1 00:00:22,053 --> 00:00:25,665 Всички събития и персонажи в този филм са напълно измислени. 2 00:00:25,815 --> 00:00:28,913 Всяка прилика с действителни факти и с реално съществуващи 3 00:00:29,114 --> 00:00:31,895 или живели някога личности, е била чисто съвпадение. 4 00:01:02,408 --> 00:01:06,794 Всичко ли експлодира нормално? - Да, няма вече опасност. 5 00:01:10,948 --> 00:01:13,657 Приближава се към кратера. 6 00:01:26,709 --> 00:01:29,227 Но какво прави? 7 00:01:29,660 --> 00:01:32,791 Янсен! 8 00:02:19,293 --> 00:02:24,594 ЗАМРАЗЕНИЯТ (1969) 9 00:02:36,695 --> 00:02:40,595 по романа на Жан-Бернар Люк 10 00:02:45,931 --> 00:02:48,707 Полека! - Добре. 11 00:03:07,830 --> 00:03:11,250 Понеделник, 2-ри февруари. Френско-датска експедиция, 12 00:03:11,451 --> 00:03:14,301 ръководена от проф. Янсен и капитан Льоконт, 13 00:03:14,451 --> 00:03:17,466 откриват в Далечния север, в Гренландия, 14 00:03:17,667 --> 00:03:21,197 тялото на мъж, напълно запазено в леден блок. 15 00:03:31,221 --> 00:03:34,976 Във вторник, 3-ти февруари, останки от изчезналия френски параход 16 00:03:35,177 --> 00:03:39,590 "Ла Галант", потънал през 1905 г. край Шпицберген, 17 00:03:39,791 --> 00:03:42,894 са намерени близо до тялото на непознатия. 18 00:03:56,197 --> 00:03:59,476 Моделът на обувките му също били пощадени от времето 19 00:03:59,677 --> 00:04:04,682 и отговаряли на датата на корабокрушението. Няма съмнение, 20 00:04:04,883 --> 00:04:08,389 че замразеният е в плен на леда от 65 години. 21 00:04:15,203 --> 00:04:19,280 Петък, 7-ми февруари. Хеликоптер на експедицията 22 00:04:19,481 --> 00:04:24,848 превозва в изотермичен контейнер непознатия в ледения му блок. 23 00:04:26,627 --> 00:04:28,953 Вдигайте го. 24 00:04:57,524 --> 00:05:00,785 Включваме се на живо от болницата "Поликен", 25 00:05:00,943 --> 00:05:05,797 където ще бъде пресконференцията на проф. Едуард Лориеба, 26 00:05:05,947 --> 00:05:09,373 специалист по изкуствено замразяване. 27 00:05:10,241 --> 00:05:12,602 Проф. Лориеба и проф. Баркоф, 28 00:05:12,803 --> 00:05:15,845 ръководител на психиатричното отделение на болницата, 29 00:05:15,995 --> 00:05:19,347 застават заедно пред журналисти от цял свят. 30 00:05:19,497 --> 00:05:22,350 Дами и господа. 31 00:05:22,968 --> 00:05:27,771 Сега мога да потвърдя някои слухове, 32 00:05:27,921 --> 00:05:33,184 които не можахме да попречим да се разпространят. 33 00:05:33,487 --> 00:05:38,195 След 36 часа непрекъснато размразяване, 34 00:05:38,345 --> 00:05:44,850 д-р Баркоф и аз, забелязахме слаба сърдечна дейност. 35 00:05:47,474 --> 00:05:50,995 Това е фантастично, нали? - Невероятно! 36 00:05:51,145 --> 00:05:56,333 За няколко часа обмяната на веществата се възстанови напълно 37 00:05:56,483 --> 00:05:58,764 и в момента, в който говоря, 38 00:05:58,965 --> 00:06:02,470 човекът може да се смята психологически размразен. 39 00:06:02,620 --> 00:06:05,273 Скъпа приятелко, това е неописуемо! - Невероятно! 40 00:06:05,423 --> 00:06:12,017 Професоре, как ще обясните това невероятно оцеляване? 41 00:06:12,167 --> 00:06:16,050 През 1905 г., търговският кораб "Ла Галант" 42 00:06:16,200 --> 00:06:18,525 е пренасял през океана тонове глицерин. 43 00:06:18,675 --> 00:06:21,183 При сблъсъка с айсберга, 44 00:06:21,333 --> 00:06:25,978 тялото на замразения вероятно е било залято с това вещество 45 00:06:26,128 --> 00:06:29,805 и е започнало бързо замразяване. 46 00:06:29,955 --> 00:06:33,097 Глицеринът е предпазил клетъчните структури 47 00:06:33,247 --> 00:06:36,403 като по този начин ги е съхранил непокътнати. 48 00:06:37,253 --> 00:06:40,230 Г-н Тома, това е чудесно, нали? 49 00:06:40,443 --> 00:06:43,526 Какво? Намират в ледовете напълно запазеното тяло на мъж, 50 00:06:43,727 --> 00:06:47,837 изчезнал преди 65 години, пренасят го, размразяват го и сега е жив, 51 00:06:47,987 --> 00:06:50,763 а на вас ви е все едно? 52 00:06:54,740 --> 00:06:57,416 Е, добре, добре... 53 00:06:59,958 --> 00:07:03,551 Скъпи приятели, да се върнем към това, което ни вълнува тази вечер. 54 00:07:03,701 --> 00:07:08,467 Като директор на фирма за амбалаж от цели 25 години, 55 00:07:08,617 --> 00:07:10,886 винаги съм имал една цел - 56 00:07:11,036 --> 00:07:15,918 да служа и да глезя добрите си и верни клиенти. 57 00:07:17,998 --> 00:07:22,000 Ето защо... исках парижката ни фабрика 58 00:07:22,201 --> 00:07:26,454 да заеме достойно място на европейския пазар. 59 00:07:27,838 --> 00:07:33,691 Трябва... френските фирми... Минавайте, за Бога! 60 00:07:34,221 --> 00:07:38,750 Трябва френските амбалажни фирми да станат... 61 00:07:38,900 --> 00:07:40,400 Не! 62 00:07:40,697 --> 00:07:42,197 Не! 63 00:07:42,361 --> 00:07:46,386 ...да станат предприятията на бъдещето. 64 00:07:47,394 --> 00:07:50,593 Аз винаги съм се стремял да следвам примера 65 00:07:50,794 --> 00:07:54,115 на прекрасния ни приятел г-н Крепен-Жожар, 66 00:07:54,375 --> 00:07:59,966 чиито цехове са гордостта на Франция в областта на опаковането. 67 00:08:01,857 --> 00:08:03,981 Така е! Така е! 68 00:08:04,282 --> 00:08:10,487 Скъпи приятели, за мен е не само чест, но и голяма радост 69 00:08:10,637 --> 00:08:14,455 да мога да ви съобщя на тази церемония 70 00:08:14,605 --> 00:08:17,778 новината за проекта за годеж между Евелин, 71 00:08:17,979 --> 00:08:23,031 дъщерята на г-н Крепен-Жожар, и на моя малък Дидие. 72 00:08:23,887 --> 00:08:30,324 Младият Дидие е син на скъпите ми приятели дьо Тартас, 73 00:08:30,533 --> 00:08:33,977 които съумяха, които успяха, 74 00:08:34,307 --> 00:08:39,163 които... които разбраха, които почувстваха... 75 00:08:39,618 --> 00:08:44,154 Как да ви кажа? Да, как да се изразя? 76 00:08:44,808 --> 00:08:48,143 Трудно е да се каже... - Ще ми го кажете утре. 77 00:08:48,293 --> 00:08:52,348 Вижте каква хубава двойка са! - За ваше здраве, деца мои. 78 00:08:52,498 --> 00:08:55,941 И бъдете щастливи... или поне се опитайте да бъдете. 79 00:08:56,091 --> 00:09:01,805 Да, знам, че бракът е като обсадена крепост. 80 00:09:01,955 --> 00:09:04,522 Тези, които са отвън... 81 00:09:12,721 --> 00:09:15,505 Г-н адвокат, а наградата? 82 00:09:15,655 --> 00:09:18,083 Почетния легион ли? - Да, той. 83 00:09:18,233 --> 00:09:20,485 Всичко е наред. - О, благодаря! 84 00:09:20,635 --> 00:09:23,503 И кога ще го получа? - Миналата седмица. 85 00:09:23,730 --> 00:09:26,080 Не, не, кога ще го имам? - Миналата седмица. 86 00:09:26,230 --> 00:09:28,898 Искам да кажа, че моя го получих миналата седмица. 87 00:09:29,048 --> 00:09:31,566 Не ме интересува вашият! Кога ще си получа моя? 88 00:09:31,716 --> 00:09:36,287 Осведомих се, че ще стане скоро. - Трябва ми за утре. 89 00:09:36,497 --> 00:09:41,124 Шарл! Ела. - Ще желаете ли? 90 00:09:41,274 --> 00:09:43,386 Това какво е? - Почетен легион. 91 00:09:43,536 --> 00:09:47,002 Той вече го е получил. Има си го. И вие си го имате, нали? 92 00:09:47,276 --> 00:09:50,652 Благодаря, г-н адвокат, хубаво ми стои. 93 00:09:51,352 --> 00:09:55,111 На мен ми трябва за утре. - Не, не, не, това си е моят! 94 00:09:55,484 --> 00:09:58,771 Юбер! Какво правите, скъпи ми Юбер? 95 00:09:58,921 --> 00:10:01,821 Нали може да ви наричам Юбер? - Но моля ви. 96 00:10:01,971 --> 00:10:04,969 Тук всичко е наистина прекрасно. 97 00:10:05,119 --> 00:10:09,112 Браво за преобразуванията. Ще стане много, много хубаво. 98 00:10:09,262 --> 00:10:13,531 Ще видите, че с вас ще постигнем големи неща. 99 00:10:13,776 --> 00:10:16,830 От които ще се възползват скъпите ни деца. 100 00:10:16,980 --> 00:10:19,957 Пак се сетих за този човек, за замразения, 101 00:10:20,107 --> 00:10:23,375 когото откриха след цели 65 години сън. Това е странно. 102 00:10:23,525 --> 00:10:25,622 И малко ужасяващо. - Защо? 103 00:10:25,772 --> 00:10:29,474 Та той е един старец на 25 години. - Ами да, да! 104 00:10:29,685 --> 00:10:34,380 Старец на 25 години. Да предположим, че има наследници. 105 00:10:36,084 --> 00:10:41,138 Как ще го приемат внуците му, които са сигурно почти на нашата възраст? 106 00:10:41,288 --> 00:10:43,333 А той е едва на 25 години. 107 00:10:43,483 --> 00:10:47,563 Сърцата на внуците сигурно няма да издържат, когато видят дядото. 108 00:10:49,381 --> 00:10:52,656 Господине! Полиция! 109 00:10:52,806 --> 00:10:54,943 Какво казахте? - Дойде полиция. 110 00:10:55,995 --> 00:10:58,588 Къде е? - Ето там. 111 00:11:03,941 --> 00:11:06,035 Господине? - Г-н дьо Тартас? 112 00:11:06,185 --> 00:11:09,911 Аз съм. - Нося ви спешно съобщение. 113 00:11:19,210 --> 00:11:23,372 Да, да, вече знам. Благодаря, г-н полицай. 114 00:11:25,295 --> 00:11:30,529 Вижте! Прочетете! От министерството на вътрешните работи. Станало е. 115 00:11:50,722 --> 00:11:55,494 Г-н дьо Тартас, ако обичате. Генералният секретар ви очаква. 116 00:12:00,948 --> 00:12:04,065 О, г-н генерален секретар! - Г-н дьо Тартас. 117 00:12:04,215 --> 00:12:06,978 Каква чест. - Заповядайте. 118 00:12:12,943 --> 00:12:15,093 Седнете. 119 00:12:16,921 --> 00:12:22,162 Предполагам, че тази покана ви е изненадала. 120 00:12:22,312 --> 00:12:25,274 Не очаквах такава чест, г-н генерален секретар. 121 00:12:25,424 --> 00:12:29,594 Сигурно сте чули за замразения? 122 00:12:31,468 --> 00:12:33,689 Извинете ме... но не разбрах. 123 00:12:33,839 --> 00:12:37,836 Попитах дали сте чули за замразения? 124 00:12:37,986 --> 00:12:43,537 Ами да, като всички. - Е, замразеният е бил идентифициран. 125 00:12:44,415 --> 00:12:46,886 Много добре. 126 00:12:47,240 --> 00:12:52,125 Но не разбирам каква е връзката с мен, г-н генерален секретар? 127 00:12:52,486 --> 00:12:56,931 Познавате семейството на замразения. - Какво? 128 00:12:57,114 --> 00:13:02,209 Това наистина ви засяга доста. Нали така? 129 00:13:02,359 --> 00:13:05,569 Доста много ли? Заинтересувахте ме. Кое е това семейство? 130 00:13:05,719 --> 00:13:07,728 Вашето. 131 00:13:08,587 --> 00:13:11,782 Моето? - Да, господине. 132 00:13:12,208 --> 00:13:16,348 Г-н генерален секретар, аз се казвам Юбер Барер дьо Тартас. 133 00:13:16,498 --> 00:13:21,097 Знам прадедите си по име и презиме чак до Луи XII. 134 00:13:21,247 --> 00:13:25,017 Някои от тях са били убити в християнски или варварски страни, 135 00:13:25,167 --> 00:13:29,053 други са починали в замъците си, но мога да ви гарантирам, 136 00:13:29,203 --> 00:13:31,214 че нито един Барер дьо Тартас 137 00:13:31,415 --> 00:13:34,037 не е ходил на Северния полюс, за да се замрази. 138 00:13:34,187 --> 00:13:37,540 Така е, замразеният не е от рода Барер дьо Тартас. 139 00:13:37,967 --> 00:13:43,280 Казва се Пол Фурние. Фурние? Не ви ли е познато името? 140 00:13:43,430 --> 00:13:46,255 В телефонния указател има цели страници с това име. 141 00:13:46,405 --> 00:13:52,395 Жена ви не е ли по баща Фурние? - Нима твърдите, 142 00:13:52,545 --> 00:13:57,673 че замразеният е роднина на жена ми? - Той е нейният дядо, господине. 143 00:13:58,857 --> 00:14:02,618 Как... какво... - Той е нейният дядо. 144 00:14:03,589 --> 00:14:07,337 Г-н генерален секретар, не ми липсва чувство за хумор, 145 00:14:07,538 --> 00:14:09,978 но изпитвам ужас от подобни шеги. 146 00:14:10,128 --> 00:14:13,001 Господине, аз съм от среди, 147 00:14:13,202 --> 00:14:17,269 където рядко имат възможност да се шегуват. 148 00:14:18,145 --> 00:14:23,108 Какъв шанс за нашата страна, нали? Ако замразеният не умре, 149 00:14:23,258 --> 00:14:27,408 Франция ще е направила най-изумителното откритие 150 00:14:27,609 --> 00:14:31,388 на всички времена. Оцеляването. Какво мислите? 151 00:14:31,771 --> 00:14:38,703 Проф. Лориеба, на когото вярваме, ви очаква в болницата с жена ви. 152 00:14:45,342 --> 00:14:47,418 Едме! Какво искате? 153 00:14:47,568 --> 00:14:49,889 Един подпис, господине. Седмичният чек. 154 00:14:50,039 --> 00:14:52,317 А, да. Едме, къде си, за Бога? 155 00:14:52,467 --> 00:14:54,779 Не викайте така! А, Рабие! 156 00:14:54,929 --> 00:14:58,483 Подпишете се. - Ето тук. 157 00:14:58,633 --> 00:15:04,045 Точно казвах на господина, че... - Да, да, разбирам. Благодаря. 158 00:15:04,195 --> 00:15:06,619 Извинете, нали разбирате, аз трябва да... 159 00:15:06,769 --> 00:15:11,371 Довиждане, скъпи Рабие. - Сядай веднага! 160 00:15:11,521 --> 00:15:14,483 Къде, според вас, е дядо ви? 161 00:15:15,183 --> 00:15:18,663 Къде е дядо ви? 162 00:15:19,150 --> 00:15:22,319 Кой от двамата? - Дядо Фурние. 163 00:15:25,653 --> 00:15:27,803 Странен въпрос. 164 00:15:27,953 --> 00:15:31,338 Слушайте, Юбер, той отдавна е мъртъв. 165 00:15:32,421 --> 00:15:35,288 Мъртъв и погребан. - Къде? 166 00:15:36,265 --> 00:15:39,786 В Дампиер, ако не се лъжа. - Май не сте много сигурна? 167 00:15:39,987 --> 00:15:42,354 Но какво ви става, Юбер? - Казвайте! 168 00:15:42,555 --> 00:15:47,441 Бях малка, когато мама умря. Почти не съм ходила на гробищата. 169 00:15:47,591 --> 00:15:49,944 Дано е грешка, но да проверим. 170 00:15:50,094 --> 00:15:52,651 Искам да разбера... - И аз това искам! 171 00:15:52,801 --> 00:15:55,430 Е, къде е? - Не си спомням. 172 00:15:55,580 --> 00:15:57,848 Спомнете си. - Може би е натам. 173 00:15:57,998 --> 00:16:00,198 Да отидем там. 174 00:16:02,385 --> 00:16:06,446 Не, не е тук. Беше в една алея. - Тук навсякъде има алеи. 175 00:16:06,596 --> 00:16:11,794 Добре, скъпа приятелко, вие ще проверите натам, а аз в тази посока. 176 00:16:16,763 --> 00:16:18,163 Не. 177 00:16:18,433 --> 00:16:19,834 Не. 178 00:16:20,084 --> 00:16:22,084 Не. 179 00:16:25,799 --> 00:16:29,310 Юбер! Намерих го! 180 00:16:29,573 --> 00:16:31,581 Чакайте! 181 00:16:36,550 --> 00:16:39,433 Баба Фурние е тук. 182 00:16:40,424 --> 00:16:44,541 Той къде е? Тук е Изабел Фурние. 183 00:16:44,691 --> 00:16:47,376 Тя е сама. Съвсем сама. - Тихо! 184 00:16:48,431 --> 00:16:50,845 Баба беше вдовица, а дядо... 185 00:16:50,995 --> 00:16:53,239 Сега съм напълно сигурен. - За какво? 186 00:16:53,389 --> 00:16:55,795 Искате ли да ви кажа къде е дядо ви? - Да. 187 00:16:55,945 --> 00:17:01,874 В леден блок от 65 години. Напомня ли ви нещо? Ледникът? 188 00:17:02,024 --> 00:17:05,843 Да не казвате, че замразеният... - Точно така! 189 00:17:06,863 --> 00:17:10,042 Бабче, дядо се е върнал! 190 00:17:10,192 --> 00:17:13,517 Елате, да тръгваме! - Идвам. 191 00:17:21,951 --> 00:17:25,770 В хладилника има пиле. Повикай Софи. - Какво има? 192 00:17:25,962 --> 00:17:30,601 Ами... вълнувам се, че ще се запозная с дядо. 193 00:17:40,935 --> 00:17:43,510 По дяволите! 194 00:17:50,262 --> 00:17:55,923 Едме! Едме! Къде е майка ти? - В гаража. 195 00:17:56,073 --> 00:17:58,165 Виж деденцето си. - Той ли е? 196 00:17:58,366 --> 00:17:59,461 Той е. - Чудесен е! 197 00:17:59,611 --> 00:18:01,716 Вижте дядото. - Не е лош! 198 00:18:01,866 --> 00:18:04,129 Оправяйте се, имам ви доверие. 199 00:18:04,330 --> 00:18:06,851 С удоволствие. - Едме! 200 00:18:13,437 --> 00:18:17,798 Господине? - Чух, че Пол се е върнал. 201 00:18:17,948 --> 00:18:19,966 Кой Пол? - Пол Фурние. 202 00:18:20,116 --> 00:18:23,752 Престанете! Не знам нищо! - Той ми е приятел. 203 00:18:24,002 --> 00:18:26,100 Няма да ви кажа нищо! 204 00:18:26,250 --> 00:18:28,681 Няма да ви кажа! - Върнал ли се е? 205 00:18:28,831 --> 00:18:32,217 Пуснете ме да тръгна. - Не задържам колата. 206 00:18:32,367 --> 00:18:34,421 Иначе ще ви блъсна. - Включи на първа. 207 00:18:34,622 --> 00:18:37,621 А после на втора. - Не ви задържам. 208 00:18:37,771 --> 00:18:42,306 Оставете ме да потегля! - Това и правя. 209 00:18:44,189 --> 00:18:46,970 Все пак съм най-старият му приятел. 210 00:18:56,600 --> 00:19:00,711 Сега ще минем в стерилна среда. 211 00:19:03,021 --> 00:19:05,555 Госпожо... господине. 212 00:19:24,620 --> 00:19:26,936 Не забравяйте, че и най-малкото сътресение 213 00:19:27,137 --> 00:19:29,555 може да съсипе психическото му равновесие, 214 00:19:29,705 --> 00:19:33,653 и дори живота му. Все още е много болен. 215 00:19:33,803 --> 00:19:36,697 Мисли, че е началото на века. 216 00:19:36,847 --> 00:19:41,343 И още нещо, ще видите, че е много променен. 217 00:19:41,503 --> 00:19:45,269 Както и да се е променил, сърцето ми няма да ме излъже. 218 00:19:49,313 --> 00:19:52,806 Това е ужасно! Не може да съм произлязла от това чудовище! 219 00:19:53,007 --> 00:19:55,297 Не може, Юбер! Отведете ме! 220 00:19:55,447 --> 00:20:01,547 Затова ли ни извикахте? Вижте, това е упадъкът на света! Не е той! 221 00:20:01,697 --> 00:20:06,041 Ето, вижте го! - Да се успокоим вече. 222 00:20:06,191 --> 00:20:08,835 Ще го обръснем. Само вас чакахме. 223 00:20:08,985 --> 00:20:12,729 Ще го обръснем ли? Хайде! - Имаме всичко необходимо. 224 00:20:12,879 --> 00:20:16,201 Д-р Биболини е един от най-видните психиатри. 225 00:20:16,351 --> 00:20:21,059 Той ще отговаря за равновесието и адаптацията на вашия роднина. 226 00:20:21,309 --> 00:20:24,355 Не знам дали ми е роднина, 227 00:20:24,505 --> 00:20:27,932 но ако ми е такъв и сте го оставили в това състояние, 228 00:20:28,082 --> 00:20:30,449 се сещам само за една дума - защо? 229 00:20:30,599 --> 00:20:34,208 Не смятах, че е готов за среща със себе си, 230 00:20:34,358 --> 00:20:37,742 но сутринта поиска огледало и реших, че моментът е настъпил. 231 00:20:37,892 --> 00:20:42,547 Някакви възражения, драги колега? - Физически е в добро състояние. 232 00:20:42,748 --> 00:20:45,260 Останалото е ваша грижа, скъпи колега. 233 00:20:52,098 --> 00:20:54,299 Ножиците. 234 00:20:57,515 --> 00:20:59,839 Помни ли какво е преживял? 235 00:21:00,055 --> 00:21:04,248 Дребни неща за семейството си, но преди брака му. 236 00:21:07,326 --> 00:21:10,285 Забравил ли е баба ми? - Така изглежда. 237 00:21:10,435 --> 00:21:15,974 Казахме му, че е паднал от кон и че страда от частична амнезия. 238 00:21:46,888 --> 00:21:49,205 Юбер, това е той! 239 00:21:49,495 --> 00:21:55,984 Дядо е! Вие ми го върнахте! Благодаря, професоре. 240 00:21:56,908 --> 00:21:59,599 Какво ще го правите? 241 00:21:59,749 --> 00:22:01,973 Ама че въпрос? Ще го заведем у дома. 242 00:22:02,123 --> 00:22:04,314 Съжалявам, госпожо, но това е изключено. 243 00:22:04,515 --> 00:22:06,705 Той принадлежи на науката. - Точно така. 244 00:22:06,906 --> 00:22:12,349 Но той принадлежи на семейството си! Дядо не е опитно свинче, човек е. 245 00:22:12,550 --> 00:22:17,255 Но, сърничке, г-н професорът е прав - науката преди всичко. 246 00:22:17,405 --> 00:22:21,777 Нали така? - Реакциите му са непредсказуеми. 247 00:22:21,927 --> 00:22:24,797 Психическото му развитие засяга цялото човечество. 248 00:22:24,947 --> 00:22:28,074 Както и физическото. - Извинете, но хич не ме интересува. 249 00:22:28,224 --> 00:22:31,223 Размислете. Той смята, че е 1905 г. 250 00:22:31,424 --> 00:22:33,837 Тук може да си го вярва, но у нас... 251 00:22:33,987 --> 00:22:38,082 Обграден от любовта на близките си, скоро ще разбере. Ще видите. 252 00:22:38,232 --> 00:22:40,557 Нищо няма да разбере! Категорично отказвам! 253 00:22:40,707 --> 00:22:43,353 И най-малкия гаф може да го разстрои психически. 254 00:22:43,503 --> 00:22:46,805 Така е, така е. Аз ще се подчиня на волята на лекарите. 255 00:22:46,955 --> 00:22:49,146 Елате, ангел мой. - Скоро ще го видите. 256 00:22:49,296 --> 00:22:52,542 Нищо не можем да направим. Това е решение на правителството. 257 00:22:52,692 --> 00:22:55,344 Не ме интересува правителството! - Хубава работа! 258 00:22:55,494 --> 00:23:00,050 Не ми пука от правителството! - Елате, скъпа. 259 00:23:00,200 --> 00:23:03,281 Внимание, усмихни се... 260 00:23:04,216 --> 00:23:07,111 Какво мислят вашите за замразения? 261 00:23:07,261 --> 00:23:11,898 Татко мрази тази показност. - Внимание, не мърдай! Готово! 262 00:23:12,248 --> 00:23:15,738 Мама каза, че е срамно. А аз го смятам за интересно. 263 00:23:15,939 --> 00:23:18,175 Ами интересно е. 264 00:23:18,325 --> 00:23:20,891 Имам прадядо на моята възраст. Представяш ли си? 265 00:23:21,041 --> 00:23:24,524 Горкият! Намирам, че е тъжно. - Това е бъдещето. 266 00:23:24,674 --> 00:23:28,134 Слагат те в хладилник на 20 години, изваждат те след 50 267 00:23:28,284 --> 00:23:30,384 и си все на 20. Как ти се струва? 268 00:23:30,534 --> 00:23:34,391 Дидие... О, Евелин, не те видях. 269 00:23:36,120 --> 00:23:39,892 Човек е млад само веднъж в живота. - Сигурен ли си, татко? 270 00:23:43,599 --> 00:23:47,022 Синът ви се мъкне цяла година с Евелин, 271 00:23:47,172 --> 00:23:50,853 а с капиталите на Крепен-Жожар няма да завися от вашите капризи. 272 00:23:51,003 --> 00:23:53,897 Дидие е млад да се жени. 273 00:23:55,756 --> 00:24:00,020 Междувременно, ангелче мое, трябва спешно да се платят някои сметчици. 274 00:24:00,170 --> 00:24:02,907 Така че сложете хубавото си подписче ето тук. 275 00:24:03,057 --> 00:24:06,934 Искам първо дядо си. - До сега живяхте без него, 276 00:24:07,135 --> 00:24:10,639 а сега изведнъж не можете. - Имам развито семейно чувство. 277 00:24:10,789 --> 00:24:13,731 Добре, ще ви го доведа. А сега подпишете, ангелче. 278 00:24:13,881 --> 00:24:16,578 Каквото желаете, но след като пристигне тук. 279 00:24:16,779 --> 00:24:19,920 По дяволите! - Мразя да ругаете! 280 00:24:20,168 --> 00:24:23,291 Като си полегнем, ангелче, всичко ще се оправи. 281 00:24:23,441 --> 00:24:28,515 Сънувате ли, Юбер? Нека Шарл да ви приготви стаята за гости. 282 00:24:30,302 --> 00:24:33,261 По дяволите! - Лека нощ, приятелю. 283 00:24:36,764 --> 00:24:38,908 Добър ден, г-н адвокат. Какво ново? 284 00:24:39,058 --> 00:24:42,952 Извинете, че ви се обаждам чак сега, но ме задържаха в съда. 285 00:24:43,102 --> 00:24:46,903 Проучих нещата, свързани с вашия замразен. 286 00:24:47,145 --> 00:24:51,075 Доста сложен проблем. - Знам, че е сложен, казвайте. 287 00:24:51,225 --> 00:24:54,586 Много сте наивен, драги. Толкова дълго отсъствие. 288 00:24:54,736 --> 00:24:58,671 Какъв е законът? - Категоричен е. Напълно. 289 00:24:58,821 --> 00:25:02,311 Пол Фурние, замразеният, си е съвсем жив, нали? 290 00:25:02,461 --> 00:25:04,864 Значи си възвръща всичкото имущество. 291 00:25:05,014 --> 00:25:07,069 Как така? - Всичко е негово. Така е. 292 00:25:07,219 --> 00:25:11,906 Как негово? Ще го оспорвам. - За всичко трябва неговото съгласие. 293 00:25:12,156 --> 00:25:15,283 Това е невъзможно! - Съжалявам, това е неоспоримо. 294 00:25:16,709 --> 00:25:21,829 Извинете ме, но ме чакат още две много спешни дела. 295 00:25:22,863 --> 00:25:24,923 По дяволите! 296 00:25:25,048 --> 00:25:28,231 Едме! Отворете! - Спя. 297 00:25:28,381 --> 00:25:31,569 Бяхте права, а аз сгреших. Отворете! 298 00:25:31,719 --> 00:25:34,238 Вече спя. - Ще доведа дядо ви. 299 00:25:34,388 --> 00:25:37,907 Обичам го, толкова е мил. Не мога да живея без него. 300 00:25:38,057 --> 00:25:40,785 Едме, отворете! Сърничке моя! 301 00:25:40,935 --> 00:25:42,986 Вече спя! 302 00:25:48,105 --> 00:25:52,151 Г-н професоре, настоявам да върнете дядото на жена ми. 303 00:25:52,301 --> 00:25:54,326 Не може. - Не ви чух. Какво? 304 00:25:54,476 --> 00:25:58,213 Не е възможно. - Внимавайте, пресата е отвън. 305 00:25:58,363 --> 00:26:02,294 Ще настроя общественото мнение, ще съдя държавата. 306 00:26:02,444 --> 00:26:07,211 На какво основание? - За насилствено задържане. 307 00:26:08,000 --> 00:26:11,803 Замразеният смята, че е началото на века. 308 00:26:11,953 --> 00:26:14,019 Вие не сте били роден. 309 00:26:14,169 --> 00:26:18,129 Не съществувате. И може би никога няма да съществувате. 310 00:26:22,828 --> 00:26:25,428 Господине, един господин ви чака. 311 00:26:25,578 --> 00:26:28,100 Защо не ми казахте? - Ето, казвам ви. 312 00:26:28,250 --> 00:26:29,573 Кога? - Сега. 313 00:26:29,774 --> 00:26:31,805 Вие сте лъжец! 314 00:26:33,399 --> 00:26:36,759 Добър ден, докторе. - Г-н дьо Тартас, 315 00:26:36,909 --> 00:26:40,868 трябва да попречим на Лориеба да извърши фатална грешка. 316 00:26:41,018 --> 00:26:43,631 Не разбирам. - Седнете. 317 00:26:44,278 --> 00:26:49,421 Защо фатална? - Убеден съм, че Лориеба много греши. 318 00:26:49,571 --> 00:26:51,592 Да, сигурно. - Чакайте. 319 00:26:51,742 --> 00:26:54,845 За да помогнем на Пол Фурние да си възвърне равновесието, 320 00:26:54,995 --> 00:26:57,221 трябва да го оставим в семейна среда. 321 00:26:57,371 --> 00:27:00,286 И аз това казвам! - Чакайте да се доизкажа. 322 00:27:00,540 --> 00:27:04,393 Тази сутрин Лориеба получи официално разрешение 323 00:27:04,543 --> 00:27:07,570 да го премести в почивен дом в провинцията. 324 00:27:07,720 --> 00:27:11,055 Ще бъде при непознати, а ние ще го гледаме с любов... 325 00:27:11,205 --> 00:27:13,216 Слушайте сега, слушайте! 326 00:27:13,366 --> 00:27:17,277 Ще го преместят утре с голяма охрана. Трябва да действаме бързо, 327 00:27:17,427 --> 00:27:23,730 но не мога сам и разчитам на вас. - Докторе, чакам вашите заповеди. 328 00:27:49,596 --> 00:27:53,363 Ще тръгнем седем минути по-рано. Ще се събуди без да разбере, 329 00:27:53,564 --> 00:27:57,083 че е в друга стая. - Но той поиска да се прибере вкъщи. 330 00:27:57,233 --> 00:28:02,180 Ако слушаме болните... - Тогава не ни оставяте избор. 331 00:28:31,218 --> 00:28:33,546 Професоре. 332 00:28:44,280 --> 00:28:49,489 Юбер, ръцете ми се изпотиха. Краката ми се подгъват. Ще припадна. 333 00:28:49,639 --> 00:28:53,159 Моля ви, и без това е сложно. - Трябваше да пийна нещо... 334 00:28:53,309 --> 00:28:58,973 Не върху носилката! Не върху носилката, по дяволите! 335 00:29:34,772 --> 00:29:36,832 Едме! 336 00:29:37,155 --> 00:29:40,244 Едме! Едме! 337 00:29:42,021 --> 00:29:44,204 По-добре ли сте? 338 00:29:44,354 --> 00:29:46,861 По-добре ли сте? - Не! 339 00:29:48,090 --> 00:29:51,965 Не, пуснете това! Той ще бъде наш! 340 00:29:52,347 --> 00:29:54,475 Пуснете! 341 00:30:11,231 --> 00:30:16,075 Пийнете една чашка с асистентката ми. - Моля ви, много съм жадна. 342 00:30:16,225 --> 00:30:19,703 Имам нужда от голяма, леденостудена бира. А вие? 343 00:30:19,996 --> 00:30:23,566 Готово е. Не, оставете ме. 344 00:30:24,142 --> 00:30:28,203 Оставете ме! - Куку, кой е тук? 345 00:30:28,434 --> 00:30:30,550 Не! Не! 346 00:30:32,982 --> 00:30:35,283 Престанете! 347 00:30:40,193 --> 00:30:42,755 Кислородът ще свърши. Дръжте носилката. 348 00:30:42,905 --> 00:30:46,224 Внимавайте! Бързо, бързо! 349 00:30:49,201 --> 00:30:52,453 Докторе, делите се от нас? 350 00:30:55,976 --> 00:30:59,050 Едме, стига! 351 00:31:05,101 --> 00:31:07,753 Стига! Стига сте се смели! 352 00:31:08,389 --> 00:31:11,177 Хайде, махайте се! 353 00:31:30,438 --> 00:31:33,863 Добре ли върви? Как е той? - Отлично. Качвайте се. 354 00:32:03,516 --> 00:32:05,577 Имахме късмет. 355 00:32:05,727 --> 00:32:07,803 Къде е онази ловна резиденция? - Какво? 356 00:32:07,953 --> 00:32:11,370 Далече ли е ловната резиденция? - Още двайсетина минути. 357 00:32:11,520 --> 00:32:13,727 Ще повярва ли, че е началото на века? 358 00:32:13,928 --> 00:32:16,197 Какво? - Ще повярва ли, че е 1900 г.? 359 00:32:16,347 --> 00:32:19,569 Да, да, всичко е наред. - Побързайте, Юбер, събужда се. 360 00:32:19,719 --> 00:32:23,969 Започва се. - Казахте, че ще спи още половин час? 361 00:32:24,119 --> 00:32:27,221 Той не е навит часовник. Няма да успеем. Какво да направя? 362 00:32:27,371 --> 00:32:31,301 Ще успеем! Ще успеем! - Няма! 363 00:32:42,270 --> 00:32:46,510 Ама че откачен! - Вижте ги тия! Вижте ги! 364 00:33:07,313 --> 00:33:09,390 Къде съм? 365 00:33:10,034 --> 00:33:13,878 Какво се е случило? - Паднахте от коня. 366 00:33:14,028 --> 00:33:18,632 От коня ли? И какво правех на коня? 367 00:33:18,782 --> 00:33:24,633 Търпение, паметта ви ще се възвърне. - Сега сме 1905 г. 368 00:33:24,783 --> 00:33:28,339 Снощи Сара Бернар пожъна истински триумф в "Еглон", 369 00:33:28,489 --> 00:33:33,429 а г-н Лубе е още президент. - Не може да бъде! Как е посмял? 370 00:33:33,579 --> 00:33:35,629 Искам да стана! - Стига. 371 00:33:35,779 --> 00:33:40,272 Аз съм проф. Лориеба. Пуснете ме! Нали ви казвам, че съм проф. Лориеба? 372 00:33:40,422 --> 00:33:43,950 Г-н директор, бързо! 373 00:33:44,100 --> 00:33:47,335 Не се вълнувайте. - Пуснете ме! 374 00:33:47,485 --> 00:33:51,960 Изглежда много възбуден. Къде е придружаващият го проф. Лориеба? 375 00:33:52,110 --> 00:33:56,784 Аз съм! Ето ме! Ще ме пуснете ли? - О, професоре! 376 00:33:56,934 --> 00:33:59,362 Не разбирам какво... - А аз разбирам! 377 00:33:59,512 --> 00:34:01,688 Къде е телефонът? 378 00:34:02,152 --> 00:34:05,369 Къде е телефонът? - Имайки предвид онази епоха, 379 00:34:05,570 --> 00:34:08,629 сметнахме, че телефон... - Престанете вече! 380 00:34:08,779 --> 00:34:10,851 Обадете се на жандармерията, 381 00:34:11,052 --> 00:34:14,255 на местната полиция и на Държавна сигурност. 382 00:34:14,405 --> 00:34:18,313 Какво става, г-н професоре? - Какво става ли? 383 00:34:18,991 --> 00:34:22,580 Става това, че ми отмъкнаха замразения. 384 00:34:44,718 --> 00:34:48,537 Сигурно сте объркали пътя. - Казахте ми да завия надясно. 385 00:34:49,096 --> 00:34:52,479 Край! - Спукали сме гума! 386 00:34:55,178 --> 00:34:57,243 Елате. 387 00:34:58,644 --> 00:35:01,112 Вземете крика. 388 00:35:14,756 --> 00:35:17,425 Той е изчезнал! Изчезнал е! 389 00:35:17,575 --> 00:35:20,408 Не, не тук си е. - Къде? 390 00:35:38,047 --> 00:35:41,100 Открихме линейката. Поведението на шофьора е съмнително. 391 00:35:41,301 --> 00:35:43,904 Явно иска да избегне полицейските кордони. 392 00:35:48,012 --> 00:35:51,056 Да не се намесваме пряко. Ясно? 393 00:35:51,642 --> 00:35:54,980 Открили са ни! Загубени сме! - Нищо подобно! 394 00:35:55,130 --> 00:35:57,581 Близо ли сме, докторе? - Вече не знам. 395 00:35:57,731 --> 00:36:00,536 Бързо, той се събужда! 396 00:36:11,821 --> 00:36:15,207 Трябва да го опазим на всяка цена! 397 00:36:29,125 --> 00:36:31,351 Докторе, вижте! 398 00:36:31,979 --> 00:36:35,427 Не, не може да бъде! Дръжте го здраво. 399 00:36:35,577 --> 00:36:38,034 Дайте му това. 400 00:36:49,533 --> 00:36:52,047 Църквите нямат възраст. 401 00:36:52,197 --> 00:36:54,658 Когато се събуди, нищо няма да разбере. 402 00:36:54,808 --> 00:36:57,151 Да, така е. 403 00:37:03,323 --> 00:37:07,067 Не ви ли харесва? - Нямате ли нещо друго? 404 00:37:07,268 --> 00:37:09,991 Нямаме. - Погледнете, ето там! 405 00:37:10,241 --> 00:37:12,592 Абатство на фромантинците, XV век. 406 00:37:43,308 --> 00:37:46,951 Слизайте и се разпръснете из околността! 407 00:37:47,101 --> 00:37:50,286 Значи няма да ме пуснете да вляза? 408 00:37:57,962 --> 00:38:00,622 Внимание! - Дайте ми това. 409 00:38:01,840 --> 00:38:05,767 Д-р Биболини, г-н дьо Тартас! 410 00:38:06,218 --> 00:38:09,320 Давам ви четвърт час, за да се вразумите. 411 00:38:09,470 --> 00:38:13,124 Сериозното ви провинение заслужава наказание. 412 00:38:13,473 --> 00:38:17,685 Бъдете разумни и ще се постарая да го смекча. 413 00:38:18,004 --> 00:38:20,787 Очаквам отговора ви. 414 00:38:41,506 --> 00:38:44,645 Той заспа. Да тръгваме. - Забравяте, че сме обкръжени. 415 00:38:44,795 --> 00:38:47,530 Отче, нямате ли случайно подземие или тайна врата? 416 00:38:47,680 --> 00:38:51,412 Трябва да го върнем на държавата. - Как така? Никаква държава! 417 00:38:51,562 --> 00:38:55,136 Той не принадлежи на държавата, а на нашето семейство. Нали, отче? 418 00:38:55,286 --> 00:38:58,496 Вече не, синко. Той принадлежи на Бог. 419 00:38:58,904 --> 00:39:02,761 Нима ще го задържите тук? - Запазвайки живота му 420 00:39:02,911 --> 00:39:05,410 и довеждайки го до вратите на манастира ни, 421 00:39:05,560 --> 00:39:08,858 Всевишния ясно изрази волята си. 422 00:39:12,913 --> 00:39:15,723 Съдбата на този човек принадлежи на Бог. 423 00:39:15,910 --> 00:39:19,186 Дано молитвата ни даде просветление. 424 00:39:20,122 --> 00:39:23,130 По дяволите! - Какво? 425 00:39:49,045 --> 00:39:52,459 Той се подиграва с нас. - Ще обградим района. 426 00:39:52,660 --> 00:39:56,195 Само това можем да направим. - Ще отида сам. 427 00:40:38,442 --> 00:40:41,351 Помогнете ми! - Късно е вече. 428 00:40:41,501 --> 00:40:45,398 Вие сте виновен, помогнете ми! - Има ли смисъл? 429 00:40:45,548 --> 00:40:47,753 И вие, Едме! 430 00:41:08,985 --> 00:41:11,548 Внимание! - Какво има? 431 00:41:11,715 --> 00:41:14,625 Там някой върви. - Кой? 432 00:41:18,429 --> 00:41:21,177 Хайде, до стената! 433 00:41:36,908 --> 00:41:39,468 Той ли е? - Не, не. 434 00:41:39,618 --> 00:41:42,236 Той е. - Не е той. 435 00:41:42,662 --> 00:41:45,989 Чувствам, че ще припадна. - О, не! 436 00:41:46,415 --> 00:41:49,157 Няма да издържа. 437 00:41:50,618 --> 00:41:54,995 Извинявайте, че прекъсвам молитвата ви, братя, но... 438 00:41:58,565 --> 00:42:00,906 Знам, че сте дали обет за мълчание... 439 00:42:01,056 --> 00:42:04,171 Припадам! - Биболини! 440 00:42:12,192 --> 00:42:14,534 Не издържах. 441 00:42:34,169 --> 00:42:36,425 Мамо. 442 00:42:47,373 --> 00:42:51,945 Момчето ми. - Мамо, искам да се прибера вкъщи. 443 00:42:52,487 --> 00:42:54,713 Искам да се прибера у дома. 444 00:42:55,058 --> 00:42:57,475 Веднага. 445 00:43:09,884 --> 00:43:13,470 Е, добре, ще отстъпя. 446 00:43:13,620 --> 00:43:16,049 Лечението преди всичко. 447 00:43:16,384 --> 00:43:21,357 В семейна обстановка, но... от XIX век. 448 00:43:21,507 --> 00:43:24,946 Значи искате да го настаните в частната ми резиденция? 449 00:43:26,037 --> 00:43:28,320 Не чух добре. - Казах "разбира се". 450 00:43:28,470 --> 00:43:32,980 И смятате ли, че ще познае къщата в днешния й вид? 451 00:43:35,683 --> 00:43:38,662 Пак не ви чух. - Казах му, че ще възвърнете 452 00:43:38,812 --> 00:43:42,114 първоначалния й вид от началото на века. 453 00:43:42,264 --> 00:43:45,686 Това е невъзможно! Похарчих цяло състояние, за да модернизирам 454 00:43:45,836 --> 00:43:49,473 вътрешната архитектура, а вие сега искате отново да състаря къщата. 455 00:43:49,623 --> 00:43:53,159 Тъй като роднината ви не може изведнъж да се озове в нашата епоха, 456 00:43:53,309 --> 00:43:55,445 трябва тя да се приближи до него. 457 00:43:57,535 --> 00:43:59,797 Вижте, хрумна ми нещо. 458 00:43:59,947 --> 00:44:04,455 Ако му кажем коя година сме сега, ей така, просто изведнъж, 459 00:44:04,605 --> 00:44:08,351 ще спестим доста пари. - Това ще го убие. 460 00:44:09,354 --> 00:44:12,004 Не, в никакъв случай! - Нищо не съм направил! 461 00:44:12,154 --> 00:44:15,830 Напротив. Дебелата ви глава не можа да измисли нищо друго. 462 00:44:15,980 --> 00:44:18,689 Нямам дебела глава и нищо не съм казал. 463 00:44:18,839 --> 00:44:22,354 Твърдоглав сте, а идеята ви е глупава. 464 00:44:22,751 --> 00:44:25,491 Може да съм твърдоглав, но идеята ми не е глупава. 465 00:44:25,641 --> 00:44:28,767 Напротив, много е глупава. - А защо според вас е глупава? 466 00:44:28,917 --> 00:44:31,816 Ами просто защото... - Нищо не можете да измислите. 467 00:44:31,966 --> 00:44:35,352 Направо ще се побъркам от вас и ще получа тикове! 468 00:44:35,502 --> 00:44:39,507 Писна ми вече! Стига! Така или иначе дядо ще живее с нас. 469 00:44:39,657 --> 00:44:43,898 От високопоставено място наредиха да не спираме опита. 470 00:44:44,048 --> 00:44:46,074 Не съм съгласен! 471 00:44:46,224 --> 00:44:48,712 Г-н дьо Тартас! - Не съм съгласен! 472 00:44:48,862 --> 00:44:53,411 Кое създава величието на една страна? - Не ме интересува. 473 00:44:54,232 --> 00:44:56,708 Нямате право! 474 00:44:57,394 --> 00:45:02,355 Величието на една страна е Космосът. - Не ме интересува! 475 00:45:02,505 --> 00:45:06,423 Няма да ви го позволя! Величието е свързано с Космоса, 476 00:45:06,573 --> 00:45:09,329 а той без замразяването, не служи за нищо. 477 00:45:09,479 --> 00:45:15,421 Няма да се задоволим с Марс и Венера. Трябва да стигнем много по-далеч. 478 00:45:15,571 --> 00:45:20,576 А пътуванията ще продължат един, два века, може би с хилядолетия. 479 00:45:20,726 --> 00:45:24,840 Ето защо ще дойде момент, когато ще трябва да замразяваме космонавтите, 480 00:45:24,990 --> 00:45:28,356 а това ще направим ние с вас, дьо Тартас. 481 00:45:28,506 --> 00:45:30,933 А ако откажа? - А Франция? 482 00:45:31,083 --> 00:45:34,792 Значи не я обичате, така ли е? - Не е вярно. 483 00:45:34,942 --> 00:45:38,884 Освен това държавата ще поеме всички разноски по ремонта. 484 00:45:45,742 --> 00:45:49,419 Вътре в къщата декорът от началото на века бе възстановен. 485 00:45:49,569 --> 00:45:53,223 Напълно ли? - Мебелировката е малко променена, 486 00:45:53,424 --> 00:45:57,498 докато замразеният е отсъствал. - А ако поиска да излезе? 487 00:45:57,648 --> 00:46:01,939 Лечението ще бъде претекст да не излиза от там. 488 00:46:02,089 --> 00:46:03,281 А колите? 489 00:46:03,431 --> 00:46:06,516 Забраниха съвременни коли в района на Везине. 490 00:46:06,666 --> 00:46:10,519 Дадоха коли от онази епоха на жителите на квартала. 491 00:46:10,669 --> 00:46:14,031 Освен тях, достъп до улиците край имението 492 00:46:14,181 --> 00:46:17,043 имат само тези с официални пропуски 493 00:46:17,193 --> 00:46:23,936 или униформени облекла - въглищари, свещеници и монахини. 494 00:46:24,086 --> 00:46:27,766 Ще бъдат раздадени писма с марки от два сантима 495 00:46:27,972 --> 00:46:31,866 и ще продават вестници от онази епоха. 496 00:46:32,016 --> 00:46:35,495 Кога ще можем да го видим? - Много скоро. 497 00:46:35,645 --> 00:46:38,297 Направихме му инжекция за пътуването 498 00:46:38,447 --> 00:46:43,403 и не знаем как ще реагира, когато се събуди. Хайде, тръгвайте! 499 00:46:53,949 --> 00:46:58,218 Всичко ще бъде наред. - Жена ми прилича много на баба си, 500 00:46:58,368 --> 00:47:03,893 но аз изобщо не приличам на баща му. - Не мисля така. Имате малка прилика. 501 00:47:04,043 --> 00:47:07,315 Не ме решете, нямам коса. 502 00:47:18,284 --> 00:47:20,976 Господинът се събуди? 503 00:47:37,444 --> 00:47:39,473 Обстановката е променена. Защо? 504 00:47:39,623 --> 00:47:43,025 Ще повикам госпожата. - Но аз не се оплаквам. 505 00:47:43,175 --> 00:47:46,566 Вие сте по-хубава от онази кукумявка Ирма. 506 00:47:46,716 --> 00:47:48,837 И вие също, господине. Искам да кажа... 507 00:47:48,988 --> 00:47:52,148 Как се казвате, красиво дете? - Софи, господине. 508 00:47:52,298 --> 00:47:54,381 Софи! 509 00:47:54,737 --> 00:47:58,824 Чувствам, че ще станем истински приятели. 510 00:47:58,974 --> 00:48:01,830 О, не! Господинът трябва да лежи. Господинът е болен. 511 00:48:01,980 --> 00:48:05,656 Болен ли? Аз? Никога не съм се събуждал толкова бодър! 512 00:48:05,806 --> 00:48:08,418 Не бяхте добре с главата. - Възможно е, 513 00:48:08,619 --> 00:48:12,075 но това не е най-важното. - Пуснете ме! Имам нареждания. 514 00:48:12,225 --> 00:48:14,895 Сега аз нареждам! 515 00:48:16,534 --> 00:48:18,534 Е, добре... 516 00:48:19,062 --> 00:48:23,616 не искам да виждам тъга в тези прекрасни очи. 517 00:48:28,243 --> 00:48:32,869 Донесете ми бели хлебчета, какао, и цигари "Голоаз". Умирам от глад. 518 00:48:33,019 --> 00:48:35,378 Добре, господине. 519 00:48:42,137 --> 00:48:45,629 Госпожо! - Господи, каква фигура! 520 00:48:46,146 --> 00:48:49,480 Той се събуди! - Буден? Съвсем ли? 521 00:48:49,630 --> 00:48:52,567 Съвсем, госпожо! - Божичко! 522 00:48:52,717 --> 00:48:54,977 Извинете, Рабие. - Няма нищо. 523 00:48:55,184 --> 00:48:58,887 Г-жо дьо Тартас? - Професоре, той се събуди! 524 00:48:59,037 --> 00:49:01,090 Видя ли баща си? - Не още. 525 00:49:01,240 --> 00:49:04,040 Доведете го. Аз ще го подготвя. - Юбер! Юбер 526 00:49:04,190 --> 00:49:07,127 Да. - Събудил се е! 527 00:49:07,277 --> 00:49:09,468 Ако искаш да го видиш, облечи се. 528 00:49:09,618 --> 00:49:12,278 Сякаш само той е тук. Изгониха ме и от стаята ми. 529 00:49:12,428 --> 00:49:14,477 Но сега си до моята. 530 00:49:14,827 --> 00:49:17,176 Говори ли с него? - Да, с ръце. 531 00:49:17,326 --> 00:49:21,614 Мръсник! На неговата възраст! - Изглежда доста запазен. 532 00:49:21,938 --> 00:49:26,673 Как е голямото ми момче? - Колко си красива тази сутрин, мамо! 533 00:49:26,937 --> 00:49:29,343 Той е в прекрасна форма. Нали, професоре? 534 00:49:29,493 --> 00:49:32,170 Елате, той ви очаква. 535 00:49:35,873 --> 00:49:40,166 Наистина невероятно. Приликата е поразителна. 536 00:49:40,569 --> 00:49:42,240 Браво! - Благодаря. 537 00:49:42,390 --> 00:49:45,672 Той попита ли вече за баща си? - Не е. 538 00:49:45,873 --> 00:49:48,270 Това важно ли е? - И не е споменал баща си? 539 00:49:48,471 --> 00:49:51,189 Не е. Не се тревожете, всичко ще мине добре. 540 00:49:51,339 --> 00:49:54,710 Много е неприятно, но трябва да предизвикаме нещо разтърсващо. 541 00:49:54,860 --> 00:49:56,862 Разтърсващо? - Спокойно. 542 00:49:57,012 --> 00:50:00,199 Казвам ви, не се безпокойте. Ще се смае. 543 00:50:00,400 --> 00:50:02,424 Хайде, влизайте. 544 00:50:06,604 --> 00:50:10,567 Пол. Малкият ми Пол. 545 00:50:11,666 --> 00:50:14,234 Нали не си забравил татко си? 546 00:50:14,731 --> 00:50:18,573 А? Ела в прегръдките ми, синко. 547 00:50:18,723 --> 00:50:22,099 Вън! 548 00:50:22,249 --> 00:50:24,278 Подлец такъв! - Пол! 549 00:50:24,428 --> 00:50:27,934 Злодей! Прелъстител! Вън от тук! Вън! 550 00:50:28,084 --> 00:50:30,942 Но, скъпи, това е баща ти! 551 00:50:36,237 --> 00:50:40,014 Не го пускайте навън! - Никога не се връщай! 552 00:50:40,164 --> 00:50:43,307 Шокът беше твърде голям! - Идеята беше ваша! 553 00:50:43,457 --> 00:50:46,543 Да не си стъпил вече тук! - Скъпи, успокой се! 554 00:50:47,528 --> 00:50:49,971 Пуснете ме, нахалници! 555 00:50:50,121 --> 00:50:53,182 Пуснете го да мине! Пуснете го! 556 00:50:53,332 --> 00:50:56,800 Скъпи господине, вие ще ме спасите. Спасете ме, господине! 557 00:50:56,950 --> 00:51:00,755 Кой сте вие? - Не ме ли познахте? Огледайте ме. 558 00:51:00,905 --> 00:51:04,872 Мръсник! Нещастник... Как посмя? 559 00:51:05,022 --> 00:51:09,350 Не знам за какво говорите. - Как смееш да се връщаш? 560 00:51:09,500 --> 00:51:10,530 Защо? 561 00:51:10,680 --> 00:51:14,600 Мъж, зарязал семейството си заради някаква субретка? 562 00:51:14,750 --> 00:51:18,141 Не е вярно! Не съм бил аз! - Хайде, ставай! 563 00:51:18,487 --> 00:51:21,268 Ето, виждате ли? Погледнете. 564 00:51:21,418 --> 00:51:24,914 Помислете, по дяволите. Сега трябваше да съм на 111 години. 565 00:51:25,064 --> 00:51:28,536 Да, не е възможно. Извинете ме, господине. 566 00:51:28,686 --> 00:51:33,577 Да дойде тук, след всичко, което ти е причинил, мамо! 567 00:51:34,125 --> 00:51:36,453 Сега аз ще се грижа за теб. 568 00:51:36,603 --> 00:51:39,941 Да го забравим. Ще те заведа в "Максим". 569 00:51:40,091 --> 00:51:44,017 А, не! - Господа, постояхте достатъчно. 570 00:51:44,167 --> 00:51:47,026 Представете ми сметката за вашите хонорари 571 00:51:47,227 --> 00:51:50,015 и бъдете така добри да си вървите. 572 00:51:53,820 --> 00:51:58,580 Поне ми обещайте да не излизате. - Аз ще се погрижа. 573 00:52:00,227 --> 00:52:03,838 Промяната е положителна, въпреки инцидента с бащата. 574 00:52:03,988 --> 00:52:06,017 Е, господа, идеята ви беше чудесна! 575 00:52:06,167 --> 00:52:08,677 Къде отивате? - Връщам се у дома. 576 00:52:08,827 --> 00:52:11,994 Изключено! Експериментът се провали. Нямате работа тук. 577 00:52:12,144 --> 00:52:15,111 А къде да отида, на хотел ли? - Добра идея. 578 00:52:15,312 --> 00:52:18,407 Единственото разрешение. - Връщам се у дома! 579 00:52:18,752 --> 00:52:23,432 В интерес на отношенията ни... - Болният преди всичко. 580 00:52:23,582 --> 00:52:26,128 Той не ме интересува! 581 00:52:26,620 --> 00:52:28,776 Отведете го. 582 00:52:29,372 --> 00:52:33,549 Не, той все пак ми е мъж! Има граници! - Той вече ги престъпи, мамо. 583 00:52:33,699 --> 00:52:36,949 Разведени сте. Забрави този недостоен човек. 584 00:52:37,099 --> 00:52:41,282 Но, Пол, това е баща ти. - Изключено е да се върне! 585 00:52:41,432 --> 00:52:43,478 Няма да е лесно. 586 00:52:43,628 --> 00:52:47,982 Мамо, ченгетата прибраха татко! - Какви ги говорите, млади момко? 587 00:52:48,132 --> 00:52:51,627 Сигурно бълнувате. Мислите, че сте си у вас? 588 00:52:51,777 --> 00:52:53,966 Извинете, толкова съм разсеян. 589 00:52:54,116 --> 00:52:58,106 Това е един студент, който нае таванската стая. 590 00:52:58,256 --> 00:53:01,003 Следва във Военната академия. - Прекрасно, младежо. 591 00:53:01,153 --> 00:53:04,221 И все пак обноските ви ми се струват малко невъздържани. 592 00:53:04,371 --> 00:53:08,452 Не му се карайте, толкова е сладък. - Софи, стига! Свободна сте. 593 00:53:08,602 --> 00:53:11,593 Но г-н Пол е по-сладък. - Софи! 594 00:53:11,743 --> 00:53:14,369 Малката има вкус! - Не намирам. 595 00:53:14,519 --> 00:53:16,995 Много ми говориха за вас, но не съм очарован. 596 00:53:17,145 --> 00:53:22,935 Дидие... Хубава работа, младежо. 597 00:53:23,954 --> 00:53:28,893 Утре ще изхвърля този нахалник. - Не, не бива да го правиш! 598 00:53:29,631 --> 00:53:34,251 Да, разбирам, че си самотна, мамо. Ти си млада, очарователна... 599 00:53:34,401 --> 00:53:39,401 Да, да, очарователна си! Всеки би те пожелал. 600 00:53:40,214 --> 00:53:46,179 Изкушенията те дебнат. Някои дори може да са опасни. 601 00:53:47,495 --> 00:53:50,769 Не се сърдиш, че ти го казвам, нали? - Не, дядо. 602 00:53:50,919 --> 00:53:54,365 Виждам, че ми се подиграваш. - Не. 603 00:53:54,515 --> 00:53:55,880 Мамо. - Да. 604 00:53:56,030 --> 00:53:59,233 Добре би било да се омъжиш отново. 605 00:53:59,736 --> 00:54:04,570 Странно, че ми го казваш. Тези дни мислех точно за това. 606 00:54:04,720 --> 00:54:08,081 Имаш ли някого предвид? 607 00:54:08,550 --> 00:54:11,164 Неудобно ми е да ти кажа, но мисля, че имам. 608 00:54:11,314 --> 00:54:13,552 Наистина ли? 609 00:54:14,218 --> 00:54:16,581 Познавам ли го? 610 00:54:18,151 --> 00:54:21,725 Трябва веднага да ме запознаеш, за да съм сигурен, че те заслужава. 611 00:54:21,875 --> 00:54:24,380 Няма да пропусна нищо. 612 00:54:39,739 --> 00:54:43,915 Кой сте вие, господине? Ще ми кажете ли за кого да съобщя? 613 00:54:44,065 --> 00:54:46,115 Не ме ли познахте? 614 00:54:46,265 --> 00:54:49,772 Не ви познавам. А, да, като направите така, г-н дьо Тартас. 615 00:54:49,922 --> 00:54:51,583 Къде е госпожата? 616 00:54:51,733 --> 00:54:54,992 В зимната градина. - Съобщете й за мен. 617 00:54:55,142 --> 00:54:57,732 Отново ще ухажвате госпожата както някога. 618 00:54:57,882 --> 00:55:02,120 Стига! Съобщете й за мен. - За кого по-точно? 619 00:55:02,270 --> 00:55:03,485 Отгатнете. - Не знам. 620 00:55:03,635 --> 00:55:05,660 За г-н дьо Тартос. - Дьо Тартос? 621 00:55:05,810 --> 00:55:08,753 Дьо Тартас, глупако! - Дьо Тартас, глупако. 622 00:55:08,903 --> 00:55:11,004 Името не се е променило. Само... 623 00:55:11,154 --> 00:55:13,547 Вървете! - Да, господине. 624 00:55:14,627 --> 00:55:16,409 Хей, Шарл! - Да? 625 00:55:16,559 --> 00:55:19,734 Елате тук. - Какво има? 626 00:55:19,900 --> 00:55:21,952 Как ме намирате? 627 00:55:24,464 --> 00:55:26,481 Добре, вървете! 628 00:55:26,631 --> 00:55:28,643 Да. - Тръгвайте! 629 00:55:29,797 --> 00:55:32,711 А, Софи! Софи! 630 00:55:32,861 --> 00:55:34,861 Елате тук. 631 00:55:37,614 --> 00:55:41,331 Не, оставете това. - Ще му кажа да дойде. 632 00:55:41,930 --> 00:55:45,215 Г-н дьо Тартас, можете да дойдете. 633 00:55:58,253 --> 00:56:02,616 Г-н дьо Тартас! - Моите почитания, скъпа госпожо. 634 00:56:03,376 --> 00:56:07,175 Добре дошли в този дом. - Господине. 635 00:56:07,325 --> 00:56:11,658 Приятелю, казах на Пол колко ви ценя и той изгаряше от нетърпение 636 00:56:11,859 --> 00:56:15,086 да се запознаете. - Много сте любезна, госпожо. 637 00:56:15,236 --> 00:56:19,680 Нося ви този скромен дар като израз на моята привързаност. 638 00:56:19,830 --> 00:56:24,567 Виж как ме глези! Само че не трябваше. 639 00:56:25,723 --> 00:56:29,410 Каква прелест! Чудесни са! 640 00:56:29,560 --> 00:56:32,357 Не са ли тежки? - Ни най-малко. 641 00:56:32,709 --> 00:56:35,357 Софи! Всеки момент ще дойде. 642 00:56:35,507 --> 00:56:38,889 Няма нищо. - Сложете ги на масата. 643 00:56:39,059 --> 00:56:42,321 Хубаво нещо е любовта! - Моля, без коментари! 644 00:56:42,799 --> 00:56:45,559 Наистина, господине, любовта е възвишено чувство, 645 00:56:45,709 --> 00:56:50,226 когато е искрена и дълбока. Майка ми заслужава да бъде щастлива. 646 00:56:50,376 --> 00:56:52,553 Държа на това. - Пол, моля те! 647 00:56:52,703 --> 00:56:56,274 Сигурен съм, че господинът ме разбра. - Много добре. 648 00:56:56,424 --> 00:56:58,799 Да отидем в кабинета ми. Може ли, мамо? 649 00:56:58,949 --> 00:57:00,552 Разбира се, мили. 650 00:57:00,702 --> 00:57:02,262 Какво? - Моля? 651 00:57:02,412 --> 00:57:04,497 Не, аз просто... - Добре. 652 00:57:04,647 --> 00:57:07,273 Насам. - Насам ли? 653 00:57:11,839 --> 00:57:13,194 Насам. 654 00:57:13,344 --> 00:57:15,587 Бъдете снизходителен към Пол. 655 00:57:15,737 --> 00:57:18,361 Той ме обожава и затова понякога е малко рязък. 656 00:57:18,511 --> 00:57:20,640 Тази врата. 657 00:57:25,245 --> 00:57:27,604 Седнете, моля. 658 00:57:29,289 --> 00:57:31,754 Малко мадейра? - Не, благодаря. 659 00:57:31,904 --> 00:57:34,164 Един вермут? - Не, благодаря. 660 00:57:34,314 --> 00:57:36,719 А нещо друго? - Не. 661 00:57:36,869 --> 00:57:39,871 Проблеми със здравето? Деликатен стомах, черен дроб? 662 00:57:40,021 --> 00:57:43,886 Не, няма ми нищо. - Много добре. Една пура? 663 00:57:44,036 --> 00:57:49,689 Не, не пуша. Отказах ги. - Явно сте изпълнен с добродетели. 664 00:57:50,849 --> 00:57:55,282 Г-н дьо Тартас, ще бъда напълно прям. Майка ми каза, че сте вдовец. 665 00:57:55,432 --> 00:58:00,039 Е, да, да. - От какво почина жена ви? 666 00:58:01,433 --> 00:58:05,719 От какво почина жена ви? - Да... не ви чух в началото... 667 00:58:06,059 --> 00:58:08,908 О, беше ужасно. Ужасно! 668 00:58:09,058 --> 00:58:12,463 Една сутрин не се почувства добре, повика ме, 669 00:58:12,613 --> 00:58:16,183 после взе да се задушава... 670 00:58:16,333 --> 00:58:19,699 Попитах я какво й е, а тя все така се задушаваше и... 671 00:58:19,849 --> 00:58:23,480 се пръсна. Беше ужасно! Ужасно! 672 00:58:23,686 --> 00:58:28,886 Но какви ги говорите? - Беше отвратително. 673 00:58:29,036 --> 00:58:31,661 Експлодира. Парчетата се разпръснаха навсякъде. 674 00:58:31,811 --> 00:58:34,871 Но поне не страда дълго. 675 00:58:38,071 --> 00:58:40,898 Г-н дьо Тартас, обичам нещата да са пределно ясни. 676 00:58:41,048 --> 00:58:45,351 О, аз също! Аз също! - Смятате да се ожените за нея, нали? 677 00:58:45,501 --> 00:58:48,912 Ами... да. - Не искам да насилвате нещата. 678 00:58:49,062 --> 00:58:52,906 Може да поживеете тук. - Много сте любезен. 679 00:58:53,056 --> 00:58:58,250 Управлявали сте фабриката, но сега аз ще поема всичко. 680 00:58:58,400 --> 00:59:01,245 Но това е невъзможно! Какъв точно... ще бъдете? 681 00:59:01,395 --> 00:59:05,790 Какво ще правя аз, когато поемете всичко? 682 00:59:05,940 --> 00:59:09,274 Баща ми направи един-единствен жест. Остави фабриката на мен. 683 00:59:09,424 --> 00:59:13,165 Млад съм и ще поема ръководството й. - Но вие трябва да внимавате. 684 00:59:13,315 --> 00:59:17,494 Лекарите казаха да не се уморявате, а така ще се преуморите. 685 00:59:17,644 --> 00:59:20,945 Просто... ще капнете! - Това са глупости! 686 00:59:21,095 --> 00:59:23,602 Има финансови и административни проблеми. 687 00:59:23,752 --> 00:59:27,062 Трябва да се подписват чекове... - Ще ги подписвам. 688 00:59:27,212 --> 00:59:28,773 Не, няма да ги подписвате! 689 00:59:28,923 --> 00:59:32,001 Смятате, че няма да мога ли? - Не трябва. 690 00:59:32,151 --> 00:59:34,496 Сипете ми голяма чаша вермут, 691 00:59:34,646 --> 00:59:38,463 с много мадейра и ще изпуша една голяма пура. 692 00:59:48,065 --> 00:59:51,056 Внимание, моля! 693 00:59:54,367 --> 00:59:58,679 Този скок във времето е вълнуващ, не намирате ли? 694 00:59:58,829 --> 01:00:04,890 И доста скъпичък. Толкова разноски за съвсем обикновен човек. 695 01:00:05,040 --> 01:00:07,615 Щом е обикновен, защо си правите труда? 696 01:00:07,765 --> 01:00:11,170 Заради теб, скъпа. Не искаш ли да видиш Дидие? 697 01:00:11,320 --> 01:00:17,323 Да, само за това дойдох. Не от любопитство или снобизъм. 698 01:00:22,436 --> 01:00:25,748 Той е там и ни гледа. 699 01:00:26,898 --> 01:00:29,926 Все още ни гледа... Изчезна. 700 01:00:30,076 --> 01:00:33,923 Той все още си мисли, че фабриката произвежда светилен газ. 701 01:00:34,073 --> 01:00:36,971 Дръжте го настрана, иначе ще фалираме. 702 01:00:37,121 --> 01:00:40,122 Но фабриката си е негова. - Кажете му истината. 703 01:00:40,323 --> 01:00:43,373 Стига с тази комедия! Тръгвам си. Не, пак се появи! 704 01:00:43,523 --> 01:00:45,999 Ето го. 705 01:00:49,835 --> 01:00:53,651 Злоупотребихте с търпението ми. - Без моето семейство 706 01:00:53,852 --> 01:00:57,644 щяхте да сте бедняк. - Скоро то няма да ми трябва. 707 01:00:57,794 --> 01:01:00,079 Дидие ще се ожени за Евелин, 708 01:01:00,229 --> 01:01:03,732 а вие се забавлявайте с газовите си лампи. 709 01:01:03,882 --> 01:01:06,933 Юбер! 710 01:01:07,083 --> 01:01:09,937 Газови лампи! - Юбер! 711 01:01:15,042 --> 01:01:18,525 Юбер, зави ми се свят! 712 01:01:24,474 --> 01:01:26,474 Скъпи приятели! 713 01:01:30,525 --> 01:01:34,780 Лошо ли се ударихте? - Не. Ни най-малко. 714 01:01:34,930 --> 01:01:37,006 Всичко е наред. Чакахме ви. 715 01:01:37,156 --> 01:01:40,213 Насам, моля. 716 01:01:40,363 --> 01:01:44,184 Очарователно място. - Мислите ли? 717 01:01:48,302 --> 01:01:50,913 Юбер, мислех, че сме скарани. 718 01:01:51,063 --> 01:01:54,478 Роклята ви, скъпа приятелко. Трябва да я смените. 719 01:01:55,385 --> 01:01:58,760 Толкова са трогателни. Вземи пример, момичето ми. 720 01:01:58,961 --> 01:02:01,244 И то след 20-годишен брак. 721 01:02:01,574 --> 01:02:05,808 Ако и синът им е като тях, можем да бъдем спокойни за Евелин. 722 01:02:14,307 --> 01:02:16,499 Шарл, къде е Дидие? 723 01:02:18,620 --> 01:02:22,229 Не може да бъде! Сега ще видя! 724 01:02:23,814 --> 01:02:26,601 Какво правите тук? Защо сте в стаята на Дидие? 725 01:02:26,751 --> 01:02:29,724 А ви имах пълно доверие! - Но това не е престъпление. 726 01:02:29,874 --> 01:02:31,904 По-лошо е от престъпление. 727 01:02:32,054 --> 01:02:35,598 Ще ви уволня! - Но дали господаря ще се съгласи? 728 01:02:35,748 --> 01:02:39,346 Господарят съм аз! - Не, г-н Пол е. 729 01:02:40,600 --> 01:02:44,126 Нещастнико, решил си да разориш баща си, а? 730 01:02:44,276 --> 01:02:48,682 Семейство Крепен-Жожар са долу, и Евелин те чака. Отивай! 731 01:02:48,832 --> 01:02:53,995 Чуй ме добре, ще ти кажа нещо. Хич не ми пука за семейство Жожар. 732 01:02:54,145 --> 01:02:57,037 Не ти пука? - Да, до тук ми дойдоха. 733 01:02:57,187 --> 01:03:00,703 И това не е всичко. Откажи се от тази женитба... 734 01:03:00,853 --> 01:03:04,079 А, това не! Слагай сакото! 735 01:03:04,229 --> 01:03:07,157 Хайде, върви при Крепен-Жожар. 736 01:03:07,307 --> 01:03:11,371 Нямам търпение да го видя. Треперя да не направя някой гаф. 737 01:03:11,521 --> 01:03:13,213 Би ли се отразило сериозно? 738 01:03:13,363 --> 01:03:15,411 Би било ужасно. - Шарл, моля ви. 739 01:03:15,561 --> 01:03:18,253 Ще бъде ужасно. - Шарл, оставете ни. 740 01:03:18,403 --> 01:03:22,599 Ще бъде трагично, ако умът му се размъти. Моля ви да внимавате. 741 01:03:22,749 --> 01:03:27,795 Възпирай ме, Едуард. - Правя това от 19 години, скъпа. 742 01:03:28,253 --> 01:03:32,221 Къде е дядо ви? - Търпение, всеки момент ще дойде. 743 01:03:34,949 --> 01:03:40,142 Не си ви представях така. Само като си помисля на колко години сте! 744 01:03:40,292 --> 01:03:44,427 Прекалено млад ли ме намирате? - Не, изглеждате много добре. 745 01:03:44,577 --> 01:03:49,374 Ето го и малкият ни Дидие. - Браво, Дидие, прекрасен сте! 746 01:03:49,524 --> 01:03:53,158 Моите почитания, госпожо, господине. - Какво му е, изглежда сърдит? 747 01:03:53,359 --> 01:03:55,733 Не, не. Какво има? - Нищо. 748 01:03:55,883 --> 01:03:58,050 Нищо ли ти няма? - Нищо ми няма. 749 01:03:58,201 --> 01:04:01,790 А малката Евелин не е ли тук? - Мислех, че Дидие е в парка. 750 01:04:01,991 --> 01:04:04,034 Тя го търси там. - Да отида ли? 751 01:04:04,235 --> 01:04:06,851 Да. Не! Аз ще отида. 752 01:04:31,403 --> 01:04:33,781 Какво ви е, приятелю? - Нищо. 753 01:04:33,993 --> 01:04:36,629 Видяхте ли дъщеря ми? - Шарл! 754 01:04:36,779 --> 01:04:38,808 Видяхте ли Евелин? - Не я ли видяхте? 755 01:04:38,958 --> 01:04:41,022 Шарл! - Тук съм. 756 01:04:41,172 --> 01:04:48,105 Дайте ми голяма чаша с вермут с голямо парче лед и една пуричка. 757 01:05:05,517 --> 01:05:09,965 Въобразявате си. Пол може да е бил галантен с Евелин, но какво от това? 758 01:05:10,115 --> 01:05:13,225 С Крепен-Жожар вече уточнихме датата на сватбата! 759 01:05:13,375 --> 01:05:16,027 Значи всичко е наред. - Какво? Нищо не е наред! 760 01:05:16,177 --> 01:05:21,279 Няма да позволя на дядо ви да съблазни годеницата на сина ми! 761 01:05:21,934 --> 01:05:24,157 Какво правите? 762 01:05:24,458 --> 01:05:29,004 Какво правя ли? - Да, какво правите? 763 01:05:30,045 --> 01:05:34,037 Аз просто... - Защо? 764 01:05:34,501 --> 01:05:38,225 А, не! Все още сме само годеници. Не сме женени. 765 01:05:38,375 --> 01:05:42,325 Рано е още. Облечете се. 766 01:05:42,475 --> 01:05:44,884 Сигурно е от силното вълнение. 767 01:05:45,034 --> 01:05:47,661 Не, Едме, Едме, вие вече не ме обичате! 768 01:05:47,811 --> 01:05:50,013 Обичам ви. - Не. 769 01:05:50,375 --> 01:05:54,737 Сърничке моя, толкова съм самотен! 770 01:05:55,129 --> 01:05:57,214 Е, добре. 771 01:05:57,439 --> 01:06:00,574 Значи само толкова... - Чакайте! 772 01:06:01,442 --> 01:06:05,911 Вземете. Така няма да сте сам. И не въздишайте. 773 01:06:07,347 --> 01:06:09,397 Не. 774 01:06:11,546 --> 01:06:13,159 Едме, Едме... 775 01:06:13,309 --> 01:06:18,107 Моите почитания, скъпа госпожо. Желая ви приятни сънища. 776 01:06:43,855 --> 01:06:45,531 Едме... 777 01:06:45,681 --> 01:06:47,900 Пол видя ли нещо? - Не. 778 01:06:48,050 --> 01:06:50,985 Ако ви завари в стаята ми, ще ви убие. 779 01:06:51,135 --> 01:06:53,476 Помисли, че съм дошъл да ви кажа "лека нощ". 780 01:06:53,626 --> 01:06:56,246 Благодаря за съобразителността ви, приятелю. 781 01:06:56,396 --> 01:07:00,927 Това съучастничество ми напомня за времето когато бяхме годеници. 782 01:07:01,077 --> 01:07:05,295 Младостта на дядо ви подмлади донякъде и нас. 783 01:07:05,811 --> 01:07:09,038 О, Юбер! Късно е. - Не. 784 01:07:09,188 --> 01:07:10,527 Да, много е късно. 785 01:07:10,677 --> 01:07:15,098 Никога не е късно човек да ухажва жена си, скъпа. 786 01:07:16,545 --> 01:07:18,622 Моля ви. - Сърничке моя! 787 01:07:18,772 --> 01:07:22,410 До къде ще ни отведе всичко това? - Сърничке! 788 01:07:41,732 --> 01:07:43,918 Мамо! 789 01:07:45,816 --> 01:07:47,844 Мамо! 790 01:07:48,750 --> 01:07:50,505 Кой е? 791 01:07:50,655 --> 01:07:52,872 Аз съм. Може ли да вляза? - Не! 792 01:07:53,022 --> 01:07:55,489 Юбер. Един момент! 793 01:07:55,639 --> 01:07:57,204 Юбер. - Кой е? 794 01:07:57,354 --> 01:07:59,073 Събудете се! - Не искам. 795 01:07:59,223 --> 01:08:01,836 За Бога, ставайте! - Какво има за ядене? 796 01:08:02,902 --> 01:08:06,080 Какво? Къде? 797 01:08:08,423 --> 01:08:10,900 Може да влезеш, скъпи. 798 01:08:11,609 --> 01:08:15,119 Мамо, кажи дали тази поема ти харесва. Животът ми зависи от това. 799 01:08:15,269 --> 01:08:20,774 На теб никога ли не ти се спи? - Не. Слушай. "На Евелин". 800 01:08:22,026 --> 01:08:27,554 "Ние се влюбихме от пръв поглед и един образ изплува пред мен. 801 01:08:27,704 --> 01:08:30,755 Духът ми измъчи в тази утрин мрачна. 802 01:08:30,905 --> 01:08:35,644 И този твой образ, любов моя, е гол." 803 01:08:43,429 --> 01:08:45,641 Продължавай, скъпи. 804 01:08:49,826 --> 01:08:53,133 "Върни се при мен, скъпа, без теб линея. 805 01:08:53,283 --> 01:08:56,791 Ако и ти го желаеш, утре ще бъдеш моя. 806 01:09:06,316 --> 01:09:09,256 Пред Бог, в Неговия храм, с тържествено "да", 807 01:09:09,406 --> 01:09:14,330 поставям живота и сърцето си на олтара." 808 01:09:17,771 --> 01:09:20,165 Не ти ли харесва? 809 01:09:20,390 --> 01:09:25,753 Не, напротив, много е хубаво. Очарователно е. 810 01:09:26,207 --> 01:09:32,047 Но ти се палиш, а тя може да не е свободна. 811 01:09:32,872 --> 01:09:38,399 Дори мисля, че си има някого. Едно много добро момче. 812 01:09:39,221 --> 01:09:42,422 Ще го убия! - Забранявам ти! 813 01:09:45,313 --> 01:09:49,246 Добре. Прекалено съм щастлив, за да те огорча. 814 01:09:49,942 --> 01:09:53,451 Ще изпратя Шарл да й занесе поемата. 815 01:09:57,507 --> 01:10:02,372 Е, какво ще кажете сега? Той явно е много увлечен! 816 01:10:02,712 --> 01:10:05,362 Пощадете ме, Юбер, 5 ч. сутринта е! 817 01:10:05,512 --> 01:10:09,490 Ще сложа край на тази идилия. Ето така! 818 01:10:11,056 --> 01:10:13,351 Какъв ужас! 819 01:10:13,647 --> 01:10:16,354 Защо се бави още? 820 01:10:21,003 --> 01:10:23,346 Това е ново. 821 01:10:23,707 --> 01:10:26,929 Малки ми Шарл, нуждая се от вашата помощ. 822 01:10:27,079 --> 01:10:30,600 По това време? Господинът няма милост към прислугата. 823 01:10:30,750 --> 01:10:34,023 Усмихнете се, животът е хубав. - Така ли? 824 01:10:44,045 --> 01:10:46,703 Ще го науча аз него! Сън не го хваща. 825 01:10:46,904 --> 01:10:49,565 Ами да, доста си е поспал. - Къде отивате? 826 01:10:49,715 --> 01:10:54,683 Ще му попреча да изпрати писъмцето. Ще прекърша тази идилия в зародиш. 827 01:10:55,206 --> 01:10:58,059 Софи, повишавам ви заплатата. И на вас, Шарл. 828 01:10:58,209 --> 01:11:00,881 Господинът е забележителен. - Забележителен ли? 829 01:11:01,031 --> 01:11:03,077 Това е нов израз. Ще го запомня. 830 01:11:03,227 --> 01:11:07,106 По ваше време не говореха ли така? - По мое време? 831 01:11:07,256 --> 01:11:12,292 Исках да кажа преди злополуката, господине. Божичко! 832 01:11:13,796 --> 01:11:18,552 Браво! Лечението върви добре! - Да, така е, благодаря. 833 01:11:19,650 --> 01:11:22,584 Малката ми Софи. - Софи. 834 01:11:23,200 --> 01:11:26,997 Какво е това ексцентрично облекло? - Пижама! 835 01:11:27,147 --> 01:11:30,387 Трябва да наваксам пропуснатото. - И още как. 836 01:11:30,537 --> 01:11:32,558 Шарл, занесете това писмо в града. 837 01:11:32,759 --> 01:11:33,934 Сега? - Спешно е. 838 01:11:34,084 --> 01:11:38,387 Значи да отида сега? - Да, и се усмихнете. Хайде! 839 01:11:39,034 --> 01:11:40,689 За жена ли е? - Да. 840 01:11:40,839 --> 01:11:43,469 Вече? - И то най-прекрасната! 841 01:11:43,619 --> 01:11:46,628 И то без да излизате от тук? Свалям ви шапка! 842 01:11:47,598 --> 01:11:50,639 Шарл! Дайте ми това! - Не, не! 843 01:11:50,789 --> 01:11:52,871 Аз ще го занеса. А сега изчезвайте. 844 01:11:53,021 --> 01:11:55,238 А Дидие тук ли е? - Да. 845 01:11:55,388 --> 01:11:57,934 Разкарайте се! Марш! 846 01:11:58,807 --> 01:12:01,347 "Ако и ти го желаеш, утре ще бъдеш моя. 847 01:12:01,497 --> 01:12:04,227 Пред Бог, в Неговия храм, с тържествено "да", 848 01:12:04,377 --> 01:12:07,135 поставям живота и сърцето си на олтара." 849 01:12:07,285 --> 01:12:09,495 Ти ли го написа? Не мога да повярвам. 850 01:12:09,645 --> 01:12:13,231 Знаех, че ще ми се присмееш. Татко настояваше да ти го прочета. 851 01:12:13,381 --> 01:12:16,044 Явно не ме познаваш. 852 01:12:22,920 --> 01:12:25,296 Това са моите стихове! - Не те ли е срам? 853 01:12:25,446 --> 01:12:28,403 Тя ми е годеница! - Как посмя да го кажеш? 854 01:12:30,458 --> 01:12:32,926 Хубави идеи имате! 855 01:12:33,642 --> 01:12:36,440 Нещо не е наред ли, скъпи? - Писна ми от замразения, 856 01:12:36,641 --> 01:12:39,320 писна ми от Евелин, писна ми от цялото семейство! 857 01:12:39,470 --> 01:12:42,265 Та той е с 60 години по-стар от нея. 858 01:12:42,415 --> 01:12:46,043 Виж, скъпи, целият си потен. Софи, напълнете му ваната. 859 01:12:46,193 --> 01:12:49,321 Чудесно, ще се изкъпем двамката. - Дидие! 860 01:12:49,719 --> 01:12:53,452 Юбер, какво става? - Корабът потъва, а скоро и ние. 861 01:12:53,602 --> 01:12:55,905 Той още ли буйства? - Вече чупи прозорци! 862 01:12:56,055 --> 01:12:58,895 Да поговорим с нея. - Добре, вие се заемете с Евелин, 863 01:12:59,045 --> 01:13:01,547 а него ще го замразя обратно. - Не го правете! 864 01:13:01,697 --> 01:13:05,076 Ще му разкажа всичко. Ще види той! - Не! 865 01:13:05,226 --> 01:13:07,226 Пол! 866 01:13:07,644 --> 01:13:09,907 Как се чувствате? - Моля? 867 01:13:10,057 --> 01:13:12,137 Как се чувствате? 868 01:13:12,479 --> 01:13:15,422 Изчезвайте! Да ви няма! 869 01:13:15,572 --> 01:13:19,266 Как се чувствате? Добре? Във форма? Да вървим. 870 01:13:19,416 --> 01:13:21,466 Сега ще ви кажа всичко! 871 01:13:21,616 --> 01:13:23,697 Не! - Млъквайте! 872 01:13:23,847 --> 01:13:28,293 Мислите, че е началото на века, а е 1970 г. 873 01:13:28,488 --> 01:13:31,351 А Северния полюс говори ли ви нещо? 874 01:13:31,501 --> 01:13:34,789 Там сте престояли в леден блок 65 години. 875 01:13:34,939 --> 01:13:37,133 Откриха ви съвсем случайно. 876 01:13:37,283 --> 01:13:38,926 Юбер! - Млъквайте! 877 01:13:39,076 --> 01:13:43,573 Не сте на 25, а на 90 години. На 90! 878 01:13:43,723 --> 01:13:46,745 И сте дядо на майка си, а тя е моя жена! 879 01:13:46,895 --> 01:13:51,868 Не се казва Клемантин, а Едме. Едме, Едме, Едме... 880 01:13:53,164 --> 01:13:58,387 Казва се Едме. Едме, Едме, Едме... 881 01:14:00,752 --> 01:14:03,456 Много работи ще научите! 882 01:14:06,049 --> 01:14:10,329 Не съм свършил! Това не е всичко! А вие се разкарайте! 883 01:14:10,479 --> 01:14:13,597 На Северния полюс не сте падали от кон. 884 01:14:13,798 --> 01:14:16,014 Претърпели сте корабокрушение. 885 01:14:16,164 --> 01:14:20,410 Пийнали сте си уиски и сте потънал в глицерин. 886 01:14:20,560 --> 01:14:23,204 Но е бил нужен и лед. - За уискито ли? 887 01:14:23,354 --> 01:14:27,075 Не! Ледът си е лед, но уискито и глицеринът са ви спасили живота! 888 01:14:27,225 --> 01:14:29,798 Така ли? - Нищичко не разбирате! 889 01:14:29,948 --> 01:14:32,469 А вие изчезвайте! Какво чакате още? 890 01:14:32,619 --> 01:14:36,979 Оставете ги, мен слушайте. Колко неща се случиха за 65 години. 891 01:14:37,129 --> 01:14:41,150 Първата световна война от 1914 г. Втората световна война от 1940 г. 892 01:14:41,300 --> 01:14:43,477 Край на газените лампи, край на парата. 893 01:14:43,627 --> 01:14:46,725 Навсякъде има електричество. Схващате ли? 894 01:14:46,875 --> 01:14:49,312 Как ви се струва, а? Страхотно! 895 01:14:50,735 --> 01:14:56,458 Така... Гледайте тук! Самолетите с каква скорост летят? 896 01:14:57,261 --> 01:15:01,845 С 80 км в час? - Бедното ми момче! С 2800 км в час! 897 01:15:01,995 --> 01:15:05,176 Имат формата на цигара! Два пъти по-бързи са от звука! 898 01:15:05,326 --> 01:15:08,136 Пристигате в Ню Йорк преди да сте тръгнали от Париж. 899 01:15:08,286 --> 01:15:11,206 Заради часовата разлика, разбира се. - Разбира се. 900 01:15:11,356 --> 01:15:14,247 Какво ще кажете? - Сигурно изразходват много петрол. 901 01:15:14,397 --> 01:15:16,564 Никакъв петрол. Сега използват керосин. 902 01:15:16,714 --> 01:15:21,385 Много скоро ще има атомен карбуратор. Атомчета! 903 01:15:21,535 --> 01:15:25,286 Вече ходят на Луната, кацат на нея с едно голямо насекомо. 904 01:15:25,436 --> 01:15:29,691 С насекомо ли? - Да, с насекомо! Казва се "луноход"! 905 01:15:29,841 --> 01:15:33,182 Само се движи. Хората вече са полудели. 906 01:15:38,894 --> 01:15:41,902 Хората полудяват! Хората откачиха! 907 01:15:42,052 --> 01:15:44,636 Чувствам, че и аз вече полудявам! 908 01:15:44,786 --> 01:15:47,478 Едме, Едме, Едме... 909 01:15:53,203 --> 01:15:55,583 Юбер! - Всичко му казах! 910 01:15:55,733 --> 01:15:58,866 Направили сте го? - Разказах му всичко! 911 01:15:59,742 --> 01:16:03,277 Как се чувствате? - Аз ли? Добре. 912 01:16:06,303 --> 01:16:09,253 Аз съм добре... - Не ми вярвате! 913 01:16:09,403 --> 01:16:11,502 Не ми вярва! - Напротив! 914 01:16:11,652 --> 01:16:14,985 На 90 години съм и съм ваш дядо. Идвам от Северния полюс 915 01:16:15,186 --> 01:16:18,494 а хората ходят на Луната с насекомо! - Не ми вярва и това е! 916 01:16:18,644 --> 01:16:22,719 Телевизорът! Да погледа телевизия! - Не, в никакъв случай! 917 01:16:22,869 --> 01:16:25,917 Не се приближавай, ще те ударя! - Какво казахте? 918 01:16:26,118 --> 01:16:28,530 Дай ключа! Тук няма ключ! 919 01:16:33,882 --> 01:16:36,375 Той е тук! Тук е! 920 01:16:38,263 --> 01:16:41,136 Трябва да си починете. Легнете си. 921 01:16:41,286 --> 01:16:43,939 Наистина трябва да си починете! Юбер! 922 01:16:44,089 --> 01:16:47,425 Настигнете го! - Юбер! 923 01:16:47,575 --> 01:16:51,364 Юбер! 924 01:18:20,831 --> 01:18:23,615 Значи е истина? 925 01:18:25,741 --> 01:18:28,435 Как е възможно? 926 01:18:28,996 --> 01:18:32,293 Исках да ти го кажа по друг начин. 927 01:18:32,443 --> 01:18:35,595 Или да се върна в твоето време. 928 01:18:36,128 --> 01:18:39,412 Мислиш ли, че ще можеш да свикнеш? 929 01:18:40,413 --> 01:18:42,797 Не знам. 930 01:18:47,696 --> 01:18:53,564 Не говорим за любовта по същия начин, но нищо не се е променило. Ела. 931 01:18:55,643 --> 01:18:58,966 Къде отивате? - Да наваксаме загубеното време. 932 01:18:59,116 --> 01:19:02,499 Пол! 933 01:19:21,117 --> 01:19:24,083 Това е лудост. - Примирете се. 934 01:19:24,233 --> 01:19:26,895 Той вече не ви принадлежи. 935 01:19:42,522 --> 01:19:46,617 Деца, това е ужасно! Юбер е изчезнал. 936 01:19:49,417 --> 01:19:53,961 Г-жо дьо Тартас, мъжът ви ни помоли да ви предадем тази бележка. 937 01:19:56,923 --> 01:20:00,856 "Ще се срещнем след половин век. Юбер." 938 01:20:20,264 --> 01:20:25,265 превод АНИ ЕВРЕВА и АСЕН ЗИДАРОВ 939 01:20:25,415 --> 01:20:30,480 субтитри НИКЧО