите на приятелите си.
Ранените войници са с предимство.
878
01:42:41,840 --> 01:42:43,650
Да, ранените войници са с предимство.
879
01:42:46,950 --> 01:42:50,800
Пак ли работиш
върху онази малка къща?
880
01:42:51,580 --> 01:42:53,660
Ако не се върна,
881
01:42:53,850 --> 01:42:57,910
дайте това на родителите ми.
Те не могат да четат.
882
01:42:58,050 --> 01:43:01,540
Помолете учителите в селото
да им го прочетат.
883
01:43:02,750 --> 01:43:05,700
Това е табу.
Смени го. Задраскай го.
884
01:43:07,870 --> 01:43:10,290
Нямаше ги тези малки триъгълници
на рисунката преди.
885
01:43:10,420 --> 01:43:12,450
Какво е това?
886
01:43:15,660 --> 01:43:17,800
Тук погребах Байли.
887
01:43:26,040 --> 01:43:28,120
Нека да видя.
888
01:43:28,290 --> 01:43:32,200
Хубаво е. Хубаво е!
889
01:43:35,370 --> 01:43:38,190
Другарю, имаш ли достатъчно ядене?
- Да.
890
01:43:39,330 --> 01:43:41,360
Тук имаме повече, ако искаш.
891
01:43:58,540 --> 01:44:03,570
Ю, колко американци трябва да се убият,
за да станеш герой?
892
01:44:04,540 --> 01:44:07,620
Само двама?
- Добави 0 отзад.
893
01:44:08,580 --> 01:44:10,960
Трябва да убия 20, за да съм герой?
894
01:44:11,950 --> 01:44:14,840
Вече си герой,
ако си бил на бойното поле.
895
01:44:15,700 --> 01:44:17,720
Кой е той?
896
01:44:24,870 --> 01:44:27,410
Ще останеш ли в къщата ми или не?
- Не.
897
01:44:27,750 --> 01:44:31,370
Така или иначе нямаш никого
в родния си град, в планината Именг.
898
01:44:31,530 --> 01:44:34,190
Ако живееш с мен,
можеш да вземеш стаята на Байли.
899
01:44:34,300 --> 01:44:36,820
Можеш да се ожениш
и да имаш две деца
900
01:44:37,000 --> 01:44:42,290
с бъдещата си съпруга.
- Прилича на кочина.
901
01:44:42,420 --> 01:44:44,800
Няма да отида.
- Добре е, ако е кочина.
902
01:44:44,940 --> 01:44:48,300
Лей, ако отглеждаш прасета,
можеш да живееш добре.
903
01:44:48,430 --> 01:44:50,580
Освен това,
има храна и подслон.
904
01:44:50,710 --> 01:44:52,800
Ще водиш щастлив живот.
905
01:44:53,000 --> 01:44:55,370
Край, трябва да вървя.
906
01:44:58,950 --> 01:45:02,260
Другарю политкомисар,
кой е командирът на ротата У?
907
01:45:03,790 --> 01:45:08,040
Ела.
- Командир У, той ви търси.
908
01:45:09,870 --> 01:45:11,900
Здравейте, командир У.
909
01:45:12,030 --> 01:45:13,550
Здравейте.
- Аз съм секретар Лиу от щаба.
910
01:45:13,680 --> 01:45:15,350
Здравейте.
- Трудно ви е било.
911
01:45:15,480 --> 01:45:18,500
Това е мой дълг.
- Но вашата рота отново заминава.
912
01:45:20,330 --> 01:45:22,350
Получихме телеграма от командващите.
913
01:45:22,490 --> 01:45:25,520
Източният и западният фронт ще започнат
нападение заедно.
914
01:45:25,760 --> 01:45:27,500
Началството иска 7-ма рота
915
01:45:27,630 --> 01:45:31,590
да стигне в планината на 1100 м.
Височина Синхунг-ни на езерото Чанджин.
916
01:45:37,000 --> 01:45:39,020
Кога трябва да тръгнем?
917
01:45:46,910 --> 01:45:49,850
Внимание, всички.
След 5 минути ще тръгнем.
918
01:45:50,090 --> 01:45:52,520
Пригответе се за тръгване.
- Слушам!
919
01:46:01,750 --> 01:46:05,100
Стотици хиляди младежи
отиват на война по заповед.
920
01:46:05,300 --> 01:46:07,340
Защо аз не трябва да ходя?
921
01:46:08,120 --> 01:46:11,500
Пенг, позволи му
922
01:46:13,330 --> 01:46:15,330
да отиде с теб.
923
01:46:24,330 --> 01:46:29,920
9-ти корпус се отправя
към езерото Чанджин
924
01:46:59,540 --> 01:47:04,080
Щабът на фронтовата линия на
9-ти корпус Ченфанг-донг, Корея
925
01:47:10,910 --> 01:47:13,080
- 31° С
926
01:47:21,040 --> 01:47:24,770
Заповед от щаба,
преди да тръгнем към указаната местност,
927
01:47:24,950 --> 01:47:27,360
да извършете стандартната процедура
за радиозаглушаване.
928
01:47:31,200 --> 01:47:35,230
Изпратихте ли вече на войсковите части
подплатените униформи?
929
01:47:35,400 --> 01:47:37,700
Не.
- Без въздушно надмощие
930
01:47:37,910 --> 01:47:40,320
е много трудно да се гарантира
логистична помощ.
931
01:47:40,500 --> 01:47:43,040
Освен това, флотата ни отново търпи
бомбени атаки.
932
01:47:43,170 --> 01:47:47,030
Тао Ъонг,
трябва да намерим възможни начини
933
01:47:47,160 --> 01:47:51,150
да пратим подплатените униформи на
фронтовата ни линия възможно най-скоро.
934
01:47:52,290 --> 01:47:56,640
Не можем да оставим войниците ни
да умрат от студ на бойното поле.
935
01:47:57,410 --> 01:48:00,000
За колко дни ще ни стигнат
хранителните запаси?
936
01:48:00,130 --> 01:48:02,280
Ако ядем по един картоф на ден,
937
01:48:02,430 --> 01:48:04,430
ще стигнат най-много до Сихунг-ни.
938
01:48:04,560 --> 01:48:08,600
Трябва да намерим начин да запазим
нещо за ранените войници.
939
01:48:08,750 --> 01:48:10,810
Вземи тези картофи.
- Добре.
940
01:48:10,950 --> 01:48:13,010
Вземи ги.
941
01:48:14,000 --> 01:48:17,620
23 ноември 1950
942
01:48:25,040 --> 01:48:27,500
Не се пререждайте, чакайте си реда.
943
01:48:38,830 --> 01:48:42,070
Махни се оттук.
Хайде... аз просто искам бекон.
944
01:48:53,330 --> 01:48:55,410
Вземи ги.
945
01:49:18,000 --> 01:49:20,000
Ето ти мек.
946
01:49:27,410 --> 01:49:30,580
Толкова за Доналд Дък, който се прибира
за дена на благодарността.
947
01:49:30,760 --> 01:49:32,830
Вместо това ни изпрати списък
с коледни желания.
948
01:49:33,200 --> 01:49:37,480
Няма за какво да бъда благодарен
на този ден на благодарността.
949
01:49:38,870 --> 01:49:43,160
Това е някакъв списък,
но аз искам само да си ида у дома.
950
01:50:03,000 --> 01:50:05,080
Цянли,
951
01:50:05,190 --> 01:50:08,200
мога ли да те питам защо винаги
ме дразнеше, когато бях малък?
952
01:50:09,410 --> 01:50:12,500
Така ли правех?
- Да.
953
01:50:14,750 --> 01:50:18,790
Мама ми даваше
всичко хубаво за ядене.
954
01:50:19,410 --> 01:50:22,950
Щом се роди ти,
вече не беше за мен.
955
01:50:41,370 --> 01:50:45,070
Пинг хе, все още ли искаш да разкажеш
истината за Байли?
956
01:50:49,950 --> 01:50:51,950
Пазя я в сърцето си.
957
01:51:07,080 --> 01:51:09,090
Виж, старче.
958
01:51:24,660 --> 01:51:27,190
Сър, има новини от въздушните сили.
959
01:51:30,910 --> 01:51:33,290
Семейството ми прави броколи със сирене
за деня на благодарността,
960
01:51:33,430 --> 01:51:35,690
искаш ли да дойдеш
тази година у дома?
961
01:51:35,790 --> 01:51:38,910
Ще дойда, човече.
Ако празнуваме в къщи.
962
01:51:39,830 --> 01:51:41,920
Мирно!
- Свободно.
963
01:51:42,750 --> 01:51:44,820
Сър.
964
01:51:49,000 --> 01:51:51,030
Без следи от врага ни,
965
01:51:51,170 --> 01:51:53,850
пилотите ни казваха
за смущения в сигнала
966
01:51:53,990 --> 01:51:56,640
всеки път,
когато летят над този район.
967
01:51:57,080 --> 01:51:59,150
Тук ли?
- Да, сър.
968
01:52:14,250 --> 01:52:16,200
25 ноември 1950
969
01:52:16,300 --> 01:52:17,900
Не вярвам на това!
970
01:52:18,130 --> 01:52:20,300
Трябва да тръгнете!
- Дън Хуа!
971
01:52:21,660 --> 01:52:23,210
Изключете радиостанциите!
- Слушам!
972
01:52:23,350 --> 01:52:25,790
Изключете радиостанциите!
Гао Руисин!
973
01:52:25,920 --> 01:52:28,020
Тук!
- Донесе ли картата?
974
01:52:28,160 --> 01:52:30,230
Да!
- Да вървим.
975
01:52:30,350 --> 01:52:32,400
Вражеските самолети са тук!
976
01:52:32,630 --> 01:52:34,930
Незабавно оттегляне!
- Побързайте!
977
01:52:35,990 --> 01:52:37,520
Влизайте в противовъздушните укрития!
978
01:52:37,640 --> 01:52:39,190
Бързо!
Бързо!
979
01:52:39,340 --> 01:52:40,920
Момче.
- Бързо!
980
01:52:41,060 --> 01:52:42,580
Последните, продължавайте!
- Идват!
981
01:52:43,080 --> 01:52:47,450
Бързо, продължавайте!
- Какво става?
982
01:52:47,590 --> 01:52:50,410
Бързо, бързо!
- Картата остана на стената.
983
01:52:50,550 --> 01:52:53,650
Нямаме много карти голям мащаб.
- Вземете тази!
984
01:52:59,540 --> 01:53:02,540
Втори отряд,
изпълнявайте задачата.
985
01:54:15,700 --> 01:54:18,950
Командире,
загубихме комуникация с Таю-донг.
986
01:54:33,910 --> 01:54:37,630
Главен командир Пенг,
това беше оставено от загиналия
987
01:54:37,750 --> 01:54:39,750
секретар Лю.
988
01:55:21,620 --> 01:55:23,230
Другарю заместник-командир Дънг,
989
01:55:23,410 --> 01:55:25,370
не знаем нищо за секретар Лю.
990
01:55:25,830 --> 01:55:28,410
Кой беше той?
Как му беше цялото име?
991
01:55:33,410 --> 01:55:36,790
Дън Хуа. Вдругиден,
992
01:55:36,950 --> 01:55:40,160
което е 27 ноември 1950-та,
993
01:55:40,300 --> 01:55:43,160
9-ти корпус ща започне главното си
нападение на езерото Чанджин.
994
01:55:43,300 --> 01:55:46,950
Те...
Те знаят ли какво да правят?
995
01:55:48,370 --> 01:55:52,830
Тъй вярно.
- Дайте ми нов команден пост!
996
01:55:53,200 --> 01:55:55,210
Слушам!
997
01:56:16,580 --> 01:56:20,700
В момента 38-ми, 29-ти и 40-ти корпус
998
01:56:20,840 --> 01:56:23,460
вече са се събрали на река Чонгчон.
999
01:56:23,910 --> 01:56:27,500
Трябва бързо да довършите разгръщането
във военната зона на езерото Чанджин.
1000
01:56:27,630 --> 01:56:29,980
След два дни източният и западният фронт
ще започнат
1001
01:56:30,110 --> 01:56:31,650
главното си нападение едновременно.
1002
01:56:31,790 --> 01:56:35,410
Сонг Шилун, помни.
Помни!
1003
01:56:35,550 --> 01:56:37,330
Ударете ги колкото може по-силно!
1004
01:56:41,330 --> 01:56:43,850
20-ти корпус трябва да раздели
и обгради врага
1005
01:56:43,980 --> 01:56:45,500
в Кото-ри и Хагару-ри.
1006
01:56:45,640 --> 01:56:47,560
Уверете се, че 27-ми корпус
ще фокусира огъня си,
1007
01:56:47,700 --> 01:56:49,250
за да атакува американците
в Сингхунг-ни.
1008
01:56:49,400 --> 01:56:50,950
Слушам!
1009
01:56:51,070 --> 01:56:53,950
След като 27-ми корпус унищожи
2-те големи части на врага,
1010
01:56:54,140 --> 01:56:55,750
веднага унищожете
летището в Хагару-ри
1011
01:56:55,880 --> 01:56:59,100
прекъснате въздушната им комуникация.
- Слушам.
1012
01:56:59,230 --> 01:57:01,190
Междувременно, попречете на врага
да се придвижи на север.
1013
01:57:01,320 --> 01:57:02,850
Да.
- Къде е в момента 27-ми корпус?
1014
01:57:02,990 --> 01:57:04,570
Те вече са стигнали указания район.
1015
01:57:04,730 --> 01:57:06,550
7-ми корпус да се прикрие
и да чака,
1016
01:57:06,700 --> 01:57:08,750
за да предотвратим
оттеглянето на врага на юг.
1017
01:57:08,880 --> 01:57:11,540
Къде е сега 26-ти корпус?
- Според първоначалния план
1018
01:57:11,670 --> 01:57:14,410
на 100 километра от Кото-ри.
- Наредете на 26-ти корпус
1019
01:57:14,550 --> 01:57:16,540
веднага да идат 50 километра
до езерото Чанджин.
1020
01:57:16,670 --> 01:57:18,270
Слушам.
1021
01:57:18,410 --> 01:57:21,200
20-ти и 27-ми корпус
незабавно да се готвят за битка
1022
01:57:21,340 --> 01:57:23,040
и да действат едновременно
със западния фронт.
1023
01:57:23,170 --> 01:57:25,660
Започва главното нападение
1024
01:57:25,800 --> 01:57:28,250
в 4:30 сутринта на 27-ми!
- Слушам!
1025
01:57:42,290 --> 01:57:44,450
Каква е най-ниската температура
тази нощ?
1026
01:57:45,120 --> 01:57:47,120
40°С под нулата.
1027
01:57:52,330 --> 01:57:55,200
Няма да се бием с американците.
1028
01:57:56,700 --> 01:57:59,120
Ще се бием с Господ.
1029
01:58:01,020 --> 01:58:02,720
Щаб на САЩ, източния фронт
Пхенян, Корея
1030
01:58:02,910 --> 01:58:06,160
Генерале, има доклад за атака
на китайците с дивизионна сила
1031
01:58:06,300 --> 01:58:08,400
в Токшон и Ньонгвон.
1032
01:58:09,200 --> 01:58:12,010
Това е далеч повече,
отколкото G2 определи.
1033
01:58:12,160 --> 01:58:14,870
Други части
също са понесли тежки загуби.
1034
01:58:15,000 --> 01:58:17,500
Цялата предна част е атакувана силно.
1035
01:58:19,120 --> 01:58:23,410
Откъде идват?
От проклетото небе ли падат?
1036
01:58:23,550 --> 01:58:27,080
Не знаем, сър, но информацията е,
че прииждат.
1037
01:58:30,870 --> 01:58:35,120
Езерото Чанджин, Източния фронт
1038
01:58:48,220 --> 01:58:50,520
31-ви пехотен полк
А.К.А полярните мечки
1039
01:58:50,620 --> 01:58:52,920
7-ма пехотна дивизия
на армията на САЩ
1040
01:58:59,120 --> 01:59:01,200
Движение, движение, движение!
1041
01:59:02,700 --> 01:59:04,790
Хей, дайте повече светлина тук!
1042
01:59:17,290 --> 01:59:19,360
Получихме ли команда?
1043
01:59:27,450 --> 01:59:29,550
Ти, там.
Размърдайте се.
1044
01:59:29,680 --> 01:59:33,130
Побързайте!
Стигнете до онези кратери там.
1045
01:59:33,260 --> 01:59:35,410
Движете се по-бързо!
Вземете още!
1046
01:59:35,570 --> 01:59:37,770
Точно там!
- Съберете ги, момчета!
1047
01:59:37,880 --> 01:59:40,000
Хайде, вземете ги!
Побързайте!
1048
01:59:40,200 --> 01:59:42,450
Не виждам и следа от врага.
1049
01:59:43,200 --> 01:59:45,980
Дяволски войници,
това не е Северна Корея.
1050
01:59:46,110 --> 01:59:48,180
Това е северният полюс.
1051
01:59:55,620 --> 01:59:59,790
7-ма рота на доброволческата армия
1052
02:00:11,910 --> 02:00:13,950
Дай да поддържа това малко.
1053
02:00:18,370 --> 02:00:20,430
Какво пеят?
1054
02:00:24,500 --> 02:00:26,910
Не заспивай.
Събуди се.
1055
02:00:35,950 --> 02:00:41,120
Мери крисмас!
- Какво значи това?
1056
02:00:41,450 --> 02:00:44,060
Американски празник,
който е преди Нова година.
1057
02:00:44,200 --> 02:00:47,200
Нарича се Коледа.
- За какво е?
1058
02:00:47,540 --> 02:00:49,260
За щастие.
1059
02:00:49,450 --> 02:00:51,940
След това животът им
няма да е толкова щастлив.
1060
02:00:52,120 --> 02:00:54,330
Онзи Макартър дори каза,
1061
02:00:54,660 --> 02:00:56,670
че ще пресекат река Ялу
преди Нова година
1062
02:00:56,830 --> 02:00:58,780
и войниците им
ще са у дома за празника.
1063
02:00:58,910 --> 02:01:02,430
Глупости, искат да си идат
вкъщи за празника?
1064
02:01:02,800 --> 02:01:05,290
Ще им дам причина
да си идат у дома.
1065
02:01:13,830 --> 02:01:16,060
Липсва ли ти мама?
1066
02:01:20,330 --> 02:01:24,700
Цянли, когато умря Байли,
1067
02:01:25,500 --> 02:01:27,530
беше ли до него?
1068
02:01:36,200 --> 02:01:42,050
Той загуби долната част
на тялото си от взрив.
1069
02:01:42,950 --> 02:01:46,790
Дори не можах да събера обратно
вътрешностите му,
1070
02:01:47,660 --> 02:01:49,800
колкото и да се опитвах.
1071
02:01:53,000 --> 02:01:56,200
Той каза,
че му е студено.
1072
02:01:57,450 --> 02:01:59,600
Държах го в ръцете си.
1073
02:02:02,450 --> 02:02:04,500
Устните му
1074
02:02:07,830 --> 02:02:10,040
бяха лилави.
1075
02:02:11,910 --> 02:02:16,290
Не можех да спра
кървенето.
1076
02:02:17,660 --> 02:02:22,480
Той поиска да му помогна
да отнеме живота си.
1077
02:02:38,700 --> 02:02:43,700
Цянли,
нека да съм до теб.
1078
02:02:46,160 --> 02:02:50,870
Ако...
свърша като Байли,
1079
02:02:53,410 --> 02:02:55,440
да помогнеш и на мен.
1080
02:03:06,950 --> 02:03:08,990
Добре.
1081
02:03:24,790 --> 02:03:29,370
26 ноември 1950
1082
02:04:29,660 --> 02:04:32,750
Какво става?
- Танкове,
1083
02:04:34,290 --> 02:04:36,350
бронетранспортьори
1084
02:04:39,160 --> 02:04:41,170
и щаба.
1085
02:04:44,080 --> 02:04:46,870
От посоката на придвижване и скоростта
1086
02:04:47,010 --> 02:04:49,330
на 31-ви корпус,
воден от американската армия,
1087
02:04:49,500 --> 02:04:52,340
можем да предположим,
че вражеският главен щаб
1088
02:04:52,470 --> 02:04:57,600
ще се установи някъде тук.
На височина 1100 м.
1089
02:04:57,870 --> 02:05:00,790
Известни са като полярните мечки.
1090
02:05:01,040 --> 02:05:03,500
Били са се в Сибир през
първата световна война
1091
02:05:03,620 --> 02:05:06,080
и на Пасифика през втората
световна война.
1092
02:05:06,250 --> 02:05:08,330
Те са печелившата им карта.
1093
02:05:08,480 --> 02:05:12,040
Ние ще им покажем
колко са здрави юмруците ни.
1094
02:05:37,410 --> 02:05:39,470
Защо не се случва нищо?
1095
02:05:41,700 --> 02:05:43,900
Да не се е объркало нещо?
1096
02:05:53,870 --> 02:05:56,910
59-та, 79-та и 89-та дивизия
пристигнаха в Юдам-ни навреме.
1097
02:05:57,050 --> 02:05:59,620
80-та и 81-ва дивизия
са на позиция в Синхунг-ни.
1098
02:05:59,760 --> 02:06:02,300
Каква е скоростта на корпуса на Смит?
1099
02:06:02,410 --> 02:06:05,590
3 километра на ден.
Движат се като охлюви.
1100
02:06:08,660 --> 02:06:11,550
Според придвижването
и местоположението им,
1101
02:06:11,700 --> 02:06:14,270
корпусът на Смит сигурно ще се забави.
1102
02:06:14,410 --> 02:06:17,890
Тогава можем да разединим строя им
на няколко части.
1103
02:06:18,020 --> 02:06:20,930
Да унищожим Смит на езерото Чанджин.
1104
02:06:23,700 --> 02:06:25,750
Да изчакаме.
1105
02:06:39,620 --> 02:06:42,750
Планинската част, висока 1100,
е точно пред нас.
1106
02:06:42,890 --> 02:06:45,310
Ако успеем да сме там преди изгрев,
1107
02:06:45,430 --> 02:06:47,650
можем да блокираме пътя
на американската армия.
1108
02:06:47,790 --> 02:06:50,000
Да не губим повече време тук.
1109
02:06:50,500 --> 02:06:52,800
Уведомете всички отделения.
- Пригответе се за тръгване.
1110
02:06:53,010 --> 02:06:56,240
Слушам.
- Вземете багажа и се гответе да вървим.
1111
02:06:56,370 --> 02:06:59,260
Слушайте всички!
Пригответе се за тръгване.
1112
02:06:59,440 --> 02:07:03,700
Лей.
Запазих това само за теб.
1113
02:07:05,910 --> 02:07:10,580
Какво искаш в замяна?
Защо имаш такова гадно подсъзнание?
1114
02:07:11,910 --> 02:07:15,200
Ситуацията с полярните мечки ще е...
трудна битка.
1115
02:07:15,370 --> 02:07:17,710
Ще ми разрешиш ли да взема Уанли?
1116
02:07:17,940 --> 02:07:20,250
Ти беше този, който ми го върна.
1117
02:07:20,400 --> 02:07:22,660
Сега си го искаш пак.
Какво става?
1118
02:07:26,950 --> 02:07:29,750
Той хвърля в цел безпогрешно.
Това ще ми е полезно.
1119
02:07:30,000 --> 02:07:32,100
Грижи се добре за него.
1120
02:07:32,410 --> 02:07:35,860
Когато тази война свърши,
той ще ми стане кръщелник.
1121
02:07:35,990 --> 02:07:37,830
Ще очаквам той да се грижи за мен,
когато остарея.
1122
02:07:37,950 --> 02:07:41,390
Ти, дърто копеле,
ако той ти е кръщелник,
1123
02:07:41,500 --> 02:07:46,830
как трябва да ти викам?
- Викай ми тате.
1124
02:07:49,080 --> 02:07:51,160
Ще ти избия старческите зъби.
1125
02:07:57,910 --> 02:08:00,870
Помни,
веднага щом битката започне,
1126
02:08:01,080 --> 02:08:03,540
ти се залепяш отстрани на брат си.
1127
02:08:04,040 --> 02:08:06,320
Той е по-умен и по-хитър от заек.
1128
02:08:06,430 --> 02:08:08,540
Явно куршум не го лови.
1129
02:08:09,830 --> 02:08:12,450
Не се излагай на опасност.
- Добре.
1130
02:08:12,640 --> 02:08:15,910
Да опитаме да водим добре тази война.
- Добре.
1131
02:08:26,250 --> 02:08:28,280
Вие отзад, побързайте!
1132
02:08:43,290 --> 02:08:49,100
27 ноември 1950
1133
02:08:55,540 --> 02:08:58,880
Другарю командир,
корпусът на Смит не е дошъл още.
1134
02:09:02,330 --> 02:09:08,330
Няма да чакаме повече.
Главната атака започва след 5 минути.
1135
02:09:10,540 --> 02:09:13,500
Синьонг-ни, езерото Чанджин
1136
02:09:25,660 --> 02:09:31,540
Какво?
- Дали ни видяха?
1137
02:09:31,830 --> 02:09:33,950
Не.
Тъкмо започва атаката.
1138
02:09:39,000 --> 02:09:42,080
Атака!
1139
02:09:49,620 --> 02:09:52,870
Атака!
1140
02:09:55,660 --> 02:09:57,700
Качвайте се в камиона!
1141
02:10:28,910 --> 02:10:31,170
Вражеска атака, код червено!
1142
02:10:31,620 --> 02:10:33,650
Блокирайте вражеската атака.
1143
02:10:35,620 --> 02:10:38,120
Сър, те прииждат отвсякъде!
1144
02:10:40,870 --> 02:10:45,120
Вечерята е сервирана!
- Заредете оръдията!
1145
02:10:45,300 --> 02:10:47,450
Заредете оръдията!
Готови,
1146
02:10:47,640 --> 02:10:49,690
огън!
1147
02:10:58,040 --> 02:11:01,330
Атака!
1148
02:11:48,950 --> 02:11:54,040
Атака!
1149
02:12:24,580 --> 02:12:29,410
Давайте амуниции! Бързо, бързо!
- Още боеприпаси!
1150
02:12:29,600 --> 02:12:32,850
Никога преди не съм виждал
такава бърза доставка.
1151
02:12:35,040 --> 02:12:37,090
Давай амуниции.
1152
02:12:43,120 --> 02:12:46,580
Ще вземеш ли това, Гловър?
- Да, взех го, взех го!
1153
02:12:48,080 --> 02:12:51,640
Добре, можем да вървим!
- Пригответе второ зареждане!
1154
02:12:51,750 --> 02:12:53,770
Те идват!
1155
02:12:58,410 --> 02:13:02,080
Момчета, време ли е за шоу?
- Млъквай, Костело!
1156
02:13:02,210 --> 02:13:05,770
Ще сме късметлии, ако не опекат
за вечеря пуйките ни.
1157
02:13:13,830 --> 02:13:17,950
Бързо!
Бързо! Точно тук!
1158
02:13:18,090 --> 02:13:20,440
Двама отпред и трима отзад. Бързо!
1159
02:13:35,040 --> 02:13:37,290
Прикрий се! Прикрий се сега!
1160
02:13:37,660 --> 02:13:39,720
Целта е централната кула!
1161
02:13:39,890 --> 02:13:42,870
Разбрано!
Готови, огън!
1162
02:13:55,500 --> 02:13:58,000
Лей, къде са ти минохвъргачките?
1163
02:14:10,410 --> 02:14:12,790
Чакай. Чакай.
1164
02:14:15,620 --> 02:14:17,700
Чакай.
1165
02:14:27,660 --> 02:14:30,370
Лей, страхотна работа.
1166
02:14:33,000 --> 02:14:35,080
Кой ме повика?
- Не бях аз.
1167
02:14:36,500 --> 02:14:38,660
Бързо!
1168
02:14:47,620 --> 02:14:50,290
Всички танкове да защитават щаба!
1169
02:15:04,200 --> 02:15:06,240
Мамка му, Съни.
1170
02:15:12,790 --> 02:15:16,400
Върви! Намери американското знаме!
Унищожете щаба им.
1171
02:15:16,500 --> 02:15:18,100
31-ви пехотен полк
ГЛАВЕН ЩАБ
1172
02:15:18,230 --> 02:15:20,320
Разбрано.
- Сър, въздушните сили са на път!
1173
02:15:20,460 --> 02:15:24,300
Врагът наближава!
Дадени са спешни заповеди, сър!
1174
02:15:24,860 --> 02:15:26,950
Цел вдясно от тях!
1175
02:15:35,830 --> 02:15:38,410
Побързайте!
Пратете им амуниции!
1176
02:15:38,550 --> 02:15:40,700
Побързайте!
- Слушам.
1177
02:16:00,580 --> 02:16:02,800
Идва танк!
Вървете нататък!
1178
02:16:03,160 --> 02:16:06,620
Намерете прикритие!
- Хей, намерете прикритие!
1179
02:16:12,330 --> 02:16:14,420
Вървете!
1180
02:16:20,660 --> 02:16:22,840
Гранатомет!
- Тук!
1181
02:16:56,120 --> 02:16:58,180
Бягайте!
1182
02:17:08,660 --> 02:17:10,790
Остави ме!
- Изчакай!
1183
02:17:11,330 --> 02:17:13,420
Върви!
1184
02:17:18,000 --> 02:17:20,170
Върви!
1185
02:17:37,540 --> 02:17:40,500
Не заспивай, брат. Чакай ме.
1186
02:18:04,080 --> 02:18:09,830
Дачуан! Дачуан!
1187
02:18:10,160 --> 02:18:12,910
Атака!
- Зареди!
1188
02:18:18,250 --> 02:18:20,660
Внимавай!
- Нагоре!
1189
02:18:24,290 --> 02:18:26,350
Разпръснете се!
1190
02:18:29,410 --> 02:18:31,460
Разпръснете се!
1191
02:20:50,160 --> 02:20:52,180
Граната!
1192
02:20:55,250 --> 02:20:58,080
1, 2, 3! Бягай!
1193
02:21:07,700 --> 02:21:09,950
Бързо напред!
- Огън!
1194
02:22:00,450 --> 02:22:02,490
Брат!
1195
02:22:13,620 --> 02:22:15,700
Разпръснете се!
1196
02:22:15,850 --> 02:22:19,160
Залегни!
Побързай!
1197
02:22:26,080 --> 02:22:28,150
Граната!
1198
02:22:38,580 --> 02:22:40,200
Върнете се!
Прикрийте се!
1199
02:22:40,340 --> 02:22:42,120
Качвай се! Бързо!
Качвай се в камиона!
1200
02:22:42,260 --> 02:22:46,450
Спрете ги!
- Глупак, който си рискува гърба,
1201
02:22:46,590 --> 02:22:49,750
никога няма да е герой!
Спокоен!
1202
02:22:49,880 --> 02:22:51,920
Трябва да си спокоен на бойното поле!
1203
02:23:25,830 --> 02:23:28,790
Заповядвам пълно оттегляне!
- Дайте заповед!
1204
02:23:29,040 --> 02:23:31,850
Всички отделения назад!
- Изгорете всичко!
1205
02:23:36,330 --> 02:23:38,950
Да се махаме оттук!
- Вървете!
1206
02:23:39,100 --> 02:23:41,120
Те ще отстъпват!
Спрете ги!
1207
02:23:41,300 --> 02:23:43,330
Отстъпваме!
1208
02:24:21,870 --> 02:24:23,880
Сър, машините са готови.
1209
02:24:27,750 --> 02:24:29,780
Вървете!
1210
02:24:34,870 --> 02:24:37,660
Назад!
Назад!
1211
02:25:15,700 --> 02:25:20,150
Какво правиш?
- Още осем! Сега ще стигна до 20!
1212
02:25:26,250 --> 02:25:28,500
Понякога трябва да се стреля.
1213
02:25:28,640 --> 02:25:30,980
Понякога трябва да се помилва.
1214
02:26:08,480 --> 02:26:10,980
Алън Д. Маклийн
командир на 31-ви боен полк
1215
02:26:12,000 --> 02:26:14,070
Всички отделения, отивайте на позицията.
1216
02:26:14,210 --> 02:26:16,000
Чакайте заповед.
Повтарям.
1217
02:26:16,150 --> 02:26:18,110
Чакайте заповед.
- Движение, движение!
1218
02:26:18,210 --> 02:26:20,210
САЩ летище
Хагару-ри, източния фронт
1219
02:26:21,250 --> 02:26:23,340
Всички отделения, на позиция.
1220
02:26:23,480 --> 02:26:25,570
Чакайте заповед.
Повтарям.
1221
02:26:25,710 --> 02:26:27,720
Чакайте заповед.
1222
02:26:30,330 --> 02:26:32,450
Сър, обаждат се от Сингхунг-ни,
1223
02:26:32,590 --> 02:26:34,650
искат незабавно подкрепление.
1224
02:26:34,800 --> 02:26:36,820
Оттеглят се спешно.
1225
02:26:37,000 --> 02:26:40,290
Матрос, пратете подкрепление
в Синхунг-ни. Бързо!
1226
02:26:47,700 --> 02:26:50,700
Хагару-ри
1227
02:26:51,120 --> 02:26:53,750
Незабавно да се съберат всички отделения
и пребройте инвентара.
1228
02:26:53,860 --> 02:26:55,950
Втора рота на 3-ти батальон,
застанете на пост.
1229
02:26:56,090 --> 02:26:58,860
Бъдете бдителни във всички посоки.
3-ти взвод и 6-ти взвод,
1230
02:26:59,000 --> 02:27:01,150
защитавайте югозападната посока.
1231
02:27:09,500 --> 02:27:14,310
Наричайте го стария ротен командир.
- Старият ротен командир.
1232
02:27:14,790 --> 02:27:16,850
Не ти.
1233
02:27:19,830 --> 02:27:25,750
Не ти ли казаха?
- Разбрах, непобедимият герой.
1234
02:27:31,870 --> 02:27:33,880
Уанли.
1235
02:27:37,660 --> 02:27:42,620
На колко години си?
- Деветнадесет.
1236
02:28:03,910 --> 02:28:06,830
Малки братко,
виждал ли си вражески самолет?
1237
02:28:08,330 --> 02:28:10,360
Самолета отваря туловището си
1238
02:28:10,500 --> 02:28:12,240
и изсипва бомби и куршуми.
1239
02:28:12,430 --> 02:28:15,000
После, мъжете ни в жълти униформи долу
1240
02:28:15,130 --> 02:28:17,170
ще падат един след друг.
1241
02:28:17,310 --> 02:28:19,400
Как да наричаме тези братя,
1242
02:28:19,680 --> 02:28:21,760
убити в битката?
1243
02:28:22,250 --> 02:28:24,960
Как да наречем тези,
които умряха от студ
1244
02:28:25,100 --> 02:28:27,200
след ходене 6 дни и нощи
1245
02:28:27,370 --> 02:28:29,400
без сън и храна?
1246
02:28:31,160 --> 02:28:34,180
А тези, които отиваха на 10 метра
от врага,
1247
02:28:34,320 --> 02:28:37,850
само за да хвърлят ръчните си гранати?
Те бяха убити.
1248
02:28:43,550 --> 02:28:45,600
Няма герои, които не са умирали от студ,
1249
02:28:45,740 --> 02:28:47,820
нито пък такива, които никога няма
да бъдат убити.
1250
02:28:47,960 --> 02:28:49,960
Войникът живее само за честта и славата.
1251
02:28:52,790 --> 02:28:54,800
Как да те наричам?
1252
02:28:59,040 --> 02:29:02,580
667-ия войник, У Уанли.
1253
02:29:05,790 --> 02:29:07,810
"Уан" означава десет хиляди.
1254
02:29:18,370 --> 02:29:20,380
Внимавай.
1255
02:29:29,750 --> 02:29:31,890
Изискано.
1256
02:29:40,790 --> 02:29:43,930
Американските самолети са тук.
- Базука!
1257
02:29:45,330 --> 02:29:48,170
Американски самолети!
Американски самолети!
1258
02:29:48,330 --> 02:29:50,360
Намерете прикритие!
1259
02:30:23,500 --> 02:30:25,500
Бог да ни пази!
1260
02:30:41,290 --> 02:30:44,840
Разпръснете се!
Американски бомби!
1261
02:30:49,290 --> 02:30:51,340
Добре ли си?
1262
02:31:03,410 --> 02:31:08,580
Как се казваш?
- 280-ият войник от 7-ма рота, Пинг Хе.
1263
02:31:12,580 --> 02:31:14,830
Бомба FX!
Разпръснете се!
1264
02:31:15,000 --> 02:31:17,090
Разпръснете се!
Бомба FX!
1265
02:31:17,220 --> 02:31:22,250
Ще ни бомбардират!
- Бомба FX!
1266
02:31:22,380 --> 02:31:24,470
Разпръснете се!
Разпръснете се!
1267
02:31:25,080 --> 02:31:29,400
Добра видимост.
Готови за пускане. Край.
1268
02:31:48,290 --> 02:31:51,370
Вражески самолети! Разпръснете се!
1269
02:32:23,200 --> 02:32:25,830
Ще изпратя техните FX бомби по тях!
1270
02:33:00,370 --> 02:33:02,480
Копелета.
1271
02:33:54,580 --> 02:34:00,370
Всички казват, че...
1272
02:34:07,260 --> 02:34:13,110
Всички казват, че...
1273
02:34:14,350 --> 02:34:20,190
е най-добре в планината Именг.
1274
02:34:21,250 --> 02:34:27,250
Прекрасна гледка
1275
02:34:27,450 --> 02:34:33,300
от планината Именг.
1276
02:34:34,660 --> 02:34:38,040
Лей!
- Вдигнете колата.
1277
02:35:15,790 --> 02:35:20,040
Боли ме.
- Толкова ме боли.
1278
02:35:40,000 --> 02:35:45,750
Не...
1279
02:35:50,830 --> 02:35:53,500
Не...
1280
02:35:55,370 --> 02:35:58,200
Не ме оставяйте сам.
1281
02:36:37,330 --> 02:36:41,700
Защо искаш да бъдеш войник?
- Тогава Цянли ще ме вземе насериозно.
1282
02:36:42,700 --> 02:36:46,910
За какво говориш?
Ти си достатъчно твърд,
1283
02:36:47,050 --> 02:36:49,660
ако враговете ти те вземат насериозно.
1284
02:37:41,450 --> 02:37:44,080
Лей Суишън.
1285
02:38:35,000 --> 02:38:38,200
Лей,
повече няма да те боли.
1286
02:38:42,870 --> 02:38:45,160
Повече няма да те боли.
1287
02:38:54,750 --> 02:38:56,880
Дабре се справи, Лей.
1288
02:39:06,790 --> 02:39:08,880
Нека аз.
1289
02:39:14,700 --> 02:39:16,890
Когато бях вкъщи последния път,
1290
02:39:17,050 --> 02:39:19,290
всеки път щом излизах на улицата,
1291
02:39:19,480 --> 02:39:22,110
хората ми кимаха и ми се усмихваха.
1292
02:39:26,540 --> 02:39:28,700
Не ги познавах,
1293
02:39:32,120 --> 02:39:35,030
но те разпознаваха военната униформа.
1294
02:39:38,120 --> 02:39:41,460
Преди да се прибера вкъщи,
дъщеря ми ме попита:
1295
02:39:42,750 --> 02:39:45,750
"Тате, защо трябва да се биеш
в тази война?"
1296
02:39:46,040 --> 02:39:48,290
Ако не се бием в тази война,
1297
02:39:48,830 --> 02:39:51,700
следващото ни поколение
ще трябва да се бие.
1298
02:39:54,120 --> 02:39:56,130
Ние рискуваме животите си,
1299
02:39:59,330 --> 02:40:01,790
за да им извоюваме мирен живот.
1300
02:40:03,950 --> 02:40:06,590
Майка ми продължаваше
да се взира в мен
1301
02:40:06,870 --> 02:40:12,040
без да промълви и дума,
когато тръгнах от къщи.
1302
02:40:13,950 --> 02:40:18,830
Знам,
че тя не искаше да тръгвам.
1303
02:40:20,370 --> 02:40:22,400
Жена ми каза,
1304
02:40:22,560 --> 02:40:24,570
че когато пак се върна у дома,
1305
02:40:25,040 --> 02:40:28,500
трябва да науча дъщеря ни да смята.
1306
02:40:43,080 --> 02:40:46,750
Трябва да спечелим войната
и да ги върнем у дома.
1307
02:41:04,200 --> 02:41:07,930
Голямото отстъпление на американската
армия на летище Хагару-ри
1308
02:41:08,060 --> 02:41:09,800
Сър!
Хеликоптерът ви е тук, сър.
1309
02:41:09,980 --> 02:41:15,370
Можете да тръгнете по всяко време.
- 5-ти и 7-ми полк още не са тук,
1310
02:41:15,610 --> 02:41:18,300
а това ще е важен евакуационен маршрут.
1311
02:41:20,080 --> 02:41:23,560
Провизиите вече са на борда.
- Добре, приготвяме се.
1312
02:41:30,910 --> 02:41:33,590
Пращаш този хеликоптер
да евакуира ранените.
1313
02:41:33,720 --> 02:41:36,160
Тези мъже още не са вън от опасност!
1314
02:41:38,620 --> 02:41:40,980
Хей, отдръпнете се! Отдръпнете се!
1315
02:41:47,120 --> 02:41:49,130
Да се махаме оттук!
1316
02:41:59,250 --> 02:42:02,120
Американските морски пехотинци
отстъпват от Хагару-ри към моста Сумун,
1317
02:42:02,260 --> 02:42:05,450
минавайки на 1071 м.
височина по пътя си.
1318
02:42:05,660 --> 02:42:08,350
3-та рота от 58-ма дивизия
на доброволческата армия
1319
02:42:08,500 --> 02:42:12,300
отблъскват много атаки на
американските морски пехотинци
1320
02:42:22,200 --> 02:42:25,040
Тръгвайте веднага!
Идват! Идват!
1321
02:42:33,040 --> 02:42:37,100
Американските самолети са тук!
Американските самолети са тук!
1322
02:42:37,240 --> 02:42:39,280
Прикрийте се!
1323
02:42:42,500 --> 02:42:44,550
Залегнете!
1324
02:42:59,350 --> 02:43:01,450
ЯНГ ГЕНСИ
командир на 3-та рота
1325
02:43:01,610 --> 02:43:04,240
Другари, изчакайте!
1326
02:43:06,450 --> 02:43:10,800
Другарю батальонен командир,
отново отблъснахме вражеската атака.
1327
02:43:11,830 --> 02:43:15,210
Командирът ни на ротата каза,
че трябва да се бием!
1328
02:43:20,500 --> 02:43:22,830
Ръчни гранати!
Кой има още?
1329
02:43:46,500 --> 02:43:50,000
Другари,
отстояваме позициите си вече 24 часа
1330
02:43:50,450 --> 02:43:52,600
и отблъснахме 7 вражески атаки.
1331
02:43:52,740 --> 02:43:54,800
Дори да остане само един,
1332
02:43:54,940 --> 02:43:58,240
никога няма да позволим на врага
да мине през нас!
1333
02:43:58,490 --> 02:44:02,580
Да се бием до смърт,
за да защитим позицията си!
1334
02:44:35,750 --> 02:44:38,450
"Не вярвам
в невъзможни за изпълнение мисии".
1335
02:44:38,590 --> 02:44:41,090
"Не вярвам
в невъзможни за преодоляване трудности".
1336
02:44:41,230 --> 02:44:44,210
"Не вярвам, че има непобедим враг".
Янг Женет
1337
02:44:44,360 --> 02:44:46,190
Първа морска дивизия
на американската армия
1338
02:44:46,320 --> 02:44:47,960
Оттегляне към пристанището Хунгам
1339
02:44:48,110 --> 02:44:50,650
Сър, виждате ли това?
1340
02:44:51,870 --> 02:44:53,880
Покажи.
1341
02:45:41,500 --> 02:45:45,590
Сражавахме се срещу мъже
с толкова силна воля
1342
02:45:45,950 --> 02:45:48,080
и не ни беше писано да победим.
1343
02:46:07,700 --> 02:46:09,740
24 декември 1950
1344
02:46:09,870 --> 02:46:13,620
105 000 войници от 10-ти корпус на САЩ
са евакуирани от пристанището Хунгам.
1345
02:46:13,760 --> 02:46:16,500
9-ти корпус окупира
пристанището Хунгам
1346
02:46:22,250 --> 02:46:26,130
Битката при езерото Чанджин
дава перфектен пример
1347
02:46:26,370 --> 02:46:29,910
за унищожаването
на американски подсилен полк.
1348
02:46:30,740 --> 02:46:35,810
По време на войната за съпротива срещу
американския агресор в помощ на Корея,
1349
02:46:35,950 --> 02:46:40,200
това, което става с основните
военни части на Америка се счита
1350
02:46:40,340 --> 02:46:44,780
за най-големия провал
в историята на морската пехота.
1351
02:46:58,050 --> 02:46:59,660
По време на втората битка във войната
1352
02:46:59,800 --> 02:47:02,390
за съпротива срещу американския агресор
и в помощ на Корея,
1353
02:47:02,530 --> 02:47:05,490
9-ти корпус постигна големи
стратегически победи
1354
02:47:05,630 --> 02:47:08,370
на източния фронт в
битката при езерото Чанджин.
1355
02:47:08,510 --> 02:47:13,220
Действайки съвместно с нашата армия
на западния фронт,
1356
02:47:16,530 --> 02:47:19,730
тези храбри войници напълно осуетиха
самонадеяния план на Макартър
1357
02:47:19,860 --> 02:47:21,900
да завърши войната преди Коледа
и да прати
1358
02:47:22,000 --> 02:47:23,600
командването на Обединените нации
1359
02:47:23,730 --> 02:47:27,780
от река Ялу обратно
от другата страна на 38-ия паралел.
1360
02:47:27,950 --> 02:47:30,600
Тази битка преобръща изцяло
хода на войната с Корея
1361
02:47:30,730 --> 02:47:33,780
и полага основите на крайната победа
на войната за съпротива
1362
02:47:33,880 --> 02:47:36,080
в помощ на Корея
срещу Америка.
1363
02:47:50,120 --> 02:47:54,180
Над 197 000 китайски герои
жертват живота си през войната.
1364
02:47:54,310 --> 02:47:57,720
Над 300 000 герои, също и Ян Генет,
Хуанг Джигуанг, Циу Шаоюн и др.
1365
02:47:57,860 --> 02:48:00,340
Както и почти
6 000 отличени бойни части.
1366
02:48:00,490 --> 02:48:03,480
Великият дух на войната
остава неподвластен на времето!
1367
02:48:03,610 --> 02:48:07,940
Великите мъченици от доброволческата
армия никога няма да бъдат забравени!
1368
02:48:22,840 --> 02:48:28,540
Превод: Валерия Георгиева
Специално за avetorrents.com