1
00:00:05,160 --> 00:00:09,080
Майк. Белия дом
и Пентагона са превзети.
2
00:00:09,160 --> 00:00:12,400
Какво?
- Нападнали са и реактора на "Ауза",
3
00:00:12,480 --> 00:00:15,439
който Джоузеф заплашваше да взриви.
4
00:00:15,519 --> 00:00:20,280
Въз основа на свидетелските данни
най-вероятно са били нинджи.
5
00:00:20,359 --> 00:00:25,320
Чакай малко. Джоузеф би ли взривил
мястото, където се намират нинджите?
6
00:00:25,399 --> 00:00:30,679
Още събираме информация.
Искам да проследиш Джоузеф.
7
00:00:30,760 --> 00:00:32,880
Разбрано.
8
00:00:32,960 --> 00:00:37,439
Съжалявам, Майк.
Ще пием саке, щом всичко свърши.
9
00:00:37,520 --> 00:00:40,600
От най-скъпото - "Ямада Нишики".
10
00:00:40,679 --> 00:00:42,960
Звучи добре.
11
00:00:43,039 --> 00:00:45,280
Какво е станало? Вътрешен конфликт?
12
00:00:48,799 --> 00:00:53,759
Джейсън. Как върви?
- Джоузеф се крие в хотел "Ауза".
13
00:00:53,840 --> 00:00:58,560
Ти беше прав.
Дори има авариен път за евакуация.
14
00:00:58,640 --> 00:01:01,520
Доколкото виждам, изходът е...
15
00:01:01,600 --> 00:01:05,599
Гара "Нийл Авеню".
- Изоставена гара...
16
00:01:05,680 --> 00:01:08,079
Джейсън. Ще те помоля за още нещо.
17
00:01:09,519 --> 00:01:11,959
{\an8}Значи това е била целта ви?
18
00:01:12,040 --> 00:01:14,959
{\an8}Електроцентралите ви
трябваше да ни помогнат,
19
00:01:15,040 --> 00:01:18,439
А в действителност
сте строяли команден пункт
20
00:01:18,519 --> 00:01:21,120
за да можете да ни нападнете
по всяко време.
21
00:01:21,200 --> 00:01:24,239
Как ще постъпите?
Ще завладеете страната ли?
22
00:01:24,319 --> 00:01:28,640
Не. Целта ни от самото начало
остава една и съща.
23
00:01:28,719 --> 00:01:33,120
Ще въдворим световен мир.
Това е дългът на всички нинджи.
24
00:01:33,200 --> 00:01:35,680
Нима това е пътят към мира?
25
00:01:35,760 --> 00:01:41,040
Нищо няма да се промени,
ако поддържаме същия ред.
26
00:01:41,120 --> 00:01:44,280
Хората се делят
според етнически групи,
27
00:01:44,359 --> 00:01:46,719
територии, ресурси и религии.
28
00:01:46,799 --> 00:01:49,239
В резултат се пораждат
гняв и алчност,
29
00:01:49,319 --> 00:01:51,640
от които не можем да избягаме.
30
00:01:51,719 --> 00:01:54,560
{\an8}Ние ще загърбим всичко това
31
00:01:54,640 --> 00:01:57,799
{\an8}и ще станем върховната сила,
която бди над света
32
00:01:57,879 --> 00:02:00,959
{\an8}и наказва всеки,
който се осмели да наруши мира.
33
00:02:01,040 --> 00:02:05,159
{\an8}Първо искаме кръгла маса,
пред която да го заявим.
34
00:02:05,239 --> 00:02:07,319
{\an8}Значи ще завладеете страната ни
35
00:02:07,400 --> 00:02:09,879
{\an8}и ще промените целия свят?
36
00:02:09,960 --> 00:02:13,960
{\an8}Напълно превзехме
технологията на "Ауза".
37
00:02:14,039 --> 00:02:16,759
{\an8}Включително всички
енергийни източници.
38
00:02:17,759 --> 00:02:19,840
{\an8}Поели сте управлението на "Ауза"?!
39
00:02:19,919 --> 00:02:23,560
{\an8}Напълно наясно сме
с действията на Джоузеф.
40
00:02:24,479 --> 00:02:27,520
{\an8}Скоро ще го елиминираме.
41
00:02:27,599 --> 00:02:30,599
Веднага щом се погрижим
за един друг проблем.
42
00:02:38,680 --> 00:02:40,719
Скоро ще стигна.
43
00:02:40,800 --> 00:02:42,719
Как върви при теб?
44
00:02:43,439 --> 00:02:45,080
Добре.
45
00:02:45,159 --> 00:02:49,159
Майк. Преди малко сателитите
засякоха колата на Джоузеф.
46
00:02:49,240 --> 00:02:51,400
Шофира по магистрала 86.
47
00:02:51,479 --> 00:02:56,199
Отивам натам.
Какво търси на подобно място?
48
00:02:56,280 --> 00:03:00,680
Напред има пасища за свинеферми...
49
00:03:00,759 --> 00:03:05,280
И тестова площадка на "Ауза".
Изпращам най-близките агенти.
50
00:03:05,360 --> 00:03:07,800
Гледай да не бият на очи.
51
00:03:07,879 --> 00:03:12,319
Разчитам на теб, Ема.
Всичко зависи от твоята система.
52
00:03:12,400 --> 00:03:15,080
Джейсън! Излез и ми помогни!
53
00:03:15,159 --> 00:03:20,159
След малко! В момента местя сателит!
54
00:03:20,240 --> 00:03:22,759
Преследвачите ни се отправят
към тестовата площадка.
55
00:03:22,840 --> 00:03:28,400
Знаех си. Да. Полетът с прасета
ще бъде уникално изживяване.
56
00:03:30,439 --> 00:03:32,639
Следващия път,
когато стъпя в тази страна,
57
00:03:32,719 --> 00:03:36,159
ще бъде, след като светът
се обърне с главата надолу.
58
00:03:45,520 --> 00:03:47,439
Какво става?
59
00:04:15,560 --> 00:04:17,519
Проклет чичак!
60
00:04:34,240 --> 00:04:38,600
Как разбра къде съм?
- Работя едно и също от дълго време.
61
00:04:38,680 --> 00:04:41,839
Виждал съм какво ли не.
62
00:04:41,920 --> 00:04:45,079
От наркоотдела
ми разказаха за един тип,
63
00:04:45,160 --> 00:04:48,680
които пренасял наркотици,
64
00:04:48,759 --> 00:04:51,879
като ги слагал в контейнери
за храна на прасета.
65
00:04:52,920 --> 00:04:56,160
Последвах инстинкта си -
и ето ме тук.
66
00:04:56,240 --> 00:04:58,519
Всичко свърши. Предай се.
67
00:05:05,759 --> 00:05:07,720
Няма.
68
00:05:21,600 --> 00:05:24,560
Какво става?
- Видя ли сега, негоднико?
69
00:05:24,639 --> 00:05:26,600
Завършено
70
00:05:29,240 --> 00:05:31,439
Заглушихте сигнала, а?
71
00:05:31,519 --> 00:05:34,480
Върхът сте. Вие двамата.
72
00:05:41,319 --> 00:05:44,319
Признавам, може и да си гений.
73
00:05:44,399 --> 00:05:47,959
Но щом дърто ченге като мен
успя да те хване,
74
00:05:48,040 --> 00:05:50,279
рано или късно, щеше да се провалиш.
75
00:05:52,120 --> 00:05:55,399
Думата "провал" не съществува
в моя живот.
76
00:05:56,560 --> 00:05:59,000
При прогреса малките грешки
са неизбежни.
77
00:05:59,079 --> 00:06:03,560
"Малки грешки" ли?
Да те хвърлят в затвора?
78
00:06:03,639 --> 00:06:06,160
Даваш ли си сметка колко хора
79
00:06:06,240 --> 00:06:08,360
ламтят за моя интелект?
80
00:06:09,439 --> 00:06:11,759
Ще ме освободят за нула време.
81
00:06:11,839 --> 00:06:16,079
Най-голямата ми грешка беше,
че не те убих миналия път.
82
00:06:17,120 --> 00:06:20,800
Трябваше да се взривиш
заедно с онази нинджа.
83
00:06:22,439 --> 00:06:25,360
Все едно. Играта щеше да е скучна,
84
00:06:25,439 --> 00:06:28,000
ако нямаше досадни
вражески персонажи.
85
00:06:52,879 --> 00:06:58,120
Успял си да оцелееш
не заради тайното си изкуство, нали?
86
00:06:59,160 --> 00:07:02,759
Оживях благодарение на Мари.
87
00:07:02,839 --> 00:07:05,079
Копнежът, който таим
повече от 600 години,
88
00:07:05,160 --> 00:07:09,680
скоро ще се превърне в реалност.
89
00:07:09,759 --> 00:07:12,279
Разбираш ли какво следва, Хиган?
90
00:07:13,439 --> 00:07:16,720
Това вече не ме засяга.
91
00:07:16,800 --> 00:07:19,279
Дойдох единствено да прекъсна
92
00:07:19,360 --> 00:07:22,160
кръговрата от трагедии,
който създаде.
93
00:07:22,240 --> 00:07:24,800
Настъпи краят на нинджите.
94
00:07:24,879 --> 00:07:27,839
За нинджите няма край.
95
00:07:27,920 --> 00:07:31,240
Скоро всичко ще излезе наяве.
96
00:07:31,319 --> 00:07:33,560
Вече няма да живеем в сянка.
97
00:07:35,879 --> 00:07:38,639
Изглежда, нищо не разбираш.
98
00:07:38,720 --> 00:07:41,879
Аз водя нинджите към светлината.
99
00:07:41,959 --> 00:07:44,720
Мисията ни няма
да се осъществи в сенките.
100
00:07:44,800 --> 00:07:47,480
Ще покажем,
че всички са безсилни пред нас,
101
00:07:47,560 --> 00:07:51,120
и ще използваме силата си,
за да пазим обществото.
102
00:07:51,199 --> 00:07:53,279
И това ли е резултатът?
103
00:07:54,920 --> 00:07:57,600
Не целях обстоятелствата
да се стекат по този начин.
104
00:07:57,680 --> 00:07:59,639
Затова...
105
00:08:00,639 --> 00:08:03,360
... всичко ще се реши с тази битка.
106
00:09:35,600 --> 00:09:37,559
Дзай...
107
00:09:41,360 --> 00:09:46,360
Хиган. Аз...
Мога да живея само като нинджа.
108
00:10:04,240 --> 00:10:07,679
"Езерото Бива
в стихналото утро
109
00:10:07,759 --> 00:10:10,440
без плисък от гребла
и диря от вълни."
110
00:10:14,159 --> 00:10:16,120
Тайна техника - Ведрина!
111
00:10:22,080 --> 00:10:24,120
Това ли е тайната ти техника?
112
00:10:29,759 --> 00:10:33,879
Нима смяташ, че ще ме победиш
толкова лесно?
113
00:10:34,799 --> 00:10:38,679
Може да наблюдаваш от отвъдното
как сбъдваме мисията си.
114
00:10:38,759 --> 00:10:41,720
"Животът ми е вечен роб
в божествената длан...
115
00:10:42,639 --> 00:10:46,879
Неговата техника прониква
в съзнанието на противника.
116
00:10:46,960 --> 00:10:50,679
... но да загърбя своя гроб,
у мен разцъфна блян."
117
00:10:50,759 --> 00:10:53,679
Ще умрем заедно в името на каузата.
118
00:10:53,759 --> 00:10:56,159
Тайна техника - Участ.
119
00:11:07,440 --> 00:11:12,559
Връзката, която усещам с вас,
е по-силна и от кръвната.
120
00:11:12,639 --> 00:11:18,639
Но ние се заклехме...
Да поверим живота си един на друг.
121
00:11:18,720 --> 00:11:20,720
Да продължим напред заедно!
122
00:11:22,279 --> 00:11:24,639
Усещането е странно.
123
00:11:24,720 --> 00:11:27,720
Досега винаги съм живял като нинджа.
124
00:11:27,799 --> 00:11:31,240
А ще ставам баща...
125
00:11:31,320 --> 00:11:34,159
Дали ще се справя?
126
00:11:34,240 --> 00:11:37,360
Ще станем родители заедно
и ще отгледаме детето.
127
00:11:39,519 --> 00:11:41,480
Татко...
128
00:12:01,159 --> 00:12:03,120
Татко!
129
00:12:12,200 --> 00:12:14,519
Защо не ни спаси?
130
00:12:14,600 --> 00:12:17,240
Съжалявам. Съжалявам!
131
00:12:29,480 --> 00:12:32,799
Мари... Рен... Съжалявам...
132
00:12:34,559 --> 00:12:39,320
Посветихме се на световното благо,
предадоха ни безброй пъти
133
00:12:39,399 --> 00:12:41,799
и загубихме Пътя.
134
00:12:41,879 --> 00:12:44,559
Но нинджите ще се променят.
135
00:12:44,639 --> 00:12:49,000
Поели сме по пътя към бъдещето
и няма да позволя да спрем.
136
00:12:49,080 --> 00:12:51,600
Какво ли е бъдещето?
137
00:12:51,679 --> 00:12:55,879
Все още не знам.
Ала някой ден ще разбера.
138
00:12:57,320 --> 00:12:59,279
Значи това...
139
00:13:01,279 --> 00:13:04,279
Приеми жестоката си съдба,
140
00:13:04,360 --> 00:13:07,200
докато за последен път
поемаш сетния си дъх.
141
00:13:12,399 --> 00:13:14,360
Сбогом.
142
00:13:24,000 --> 00:13:28,679
Знаех си.
Сърцето ти копнее за приятели.
143
00:13:36,240 --> 00:13:38,159
Дзай!
144
00:14:01,000 --> 00:14:05,559
Защо отхвърляш мира?
Толкова силно ли желаеш да се биеш?
145
00:14:05,639 --> 00:14:09,159
Няма да постигнеш мир,
като разчиташ само на нинджите!
146
00:14:10,080 --> 00:14:14,159
Тогава ти какво предлагаш, Хиган?
147
00:14:34,919 --> 00:14:38,159
Не успя да се задържиш
на пътя на нинджите.
148
00:14:38,240 --> 00:14:41,519
Не даваш оправдание
за изоставянето на великата кауза.
149
00:14:41,600 --> 00:14:44,639
Не разбираш какво е
да носиш меча в сърцето си.
150
00:14:46,320 --> 00:14:51,080
Мерзавец като теб
не ще ме принуди да отстъпя!
151
00:14:53,120 --> 00:14:56,679
Трепери пред силата,
която притежавам.
152
00:15:18,039 --> 00:15:20,720
Ако не изпълните желанието ми,
153
00:15:20,799 --> 00:15:24,879
тогава умира цялата надежда
светът да просъществува.
154
00:15:36,320 --> 00:15:38,399
{\an8}Мари...
155
00:15:38,480 --> 00:15:41,200
Аз бях дотук.
156
00:15:42,279 --> 00:15:46,159
А сърцето ти е още живо.
157
00:15:47,240 --> 00:15:49,559
Дори обзето от омраза и гняв,
158
00:15:49,639 --> 00:15:52,159
дори потънало в отчаяние и тъга,
159
00:15:52,240 --> 00:15:54,879
човешко сърце е крехко
и бързо се разбива.
160
00:15:54,960 --> 00:15:58,799
Но ти вече си го преодолял.
161
00:16:00,039 --> 00:16:02,840
Ето каква нинджа съм аз.
162
00:16:02,919 --> 00:16:06,120
Студена като пламък,
гореща като лед.
163
00:16:07,279 --> 00:16:09,320
Наточвам душата си.
164
00:16:25,639 --> 00:16:29,559
Костюмът отговаря
на волята на потребителя.
165
00:16:29,639 --> 00:16:33,440
Студена като пламък,
гореща като лед.
166
00:16:33,519 --> 00:16:35,720
Наточвам душата си.
167
00:16:35,799 --> 00:16:38,399
Това ще стане твоето острие.
168
00:16:41,360 --> 00:16:44,639
"Разкъсва облаците гръм божествен...
169
00:16:45,600 --> 00:16:48,559
Невъзможно! Моята техника...
170
00:16:48,639 --> 00:16:51,799
... днес той пред императора навярно
прекланя се със страх тържествен."
171
00:16:51,879 --> 00:16:55,519
Трябваше всеки нинджа
да е посветен само в една техника!
172
00:16:56,759 --> 00:16:58,919
Тайна техника - Трясък!
173
00:17:27,799 --> 00:17:30,839
Той е истински... нинджа!
174
00:18:31,079 --> 00:18:34,519
Все още има... нинджи, които...
175
00:18:35,720 --> 00:18:37,839
ще изпълнят волята ми...
176
00:18:39,039 --> 00:18:43,680
Дори животът ми да свърши,
кодексът ще пребъде.
177
00:18:59,799 --> 00:19:01,759
Запомни го.
178
00:19:04,720 --> 00:19:06,880
На този свят не ще настъпи мир,
179
00:19:06,960 --> 00:19:10,119
докато разчитаме на други хора.
180
00:19:15,680 --> 00:19:19,440
Ти също открадна мира на хората.
181
00:19:21,079 --> 00:19:23,119
За мен това е
182
00:19:24,200 --> 00:19:26,160
неоспорима истина.
183
00:19:41,160 --> 00:19:43,680
Копеле! Не ми блъскай главата!
184
00:19:57,160 --> 00:19:59,759
Излез от затвора, щом искаш.
185
00:19:59,839 --> 00:20:04,720
Направиш ли го,
ще ти смажа физиономията.
186
00:20:04,799 --> 00:20:06,720
Проклет хлапак.
187
00:20:10,640 --> 00:20:14,720
Превзетите правителствени
служби са били освободени.
188
00:20:14,799 --> 00:20:17,039
Наистина ли? Как?
189
00:20:17,119 --> 00:20:19,400
Още не знам подробности...
190
00:20:22,400 --> 00:20:25,480
Ах, този Паток! Справил си се, а?
191
00:20:43,759 --> 00:20:46,240
Дзай!
- Пусни ме.
192
00:20:46,319 --> 00:20:48,640
Аз се обърнах срещу
предводителя на нинджите!
193
00:20:48,720 --> 00:20:50,640
За нинджите вече настъпи край.
194
00:21:05,319 --> 00:21:11,400
Оцелях благодарение
на отношенията си с хората.
195
00:21:12,640 --> 00:21:16,240
Това важи и за теб. Ние, живите,
196
00:21:16,319 --> 00:21:19,759
трябва да потърсим път,
чрез който да им се отблагодарим
197
00:21:19,839 --> 00:21:21,759
и да продължим напред с обич.
198
00:21:30,160 --> 00:21:35,640
{\an8}Нима за мен все още
съществува такъв път?
199
00:21:41,759 --> 00:21:44,359
{\an8}Не е нужно да живеем
само на едно място.
200
00:21:56,319 --> 00:22:00,319
Където и да отидеш,
навсякъде те чакат нови хоризонти.
201
00:22:05,200 --> 00:22:08,160
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
202
00:22:08,240 --> 00:22:11,240
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
203
00:22:11,319 --> 00:22:15,240
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО