1 00:01:25,570 --> 00:01:30,370 БИТКАТА ПРИ ЕЗЕРОТО ЧАНДЖИН 2 00:03:17,870 --> 00:03:22,120 Революционер мъченик, командир на рота, У Байли 3 00:03:22,300 --> 00:03:27,200 Худжоу, Джъдзян 4 00:03:29,410 --> 00:03:31,750 Кой е в урната ти? 5 00:03:35,700 --> 00:03:37,740 Байли. 6 00:03:56,290 --> 00:03:59,450 У Уанли, малко копеле. 7 00:03:59,750 --> 00:04:02,280 Ще кажа на баща ти да ти срита задника! 8 00:04:02,400 --> 00:04:07,040 Лю Шаоази, това ти е задето ме издаде на баща ми. 9 00:04:16,790 --> 00:04:21,580 У Уанли, ела тук. 10 00:04:25,870 --> 00:04:28,700 Имаш пистолет? Много ме е страх! 11 00:04:29,830 --> 00:04:35,330 Доста си несръчен. Това познато ли ти е? 12 00:04:35,560 --> 00:04:37,610 Пусни ме! 13 00:04:42,910 --> 00:04:46,330 Малък Бън, кой съм аз? 14 00:04:47,700 --> 00:04:52,790 Цянли. Татко! 15 00:04:53,370 --> 00:04:58,580 Мамо! Татко! 16 00:04:59,620 --> 00:05:01,630 Мамо! 17 00:05:04,790 --> 00:05:08,950 Татко! Мамо! 18 00:05:09,540 --> 00:05:12,410 Цянли... Цянли се върна! 19 00:05:30,410 --> 00:05:33,620 Татко, мамо. 20 00:05:39,120 --> 00:05:41,160 Байли умря. 21 00:05:49,080 --> 00:05:52,330 Байли. Яж. 22 00:05:56,620 --> 00:05:59,950 Цянли, и ти яж. 23 00:06:04,620 --> 00:06:08,880 Какъв си? - Мамо. 24 00:06:09,000 --> 00:06:11,280 В армията ли? Командир на рота съм. 25 00:06:11,400 --> 00:06:13,870 Колко човека командваш? - Около 150. 26 00:06:14,040 --> 00:06:19,450 Заемаш висок пост! - Да, висок пост. 27 00:06:22,950 --> 00:06:25,410 Чух от Лимпи Чен надолу по реката, 28 00:06:26,040 --> 00:06:29,020 че правителството ни отпуска 0.30 акра земя. 29 00:06:30,370 --> 00:06:33,410 През 1947, когато се бихме в окръг Менгин, 30 00:06:33,600 --> 00:06:35,300 там видях къща с преден и заден двор, 31 00:06:35,410 --> 00:06:38,200 с равен двускатен покрив и греди. 32 00:06:38,580 --> 00:06:42,000 Под стрехата се побират пет лястовичи гнезда. 33 00:06:42,750 --> 00:06:46,110 Семейството ни плава по водата от поколения. 34 00:06:46,450 --> 00:06:48,040 Когато си построим къща там, 35 00:06:48,160 --> 00:06:50,850 селяните със сигурност ще ни видят в нова светлина. 36 00:06:52,870 --> 00:06:56,160 Мамо, ето заплатата ми. 37 00:06:59,250 --> 00:07:03,910 Ако почнем строежа февруари догодина, ще свършим до началото на зимата. 38 00:07:04,090 --> 00:07:10,000 Когато пак се върна, можем да намерим добра жена на Уанли. 39 00:07:10,750 --> 00:07:15,160 Пак ли заминаваш? Още ли воюваш? 40 00:07:15,300 --> 00:07:17,320 Мамо, войната вече свърши. 41 00:07:17,660 --> 00:07:20,290 Няма вече битки. Няма вече битки. 42 00:07:34,160 --> 00:07:37,540 Покажи ми пистолета си. Нека да го видя. 43 00:07:46,580 --> 00:07:48,670 Не насочвай оръжие към никого. 44 00:07:52,700 --> 00:07:54,840 Казах ти да не насочваш оръжие към никого. 45 00:07:54,960 --> 00:07:57,300 Заповед от щаба на корпуса! 46 00:07:57,910 --> 00:07:59,910 Заповед от щаба на корпуса! 47 00:08:00,080 --> 00:08:03,080 Внимание всички! Кой е У Цянли? 48 00:08:03,200 --> 00:08:05,410 Съобщение. Спешно! 49 00:08:05,700 --> 00:08:08,660 Отпуската ти е прекъсната. Яви се на служба утре сутринта. 50 00:08:08,800 --> 00:08:10,920 Разбрано! 51 00:08:15,830 --> 00:08:20,750 Цянли. Цянли. 52 00:08:28,160 --> 00:08:30,500 Ще се върна в началото на пролетта. - Добре. 53 00:08:30,620 --> 00:08:33,550 Ще построя къщата, когато се върна. 54 00:08:44,500 --> 00:08:46,950 Искам да ида да се бия с теб. 55 00:08:54,370 --> 00:08:58,700 Байли каза, че той и аз сме се били достатъчно за семейството ни. 56 00:08:58,880 --> 00:09:04,450 Не трябва да идваш в армията. Малък Бън, 57 00:09:04,660 --> 00:09:07,760 почакай докато си дойда у дома. 58 00:09:38,290 --> 00:09:40,910 15 септември, 1950 59 00:09:45,540 --> 00:09:48,370 Инчеон, Корея 60 00:09:51,620 --> 00:09:54,660 На 7 юли тази година, американският генерал Макартър, 61 00:09:54,800 --> 00:09:57,700 ръководещ военноморските сили, обяви война на Северна Корея. 62 00:09:57,830 --> 00:10:00,160 С помитаща сила американските въздушни сили 63 00:10:00,300 --> 00:10:02,410 повсеместно бомбардираха цялата територия на противника. 64 00:10:02,700 --> 00:10:06,050 Смята се, че за няколко седмици ще бъде постигната победа. 65 00:10:06,250 --> 00:10:07,750 От АФНК. 66 00:10:07,890 --> 00:10:10,420 Съобщава последните новини от фронта. 67 00:11:04,040 --> 00:11:07,970 Близо сме до река Ялу, северозападно от зоната на фабриката. 68 00:11:08,790 --> 00:11:10,870 На позиция сме. Целта е локализирана, 69 00:11:11,010 --> 00:11:15,950 готови сме да пускаме. - Продължете с мисията. 70 00:11:16,500 --> 00:11:18,670 Слушам. 71 00:11:27,040 --> 00:11:30,120 Контролна база, тук група Блейд. Над зоната за стрелба сме, 72 00:11:30,260 --> 00:11:33,120 преминавайки китайската граница. Всички цели са открити, 73 00:11:33,260 --> 00:11:35,830 искаме потвърждение за действие. Край. 74 00:11:36,700 --> 00:11:39,950 Група Блейд. Вземете 8 самолета до второто място. 75 00:11:40,140 --> 00:11:43,850 Мисията ни е да отрежем пътят им за снабдяване с всички необходими средства. 76 00:11:44,000 --> 00:11:46,150 Край. - Отряд Блейд, разбрахме. 77 00:11:50,660 --> 00:11:53,540 Антунг, китайската граница 78 00:11:57,410 --> 00:12:00,250 Вражески самолет! Вражески самолет! 79 00:12:36,280 --> 00:12:42,180 Остров Уолмидо, Инчеон 80 00:12:58,540 --> 00:13:00,370 Идеална снимка за пресата. 81 00:13:00,550 --> 00:13:04,750 Това част от следващата президентска кампания на Макартър ли е? 82 00:13:04,910 --> 00:13:07,910 Мислиш, че ще стане президент след тази война? 83 00:13:08,120 --> 00:13:13,650 Той вече опита два пъти. - Няма начин. 84 00:13:13,750 --> 00:13:15,550 ОЛИВЪР П. СМИТ командир на 1-ва морска дивизия 85 00:13:15,650 --> 00:13:20,450 7-ма пехотна дивизия на САЩ, 31-ви пехотен полк А. К. А, полярните мечки 86 00:13:22,250 --> 00:13:25,000 Виж, повръщащите мечки. 87 00:13:25,160 --> 00:13:27,940 Как, мамка му, ще се прибереш обратно у дома с лодката? 88 00:13:28,120 --> 00:13:30,200 Ако ще повръщаш, прави го настрани. 89 00:13:30,410 --> 00:13:32,520 Не излагай полка. 90 00:13:32,620 --> 00:13:37,220 Спомни си какво направи полка ни в Сибир през първата световна война. 91 00:13:37,450 --> 00:13:40,600 И когато помогнахме да спрем японците във Филипините през втората световна? 92 00:13:40,790 --> 00:13:42,470 Наследството ни, човече! 93 00:13:42,700 --> 00:13:44,400 Ни се притеснявайте, момчета, 94 00:13:44,540 --> 00:13:48,160 това място не е Нормандия. Ще е лесна разходка. 95 00:13:48,350 --> 00:13:51,180 Нека първа морска дивизия да се перчи наоколо за репортерите. 96 00:13:51,280 --> 00:13:53,280 Алан. Д. Маклийн командир на 31-ви боен полк 97 00:13:53,440 --> 00:13:56,970 Ние ще покажем на тези морски пехотинци какво е истинска битка. 98 00:14:11,370 --> 00:14:12,870 ДЪГЛАС МАКАРТЪР генерал на армията 99 00:14:13,060 --> 00:14:17,890 Ще си върнем Сеул и ще обединим Корея! 100 00:14:18,200 --> 00:14:23,290 И аз ви гарантирам, това ще е бърза война. 101 00:14:23,790 --> 00:14:28,000 С Божията воля, ще е свършила до деня на благодарността. 102 00:14:28,580 --> 00:14:30,870 Генерале, да обедините Корея, 103 00:14:31,010 --> 00:14:33,950 означава ли, че американските войски ще прекосят 38-ия паралел? 104 00:14:34,080 --> 00:14:38,040 Ако това е най-доброто за Корея и света, 105 00:14:38,220 --> 00:14:41,080 Бог ще ни води по пътя ни! 106 00:14:41,260 --> 00:14:44,070 Сигурен ли сте за тази операция, генерале? 107 00:14:44,250 --> 00:14:46,410 Не подценявате ли Ким Ир Сен? 108 00:14:46,600 --> 00:14:49,080 Зад него са Сталин и Мао. 109 00:14:49,260 --> 00:14:52,040 Никога не подценявам враговете си. 110 00:14:53,160 --> 00:14:55,170 Показал съм го. 111 00:14:55,700 --> 00:14:58,250 1-ва звездна морска дивизия, 112 00:14:58,700 --> 00:15:01,370 с проклетите най-добри генерали и войници 113 00:15:01,510 --> 00:15:04,330 пред лицето на божията земя. 114 00:15:04,470 --> 00:15:07,500 Вярвам, че ще успеем. 115 00:15:14,700 --> 00:15:18,200 ПЪН ДЕХУАЙ, заместник-председател на СМС командир на северозападния военен район 116 00:15:21,160 --> 00:15:24,500 Считам, че ще приключим с това преди деня на благодарността. 117 00:15:24,750 --> 00:15:28,370 Генерале, четете ми мислите. 118 00:15:30,570 --> 00:15:33,270 ЕДУАРД М. АЛМЪНД командир на 10-ти корпус 119 00:15:36,310 --> 00:15:41,000 ПЕКИН, 4-ти октомври 1950 120 00:15:41,800 --> 00:15:43,900 Зала на здравето и дълголетието Джоннанхай 121 00:15:44,040 --> 00:15:45,620 От 15-ти до 19-ти 122 00:15:45,790 --> 00:15:48,760 над 700 000 добре екипирани американски войници кацнаха в Инчеон. 123 00:15:48,860 --> 00:15:50,460 Мао Дзъдун, председател на Китайската народна република 124 00:15:50,640 --> 00:15:52,470 До 28-ми септември корейската армия 125 00:15:52,610 --> 00:15:54,610 отстъпи на север от 38-ия паралел. 126 00:15:54,800 --> 00:15:59,620 По-важното е, че Макартър посети Тайван още на 31-ви юли. 127 00:15:59,750 --> 00:16:02,490 Според докладите ни, 13-та въздушна армия, 128 00:16:02,620 --> 00:16:04,670 ще навлезе и ще бъде разположена в Тайван. 129 00:16:04,860 --> 00:16:07,020 Това е най-голямото придвижване на САЩ, 130 00:16:07,200 --> 00:16:09,360 откакто 7-ми военноморски флот наложи локдаун на Тайван 131 00:16:09,490 --> 00:16:11,940 на 26 юни тази година. Това е абсолютно нарушение 132 00:16:12,070 --> 00:16:14,310 на изявлението, което правителството на САЩ направи 133 00:16:14,480 --> 00:16:18,770 на 5-ти януари тази година. На 3-ти октомври, 134 00:16:18,910 --> 00:16:22,250 което беше вчера, 1-ва кавалерийска дивизия и 24-та дивизия 135 00:16:22,500 --> 00:16:25,760 на сухопътните войски на САЩ напълно се обединиха 136 00:16:25,890 --> 00:16:28,370 и са готови да потеглят на север през 38-ия паралел по всяко време. 137 00:16:28,620 --> 00:16:31,280 Така изцяло пресичат долната ни граница. 138 00:16:31,660 --> 00:16:33,740 Всички ли чуха това? 139 00:16:35,620 --> 00:16:38,030 Ако те прекосят 38-ия паралел, 140 00:16:38,790 --> 00:16:41,140 ще прекосят също и река Ялу? 141 00:16:46,370 --> 00:16:48,400 Всъщност, разполагайки се в Тайван, 142 00:16:48,530 --> 00:16:51,790 армията на САЩ вече навлезе в територията ни. 143 00:16:54,500 --> 00:16:56,540 Сега те събират силите си на Корейския полуостров 144 00:16:56,670 --> 00:16:59,300 и заплашват националната ни сигурност. 145 00:17:01,870 --> 00:17:04,200 5-ти октомври 1950 146 00:17:08,400 --> 00:17:09,900 Мао Анин синът на Мао Дзъдун 147 00:17:10,050 --> 00:17:11,690 3.00 AM 148 00:17:12,330 --> 00:17:15,750 Чичо Пенг. - Дошъл съм за нещо, 149 00:17:18,790 --> 00:17:20,830 спи ли вече председателят? - Още не. 150 00:17:21,000 --> 00:17:24,160 Татко предположи, че ще дойдеш и ми каза да те чакам на вратата. 151 00:17:24,410 --> 00:17:27,540 Библиотека ароматна хризантема 152 00:17:29,580 --> 00:17:33,620 Влез. - Много бойни кораби са разгърнати 153 00:17:33,760 --> 00:17:37,850 за да се съединят със 7-ма флота на САЩ. - Председателю. 154 00:17:38,060 --> 00:17:43,870 Междувременно, Америка ще засили военната си мощ в Тайван. 155 00:17:44,580 --> 00:17:48,700 Пенг, още ли си буден? 156 00:17:50,040 --> 00:17:53,580 Какво мислиш за ситуацията? 157 00:17:54,700 --> 00:17:57,850 Първо искам да чуя вашето мнение, председателю. 158 00:17:59,700 --> 00:18:05,180 Изградихме страната отново и хиляди неща чакат да бъдат свършени. 159 00:18:05,830 --> 00:18:08,370 Понеже ситуацията в страната е такава, 160 00:18:10,620 --> 00:18:12,700 аз наистина не искам да водя тази война. 161 00:18:12,830 --> 00:18:18,620 Но ако е за бъдещето и мирното развитие 162 00:18:19,160 --> 00:18:23,950 на страната ни през следващите няколко десетилетия или век, 163 00:18:24,050 --> 00:18:26,450 трябва да се бием в тази война. 164 00:18:33,790 --> 00:18:36,370 Чужденците ни гледат със снизхождение. 165 00:18:38,160 --> 00:18:42,290 Уважението може да се извоюва само на бойното поле. 166 00:18:42,790 --> 00:18:47,250 Съгласен съм. Подкрепям те да помогнем на Корея. 167 00:18:49,580 --> 00:18:51,630 Облекчен съм. 168 00:18:57,410 --> 00:18:59,620 Председателю, мисля, 169 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 че трябва да имаме армия и на източния фронт. 170 00:19:02,900 --> 00:19:05,760 Може да се разположи на езерото Чанджин, 171 00:19:05,950 --> 00:19:08,750 за да се бие с армията на САЩ. - Чичо Пенг. 172 00:19:11,330 --> 00:19:13,360 Чичо Пенг. - Нека да позная. 173 00:19:13,510 --> 00:19:16,150 Знам какво ще кажеш. - Позволи ми да съм първият ти войник, 174 00:19:16,310 --> 00:19:20,460 главен командир Пенг. - Ти имаш двама братя. 175 00:19:20,750 --> 00:19:24,200 Единият е изгубен и още не е намерен в Шанхай, 176 00:19:25,950 --> 00:19:28,160 нали? 177 00:19:31,910 --> 00:19:33,990 Да, в Шанхай. - Другият е болен. 178 00:19:34,290 --> 00:19:37,160 Ти си единственият, който може сега да подкрепи баща си. 179 00:19:37,300 --> 00:19:40,380 Чичо Пенг. - Затова не трябва да отиваш, синко. 180 00:19:40,950 --> 00:19:43,910 Стотици хиляди цивилни младежи отиват на войната по команда. 181 00:19:44,040 --> 00:19:46,470 Защо аз да не отида? 182 00:19:51,540 --> 00:19:54,620 Пенг, позволи му 183 00:19:56,750 --> 00:19:58,750 да отиде с теб. 184 00:20:16,290 --> 00:20:18,700 Точно сега най-важното нещо е 185 00:20:18,850 --> 00:20:20,450 западният ни фланг. 186 00:20:20,640 --> 00:20:23,870 Аз се обединявам с 1-ва кавалерийска и 24-та дивизия, 187 00:20:24,010 --> 00:20:26,060 ще прекося 38-ия и ще превзема Пхенян. 188 00:20:26,160 --> 00:20:28,460 7 октомври 1950, армията на САЩ бомбардира 38-ия паралел 189 00:20:28,650 --> 00:20:30,770 Майчице, това е водачът на 7-ма късметлийска ескадрила, 190 00:20:30,910 --> 00:20:34,270 отправяща се към 359-та. Ние достигнахме нашия IP. 191 00:20:34,410 --> 00:20:37,070 Пускането на бомбите започва в цел "Каст Айрън". 192 00:20:37,210 --> 00:20:39,550 Времето над целта е една минута. 193 00:20:56,120 --> 00:20:58,450 Междувременно, според настоящия план, 194 00:20:58,600 --> 00:21:01,080 ще превземем пристанището Хунгам 195 00:21:01,220 --> 00:21:04,700 и ще караме на северозапад от река Ялу. Имайте предвид, 196 00:21:04,890 --> 00:21:08,670 че ще бъдем откъснати от войските ни на езерото Чанджин. 197 00:21:30,750 --> 00:21:32,780 Армията на САЩ се придвижи на север 198 00:21:32,900 --> 00:21:34,900 и прекоси 38-ия паралел. 199 00:21:35,080 --> 00:21:37,390 Реката Ялу им е точно отдясно. 200 00:21:37,750 --> 00:21:39,840 Ако ги пренебрегнем, 201 00:21:40,950 --> 00:21:42,580 вътрешните ни и външни врагове 202 00:21:42,750 --> 00:21:47,800 ще си помислят, че сме слаби и наивни. Ние сме в еднаква ситуация. 203 00:21:47,950 --> 00:21:50,790 Другарите от Корея помолиха за помощ. 204 00:21:51,290 --> 00:21:54,250 Така, отхвърляйки един удар сега, 205 00:21:54,660 --> 00:21:56,700 избягваме сто удара в бъдеще. 206 00:21:57,750 --> 00:22:00,750 Назначавам другаря Пенг Дехуай 207 00:22:01,660 --> 00:22:05,290 за главнокомандващ на китайската доброволческа армия 208 00:22:05,790 --> 00:22:07,700 и за политически комисар 209 00:22:07,840 --> 00:22:10,270 да води армията ни в тази операция зад граница. 210 00:22:12,070 --> 00:22:15,370 Главен щаб на САЩ, най-високата сграда Токио, Япония 211 00:22:34,910 --> 00:22:37,650 Източния фронт на САЩ, временен щаб 212 00:22:43,540 --> 00:22:47,310 Господа, танковете ни преминаха през 38-ия 213 00:22:47,660 --> 00:22:49,660 и враговете ни са сразени. 214 00:22:51,160 --> 00:22:54,440 Струва ми се, че победата е постигната. 215 00:22:55,660 --> 00:22:58,090 Време е да планираме следващият ход. 216 00:22:58,290 --> 00:23:02,660 Генерале, въздушните сили контролират въздушното пространство. 217 00:23:02,810 --> 00:23:05,390 10-ти корпус завзе пристанището Хунгам 218 00:23:05,550 --> 00:23:07,090 и сме готови да вървим към река Ялу. 219 00:23:07,190 --> 00:23:09,090 Корея, източния фронт, планината Мангним 220 00:23:09,210 --> 00:23:12,590 Сър, наистина ли президентът ни нареди да вървим към Ялу? 221 00:23:12,730 --> 00:23:16,460 Господин Труман не дава заповеди, само предложения. 222 00:23:16,560 --> 00:23:18,180 А китайските комунисти? 223 00:23:18,280 --> 00:23:19,980 САЩ, щаба на западния фронт Пхенян, Корея 224 00:23:20,090 --> 00:23:22,340 Те разгръщат войниците си и атакуват момчетата ни. 225 00:23:22,460 --> 00:23:25,610 Как трябва да отговорим на това предварително предупреждение 226 00:23:25,750 --> 00:23:28,180 и на действията им? - Генерал Уокър, 227 00:23:28,660 --> 00:23:32,080 ние командваме добре обучени войници, а не селяни. 228 00:23:32,660 --> 00:23:34,730 Ако ще довършваме тази война, 229 00:23:34,840 --> 00:23:37,790 трябва да ковем желязото, докато е горещо. 230 00:23:38,790 --> 00:23:43,000 Щаб на доброволческата армия, Тею-донг, Корея 231 00:23:45,870 --> 00:23:48,370 Другарю командир, получихме телеграма. 232 00:23:48,830 --> 00:23:53,340 Механизираните сили на САЩ продължават бързо да напредват на север. 233 00:23:54,040 --> 00:23:59,150 Ако това продължи, скоро враговете ще бъдат пред прага ни. 234 00:24:01,640 --> 00:24:05,030 Командир Пенг, 1-ва морска дивизия на САЩ вече е пристигнала в Уонсан. 235 00:24:05,130 --> 00:24:07,030 ДЪН ХУА, заместник-командир на китайската доброволческа армия 236 00:24:07,200 --> 00:24:09,000 Техният дивизионен командир генерал-майор Смит 237 00:24:09,130 --> 00:24:11,500 води техните 25 000 отлично въоръжени войници 238 00:24:11,620 --> 00:24:15,260 да се съберат от източния фронт към езерото Чанджин. 239 00:24:15,410 --> 00:24:17,950 Те искат да направят клещовидна атака 240 00:24:18,070 --> 00:24:20,230 с войските си на западния фронт, 241 00:24:20,400 --> 00:24:23,820 за да постигнат целите си в напълно окупирана Корея. 242 00:24:25,120 --> 00:24:27,230 Уведоми веднага председателя. 243 00:24:28,450 --> 00:24:31,060 Възнамерявам да събера войските ни първо на западния фронт, 244 00:24:31,170 --> 00:24:32,920 за да се бием срещу армията на САЩ. 245 00:24:33,170 --> 00:24:35,740 В същото време, поискай от централната военна комисия 246 00:24:35,880 --> 00:24:38,710 да изпрати незабавно стратегически сили в Корея 247 00:24:38,830 --> 00:24:43,510 и да блокира врага на езерото Чанджин на източния фронт. 248 00:24:43,620 --> 00:24:46,600 Да. - Прати телеграма на командир Пенг 249 00:24:46,750 --> 00:24:49,390 обясняваща, че Кангие и езерото Чанджин 250 00:24:50,450 --> 00:24:52,500 трябва да бъдат защитени 251 00:24:52,660 --> 00:24:54,620 от 9-ти корпус на Сонг Шилун. 252 00:24:54,720 --> 00:24:57,220 3-та общовойскова армия на 9-ти корпус на китайската доброволческа армия 253 00:24:57,370 --> 00:25:01,840 Мисията им е да примамят врага вътре и да имат шанса да ги унищожат. 254 00:25:04,870 --> 00:25:07,040 Колко пушки 38-ми имаме? - Шестнадесет. 255 00:25:07,160 --> 00:25:09,330 А Стен 99? - Имаме много. 256 00:25:09,790 --> 00:25:11,790 Донесете всички. - Да. 257 00:25:11,930 --> 00:25:15,200 Другарю ротен командир, Ю Конгронг се скара с няколко човека. 258 00:25:15,350 --> 00:25:17,470 С кого? - С хората от артилерийския батальон. 259 00:25:17,650 --> 00:25:20,120 Не мърдай. - Говори по-силно! 260 00:25:20,260 --> 00:25:21,760 Не чувам нищо. 261 00:25:21,910 --> 00:25:23,700 Просто не можеш. 262 00:25:23,830 --> 00:25:26,040 Спрете. Ю Конгронг! 263 00:25:28,620 --> 00:25:30,910 Янг, какво става? 264 00:25:31,040 --> 00:25:33,310 Батальонният командир Йанг казва... - Тихо! 265 00:25:33,430 --> 00:25:34,950 Слушам! - Командирът на батальона Янг каза, 266 00:25:35,100 --> 00:25:36,700 че в битката в долината Ченгуан, предизвикана от 7-ма рота, 267 00:25:36,840 --> 00:25:38,750 е имало прекалено много жертви. Без значение, че спечелихме. 268 00:25:38,880 --> 00:25:40,490 Ако не беше артилерийският батальон, 269 00:25:40,620 --> 00:25:42,350 дори нямаше да можем да стъпим на бойното поле. 270 00:25:42,490 --> 00:25:44,410 Те трябва да бъдат уважавани за победата. 271 00:25:44,550 --> 00:25:47,120 Батальонен командир Янг, нашата 7-ма рота залови 272 00:25:47,260 --> 00:25:49,250 8 от 11-те оръдия за вашия артилерийски батальон. 273 00:25:49,380 --> 00:25:51,500 Ние ви подкрепяхме, нали? 274 00:25:51,630 --> 00:25:53,330 Вие наистина сте добри. 275 00:25:53,460 --> 00:25:55,880 Каква голяма чест е да завършите с толкова много жертви! 276 00:25:56,120 --> 00:25:57,830 Какво каза? - У Цянли! 277 00:25:58,580 --> 00:26:00,790 Какво правиш тук? - Внимание! 278 00:26:01,370 --> 00:26:04,910 Другарю дивизионен командир, планираме парти с артилерийския батальон. 279 00:26:05,200 --> 00:26:08,000 Стига сте се правили на глупаци, командирът е тук. 280 00:26:10,080 --> 00:26:15,580 Внимание! - Другарю командир, 281 00:26:15,720 --> 00:26:18,600 аз съм У Цянли, ротен командир на 7-ма рота. 282 00:26:18,830 --> 00:26:20,850 Чувал съм за теб. 283 00:26:20,980 --> 00:26:22,900 Героят от нашия 9-ти корпус. 284 00:26:23,080 --> 00:26:25,040 Твоята 7-ма рота е доста прочута. 285 00:26:25,540 --> 00:26:27,450 Хората ви наричат 7-ма дълбоко атакуваща рота. 286 00:26:27,620 --> 00:26:31,400 Партийният комитет на корпуса вероятно ще ви даде специално знаме, 287 00:26:31,550 --> 00:26:35,080 но сега трябва да почакате до края на войната. 288 00:26:35,200 --> 00:26:37,200 Тъй вярно! - Поздравявам ви! 289 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 Сон Шилун, командир и политкомисар на 9-ти корпус на китайската доброволческа армия 290 00:26:42,710 --> 00:26:45,540 Свободно! Другари, 291 00:26:46,660 --> 00:26:50,330 срещнах едно момче тук днес. 292 00:26:50,750 --> 00:26:53,000 Той настояваше дивизионният командир 293 00:26:53,120 --> 00:26:55,120 да му разреши да се запише в армията. 294 00:26:55,370 --> 00:27:00,650 Дивизионният командир го попита: "Защо искаш да си войник"? 295 00:27:01,080 --> 00:27:04,120 Той отговори: "Баща ми каза, 296 00:27:05,200 --> 00:27:08,730 че комунистическата партия и председателят Мао 297 00:27:09,080 --> 00:27:11,190 са дали земя на семейството ни". 298 00:27:12,040 --> 00:27:16,160 Но някой е дошъл, за да им вземе земята. 299 00:27:16,830 --> 00:27:20,580 Не можем да позволим това! 300 00:27:21,250 --> 00:27:24,250 Тъкмо цялата нация триумфираше. 301 00:27:24,410 --> 00:27:27,620 Преди даже да имаме време да си починем, 302 00:27:28,120 --> 00:27:30,120 империалистическа Америка 303 00:27:30,910 --> 00:27:32,970 започна война с Корея 304 00:27:33,250 --> 00:27:35,290 на северната ни граница. 305 00:27:36,000 --> 00:27:40,830 Те искаха да разпалят война в новия Китай. 306 00:27:41,830 --> 00:27:43,910 Какво трябва да направим? 307 00:27:44,040 --> 00:27:48,400 Да се бием! - Така трябва! 308 00:27:48,870 --> 00:27:50,580 Председателят Мао и главнокомандващият Джу 309 00:27:50,700 --> 00:27:55,100 заповядаха нашият 9-ти корпус да се отправи на север, 310 00:27:55,250 --> 00:27:58,650 да окаже съпротива на агресора САЩ, да помогне на Корея и защити страната! 311 00:27:58,910 --> 00:28:01,310 Да окаже съпротива на агресията на САЩ и да помогне на Корея! 312 00:28:01,450 --> 00:28:03,040 Да защити страната ни! 313 00:28:03,170 --> 00:28:05,350 Да окаже съпротива на агресията на САЩ и да помогне на Корея! 314 00:28:05,590 --> 00:28:07,150 Да защити страната ни! 315 00:28:07,290 --> 00:28:08,860 Вървете, вървете, вървете! 316 00:28:09,100 --> 00:28:11,700 Войските ни ще тръгнат към слънцето. 317 00:28:11,840 --> 00:28:15,370 Те стоят на майката земя, 318 00:28:15,510 --> 00:28:19,040 ние сме надеждата, за която хората копнеят. 319 00:28:19,170 --> 00:28:22,620 Никой не може да ни повали. 320 00:28:26,870 --> 00:28:28,370 У Цянли! - Тук съм! 321 00:28:28,500 --> 00:28:30,600 Доведи обратно 7-ма рота. - Тъй вярно! 322 00:28:33,200 --> 00:28:36,160 Това е момчето, за което говори командира. 323 00:28:36,830 --> 00:28:39,440 Казва, че е малкият брат на У Цянли. 324 00:28:39,830 --> 00:28:42,700 Ще ти го оставя. - Слушам! 325 00:28:44,620 --> 00:28:47,620 Върви там! Как намери това място? 326 00:28:48,160 --> 00:28:52,910 Проследих те тайно. - Как намери дивизионния командир? 327 00:28:53,100 --> 00:28:55,550 Трябва да е голям шеф, щом е в кола. 328 00:28:55,690 --> 00:28:58,510 Спрял си колата на командира на дивизията? 329 00:28:58,650 --> 00:29:01,740 Искам да бъда войник. - Знаят ли мама и татко? 330 00:29:01,900 --> 00:29:04,790 Не. - Махай се оттук! 331 00:29:12,580 --> 00:29:14,600 Ела. 332 00:29:22,950 --> 00:29:25,230 Всички роти на определеното място! 333 00:29:25,370 --> 00:29:27,410 Товарете провизиите! 334 00:29:29,410 --> 00:29:33,310 Едно, две, три, четири, пет! 335 00:29:36,750 --> 00:29:38,260 На място! 336 00:29:43,080 --> 00:29:45,330 Трябваше да се явят 141 войници от 3-та рота. 337 00:29:45,470 --> 00:29:48,730 130 войници са се явили на служба. Останалите са на път. 338 00:29:48,870 --> 00:29:51,300 Трябваше да се явят 258 войници от артилерийския батальон. 339 00:29:51,450 --> 00:29:55,080 221 войници са се явили на служба. - 157 войници трябваше да се явят 340 00:29:55,210 --> 00:29:57,040 от 7-ма нападателна рота. - Командире! 341 00:29:57,150 --> 00:29:58,910 Мей Шенг от 7-ма рота се явява на служба. 342 00:29:59,250 --> 00:30:01,910 159 войници трябваше да се явят на служба от 7-ма нападателна рота. 343 00:30:02,040 --> 00:30:04,400 157 войници са се явили на служба. 344 00:30:05,120 --> 00:30:07,350 Строй се! - Тъй вярно! 345 00:30:11,330 --> 00:30:14,250 Другарю командир на рота, трябва да пикая. 346 00:30:15,290 --> 00:30:19,550 Представи се, преди да говориш. Ако ти се пикае, направи го тук. 347 00:30:22,290 --> 00:30:24,310 Цянли. 348 00:30:28,410 --> 00:30:30,120 Другарю командир на рота, мога да го направя сега! 349 00:30:30,290 --> 00:30:31,860 Не ме пипай. Махай се. 350 00:30:32,010 --> 00:30:36,530 Махай се. - Ти напусна армията. Защо се връщаш? 351 00:30:36,660 --> 00:30:40,670 На някой може да му е трудно без мен. - Мен ли имаш предвид? 352 00:30:41,410 --> 00:30:43,880 Прочетох пресата, веднага щом се прибрах у дома. 353 00:30:44,000 --> 00:30:47,270 За щастие, не бях подал документи за освобождаване от служба. 354 00:30:47,450 --> 00:30:50,510 Карах колелото 12 часа, за да се върна тук. 355 00:30:50,700 --> 00:30:53,070 Трябва да ми направиш масаж, когато се качим на борда. 356 00:30:53,200 --> 00:30:56,950 Разбира се. - Какво правиш? 357 00:30:59,580 --> 00:31:01,830 Чакай! Някой да го хване! 358 00:31:03,620 --> 00:31:08,130 Заповед! Всички отделения, качвайте се! 359 00:31:08,250 --> 00:31:10,330 Всички отделения, качвайте се! 360 00:31:10,440 --> 00:31:12,790 Слушам! - Качвай се! 361 00:31:25,040 --> 00:31:27,870 У Уанли, слизай! 362 00:31:36,040 --> 00:31:41,290 Насам! Побързай! 363 00:31:44,370 --> 00:31:46,770 Натам. - Другарю командир на ротата. 364 00:31:46,900 --> 00:31:49,650 Насам. - Влизай. 365 00:31:49,910 --> 00:31:51,920 Хайде. 366 00:31:55,660 --> 00:31:58,070 Всички ли са тук? - Тъй вярно! 367 00:32:41,750 --> 00:32:44,330 9-ти корпус тръгва към китайско-корейската граница 368 00:32:44,460 --> 00:32:46,580 след тренировки и консолидиране в Шандонг. 369 00:32:50,110 --> 00:32:52,630 Този новобранец ще бъде записан в артилерийския взвод. 370 00:32:52,820 --> 00:32:55,280 Запишете го и после го регистрирайте. 371 00:32:55,420 --> 00:32:59,840 Не. Имаме достатъчно войници. - Казва се У Уанли. 372 00:33:03,950 --> 00:33:06,790 Моля те, инструктирай го. - Скоро ще влезем в битка. 373 00:33:06,970 --> 00:33:09,010 Как се предполага, че ще го обуча? 374 00:33:09,150 --> 00:33:11,590 Научи го така, както научи мен. 375 00:33:15,580 --> 00:33:20,260 Научи го как да оцелее. Лей. 376 00:33:21,500 --> 00:33:23,570 Оставаш с водача на взвода Лей. 377 00:33:35,080 --> 00:33:39,290 Какво гледаш? - Защо? 378 00:33:39,540 --> 00:33:43,310 Срамежлив ли си? - Защо искаш да бъдеш войник? 379 00:33:43,500 --> 00:33:47,400 За да се отнася брат ми сериозно с мен. - За какво говориш? 380 00:33:47,950 --> 00:33:51,910 Дано си достатъчно корав, когато врагът те вземе насериозно. 381 00:33:53,550 --> 00:33:57,030 Кога ще получа пистолет? - Искаш пистолет? 382 00:33:57,290 --> 00:34:00,020 Вземи си на бойното поле. - Може ли така? 383 00:34:00,160 --> 00:34:04,910 Да. - Конгронг. 384 00:34:05,250 --> 00:34:07,620 Пинг Хе, вземи това. 385 00:34:14,910 --> 00:34:17,400 Дъщеря ти ли е? На осем години. 386 00:34:19,160 --> 00:34:22,020 Четири плюс четири за нея е равно на седем. 387 00:34:22,410 --> 00:34:25,270 Защо си донесъл пак всичките си медали? 388 00:34:28,870 --> 00:34:32,490 Страх те е да не ги загубиш? - Ако ги оставя в Шанхай, 389 00:34:32,870 --> 00:34:35,400 ще липсвам много на семейството си. 390 00:34:36,040 --> 00:34:40,010 Жена ми кара колелото си повече от 100 ли, за да ме изпрати. 391 00:34:40,180 --> 00:34:44,120 Плака по целия път насам. Попита ме кога ще се върна у дома. 392 00:34:44,290 --> 00:34:47,380 Родителите ми изобщо не ме уговаряха да остана. 393 00:34:47,580 --> 00:34:52,240 Обещах да се върна у дома до пролетта, за да им построя къща. 394 00:34:59,200 --> 00:35:02,010 Прекалено е сериозен. - Спри да го дразниш. 395 00:35:02,200 --> 00:35:04,200 Хайде, малък пикльо. 396 00:35:06,450 --> 00:35:09,600 Нека да ти покажа всичко. Казвам се У Конгронг. 397 00:35:09,740 --> 00:35:11,890 1-ви взводен командир на 7-ма нападателна рота. 398 00:35:13,080 --> 00:35:15,570 Врагът обикновено е отпред, когато другите атакуват. 399 00:35:15,700 --> 00:35:20,210 Когато аз атакувам, враговете са отпред, отзад и около мен. 400 00:35:20,540 --> 00:35:22,580 Как става ли? 401 00:35:26,000 --> 00:35:28,030 Не се хващай за оръжието. 402 00:35:28,170 --> 00:35:31,380 Трябва да спечелиш уважението, което сам загуби. 403 00:35:31,550 --> 00:35:34,070 После ще ти представя взводният командир на артилеристите. 404 00:35:34,210 --> 00:35:40,090 Аз съм Лей. - Байли и Цянли ги е обучавал той. 405 00:35:41,290 --> 00:35:44,290 Помни, в 7-ма рота, той е таткото. 406 00:35:44,420 --> 00:35:48,900 Той е татко Лей. Викай му татко Лей. 407 00:35:53,250 --> 00:35:55,300 Днес ще се бием. 408 00:35:55,490 --> 00:35:57,550 Какво си мислиш? 409 00:35:58,410 --> 00:36:00,490 А ти? 410 00:36:02,330 --> 00:36:05,080 Непрекъснатият страх от бойното поле 411 00:36:05,250 --> 00:36:07,670 е точно както го описват в книгите, 412 00:36:08,290 --> 00:36:10,880 страхът, който чувства новобранецът. 413 00:36:11,080 --> 00:36:13,580 Усеща се просто така. 414 00:36:26,120 --> 00:36:29,120 Спри да се биеш, ако не можеш да спечелиш. 415 00:36:29,260 --> 00:36:31,620 Махни се от мен! Ще го убия! 416 00:36:31,800 --> 00:36:34,340 Този зад теб е нашият стрелец, Пинг Хе. 417 00:36:34,530 --> 00:36:40,250 Внимание! - Върни се тук! 418 00:36:42,790 --> 00:36:45,200 Къде сме? - 7-ма атакуваща рота! 419 00:36:45,340 --> 00:36:47,910 7-ма рота не трябва да е такава. 420 00:36:48,410 --> 00:36:50,000 В грешния влак ли се качих? 421 00:36:50,130 --> 00:36:53,210 Накарах У Конгронг да изпробва характера му. 422 00:36:53,350 --> 00:36:55,500 Цянли. Те ме обиждат. 423 00:36:55,630 --> 00:36:57,750 Обиждат те? Върни им го тогава! 424 00:36:57,880 --> 00:37:01,850 Те са повече от мен. - Всички врагове, които 7-ма рота среща 425 00:37:01,990 --> 00:37:04,010 са няколко пъти повече от нас. 426 00:37:04,120 --> 00:37:08,290 Можеш ли да кажеш на враговете, че са повече от нас? 427 00:37:22,450 --> 00:37:26,500 Сега ще правим церемония по приемането за другаря ни У Уанли. 428 00:37:32,200 --> 00:37:36,540 Мирно! - Свободно! 429 00:37:36,670 --> 00:37:38,750 Ю Конгронг. - Тук! 430 00:37:38,890 --> 00:37:41,300 Ти си опитен другар. Кажи на У Уанли, 431 00:37:41,440 --> 00:37:44,050 как умря командирът на ротата У Байли. 432 00:37:44,160 --> 00:37:49,040 Да. Командирът на ротата У Байли 433 00:37:49,410 --> 00:37:52,810 напористо атакува врага с малка група войници в Хуайхай. 434 00:37:53,000 --> 00:37:54,820 След превземането на вражеските бункери, 435 00:37:55,000 --> 00:38:00,330 той умря, докато защитаваше приятелите си войници. 436 00:38:00,460 --> 00:38:03,430 Какво направи 7-ма рота, след като той умря? 437 00:38:03,560 --> 00:38:06,160 7-ма атакуваща рота проникна и взе заложник 438 00:38:06,300 --> 00:38:08,500 от вражеската войска, която беше 6 пъти по-многобройна. 439 00:38:08,630 --> 00:38:10,290 Вражеските бункери, за които се знаеше, че 440 00:38:10,420 --> 00:38:11,950 задържат войската ни една година, 441 00:38:12,090 --> 00:38:14,290 удържаха на 7-ма рота само половин ден. 442 00:38:14,420 --> 00:38:16,330 Нашата фронтова линия лежи 443 00:38:16,460 --> 00:38:18,000 зад вражеската линия. 444 00:38:18,130 --> 00:38:21,320 Може да загубим много, но заради тази саможертва 445 00:38:21,460 --> 00:38:23,970 окончателните загуби във войската ни са минимизирани. 446 00:38:24,110 --> 00:38:26,280 Ние трябва да се гордеем с това. 447 00:38:26,470 --> 00:38:28,540 Най-важното е да ги задържим. 448 00:38:28,700 --> 00:38:30,700 Не може да сме безотговорни. 449 00:38:30,830 --> 00:38:33,100 Армията на САЩ, пред която ще се изправим, 450 00:38:33,240 --> 00:38:35,680 има най-доброто въоръжаване в света. 451 00:38:36,580 --> 00:38:39,700 Тази битка ще бъде изключително трудна. 452 00:38:40,000 --> 00:38:42,320 Но трябва да се борим за победа. 453 00:38:43,330 --> 00:38:46,580 Разбираш ли, У Уанли? 454 00:38:47,080 --> 00:38:49,830 У Уанли, сега ти си 455 00:38:49,960 --> 00:38:53,330 667-ия войник на 7-ма атакуваща рота. 456 00:38:54,000 --> 00:38:56,700 Може да кажеш, "Няма толкова много хора. 457 00:38:57,370 --> 00:39:00,370 Тук са малко повече от 100". 458 00:39:02,620 --> 00:39:04,650 Ние броим всеки войник 459 00:39:04,790 --> 00:39:06,830 от основаването на 7-ми полк, 460 00:39:06,960 --> 00:39:09,120 включително и тези, които умряха 461 00:39:10,330 --> 00:39:11,870 или бяха освободени заради наранявания. 462 00:39:12,010 --> 00:39:14,830 И сега ти си един от нас. Аз съм 135-ия войник 463 00:39:14,960 --> 00:39:17,790 на 7-ма атакуваща рота, Мей Шенг. 464 00:39:17,920 --> 00:39:20,620 221-ия войник, Ю Конгронг. 465 00:39:20,760 --> 00:39:22,950 280-тия войник, Пинг Хе. 466 00:39:23,090 --> 00:39:25,870 335-ия войник, Хе Чангуи. 467 00:39:26,010 --> 00:39:28,750 572-ия войник, Ли Чиджън. 468 00:39:28,880 --> 00:39:30,700 657-ият войник, Лю Джии. 469 00:39:30,840 --> 00:39:32,540 533-ият войник, Ба Лонг. 470 00:39:32,670 --> 00:39:35,000 565-ият войник, Суан Цян. 471 00:39:35,120 --> 00:39:37,120 162-ия войник, У Цянли. 472 00:39:38,000 --> 00:39:40,580 161-ият войник, У Байли. 473 00:39:40,910 --> 00:39:44,250 17-ият войник, Лей Суишън. 474 00:39:44,390 --> 00:39:47,540 А ти? - Нека ти кажа пак. 475 00:39:47,680 --> 00:39:50,870 Няма нужда. Ще си спомни, когато стане време. 476 00:39:51,010 --> 00:39:54,300 Аз просто исках той да... Не желая нищо от него. 477 00:39:54,450 --> 00:39:58,550 У Уанли, страхуваш се, че опитните войници няма да те приемат. 478 00:39:58,740 --> 00:40:01,900 Нека ти кажа. Ще разбереш дали са те приели 479 00:40:02,080 --> 00:40:04,400 само когато стигнеш бойното поле. 480 00:40:04,500 --> 00:40:08,800 Яйце, което е било пукнато отвън, е предназначено да се изяде. 481 00:40:08,900 --> 00:40:11,200 Ако можеш да счупиш яйцето отвътре, 482 00:40:12,830 --> 00:40:14,830 ти може да си орел. 483 00:40:18,540 --> 00:40:20,540 Имам съобщение: 484 00:40:20,720 --> 00:40:23,700 заради нарушаване на дисциплината от У Уанли, 485 00:40:23,830 --> 00:40:25,500 и причинените неудобства, 486 00:40:25,640 --> 00:40:28,340 първоначалният план за церемония по връчване на оръжие се отлага. 487 00:40:28,450 --> 00:40:31,000 Свободно! - Напускам! 488 00:40:31,330 --> 00:40:33,670 Ти никога не си ме искал за войник. 489 00:40:33,810 --> 00:40:35,880 Край, тръгвам си! 490 00:40:37,120 --> 00:40:39,170 У Цянли! Не мърдай! 491 00:40:39,310 --> 00:40:41,530 Не ме спирай! - Искаш да умреш ли? 492 00:40:41,650 --> 00:40:43,560 Не мърдай! 493 00:41:20,000 --> 00:41:24,330 Ще стоиш точно тук за наказание до сутринта. 494 00:41:36,910 --> 00:41:39,700 Вземи това. Брат ти се съгласи. 495 00:41:44,910 --> 00:41:49,120 Помни, никога не насочвай оръжие към своите. 496 00:41:52,250 --> 00:41:54,870 Ще ползваш леглото над мен. Да вървим. 497 00:41:56,000 --> 00:41:58,120 Командирът на ротата ми каза да стоя до сутринта. 498 00:41:58,410 --> 00:42:03,040 Още има време. - Ти и двамата ти братя 499 00:42:03,180 --> 00:42:05,190 сте такива инати. 500 00:42:27,000 --> 00:42:30,500 Бън... Бън... 501 00:42:32,620 --> 00:42:36,520 Толкова добре. Толкова добре. 502 00:42:38,370 --> 00:42:40,370 Време е за ядене! 503 00:42:46,870 --> 00:42:50,540 Хей, какво правиш? - Куршуми. 504 00:42:51,250 --> 00:42:53,660 Махай се! - Още не си ми дал куршуми. 505 00:43:16,790 --> 00:43:22,510 Къде са зарядите на куршумите? - Ще ти ги дам като стигнем в Корея. 506 00:43:26,330 --> 00:43:28,420 Не забравяй. 507 00:43:29,910 --> 00:43:31,910 Гара изток Джиан, Китайската граница 508 00:43:32,060 --> 00:43:36,260 Господин началник-гара, къде загуби ръката си? 509 00:43:36,410 --> 00:43:38,580 Джинджоу. - Водач на отряд! 510 00:43:39,000 --> 00:43:41,620 Няма нужда. - Какво искаш? 511 00:43:42,450 --> 00:43:47,060 Чух, че е много студено оттатък реката. - Само с това ли сте облечени? 512 00:43:47,240 --> 00:43:50,020 Защо не ги сменихте с униформи с подплата в Шенянг? 513 00:43:50,160 --> 00:43:53,490 Нямаше достатъчно. Иначе нямаше да те притеснявам. 514 00:43:54,000 --> 00:43:56,460 Ето всички отличителни знаци и значки 515 00:43:56,600 --> 00:44:00,030 за всички офицери и войници от 7-ма атакуваща рота. 516 00:44:00,270 --> 00:44:02,350 Ще ги раздаваме със заповед. 517 00:44:02,540 --> 00:44:04,920 Ако можете да останете още два дни, 518 00:44:05,050 --> 00:44:07,770 ще пристигнат 50 000 подплатени униформи. 519 00:44:07,880 --> 00:44:09,940 Позволи ми, позволи ми. 520 00:44:18,700 --> 00:44:23,500 На 7-ма атакуваща рота е наредено да превози 20 радиопредаватели до Корея 521 00:44:23,670 --> 00:44:27,780 и там да чака заповеди. - Гарантираме, че ще завършим мисията. 522 00:44:31,370 --> 00:44:34,410 У Уанли, виж. 523 00:44:45,870 --> 00:44:49,090 Американски самолет. Това е американски самолет. 524 00:44:49,450 --> 00:44:51,510 Шотландски самолет. 525 00:45:01,250 --> 00:45:03,140 Качвай се! - Благодаря, брат! 526 00:45:03,830 --> 00:45:05,820 Подплатени униформи! Вземете подплатени униформи! 527 00:45:06,000 --> 00:45:07,680 У! - Вземете подплатените униформи! 528 00:45:07,790 --> 00:45:09,830 Да вървим! Побързайте! 529 00:45:09,960 --> 00:45:11,950 Подплатените униформи! - Тръгваме сега! 530 00:45:12,120 --> 00:45:13,620 Побързайте! - 7-ма рота, качвайте се! 531 00:45:13,760 --> 00:45:18,750 Качвайте се веднага! Побързайте, побързайте! 532 00:45:19,250 --> 00:45:21,130 Къде е У Уанли? - У Цянли? 533 00:45:21,260 --> 00:45:23,240 Къде е У Уанли? - Побързай! 534 00:45:23,370 --> 00:45:25,400 Качвай се! - Всички ли са тук? 535 00:45:25,530 --> 00:45:28,270 2-ри взвод е налице! - 3-и взвод е налице! 536 00:45:28,380 --> 00:45:30,850 Другарю командир на рота, вижте! - Вземете подплатените униформи! 537 00:45:30,950 --> 00:45:32,540 Чакай! Подплатени униформи! 538 00:45:32,700 --> 00:45:34,250 Връщай се! Не идвайте повече! 539 00:45:34,490 --> 00:45:36,040 Опасно е! - Хванете ги! 540 00:45:36,410 --> 00:45:42,320 Гледай си в краката! Достатъчно! Не хвърляй повече. 541 00:45:42,870 --> 00:45:48,200 Внимание! Внимание! 542 00:45:48,340 --> 00:45:51,350 Подплатени униформи! - Вземете ги! 543 00:45:51,540 --> 00:45:54,620 Благодаря! - Пази се. 544 00:45:54,950 --> 00:45:57,040 Връщай се! - Благодаря! 545 00:46:04,000 --> 00:46:07,660 Цянли, видях един убит от бомба. 546 00:46:10,250 --> 00:46:13,540 Без радиопредаватели не можем да комуникираме с правителството 547 00:46:13,680 --> 00:46:15,200 или с войските на фронта. 548 00:46:15,340 --> 00:46:19,200 Както ако нямаме карти, няма начин да се бием. 549 00:46:19,370 --> 00:46:22,120 Командир Пенг, допълнителните военни радиа 550 00:46:22,260 --> 00:46:24,550 са натоварени във влака за Джиян. 551 00:46:24,680 --> 00:46:28,560 9-ти корпус отговаря да стигнат до доброволческата армия. 552 00:46:28,700 --> 00:46:30,800 А шифровъчните машини? - Ще пристигнат по същото време. 553 00:46:30,960 --> 00:46:34,180 Китайско-корейската граница, мостът на река Ялу 554 00:46:45,700 --> 00:46:47,900 Защо спря влака? 555 00:47:00,040 --> 00:47:02,220 Пред нас има ремонт на релсите. 556 00:47:02,360 --> 00:47:04,600 Оставаме тук 30 минути! 557 00:47:06,080 --> 00:47:08,200 Починете 30 минути. - Ясно. 558 00:47:14,040 --> 00:47:16,160 Другари, времето е ценно! 559 00:47:16,450 --> 00:47:20,120 Ела! - По-бързо. 560 00:47:37,450 --> 00:47:40,910 Кой е този? - Тан Дзивей, командир на 3-ти батальон. 561 00:47:41,050 --> 00:47:43,560 Той е от ротата ни. Той е 160-ия войник. 562 00:47:43,700 --> 00:47:45,700 Той постъпи по същото време като Байли. 563 00:47:45,830 --> 00:47:47,890 Байли? - Да. 564 00:47:47,990 --> 00:47:50,170 Той беше снайперист в ротата ни. 565 00:47:50,280 --> 00:47:52,770 Непобедим герой. - Другарю командир на батальон, 566 00:47:52,940 --> 00:47:57,560 дивизионният командир иска да ви види. - Другарю водач на взвод, 567 00:47:58,120 --> 00:48:01,450 стигнахме ли? - Да, току-що минахме река Ялу. 568 00:48:03,080 --> 00:48:05,200 Какво? Зарядът на патроните. 569 00:48:07,160 --> 00:48:09,210 О, това ли. 570 00:48:09,410 --> 00:48:12,440 Ще ти ги дам, когато стигнем на бойното поле. 571 00:48:16,750 --> 00:48:18,770 Хайде, ела с мен отзад. 572 00:48:30,790 --> 00:48:34,190 Всички са снайперисти. Кой е по-добър, Пинг или той? 573 00:48:34,300 --> 00:48:38,570 Кой е по-добър, брат ти или той? - Безсмислено, имам двама братя. 574 00:48:38,710 --> 00:48:42,290 Двама срещу един. Какво е това? 575 00:48:43,700 --> 00:48:45,720 Няма да ти кажа. 576 00:49:45,790 --> 00:49:48,030 Току-що забелязах влак с войници. 577 00:49:49,250 --> 00:49:51,540 Бойна рубка, тук Съмър 19. 578 00:49:51,670 --> 00:49:54,350 Забелязахме влак, натоварен със севернокорейски войници, 579 00:49:54,450 --> 00:49:57,500 спрял в долината. - Влез веднага вътре! 580 00:49:57,660 --> 00:49:59,870 Всички войници да слязат и да вземат екипировката. 581 00:50:00,010 --> 00:50:02,000 Всички роти да вземат доставките и да слизат от влака! 582 00:50:02,130 --> 00:50:04,620 Разпръснете се по батальони! 583 00:50:04,760 --> 00:50:06,290 Прикрийте се и тръгнете през планина Нангним 584 00:50:06,420 --> 00:50:09,400 и се съберете отново при езерото Чанджин! 585 00:50:09,620 --> 00:50:12,460 Първо радиопредавателите и шифровъчните машини свалете от влака! 586 00:50:12,600 --> 00:50:14,160 Как сте с боеприпасите? 587 00:50:14,300 --> 00:50:16,660 Все още имам останали няколко. 588 00:50:16,850 --> 00:50:19,800 Хвърлете ги на влака, елиминирайте тази цел. 589 00:50:20,060 --> 00:50:23,480 Другите две двайсет и шест може да се върнат в К-2. 590 00:50:46,290 --> 00:50:49,040 Уанли, върви да вземеш хранителните дажби. 591 00:50:58,080 --> 00:51:00,660 Оттегляме се! Отдалечаваме се от влака! 592 00:51:00,800 --> 00:51:05,100 Отдалечаваме се от влака. - Спрете да разтоварвате! Оттегляме се! 593 00:51:10,000 --> 00:51:12,040 Побързайте! Побързайте! 594 00:51:13,250 --> 00:51:15,700 Шан, вземи още! - Добре. 595 00:51:16,410 --> 00:51:19,660 Уанли, спри да вземаш екипировка, върви! 596 00:51:19,800 --> 00:51:22,080 Уанли! - Цянли! 597 00:51:23,290 --> 00:51:26,930 Как ще можеш да тичаш с толкова много товар? Хвърли ги! 598 00:51:27,100 --> 00:51:30,380 Хвърляй ги сега! Искаш да бъдеш мишена ли? 599 00:51:33,290 --> 00:51:39,170 Курс 185, надморска височина 350. Меритата са въоръжени. 600 00:52:30,540 --> 00:52:32,620 Провери уредите. 601 00:52:46,540 --> 00:52:50,370 Инструктор, радиопредавателите и шифровъчните машини са добре. 602 00:52:50,510 --> 00:52:52,590 Чудесно. 603 00:52:55,200 --> 00:52:57,350 Вражеските самолети със сигурност ще патрулират в този район. 604 00:52:57,460 --> 00:53:00,100 Има няколко растения и никакви заслони наблизо. 605 00:53:00,230 --> 00:53:02,170 Най-спешното нещо е да намерим място да се скрием първо 606 00:53:02,310 --> 00:53:03,850 и после продължаваме да вървим в тъмното. 607 00:53:04,030 --> 00:53:06,550 След като прекосим реката, трябва да има място да се скрием. 608 00:53:06,730 --> 00:53:09,160 За да го направим бързо, единствено по този път ще тръгнем. 609 00:53:12,420 --> 00:53:15,870 1-ви отряд на пост. Останалите да почиват. 610 00:53:16,750 --> 00:53:20,040 Уанли, защо държиш толкова много гилзи? 611 00:53:20,870 --> 00:53:24,580 Командирът на взвода каза, че ще ми даде зарядите на патроните на бойното поле. 612 00:53:24,710 --> 00:53:27,460 Излъгал те е. Това са само ненужни гилзи. 613 00:53:27,630 --> 00:53:30,350 Наистина ли? - Защо ще те лъжа? 614 00:53:49,790 --> 00:53:52,410 Страхотна стрелба! - Това не е нищо. 615 00:53:52,700 --> 00:53:57,710 Не си ме виждал да прескачам камъни. - Командирът на взвода пак ли те обиди? 616 00:53:58,040 --> 00:54:00,480 Когато най-напред дойдох в ротата, той много ме тормозеше. 617 00:54:00,580 --> 00:54:04,460 Ще ти кажа, с дясното ухо е почти глух заради експлозиите. 618 00:54:04,630 --> 00:54:08,050 Винаги му се карам на него. Трябва да опиташ. 619 00:54:12,830 --> 00:54:18,700 Такъв лъжец, дано се изгориш с цигарата. 620 00:54:22,250 --> 00:54:24,500 Копеле! - Другарю водач на взвода, 621 00:54:24,660 --> 00:54:27,750 командирът на ротата ви вика. - Чакай ме тук. 622 00:54:31,950 --> 00:54:34,250 Извинявам се. Грешката е моя. 623 00:54:34,790 --> 00:54:36,820 Лявото ухо е. 624 00:54:43,430 --> 00:54:49,300 Не се ядосвай вече. Ти наистина си нещо. 625 00:54:49,830 --> 00:54:51,920 Разбира се. 626 00:55:25,040 --> 00:55:28,450 Всеки взвод трябва да продължи в бойна формация 466. 627 00:55:28,650 --> 00:55:33,760 Пазете радиопредавателите и шифровъчните машини между 2-ри и 3-ти взвод. 628 00:56:08,830 --> 00:56:11,330 Бойни самолети. - От коя посока? 629 00:56:15,950 --> 00:56:18,200 Точно пред нас. - Нямаме време! 630 00:56:18,340 --> 00:56:20,360 Прикрийте се! Залегнете! 631 00:56:48,580 --> 00:56:52,120 Не мърдай или всички ще умрем! 632 00:57:29,250 --> 00:57:31,790 Връщат се. - Забелязаха ли ни? 633 00:57:34,330 --> 00:57:38,580 500 метра. 350 метра. 634 00:57:40,370 --> 00:57:44,080 200 метра. - Не можем да стреляме! 635 00:57:46,080 --> 00:57:50,220 При надморска височина 30 м. и северен вятър мога да го ударя. 636 00:57:50,370 --> 00:57:53,380 Вярвам ти. Но другият ще повика още самолети. 637 00:57:58,120 --> 00:58:00,750 По дяволите, Дъч, да ги разбудим. 638 00:58:00,850 --> 00:58:02,850 Нищо не виждам да мърда долу. 639 00:58:03,370 --> 00:58:07,850 Започвам да се тревожа за леда, който се събира на картечниците ми. 640 00:58:07,990 --> 00:58:10,020 Хей, виждаш ли онези трупове? 641 00:58:10,180 --> 00:58:12,050 Какво ще кажеш за картечен огън? - Ха-ха, 642 00:58:12,220 --> 00:58:15,020 залагам десет долара, че ще уцеля по-добре! 643 00:58:15,160 --> 00:58:17,420 Добре! 644 00:58:23,120 --> 00:58:25,150 Правят завой. 645 00:58:55,500 --> 00:58:58,020 Дължиш ми десетачка, Дъч! - Проклятие! 646 00:58:58,160 --> 00:59:00,260 Пак, направи го на 50! 647 00:59:33,250 --> 00:59:35,340 Колко далеч отидохме? 648 00:59:35,470 --> 00:59:37,830 Не можем да умрем тук! Хайде, 649 00:59:38,080 --> 00:59:43,740 да избием тези копелета! - Ще ви избия! 650 00:59:43,870 --> 00:59:46,000 Хайде! 1-ви и 2-ри взвод, тръгнете надясно. 651 00:59:46,140 --> 00:59:50,120 3-ти и 4-ти взвод, тръгнете наляво. Следвайте заповедите ми! 652 00:59:50,260 --> 00:59:53,930 Първо ескортирайте радиопредавателите и шифровъчните машини. 653 00:59:54,060 --> 00:59:55,750 Разбрано! 654 01:00:26,540 --> 01:00:30,680 Граундхог 2, Граундхог 4, тук водач. Подредете се около мен. 655 01:00:30,790 --> 01:00:35,910 7-ма морска пехота ТАС-Р докладва за войски южно от 25 север. 656 01:00:36,200 --> 01:00:40,290 Разбрано. - Този път живи мишени! 657 01:00:40,410 --> 01:00:42,870 Да ги разкъсаме! - Става! 658 01:01:26,540 --> 01:01:29,260 Как са радиопредавателите и шифровъчните машини? 659 01:01:29,430 --> 01:01:31,470 8 повредени и 12 още работят. 660 01:01:31,590 --> 01:01:34,170 За щастие, всички шифровъчни машини са добре. 661 01:01:53,910 --> 01:01:57,540 Войникът никога не трябва да оставя оръжието на земята. 662 01:02:04,450 --> 01:02:08,000 Какво е това? - Няма да ти кажа. 663 01:02:12,250 --> 01:02:16,250 Цянли, Дзян Сяоша умря. 664 01:02:26,080 --> 01:02:32,040 Ще преживяваш такива неща много често в бъдеще. 665 01:02:37,250 --> 01:02:41,700 Къде е родният му град? - Планината Именг в провинция Шандонг, 666 01:02:42,250 --> 01:02:44,500 окръг Лини, Град Гу. 667 01:02:46,290 --> 01:02:48,380 Два месеца е по-малък от теб. 668 01:03:05,410 --> 01:03:07,420 Да вървим. 669 01:03:19,620 --> 01:03:25,240 Може да срещнем врага пред нас. Не се откривай. 670 01:03:29,160 --> 01:03:32,580 Планината Нангним 671 01:03:32,700 --> 01:03:37,550 Сър, не откривам радиопредаване тук. - Не е възможно! 672 01:03:37,690 --> 01:03:40,320 Придвижват се толкова китайски войници, 673 01:03:40,460 --> 01:03:44,940 трябва да си комуникират един с друг. Знам, че са някъде долу. 674 01:03:45,100 --> 01:03:48,020 Това е последният квадрат, който проверихме. 675 01:04:13,080 --> 01:04:16,060 На един часа. Лети по-ниско, за да видя. 676 01:04:16,580 --> 01:04:20,050 Крило 2, поеми източната страна на долината. 677 01:04:32,000 --> 01:04:34,290 Отвори вратата. - Сър, 678 01:04:34,420 --> 01:04:37,960 тук вятърът е прекалено силен. - Отвори вратата! 679 01:04:50,750 --> 01:04:54,200 Лейтенант, свали ни по-ниско! - Не може, сър! 680 01:04:54,440 --> 01:04:56,450 Прекалено опасно е! 681 01:04:59,580 --> 01:05:01,600 По-ниско! 682 01:05:13,160 --> 01:05:15,230 Дай ми камерата. 683 01:05:26,870 --> 01:05:30,360 Лейтенант, отиди в следващата зона! 684 01:05:53,120 --> 01:05:55,390 Стой! 685 01:06:02,750 --> 01:06:05,760 Другарю отен командир, има стрелба оттатък планината. 686 01:06:05,910 --> 01:06:08,130 Уведоми политкомисаря. - Разбрано. 687 01:06:26,290 --> 01:06:28,500 Изглежда, че са наши другари. 688 01:06:33,700 --> 01:06:35,870 Наистина са наши другари. 689 01:06:43,660 --> 01:06:46,160 Притиснати са от американците. 690 01:06:51,330 --> 01:06:55,080 Врагът е много силен. Ако не помогнем, 691 01:06:55,210 --> 01:06:57,700 няма да оцелеят повече от 20 минути. 692 01:06:57,830 --> 01:07:02,450 Вие двамата продължавайте да вървите с радиопредавателите до Тею-донг. 693 01:07:02,580 --> 01:07:05,140 Убедете се, че ще пристигнете навреме. 694 01:07:05,440 --> 01:07:08,980 Ю Конгронг, Пинк Хе и първи отряд останете тук с мен. 695 01:07:09,350 --> 01:07:12,210 Дай ми един от твоите артилерийски снаряди. 696 01:07:12,410 --> 01:07:15,250 Ще те следвам с 3-ти артилерийски отряд. Нека да се включа в битката. 697 01:07:15,450 --> 01:07:18,390 За първи път се бием лице в лице с американската армия. 698 01:07:18,520 --> 01:07:20,710 Трябва да съм тук. 699 01:07:20,840 --> 01:07:22,920 А и съм учил сам английски две години. 700 01:07:23,040 --> 01:07:25,130 Молбата е одобрена. 701 01:09:50,080 --> 01:09:52,110 Огън! 702 01:09:59,700 --> 01:10:01,890 Връщайте се! Връщайте се! 703 01:10:20,580 --> 01:10:24,870 Атака! - Прикривайте ги! 704 01:10:38,290 --> 01:10:41,040 Къде ми е М 20, по дяволите! - Огън! 705 01:10:44,540 --> 01:10:47,870 Връщайте се! Връщайте се! Връщайте се! 706 01:10:48,010 --> 01:10:51,850 Отидете на най-високата точка и изкарайте минохвъргачките! 707 01:10:58,500 --> 01:11:00,550 Атака! 708 01:11:06,500 --> 01:11:08,540 Джи Чуенген от 6-та рота на 172-ри полк! 709 01:11:08,700 --> 01:11:11,350 Аз съм У Цянли от 7-ма рота, 1-ви щурмуващ полк. 710 01:11:11,540 --> 01:11:14,870 Мисията ни е да взривим сигналната кула на американците, 711 01:11:14,990 --> 01:11:19,070 да няма връзка между фронтовата линия и щаба на американците на езерото Чанджин. 712 01:11:19,950 --> 01:11:24,140 Вражеската огнева мощ е прекалено голяма и даваме много жертви! 713 01:11:24,270 --> 01:11:27,430 Убиха сапьора ни точно до колибата пред кулата. 714 01:11:33,410 --> 01:11:35,650 Другарю водач на взвод, У Уанли изчезна! 715 01:11:37,370 --> 01:11:39,460 Кажи на предните да спрат. - Сушам. 716 01:11:39,570 --> 01:11:42,150 Спрете всички! Да не е изостанал? 717 01:11:42,830 --> 01:11:45,460 Изостава, мамка му! Малкото копеленце! 718 01:11:50,580 --> 01:11:52,410 Лей, слушай. 719 01:12:12,660 --> 01:12:16,100 Идва войска за подсилване. Какво трябва да направим? 720 01:12:16,290 --> 01:12:19,840 Не трябва да им даваме да минат. Спрете ги точно тук. 721 01:12:21,160 --> 01:12:23,300 Един отряд да ескортира шифровъчните машини и радиопредавателите. 722 01:12:23,530 --> 01:12:25,260 Танковете имат ограничена видимост. 723 01:12:25,420 --> 01:12:29,650 Ще окупираме командните височини. Тук танковете няма да ни достигнат. 724 01:12:29,800 --> 01:12:32,600 Минохвъргачките трябва да засилят огневата мощ 725 01:12:32,730 --> 01:12:35,060 и да унищожим войсковия им транспорт. 726 01:12:46,370 --> 01:12:48,870 Защо си тук? Не се появявай тук! 727 01:14:08,160 --> 01:14:10,500 Има друг, хвани го! - Къде? 728 01:14:10,630 --> 01:14:13,010 На два часа, продължавай стрелбата! 729 01:14:50,500 --> 01:14:53,250 Кой ти каза да дойдеш тук? Влизай, сега! 730 01:14:59,080 --> 01:15:01,140 Ю Конгронг! - Тъй вярно! 731 01:15:01,320 --> 01:15:04,530 Да идем да вземем пакета с динамита! - Разбрано! 732 01:15:04,690 --> 01:15:07,470 Кажи на останалите да се заемат със защитата и да помогнат на ранените. 733 01:15:09,040 --> 01:15:11,040 Побързайте! Елате тук! 734 01:15:40,870 --> 01:15:43,500 Ножът! - Другарю командир на взвода. 735 01:15:52,910 --> 01:15:55,190 Прикрийте се! 736 01:16:11,580 --> 01:16:16,660 Огън! - Засада от хълма! 737 01:16:17,040 --> 01:16:21,080 Нападайте! - Огън! 738 01:16:40,450 --> 01:16:45,100 Намери някой да ни прикрива, дай ми позициите на минохвъргачките! 739 01:16:45,500 --> 01:16:47,680 Мърдайте, мърдайте! 740 01:16:48,540 --> 01:16:53,720 Оттегляне! Оттегляне! - Примамете ги към хълма! 741 01:17:01,120 --> 01:17:03,310 Граната! Побързай! 742 01:17:07,370 --> 01:17:11,660 Върви! - Ю Конгронг! 743 01:17:12,450 --> 01:17:16,540 Добре съм! 744 01:17:20,410 --> 01:17:22,560 Не идвай! 745 01:17:41,410 --> 01:17:43,430 Върви! 746 01:17:53,030 --> 01:17:55,030 Ще ида да ги отклоня! 747 01:17:55,140 --> 01:17:57,230 Слушай стрелбата ми! - Разбрано! 748 01:18:04,120 --> 01:18:06,200 Пази си гърба! 749 01:18:09,200 --> 01:18:11,900 Инструкторе, проблемът е разрешен. 750 01:19:33,620 --> 01:19:35,670 Промуши го! 751 01:19:40,200 --> 01:19:42,230 Промуши го! 752 01:19:43,290 --> 01:19:45,340 Промуши го! 753 01:20:12,120 --> 01:20:14,140 Ю Конгронг! 754 01:21:03,660 --> 01:21:05,740 Прикрий ме, отивам след него. 755 01:21:09,580 --> 01:21:11,610 Граната! 756 01:21:21,540 --> 01:21:23,600 Ела тук! 757 01:21:35,950 --> 01:21:38,010 Клекни и не мърдай! 758 01:21:41,200 --> 01:21:43,870 Побързай! Ето там! 759 01:21:45,500 --> 01:21:47,500 Стой ниско. 760 01:21:51,290 --> 01:21:53,450 Стивънс! На девет часа, махни го! 761 01:21:53,590 --> 01:21:55,650 Уцелих го! 762 01:22:32,330 --> 01:22:34,400 Другарю ротен командир! 763 01:22:38,200 --> 01:22:41,200 Стой точно тук и не отивай там. Помни! 764 01:22:42,040 --> 01:22:45,700 Ето гранатите. Брой до пет и хвърляй. 765 01:22:46,790 --> 01:22:48,850 Добре. 766 01:22:51,500 --> 01:22:53,650 Поддържайте стрелбата! 767 01:23:17,580 --> 01:23:21,450 Готово! Едно, две, три! 768 01:24:02,450 --> 01:24:05,290 Взриви ли я? Още веднъж! 769 01:24:39,200 --> 01:24:42,870 У, вземи твоя човек и идете да взривите сигналната кула! 770 01:25:07,080 --> 01:25:09,170 Ю Конгронг! 771 01:25:11,000 --> 01:25:16,160 Трети, тръгвай по насипа нагоре! Качвай се по насипа! 772 01:25:16,540 --> 01:25:20,700 Мърдай, мърдай! - Хаос в ротата, 773 01:25:20,910 --> 01:25:24,290 нападнаха ни от засада! Танк 1-1 и 1-2, 774 01:25:24,410 --> 01:25:26,550 бутнете кулата! 775 01:26:12,700 --> 01:26:14,730 Вървете по дяволите! 776 01:26:20,040 --> 01:26:22,110 Вървете по дяволите! 777 01:26:26,290 --> 01:26:28,700 Мамка му! Пушката блокира! 778 01:27:43,870 --> 01:27:45,910 Другарю командир на ротата! 779 01:28:20,370 --> 01:28:23,350 Другарю командира на ротата Ву, два американски танка 780 01:28:23,490 --> 01:28:25,830 и дузина пехотинци тръгнаха натам! 781 01:28:25,980 --> 01:28:29,990 Ю Конгронг, американският танк, който заловихме в битката при южен Шандонг, 782 01:28:30,110 --> 01:28:31,700 помниш ли още как се използва? - Да! 783 01:28:44,370 --> 01:28:46,370 Мамка му, нищо не виждам! 784 01:28:46,790 --> 01:28:48,830 И аз, какво беше това? 785 01:29:22,700 --> 01:29:24,750 Стой! 786 01:29:46,500 --> 01:29:49,160 Дръж се здраво! - Не мога да го спра! 787 01:30:48,620 --> 01:30:50,680 Какво! 788 01:31:08,160 --> 01:31:13,530 Добре ли си? - Добре съм. 789 01:31:13,700 --> 01:31:15,780 Да излизаме. 790 01:31:43,540 --> 01:31:47,370 36, 37, 38, 791 01:31:47,950 --> 01:31:51,540 39, 40, 41, 792 01:31:52,410 --> 01:31:54,660 42, 43... 793 01:32:29,120 --> 01:32:31,830 26, 27, 794 01:32:37,950 --> 01:32:42,040 36, 37, 38, 39... 795 01:32:54,370 --> 01:32:59,200 Атака! - Внимавай! 796 01:33:05,120 --> 01:33:07,150 Бягай! 797 01:33:20,410 --> 01:33:22,830 По дяволите, ще се измъкнем оттук! 798 01:33:22,960 --> 01:33:25,120 Върви! Върви! Върви! 799 01:35:12,830 --> 01:35:14,830 Вината е на татко. 800 01:35:52,080 --> 01:35:54,350 Надявах се следващото ни поколение 801 01:35:56,080 --> 01:35:58,430 да не трябва повече да води война. 802 01:36:05,870 --> 01:36:07,880 Защо не изпълнихте заповедите? 803 01:36:08,540 --> 01:36:10,680 Как можа да дойдеш тук сам? 804 01:36:13,830 --> 01:36:18,800 Искам да съм с теб. - Това ли е причината ти! 805 01:36:21,450 --> 01:36:23,600 Защото си ми брат. 806 01:36:34,500 --> 01:36:36,540 Гладен ли си? 807 01:36:48,540 --> 01:36:51,760 В армията трябва да се подчиняваш на заповедите. 808 01:36:51,930 --> 01:36:54,400 Другарите ти по оръжие може да умрат 809 01:36:54,700 --> 01:37:00,350 заради твоя грешка, ако действаш сам. Разбираш ли? 810 01:37:08,910 --> 01:37:14,750 Върви си напиши самокритика. - Какво е самокритика? 811 01:37:24,160 --> 01:37:30,000 Летище Хагару-ри на САЩ, източен фронт 812 01:37:30,790 --> 01:37:33,290 Хагару-ри щаб, 813 01:37:33,430 --> 01:37:36,580 Уърлибърд 1, край. - Продължавай Уърлибърд 1. 814 01:37:37,160 --> 01:37:39,160 Къде искаш да кацнем? Край. 815 01:37:39,410 --> 01:37:42,700 Отивайте до панел 1, край. - Прието, край. 816 01:37:51,040 --> 01:37:53,050 Мирно! - Свободно. 817 01:37:53,280 --> 01:37:57,080 Сър, ето рапорта. - Сър, генерал Алмънд е тук. 818 01:38:10,790 --> 01:38:14,200 Мирно! - Генерал Оливър Смит, 819 01:38:15,200 --> 01:38:17,880 каква, по дяволите, е тази писта отвън? 820 01:38:18,160 --> 01:38:21,540 Строя летище, защото е важно, ако аз ще отговарям 821 01:38:21,670 --> 01:38:24,000 за живота на всички тук. Едно кафе. 822 01:38:24,150 --> 01:38:26,440 Фатална грешка е да се води война 823 01:38:26,580 --> 01:38:28,660 без воля за победа, това е! 824 01:38:29,330 --> 01:38:31,500 Погледнете навън, генерале! 825 01:38:31,910 --> 01:38:34,660 Войниците ни са в капан между дяволските планински вериги 826 01:38:34,800 --> 01:38:38,180 и смразяващите температури. И сега получихме доклад 827 01:38:38,320 --> 01:38:40,360 за вражески китайци в Юншан. 828 01:38:40,500 --> 01:38:43,290 Вашите заповеди бяха да продължите напред. 829 01:38:43,410 --> 01:38:45,300 Това няма да е бърза война, 830 01:38:45,450 --> 01:38:49,060 както очакваше Макартър. - Тази война е на дневен ред! 831 01:38:49,250 --> 01:38:51,450 И задачата ви е да я водите, Смит! 832 01:38:51,590 --> 01:38:53,620 Що се отнася до задачите, 833 01:38:53,720 --> 01:38:56,130 аз съм началник на тази войскова част, Едуард. 834 01:38:56,460 --> 01:38:59,220 Къде е кафето? 835 01:39:01,330 --> 01:39:06,850 Когато свърши всичко това, ще се изправим пред последствията. 836 01:39:08,790 --> 01:39:11,540 Да, ще го направим всички, Едуард. 837 01:39:12,500 --> 01:39:17,450 Ще го направим всички. 838 01:39:17,660 --> 01:39:20,120 На 25 ноември хората ми ще бъдат на западния бряг. 839 01:39:20,660 --> 01:39:24,200 И ако не се появиш, ще те скалпирам! 840 01:39:24,540 --> 01:39:27,000 Ще те скалпирам собственоръчно! 841 01:39:36,500 --> 01:39:38,650 Една бучка захар, сър? 842 01:39:52,540 --> 01:39:55,450 Пинг хе, Чангуи. - Готови. 843 01:39:56,000 --> 01:39:58,160 Гладни ли сте, момчета? 844 01:39:59,580 --> 01:40:02,290 Разбира се. - Търпете. 845 01:40:14,290 --> 01:40:16,750 Собствените ни хора. - Виждам това. 846 01:40:21,540 --> 01:40:24,200 Другарю младши офицер, 7-ма атакуваща рота е тук, 847 01:40:24,330 --> 01:40:28,900 за да достави 12 радиопредаватели и 4 шифровъчни машини, проверете. 848 01:40:29,000 --> 01:40:31,050 Ли, покажи първо шифровъчните машини. 849 01:40:31,200 --> 01:40:34,000 Слушам. - Другари, донесете радиата вътре. 850 01:40:34,130 --> 01:40:36,040 Слушам! Момчета, елате с мен. 851 01:40:43,500 --> 01:40:46,200 Лиу, заведи ги да си починат. - Слушам! 852 01:40:46,620 --> 01:40:50,870 Благодаря, младши офицер. - Лиу, моля те, ела с мен. 853 01:40:51,010 --> 01:40:53,020 Благодаря! - Да вървим. 854 01:40:56,080 --> 01:40:59,000 Ооо! - Няма да умреш. 855 01:41:07,160 --> 01:41:10,160 Какво пишеш? - Еха! 856 01:41:25,540 --> 01:41:28,910 Другари, нека да го прочета на всички. 857 01:41:29,050 --> 01:41:31,780 Самокритичният отчет на другаря У Уанли. 858 01:41:31,950 --> 01:41:35,500 Не, не, това е самоотчет. 859 01:41:36,580 --> 01:41:40,500 Не послушах водача Лей. 860 01:41:41,910 --> 01:41:46,360 Отидох при брат ми. Няма да се повтори. 861 01:41:49,500 --> 01:41:52,500 Другарю политкомисар, нашият малък другар пораства. 862 01:41:52,680 --> 01:41:55,700 Хубаво мнение, но няма подпис и не се зачита. 863 01:41:56,000 --> 01:42:01,930 Подпиши го. Ако клъвнеш и счупиш яйцето отвътре, 864 01:42:02,370 --> 01:42:05,090 ще имаш шанс да снесеш повече яйца. 865 01:42:05,200 --> 01:42:08,870 Махай се оттук! И ти. 866 01:42:11,000 --> 01:42:14,180 Ти, малко копеленце, кой си ти да се майтапиш с другите? 867 01:42:14,370 --> 01:42:17,200 Другари, другарят Ю Конгронг 868 01:42:17,350 --> 01:42:19,370 толкова се уплаши, че намокри гащите 869 01:42:19,510 --> 01:42:21,650 първия път, когато влезе в бой. 870 01:42:21,800 --> 01:42:23,820 Аз му изпрах панталоните. 871 01:42:24,000 --> 01:42:26,020 Мога да свидетелствам за това. 872 01:42:26,870 --> 01:42:28,950 Всички да оставят скъсаните 873 01:42:29,090 --> 01:42:30,610 или мръсни дрехи тук. 874 01:42:30,750 --> 01:42:34,040 Преоблечете се с тези чисти дрехи. - Благодаря за загрижеността, приятели. 875 01:42:34,200 --> 01:42:36,700 Вие се потрудихте здраво. - Дачуан, вземи три чисти униформи 876 01:42:36,870 --> 01:42:38,690 и извади памука да направиш превръзки за първа помощ. 877 01:42:38,930 --> 01:42:41,710 Дай другите на приятелите си. Ранените войници са с предимство. 878 01:42:41,840 --> 01:42:43,650 Да, ранените войници са с предимство. 879 01:42:46,950 --> 01:42:50,800 Пак ли работиш върху онази малка къща? 880 01:42:51,580 --> 01:42:53,660 Ако не се върна, 881 01:42:53,850 --> 01:42:57,910 дайте това на родителите ми. Те не могат да четат. 882 01:42:58,050 --> 01:43:01,540 Помолете учителите в селото да им го прочетат. 883 01:43:02,750 --> 01:43:05,700 Това е табу. Смени го. Задраскай го. 884 01:43:07,870 --> 01:43:10,290 Нямаше ги тези малки триъгълници на рисунката преди. 885 01:43:10,420 --> 01:43:12,450 Какво е това? 886 01:43:15,660 --> 01:43:17,800 Тук погребах Байли. 887 01:43:26,040 --> 01:43:28,120 Нека да видя. 888 01:43:28,290 --> 01:43:32,200 Хубаво е. Хубаво е! 889 01:43:35,370 --> 01:43:38,190 Другарю, имаш ли достатъчно ядене? - Да. 890 01:43:39,330 --> 01:43:41,360 Тук имаме повече, ако искаш. 891 01:43:58,540 --> 01:44:03,570 Ю, колко американци трябва да се убият, за да станеш герой? 892 01:44:04,540 --> 01:44:07,620 Само двама? - Добави 0 отзад. 893 01:44:08,580 --> 01:44:10,960 Трябва да убия 20, за да съм герой? 894 01:44:11,950 --> 01:44:14,840 Вече си герой, ако си бил на бойното поле. 895 01:44:15,700 --> 01:44:17,720 Кой е той? 896 01:44:24,870 --> 01:44:27,410 Ще останеш ли в къщата ми или не? - Не. 897 01:44:27,750 --> 01:44:31,370 Така или иначе нямаш никого в родния си град, в планината Именг. 898 01:44:31,530 --> 01:44:34,190 Ако живееш с мен, можеш да вземеш стаята на Байли. 899 01:44:34,300 --> 01:44:36,820 Можеш да се ожениш и да имаш две деца 900 01:44:37,000 --> 01:44:42,290 с бъдещата си съпруга. - Прилича на кочина. 901 01:44:42,420 --> 01:44:44,800 Няма да отида. - Добре е, ако е кочина. 902 01:44:44,940 --> 01:44:48,300 Лей, ако отглеждаш прасета, можеш да живееш добре. 903 01:44:48,430 --> 01:44:50,580 Освен това, има храна и подслон. 904 01:44:50,710 --> 01:44:52,800 Ще водиш щастлив живот. 905 01:44:53,000 --> 01:44:55,370 Край, трябва да вървя. 906 01:44:58,950 --> 01:45:02,260 Другарю политкомисар, кой е командирът на ротата У? 907 01:45:03,790 --> 01:45:08,040 Ела. - Командир У, той ви търси. 908 01:45:09,870 --> 01:45:11,900 Здравейте, командир У. 909 01:45:12,030 --> 01:45:13,550 Здравейте. - Аз съм секретар Лиу от щаба. 910 01:45:13,680 --> 01:45:15,350 Здравейте. - Трудно ви е било. 911 01:45:15,480 --> 01:45:18,500 Това е мой дълг. - Но вашата рота отново заминава. 912 01:45:20,330 --> 01:45:22,350 Получихме телеграма от командващите. 913 01:45:22,490 --> 01:45:25,520 Източният и западният фронт ще започнат нападение заедно. 914 01:45:25,760 --> 01:45:27,500 Началството иска 7-ма рота 915 01:45:27,630 --> 01:45:31,590 да стигне в планината на 1100 м. Височина Синхунг-ни на езерото Чанджин. 916 01:45:37,000 --> 01:45:39,020 Кога трябва да тръгнем? 917 01:45:46,910 --> 01:45:49,850 Внимание, всички. След 5 минути ще тръгнем. 918 01:45:50,090 --> 01:45:52,520 Пригответе се за тръгване. - Слушам! 919 01:46:01,750 --> 01:46:05,100 Стотици хиляди младежи отиват на война по заповед. 920 01:46:05,300 --> 01:46:07,340 Защо аз не трябва да ходя? 921 01:46:08,120 --> 01:46:11,500 Пенг, позволи му 922 01:46:13,330 --> 01:46:15,330 да отиде с теб. 923 01:46:24,330 --> 01:46:29,920 9-ти корпус се отправя към езерото Чанджин 924 01:46:59,540 --> 01:47:04,080 Щабът на фронтовата линия на 9-ти корпус Ченфанг-донг, Корея 925 01:47:10,910 --> 01:47:13,080 - 31° С 926 01:47:21,040 --> 01:47:24,770 Заповед от щаба, преди да тръгнем към указаната местност, 927 01:47:24,950 --> 01:47:27,360 да извършете стандартната процедура за радиозаглушаване. 928 01:47:31,200 --> 01:47:35,230 Изпратихте ли вече на войсковите части подплатените униформи? 929 01:47:35,400 --> 01:47:37,700 Не. - Без въздушно надмощие 930 01:47:37,910 --> 01:47:40,320 е много трудно да се гарантира логистична помощ. 931 01:47:40,500 --> 01:47:43,040 Освен това, флотата ни отново търпи бомбени атаки. 932 01:47:43,170 --> 01:47:47,030 Тао Ъонг, трябва да намерим възможни начини 933 01:47:47,160 --> 01:47:51,150 да пратим подплатените униформи на фронтовата ни линия възможно най-скоро. 934 01:47:52,290 --> 01:47:56,640 Не можем да оставим войниците ни да умрат от студ на бойното поле. 935 01:47:57,410 --> 01:48:00,000 За колко дни ще ни стигнат хранителните запаси? 936 01:48:00,130 --> 01:48:02,280 Ако ядем по един картоф на ден, 937 01:48:02,430 --> 01:48:04,430 ще стигнат най-много до Сихунг-ни. 938 01:48:04,560 --> 01:48:08,600 Трябва да намерим начин да запазим нещо за ранените войници. 939 01:48:08,750 --> 01:48:10,810 Вземи тези картофи. - Добре. 940 01:48:10,950 --> 01:48:13,010 Вземи ги. 941 01:48:14,000 --> 01:48:17,620 23 ноември 1950 942 01:48:25,040 --> 01:48:27,500 Не се пререждайте, чакайте си реда. 943 01:48:38,830 --> 01:48:42,070 Махни се оттук. Хайде... аз просто искам бекон. 944 01:48:53,330 --> 01:48:55,410 Вземи ги. 945 01:49:18,000 --> 01:49:20,000 Ето ти мек. 946 01:49:27,410 --> 01:49:30,580 Толкова за Доналд Дък, който се прибира за дена на благодарността. 947 01:49:30,760 --> 01:49:32,830 Вместо това ни изпрати списък с коледни желания. 948 01:49:33,200 --> 01:49:37,480 Няма за какво да бъда благодарен на този ден на благодарността. 949 01:49:38,870 --> 01:49:43,160 Това е някакъв списък, но аз искам само да си ида у дома. 950 01:50:03,000 --> 01:50:05,080 Цянли, 951 01:50:05,190 --> 01:50:08,200 мога ли да те питам защо винаги ме дразнеше, когато бях малък? 952 01:50:09,410 --> 01:50:12,500 Така ли правех? - Да. 953 01:50:14,750 --> 01:50:18,790 Мама ми даваше всичко хубаво за ядене. 954 01:50:19,410 --> 01:50:22,950 Щом се роди ти, вече не беше за мен. 955 01:50:41,370 --> 01:50:45,070 Пинг хе, все още ли искаш да разкажеш истината за Байли? 956 01:50:49,950 --> 01:50:51,950 Пазя я в сърцето си. 957 01:51:07,080 --> 01:51:09,090 Виж, старче. 958 01:51:24,660 --> 01:51:27,190 Сър, има новини от въздушните сили. 959 01:51:30,910 --> 01:51:33,290 Семейството ми прави броколи със сирене за деня на благодарността, 960 01:51:33,430 --> 01:51:35,690 искаш ли да дойдеш тази година у дома? 961 01:51:35,790 --> 01:51:38,910 Ще дойда, човече. Ако празнуваме в къщи. 962 01:51:39,830 --> 01:51:41,920 Мирно! - Свободно. 963 01:51:42,750 --> 01:51:44,820 Сър. 964 01:51:49,000 --> 01:51:51,030 Без следи от врага ни, 965 01:51:51,170 --> 01:51:53,850 пилотите ни казваха за смущения в сигнала 966 01:51:53,990 --> 01:51:56,640 всеки път, когато летят над този район. 967 01:51:57,080 --> 01:51:59,150 Тук ли? - Да, сър. 968 01:52:14,250 --> 01:52:16,200 25 ноември 1950 969 01:52:16,300 --> 01:52:17,900 Не вярвам на това! 970 01:52:18,130 --> 01:52:20,300 Трябва да тръгнете! - Дън Хуа! 971 01:52:21,660 --> 01:52:23,210 Изключете радиостанциите! - Слушам! 972 01:52:23,350 --> 01:52:25,790 Изключете радиостанциите! Гао Руисин! 973 01:52:25,920 --> 01:52:28,020 Тук! - Донесе ли картата? 974 01:52:28,160 --> 01:52:30,230 Да! - Да вървим. 975 01:52:30,350 --> 01:52:32,400 Вражеските самолети са тук! 976 01:52:32,630 --> 01:52:34,930 Незабавно оттегляне! - Побързайте! 977 01:52:35,990 --> 01:52:37,520 Влизайте в противовъздушните укрития! 978 01:52:37,640 --> 01:52:39,190 Бързо! Бързо! 979 01:52:39,340 --> 01:52:40,920 Момче. - Бързо! 980 01:52:41,060 --> 01:52:42,580 Последните, продължавайте! - Идват! 981 01:52:43,080 --> 01:52:47,450 Бързо, продължавайте! - Какво става? 982 01:52:47,590 --> 01:52:50,410 Бързо, бързо! - Картата остана на стената. 983 01:52:50,550 --> 01:52:53,650 Нямаме много карти голям мащаб. - Вземете тази! 984 01:52:59,540 --> 01:53:02,540 Втори отряд, изпълнявайте задачата. 985 01:54:15,700 --> 01:54:18,950 Командире, загубихме комуникация с Таю-донг. 986 01:54:33,910 --> 01:54:37,630 Главен командир Пенг, това беше оставено от загиналия 987 01:54:37,750 --> 01:54:39,750 секретар Лю. 988 01:55:21,620 --> 01:55:23,230 Другарю заместник-командир Дънг, 989 01:55:23,410 --> 01:55:25,370 не знаем нищо за секретар Лю. 990 01:55:25,830 --> 01:55:28,410 Кой беше той? Как му беше цялото име? 991 01:55:33,410 --> 01:55:36,790 Дън Хуа. Вдругиден, 992 01:55:36,950 --> 01:55:40,160 което е 27 ноември 1950-та, 993 01:55:40,300 --> 01:55:43,160 9-ти корпус ща започне главното си нападение на езерото Чанджин. 994 01:55:43,300 --> 01:55:46,950 Те... Те знаят ли какво да правят? 995 01:55:48,370 --> 01:55:52,830 Тъй вярно. - Дайте ми нов команден пост! 996 01:55:53,200 --> 01:55:55,210 Слушам! 997 01:56:16,580 --> 01:56:20,700 В момента 38-ми, 29-ти и 40-ти корпус 998 01:56:20,840 --> 01:56:23,460 вече са се събрали на река Чонгчон. 999 01:56:23,910 --> 01:56:27,500 Трябва бързо да довършите разгръщането във военната зона на езерото Чанджин. 1000 01:56:27,630 --> 01:56:29,980 След два дни източният и западният фронт ще започнат 1001 01:56:30,110 --> 01:56:31,650 главното си нападение едновременно. 1002 01:56:31,790 --> 01:56:35,410 Сонг Шилун, помни. Помни! 1003 01:56:35,550 --> 01:56:37,330 Ударете ги колкото може по-силно! 1004 01:56:41,330 --> 01:56:43,850 20-ти корпус трябва да раздели и обгради врага 1005 01:56:43,980 --> 01:56:45,500 в Кото-ри и Хагару-ри. 1006 01:56:45,640 --> 01:56:47,560 Уверете се, че 27-ми корпус ще фокусира огъня си, 1007 01:56:47,700 --> 01:56:49,250 за да атакува американците в Сингхунг-ни. 1008 01:56:49,400 --> 01:56:50,950 Слушам! 1009 01:56:51,070 --> 01:56:53,950 След като 27-ми корпус унищожи 2-те големи части на врага, 1010 01:56:54,140 --> 01:56:55,750 веднага унищожете летището в Хагару-ри 1011 01:56:55,880 --> 01:56:59,100 прекъснате въздушната им комуникация. - Слушам. 1012 01:56:59,230 --> 01:57:01,190 Междувременно, попречете на врага да се придвижи на север. 1013 01:57:01,320 --> 01:57:02,850 Да. - Къде е в момента 27-ми корпус? 1014 01:57:02,990 --> 01:57:04,570 Те вече са стигнали указания район. 1015 01:57:04,730 --> 01:57:06,550 7-ми корпус да се прикрие и да чака, 1016 01:57:06,700 --> 01:57:08,750 за да предотвратим оттеглянето на врага на юг. 1017 01:57:08,880 --> 01:57:11,540 Къде е сега 26-ти корпус? - Според първоначалния план 1018 01:57:11,670 --> 01:57:14,410 на 100 километра от Кото-ри. - Наредете на 26-ти корпус 1019 01:57:14,550 --> 01:57:16,540 веднага да идат 50 километра до езерото Чанджин. 1020 01:57:16,670 --> 01:57:18,270 Слушам. 1021 01:57:18,410 --> 01:57:21,200 20-ти и 27-ми корпус незабавно да се готвят за битка 1022 01:57:21,340 --> 01:57:23,040 и да действат едновременно със западния фронт. 1023 01:57:23,170 --> 01:57:25,660 Започва главното нападение 1024 01:57:25,800 --> 01:57:28,250 в 4:30 сутринта на 27-ми! - Слушам! 1025 01:57:42,290 --> 01:57:44,450 Каква е най-ниската температура тази нощ? 1026 01:57:45,120 --> 01:57:47,120 40°С под нулата. 1027 01:57:52,330 --> 01:57:55,200 Няма да се бием с американците. 1028 01:57:56,700 --> 01:57:59,120 Ще се бием с Господ. 1029 01:58:01,020 --> 01:58:02,720 Щаб на САЩ, източния фронт Пхенян, Корея 1030 01:58:02,910 --> 01:58:06,160 Генерале, има доклад за атака на китайците с дивизионна сила 1031 01:58:06,300 --> 01:58:08,400 в Токшон и Ньонгвон. 1032 01:58:09,200 --> 01:58:12,010 Това е далеч повече, отколкото G2 определи. 1033 01:58:12,160 --> 01:58:14,870 Други части също са понесли тежки загуби. 1034 01:58:15,000 --> 01:58:17,500 Цялата предна част е атакувана силно. 1035 01:58:19,120 --> 01:58:23,410 Откъде идват? От проклетото небе ли падат? 1036 01:58:23,550 --> 01:58:27,080 Не знаем, сър, но информацията е, че прииждат. 1037 01:58:30,870 --> 01:58:35,120 Езерото Чанджин, Източния фронт 1038 01:58:48,220 --> 01:58:50,520 31-ви пехотен полк А.К.А полярните мечки 1039 01:58:50,620 --> 01:58:52,920 7-ма пехотна дивизия на армията на САЩ 1040 01:58:59,120 --> 01:59:01,200 Движение, движение, движение! 1041 01:59:02,700 --> 01:59:04,790 Хей, дайте повече светлина тук! 1042 01:59:17,290 --> 01:59:19,360 Получихме ли команда? 1043 01:59:27,450 --> 01:59:29,550 Ти, там. Размърдайте се. 1044 01:59:29,680 --> 01:59:33,130 Побързайте! Стигнете до онези кратери там. 1045 01:59:33,260 --> 01:59:35,410 Движете се по-бързо! Вземете още! 1046 01:59:35,570 --> 01:59:37,770 Точно там! - Съберете ги, момчета! 1047 01:59:37,880 --> 01:59:40,000 Хайде, вземете ги! Побързайте! 1048 01:59:40,200 --> 01:59:42,450 Не виждам и следа от врага. 1049 01:59:43,200 --> 01:59:45,980 Дяволски войници, това не е Северна Корея. 1050 01:59:46,110 --> 01:59:48,180 Това е северният полюс. 1051 01:59:55,620 --> 01:59:59,790 7-ма рота на доброволческата армия 1052 02:00:11,910 --> 02:00:13,950 Дай да поддържа това малко. 1053 02:00:18,370 --> 02:00:20,430 Какво пеят? 1054 02:00:24,500 --> 02:00:26,910 Не заспивай. Събуди се. 1055 02:00:35,950 --> 02:00:41,120 Мери крисмас! - Какво значи това? 1056 02:00:41,450 --> 02:00:44,060 Американски празник, който е преди Нова година. 1057 02:00:44,200 --> 02:00:47,200 Нарича се Коледа. - За какво е? 1058 02:00:47,540 --> 02:00:49,260 За щастие. 1059 02:00:49,450 --> 02:00:51,940 След това животът им няма да е толкова щастлив. 1060 02:00:52,120 --> 02:00:54,330 Онзи Макартър дори каза, 1061 02:00:54,660 --> 02:00:56,670 че ще пресекат река Ялу преди Нова година 1062 02:00:56,830 --> 02:00:58,780 и войниците им ще са у дома за празника. 1063 02:00:58,910 --> 02:01:02,430 Глупости, искат да си идат вкъщи за празника? 1064 02:01:02,800 --> 02:01:05,290 Ще им дам причина да си идат у дома. 1065 02:01:13,830 --> 02:01:16,060 Липсва ли ти мама? 1066 02:01:20,330 --> 02:01:24,700 Цянли, когато умря Байли, 1067 02:01:25,500 --> 02:01:27,530 беше ли до него? 1068 02:01:36,200 --> 02:01:42,050 Той загуби долната част на тялото си от взрив. 1069 02:01:42,950 --> 02:01:46,790 Дори не можах да събера обратно вътрешностите му, 1070 02:01:47,660 --> 02:01:49,800 колкото и да се опитвах. 1071 02:01:53,000 --> 02:01:56,200 Той каза, че му е студено. 1072 02:01:57,450 --> 02:01:59,600 Държах го в ръцете си. 1073 02:02:02,450 --> 02:02:04,500 Устните му 1074 02:02:07,830 --> 02:02:10,040 бяха лилави. 1075 02:02:11,910 --> 02:02:16,290 Не можех да спра кървенето. 1076 02:02:17,660 --> 02:02:22,480 Той поиска да му помогна да отнеме живота си. 1077 02:02:38,700 --> 02:02:43,700 Цянли, нека да съм до теб. 1078 02:02:46,160 --> 02:02:50,870 Ако... свърша като Байли, 1079 02:02:53,410 --> 02:02:55,440 да помогнеш и на мен. 1080 02:03:06,950 --> 02:03:08,990 Добре. 1081 02:03:24,790 --> 02:03:29,370 26 ноември 1950 1082 02:04:29,660 --> 02:04:32,750 Какво става? - Танкове, 1083 02:04:34,290 --> 02:04:36,350 бронетранспортьори 1084 02:04:39,160 --> 02:04:41,170 и щаба. 1085 02:04:44,080 --> 02:04:46,870 От посоката на придвижване и скоростта 1086 02:04:47,010 --> 02:04:49,330 на 31-ви корпус, воден от американската армия, 1087 02:04:49,500 --> 02:04:52,340 можем да предположим, че вражеският главен щаб 1088 02:04:52,470 --> 02:04:57,600 ще се установи някъде тук. На височина 1100 м. 1089 02:04:57,870 --> 02:05:00,790 Известни са като полярните мечки. 1090 02:05:01,040 --> 02:05:03,500 Били са се в Сибир през първата световна война 1091 02:05:03,620 --> 02:05:06,080 и на Пасифика през втората световна война. 1092 02:05:06,250 --> 02:05:08,330 Те са печелившата им карта. 1093 02:05:08,480 --> 02:05:12,040 Ние ще им покажем колко са здрави юмруците ни. 1094 02:05:37,410 --> 02:05:39,470 Защо не се случва нищо? 1095 02:05:41,700 --> 02:05:43,900 Да не се е объркало нещо? 1096 02:05:53,870 --> 02:05:56,910 59-та, 79-та и 89-та дивизия пристигнаха в Юдам-ни навреме. 1097 02:05:57,050 --> 02:05:59,620 80-та и 81-ва дивизия са на позиция в Синхунг-ни. 1098 02:05:59,760 --> 02:06:02,300 Каква е скоростта на корпуса на Смит? 1099 02:06:02,410 --> 02:06:05,590 3 километра на ден. Движат се като охлюви. 1100 02:06:08,660 --> 02:06:11,550 Според придвижването и местоположението им, 1101 02:06:11,700 --> 02:06:14,270 корпусът на Смит сигурно ще се забави. 1102 02:06:14,410 --> 02:06:17,890 Тогава можем да разединим строя им на няколко части. 1103 02:06:18,020 --> 02:06:20,930 Да унищожим Смит на езерото Чанджин. 1104 02:06:23,700 --> 02:06:25,750 Да изчакаме. 1105 02:06:39,620 --> 02:06:42,750 Планинската част, висока 1100, е точно пред нас. 1106 02:06:42,890 --> 02:06:45,310 Ако успеем да сме там преди изгрев, 1107 02:06:45,430 --> 02:06:47,650 можем да блокираме пътя на американската армия. 1108 02:06:47,790 --> 02:06:50,000 Да не губим повече време тук. 1109 02:06:50,500 --> 02:06:52,800 Уведомете всички отделения. - Пригответе се за тръгване. 1110 02:06:53,010 --> 02:06:56,240 Слушам. - Вземете багажа и се гответе да вървим. 1111 02:06:56,370 --> 02:06:59,260 Слушайте всички! Пригответе се за тръгване. 1112 02:06:59,440 --> 02:07:03,700 Лей. Запазих това само за теб. 1113 02:07:05,910 --> 02:07:10,580 Какво искаш в замяна? Защо имаш такова гадно подсъзнание? 1114 02:07:11,910 --> 02:07:15,200 Ситуацията с полярните мечки ще е... трудна битка. 1115 02:07:15,370 --> 02:07:17,710 Ще ми разрешиш ли да взема Уанли? 1116 02:07:17,940 --> 02:07:20,250 Ти беше този, който ми го върна. 1117 02:07:20,400 --> 02:07:22,660 Сега си го искаш пак. Какво става? 1118 02:07:26,950 --> 02:07:29,750 Той хвърля в цел безпогрешно. Това ще ми е полезно. 1119 02:07:30,000 --> 02:07:32,100 Грижи се добре за него. 1120 02:07:32,410 --> 02:07:35,860 Когато тази война свърши, той ще ми стане кръщелник. 1121 02:07:35,990 --> 02:07:37,830 Ще очаквам той да се грижи за мен, когато остарея. 1122 02:07:37,950 --> 02:07:41,390 Ти, дърто копеле, ако той ти е кръщелник, 1123 02:07:41,500 --> 02:07:46,830 как трябва да ти викам? - Викай ми тате. 1124 02:07:49,080 --> 02:07:51,160 Ще ти избия старческите зъби. 1125 02:07:57,910 --> 02:08:00,870 Помни, веднага щом битката започне, 1126 02:08:01,080 --> 02:08:03,540 ти се залепяш отстрани на брат си. 1127 02:08:04,040 --> 02:08:06,320 Той е по-умен и по-хитър от заек. 1128 02:08:06,430 --> 02:08:08,540 Явно куршум не го лови. 1129 02:08:09,830 --> 02:08:12,450 Не се излагай на опасност. - Добре. 1130 02:08:12,640 --> 02:08:15,910 Да опитаме да водим добре тази война. - Добре. 1131 02:08:26,250 --> 02:08:28,280 Вие отзад, побързайте! 1132 02:08:43,290 --> 02:08:49,100 27 ноември 1950 1133 02:08:55,540 --> 02:08:58,880 Другарю командир, корпусът на Смит не е дошъл още. 1134 02:09:02,330 --> 02:09:08,330 Няма да чакаме повече. Главната атака започва след 5 минути. 1135 02:09:10,540 --> 02:09:13,500 Синьонг-ни, езерото Чанджин 1136 02:09:25,660 --> 02:09:31,540 Какво? - Дали ни видяха? 1137 02:09:31,830 --> 02:09:33,950 Не. Тъкмо започва атаката. 1138 02:09:39,000 --> 02:09:42,080 Атака! 1139 02:09:49,620 --> 02:09:52,870 Атака! 1140 02:09:55,660 --> 02:09:57,700 Качвайте се в камиона! 1141 02:10:28,910 --> 02:10:31,170 Вражеска атака, код червено! 1142 02:10:31,620 --> 02:10:33,650 Блокирайте вражеската атака. 1143 02:10:35,620 --> 02:10:38,120 Сър, те прииждат отвсякъде! 1144 02:10:40,870 --> 02:10:45,120 Вечерята е сервирана! - Заредете оръдията! 1145 02:10:45,300 --> 02:10:47,450 Заредете оръдията! Готови, 1146 02:10:47,640 --> 02:10:49,690 огън! 1147 02:10:58,040 --> 02:11:01,330 Атака! 1148 02:11:48,950 --> 02:11:54,040 Атака! 1149 02:12:24,580 --> 02:12:29,410 Давайте амуниции! Бързо, бързо! - Още боеприпаси! 1150 02:12:29,600 --> 02:12:32,850 Никога преди не съм виждал такава бърза доставка. 1151 02:12:35,040 --> 02:12:37,090 Давай амуниции. 1152 02:12:43,120 --> 02:12:46,580 Ще вземеш ли това, Гловър? - Да, взех го, взех го! 1153 02:12:48,080 --> 02:12:51,640 Добре, можем да вървим! - Пригответе второ зареждане! 1154 02:12:51,750 --> 02:12:53,770 Те идват! 1155 02:12:58,410 --> 02:13:02,080 Момчета, време ли е за шоу? - Млъквай, Костело! 1156 02:13:02,210 --> 02:13:05,770 Ще сме късметлии, ако не опекат за вечеря пуйките ни. 1157 02:13:13,830 --> 02:13:17,950 Бързо! Бързо! Точно тук! 1158 02:13:18,090 --> 02:13:20,440 Двама отпред и трима отзад. Бързо! 1159 02:13:35,040 --> 02:13:37,290 Прикрий се! Прикрий се сега! 1160 02:13:37,660 --> 02:13:39,720 Целта е централната кула! 1161 02:13:39,890 --> 02:13:42,870 Разбрано! Готови, огън! 1162 02:13:55,500 --> 02:13:58,000 Лей, къде са ти минохвъргачките? 1163 02:14:10,410 --> 02:14:12,790 Чакай. Чакай. 1164 02:14:15,620 --> 02:14:17,700 Чакай. 1165 02:14:27,660 --> 02:14:30,370 Лей, страхотна работа. 1166 02:14:33,000 --> 02:14:35,080 Кой ме повика? - Не бях аз. 1167 02:14:36,500 --> 02:14:38,660 Бързо! 1168 02:14:47,620 --> 02:14:50,290 Всички танкове да защитават щаба! 1169 02:15:04,200 --> 02:15:06,240 Мамка му, Съни. 1170 02:15:12,790 --> 02:15:16,400 Върви! Намери американското знаме! Унищожете щаба им. 1171 02:15:16,500 --> 02:15:18,100 31-ви пехотен полк ГЛАВЕН ЩАБ 1172 02:15:18,230 --> 02:15:20,320 Разбрано. - Сър, въздушните сили са на път! 1173 02:15:20,460 --> 02:15:24,300 Врагът наближава! Дадени са спешни заповеди, сър! 1174 02:15:24,860 --> 02:15:26,950 Цел вдясно от тях! 1175 02:15:35,830 --> 02:15:38,410 Побързайте! Пратете им амуниции! 1176 02:15:38,550 --> 02:15:40,700 Побързайте! - Слушам. 1177 02:16:00,580 --> 02:16:02,800 Идва танк! Вървете нататък! 1178 02:16:03,160 --> 02:16:06,620 Намерете прикритие! - Хей, намерете прикритие! 1179 02:16:12,330 --> 02:16:14,420 Вървете! 1180 02:16:20,660 --> 02:16:22,840 Гранатомет! - Тук! 1181 02:16:56,120 --> 02:16:58,180 Бягайте! 1182 02:17:08,660 --> 02:17:10,790 Остави ме! - Изчакай! 1183 02:17:11,330 --> 02:17:13,420 Върви! 1184 02:17:18,000 --> 02:17:20,170 Върви! 1185 02:17:37,540 --> 02:17:40,500 Не заспивай, брат. Чакай ме. 1186 02:18:04,080 --> 02:18:09,830 Дачуан! Дачуан! 1187 02:18:10,160 --> 02:18:12,910 Атака! - Зареди! 1188 02:18:18,250 --> 02:18:20,660 Внимавай! - Нагоре! 1189 02:18:24,290 --> 02:18:26,350 Разпръснете се! 1190 02:18:29,410 --> 02:18:31,460 Разпръснете се! 1191 02:20:50,160 --> 02:20:52,180 Граната! 1192 02:20:55,250 --> 02:20:58,080 1, 2, 3! Бягай! 1193 02:21:07,700 --> 02:21:09,950 Бързо напред! - Огън! 1194 02:22:00,450 --> 02:22:02,490 Брат! 1195 02:22:13,620 --> 02:22:15,700 Разпръснете се! 1196 02:22:15,850 --> 02:22:19,160 Залегни! Побързай! 1197 02:22:26,080 --> 02:22:28,150 Граната! 1198 02:22:38,580 --> 02:22:40,200 Върнете се! Прикрийте се! 1199 02:22:40,340 --> 02:22:42,120 Качвай се! Бързо! Качвай се в камиона! 1200 02:22:42,260 --> 02:22:46,450 Спрете ги! - Глупак, който си рискува гърба, 1201 02:22:46,590 --> 02:22:49,750 никога няма да е герой! Спокоен! 1202 02:22:49,880 --> 02:22:51,920 Трябва да си спокоен на бойното поле! 1203 02:23:25,830 --> 02:23:28,790 Заповядвам пълно оттегляне! - Дайте заповед! 1204 02:23:29,040 --> 02:23:31,850 Всички отделения назад! - Изгорете всичко! 1205 02:23:36,330 --> 02:23:38,950 Да се махаме оттук! - Вървете! 1206 02:23:39,100 --> 02:23:41,120 Те ще отстъпват! Спрете ги! 1207 02:23:41,300 --> 02:23:43,330 Отстъпваме! 1208 02:24:21,870 --> 02:24:23,880 Сър, машините са готови. 1209 02:24:27,750 --> 02:24:29,780 Вървете! 1210 02:24:34,870 --> 02:24:37,660 Назад! Назад! 1211 02:25:15,700 --> 02:25:20,150 Какво правиш? - Още осем! Сега ще стигна до 20! 1212 02:25:26,250 --> 02:25:28,500 Понякога трябва да се стреля. 1213 02:25:28,640 --> 02:25:30,980 Понякога трябва да се помилва. 1214 02:26:08,480 --> 02:26:10,980 Алън Д. Маклийн командир на 31-ви боен полк 1215 02:26:12,000 --> 02:26:14,070 Всички отделения, отивайте на позицията. 1216 02:26:14,210 --> 02:26:16,000 Чакайте заповед. Повтарям. 1217 02:26:16,150 --> 02:26:18,110 Чакайте заповед. - Движение, движение! 1218 02:26:18,210 --> 02:26:20,210 САЩ летище Хагару-ри, източния фронт 1219 02:26:21,250 --> 02:26:23,340 Всички отделения, на позиция. 1220 02:26:23,480 --> 02:26:25,570 Чакайте заповед. Повтарям. 1221 02:26:25,710 --> 02:26:27,720 Чакайте заповед. 1222 02:26:30,330 --> 02:26:32,450 Сър, обаждат се от Сингхунг-ни, 1223 02:26:32,590 --> 02:26:34,650 искат незабавно подкрепление. 1224 02:26:34,800 --> 02:26:36,820 Оттеглят се спешно. 1225 02:26:37,000 --> 02:26:40,290 Матрос, пратете подкрепление в Синхунг-ни. Бързо! 1226 02:26:47,700 --> 02:26:50,700 Хагару-ри 1227 02:26:51,120 --> 02:26:53,750 Незабавно да се съберат всички отделения и пребройте инвентара. 1228 02:26:53,860 --> 02:26:55,950 Втора рота на 3-ти батальон, застанете на пост. 1229 02:26:56,090 --> 02:26:58,860 Бъдете бдителни във всички посоки. 3-ти взвод и 6-ти взвод, 1230 02:26:59,000 --> 02:27:01,150 защитавайте югозападната посока. 1231 02:27:09,500 --> 02:27:14,310 Наричайте го стария ротен командир. - Старият ротен командир. 1232 02:27:14,790 --> 02:27:16,850 Не ти. 1233 02:27:19,830 --> 02:27:25,750 Не ти ли казаха? - Разбрах, непобедимият герой. 1234 02:27:31,870 --> 02:27:33,880 Уанли. 1235 02:27:37,660 --> 02:27:42,620 На колко години си? - Деветнадесет. 1236 02:28:03,910 --> 02:28:06,830 Малки братко, виждал ли си вражески самолет? 1237 02:28:08,330 --> 02:28:10,360 Самолета отваря туловището си 1238 02:28:10,500 --> 02:28:12,240 и изсипва бомби и куршуми. 1239 02:28:12,430 --> 02:28:15,000 После, мъжете ни в жълти униформи долу 1240 02:28:15,130 --> 02:28:17,170 ще падат един след друг. 1241 02:28:17,310 --> 02:28:19,400 Как да наричаме тези братя, 1242 02:28:19,680 --> 02:28:21,760 убити в битката? 1243 02:28:22,250 --> 02:28:24,960 Как да наречем тези, които умряха от студ 1244 02:28:25,100 --> 02:28:27,200 след ходене 6 дни и нощи 1245 02:28:27,370 --> 02:28:29,400 без сън и храна? 1246 02:28:31,160 --> 02:28:34,180 А тези, които отиваха на 10 метра от врага, 1247 02:28:34,320 --> 02:28:37,850 само за да хвърлят ръчните си гранати? Те бяха убити. 1248 02:28:43,550 --> 02:28:45,600 Няма герои, които не са умирали от студ, 1249 02:28:45,740 --> 02:28:47,820 нито пък такива, които никога няма да бъдат убити. 1250 02:28:47,960 --> 02:28:49,960 Войникът живее само за честта и славата. 1251 02:28:52,790 --> 02:28:54,800 Как да те наричам? 1252 02:28:59,040 --> 02:29:02,580 667-ия войник, У Уанли. 1253 02:29:05,790 --> 02:29:07,810 "Уан" означава десет хиляди. 1254 02:29:18,370 --> 02:29:20,380 Внимавай. 1255 02:29:29,750 --> 02:29:31,890 Изискано. 1256 02:29:40,790 --> 02:29:43,930 Американските самолети са тук. - Базука! 1257 02:29:45,330 --> 02:29:48,170 Американски самолети! Американски самолети! 1258 02:29:48,330 --> 02:29:50,360 Намерете прикритие! 1259 02:30:23,500 --> 02:30:25,500 Бог да ни пази! 1260 02:30:41,290 --> 02:30:44,840 Разпръснете се! Американски бомби! 1261 02:30:49,290 --> 02:30:51,340 Добре ли си? 1262 02:31:03,410 --> 02:31:08,580 Как се казваш? - 280-ият войник от 7-ма рота, Пинг Хе. 1263 02:31:12,580 --> 02:31:14,830 Бомба FX! Разпръснете се! 1264 02:31:15,000 --> 02:31:17,090 Разпръснете се! Бомба FX! 1265 02:31:17,220 --> 02:31:22,250 Ще ни бомбардират! - Бомба FX! 1266 02:31:22,380 --> 02:31:24,470 Разпръснете се! Разпръснете се! 1267 02:31:25,080 --> 02:31:29,400 Добра видимост. Готови за пускане. Край. 1268 02:31:48,290 --> 02:31:51,370 Вражески самолети! Разпръснете се! 1269 02:32:23,200 --> 02:32:25,830 Ще изпратя техните FX бомби по тях! 1270 02:33:00,370 --> 02:33:02,480 Копелета. 1271 02:33:54,580 --> 02:34:00,370 Всички казват, че... 1272 02:34:07,260 --> 02:34:13,110 Всички казват, че... 1273 02:34:14,350 --> 02:34:20,190 е най-добре в планината Именг. 1274 02:34:21,250 --> 02:34:27,250 Прекрасна гледка 1275 02:34:27,450 --> 02:34:33,300 от планината Именг. 1276 02:34:34,660 --> 02:34:38,040 Лей! - Вдигнете колата. 1277 02:35:15,790 --> 02:35:20,040 Боли ме. - Толкова ме боли. 1278 02:35:40,000 --> 02:35:45,750 Не... 1279 02:35:50,830 --> 02:35:53,500 Не... 1280 02:35:55,370 --> 02:35:58,200 Не ме оставяйте сам. 1281 02:36:37,330 --> 02:36:41,700 Защо искаш да бъдеш войник? - Тогава Цянли ще ме вземе насериозно. 1282 02:36:42,700 --> 02:36:46,910 За какво говориш? Ти си достатъчно твърд, 1283 02:36:47,050 --> 02:36:49,660 ако враговете ти те вземат насериозно. 1284 02:37:41,450 --> 02:37:44,080 Лей Суишън. 1285 02:38:35,000 --> 02:38:38,200 Лей, повече няма да те боли. 1286 02:38:42,870 --> 02:38:45,160 Повече няма да те боли. 1287 02:38:54,750 --> 02:38:56,880 Дабре се справи, Лей. 1288 02:39:06,790 --> 02:39:08,880 Нека аз. 1289 02:39:14,700 --> 02:39:16,890 Когато бях вкъщи последния път, 1290 02:39:17,050 --> 02:39:19,290 всеки път щом излизах на улицата, 1291 02:39:19,480 --> 02:39:22,110 хората ми кимаха и ми се усмихваха. 1292 02:39:26,540 --> 02:39:28,700 Не ги познавах, 1293 02:39:32,120 --> 02:39:35,030 но те разпознаваха военната униформа. 1294 02:39:38,120 --> 02:39:41,460 Преди да се прибера вкъщи, дъщеря ми ме попита: 1295 02:39:42,750 --> 02:39:45,750 "Тате, защо трябва да се биеш в тази война?" 1296 02:39:46,040 --> 02:39:48,290 Ако не се бием в тази война, 1297 02:39:48,830 --> 02:39:51,700 следващото ни поколение ще трябва да се бие. 1298 02:39:54,120 --> 02:39:56,130 Ние рискуваме животите си, 1299 02:39:59,330 --> 02:40:01,790 за да им извоюваме мирен живот. 1300 02:40:03,950 --> 02:40:06,590 Майка ми продължаваше да се взира в мен 1301 02:40:06,870 --> 02:40:12,040 без да промълви и дума, когато тръгнах от къщи. 1302 02:40:13,950 --> 02:40:18,830 Знам, че тя не искаше да тръгвам. 1303 02:40:20,370 --> 02:40:22,400 Жена ми каза, 1304 02:40:22,560 --> 02:40:24,570 че когато пак се върна у дома, 1305 02:40:25,040 --> 02:40:28,500 трябва да науча дъщеря ни да смята. 1306 02:40:43,080 --> 02:40:46,750 Трябва да спечелим войната и да ги върнем у дома. 1307 02:41:04,200 --> 02:41:07,930 Голямото отстъпление на американската армия на летище Хагару-ри 1308 02:41:08,060 --> 02:41:09,800 Сър! Хеликоптерът ви е тук, сър. 1309 02:41:09,980 --> 02:41:15,370 Можете да тръгнете по всяко време. - 5-ти и 7-ми полк още не са тук, 1310 02:41:15,610 --> 02:41:18,300 а това ще е важен евакуационен маршрут. 1311 02:41:20,080 --> 02:41:23,560 Провизиите вече са на борда. - Добре, приготвяме се. 1312 02:41:30,910 --> 02:41:33,590 Пращаш този хеликоптер да евакуира ранените. 1313 02:41:33,720 --> 02:41:36,160 Тези мъже още не са вън от опасност! 1314 02:41:38,620 --> 02:41:40,980 Хей, отдръпнете се! Отдръпнете се! 1315 02:41:47,120 --> 02:41:49,130 Да се махаме оттук! 1316 02:41:59,250 --> 02:42:02,120 Американските морски пехотинци отстъпват от Хагару-ри към моста Сумун, 1317 02:42:02,260 --> 02:42:05,450 минавайки на 1071 м. височина по пътя си. 1318 02:42:05,660 --> 02:42:08,350 3-та рота от 58-ма дивизия на доброволческата армия 1319 02:42:08,500 --> 02:42:12,300 отблъскват много атаки на американските морски пехотинци 1320 02:42:22,200 --> 02:42:25,040 Тръгвайте веднага! Идват! Идват! 1321 02:42:33,040 --> 02:42:37,100 Американските самолети са тук! Американските самолети са тук! 1322 02:42:37,240 --> 02:42:39,280 Прикрийте се! 1323 02:42:42,500 --> 02:42:44,550 Залегнете! 1324 02:42:59,350 --> 02:43:01,450 ЯНГ ГЕНСИ командир на 3-та рота 1325 02:43:01,610 --> 02:43:04,240 Другари, изчакайте! 1326 02:43:06,450 --> 02:43:10,800 Другарю батальонен командир, отново отблъснахме вражеската атака. 1327 02:43:11,830 --> 02:43:15,210 Командирът ни на ротата каза, че трябва да се бием! 1328 02:43:20,500 --> 02:43:22,830 Ръчни гранати! Кой има още? 1329 02:43:46,500 --> 02:43:50,000 Другари, отстояваме позициите си вече 24 часа 1330 02:43:50,450 --> 02:43:52,600 и отблъснахме 7 вражески атаки. 1331 02:43:52,740 --> 02:43:54,800 Дори да остане само един, 1332 02:43:54,940 --> 02:43:58,240 никога няма да позволим на врага да мине през нас! 1333 02:43:58,490 --> 02:44:02,580 Да се бием до смърт, за да защитим позицията си! 1334 02:44:35,750 --> 02:44:38,450 "Не вярвам в невъзможни за изпълнение мисии". 1335 02:44:38,590 --> 02:44:41,090 "Не вярвам в невъзможни за преодоляване трудности". 1336 02:44:41,230 --> 02:44:44,210 "Не вярвам, че има непобедим враг". Янг Женет 1337 02:44:44,360 --> 02:44:46,190 Първа морска дивизия на американската армия 1338 02:44:46,320 --> 02:44:47,960 Оттегляне към пристанището Хунгам 1339 02:44:48,110 --> 02:44:50,650 Сър, виждате ли това? 1340 02:44:51,870 --> 02:44:53,880 Покажи. 1341 02:45:41,500 --> 02:45:45,590 Сражавахме се срещу мъже с толкова силна воля 1342 02:45:45,950 --> 02:45:48,080 и не ни беше писано да победим. 1343 02:46:07,700 --> 02:46:09,740 24 декември 1950 1344 02:46:09,870 --> 02:46:13,620 105 000 войници от 10-ти корпус на САЩ са евакуирани от пристанището Хунгам. 1345 02:46:13,760 --> 02:46:16,500 9-ти корпус окупира пристанището Хунгам 1346 02:46:22,250 --> 02:46:26,130 Битката при езерото Чанджин дава перфектен пример 1347 02:46:26,370 --> 02:46:29,910 за унищожаването на американски подсилен полк. 1348 02:46:30,740 --> 02:46:35,810 По време на войната за съпротива срещу американския агресор в помощ на Корея, 1349 02:46:35,950 --> 02:46:40,200 това, което става с основните военни части на Америка се счита 1350 02:46:40,340 --> 02:46:44,780 за най-големия провал в историята на морската пехота. 1351 02:46:58,050 --> 02:46:59,660 По време на втората битка във войната 1352 02:46:59,800 --> 02:47:02,390 за съпротива срещу американския агресор и в помощ на Корея, 1353 02:47:02,530 --> 02:47:05,490 9-ти корпус постигна големи стратегически победи 1354 02:47:05,630 --> 02:47:08,370 на източния фронт в битката при езерото Чанджин. 1355 02:47:08,510 --> 02:47:13,220 Действайки съвместно с нашата армия на западния фронт, 1356 02:47:16,530 --> 02:47:19,730 тези храбри войници напълно осуетиха самонадеяния план на Макартър 1357 02:47:19,860 --> 02:47:21,900 да завърши войната преди Коледа и да прати 1358 02:47:22,000 --> 02:47:23,600 командването на Обединените нации 1359 02:47:23,730 --> 02:47:27,780 от река Ялу обратно от другата страна на 38-ия паралел. 1360 02:47:27,950 --> 02:47:30,600 Тази битка преобръща изцяло хода на войната с Корея 1361 02:47:30,730 --> 02:47:33,780 и полага основите на крайната победа на войната за съпротива 1362 02:47:33,880 --> 02:47:36,080 в помощ на Корея срещу Америка. 1363 02:47:50,120 --> 02:47:54,180 Над 197 000 китайски герои жертват живота си през войната. 1364 02:47:54,310 --> 02:47:57,720 Над 300 000 герои, също и Ян Генет, Хуанг Джигуанг, Циу Шаоюн и др. 1365 02:47:57,860 --> 02:48:00,340 Както и почти 6 000 отличени бойни части. 1366 02:48:00,490 --> 02:48:03,480 Великият дух на войната остава неподвластен на времето! 1367 02:48:03,610 --> 02:48:07,940 Великите мъченици от доброволческата армия никога няма да бъдат забравени! 1368 02:48:22,840 --> 02:48:28,540 Превод: Валерия Георгиева Специално за avetorrents.com