1 00:00:05,160 --> 00:00:09,080 Майк. Белия дом и Пентагона са превзети. 2 00:00:09,160 --> 00:00:12,400 Какво? - Нападнали са и реактора на "Ауза", 3 00:00:12,480 --> 00:00:15,439 който Джоузеф заплашваше да взриви. 4 00:00:15,519 --> 00:00:20,280 Въз основа на свидетелските данни най-вероятно са били нинджи. 5 00:00:20,359 --> 00:00:25,320 Чакай малко. Джоузеф би ли взривил мястото, където се намират нинджите? 6 00:00:25,399 --> 00:00:30,679 Още събираме информация. Искам да проследиш Джоузеф. 7 00:00:30,760 --> 00:00:32,880 Разбрано. 8 00:00:32,960 --> 00:00:37,439 Съжалявам, Майк. Ще пием саке, щом всичко свърши. 9 00:00:37,520 --> 00:00:40,600 От най-скъпото - "Ямада Нишики". 10 00:00:40,679 --> 00:00:42,960 Звучи добре. 11 00:00:43,039 --> 00:00:45,280 Какво е станало? Вътрешен конфликт? 12 00:00:48,799 --> 00:00:53,759 Джейсън. Как върви? - Джоузеф се крие в хотел "Ауза". 13 00:00:53,840 --> 00:00:58,560 Ти беше прав. Дори има авариен път за евакуация. 14 00:00:58,640 --> 00:01:01,520 Доколкото виждам, изходът е... 15 00:01:01,600 --> 00:01:05,599 Гара "Нийл Авеню". - Изоставена гара... 16 00:01:05,680 --> 00:01:08,079 Джейсън. Ще те помоля за още нещо. 17 00:01:09,519 --> 00:01:11,959 {\an8}Значи това е била целта ви? 18 00:01:12,040 --> 00:01:14,959 {\an8}Електроцентралите ви трябваше да ни помогнат, 19 00:01:15,040 --> 00:01:18,439 А в действителност сте строяли команден пункт 20 00:01:18,519 --> 00:01:21,120 за да можете да ни нападнете по всяко време. 21 00:01:21,200 --> 00:01:24,239 Как ще постъпите? Ще завладеете страната ли? 22 00:01:24,319 --> 00:01:28,640 Не. Целта ни от самото начало остава една и съща. 23 00:01:28,719 --> 00:01:33,120 Ще въдворим световен мир. Това е дългът на всички нинджи. 24 00:01:33,200 --> 00:01:35,680 Нима това е пътят към мира? 25 00:01:35,760 --> 00:01:41,040 Нищо няма да се промени, ако поддържаме същия ред. 26 00:01:41,120 --> 00:01:44,280 Хората се делят според етнически групи, 27 00:01:44,359 --> 00:01:46,719 територии, ресурси и религии. 28 00:01:46,799 --> 00:01:49,239 В резултат се пораждат гняв и алчност, 29 00:01:49,319 --> 00:01:51,640 от които не можем да избягаме. 30 00:01:51,719 --> 00:01:54,560 {\an8}Ние ще загърбим всичко това 31 00:01:54,640 --> 00:01:57,799 {\an8}и ще станем върховната сила, която бди над света 32 00:01:57,879 --> 00:02:00,959 {\an8}и наказва всеки, който се осмели да наруши мира. 33 00:02:01,040 --> 00:02:05,159 {\an8}Първо искаме кръгла маса, пред която да го заявим. 34 00:02:05,239 --> 00:02:07,319 {\an8}Значи ще завладеете страната ни 35 00:02:07,400 --> 00:02:09,879 {\an8}и ще промените целия свят? 36 00:02:09,960 --> 00:02:13,960 {\an8}Напълно превзехме технологията на "Ауза". 37 00:02:14,039 --> 00:02:16,759 {\an8}Включително всички енергийни източници. 38 00:02:17,759 --> 00:02:19,840 {\an8}Поели сте управлението на "Ауза"?! 39 00:02:19,919 --> 00:02:23,560 {\an8}Напълно наясно сме с действията на Джоузеф. 40 00:02:24,479 --> 00:02:27,520 {\an8}Скоро ще го елиминираме. 41 00:02:27,599 --> 00:02:30,599 Веднага щом се погрижим за един друг проблем. 42 00:02:38,680 --> 00:02:40,719 Скоро ще стигна. 43 00:02:40,800 --> 00:02:42,719 Как върви при теб? 44 00:02:43,439 --> 00:02:45,080 Добре. 45 00:02:45,159 --> 00:02:49,159 Майк. Преди малко сателитите засякоха колата на Джоузеф. 46 00:02:49,240 --> 00:02:51,400 Шофира по магистрала 86. 47 00:02:51,479 --> 00:02:56,199 Отивам натам. Какво търси на подобно място? 48 00:02:56,280 --> 00:03:00,680 Напред има пасища за свинеферми... 49 00:03:00,759 --> 00:03:05,280 И тестова площадка на "Ауза". Изпращам най-близките агенти. 50 00:03:05,360 --> 00:03:07,800 Гледай да не бият на очи. 51 00:03:07,879 --> 00:03:12,319 Разчитам на теб, Ема. Всичко зависи от твоята система. 52 00:03:12,400 --> 00:03:15,080 Джейсън! Излез и ми помогни! 53 00:03:15,159 --> 00:03:20,159 След малко! В момента местя сателит! 54 00:03:20,240 --> 00:03:22,759 Преследвачите ни се отправят към тестовата площадка. 55 00:03:22,840 --> 00:03:28,400 Знаех си. Да. Полетът с прасета ще бъде уникално изживяване. 56 00:03:30,439 --> 00:03:32,639 Следващия път, когато стъпя в тази страна, 57 00:03:32,719 --> 00:03:36,159 ще бъде, след като светът се обърне с главата надолу. 58 00:03:45,520 --> 00:03:47,439 Какво става? 59 00:04:15,560 --> 00:04:17,519 Проклет чичак! 60 00:04:34,240 --> 00:04:38,600 Как разбра къде съм? - Работя едно и също от дълго време. 61 00:04:38,680 --> 00:04:41,839 Виждал съм какво ли не. 62 00:04:41,920 --> 00:04:45,079 От наркоотдела ми разказаха за един тип, 63 00:04:45,160 --> 00:04:48,680 които пренасял наркотици, 64 00:04:48,759 --> 00:04:51,879 като ги слагал в контейнери за храна на прасета. 65 00:04:52,920 --> 00:04:56,160 Последвах инстинкта си - и ето ме тук. 66 00:04:56,240 --> 00:04:58,519 Всичко свърши. Предай се. 67 00:05:05,759 --> 00:05:07,720 Няма. 68 00:05:21,600 --> 00:05:24,560 Какво става? - Видя ли сега, негоднико? 69 00:05:24,639 --> 00:05:26,600 Завършено 70 00:05:29,240 --> 00:05:31,439 Заглушихте сигнала, а? 71 00:05:31,519 --> 00:05:34,480 Върхът сте. Вие двамата. 72 00:05:41,319 --> 00:05:44,319 Признавам, може и да си гений. 73 00:05:44,399 --> 00:05:47,959 Но щом дърто ченге като мен успя да те хване, 74 00:05:48,040 --> 00:05:50,279 рано или късно, щеше да се провалиш. 75 00:05:52,120 --> 00:05:55,399 Думата "провал" не съществува в моя живот. 76 00:05:56,560 --> 00:05:59,000 При прогреса малките грешки са неизбежни. 77 00:05:59,079 --> 00:06:03,560 "Малки грешки" ли? Да те хвърлят в затвора? 78 00:06:03,639 --> 00:06:06,160 Даваш ли си сметка колко хора 79 00:06:06,240 --> 00:06:08,360 ламтят за моя интелект? 80 00:06:09,439 --> 00:06:11,759 Ще ме освободят за нула време. 81 00:06:11,839 --> 00:06:16,079 Най-голямата ми грешка беше, че не те убих миналия път. 82 00:06:17,120 --> 00:06:20,800 Трябваше да се взривиш заедно с онази нинджа. 83 00:06:22,439 --> 00:06:25,360 Все едно. Играта щеше да е скучна, 84 00:06:25,439 --> 00:06:28,000 ако нямаше досадни вражески персонажи. 85 00:06:52,879 --> 00:06:58,120 Успял си да оцелееш не заради тайното си изкуство, нали? 86 00:06:59,160 --> 00:07:02,759 Оживях благодарение на Мари. 87 00:07:02,839 --> 00:07:05,079 Копнежът, който таим повече от 600 години, 88 00:07:05,160 --> 00:07:09,680 скоро ще се превърне в реалност. 89 00:07:09,759 --> 00:07:12,279 Разбираш ли какво следва, Хиган? 90 00:07:13,439 --> 00:07:16,720 Това вече не ме засяга. 91 00:07:16,800 --> 00:07:19,279 Дойдох единствено да прекъсна 92 00:07:19,360 --> 00:07:22,160 кръговрата от трагедии, който създаде. 93 00:07:22,240 --> 00:07:24,800 Настъпи краят на нинджите. 94 00:07:24,879 --> 00:07:27,839 За нинджите няма край. 95 00:07:27,920 --> 00:07:31,240 Скоро всичко ще излезе наяве. 96 00:07:31,319 --> 00:07:33,560 Вече няма да живеем в сянка. 97 00:07:35,879 --> 00:07:38,639 Изглежда, нищо не разбираш. 98 00:07:38,720 --> 00:07:41,879 Аз водя нинджите към светлината. 99 00:07:41,959 --> 00:07:44,720 Мисията ни няма да се осъществи в сенките. 100 00:07:44,800 --> 00:07:47,480 Ще покажем, че всички са безсилни пред нас, 101 00:07:47,560 --> 00:07:51,120 и ще използваме силата си, за да пазим обществото. 102 00:07:51,199 --> 00:07:53,279 И това ли е резултатът? 103 00:07:54,920 --> 00:07:57,600 Не целях обстоятелствата да се стекат по този начин. 104 00:07:57,680 --> 00:07:59,639 Затова... 105 00:08:00,639 --> 00:08:03,360 ... всичко ще се реши с тази битка. 106 00:09:35,600 --> 00:09:37,559 Дзай... 107 00:09:41,360 --> 00:09:46,360 Хиган. Аз... Мога да живея само като нинджа. 108 00:10:04,240 --> 00:10:07,679 "Езерото Бива в стихналото утро 109 00:10:07,759 --> 00:10:10,440 без плисък от гребла и диря от вълни." 110 00:10:14,159 --> 00:10:16,120 Тайна техника - Ведрина! 111 00:10:22,080 --> 00:10:24,120 Това ли е тайната ти техника? 112 00:10:29,759 --> 00:10:33,879 Нима смяташ, че ще ме победиш толкова лесно? 113 00:10:34,799 --> 00:10:38,679 Може да наблюдаваш от отвъдното как сбъдваме мисията си. 114 00:10:38,759 --> 00:10:41,720 "Животът ми е вечен роб в божествената длан... 115 00:10:42,639 --> 00:10:46,879 Неговата техника прониква в съзнанието на противника. 116 00:10:46,960 --> 00:10:50,679 ... но да загърбя своя гроб, у мен разцъфна блян." 117 00:10:50,759 --> 00:10:53,679 Ще умрем заедно в името на каузата. 118 00:10:53,759 --> 00:10:56,159 Тайна техника - Участ. 119 00:11:07,440 --> 00:11:12,559 Връзката, която усещам с вас, е по-силна и от кръвната. 120 00:11:12,639 --> 00:11:18,639 Но ние се заклехме... Да поверим живота си един на друг. 121 00:11:18,720 --> 00:11:20,720 Да продължим напред заедно! 122 00:11:22,279 --> 00:11:24,639 Усещането е странно. 123 00:11:24,720 --> 00:11:27,720 Досега винаги съм живял като нинджа. 124 00:11:27,799 --> 00:11:31,240 А ще ставам баща... 125 00:11:31,320 --> 00:11:34,159 Дали ще се справя? 126 00:11:34,240 --> 00:11:37,360 Ще станем родители заедно и ще отгледаме детето. 127 00:11:39,519 --> 00:11:41,480 Татко... 128 00:12:01,159 --> 00:12:03,120 Татко! 129 00:12:12,200 --> 00:12:14,519 Защо не ни спаси? 130 00:12:14,600 --> 00:12:17,240 Съжалявам. Съжалявам! 131 00:12:29,480 --> 00:12:32,799 Мари... Рен... Съжалявам... 132 00:12:34,559 --> 00:12:39,320 Посветихме се на световното благо, предадоха ни безброй пъти 133 00:12:39,399 --> 00:12:41,799 и загубихме Пътя. 134 00:12:41,879 --> 00:12:44,559 Но нинджите ще се променят. 135 00:12:44,639 --> 00:12:49,000 Поели сме по пътя към бъдещето и няма да позволя да спрем. 136 00:12:49,080 --> 00:12:51,600 Какво ли е бъдещето? 137 00:12:51,679 --> 00:12:55,879 Все още не знам. Ала някой ден ще разбера. 138 00:12:57,320 --> 00:12:59,279 Значи това... 139 00:13:01,279 --> 00:13:04,279 Приеми жестоката си съдба, 140 00:13:04,360 --> 00:13:07,200 докато за последен път поемаш сетния си дъх. 141 00:13:12,399 --> 00:13:14,360 Сбогом. 142 00:13:24,000 --> 00:13:28,679 Знаех си. Сърцето ти копнее за приятели. 143 00:13:36,240 --> 00:13:38,159 Дзай! 144 00:14:01,000 --> 00:14:05,559 Защо отхвърляш мира? Толкова силно ли желаеш да се биеш? 145 00:14:05,639 --> 00:14:09,159 Няма да постигнеш мир, като разчиташ само на нинджите! 146 00:14:10,080 --> 00:14:14,159 Тогава ти какво предлагаш, Хиган? 147 00:14:34,919 --> 00:14:38,159 Не успя да се задържиш на пътя на нинджите. 148 00:14:38,240 --> 00:14:41,519 Не даваш оправдание за изоставянето на великата кауза. 149 00:14:41,600 --> 00:14:44,639 Не разбираш какво е да носиш меча в сърцето си. 150 00:14:46,320 --> 00:14:51,080 Мерзавец като теб не ще ме принуди да отстъпя! 151 00:14:53,120 --> 00:14:56,679 Трепери пред силата, която притежавам. 152 00:15:18,039 --> 00:15:20,720 Ако не изпълните желанието ми, 153 00:15:20,799 --> 00:15:24,879 тогава умира цялата надежда светът да просъществува. 154 00:15:36,320 --> 00:15:38,399 {\an8}Мари... 155 00:15:38,480 --> 00:15:41,200 Аз бях дотук. 156 00:15:42,279 --> 00:15:46,159 А сърцето ти е още живо. 157 00:15:47,240 --> 00:15:49,559 Дори обзето от омраза и гняв, 158 00:15:49,639 --> 00:15:52,159 дори потънало в отчаяние и тъга, 159 00:15:52,240 --> 00:15:54,879 човешко сърце е крехко и бързо се разбива. 160 00:15:54,960 --> 00:15:58,799 Но ти вече си го преодолял. 161 00:16:00,039 --> 00:16:02,840 Ето каква нинджа съм аз. 162 00:16:02,919 --> 00:16:06,120 Студена като пламък, гореща като лед. 163 00:16:07,279 --> 00:16:09,320 Наточвам душата си. 164 00:16:25,639 --> 00:16:29,559 Костюмът отговаря на волята на потребителя. 165 00:16:29,639 --> 00:16:33,440 Студена като пламък, гореща като лед. 166 00:16:33,519 --> 00:16:35,720 Наточвам душата си. 167 00:16:35,799 --> 00:16:38,399 Това ще стане твоето острие. 168 00:16:41,360 --> 00:16:44,639 "Разкъсва облаците гръм божествен... 169 00:16:45,600 --> 00:16:48,559 Невъзможно! Моята техника... 170 00:16:48,639 --> 00:16:51,799 ... днес той пред императора навярно прекланя се със страх тържествен." 171 00:16:51,879 --> 00:16:55,519 Трябваше всеки нинджа да е посветен само в една техника! 172 00:16:56,759 --> 00:16:58,919 Тайна техника - Трясък! 173 00:17:27,799 --> 00:17:30,839 Той е истински... нинджа! 174 00:18:31,079 --> 00:18:34,519 Все още има... нинджи, които... 175 00:18:35,720 --> 00:18:37,839 ще изпълнят волята ми... 176 00:18:39,039 --> 00:18:43,680 Дори животът ми да свърши, кодексът ще пребъде. 177 00:18:59,799 --> 00:19:01,759 Запомни го. 178 00:19:04,720 --> 00:19:06,880 На този свят не ще настъпи мир, 179 00:19:06,960 --> 00:19:10,119 докато разчитаме на други хора. 180 00:19:15,680 --> 00:19:19,440 Ти също открадна мира на хората. 181 00:19:21,079 --> 00:19:23,119 За мен това е 182 00:19:24,200 --> 00:19:26,160 неоспорима истина. 183 00:19:41,160 --> 00:19:43,680 Копеле! Не ми блъскай главата! 184 00:19:57,160 --> 00:19:59,759 Излез от затвора, щом искаш. 185 00:19:59,839 --> 00:20:04,720 Направиш ли го, ще ти смажа физиономията. 186 00:20:04,799 --> 00:20:06,720 Проклет хлапак. 187 00:20:10,640 --> 00:20:14,720 Превзетите правителствени служби са били освободени. 188 00:20:14,799 --> 00:20:17,039 Наистина ли? Как? 189 00:20:17,119 --> 00:20:19,400 Още не знам подробности... 190 00:20:22,400 --> 00:20:25,480 Ах, този Паток! Справил си се, а? 191 00:20:43,759 --> 00:20:46,240 Дзай! - Пусни ме. 192 00:20:46,319 --> 00:20:48,640 Аз се обърнах срещу предводителя на нинджите! 193 00:20:48,720 --> 00:20:50,640 За нинджите вече настъпи край. 194 00:21:05,319 --> 00:21:11,400 Оцелях благодарение на отношенията си с хората. 195 00:21:12,640 --> 00:21:16,240 Това важи и за теб. Ние, живите, 196 00:21:16,319 --> 00:21:19,759 трябва да потърсим път, чрез който да им се отблагодарим 197 00:21:19,839 --> 00:21:21,759 и да продължим напред с обич. 198 00:21:30,160 --> 00:21:35,640 {\an8}Нима за мен все още съществува такъв път? 199 00:21:41,759 --> 00:21:44,359 {\an8}Не е нужно да живеем само на едно място. 200 00:21:56,319 --> 00:22:00,319 Където и да отидеш, навсякъде те чакат нови хоризонти. 201 00:22:05,200 --> 00:22:08,160 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 202 00:22:08,240 --> 00:22:11,240 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 203 00:22:11,319 --> 00:22:15,240 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО