1
00:00:22,053 --> 00:00:25,665
Всички събития и персонажи
в този филм са напълно измислени.
2
00:00:25,815 --> 00:00:28,913
Всяка прилика с действителни факти
и с реално съществуващи
3
00:00:29,114 --> 00:00:31,895
или живели някога личности,
е била чисто съвпадение.
4
00:01:02,408 --> 00:01:06,794
Всичко ли експлодира нормално?
- Да, няма вече опасност.
5
00:01:10,948 --> 00:01:13,657
Приближава се към кратера.
6
00:01:26,709 --> 00:01:29,227
Но какво прави?
7
00:01:29,660 --> 00:01:32,791
Янсен!
8
00:02:19,293 --> 00:02:24,594
ЗАМРАЗЕНИЯТ
(1969)
9
00:02:36,695 --> 00:02:40,595
по романа на Жан-Бернар Люк
10
00:02:45,931 --> 00:02:48,707
Полека!
- Добре.
11
00:03:07,830 --> 00:03:11,250
Понеделник, 2-ри февруари.
Френско-датска експедиция,
12
00:03:11,451 --> 00:03:14,301
ръководена от проф. Янсен
и капитан Льоконт,
13
00:03:14,451 --> 00:03:17,466
откриват в Далечния север,
в Гренландия,
14
00:03:17,667 --> 00:03:21,197
тялото на мъж,
напълно запазено в леден блок.
15
00:03:31,221 --> 00:03:34,976
Във вторник, 3-ти февруари,
останки от изчезналия френски параход
16
00:03:35,177 --> 00:03:39,590
"Ла Галант", потънал
през 1905 г. край Шпицберген,
17
00:03:39,791 --> 00:03:42,894
са намерени близо
до тялото на непознатия.
18
00:03:56,197 --> 00:03:59,476
Моделът на обувките му
също били пощадени от времето
19
00:03:59,677 --> 00:04:04,682
и отговаряли на датата
на корабокрушението. Няма съмнение,
20
00:04:04,883 --> 00:04:08,389
че замразеният е в плен на леда
от 65 години.
21
00:04:15,203 --> 00:04:19,280
Петък, 7-ми февруари.
Хеликоптер на експедицията
22
00:04:19,481 --> 00:04:24,848
превозва в изотермичен контейнер
непознатия в ледения му блок.
23
00:04:26,627 --> 00:04:28,953
Вдигайте го.
24
00:04:57,524 --> 00:05:00,785
Включваме се на живо
от болницата "Поликен",
25
00:05:00,943 --> 00:05:05,797
където ще бъде пресконференцията
на проф. Едуард Лориеба,
26
00:05:05,947 --> 00:05:09,373
специалист
по изкуствено замразяване.
27
00:05:10,241 --> 00:05:12,602
Проф. Лориеба и проф. Баркоф,
28
00:05:12,803 --> 00:05:15,845
ръководител на психиатричното
отделение на болницата,
29
00:05:15,995 --> 00:05:19,347
застават заедно
пред журналисти от цял свят.
30
00:05:19,497 --> 00:05:22,350
Дами и господа.
31
00:05:22,968 --> 00:05:27,771
Сега мога да потвърдя някои слухове,
32
00:05:27,921 --> 00:05:33,184
които не можахме да попречим
да се разпространят.
33
00:05:33,487 --> 00:05:38,195
След 36 часа
непрекъснато размразяване,
34
00:05:38,345 --> 00:05:44,850
д-р Баркоф и аз, забелязахме
слаба сърдечна дейност.
35
00:05:47,474 --> 00:05:50,995
Това е фантастично, нали?
- Невероятно!
36
00:05:51,145 --> 00:05:56,333
За няколко часа обмяната
на веществата се възстанови напълно
37
00:05:56,483 --> 00:05:58,764
и в момента, в който говоря,
38
00:05:58,965 --> 00:06:02,470
човекът може да се смята
психологически размразен.
39
00:06:02,620 --> 00:06:05,273
Скъпа приятелко, това е неописуемо!
- Невероятно!
40
00:06:05,423 --> 00:06:12,017
Професоре, как ще обясните
това невероятно оцеляване?
41
00:06:12,167 --> 00:06:16,050
През 1905 г.,
търговският кораб "Ла Галант"
42
00:06:16,200 --> 00:06:18,525
е пренасял през океана
тонове глицерин.
43
00:06:18,675 --> 00:06:21,183
При сблъсъка с айсберга,
44
00:06:21,333 --> 00:06:25,978
тялото на замразения вероятно
е било залято с това вещество
45
00:06:26,128 --> 00:06:29,805
и е започнало бързо замразяване.
46
00:06:29,955 --> 00:06:33,097
Глицеринът е предпазил
клетъчните структури
47
00:06:33,247 --> 00:06:36,403
като по този начин
ги е съхранил непокътнати.
48
00:06:37,253 --> 00:06:40,230
Г-н Тома, това е чудесно, нали?
49
00:06:40,443 --> 00:06:43,526
Какво? Намират в ледовете
напълно запазеното тяло на мъж,
50
00:06:43,727 --> 00:06:47,837
изчезнал преди 65 години, пренасят го,
размразяват го и сега е жив,
51
00:06:47,987 --> 00:06:50,763
а на вас ви е все едно?
52
00:06:54,740 --> 00:06:57,416
Е, добре, добре...
53
00:06:59,958 --> 00:07:03,551
Скъпи приятели, да се върнем към това,
което ни вълнува тази вечер.
54
00:07:03,701 --> 00:07:08,467
Като директор на фирма за амбалаж
от цели 25 години,
55
00:07:08,617 --> 00:07:10,886
винаги съм имал една цел -
56
00:07:11,036 --> 00:07:15,918
да служа и да глезя
добрите си и верни клиенти.
57
00:07:17,998 --> 00:07:22,000
Ето защо...
исках парижката ни фабрика
58
00:07:22,201 --> 00:07:26,454
да заеме достойно място
на европейския пазар.
59
00:07:27,838 --> 00:07:33,691
Трябва... френските фирми...
Минавайте, за Бога!
60
00:07:34,221 --> 00:07:38,750
Трябва френските амбалажни фирми
да станат...
61
00:07:38,900 --> 00:07:40,400
Не!
62
00:07:40,697 --> 00:07:42,197
Не!
63
00:07:42,361 --> 00:07:46,386
...да станат
предприятията на бъдещето.
64
00:07:47,394 --> 00:07:50,593
Аз винаги съм се стремял
да следвам примера
65
00:07:50,794 --> 00:07:54,115
на прекрасния ни приятел
г-н Крепен-Жожар,
66
00:07:54,375 --> 00:07:59,966
чиито цехове са гордостта на Франция
в областта на опаковането.
67
00:08:01,857 --> 00:08:03,981
Така е! Така е!
68
00:08:04,282 --> 00:08:10,487
Скъпи приятели, за мен е
не само чест, но и голяма радост
69
00:08:10,637 --> 00:08:14,455
да мога да ви съобщя
на тази церемония
70
00:08:14,605 --> 00:08:17,778
новината за проекта за годеж
между Евелин,
71
00:08:17,979 --> 00:08:23,031
дъщерята на г-н Крепен-Жожар,
и на моя малък Дидие.
72
00:08:23,887 --> 00:08:30,324
Младият Дидие е син
на скъпите ми приятели дьо Тартас,
73
00:08:30,533 --> 00:08:33,977
които съумяха, които успяха,
74
00:08:34,307 --> 00:08:39,163
които... които разбраха,
които почувстваха...
75
00:08:39,618 --> 00:08:44,154
Как да ви кажа?
Да, как да се изразя?
76
00:08:44,808 --> 00:08:48,143
Трудно е да се каже...
- Ще ми го кажете утре.
77
00:08:48,293 --> 00:08:52,348
Вижте каква хубава двойка са!
- За ваше здраве, деца мои.
78
00:08:52,498 --> 00:08:55,941
И бъдете щастливи...
или поне се опитайте да бъдете.
79
00:08:56,091 --> 00:09:01,805
Да, знам, че бракът е
като обсадена крепост.
80
00:09:01,955 --> 00:09:04,522
Тези, които са отвън...
81
00:09:12,721 --> 00:09:15,505
Г-н адвокат, а наградата?
82
00:09:15,655 --> 00:09:18,083
Почетния легион ли?
- Да, той.
83
00:09:18,233 --> 00:09:20,485
Всичко е наред.
- О, благодаря!
84
00:09:20,635 --> 00:09:23,503
И кога ще го получа?
- Миналата седмица.
85
00:09:23,730 --> 00:09:26,080
Не, не, кога ще го имам?
- Миналата седмица.
86
00:09:26,230 --> 00:09:28,898
Искам да кажа, че моя
го получих миналата седмица.
87
00:09:29,048 --> 00:09:31,566
Не ме интересува вашият!
Кога ще си получа моя?
88
00:09:31,716 --> 00:09:36,287
Осведомих се, че ще стане скоро.
- Трябва ми за утре.
89
00:09:36,497 --> 00:09:41,124
Шарл! Ела.
- Ще желаете ли?
90
00:09:41,274 --> 00:09:43,386
Това какво е?
- Почетен легион.
91
00:09:43,536 --> 00:09:47,002
Той вече го е получил. Има си го.
И вие си го имате, нали?
92
00:09:47,276 --> 00:09:50,652
Благодаря, г-н адвокат,
хубаво ми стои.
93
00:09:51,352 --> 00:09:55,111
На мен ми трябва за утре.
- Не, не, не, това си е моят!
94
00:09:55,484 --> 00:09:58,771
Юбер!
Какво правите, скъпи ми Юбер?
95
00:09:58,921 --> 00:10:01,821
Нали може да ви наричам Юбер?
- Но моля ви.
96
00:10:01,971 --> 00:10:04,969
Тук всичко е наистина прекрасно.
97
00:10:05,119 --> 00:10:09,112
Браво за преобразуванията.
Ще стане много, много хубаво.
98
00:10:09,262 --> 00:10:13,531
Ще видите, че с вас
ще постигнем големи неща.
99
00:10:13,776 --> 00:10:16,830
От които ще се възползват
скъпите ни деца.
100
00:10:16,980 --> 00:10:19,957
Пак се сетих за този човек,
за замразения,
101
00:10:20,107 --> 00:10:23,375
когото откриха след цели
65 години сън. Това е странно.
102
00:10:23,525 --> 00:10:25,622
И малко ужасяващо.
- Защо?
103
00:10:25,772 --> 00:10:29,474
Та той е един старец на 25 години.
- Ами да, да!
104
00:10:29,685 --> 00:10:34,380
Старец на 25 години.
Да предположим, че има наследници.
105
00:10:36,084 --> 00:10:41,138
Как ще го приемат внуците му, които
са сигурно почти на нашата възраст?
106
00:10:41,288 --> 00:10:43,333
А той е едва на 25 години.
107
00:10:43,483 --> 00:10:47,563
Сърцата на внуците сигурно няма
да издържат, когато видят дядото.
108
00:10:49,381 --> 00:10:52,656
Господине! Полиция!
109
00:10:52,806 --> 00:10:54,943
Какво казахте?
- Дойде полиция.
110
00:10:55,995 --> 00:10:58,588
Къде е?
- Ето там.
111
00:11:03,941 --> 00:11:06,035
Господине?
- Г-н дьо Тартас?
112
00:11:06,185 --> 00:11:09,911
Аз съм.
- Нося ви спешно съобщение.
113
00:11:19,210 --> 00:11:23,372
Да, да, вече знам.
Благодаря, г-н полицай.
114
00:11:25,295 --> 00:11:30,529
Вижте! Прочетете! От министерството
на вътрешните работи. Станало е.
115
00:11:50,722 --> 00:11:55,494
Г-н дьо Тартас, ако обичате.
Генералният секретар ви очаква.
116
00:12:00,948 --> 00:12:04,065
О, г-н генерален секретар!
- Г-н дьо Тартас.
117
00:12:04,215 --> 00:12:06,978
Каква чест.
- Заповядайте.
118
00:12:12,943 --> 00:12:15,093
Седнете.
119
00:12:16,921 --> 00:12:22,162
Предполагам, че тази покана
ви е изненадала.
120
00:12:22,312 --> 00:12:25,274
Не очаквах такава чест,
г-н генерален секретар.
121
00:12:25,424 --> 00:12:29,594
Сигурно сте чули за замразения?
122
00:12:31,468 --> 00:12:33,689
Извинете ме... но не разбрах.
123
00:12:33,839 --> 00:12:37,836
Попитах дали сте чули
за замразения?
124
00:12:37,986 --> 00:12:43,537
Ами да, като всички.
- Е, замразеният е бил идентифициран.
125
00:12:44,415 --> 00:12:46,886
Много добре.
126
00:12:47,240 --> 00:12:52,125
Но не разбирам каква е връзката
с мен, г-н генерален секретар?
127
00:12:52,486 --> 00:12:56,931
Познавате семейството на замразения.
- Какво?
128
00:12:57,114 --> 00:13:02,209
Това наистина ви засяга доста.
Нали така?
129
00:13:02,359 --> 00:13:05,569
Доста много ли? Заинтересувахте ме.
Кое е това семейство?
130
00:13:05,719 --> 00:13:07,728
Вашето.
131
00:13:08,587 --> 00:13:11,782
Моето?
- Да, господине.
132
00:13:12,208 --> 00:13:16,348
Г-н генерален секретар,
аз се казвам Юбер Барер дьо Тартас.
133
00:13:16,498 --> 00:13:21,097
Знам прадедите си по име и презиме
чак до Луи XII.
134
00:13:21,247 --> 00:13:25,017
Някои от тях са били убити
в християнски или варварски страни,
135
00:13:25,167 --> 00:13:29,053
други са починали в замъците си,
но мога да ви гарантирам,
136
00:13:29,203 --> 00:13:31,214
че нито един Барер дьо Тартас
137
00:13:31,415 --> 00:13:34,037
не е ходил на Северния полюс,
за да се замрази.
138
00:13:34,187 --> 00:13:37,540
Така е, замразеният не е от рода
Барер дьо Тартас.
139
00:13:37,967 --> 00:13:43,280
Казва се Пол Фурние.
Фурние? Не ви ли е познато името?
140
00:13:43,430 --> 00:13:46,255
В телефонния указател
има цели страници с това име.
141
00:13:46,405 --> 00:13:52,395
Жена ви не е ли по баща Фурние?
- Нима твърдите,
142
00:13:52,545 --> 00:13:57,673
че замразеният е роднина на жена ми?
- Той е нейният дядо, господине.
143
00:13:58,857 --> 00:14:02,618
Как... какво...
- Той е нейният дядо.
144
00:14:03,589 --> 00:14:07,337
Г-н генерален секретар,
не ми липсва чувство за хумор,
145
00:14:07,538 --> 00:14:09,978
но изпитвам ужас от подобни шеги.
146
00:14:10,128 --> 00:14:13,001
Господине, аз съм от среди,
147
00:14:13,202 --> 00:14:17,269
където рядко имат възможност
да се шегуват.
148
00:14:18,145 --> 00:14:23,108
Какъв шанс за нашата страна, нали?
Ако замразеният не умре,
149
00:14:23,258 --> 00:14:27,408
Франция ще е направила
най-изумителното откритие
150
00:14:27,609 --> 00:14:31,388
на всички времена. Оцеляването.
Какво мислите?
151
00:14:31,771 --> 00:14:38,703
Проф. Лориеба, на когото вярваме,
ви очаква в болницата с жена ви.
152
00:14:45,342 --> 00:14:47,418
Едме!
Какво искате?
153
00:14:47,568 --> 00:14:49,889
Един подпис, господине.
Седмичният чек.
154
00:14:50,039 --> 00:14:52,317
А, да.
Едме, къде си, за Бога?
155
00:14:52,467 --> 00:14:54,779
Не викайте така!
А, Рабие!
156
00:14:54,929 --> 00:14:58,483
Подпишете се.
- Ето тук.
157
00:14:58,633 --> 00:15:04,045
Точно казвах на господина, че...
- Да, да, разбирам. Благодаря.
158
00:15:04,195 --> 00:15:06,619
Извинете, нали разбирате,
аз трябва да...
159
00:15:06,769 --> 00:15:11,371
Довиждане, скъпи Рабие.
- Сядай веднага!
160
00:15:11,521 --> 00:15:14,483
Къде, според вас, е дядо ви?
161
00:15:15,183 --> 00:15:18,663
Къде е дядо ви?
162
00:15:19,150 --> 00:15:22,319
Кой от двамата?
- Дядо Фурние.
163
00:15:25,653 --> 00:15:27,803
Странен въпрос.
164
00:15:27,953 --> 00:15:31,338
Слушайте, Юбер,
той отдавна е мъртъв.
165
00:15:32,421 --> 00:15:35,288
Мъртъв и погребан.
- Къде?
166
00:15:36,265 --> 00:15:39,786
В Дампиер, ако не се лъжа.
- Май не сте много сигурна?
167
00:15:39,987 --> 00:15:42,354
Но какво ви става, Юбер?
- Казвайте!
168
00:15:42,555 --> 00:15:47,441
Бях малка, когато мама умря.
Почти не съм ходила на гробищата.
169
00:15:47,591 --> 00:15:49,944
Дано е грешка, но да проверим.
170
00:15:50,094 --> 00:15:52,651
Искам да разбера...
- И аз това искам!
171
00:15:52,801 --> 00:15:55,430
Е, къде е?
- Не си спомням.
172
00:15:55,580 --> 00:15:57,848
Спомнете си.
- Може би е натам.
173
00:15:57,998 --> 00:16:00,198
Да отидем там.
174
00:16:02,385 --> 00:16:06,446
Не, не е тук. Беше в една алея.
- Тук навсякъде има алеи.
175
00:16:06,596 --> 00:16:11,794
Добре, скъпа приятелко, вие ще
проверите натам, а аз в тази посока.
176
00:16:16,763 --> 00:16:18,163
Не.
177
00:16:18,433 --> 00:16:19,834
Не.
178
00:16:20,084 --> 00:16:22,084
Не.
179
00:16:25,799 --> 00:16:29,310
Юбер! Намерих го!
180
00:16:29,573 --> 00:16:31,581
Чакайте!
181
00:16:36,550 --> 00:16:39,433
Баба Фурние е тук.
182
00:16:40,424 --> 00:16:44,541
Той къде е?
Тук е Изабел Фурние.
183
00:16:44,691 --> 00:16:47,376
Тя е сама. Съвсем сама.
- Тихо!
184
00:16:48,431 --> 00:16:50,845
Баба беше вдовица, а дядо...
185
00:16:50,995 --> 00:16:53,239
Сега съм напълно сигурен.
- За какво?
186
00:16:53,389 --> 00:16:55,795
Искате ли да ви кажа къде е дядо ви?
- Да.
187
00:16:55,945 --> 00:17:01,874
В леден блок от 65 години.
Напомня ли ви нещо? Ледникът?
188
00:17:02,024 --> 00:17:05,843
Да не казвате, че замразеният...
- Точно така!
189
00:17:06,863 --> 00:17:10,042
Бабче, дядо се е върнал!
190
00:17:10,192 --> 00:17:13,517
Елате, да тръгваме!
- Идвам.
191
00:17:21,951 --> 00:17:25,770
В хладилника има пиле. Повикай Софи.
- Какво има?
192
00:17:25,962 --> 00:17:30,601
Ами... вълнувам се,
че ще се запозная с дядо.
193
00:17:40,935 --> 00:17:43,510
По дяволите!
194
00:17:50,262 --> 00:17:55,923
Едме! Едме! Къде е майка ти?
- В гаража.
195
00:17:56,073 --> 00:17:58,165
Виж деденцето си.
- Той ли е?
196
00:17:58,366 --> 00:17:59,461
Той е.
- Чудесен е!
197
00:17:59,611 --> 00:18:01,716
Вижте дядото.
- Не е лош!
198
00:18:01,866 --> 00:18:04,129
Оправяйте се, имам ви доверие.
199
00:18:04,330 --> 00:18:06,851
С удоволствие.
- Едме!
200
00:18:13,437 --> 00:18:17,798
Господине?
- Чух, че Пол се е върнал.
201
00:18:17,948 --> 00:18:19,966
Кой Пол?
- Пол Фурние.
202
00:18:20,116 --> 00:18:23,752
Престанете! Не знам нищо!
- Той ми е приятел.
203
00:18:24,002 --> 00:18:26,100
Няма да ви кажа нищо!
204
00:18:26,250 --> 00:18:28,681
Няма да ви кажа!
- Върнал ли се е?
205
00:18:28,831 --> 00:18:32,217
Пуснете ме да тръгна.
- Не задържам колата.
206
00:18:32,367 --> 00:18:34,421
Иначе ще ви блъсна.
- Включи на първа.
207
00:18:34,622 --> 00:18:37,621
А после на втора.
- Не ви задържам.
208
00:18:37,771 --> 00:18:42,306
Оставете ме да потегля!
- Това и правя.
209
00:18:44,189 --> 00:18:46,970
Все пак съм най-старият му приятел.
210
00:18:56,600 --> 00:19:00,711
Сега ще минем в стерилна среда.
211
00:19:03,021 --> 00:19:05,555
Госпожо... господине.
212
00:19:24,620 --> 00:19:26,936
Не забравяйте,
че и най-малкото сътресение
213
00:19:27,137 --> 00:19:29,555
може да съсипе
психическото му равновесие,
214
00:19:29,705 --> 00:19:33,653
и дори живота му.
Все още е много болен.
215
00:19:33,803 --> 00:19:36,697
Мисли, че е началото на века.
216
00:19:36,847 --> 00:19:41,343
И още нещо,
ще видите, че е много променен.
217
00:19:41,503 --> 00:19:45,269
Както и да се е променил,
сърцето ми няма да ме излъже.
218
00:19:49,313 --> 00:19:52,806
Това е ужасно! Не може
да съм произлязла от това чудовище!
219
00:19:53,007 --> 00:19:55,297
Не може, Юбер!
Отведете ме!
220
00:19:55,447 --> 00:20:01,547
Затова ли ни извикахте? Вижте,
това е упадъкът на света! Не е той!
221
00:20:01,697 --> 00:20:06,041
Ето, вижте го!
- Да се успокоим вече.
222
00:20:06,191 --> 00:20:08,835
Ще го обръснем.
Само вас чакахме.
223
00:20:08,985 --> 00:20:12,729
Ще го обръснем ли? Хайде!
- Имаме всичко необходимо.
224
00:20:12,879 --> 00:20:16,201
Д-р Биболини е един
от най-видните психиатри.
225
00:20:16,351 --> 00:20:21,059
Той ще отговаря за равновесието
и адаптацията на вашия роднина.
226
00:20:21,309 --> 00:20:24,355
Не знам дали ми е роднина,
227
00:20:24,505 --> 00:20:27,932
но ако ми е такъв и сте го оставили
в това състояние,
228
00:20:28,082 --> 00:20:30,449
се сещам само за една дума -
защо?
229
00:20:30,599 --> 00:20:34,208
Не смятах, че е готов
за среща със себе си,
230
00:20:34,358 --> 00:20:37,742
но сутринта поиска огледало
и реших, че моментът е настъпил.
231
00:20:37,892 --> 00:20:42,547
Някакви възражения, драги колега?
- Физически е в добро състояние.
232
00:20:42,748 --> 00:20:45,260
Останалото е ваша грижа,
скъпи колега.
233
00:20:52,098 --> 00:20:54,299
Ножиците.
234
00:20:57,515 --> 00:20:59,839
Помни ли какво е преживял?
235
00:21:00,055 --> 00:21:04,248
Дребни неща за семейството си,
но преди брака му.
236
00:21:07,326 --> 00:21:10,285
Забравил ли е баба ми?
- Така изглежда.
237
00:21:10,435 --> 00:21:15,974
Казахме му, че е паднал от кон
и че страда от частична амнезия.
238
00:21:46,888 --> 00:21:49,205
Юбер, това е той!
239
00:21:49,495 --> 00:21:55,984
Дядо е! Вие ми го върнахте!
Благодаря, професоре.
240
00:21:56,908 --> 00:21:59,599
Какво ще го правите?
241
00:21:59,749 --> 00:22:01,973
Ама че въпрос?
Ще го заведем у дома.
242
00:22:02,123 --> 00:22:04,314
Съжалявам, госпожо,
но това е изключено.
243
00:22:04,515 --> 00:22:06,705
Той принадлежи на науката.
- Точно така.
244
00:22:06,906 --> 00:22:12,349
Но той принадлежи на семейството си!
Дядо не е опитно свинче, човек е.
245
00:22:12,550 --> 00:22:17,255
Но, сърничке, г-н професорът е прав -
науката преди всичко.
246
00:22:17,405 --> 00:22:21,777
Нали така?
- Реакциите му са непредсказуеми.
247
00:22:21,927 --> 00:22:24,797
Психическото му развитие
засяга цялото човечество.
248
00:22:24,947 --> 00:22:28,074
Както и физическото.
- Извинете, но хич не ме интересува.
249
00:22:28,224 --> 00:22:31,223
Размислете.
Той смята, че е 1905 г.
250
00:22:31,424 --> 00:22:33,837
Тук може да си го вярва,
но у нас...
251
00:22:33,987 --> 00:22:38,082
Обграден от любовта на близките си,
скоро ще разбере. Ще видите.
252
00:22:38,232 --> 00:22:40,557
Нищо няма да разбере!
Категорично отказвам!
253
00:22:40,707 --> 00:22:43,353
И най-малкия гаф
може да го разстрои психически.
254
00:22:43,503 --> 00:22:46,805
Така е, така е. Аз ще се подчиня
на волята на лекарите.
255
00:22:46,955 --> 00:22:49,146
Елате, ангел мой.
- Скоро ще го видите.
256
00:22:49,296 --> 00:22:52,542
Нищо не можем да направим.
Това е решение на правителството.
257
00:22:52,692 --> 00:22:55,344
Не ме интересува правителството!
- Хубава работа!
258
00:22:55,494 --> 00:23:00,050
Не ми пука от правителството!
- Елате, скъпа.
259
00:23:00,200 --> 00:23:03,281
Внимание, усмихни се...
260
00:23:04,216 --> 00:23:07,111
Какво мислят вашите за замразения?
261
00:23:07,261 --> 00:23:11,898
Татко мрази тази показност.
- Внимание, не мърдай! Готово!
262
00:23:12,248 --> 00:23:15,738
Мама каза, че е срамно.
А аз го смятам за интересно.
263
00:23:15,939 --> 00:23:18,175
Ами интересно е.
264
00:23:18,325 --> 00:23:20,891
Имам прадядо на моята възраст.
Представяш ли си?
265
00:23:21,041 --> 00:23:24,524
Горкият! Намирам, че е тъжно.
- Това е бъдещето.
266
00:23:24,674 --> 00:23:28,134
Слагат те в хладилник на 20 години,
изваждат те след 50
267
00:23:28,284 --> 00:23:30,384
и си все на 20.
Как ти се струва?
268
00:23:30,534 --> 00:23:34,391
Дидие...
О, Евелин, не те видях.
269
00:23:36,120 --> 00:23:39,892
Човек е млад само веднъж в живота.
- Сигурен ли си, татко?
270
00:23:43,599 --> 00:23:47,022
Синът ви се мъкне
цяла година с Евелин,
271
00:23:47,172 --> 00:23:50,853
а с капиталите на Крепен-Жожар
няма да завися от вашите капризи.
272
00:23:51,003 --> 00:23:53,897
Дидие е млад да се жени.
273
00:23:55,756 --> 00:24:00,020
Междувременно, ангелче мое, трябва
спешно да се платят някои сметчици.
274
00:24:00,170 --> 00:24:02,907
Така че сложете
хубавото си подписче ето тук.
275
00:24:03,057 --> 00:24:06,934
Искам първо дядо си.
- До сега живяхте без него,
276
00:24:07,135 --> 00:24:10,639
а сега изведнъж не можете.
- Имам развито семейно чувство.
277
00:24:10,789 --> 00:24:13,731
Добре, ще ви го доведа.
А сега подпишете, ангелче.
278
00:24:13,881 --> 00:24:16,578
Каквото желаете,
но след като пристигне тук.
279
00:24:16,779 --> 00:24:19,920
По дяволите!
- Мразя да ругаете!
280
00:24:20,168 --> 00:24:23,291
Като си полегнем, ангелче,
всичко ще се оправи.
281
00:24:23,441 --> 00:24:28,515
Сънувате ли, Юбер? Нека Шарл
да ви приготви стаята за гости.
282
00:24:30,302 --> 00:24:33,261
По дяволите!
- Лека нощ, приятелю.
283
00:24:36,764 --> 00:24:38,908
Добър ден, г-н адвокат.
Какво ново?
284
00:24:39,058 --> 00:24:42,952
Извинете, че ви се обаждам чак сега,
но ме задържаха в съда.
285
00:24:43,102 --> 00:24:46,903
Проучих нещата,
свързани с вашия замразен.
286
00:24:47,145 --> 00:24:51,075
Доста сложен проблем.
- Знам, че е сложен, казвайте.
287
00:24:51,225 --> 00:24:54,586
Много сте наивен, драги.
Толкова дълго отсъствие.
288
00:24:54,736 --> 00:24:58,671
Какъв е законът?
- Категоричен е. Напълно.
289
00:24:58,821 --> 00:25:02,311
Пол Фурние, замразеният,
си е съвсем жив, нали?
290
00:25:02,461 --> 00:25:04,864
Значи си възвръща
всичкото имущество.
291
00:25:05,014 --> 00:25:07,069
Как така?
- Всичко е негово. Така е.
292
00:25:07,219 --> 00:25:11,906
Как негово? Ще го оспорвам.
- За всичко трябва неговото съгласие.
293
00:25:12,156 --> 00:25:15,283
Това е невъзможно!
- Съжалявам, това е неоспоримо.
294
00:25:16,709 --> 00:25:21,829
Извинете ме, но ме чакат
още две много спешни дела.
295
00:25:22,863 --> 00:25:24,923
По дяволите!
296
00:25:25,048 --> 00:25:28,231
Едме! Отворете!
- Спя.
297
00:25:28,381 --> 00:25:31,569
Бяхте права, а аз сгреших.
Отворете!
298
00:25:31,719 --> 00:25:34,238
Вече спя.
- Ще доведа дядо ви.
299
00:25:34,388 --> 00:25:37,907
Обичам го, толкова е мил.
Не мога да живея без него.
300
00:25:38,057 --> 00:25:40,785
Едме, отворете!
Сърничке моя!
301
00:25:40,935 --> 00:25:42,986
Вече спя!
302
00:25:48,105 --> 00:25:52,151
Г-н професоре, настоявам да върнете
дядото на жена ми.
303
00:25:52,301 --> 00:25:54,326
Не може.
- Не ви чух. Какво?
304
00:25:54,476 --> 00:25:58,213
Не е възможно.
- Внимавайте, пресата е отвън.
305
00:25:58,363 --> 00:26:02,294
Ще настроя общественото мнение,
ще съдя държавата.
306
00:26:02,444 --> 00:26:07,211
На какво основание?
- За насилствено задържане.
307
00:26:08,000 --> 00:26:11,803
Замразеният смята,
че е началото на века.
308
00:26:11,953 --> 00:26:14,019
Вие не сте били роден.
309
00:26:14,169 --> 00:26:18,129
Не съществувате. И може би
никога няма да съществувате.
310
00:26:22,828 --> 00:26:25,428
Господине, един господин ви чака.
311
00:26:25,578 --> 00:26:28,100
Защо не ми казахте?
- Ето, казвам ви.
312
00:26:28,250 --> 00:26:29,573
Кога?
- Сега.
313
00:26:29,774 --> 00:26:31,805
Вие сте лъжец!
314
00:26:33,399 --> 00:26:36,759
Добър ден, докторе.
- Г-н дьо Тартас,
315
00:26:36,909 --> 00:26:40,868
трябва да попречим на Лориеба
да извърши фатална грешка.
316
00:26:41,018 --> 00:26:43,631
Не разбирам.
- Седнете.
317
00:26:44,278 --> 00:26:49,421
Защо фатална?
- Убеден съм, че Лориеба много греши.
318
00:26:49,571 --> 00:26:51,592
Да, сигурно.
- Чакайте.
319
00:26:51,742 --> 00:26:54,845
За да помогнем на Пол Фурние
да си възвърне равновесието,
320
00:26:54,995 --> 00:26:57,221
трябва да го оставим
в семейна среда.
321
00:26:57,371 --> 00:27:00,286
И аз това казвам!
- Чакайте да се доизкажа.
322
00:27:00,540 --> 00:27:04,393
Тази сутрин Лориеба получи
официално разрешение
323
00:27:04,543 --> 00:27:07,570
да го премести
в почивен дом в провинцията.
324
00:27:07,720 --> 00:27:11,055
Ще бъде при непознати,
а ние ще го гледаме с любов...
325
00:27:11,205 --> 00:27:13,216
Слушайте сега, слушайте!
326
00:27:13,366 --> 00:27:17,277
Ще го преместят утре с голяма охрана.
Трябва да действаме бързо,
327
00:27:17,427 --> 00:27:23,730
но не мога сам и разчитам на вас.
- Докторе, чакам вашите заповеди.
328
00:27:49,596 --> 00:27:53,363
Ще тръгнем седем минути по-рано.
Ще се събуди без да разбере,
329
00:27:53,564 --> 00:27:57,083
че е в друга стая.
- Но той поиска да се прибере вкъщи.
330
00:27:57,233 --> 00:28:02,180
Ако слушаме болните...
- Тогава не ни оставяте избор.
331
00:28:31,218 --> 00:28:33,546
Професоре.
332
00:28:44,280 --> 00:28:49,489
Юбер, ръцете ми се изпотиха.
Краката ми се подгъват. Ще припадна.
333
00:28:49,639 --> 00:28:53,159
Моля ви, и без това е сложно.
- Трябваше да пийна нещо...
334
00:28:53,309 --> 00:28:58,973
Не върху носилката!
Не върху носилката, по дяволите!
335
00:29:34,772 --> 00:29:36,832
Едме!
336
00:29:37,155 --> 00:29:40,244
Едме! Едме!
337
00:29:42,021 --> 00:29:44,204
По-добре ли сте?
338
00:29:44,354 --> 00:29:46,861
По-добре ли сте?
- Не!
339
00:29:48,090 --> 00:29:51,965
Не, пуснете това!
Той ще бъде наш!
340
00:29:52,347 --> 00:29:54,475
Пуснете!
341
00:30:11,231 --> 00:30:16,075
Пийнете една чашка с асистентката ми.
- Моля ви, много съм жадна.
342
00:30:16,225 --> 00:30:19,703
Имам нужда от голяма,
леденостудена бира. А вие?
343
00:30:19,996 --> 00:30:23,566
Готово е.
Не, оставете ме.
344
00:30:24,142 --> 00:30:28,203
Оставете ме!
- Куку, кой е тук?
345
00:30:28,434 --> 00:30:30,550
Не! Не!
346
00:30:32,982 --> 00:30:35,283
Престанете!
347
00:30:40,193 --> 00:30:42,755
Кислородът ще свърши.
Дръжте носилката.
348
00:30:42,905 --> 00:30:46,224
Внимавайте! Бързо, бързо!
349
00:30:49,201 --> 00:30:52,453
Докторе, делите се от нас?
350
00:30:55,976 --> 00:30:59,050
Едме, стига!
351
00:31:05,101 --> 00:31:07,753
Стига! Стига сте се смели!
352
00:31:08,389 --> 00:31:11,177
Хайде, махайте се!
353
00:31:30,438 --> 00:31:33,863
Добре ли върви? Как е той?
- Отлично. Качвайте се.
354
00:32:03,516 --> 00:32:05,577
Имахме късмет.
355
00:32:05,727 --> 00:32:07,803
Къде е онази ловна резиденция?
- Какво?
356
00:32:07,953 --> 00:32:11,370
Далече ли е ловната резиденция?
- Още двайсетина минути.
357
00:32:11,520 --> 00:32:13,727
Ще повярва ли,
че е началото на века?
358
00:32:13,928 --> 00:32:16,197
Какво?
- Ще повярва ли, че е 1900 г.?
359
00:32:16,347 --> 00:32:19,569
Да, да, всичко е наред.
- Побързайте, Юбер, събужда се.
360
00:32:19,719 --> 00:32:23,969
Започва се.
- Казахте, че ще спи още половин час?
361
00:32:24,119 --> 00:32:27,221
Той не е навит часовник.
Няма да успеем. Какво да направя?
362
00:32:27,371 --> 00:32:31,301
Ще успеем! Ще успеем!
- Няма!
363
00:32:42,270 --> 00:32:46,510
Ама че откачен!
- Вижте ги тия! Вижте ги!
364
00:33:07,313 --> 00:33:09,390
Къде съм?
365
00:33:10,034 --> 00:33:13,878
Какво се е случило?
- Паднахте от коня.
366
00:33:14,028 --> 00:33:18,632
От коня ли?
И какво правех на коня?
367
00:33:18,782 --> 00:33:24,633
Търпение, паметта ви ще се възвърне.
- Сега сме 1905 г.
368
00:33:24,783 --> 00:33:28,339
Снощи Сара Бернар пожъна
истински триумф в "Еглон",
369
00:33:28,489 --> 00:33:33,429
а г-н Лубе е още президент.
- Не може да бъде! Как е посмял?
370
00:33:33,579 --> 00:33:35,629
Искам да стана!
- Стига.
371
00:33:35,779 --> 00:33:40,272
Аз съм проф. Лориеба. Пуснете ме!
Нали ви казвам, че съм проф. Лориеба?
372
00:33:40,422 --> 00:33:43,950
Г-н директор, бързо!
373
00:33:44,100 --> 00:33:47,335
Не се вълнувайте.
- Пуснете ме!
374
00:33:47,485 --> 00:33:51,960
Изглежда много възбуден. Къде е
придружаващият го проф. Лориеба?
375
00:33:52,110 --> 00:33:56,784
Аз съм! Ето ме! Ще ме пуснете ли?
- О, професоре!
376
00:33:56,934 --> 00:33:59,362
Не разбирам какво...
- А аз разбирам!
377
00:33:59,512 --> 00:34:01,688
Къде е телефонът?
378
00:34:02,152 --> 00:34:05,369
Къде е телефонът?
- Имайки предвид онази епоха,
379
00:34:05,570 --> 00:34:08,629
сметнахме, че телефон...
- Престанете вече!
380
00:34:08,779 --> 00:34:10,851
Обадете се на жандармерията,
381
00:34:11,052 --> 00:34:14,255
на местната полиция
и на Държавна сигурност.
382
00:34:14,405 --> 00:34:18,313
Какво става, г-н професоре?
- Какво става ли?
383
00:34:18,991 --> 00:34:22,580
Става това,
че ми отмъкнаха замразения.
384
00:34:44,718 --> 00:34:48,537
Сигурно сте объркали пътя.
- Казахте ми да завия надясно.
385
00:34:49,096 --> 00:34:52,479
Край!
- Спукали сме гума!
386
00:34:55,178 --> 00:34:57,243
Елате.
387
00:34:58,644 --> 00:35:01,112
Вземете крика.
388
00:35:14,756 --> 00:35:17,425
Той е изчезнал!
Изчезнал е!
389
00:35:17,575 --> 00:35:20,408
Не, не тук си е.
- Къде?
390
00:35:38,047 --> 00:35:41,100
Открихме линейката.
Поведението на шофьора е съмнително.
391
00:35:41,301 --> 00:35:43,904
Явно иска да избегне
полицейските кордони.
392
00:35:48,012 --> 00:35:51,056
Да не се намесваме пряко.
Ясно?
393
00:35:51,642 --> 00:35:54,980
Открили са ни! Загубени сме!
- Нищо подобно!
394
00:35:55,130 --> 00:35:57,581
Близо ли сме, докторе?
- Вече не знам.
395
00:35:57,731 --> 00:36:00,536
Бързо, той се събужда!
396
00:36:11,821 --> 00:36:15,207
Трябва да го опазим на всяка цена!
397
00:36:29,125 --> 00:36:31,351
Докторе, вижте!
398
00:36:31,979 --> 00:36:35,427
Не, не може да бъде!
Дръжте го здраво.
399
00:36:35,577 --> 00:36:38,034
Дайте му това.
400
00:36:49,533 --> 00:36:52,047
Църквите нямат възраст.
401
00:36:52,197 --> 00:36:54,658
Когато се събуди,
нищо няма да разбере.
402
00:36:54,808 --> 00:36:57,151
Да, така е.
403
00:37:03,323 --> 00:37:07,067
Не ви ли харесва?
- Нямате ли нещо друго?
404
00:37:07,268 --> 00:37:09,991
Нямаме.
- Погледнете, ето там!
405
00:37:10,241 --> 00:37:12,592
Абатство на фромантинците, XV век.
406
00:37:43,308 --> 00:37:46,951
Слизайте и се разпръснете
из околността!
407
00:37:47,101 --> 00:37:50,286
Значи няма да ме пуснете да вляза?
408
00:37:57,962 --> 00:38:00,622
Внимание!
- Дайте ми това.
409
00:38:01,840 --> 00:38:05,767
Д-р Биболини, г-н дьо Тартас!
410
00:38:06,218 --> 00:38:09,320
Давам ви четвърт час,
за да се вразумите.
411
00:38:09,470 --> 00:38:13,124
Сериозното ви провинение
заслужава наказание.
412
00:38:13,473 --> 00:38:17,685
Бъдете разумни
и ще се постарая да го смекча.
413
00:38:18,004 --> 00:38:20,787
Очаквам отговора ви.
414
00:38:41,506 --> 00:38:44,645
Той заспа. Да тръгваме.
- Забравяте, че сме обкръжени.
415
00:38:44,795 --> 00:38:47,530
Отче, нямате ли случайно подземие
или тайна врата?
416
00:38:47,680 --> 00:38:51,412
Трябва да го върнем на държавата.
- Как така? Никаква държава!
417
00:38:51,562 --> 00:38:55,136
Той не принадлежи на държавата,
а на нашето семейство. Нали, отче?
418
00:38:55,286 --> 00:38:58,496
Вече не, синко.
Той принадлежи на Бог.
419
00:38:58,904 --> 00:39:02,761
Нима ще го задържите тук?
- Запазвайки живота му
420
00:39:02,911 --> 00:39:05,410
и довеждайки го до вратите
на манастира ни,
421
00:39:05,560 --> 00:39:08,858
Всевишния ясно изрази волята си.
422
00:39:12,913 --> 00:39:15,723
Съдбата на този човек
принадлежи на Бог.
423
00:39:15,910 --> 00:39:19,186
Дано молитвата
ни даде просветление.
424
00:39:20,122 --> 00:39:23,130
По дяволите!
- Какво?
425
00:39:49,045 --> 00:39:52,459
Той се подиграва с нас.
- Ще обградим района.
426
00:39:52,660 --> 00:39:56,195
Само това можем да направим.
- Ще отида сам.
427
00:40:38,442 --> 00:40:41,351
Помогнете ми!
- Късно е вече.
428
00:40:41,501 --> 00:40:45,398
Вие сте виновен, помогнете ми!
- Има ли смисъл?
429
00:40:45,548 --> 00:40:47,753
И вие, Едме!
430
00:41:08,985 --> 00:41:11,548
Внимание!
- Какво има?
431
00:41:11,715 --> 00:41:14,625
Там някой върви.
- Кой?
432
00:41:18,429 --> 00:41:21,177
Хайде, до стената!
433
00:41:36,908 --> 00:41:39,468
Той ли е?
- Не, не.
434
00:41:39,618 --> 00:41:42,236
Той е.
- Не е той.
435
00:41:42,662 --> 00:41:45,989
Чувствам, че ще припадна.
- О, не!
436
00:41:46,415 --> 00:41:49,157
Няма да издържа.
437
00:41:50,618 --> 00:41:54,995
Извинявайте, че прекъсвам
молитвата ви, братя, но...
438
00:41:58,565 --> 00:42:00,906
Знам, че сте дали
обет за мълчание...
439
00:42:01,056 --> 00:42:04,171
Припадам!
- Биболини!
440
00:42:12,192 --> 00:42:14,534
Не издържах.
441
00:42:34,169 --> 00:42:36,425
Мамо.
442
00:42:47,373 --> 00:42:51,945
Момчето ми.
- Мамо, искам да се прибера вкъщи.
443
00:42:52,487 --> 00:42:54,713
Искам да се прибера у дома.
444
00:42:55,058 --> 00:42:57,475
Веднага.
445
00:43:09,884 --> 00:43:13,470
Е, добре, ще отстъпя.
446
00:43:13,620 --> 00:43:16,049
Лечението преди всичко.
447
00:43:16,384 --> 00:43:21,357
В семейна обстановка,
но... от XIX век.
448
00:43:21,507 --> 00:43:24,946
Значи искате да го настаните
в частната ми резиденция?
449
00:43:26,037 --> 00:43:28,320
Не чух добре.
- Казах "разбира се".
450
00:43:28,470 --> 00:43:32,980
И смятате ли, че ще познае къщата
в днешния й вид?
451
00:43:35,683 --> 00:43:38,662
Пак не ви чух.
- Казах му, че ще възвърнете
452
00:43:38,812 --> 00:43:42,114
първоначалния й вид
от началото на века.
453
00:43:42,264 --> 00:43:45,686
Това е невъзможно! Похарчих цяло
състояние, за да модернизирам
454
00:43:45,836 --> 00:43:49,473
вътрешната архитектура, а вие сега
искате отново да състаря къщата.
455
00:43:49,623 --> 00:43:53,159
Тъй като роднината ви не може
изведнъж да се озове в нашата епоха,
456
00:43:53,309 --> 00:43:55,445
трябва тя да се приближи до него.
457
00:43:57,535 --> 00:43:59,797
Вижте, хрумна ми нещо.
458
00:43:59,947 --> 00:44:04,455
Ако му кажем коя година сме сега,
ей така, просто изведнъж,
459
00:44:04,605 --> 00:44:08,351
ще спестим доста пари.
- Това ще го убие.
460
00:44:09,354 --> 00:44:12,004
Не, в никакъв случай!
- Нищо не съм направил!
461
00:44:12,154 --> 00:44:15,830
Напротив. Дебелата ви глава
не можа да измисли нищо друго.
462
00:44:15,980 --> 00:44:18,689
Нямам дебела глава
и нищо не съм казал.
463
00:44:18,839 --> 00:44:22,354
Твърдоглав сте,
а идеята ви е глупава.
464
00:44:22,751 --> 00:44:25,491
Може да съм твърдоглав,
но идеята ми не е глупава.
465
00:44:25,641 --> 00:44:28,767
Напротив, много е глупава.
- А защо според вас е глупава?
466
00:44:28,917 --> 00:44:31,816
Ами просто защото...
- Нищо не можете да измислите.
467
00:44:31,966 --> 00:44:35,352
Направо ще се побъркам от вас
и ще получа тикове!
468
00:44:35,502 --> 00:44:39,507
Писна ми вече! Стига!
Така или иначе дядо ще живее с нас.
469
00:44:39,657 --> 00:44:43,898
От високопоставено място наредиха
да не спираме опита.
470
00:44:44,048 --> 00:44:46,074
Не съм съгласен!
471
00:44:46,224 --> 00:44:48,712
Г-н дьо Тартас!
- Не съм съгласен!
472
00:44:48,862 --> 00:44:53,411
Кое създава величието на една страна?
- Не ме интересува.
473
00:44:54,232 --> 00:44:56,708
Нямате право!
474
00:44:57,394 --> 00:45:02,355
Величието на една страна е Космосът.
- Не ме интересува!
475
00:45:02,505 --> 00:45:06,423
Няма да ви го позволя!
Величието е свързано с Космоса,
476
00:45:06,573 --> 00:45:09,329
а той без замразяването,
не служи за нищо.
477
00:45:09,479 --> 00:45:15,421
Няма да се задоволим с Марс и Венера.
Трябва да стигнем много по-далеч.
478
00:45:15,571 --> 00:45:20,576
А пътуванията ще продължат един,
два века, може би с хилядолетия.
479
00:45:20,726 --> 00:45:24,840
Ето защо ще дойде момент, когато ще
трябва да замразяваме космонавтите,
480
00:45:24,990 --> 00:45:28,356
а това ще направим
ние с вас, дьо Тартас.
481
00:45:28,506 --> 00:45:30,933
А ако откажа?
- А Франция?
482
00:45:31,083 --> 00:45:34,792
Значи не я обичате, така ли е?
- Не е вярно.
483
00:45:34,942 --> 00:45:38,884
Освен това държавата ще поеме
всички разноски по ремонта.
484
00:45:45,742 --> 00:45:49,419
Вътре в къщата декорът
от началото на века бе възстановен.
485
00:45:49,569 --> 00:45:53,223
Напълно ли?
- Мебелировката е малко променена,
486
00:45:53,424 --> 00:45:57,498
докато замразеният е отсъствал.
- А ако поиска да излезе?
487
00:45:57,648 --> 00:46:01,939
Лечението ще бъде претекст
да не излиза от там.
488
00:46:02,089 --> 00:46:03,281
А колите?
489
00:46:03,431 --> 00:46:06,516
Забраниха съвременни коли
в района на Везине.
490
00:46:06,666 --> 00:46:10,519
Дадоха коли от онази епоха
на жителите на квартала.
491
00:46:10,669 --> 00:46:14,031
Освен тях, достъп до улиците
край имението
492
00:46:14,181 --> 00:46:17,043
имат само тези с официални пропуски
493
00:46:17,193 --> 00:46:23,936
или униформени облекла -
въглищари, свещеници и монахини.
494
00:46:24,086 --> 00:46:27,766
Ще бъдат раздадени писма
с марки от два сантима
495
00:46:27,972 --> 00:46:31,866
и ще продават вестници
от онази епоха.
496
00:46:32,016 --> 00:46:35,495
Кога ще можем да го видим?
- Много скоро.
497
00:46:35,645 --> 00:46:38,297
Направихме му инжекция за пътуването
498
00:46:38,447 --> 00:46:43,403
и не знаем как ще реагира,
когато се събуди. Хайде, тръгвайте!
499
00:46:53,949 --> 00:46:58,218
Всичко ще бъде наред.
- Жена ми прилича много на баба си,
500
00:46:58,368 --> 00:47:03,893
но аз изобщо не приличам на баща му.
- Не мисля така. Имате малка прилика.
501
00:47:04,043 --> 00:47:07,315
Не ме решете, нямам коса.
502
00:47:18,284 --> 00:47:20,976
Господинът се събуди?
503
00:47:37,444 --> 00:47:39,473
Обстановката е променена. Защо?
504
00:47:39,623 --> 00:47:43,025
Ще повикам госпожата.
- Но аз не се оплаквам.
505
00:47:43,175 --> 00:47:46,566
Вие сте по-хубава
от онази кукумявка Ирма.
506
00:47:46,716 --> 00:47:48,837
И вие също, господине.
Искам да кажа...
507
00:47:48,988 --> 00:47:52,148
Как се казвате, красиво дете?
- Софи, господине.
508
00:47:52,298 --> 00:47:54,381
Софи!
509
00:47:54,737 --> 00:47:58,824
Чувствам, че ще станем
истински приятели.
510
00:47:58,974 --> 00:48:01,830
О, не! Господинът трябва да лежи.
Господинът е болен.
511
00:48:01,980 --> 00:48:05,656
Болен ли? Аз? Никога не съм
се събуждал толкова бодър!
512
00:48:05,806 --> 00:48:08,418
Не бяхте добре с главата.
- Възможно е,
513
00:48:08,619 --> 00:48:12,075
но това не е най-важното.
- Пуснете ме! Имам нареждания.
514
00:48:12,225 --> 00:48:14,895
Сега аз нареждам!
515
00:48:16,534 --> 00:48:18,534
Е, добре...
516
00:48:19,062 --> 00:48:23,616
не искам да виждам тъга
в тези прекрасни очи.
517
00:48:28,243 --> 00:48:32,869
Донесете ми бели хлебчета, какао,
и цигари "Голоаз". Умирам от глад.
518
00:48:33,019 --> 00:48:35,378
Добре, господине.
519
00:48:42,137 --> 00:48:45,629
Госпожо!
- Господи, каква фигура!
520
00:48:46,146 --> 00:48:49,480
Той се събуди!
- Буден? Съвсем ли?
521
00:48:49,630 --> 00:48:52,567
Съвсем, госпожо!
- Божичко!
522
00:48:52,717 --> 00:48:54,977
Извинете, Рабие.
- Няма нищо.
523
00:48:55,184 --> 00:48:58,887
Г-жо дьо Тартас?
- Професоре, той се събуди!
524
00:48:59,037 --> 00:49:01,090
Видя ли баща си?
- Не още.
525
00:49:01,240 --> 00:49:04,040
Доведете го. Аз ще го подготвя.
- Юбер! Юбер
526
00:49:04,190 --> 00:49:07,127
Да.
- Събудил се е!
527
00:49:07,277 --> 00:49:09,468
Ако искаш да го видиш, облечи се.
528
00:49:09,618 --> 00:49:12,278
Сякаш само той е тук.
Изгониха ме и от стаята ми.
529
00:49:12,428 --> 00:49:14,477
Но сега си до моята.
530
00:49:14,827 --> 00:49:17,176
Говори ли с него?
- Да, с ръце.
531
00:49:17,326 --> 00:49:21,614
Мръсник! На неговата възраст!
- Изглежда доста запазен.
532
00:49:21,938 --> 00:49:26,673
Как е голямото ми момче?
- Колко си красива тази сутрин, мамо!
533
00:49:26,937 --> 00:49:29,343
Той е в прекрасна форма.
Нали, професоре?
534
00:49:29,493 --> 00:49:32,170
Елате, той ви очаква.
535
00:49:35,873 --> 00:49:40,166
Наистина невероятно.
Приликата е поразителна.
536
00:49:40,569 --> 00:49:42,240
Браво!
- Благодаря.
537
00:49:42,390 --> 00:49:45,672
Той попита ли вече за баща си?
- Не е.
538
00:49:45,873 --> 00:49:48,270
Това важно ли е?
- И не е споменал баща си?
539
00:49:48,471 --> 00:49:51,189
Не е. Не се тревожете,
всичко ще мине добре.
540
00:49:51,339 --> 00:49:54,710
Много е неприятно, но трябва
да предизвикаме нещо разтърсващо.
541
00:49:54,860 --> 00:49:56,862
Разтърсващо?
- Спокойно.
542
00:49:57,012 --> 00:50:00,199
Казвам ви, не се безпокойте.
Ще се смае.
543
00:50:00,400 --> 00:50:02,424
Хайде, влизайте.
544
00:50:06,604 --> 00:50:10,567
Пол.
Малкият ми Пол.
545
00:50:11,666 --> 00:50:14,234
Нали не си забравил татко си?
546
00:50:14,731 --> 00:50:18,573
А?
Ела в прегръдките ми, синко.
547
00:50:18,723 --> 00:50:22,099
Вън!
548
00:50:22,249 --> 00:50:24,278
Подлец такъв!
- Пол!
549
00:50:24,428 --> 00:50:27,934
Злодей! Прелъстител!
Вън от тук! Вън!
550
00:50:28,084 --> 00:50:30,942
Но, скъпи, това е баща ти!
551
00:50:36,237 --> 00:50:40,014
Не го пускайте навън!
- Никога не се връщай!
552
00:50:40,164 --> 00:50:43,307
Шокът беше твърде голям!
- Идеята беше ваша!
553
00:50:43,457 --> 00:50:46,543
Да не си стъпил вече тук!
- Скъпи, успокой се!
554
00:50:47,528 --> 00:50:49,971
Пуснете ме, нахалници!
555
00:50:50,121 --> 00:50:53,182
Пуснете го да мине!
Пуснете го!
556
00:50:53,332 --> 00:50:56,800
Скъпи господине, вие ще ме спасите.
Спасете ме, господине!
557
00:50:56,950 --> 00:51:00,755
Кой сте вие?
- Не ме ли познахте? Огледайте ме.
558
00:51:00,905 --> 00:51:04,872
Мръсник! Нещастник...
Как посмя?
559
00:51:05,022 --> 00:51:09,350
Не знам за какво говорите.
- Как смееш да се връщаш?
560
00:51:09,500 --> 00:51:10,530
Защо?
561
00:51:10,680 --> 00:51:14,600
Мъж, зарязал семейството си
заради някаква субретка?
562
00:51:14,750 --> 00:51:18,141
Не е вярно! Не съм бил аз!
- Хайде, ставай!
563
00:51:18,487 --> 00:51:21,268
Ето, виждате ли?
Погледнете.
564
00:51:21,418 --> 00:51:24,914
Помислете, по дяволите.
Сега трябваше да съм на 111 години.
565
00:51:25,064 --> 00:51:28,536
Да, не е възможно.
Извинете ме, господине.
566
00:51:28,686 --> 00:51:33,577
Да дойде тук, след всичко,
което ти е причинил, мамо!
567
00:51:34,125 --> 00:51:36,453
Сега аз ще се грижа за теб.
568
00:51:36,603 --> 00:51:39,941
Да го забравим.
Ще те заведа в "Максим".
569
00:51:40,091 --> 00:51:44,017
А, не!
- Господа, постояхте достатъчно.
570
00:51:44,167 --> 00:51:47,026
Представете ми сметката
за вашите хонорари
571
00:51:47,227 --> 00:51:50,015
и бъдете така добри да си вървите.
572
00:51:53,820 --> 00:51:58,580
Поне ми обещайте да не излизате.
- Аз ще се погрижа.
573
00:52:00,227 --> 00:52:03,838
Промяната е положителна,
въпреки инцидента с бащата.
574
00:52:03,988 --> 00:52:06,017
Е, господа, идеята ви беше чудесна!
575
00:52:06,167 --> 00:52:08,677
Къде отивате?
- Връщам се у дома.
576
00:52:08,827 --> 00:52:11,994
Изключено! Експериментът се провали.
Нямате работа тук.
577
00:52:12,144 --> 00:52:15,111
А къде да отида, на хотел ли?
- Добра идея.
578
00:52:15,312 --> 00:52:18,407
Единственото разрешение.
- Връщам се у дома!
579
00:52:18,752 --> 00:52:23,432
В интерес на отношенията ни...
- Болният преди всичко.
580
00:52:23,582 --> 00:52:26,128
Той не ме интересува!
581
00:52:26,620 --> 00:52:28,776
Отведете го.
582
00:52:29,372 --> 00:52:33,549
Не, той все пак ми е мъж! Има граници!
- Той вече ги престъпи, мамо.
583
00:52:33,699 --> 00:52:36,949
Разведени сте.
Забрави този недостоен човек.
584
00:52:37,099 --> 00:52:41,282
Но, Пол, това е баща ти.
- Изключено е да се върне!
585
00:52:41,432 --> 00:52:43,478
Няма да е лесно.
586
00:52:43,628 --> 00:52:47,982
Мамо, ченгетата прибраха татко!
- Какви ги говорите, млади момко?
587
00:52:48,132 --> 00:52:51,627
Сигурно бълнувате.
Мислите, че сте си у вас?
588
00:52:51,777 --> 00:52:53,966
Извинете, толкова съм разсеян.
589
00:52:54,116 --> 00:52:58,106
Това е един студент,
който нае таванската стая.
590
00:52:58,256 --> 00:53:01,003
Следва във Военната академия.
- Прекрасно, младежо.
591
00:53:01,153 --> 00:53:04,221
И все пак обноските ви
ми се струват малко невъздържани.
592
00:53:04,371 --> 00:53:08,452
Не му се карайте, толкова е сладък.
- Софи, стига! Свободна сте.
593
00:53:08,602 --> 00:53:11,593
Но г-н Пол е по-сладък.
- Софи!
594
00:53:11,743 --> 00:53:14,369
Малката има вкус!
- Не намирам.
595
00:53:14,519 --> 00:53:16,995
Много ми говориха за вас,
но не съм очарован.
596
00:53:17,145 --> 00:53:22,935
Дидие...
Хубава работа, младежо.
597
00:53:23,954 --> 00:53:28,893
Утре ще изхвърля този нахалник.
- Не, не бива да го правиш!
598
00:53:29,631 --> 00:53:34,251
Да, разбирам, че си самотна, мамо.
Ти си млада, очарователна...
599
00:53:34,401 --> 00:53:39,401
Да, да, очарователна си!
Всеки би те пожелал.
600
00:53:40,214 --> 00:53:46,179
Изкушенията те дебнат.
Някои дори може да са опасни.
601
00:53:47,495 --> 00:53:50,769
Не се сърдиш, че ти го казвам, нали?
- Не, дядо.
602
00:53:50,919 --> 00:53:54,365
Виждам, че ми се подиграваш.
- Не.
603
00:53:54,515 --> 00:53:55,880
Мамо.
- Да.
604
00:53:56,030 --> 00:53:59,233
Добре би било да се омъжиш отново.
605
00:53:59,736 --> 00:54:04,570
Странно, че ми го казваш.
Тези дни мислех точно за това.
606
00:54:04,720 --> 00:54:08,081
Имаш ли някого предвид?
607
00:54:08,550 --> 00:54:11,164
Неудобно ми е да ти кажа,
но мисля, че имам.
608
00:54:11,314 --> 00:54:13,552
Наистина ли?
609
00:54:14,218 --> 00:54:16,581
Познавам ли го?
610
00:54:18,151 --> 00:54:21,725
Трябва веднага да ме запознаеш,
за да съм сигурен, че те заслужава.
611
00:54:21,875 --> 00:54:24,380
Няма да пропусна нищо.
612
00:54:39,739 --> 00:54:43,915
Кой сте вие, господине?
Ще ми кажете ли за кого да съобщя?
613
00:54:44,065 --> 00:54:46,115
Не ме ли познахте?
614
00:54:46,265 --> 00:54:49,772
Не ви познавам. А, да,
като направите така, г-н дьо Тартас.
615
00:54:49,922 --> 00:54:51,583
Къде е госпожата?
616
00:54:51,733 --> 00:54:54,992
В зимната градина.
- Съобщете й за мен.
617
00:54:55,142 --> 00:54:57,732
Отново ще ухажвате госпожата
както някога.
618
00:54:57,882 --> 00:55:02,120
Стига! Съобщете й за мен.
- За кого по-точно?
619
00:55:02,270 --> 00:55:03,485
Отгатнете.
- Не знам.
620
00:55:03,635 --> 00:55:05,660
За г-н дьо Тартос.
- Дьо Тартос?
621
00:55:05,810 --> 00:55:08,753
Дьо Тартас, глупако!
- Дьо Тартас, глупако.
622
00:55:08,903 --> 00:55:11,004
Името не се е променило.
Само...
623
00:55:11,154 --> 00:55:13,547
Вървете!
- Да, господине.
624
00:55:14,627 --> 00:55:16,409
Хей, Шарл!
- Да?
625
00:55:16,559 --> 00:55:19,734
Елате тук.
- Какво има?
626
00:55:19,900 --> 00:55:21,952
Как ме намирате?
627
00:55:24,464 --> 00:55:26,481
Добре, вървете!
628
00:55:26,631 --> 00:55:28,643
Да.
- Тръгвайте!
629
00:55:29,797 --> 00:55:32,711
А, Софи!
Софи!
630
00:55:32,861 --> 00:55:34,861
Елате тук.
631
00:55:37,614 --> 00:55:41,331
Не, оставете това.
- Ще му кажа да дойде.
632
00:55:41,930 --> 00:55:45,215
Г-н дьо Тартас, можете да дойдете.
633
00:55:58,253 --> 00:56:02,616
Г-н дьо Тартас!
- Моите почитания, скъпа госпожо.
634
00:56:03,376 --> 00:56:07,175
Добре дошли в този дом.
- Господине.
635
00:56:07,325 --> 00:56:11,658
Приятелю, казах на Пол колко ви ценя
и той изгаряше от нетърпение
636
00:56:11,859 --> 00:56:15,086
да се запознаете.
- Много сте любезна, госпожо.
637
00:56:15,236 --> 00:56:19,680
Нося ви този скромен дар
като израз на моята привързаност.
638
00:56:19,830 --> 00:56:24,567
Виж как ме глези!
Само че не трябваше.
639
00:56:25,723 --> 00:56:29,410
Каква прелест!
Чудесни са!
640
00:56:29,560 --> 00:56:32,357
Не са ли тежки?
- Ни най-малко.
641
00:56:32,709 --> 00:56:35,357
Софи!
Всеки момент ще дойде.
642
00:56:35,507 --> 00:56:38,889
Няма нищо.
- Сложете ги на масата.
643
00:56:39,059 --> 00:56:42,321
Хубаво нещо е любовта!
- Моля, без коментари!
644
00:56:42,799 --> 00:56:45,559
Наистина, господине,
любовта е възвишено чувство,
645
00:56:45,709 --> 00:56:50,226
когато е искрена и дълбока.
Майка ми заслужава да бъде щастлива.
646
00:56:50,376 --> 00:56:52,553
Държа на това.
- Пол, моля те!
647
00:56:52,703 --> 00:56:56,274
Сигурен съм, че господинът ме разбра.
- Много добре.
648
00:56:56,424 --> 00:56:58,799
Да отидем в кабинета ми.
Може ли, мамо?
649
00:56:58,949 --> 00:57:00,552
Разбира се, мили.
650
00:57:00,702 --> 00:57:02,262
Какво?
- Моля?
651
00:57:02,412 --> 00:57:04,497
Не, аз просто...
- Добре.
652
00:57:04,647 --> 00:57:07,273
Насам.
- Насам ли?
653
00:57:11,839 --> 00:57:13,194
Насам.
654
00:57:13,344 --> 00:57:15,587
Бъдете снизходителен към Пол.
655
00:57:15,737 --> 00:57:18,361
Той ме обожава
и затова понякога е малко рязък.
656
00:57:18,511 --> 00:57:20,640
Тази врата.
657
00:57:25,245 --> 00:57:27,604
Седнете, моля.
658
00:57:29,289 --> 00:57:31,754
Малко мадейра?
- Не, благодаря.
659
00:57:31,904 --> 00:57:34,164
Един вермут?
- Не, благодаря.
660
00:57:34,314 --> 00:57:36,719
А нещо друго?
- Не.
661
00:57:36,869 --> 00:57:39,871
Проблеми със здравето?
Деликатен стомах, черен дроб?
662
00:57:40,021 --> 00:57:43,886
Не, няма ми нищо.
- Много добре. Една пура?
663
00:57:44,036 --> 00:57:49,689
Не, не пуша. Отказах ги.
- Явно сте изпълнен с добродетели.
664
00:57:50,849 --> 00:57:55,282
Г-н дьо Тартас, ще бъда напълно прям.
Майка ми каза, че сте вдовец.
665
00:57:55,432 --> 00:58:00,039
Е, да, да.
- От какво почина жена ви?
666
00:58:01,433 --> 00:58:05,719
От какво почина жена ви?
- Да... не ви чух в началото...
667
00:58:06,059 --> 00:58:08,908
О, беше ужасно.
Ужасно!
668
00:58:09,058 --> 00:58:12,463
Една сутрин не се почувства добре,
повика ме,
669
00:58:12,613 --> 00:58:16,183
после взе да се задушава...
670
00:58:16,333 --> 00:58:19,699
Попитах я какво й е,
а тя все така се задушаваше и...
671
00:58:19,849 --> 00:58:23,480
се пръсна.
Беше ужасно! Ужасно!
672
00:58:23,686 --> 00:58:28,886
Но какви ги говорите?
- Беше отвратително.
673
00:58:29,036 --> 00:58:31,661
Експлодира.
Парчетата се разпръснаха навсякъде.
674
00:58:31,811 --> 00:58:34,871
Но поне не страда дълго.
675
00:58:38,071 --> 00:58:40,898
Г-н дьо Тартас,
обичам нещата да са пределно ясни.
676
00:58:41,048 --> 00:58:45,351
О, аз също! Аз също!
- Смятате да се ожените за нея, нали?
677
00:58:45,501 --> 00:58:48,912
Ами... да.
- Не искам да насилвате нещата.
678
00:58:49,062 --> 00:58:52,906
Може да поживеете тук.
- Много сте любезен.
679
00:58:53,056 --> 00:58:58,250
Управлявали сте фабриката,
но сега аз ще поема всичко.
680
00:58:58,400 --> 00:59:01,245
Но това е невъзможно!
Какъв точно... ще бъдете?
681
00:59:01,395 --> 00:59:05,790
Какво ще правя аз,
когато поемете всичко?
682
00:59:05,940 --> 00:59:09,274
Баща ми направи един-единствен жест.
Остави фабриката на мен.
683
00:59:09,424 --> 00:59:13,165
Млад съм и ще поема ръководството й.
- Но вие трябва да внимавате.
684
00:59:13,315 --> 00:59:17,494
Лекарите казаха да не се уморявате,
а така ще се преуморите.
685
00:59:17,644 --> 00:59:20,945
Просто... ще капнете!
- Това са глупости!
686
00:59:21,095 --> 00:59:23,602
Има финансови
и административни проблеми.
687
00:59:23,752 --> 00:59:27,062
Трябва да се подписват чекове...
- Ще ги подписвам.
688
00:59:27,212 --> 00:59:28,773
Не, няма да ги подписвате!
689
00:59:28,923 --> 00:59:32,001
Смятате, че няма да мога ли?
- Не трябва.
690
00:59:32,151 --> 00:59:34,496
Сипете ми голяма чаша вермут,
691
00:59:34,646 --> 00:59:38,463
с много мадейра
и ще изпуша една голяма пура.
692
00:59:48,065 --> 00:59:51,056
Внимание, моля!
693
00:59:54,367 --> 00:59:58,679
Този скок във времето е вълнуващ,
не намирате ли?
694
00:59:58,829 --> 01:00:04,890
И доста скъпичък. Толкова разноски
за съвсем обикновен човек.
695
01:00:05,040 --> 01:00:07,615
Щом е обикновен,
защо си правите труда?
696
01:00:07,765 --> 01:00:11,170
Заради теб, скъпа.
Не искаш ли да видиш Дидие?
697
01:00:11,320 --> 01:00:17,323
Да, само за това дойдох.
Не от любопитство или снобизъм.
698
01:00:22,436 --> 01:00:25,748
Той е там и ни гледа.
699
01:00:26,898 --> 01:00:29,926
Все още ни гледа...
Изчезна.
700
01:00:30,076 --> 01:00:33,923
Той все още си мисли, че фабриката
произвежда светилен газ.
701
01:00:34,073 --> 01:00:36,971
Дръжте го настрана,
иначе ще фалираме.
702
01:00:37,121 --> 01:00:40,122
Но фабриката си е негова.
- Кажете му истината.
703
01:00:40,323 --> 01:00:43,373
Стига с тази комедия!
Тръгвам си. Не, пак се появи!
704
01:00:43,523 --> 01:00:45,999
Ето го.
705
01:00:49,835 --> 01:00:53,651
Злоупотребихте с търпението ми.
- Без моето семейство
706
01:00:53,852 --> 01:00:57,644
щяхте да сте бедняк.
- Скоро то няма да ми трябва.
707
01:00:57,794 --> 01:01:00,079
Дидие ще се ожени за Евелин,
708
01:01:00,229 --> 01:01:03,732
а вие се забавлявайте
с газовите си лампи.
709
01:01:03,882 --> 01:01:06,933
Юбер!
710
01:01:07,083 --> 01:01:09,937
Газови лампи!
- Юбер!
711
01:01:15,042 --> 01:01:18,525
Юбер, зави ми се свят!
712
01:01:24,474 --> 01:01:26,474
Скъпи приятели!
713
01:01:30,525 --> 01:01:34,780
Лошо ли се ударихте?
- Не. Ни най-малко.
714
01:01:34,930 --> 01:01:37,006
Всичко е наред.
Чакахме ви.
715
01:01:37,156 --> 01:01:40,213
Насам, моля.
716
01:01:40,363 --> 01:01:44,184
Очарователно място.
- Мислите ли?
717
01:01:48,302 --> 01:01:50,913
Юбер, мислех, че сме скарани.
718
01:01:51,063 --> 01:01:54,478
Роклята ви, скъпа приятелко.
Трябва да я смените.
719
01:01:55,385 --> 01:01:58,760
Толкова са трогателни.
Вземи пример, момичето ми.
720
01:01:58,961 --> 01:02:01,244
И то след 20-годишен брак.
721
01:02:01,574 --> 01:02:05,808
Ако и синът им е като тях,
можем да бъдем спокойни за Евелин.
722
01:02:14,307 --> 01:02:16,499
Шарл, къде е Дидие?
723
01:02:18,620 --> 01:02:22,229
Не може да бъде!
Сега ще видя!
724
01:02:23,814 --> 01:02:26,601
Какво правите тук?
Защо сте в стаята на Дидие?
725
01:02:26,751 --> 01:02:29,724
А ви имах пълно доверие!
- Но това не е престъпление.
726
01:02:29,874 --> 01:02:31,904
По-лошо е от престъпление.
727
01:02:32,054 --> 01:02:35,598
Ще ви уволня!
- Но дали господаря ще се съгласи?
728
01:02:35,748 --> 01:02:39,346
Господарят съм аз!
- Не, г-н Пол е.
729
01:02:40,600 --> 01:02:44,126
Нещастнико,
решил си да разориш баща си, а?
730
01:02:44,276 --> 01:02:48,682
Семейство Крепен-Жожар са долу,
и Евелин те чака. Отивай!
731
01:02:48,832 --> 01:02:53,995
Чуй ме добре, ще ти кажа нещо.
Хич не ми пука за семейство Жожар.
732
01:02:54,145 --> 01:02:57,037
Не ти пука?
- Да, до тук ми дойдоха.
733
01:02:57,187 --> 01:03:00,703
И това не е всичко.
Откажи се от тази женитба...
734
01:03:00,853 --> 01:03:04,079
А, това не!
Слагай сакото!
735
01:03:04,229 --> 01:03:07,157
Хайде, върви при Крепен-Жожар.
736
01:03:07,307 --> 01:03:11,371
Нямам търпение да го видя.
Треперя да не направя някой гаф.
737
01:03:11,521 --> 01:03:13,213
Би ли се отразило сериозно?
738
01:03:13,363 --> 01:03:15,411
Би било ужасно.
- Шарл, моля ви.
739
01:03:15,561 --> 01:03:18,253
Ще бъде ужасно.
- Шарл, оставете ни.
740
01:03:18,403 --> 01:03:22,599
Ще бъде трагично, ако умът му
се размъти. Моля ви да внимавате.
741
01:03:22,749 --> 01:03:27,795
Възпирай ме, Едуард.
- Правя това от 19 години, скъпа.
742
01:03:28,253 --> 01:03:32,221
Къде е дядо ви?
- Търпение, всеки момент ще дойде.
743
01:03:34,949 --> 01:03:40,142
Не си ви представях така. Само като
си помисля на колко години сте!
744
01:03:40,292 --> 01:03:44,427
Прекалено млад ли ме намирате?
- Не, изглеждате много добре.
745
01:03:44,577 --> 01:03:49,374
Ето го и малкият ни Дидие.
- Браво, Дидие, прекрасен сте!
746
01:03:49,524 --> 01:03:53,158
Моите почитания, госпожо, господине.
- Какво му е, изглежда сърдит?
747
01:03:53,359 --> 01:03:55,733
Не, не. Какво има?
- Нищо.
748
01:03:55,883 --> 01:03:58,050
Нищо ли ти няма?
- Нищо ми няма.
749
01:03:58,201 --> 01:04:01,790
А малката Евелин не е ли тук?
- Мислех, че Дидие е в парка.
750
01:04:01,991 --> 01:04:04,034
Тя го търси там.
- Да отида ли?
751
01:04:04,235 --> 01:04:06,851
Да. Не! Аз ще отида.
752
01:04:31,403 --> 01:04:33,781
Какво ви е, приятелю?
- Нищо.
753
01:04:33,993 --> 01:04:36,629
Видяхте ли дъщеря ми?
- Шарл!
754
01:04:36,779 --> 01:04:38,808
Видяхте ли Евелин?
- Не я ли видяхте?
755
01:04:38,958 --> 01:04:41,022
Шарл!
- Тук съм.
756
01:04:41,172 --> 01:04:48,105
Дайте ми голяма чаша с вермут
с голямо парче лед и една пуричка.
757
01:05:05,517 --> 01:05:09,965
Въобразявате си. Пол може да е бил
галантен с Евелин, но какво от това?
758
01:05:10,115 --> 01:05:13,225
С Крепен-Жожар вече уточнихме
датата на сватбата!
759
01:05:13,375 --> 01:05:16,027
Значи всичко е наред.
- Какво? Нищо не е наред!
760
01:05:16,177 --> 01:05:21,279
Няма да позволя на дядо ви
да съблазни годеницата на сина ми!
761
01:05:21,934 --> 01:05:24,157
Какво правите?
762
01:05:24,458 --> 01:05:29,004
Какво правя ли?
- Да, какво правите?
763
01:05:30,045 --> 01:05:34,037
Аз просто...
- Защо?
764
01:05:34,501 --> 01:05:38,225
А, не! Все още сме само годеници.
Не сме женени.
765
01:05:38,375 --> 01:05:42,325
Рано е още.
Облечете се.
766
01:05:42,475 --> 01:05:44,884
Сигурно е от силното вълнение.
767
01:05:45,034 --> 01:05:47,661
Не, Едме, Едме,
вие вече не ме обичате!
768
01:05:47,811 --> 01:05:50,013
Обичам ви.
- Не.
769
01:05:50,375 --> 01:05:54,737
Сърничке моя, толкова съм самотен!
770
01:05:55,129 --> 01:05:57,214
Е, добре.
771
01:05:57,439 --> 01:06:00,574
Значи само толкова...
- Чакайте!
772
01:06:01,442 --> 01:06:05,911
Вземете. Така няма да сте сам.
И не въздишайте.
773
01:06:07,347 --> 01:06:09,397
Не.
774
01:06:11,546 --> 01:06:13,159
Едме, Едме...
775
01:06:13,309 --> 01:06:18,107
Моите почитания, скъпа госпожо.
Желая ви приятни сънища.
776
01:06:43,855 --> 01:06:45,531
Едме...
777
01:06:45,681 --> 01:06:47,900
Пол видя ли нещо?
- Не.
778
01:06:48,050 --> 01:06:50,985
Ако ви завари в стаята ми,
ще ви убие.
779
01:06:51,135 --> 01:06:53,476
Помисли, че съм дошъл
да ви кажа "лека нощ".
780
01:06:53,626 --> 01:06:56,246
Благодаря за съобразителността ви,
приятелю.
781
01:06:56,396 --> 01:07:00,927
Това съучастничество ми напомня
за времето когато бяхме годеници.
782
01:07:01,077 --> 01:07:05,295
Младостта на дядо ви
подмлади донякъде и нас.
783
01:07:05,811 --> 01:07:09,038
О, Юбер! Късно е.
- Не.
784
01:07:09,188 --> 01:07:10,527
Да, много е късно.
785
01:07:10,677 --> 01:07:15,098
Никога не е късно
човек да ухажва жена си, скъпа.
786
01:07:16,545 --> 01:07:18,622
Моля ви.
- Сърничке моя!
787
01:07:18,772 --> 01:07:22,410
До къде ще ни отведе всичко това?
- Сърничке!
788
01:07:41,732 --> 01:07:43,918
Мамо!
789
01:07:45,816 --> 01:07:47,844
Мамо!
790
01:07:48,750 --> 01:07:50,505
Кой е?
791
01:07:50,655 --> 01:07:52,872
Аз съм. Може ли да вляза?
- Не!
792
01:07:53,022 --> 01:07:55,489
Юбер.
Един момент!
793
01:07:55,639 --> 01:07:57,204
Юбер.
- Кой е?
794
01:07:57,354 --> 01:07:59,073
Събудете се!
- Не искам.
795
01:07:59,223 --> 01:08:01,836
За Бога, ставайте!
- Какво има за ядене?
796
01:08:02,902 --> 01:08:06,080
Какво? Къде?
797
01:08:08,423 --> 01:08:10,900
Може да влезеш, скъпи.
798
01:08:11,609 --> 01:08:15,119
Мамо, кажи дали тази поема ти
харесва. Животът ми зависи от това.
799
01:08:15,269 --> 01:08:20,774
На теб никога ли не ти се спи?
- Не. Слушай. "На Евелин".
800
01:08:22,026 --> 01:08:27,554
"Ние се влюбихме от пръв поглед
и един образ изплува пред мен.
801
01:08:27,704 --> 01:08:30,755
Духът ми измъчи в тази утрин мрачна.
802
01:08:30,905 --> 01:08:35,644
И този твой образ,
любов моя, е гол."
803
01:08:43,429 --> 01:08:45,641
Продължавай, скъпи.
804
01:08:49,826 --> 01:08:53,133
"Върни се при мен, скъпа,
без теб линея.
805
01:08:53,283 --> 01:08:56,791
Ако и ти го желаеш,
утре ще бъдеш моя.
806
01:09:06,316 --> 01:09:09,256
Пред Бог, в Неговия храм,
с тържествено "да",
807
01:09:09,406 --> 01:09:14,330
поставям живота и сърцето си
на олтара."
808
01:09:17,771 --> 01:09:20,165
Не ти ли харесва?
809
01:09:20,390 --> 01:09:25,753
Не, напротив, много е хубаво.
Очарователно е.
810
01:09:26,207 --> 01:09:32,047
Но ти се палиш,
а тя може да не е свободна.
811
01:09:32,872 --> 01:09:38,399
Дори мисля, че си има някого.
Едно много добро момче.
812
01:09:39,221 --> 01:09:42,422
Ще го убия!
- Забранявам ти!
813
01:09:45,313 --> 01:09:49,246
Добре. Прекалено съм щастлив,
за да те огорча.
814
01:09:49,942 --> 01:09:53,451
Ще изпратя Шарл
да й занесе поемата.
815
01:09:57,507 --> 01:10:02,372
Е, какво ще кажете сега?
Той явно е много увлечен!
816
01:10:02,712 --> 01:10:05,362
Пощадете ме, Юбер,
5 ч. сутринта е!
817
01:10:05,512 --> 01:10:09,490
Ще сложа край на тази идилия.
Ето така!
818
01:10:11,056 --> 01:10:13,351
Какъв ужас!
819
01:10:13,647 --> 01:10:16,354
Защо се бави още?
820
01:10:21,003 --> 01:10:23,346
Това е ново.
821
01:10:23,707 --> 01:10:26,929
Малки ми Шарл,
нуждая се от вашата помощ.
822
01:10:27,079 --> 01:10:30,600
По това време? Господинът
няма милост към прислугата.
823
01:10:30,750 --> 01:10:34,023
Усмихнете се, животът е хубав.
- Така ли?
824
01:10:44,045 --> 01:10:46,703
Ще го науча аз него!
Сън не го хваща.
825
01:10:46,904 --> 01:10:49,565
Ами да, доста си е поспал.
- Къде отивате?
826
01:10:49,715 --> 01:10:54,683
Ще му попреча да изпрати писъмцето.
Ще прекърша тази идилия в зародиш.
827
01:10:55,206 --> 01:10:58,059
Софи, повишавам ви заплатата.
И на вас, Шарл.
828
01:10:58,209 --> 01:11:00,881
Господинът е забележителен.
- Забележителен ли?
829
01:11:01,031 --> 01:11:03,077
Това е нов израз.
Ще го запомня.
830
01:11:03,227 --> 01:11:07,106
По ваше време не говореха ли така?
- По мое време?
831
01:11:07,256 --> 01:11:12,292
Исках да кажа преди злополуката,
господине. Божичко!
832
01:11:13,796 --> 01:11:18,552
Браво! Лечението върви добре!
- Да, така е, благодаря.
833
01:11:19,650 --> 01:11:22,584
Малката ми Софи.
- Софи.
834
01:11:23,200 --> 01:11:26,997
Какво е това ексцентрично облекло?
- Пижама!
835
01:11:27,147 --> 01:11:30,387
Трябва да наваксам пропуснатото.
- И още как.
836
01:11:30,537 --> 01:11:32,558
Шарл, занесете това писмо в града.
837
01:11:32,759 --> 01:11:33,934
Сега?
- Спешно е.
838
01:11:34,084 --> 01:11:38,387
Значи да отида сега?
- Да, и се усмихнете. Хайде!
839
01:11:39,034 --> 01:11:40,689
За жена ли е?
- Да.
840
01:11:40,839 --> 01:11:43,469
Вече?
- И то най-прекрасната!
841
01:11:43,619 --> 01:11:46,628
И то без да излизате от тук?
Свалям ви шапка!
842
01:11:47,598 --> 01:11:50,639
Шарл! Дайте ми това!
- Не, не!
843
01:11:50,789 --> 01:11:52,871
Аз ще го занеса.
А сега изчезвайте.
844
01:11:53,021 --> 01:11:55,238
А Дидие тук ли е?
- Да.
845
01:11:55,388 --> 01:11:57,934
Разкарайте се! Марш!
846
01:11:58,807 --> 01:12:01,347
"Ако и ти го желаеш,
утре ще бъдеш моя.
847
01:12:01,497 --> 01:12:04,227
Пред Бог, в Неговия храм,
с тържествено "да",
848
01:12:04,377 --> 01:12:07,135
поставям живота и сърцето си
на олтара."
849
01:12:07,285 --> 01:12:09,495
Ти ли го написа?
Не мога да повярвам.
850
01:12:09,645 --> 01:12:13,231
Знаех, че ще ми се присмееш.
Татко настояваше да ти го прочета.
851
01:12:13,381 --> 01:12:16,044
Явно не ме познаваш.
852
01:12:22,920 --> 01:12:25,296
Това са моите стихове!
- Не те ли е срам?
853
01:12:25,446 --> 01:12:28,403
Тя ми е годеница!
- Как посмя да го кажеш?
854
01:12:30,458 --> 01:12:32,926
Хубави идеи имате!
855
01:12:33,642 --> 01:12:36,440
Нещо не е наред ли, скъпи?
- Писна ми от замразения,
856
01:12:36,641 --> 01:12:39,320
писна ми от Евелин,
писна ми от цялото семейство!
857
01:12:39,470 --> 01:12:42,265
Та той е с 60 години по-стар от нея.
858
01:12:42,415 --> 01:12:46,043
Виж, скъпи, целият си потен.
Софи, напълнете му ваната.
859
01:12:46,193 --> 01:12:49,321
Чудесно, ще се изкъпем двамката.
- Дидие!
860
01:12:49,719 --> 01:12:53,452
Юбер, какво става?
- Корабът потъва, а скоро и ние.
861
01:12:53,602 --> 01:12:55,905
Той още ли буйства?
- Вече чупи прозорци!
862
01:12:56,055 --> 01:12:58,895
Да поговорим с нея.
- Добре, вие се заемете с Евелин,
863
01:12:59,045 --> 01:13:01,547
а него ще го замразя обратно.
- Не го правете!
864
01:13:01,697 --> 01:13:05,076
Ще му разкажа всичко. Ще види той!
- Не!
865
01:13:05,226 --> 01:13:07,226
Пол!
866
01:13:07,644 --> 01:13:09,907
Как се чувствате?
- Моля?
867
01:13:10,057 --> 01:13:12,137
Как се чувствате?
868
01:13:12,479 --> 01:13:15,422
Изчезвайте!
Да ви няма!
869
01:13:15,572 --> 01:13:19,266
Как се чувствате?
Добре? Във форма? Да вървим.
870
01:13:19,416 --> 01:13:21,466
Сега ще ви кажа всичко!
871
01:13:21,616 --> 01:13:23,697
Не!
- Млъквайте!
872
01:13:23,847 --> 01:13:28,293
Мислите, че е началото на века,
а е 1970 г.
873
01:13:28,488 --> 01:13:31,351
А Северния полюс
говори ли ви нещо?
874
01:13:31,501 --> 01:13:34,789
Там сте престояли в леден блок
65 години.
875
01:13:34,939 --> 01:13:37,133
Откриха ви съвсем случайно.
876
01:13:37,283 --> 01:13:38,926
Юбер!
- Млъквайте!
877
01:13:39,076 --> 01:13:43,573
Не сте на 25, а на 90 години.
На 90!
878
01:13:43,723 --> 01:13:46,745
И сте дядо на майка си,
а тя е моя жена!
879
01:13:46,895 --> 01:13:51,868
Не се казва Клемантин, а Едме.
Едме, Едме, Едме...
880
01:13:53,164 --> 01:13:58,387
Казва се Едме.
Едме, Едме, Едме...
881
01:14:00,752 --> 01:14:03,456
Много работи ще научите!
882
01:14:06,049 --> 01:14:10,329
Не съм свършил! Това не е всичко!
А вие се разкарайте!
883
01:14:10,479 --> 01:14:13,597
На Северния полюс
не сте падали от кон.
884
01:14:13,798 --> 01:14:16,014
Претърпели сте корабокрушение.
885
01:14:16,164 --> 01:14:20,410
Пийнали сте си уиски
и сте потънал в глицерин.
886
01:14:20,560 --> 01:14:23,204
Но е бил нужен и лед.
- За уискито ли?
887
01:14:23,354 --> 01:14:27,075
Не! Ледът си е лед, но уискито
и глицеринът са ви спасили живота!
888
01:14:27,225 --> 01:14:29,798
Така ли?
- Нищичко не разбирате!
889
01:14:29,948 --> 01:14:32,469
А вие изчезвайте!
Какво чакате още?
890
01:14:32,619 --> 01:14:36,979
Оставете ги, мен слушайте.
Колко неща се случиха за 65 години.
891
01:14:37,129 --> 01:14:41,150
Първата световна война от 1914 г.
Втората световна война от 1940 г.
892
01:14:41,300 --> 01:14:43,477
Край на газените лампи,
край на парата.
893
01:14:43,627 --> 01:14:46,725
Навсякъде има електричество.
Схващате ли?
894
01:14:46,875 --> 01:14:49,312
Как ви се струва, а?
Страхотно!
895
01:14:50,735 --> 01:14:56,458
Така... Гледайте тук!
Самолетите с каква скорост летят?
896
01:14:57,261 --> 01:15:01,845
С 80 км в час?
- Бедното ми момче! С 2800 км в час!
897
01:15:01,995 --> 01:15:05,176
Имат формата на цигара!
Два пъти по-бързи са от звука!
898
01:15:05,326 --> 01:15:08,136
Пристигате в Ню Йорк
преди да сте тръгнали от Париж.
899
01:15:08,286 --> 01:15:11,206
Заради часовата разлика, разбира се.
- Разбира се.
900
01:15:11,356 --> 01:15:14,247
Какво ще кажете?
- Сигурно изразходват много петрол.
901
01:15:14,397 --> 01:15:16,564
Никакъв петрол.
Сега използват керосин.
902
01:15:16,714 --> 01:15:21,385
Много скоро ще има
атомен карбуратор. Атомчета!
903
01:15:21,535 --> 01:15:25,286
Вече ходят на Луната,
кацат на нея с едно голямо насекомо.
904
01:15:25,436 --> 01:15:29,691
С насекомо ли?
- Да, с насекомо! Казва се "луноход"!
905
01:15:29,841 --> 01:15:33,182
Само се движи.
Хората вече са полудели.
906
01:15:38,894 --> 01:15:41,902
Хората полудяват!
Хората откачиха!
907
01:15:42,052 --> 01:15:44,636
Чувствам, че и аз вече полудявам!
908
01:15:44,786 --> 01:15:47,478
Едме, Едме, Едме...
909
01:15:53,203 --> 01:15:55,583
Юбер!
- Всичко му казах!
910
01:15:55,733 --> 01:15:58,866
Направили сте го?
- Разказах му всичко!
911
01:15:59,742 --> 01:16:03,277
Как се чувствате?
- Аз ли? Добре.
912
01:16:06,303 --> 01:16:09,253
Аз съм добре...
- Не ми вярвате!
913
01:16:09,403 --> 01:16:11,502
Не ми вярва!
- Напротив!
914
01:16:11,652 --> 01:16:14,985
На 90 години съм и съм ваш
дядо. Идвам от Северния полюс
915
01:16:15,186 --> 01:16:18,494
а хората ходят на Луната с насекомо!
- Не ми вярва и това е!
916
01:16:18,644 --> 01:16:22,719
Телевизорът! Да погледа телевизия!
- Не, в никакъв случай!
917
01:16:22,869 --> 01:16:25,917
Не се приближавай, ще те ударя!
- Какво казахте?
918
01:16:26,118 --> 01:16:28,530
Дай ключа!
Тук няма ключ!
919
01:16:33,882 --> 01:16:36,375
Той е тук! Тук е!
920
01:16:38,263 --> 01:16:41,136
Трябва да си починете.
Легнете си.
921
01:16:41,286 --> 01:16:43,939
Наистина трябва да си починете!
Юбер!
922
01:16:44,089 --> 01:16:47,425
Настигнете го!
- Юбер!
923
01:16:47,575 --> 01:16:51,364
Юбер!
924
01:18:20,831 --> 01:18:23,615
Значи е истина?
925
01:18:25,741 --> 01:18:28,435
Как е възможно?
926
01:18:28,996 --> 01:18:32,293
Исках да ти го кажа по друг начин.
927
01:18:32,443 --> 01:18:35,595
Или да се върна в твоето време.
928
01:18:36,128 --> 01:18:39,412
Мислиш ли,
че ще можеш да свикнеш?
929
01:18:40,413 --> 01:18:42,797
Не знам.
930
01:18:47,696 --> 01:18:53,564
Не говорим за любовта по същия начин,
но нищо не се е променило. Ела.
931
01:18:55,643 --> 01:18:58,966
Къде отивате?
- Да наваксаме загубеното време.
932
01:18:59,116 --> 01:19:02,499
Пол!
933
01:19:21,117 --> 01:19:24,083
Това е лудост.
- Примирете се.
934
01:19:24,233 --> 01:19:26,895
Той вече не ви принадлежи.
935
01:19:42,522 --> 01:19:46,617
Деца, това е ужасно!
Юбер е изчезнал.
936
01:19:49,417 --> 01:19:53,961
Г-жо дьо Тартас, мъжът ви ни помоли
да ви предадем тази бележка.
937
01:19:56,923 --> 01:20:00,856
"Ще се срещнем след половин век.
Юбер."
938
01:20:20,264 --> 01:20:25,265
превод
АНИ ЕВРЕВА и АСЕН ЗИДАРОВ
939
01:20:25,415 --> 01:20:30,480
субтитри
НИКЧО