1 00:00:22,042 --> 00:00:25,917 С финансовата подкрепа на Министерството на културата на РФ 2 00:00:26,042 --> 00:00:29,917 Руското военноисторическо общество 3 00:00:30,958 --> 00:00:35,917 с поддръжката на Държавната агенция на Украйна по въпросите на киното 4 00:00:39,792 --> 00:00:43,667 Фонд "Кино" 5 00:00:48,250 --> 00:00:51,125 продуцентска компания Kinorob 6 00:00:52,667 --> 00:00:56,500 кинокомпания "Новие люди" 7 00:01:02,958 --> 00:01:06,292 Юлия Пересилд 8 00:01:13,542 --> 00:01:16,542 във филма на Сергей Мокрицки 9 00:01:24,125 --> 00:01:27,583 Москва, летище Внуково, 1957 г. 10 00:01:27,750 --> 00:01:31,042 Г-н Хрушчов кани г-жа Елинор Рузвелт 11 00:01:31,208 --> 00:01:34,542 на тържествен прием в чест на пристигането й в СССР. 12 00:01:34,667 --> 00:01:37,417 В програмата... - Извинете, г-н Джеймс. 13 00:01:37,583 --> 00:01:39,792 Отначало ще отидем на този адрес. 14 00:01:39,958 --> 00:01:43,125 Длъжен съм да напомня, че бившата първа лейди на САЩ 15 00:01:43,250 --> 00:01:47,083 не може да наруши протокола. Ще се наложи да се извиняваме... 16 00:01:47,208 --> 00:01:50,958 Ще отидем! 17 00:01:51,375 --> 00:01:54,750 Никита Сергеевич ще почака. 18 00:01:54,917 --> 00:01:59,125 За един джентълмен трябва да е удоволствие да чака една дама. 19 00:02:00,167 --> 00:02:04,625 Кой е този загадъчен непознат, заради когото ще чака г-н Хрушчов? 20 00:02:07,292 --> 00:02:11,125 Запознах се с тази жена... 21 00:02:13,958 --> 00:02:19,583 БИТКАТА ЗА СЕВАСТОПОЛ НЕСЛОМИМА 22 00:02:24,375 --> 00:02:28,208 За първи път видях Людмила на Студентската асамблея. 23 00:02:29,250 --> 00:02:32,375 Почти момиченце, тя ме порази. САЩ, 1942 г. 24 00:02:32,500 --> 00:02:35,500 Изглеждаше като строго дете, облечено в униформа. 25 00:02:35,625 --> 00:02:39,042 Прииска ми се да я опозная отблизо, да видя усмивката й. 26 00:02:39,167 --> 00:02:43,042 Фан Хуей, пехотинец, убил 8 врагове. - Много добре. 27 00:02:44,792 --> 00:02:49,250 Николай Прокофиевич, ръководител на делегацията съветски студенти. 28 00:02:49,417 --> 00:02:53,208 Комунист. - Много ми е приятно. 29 00:02:53,375 --> 00:02:57,208 Комунисти в Белия дом. Това е рядкост. 30 00:03:00,083 --> 00:03:03,292 Много й е приятно. И колко хора сте убили? 31 00:03:03,500 --> 00:03:05,333 Аз съм партиен работник. 32 00:03:05,500 --> 00:03:09,500 Да подготвям моите другари за подвиг - това е много важно! 33 00:03:13,500 --> 00:03:15,958 Много добре, това е много важно. 34 00:03:16,125 --> 00:03:21,542 Владимир Пчелинцев, снайперист. 152-ма убити при 154 изстрела. 35 00:03:23,208 --> 00:03:26,250 О! Отлично... 36 00:03:26,417 --> 00:03:30,000 Младши лейтенант Людмила Павличенко. 37 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 И каква сте? 38 00:03:32,583 --> 00:03:36,417 Снайперист. - Жена снайперист?! 39 00:03:36,667 --> 00:03:40,542 И колко хора сте убили? 40 00:03:40,833 --> 00:03:44,667 Не хора. Фашисти. 41 00:03:45,250 --> 00:03:47,333 Триста и девет. 42 00:03:47,500 --> 00:03:50,667 Възможно ли е, 309? - Наистина ли? 43 00:03:50,833 --> 00:03:54,708 Какво чувствате, когато убивате? 44 00:04:07,292 --> 00:04:10,917 Киевски държавен университет. 1937 година. 45 00:04:11,083 --> 00:04:13,750 Извинете. 46 00:04:13,917 --> 00:04:16,917 Прощавайте, пуснете ме да мина. 47 00:04:17,083 --> 00:04:20,958 Люда! 48 00:04:23,500 --> 00:04:26,875 И ние сме приети! Хайде в парка! 49 00:04:27,042 --> 00:04:29,792 Идвай, защо не се радваш? - Не, радвам се. 50 00:04:29,958 --> 00:04:33,167 Какво ти става, хайде в парка! - Не, ще се прибирам. 51 00:04:33,292 --> 00:04:37,125 Добре, чакаме те там. - Непременно ела! 52 00:04:41,917 --> 00:04:45,792 Факултет по история: 1. Л. М. Павличенко 53 00:04:50,542 --> 00:04:52,583 Мамо. 54 00:04:52,750 --> 00:04:56,333 Мамо, може ли днес да облека твоята рокля? 55 00:04:56,542 --> 00:04:58,375 Днес може. 56 00:04:58,542 --> 00:05:02,375 Тогава ще се преоблека и ще ти помогна. 57 00:05:05,083 --> 00:05:08,375 А Бударин му отговаря - войната в Испания показа, че 58 00:05:08,500 --> 00:05:13,417 отдавна е минало времето на сабите. Вигерников не издържа, грабна сабята 59 00:05:13,583 --> 00:05:17,625 и го погна. Добре, че не го стигна. Ще те изчакам на двора. 60 00:05:17,958 --> 00:05:21,333 Преобличам се и тръгваме. 61 00:05:21,500 --> 00:05:25,333 Здравей, татко. 62 00:05:27,125 --> 00:05:29,250 Охо, как си се наконтила. 63 00:05:29,417 --> 00:05:31,792 Добре, че не си ми облякла китела. 64 00:05:31,958 --> 00:05:34,167 Донеси ми ботушите. 65 00:05:34,333 --> 00:05:37,667 Приеха ме. Първа в списъка! 66 00:05:37,833 --> 00:05:41,708 Браво, поздравления. 67 00:05:43,292 --> 00:05:47,125 Можеш да се гордееш с мен. 68 00:05:49,042 --> 00:05:52,875 Миша... бъди по-мек с нея днес. 69 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 Тате! Кога ще се върнеш? 70 00:06:03,125 --> 00:06:06,958 Тате? 71 00:06:09,625 --> 00:06:11,875 Не ме чакайте за вечеря. 72 00:06:12,042 --> 00:06:15,792 Искахме да поканим съседите, да празнуваме приемането ми. 73 00:06:15,958 --> 00:06:19,833 Какво има да празнувате? Трябваше да влезеш, влезе. 74 00:06:23,417 --> 00:06:26,917 Браво! - Татко! 75 00:06:27,083 --> 00:06:30,917 Обещай, че ще се освободиш по-рано. 76 00:06:35,292 --> 00:06:39,167 Люда! 77 00:06:57,250 --> 00:06:59,583 Люда! Люда... 78 00:06:59,750 --> 00:07:03,167 Вече сме историци, трябва да се стремим към истината. 79 00:07:03,292 --> 00:07:06,333 Киното е приказка, а стрелбището - истина. 80 00:07:06,542 --> 00:07:09,042 Момичета, заповядайте, заповядайте! 81 00:07:09,208 --> 00:07:12,292 Не е просто стрелбище, всичко е истинско. 82 00:07:12,458 --> 00:07:16,167 Патроните са истински, оръжието е истинско. 83 00:07:16,333 --> 00:07:18,875 Отиваме ли? - Мирише на барут. 84 00:07:19,042 --> 00:07:21,708 Какъв барут? Защо ни е барут? 85 00:07:21,875 --> 00:07:26,083 Може да не е истина, но животът трябва да е приказка. Ти ми обеща! 86 00:07:26,208 --> 00:07:30,083 И аз съм за киното. - Страсти, музика... решено. 87 00:07:32,083 --> 00:07:34,500 И аз съм за стрелбището. - Люда! 88 00:07:34,667 --> 00:07:37,708 Охо, три на три. - Стоп! Предлагам вариант. 89 00:07:37,875 --> 00:07:40,917 Тура - стрелбище, ези - кино. 90 00:07:41,125 --> 00:07:44,958 Хайде на бас, че ще бъде тура. - Не искам. 91 00:07:49,292 --> 00:07:53,000 Какво се падна? - Е? 92 00:07:53,167 --> 00:07:57,042 Тура. 93 00:08:02,583 --> 00:08:04,917 Какво се мотате? Стреляйте по-бързо. 94 00:08:05,042 --> 00:08:09,333 Може да сварим за киното. - Не просто стреляме, състезаваме се. 95 00:08:11,125 --> 00:08:13,500 И аз искам. 96 00:08:13,667 --> 00:08:15,875 Добре, после ще постреляш. 97 00:08:16,042 --> 00:08:17,958 Не, искам да се състезавам. 98 00:08:18,125 --> 00:08:21,625 Точно така, дай им да разберат. На... киномразците! 99 00:08:21,792 --> 00:08:26,000 Павличенко, не се притеснявай. Четвъртото място също е почетно. 100 00:08:26,167 --> 00:08:30,417 Всеки има по пет изстрела. Победителят се определя по точките. 101 00:08:34,167 --> 00:08:37,500 Ще ми кажете ли как? - Вземи пушката. 102 00:08:37,667 --> 00:08:41,292 Зареждай! 103 00:08:41,458 --> 00:08:45,292 Сложи патрона в магазина. 104 00:08:51,042 --> 00:08:54,875 Огън! 105 00:08:57,583 --> 00:09:01,458 Събери в една линия мерника, мушката и мишената. 106 00:09:04,125 --> 00:09:07,167 Дишай спокойно. 107 00:09:07,333 --> 00:09:11,208 Задържи дъха и меко натисни спусъка. 108 00:09:13,125 --> 00:09:17,000 Така... стреляй. 109 00:09:25,000 --> 00:09:28,875 Остави оръжието! 110 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Пушката на масата. 111 00:09:32,792 --> 00:09:35,125 Кажете високо и ясно фамилиите си! 112 00:09:35,292 --> 00:09:38,167 Колесов. - Курцих. 113 00:09:38,333 --> 00:09:40,375 Фелдман. - Павличенко! 114 00:09:40,542 --> 00:09:44,333 Павличенко, както виждаш, стрелбата не е женска работа. 115 00:09:44,500 --> 00:09:48,375 Ще видим. - Гледай, но на мишената няма дупки. 116 00:09:50,208 --> 00:09:54,083 Победител - Павличенко. 47 точки от 50 възможни. 117 00:09:55,375 --> 00:09:58,583 Другарю командир, наистина ли добре проверихте? 118 00:09:58,750 --> 00:10:01,042 Ако искаш, виж сам. 119 00:10:01,208 --> 00:10:03,542 Фелдман колко има? 120 00:10:03,708 --> 00:10:07,833 Добре, че не отидохме на кино, нали? На ви, така ви се пада! 121 00:10:09,000 --> 00:10:12,417 Всяка война свършва или 122 00:10:12,583 --> 00:10:15,958 с мир, или с примирие. 123 00:10:16,125 --> 00:10:19,958 И така - в 1651 година... 124 00:10:21,875 --> 00:10:25,708 Извинете, за Павличенко. - Да, влезте. 125 00:10:27,875 --> 00:10:31,042 Аз? - При ректора. 126 00:10:31,208 --> 00:10:35,042 Вземете си нещата за всеки случай. 127 00:10:39,875 --> 00:10:42,125 Павличенко! 128 00:10:42,292 --> 00:10:46,167 Насам. 129 00:10:51,333 --> 00:10:55,167 Людмила Михайловна Павличенко, родена 1916 г., 130 00:10:56,292 --> 00:10:59,625 Майка - Н. Г. Павличенко, учител по английски. 131 00:10:59,792 --> 00:11:03,667 Баща - Н.С. Павличенко, майор от НКВД. Е? 132 00:11:10,042 --> 00:11:13,917 Пишете, пишете, другарю ректор. 133 00:11:16,583 --> 00:11:20,417 Точно ли е всичко? 134 00:11:20,625 --> 00:11:24,458 Точно е. 135 00:11:24,750 --> 00:11:28,583 Имате самообладание. Капитанът не лъже. 136 00:11:34,000 --> 00:11:37,958 Според доклада на Ковалчук, инструктор по стрелба, на 20 юни 137 00:11:38,125 --> 00:11:42,042 сте показали отлични резултати в стрелбата. Имате талант. 138 00:11:43,208 --> 00:11:47,750 Решихме да ви изпратим на 6-месечен курс за стрелци. Поздравления! 139 00:11:48,750 --> 00:11:50,667 А ученето? - Какво ученето? 140 00:11:50,833 --> 00:11:53,667 Мисля, че ректоратът също не е против. 141 00:11:53,833 --> 00:11:57,042 След 6 месеца ще се върнете да доучите. Нали така?! 142 00:11:57,167 --> 00:12:01,042 Да! Да, разбира се. 143 00:12:01,583 --> 00:12:05,458 Ще се върнете и ще си доучите. - Видяхте ли. 144 00:12:07,583 --> 00:12:11,417 Мога ли да откажа? 145 00:12:16,042 --> 00:12:19,000 Не ви съветвам да отказвате. 146 00:12:19,167 --> 00:12:22,417 Дъще, вземи поне пуловер. - Там ще ни дадат всичко. 147 00:12:22,542 --> 00:12:26,417 Ами ако не ви дадат? Докато се настаните? Ето банички. 148 00:12:26,750 --> 00:12:31,167 Като моите там няма да ти дадат. - Не искаш ли да ми кажеш нещо. 149 00:12:31,333 --> 00:12:35,125 Боже. Това е за половин година! Миша, през зимата е! 150 00:12:35,292 --> 00:12:39,125 Татко ти може да се обади и ще ти го донесат. Люда! 151 00:12:58,833 --> 00:13:03,500 Цял живот правеше от нея момче. Видя ли какво стана? Защо не я спря? 152 00:13:06,333 --> 00:13:09,042 Половин живот съм воювал. 153 00:13:09,208 --> 00:13:13,417 През войната най-лошо е за жените. А скоро ще има нова война. 154 00:13:15,792 --> 00:13:20,042 Разбира се, ние сме благодарни на САЩ за програмата Ленд-лийз. 155 00:13:21,042 --> 00:13:25,500 Но ако с вас искаме да се справим с Хитлер колкото може по-бързо, 156 00:13:26,542 --> 00:13:30,375 вие трябва да направите още една решителна крачка! 157 00:13:31,917 --> 00:13:33,792 Съветската делегация ви моли 158 00:13:33,958 --> 00:13:37,542 да внесете въпроса за откриване на втори фронт 159 00:13:37,708 --> 00:13:41,583 в дневния ред на Асамблеята като основен път! 160 00:14:06,583 --> 00:14:11,042 Съветският народ се нуждае от помощ, но не се нуждае от подаяния. 161 00:14:12,125 --> 00:14:14,833 И затова от името на съветската делегация 162 00:14:15,000 --> 00:14:18,833 бих ви помолил да прекратите този фарс. 163 00:14:20,292 --> 00:14:23,500 Хората искат да помогнат, а вие го наричате фарс? 164 00:14:23,667 --> 00:14:28,375 Парите ми са лоши за борба с Хитлер? - При вашето положение не може така! 165 00:14:28,500 --> 00:14:32,958 Всяка сума е от помощ. И защо мълчи главният член на делегацията? 166 00:14:33,625 --> 00:14:37,500 Мис Павличенко, лейди Смърт? 167 00:14:37,875 --> 00:14:40,250 Люба, говори! 168 00:14:40,625 --> 00:14:44,458 Павличенко! 169 00:14:48,208 --> 00:14:52,042 Ние сме студентска асамблея. 170 00:14:52,208 --> 00:14:55,542 По въпроса за откриването на втори фронт... 171 00:14:55,708 --> 00:14:59,542 Това е от компетенцията на военните и политиците. 172 00:15:00,833 --> 00:15:05,292 Внасянето на този въпрос в дневния ред не влизаше в нашите планове. 173 00:15:05,458 --> 00:15:09,292 Госпожо Рузвелт, много от нас имат усещането, 174 00:15:10,583 --> 00:15:14,917 че това е началото на поредната предизборна кампания на съпруга ви. 175 00:15:15,042 --> 00:15:17,833 Искате цял живот да бъдете в Белия дом. 176 00:15:18,042 --> 00:15:21,292 И защо не ни позволявате да питаме мис Павличенко? 177 00:15:21,417 --> 00:15:24,208 Това може да повлияе дали американците 178 00:15:24,375 --> 00:15:28,250 ще проливат кръвта си на чужда земя. 179 00:15:30,000 --> 00:15:33,833 Хубаво е, когато имаш приятел, готов да ти даде оръжие. 180 00:15:37,375 --> 00:15:39,750 Но още по-добре е да имаш приятел, 181 00:15:39,917 --> 00:15:43,042 който с оръжие в ръка се сражава заедно с теб. 182 00:15:43,208 --> 00:15:46,833 Говорите английски подозрително добре за войник. 183 00:15:47,000 --> 00:15:51,875 Подготвиха ви предварително? Коя сте в действителност? Кажете истината. 184 00:15:56,125 --> 00:16:00,167 Майка ми ме научи на английски. Тя е учителка по английски. 185 00:16:02,250 --> 00:16:06,083 Следвах история в Киев, после в Одеса... 186 00:16:07,542 --> 00:16:09,375 Как се озовахме тук? 187 00:16:09,542 --> 00:16:13,458 За цяло лято. Не, за цял живот! Одеса, юни 1941 г. 188 00:16:13,917 --> 00:16:17,792 История! Мислех, че ще разкопаваме Троя, царски могили! 189 00:16:18,000 --> 00:16:21,333 А тук какво можем да откопаем, кажи? 190 00:16:21,500 --> 00:16:24,958 Само виж, това я някакъв ужас! 191 00:16:25,167 --> 00:16:29,000 Слава... 192 00:16:29,250 --> 00:16:31,708 Материалите ви са готови. 193 00:16:31,875 --> 00:16:35,625 Ето, елате в понеделник. Довиждане. - Благодаря! 194 00:16:35,792 --> 00:16:39,667 Люда, харесваш ли моряците? 195 00:16:40,250 --> 00:16:42,000 Харесвам милиционерите. 196 00:16:42,167 --> 00:16:45,167 Милиционерите? Защо? 197 00:16:45,333 --> 00:16:47,417 Ако не работиш, ще ги извикам. 198 00:16:47,583 --> 00:16:50,333 Имаме дипломна работа, а умът ти хвърчи. 199 00:16:51,292 --> 00:16:54,125 Не, все пак искам моряк. 200 00:16:54,875 --> 00:16:58,750 Бих го чакала, чакала... 201 00:16:59,083 --> 00:17:01,875 Отидете на плаж, момичета. 202 00:17:02,083 --> 00:17:05,917 Там и моряци има, и летци налитащи. 203 00:17:06,833 --> 00:17:10,375 И даже милиционери. Шикозен избор. 204 00:17:10,542 --> 00:17:14,375 Чу ли, милиционери! 205 00:17:16,417 --> 00:17:20,000 Соничка... Соня! Те не разбират. 206 00:17:20,167 --> 00:17:24,000 Не разбират! Петък е, трябва да затварям архива. 207 00:17:25,667 --> 00:17:29,542 Но аз ви разбрах. И аз имам работа с тях. 208 00:17:35,208 --> 00:17:39,292 Соничка. Кажете кои харесвате повече, моряците или летците? 209 00:17:40,708 --> 00:17:44,292 Изберете доктор. - Къде? 210 00:17:44,458 --> 00:17:46,958 Сега отивам на плаж. 211 00:17:47,125 --> 00:17:51,000 Там ще е брат ми Боря, доктор е. - Чудно! 212 00:17:51,167 --> 00:17:55,083 Като дете мечтаеш да стане летец. - Това е. Искам доктор! 213 00:17:55,250 --> 00:17:59,125 Ние тръгваме. Люда, ще ни погребеш живи тук. 214 00:18:00,625 --> 00:18:04,500 Люда, време е да се научите да почивате. 215 00:18:06,750 --> 00:18:08,542 Добре. 216 00:18:08,708 --> 00:18:13,042 В понеделник сутрин ще продължим. - Рано сутринта... започваме. 217 00:18:13,333 --> 00:18:17,375 Какво мислите, след операцията самият доктор Портман казва: 218 00:18:18,083 --> 00:18:21,333 Боря, имате ръце от злато! 219 00:18:21,500 --> 00:18:25,542 Т.е. разбирате ли какво е казал? Че моят Боря има златни ръце. 220 00:18:25,667 --> 00:18:29,542 Той скоро ще отиде в Киев, а може би дори в Москва. 221 00:18:29,917 --> 00:18:33,333 Седни! - Люда, това се случи само веднъж! 222 00:18:33,500 --> 00:18:35,500 Кое? - Слънчев удар. Сядай, Маша! 223 00:18:35,625 --> 00:18:37,500 Това е опасно. 224 00:18:37,667 --> 00:18:41,542 Люда, а ако избухне война? Всички сега говорят за война. 225 00:18:48,750 --> 00:18:50,583 Момичета... - Извинявайте! 226 00:18:50,750 --> 00:18:53,917 Искрено съжаляваме. - Извинете, стана случайно! 227 00:18:54,083 --> 00:18:56,875 Готови сме на всичко, за да заличим вината си. 228 00:18:57,000 --> 00:18:59,833 Маша вече го забрави! Вървете си! 229 00:19:00,000 --> 00:19:03,833 Маша... много ми е приятно. Гриша. - А аз съм Николай. 230 00:19:06,750 --> 00:19:08,833 Ами... почакайте. 231 00:19:10,875 --> 00:19:15,333 Ей сега ще спечелим и ще се върнем да отпразнуваме нашата победа. 232 00:19:22,500 --> 00:19:24,583 Маша! 233 00:19:25,542 --> 00:19:29,208 Люда! Кой ти хареса повече - Коля или Гриша? 234 00:19:29,667 --> 00:19:31,792 Не ги огледах. 235 00:19:31,958 --> 00:19:34,042 Тогава гледай. 236 00:19:51,917 --> 00:19:54,250 Боря! 237 00:19:56,208 --> 00:19:57,875 Здрасти. - Маша. 238 00:19:58,042 --> 00:20:00,875 Запознайте се - брат ми Боря. - Здравейте. 239 00:20:01,042 --> 00:20:03,125 Маша, отиваме да плуваме! 240 00:20:06,167 --> 00:20:08,333 Може ли да седна при вас. - Може. 241 00:20:08,500 --> 00:20:10,583 Благодаря. 242 00:20:11,833 --> 00:20:13,917 Веднага ви познах. 243 00:20:14,792 --> 00:20:18,375 И какво... ви разказа Соня за мен? 244 00:20:20,042 --> 00:20:23,583 Каза ми да се обръсна, да се напръскам с одеколон, 245 00:20:23,750 --> 00:20:27,292 да си изгладя панталона, лъсна обувките и дойда на плажа, 246 00:20:27,417 --> 00:20:30,708 за да ви направя добро впечатление. - И толкова? 247 00:20:33,000 --> 00:20:35,417 Не, каза ми още да ви видя по бански 248 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 и да разбера, че веднага трябва да се оженя за вас. 249 00:20:40,417 --> 00:20:42,500 И разбрахте ли го? 250 00:20:43,292 --> 00:20:45,375 Борис. 251 00:20:48,417 --> 00:20:50,500 Людмила. 252 00:20:52,833 --> 00:20:55,417 Но ако говорим сериозно... - Летци са! 253 00:20:55,708 --> 00:20:57,792 Трябва ми време. 254 00:21:03,333 --> 00:21:06,458 Да... Много интересна книга, Люда. 255 00:21:07,250 --> 00:21:10,167 Значи се казвате Люда. Много ми е приятно. 256 00:21:10,542 --> 00:21:12,333 Людмила! - Маша. 257 00:21:12,500 --> 00:21:16,333 Както обещахме, каним ви да отпразнуваме нашата победа. 258 00:21:16,500 --> 00:21:19,167 И вие, младежо, заповядайте. 259 00:21:20,458 --> 00:21:22,292 Не съм съгласен с вас. 260 00:21:22,458 --> 00:21:26,750 Как може да сте против войната? Само тя ще създаде справедлив свят. 261 00:21:26,875 --> 00:21:28,958 И ние ще го създадем! 262 00:21:29,125 --> 00:21:32,208 Не, мнението ви е много популярно днес, знам. 263 00:21:32,458 --> 00:21:34,625 Но никога не съм вярвал в него. 264 00:21:35,708 --> 00:21:39,333 Тъй че напразно се перчите, няма да има такава война. 265 00:21:42,042 --> 00:21:45,125 Отгоре се вижда по-добре. Войната вече започна. 266 00:21:45,250 --> 00:21:49,375 Но вие се страхувате да го признаете. И в това е вашата слабост. 267 00:21:49,500 --> 00:21:51,583 Защо? - Защото сте страхливец. 268 00:21:52,250 --> 00:21:56,125 Искате другите да защитават семейството, страната, жена ви. 269 00:21:56,292 --> 00:21:58,708 А вие можете ли да защитите някого? 270 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Да защитя... не. Но да го спася - да! 271 00:22:06,292 --> 00:22:08,000 Хрумна ми тост. 272 00:22:08,167 --> 00:22:10,250 Да пием за, а... 273 00:22:10,625 --> 00:22:14,292 За топката, която уцели точно! - Да, много точно! 274 00:22:14,458 --> 00:22:16,542 За топката! - За топката! 275 00:22:17,833 --> 00:22:21,333 Людмила, летяла ли сте на самолет? - За съжаление не. 276 00:22:21,458 --> 00:22:25,792 В неделя имаме учебни полети... - Благодаря, Николай, за неделята. 277 00:22:25,917 --> 00:22:29,042 Боря, искаше да поканиш Люда и Маша вкъщи. 278 00:22:29,250 --> 00:22:33,000 На обяд. Виж го, стои и мълчи. А момичетата едва не отлетяха. 279 00:22:33,125 --> 00:22:36,667 Соня, извинете. Искам на полетите. 280 00:22:37,500 --> 00:22:41,500 Людмила, вземете пример от Маша. Иначе може да отлетя. 281 00:22:47,417 --> 00:22:51,792 Значи вие сте единствено дете. - Единствено. 282 00:22:53,417 --> 00:22:55,542 И къде живеете в Киев? 283 00:22:55,958 --> 00:22:59,583 В къща ли живеете, или в блок? - В блок. 284 00:22:59,750 --> 00:23:02,083 Комунално жилище? - Не, отделно. 285 00:23:02,250 --> 00:23:05,375 И колко стаи има? - Три. 286 00:23:05,625 --> 00:23:07,542 А... - Височина 2,90 м. 287 00:23:07,708 --> 00:23:11,708 Паркет, четвърти етаж, големи прозорци, телефон. 288 00:23:11,958 --> 00:23:15,917 Какво питаш за всяка глупост? - Това не са глупости. 289 00:23:16,125 --> 00:23:21,625 Людмила, кажете, мислили ли сте колко деца ще имате. 290 00:23:22,792 --> 00:23:24,875 Колко момчета. И въобще... 291 00:23:26,250 --> 00:23:28,833 На кое държите най-много у съпруга си. 292 00:23:29,000 --> 00:23:31,083 Да печели добре, да ви обича? 293 00:23:32,167 --> 00:23:36,375 Тате, мамо, не мъчете гостенката ни. - Не, интересно ми е. Аз... 294 00:23:36,542 --> 00:23:40,500 Не съм мислила за това. - Рибата ей сега ще стане! 295 00:23:40,667 --> 00:23:42,958 Какво мислите за нашия Боря? 296 00:23:43,125 --> 00:23:46,250 Почти не го познавам. - О, сега ще ви разкажа. 297 00:23:46,500 --> 00:23:50,167 Боря е нашият голям проблем. Той е много добро момче. 298 00:23:50,333 --> 00:23:55,417 Всичко от Одеса вложихме в него. - Завърши училище със златен медал. 299 00:23:55,583 --> 00:23:58,125 И колко трудно приемат "медицина" в Одеса? 300 00:23:58,250 --> 00:24:01,708 Знаете ли какво казаха за него? - Че има златни ръце. 301 00:24:01,833 --> 00:24:06,417 Люсик, вече и в Киев е известно! - Но всичко това не е важно! 302 00:24:07,250 --> 00:24:11,792 Синът ми може да направи човека до себе си щастлив! 303 00:24:12,417 --> 00:24:16,625 И когато срещне тази жена, ще и подари венчална халка! 304 00:24:16,833 --> 00:24:19,667 Боря, донеси халката, покажи я на Люся! 305 00:24:21,000 --> 00:24:26,083 Людмила... не очаквайте много. Халката не е много скъпа. 306 00:24:26,250 --> 00:24:29,583 Когато Люсик ми подари халката... - Дори не е златна. 307 00:24:29,708 --> 00:24:33,667 ...той се изпъчи повече от Дерибас! - Имаме и друга ценност. 308 00:24:33,833 --> 00:24:36,208 Соня готви феноменално! - Татенце! 309 00:24:36,458 --> 00:24:38,625 Искате ли виц? 310 00:24:38,958 --> 00:24:44,042 Значи в еврейско семейство дядото лежи на дивана и бере душа. 311 00:24:44,250 --> 00:24:47,542 В стаята влита момченце. Дядото казва: Ела, сине. 312 00:24:47,708 --> 00:24:52,042 Баба май готви рибка. От кухнята идва страхотен мирис. 313 00:24:52,208 --> 00:24:55,833 Нека баба ми донесе една хапка. Хлапето отива и се връща: 314 00:24:55,958 --> 00:24:58,958 Знаеш ли, баба каза, че готви за после... 315 00:24:59,625 --> 00:25:01,708 Разбрахте ли? 316 00:25:07,833 --> 00:25:10,208 Разбрахте ли за кое "после"? 317 00:25:10,417 --> 00:25:15,542 Смеете се? Включете радиото. Почна се! 318 00:25:15,708 --> 00:25:18,000 Какво се почна, говорете разбрано! 319 00:25:19,875 --> 00:25:22,125 Слушайте! - Съветският съюз, 320 00:25:22,250 --> 00:25:24,333 без обявяване на война, 321 00:25:24,833 --> 00:25:29,875 бе нападнат от германските войски. 322 00:25:30,792 --> 00:25:33,667 Атакуваха границите ни... - Какво ви казах? 323 00:25:33,792 --> 00:25:37,833 бомбардираха Житомир, Киев... - Това е краят. 324 00:25:38,000 --> 00:25:42,458 Севастопол, Каунас... - Не, това... 325 00:25:43,375 --> 00:25:45,542 Това не е краят. 326 00:25:45,708 --> 00:25:50,542 Хитлер има свои планове, ние - наши. Боря, с мама настояваме да поканиш 327 00:25:50,708 --> 00:25:53,333 Люда на театър. Днес играят "Травиата". 328 00:25:54,958 --> 00:26:00,750 ...бяха извършени дори от румънска и финландска територия. 329 00:26:27,042 --> 00:26:29,208 Какво каза баща ви? 330 00:26:31,917 --> 00:26:34,000 Да влизаме, ще закъснеем. 331 00:26:50,750 --> 00:26:54,125 Люда, не сте длъжна да го правите. 332 00:26:59,458 --> 00:27:01,792 Войната не е място за жени. 333 00:27:03,417 --> 00:27:07,000 Войната не е място за страхливци. - Младежи, тихо! 334 00:27:22,083 --> 00:27:24,167 Люда. Люда! 335 00:27:25,500 --> 00:27:27,625 На войната убиват. 336 00:27:28,583 --> 00:27:31,083 Лекар съм, мога да ви дам медицинско. 337 00:27:31,250 --> 00:27:36,000 Разберете, не сте длъжна, не може... - Прав си, Борис. Но... 338 00:27:39,083 --> 00:27:41,667 Татко каза, че съм длъжна. 339 00:27:42,875 --> 00:27:45,833 Няма да мога да си седя тук, срам ме е. 340 00:27:46,583 --> 00:27:49,833 А ти? Ти ще можеш ли? 341 00:27:52,625 --> 00:27:54,917 По-необходим съм тук. 342 00:27:56,000 --> 00:27:58,917 Просто всеки трябва да върши своята работа. 343 00:28:01,625 --> 00:28:05,333 А аз съм завършила курс за майстори на точния изстрел. 344 00:28:06,708 --> 00:28:08,792 И съм по-необходима там. 345 00:28:10,833 --> 00:28:13,333 Ти, Боря, отивай. Отивай на опера. 346 00:28:19,875 --> 00:28:21,958 Люда. Люда! 347 00:28:41,708 --> 00:28:43,500 Тук сме чужди. 348 00:28:43,667 --> 00:28:45,875 Посолство на СССР в САЩ, 1942 г. 349 00:28:46,000 --> 00:28:48,083 Там се води война, а тук... 350 00:28:49,292 --> 00:28:54,167 Тук се интересуват дали бельото ми е от коприна и какво ми е червилото. 351 00:28:56,542 --> 00:28:59,250 Люда, можеш ли да обясниш какво е това?! 352 00:29:08,583 --> 00:29:11,833 Какво шушукахте на английски с жената на президента? 353 00:29:11,958 --> 00:29:15,792 Какво се наговорихте? - Можеш ли да ни обясниш нормално? 354 00:29:18,917 --> 00:29:22,250 Госпожа Елинор Рузвелт кани госпожица Павличенко 355 00:29:22,417 --> 00:29:26,833 да живее в Белия дом по време на визитата й в Америка. 356 00:29:27,000 --> 00:29:30,333 И кани само мис Павличенко! 357 00:29:32,125 --> 00:29:35,000 Имаме ли някаква инструкция при такъв повод? 358 00:29:35,125 --> 00:29:40,125 Съветски гражданин досега не е оставал в Белия дом без делегацията си. 359 00:29:41,917 --> 00:29:44,125 Мога да не ходя никъде! 360 00:29:52,167 --> 00:29:54,917 Длъжни сме да се вкопчим във всеки шанс. 361 00:29:55,125 --> 00:30:00,333 В президентския дом се решават важни въпроси. Добре е да има наш човек. 362 00:30:08,458 --> 00:30:10,542 М-да... 363 00:30:13,333 --> 00:30:16,250 Знаете ли какво, мис Павличенко? 364 00:30:17,875 --> 00:30:20,083 Решете вие сама! 365 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 Другата седмица ще е горещо. Не искате ли да обновите гардероба й? 366 00:30:40,292 --> 00:30:43,958 Трябва ми с униформа. Пресата свикна да я вижда така. 367 00:30:46,542 --> 00:30:49,208 Свършихте ли всичко? - Разбира се? 368 00:30:53,917 --> 00:30:57,167 Исках да разбера Люда както жена разбира жена. 369 00:30:57,500 --> 00:31:00,750 Как може хладнокръвно да убиеш 309 души? 370 00:31:01,583 --> 00:31:05,667 Защо е хванала оръжието? Това не е женска работа. 371 00:31:06,417 --> 00:31:10,250 Нашите журналисти я нарекоха "лейди Смърт". 372 00:31:10,708 --> 00:31:13,625 Забелязах колко я нарани това. 373 00:31:13,792 --> 00:31:18,250 Тя беше умна и добре възпитана. Тя беше красавица! 374 00:31:18,917 --> 00:31:23,042 Просто войната е дошла в дома й, тя не е имала избор. 375 00:31:23,208 --> 00:31:29,375 Освен това тя имаше истински талант да става невидима и да улучва точно. 376 00:31:31,375 --> 00:31:33,583 Учебен полигон, лятото на 1941 г. 377 00:31:33,708 --> 00:31:38,000 Първа задача на снайпериста: Незабелязано да излезе на позиция. 378 00:31:38,167 --> 00:31:41,125 За целта е нужно правилно да пълзи по корем. 379 00:31:41,292 --> 00:31:43,375 Задникът по-ниско! - По-ниско! 380 00:31:43,500 --> 00:31:46,167 Ляв крак, пушка, десен крак. 381 00:31:46,375 --> 00:31:52,375 Плъзгай се, плъзгай се, не се катери! - Действай за време! 382 00:31:52,917 --> 00:31:57,500 Убита си! Вирнат задник. Отлична мишена за врага. 383 00:32:06,833 --> 00:32:08,917 Старшина! 384 00:32:18,042 --> 00:32:21,375 И как се каните да воювате с помощта на това?! 385 00:32:23,417 --> 00:32:25,500 Какво се хилите? 386 00:32:28,708 --> 00:32:31,500 Виждам, че тук никой не схваща, че немците 387 00:32:31,667 --> 00:32:36,625 превзеха Житомир, Рига и са пред Киев и Ленинград! 388 00:32:39,167 --> 00:32:43,583 Вярвахме, че войната ще бъде лека и ще ни донесе бърза победа. 389 00:32:43,792 --> 00:32:47,250 Но ние отстъпваме. Разбирате ли, отстъпваме! 390 00:32:47,667 --> 00:32:49,667 И търпим огромни загуби! 391 00:32:49,875 --> 00:32:52,667 И утре тези загуби ще сте вие! 392 00:32:52,875 --> 00:32:54,958 И вие! 393 00:32:56,250 --> 00:32:59,208 Всички неуставни вещи да се изгорят. 394 00:32:59,375 --> 00:33:01,458 Изпълнявай! 395 00:33:22,167 --> 00:33:24,333 По-бързо! 396 00:33:29,083 --> 00:33:31,167 По-бързо. 397 00:33:34,083 --> 00:33:36,500 Давай! 398 00:33:41,083 --> 00:33:44,958 Копай по-дълбоко! - Смъкни задника, смъкни го! 399 00:33:45,750 --> 00:33:48,583 Приближете се по-бързо, съберете се! 400 00:34:04,333 --> 00:34:06,417 Кръгом! 401 00:34:07,208 --> 00:34:09,292 Докладвайте промените! 402 00:34:11,417 --> 00:34:14,375 Един камък изчезна. - Кръстът също. 403 00:34:14,542 --> 00:34:17,417 Копата сено е преместена вляво. С пет метра. 404 00:34:17,542 --> 00:34:19,958 Буцата е на мястото на пъна. 405 00:34:20,125 --> 00:34:24,542 Това ли е? - Камъкът е преместен вляво. С метър. 406 00:34:24,958 --> 00:34:27,417 Не е лошо... Кръгом! 407 00:34:44,333 --> 00:34:47,250 Неправилно! Да видим после. 408 00:34:47,958 --> 00:34:50,042 Ето това е правилната позиция. 409 00:35:02,375 --> 00:35:04,458 Убит си. 410 00:35:05,542 --> 00:35:08,167 Интересно решение, но неефективно. 411 00:35:09,708 --> 00:35:14,083 Добрата маскировка е гаранция за оцеляването на снайпериста. 412 00:35:17,375 --> 00:35:20,625 Убит си. Цветята не са от тази поляна. 413 00:35:36,208 --> 00:35:38,667 Другарю майор, убит сте. 414 00:35:39,500 --> 00:35:42,250 Кога ще започнем да стреляме? 415 00:36:29,667 --> 00:36:31,792 Людмила. - Аз! 416 00:36:32,042 --> 00:36:35,375 Още ли искаш да постреляш? - Тъй вярно! 417 00:36:36,125 --> 00:36:38,208 Сигурна ли си? 418 00:36:40,083 --> 00:36:42,292 Сигурна съм. 419 00:36:47,042 --> 00:36:49,125 За стрелба! 420 00:36:55,125 --> 00:36:57,875 Другарю майор, махнете се. - Стреляй. 421 00:36:59,042 --> 00:37:02,000 Ти си снайперист, не артилерист. 422 00:37:14,833 --> 00:37:17,958 Девет. За начало не е лошо. 423 00:37:18,708 --> 00:37:21,500 Първите пет на огневия рубеж, за стрелба! 424 00:37:22,500 --> 00:37:25,083 Всички да изстрелят двоен боекомплект. 425 00:37:30,708 --> 00:37:32,792 Здраве желая! 426 00:37:44,500 --> 00:37:47,083 Вземай мъжете, момичетата не ги давам. 427 00:37:47,542 --> 00:37:50,250 Имат още много да учат. 428 00:37:50,625 --> 00:37:53,958 Не са стреляли още, току-що ни докараха патрони. 429 00:37:54,125 --> 00:37:56,417 Всички са минали курс по стрелба. 430 00:37:57,375 --> 00:37:59,958 Половин година са стреляли там. 431 00:38:04,667 --> 00:38:08,042 Жал ме е. - И мен ме е жал за моите. 432 00:38:10,333 --> 00:38:12,875 Останаха по-малко от половината. 433 00:38:13,292 --> 00:38:15,375 Слушай. 434 00:38:16,417 --> 00:38:19,750 Ще имаш една... опази я. 435 00:38:21,000 --> 00:38:24,333 Тя и теб ще надвоюва. Павличенко. 436 00:38:31,958 --> 00:38:36,250 Одеса, септември 1941 г. 437 00:38:40,083 --> 00:38:42,833 Значи така... не ги пускай наблизо. 438 00:38:43,417 --> 00:38:46,375 Видиш ли офицер, стреляй! Убиеш ли командира, 439 00:38:46,542 --> 00:38:50,292 все едно си убила половин отряд. Пести патроните. Въпроси? 440 00:38:50,417 --> 00:38:53,083 А танковете, другарю капитан? 441 00:38:57,000 --> 00:38:59,958 Танкът може да бъде спрян по два начина. 442 00:39:00,583 --> 00:39:04,375 Първи - с гранати от близко разстояние. 443 00:39:06,042 --> 00:39:08,125 Втория? - Втори... 444 00:39:08,583 --> 00:39:12,333 В амбразурата на танка с бронебоен патрон. 445 00:39:12,500 --> 00:39:16,292 Улучваш два пъти на същото място. Стъклото ще се напука. 446 00:39:16,458 --> 00:39:19,000 С третия изстрел убиваш механик водача. 447 00:39:19,125 --> 00:39:21,208 Ясно. 448 00:39:24,625 --> 00:39:27,625 Другарю капитан, дайте тогава бронебойни. 449 00:39:41,542 --> 00:39:43,625 Въздух! 450 00:43:37,208 --> 00:43:39,208 Раниха ли те? 451 00:43:39,375 --> 00:43:41,792 Къде те раниха? Кръв. 452 00:43:51,000 --> 00:43:53,375 Вземи. Спирт. 453 00:44:30,833 --> 00:44:32,917 Чакай тук. 454 00:44:33,542 --> 00:44:38,833 За унищожения танк ген.-майор Петров, командващ 25-та Чапаевска дивизия, 455 00:44:39,000 --> 00:44:44,458 лично награди с полуавтоматична пушка СВТ красноармееца Павличенко. 456 00:44:46,000 --> 00:44:50,958 Авиацията има отделна роля в изтребването на вражите войски. 457 00:44:52,500 --> 00:44:54,583 Рота, мирно! 458 00:44:57,542 --> 00:45:00,500 Боецът Л. М. Павличенко, излез от строя! 459 00:45:00,667 --> 00:45:02,750 Слушам! 460 00:45:04,417 --> 00:45:06,500 Ха, виж ти! 461 00:45:09,083 --> 00:45:13,083 Л. М. Павличенко - Михайловна? Баща ви Михаил Юлиевич 462 00:45:13,292 --> 00:45:15,833 е воювал в Гражданската? - Тъй вярно! 463 00:45:16,542 --> 00:45:20,792 Юнак ни е Миша! Е, добре... 464 00:45:22,042 --> 00:45:26,542 Ако има нещо, обръщай се направо към мен. Честито, боец Павличенко! 465 00:45:26,708 --> 00:45:30,417 Благодаря, др. генерал! - Ето, другари. 466 00:45:31,792 --> 00:45:35,583 Това е дъщерята на мой боен другар още от Гражданската. 467 00:45:36,625 --> 00:45:39,833 Момчета, взимайте пример от такива като нея! 468 00:45:41,708 --> 00:45:43,792 Хайде, кажи нещо за бойците. 469 00:45:47,625 --> 00:45:49,917 Кълна се... 470 00:45:50,917 --> 00:45:53,500 да не жаля себе си в борбата с врага. 471 00:45:54,500 --> 00:45:57,583 И да убия с тази пушка сто фашисти! 472 00:45:57,833 --> 00:45:59,833 Свободно, комисар. - Свободно! 473 00:46:00,000 --> 00:46:02,083 Макаров. 474 00:46:03,667 --> 00:46:07,292 Внимавай за нея. Ако е тръгнала по пътя на баща си... 475 00:46:07,917 --> 00:46:10,208 Разбра ме, нали? - Тъй вярно. 476 00:46:12,000 --> 00:46:15,333 Трябва винаги да нагодиш новото оръжие към себе си. 477 00:46:15,500 --> 00:46:19,375 Няма еднакви пушки. Всяка има свой характер. 478 00:46:19,542 --> 00:46:23,125 Трябва да го разбираш и да се отнасяш към пушката 479 00:46:23,292 --> 00:46:26,333 също толкова внимателно, колкото към жена си. 480 00:46:30,750 --> 00:46:32,917 Имате ли жена, др. капитан? 481 00:46:35,792 --> 00:46:37,875 Не, никого си нямам. 482 00:46:42,167 --> 00:46:44,250 Имах жена. 483 00:46:44,958 --> 00:46:47,625 Отначало ме беше страх да се оженя. 484 00:46:49,083 --> 00:46:54,292 Върнах се от Финландската война. Не можех да повярвам, че така млада 485 00:46:54,500 --> 00:46:56,917 и красива ме обича. 486 00:46:58,833 --> 00:47:01,625 В началото на войната... 487 00:47:04,375 --> 00:47:06,917 Не я опазих. Не успях. 488 00:47:08,958 --> 00:47:10,750 Люда! - Маша. 489 00:47:10,917 --> 00:47:12,667 Маша! 490 00:47:12,833 --> 00:47:14,917 Люда! - Маша! 491 00:47:15,667 --> 00:47:17,750 Най-накрая те намерих! 492 00:47:23,000 --> 00:47:27,750 Трябва толкова неща да ти разкажа. Ще воюваме заедно, аз, ти и Гриша. 493 00:47:28,167 --> 00:47:32,000 Кой е този Гриша? - Как, забрави ли? 494 00:47:32,792 --> 00:47:35,333 Моят летец Гришка. Гриша е мой! 495 00:47:38,833 --> 00:47:40,917 А това твоят ли е? 496 00:47:50,208 --> 00:47:52,292 Ще бъде мой. 497 00:47:58,583 --> 00:48:01,750 Мис Павличенко, как мислите, 498 00:48:01,917 --> 00:48:05,750 може ли Русия да победи фашизма без наша помощ? 499 00:48:06,833 --> 00:48:10,333 СССР сега носиш сам основната тежест на войната. 500 00:48:10,500 --> 00:48:13,333 Но фашистката агресия е световна беда. 501 00:48:13,542 --> 00:48:18,625 Вие не сте агресор? Финската война, окупацията на полски земи? 502 00:48:18,833 --> 00:48:24,125 Построихте хиляди затвори, воювате срещу собствения си народ! 503 00:48:24,917 --> 00:48:30,208 Не сте видели как живеем. И нямате никакво право... 504 00:48:30,375 --> 00:48:34,542 Аз съм руснак. И по чудо успях да замина от Русия в 1928 г. 505 00:48:35,583 --> 00:48:37,667 Имам право да говоря така. 506 00:48:38,458 --> 00:48:40,542 Джентълмени. 507 00:48:42,875 --> 00:48:44,958 Седнете. 508 00:48:46,833 --> 00:48:50,125 Моля за извинение, но пресконференцията приключи. 509 00:48:50,292 --> 00:48:52,375 Благодаря ви за въпросите. 510 00:48:54,167 --> 00:48:56,375 Людмила, грешката ви е, 511 00:48:56,583 --> 00:49:00,250 че трябва да насочвате дискусията в нужната ви посока. 512 00:49:01,750 --> 00:49:04,542 Трябва да знаете точно какво ще говорите 513 00:49:04,833 --> 00:49:09,917 и винаги проявявайте увереност. Увереността започва с усмивка. 514 00:49:17,000 --> 00:49:19,500 По-меко и по-естествено. 515 00:49:20,500 --> 00:49:24,083 Запомнете, сега усмивката е основното ви оръжие. 516 00:49:24,292 --> 00:49:27,958 Трудно е. Трудно ми е да говоря така. 517 00:49:28,125 --> 00:49:32,000 Разбира се, че е трудно. Това се учи с години. 518 00:49:32,250 --> 00:49:37,250 Усмихвайте се колкото може по-дълго. Говорете силно, уверено. 519 00:49:37,667 --> 00:49:40,792 И винаги гледайте събеседника право в очите. 520 00:49:40,958 --> 00:49:43,083 Хайде, по-смело. Пробвайте. 521 00:49:43,250 --> 00:49:46,167 Опитайте да си спомните нещо весело. 522 00:49:48,000 --> 00:49:51,667 Др. капитан, запишете още трима. Одеса, септември 1941 г. 523 00:49:51,792 --> 00:49:54,250 Пишете, др. капитан, потвърждаваме. 524 00:49:54,875 --> 00:49:58,208 Двама от раз, но третия го изчака. 525 00:49:58,375 --> 00:50:02,292 Даже поспорихме. Немецът запали, мислеше, че не се вижда. 526 00:50:02,500 --> 00:50:05,167 И тя стреля. Наложи се после да пълзим. 527 00:50:05,792 --> 00:50:07,875 Ето. 528 00:50:09,917 --> 00:50:13,000 Виждаш ли колко вредно е пушенето. Заверявам. 529 00:50:14,292 --> 00:50:17,333 Люда, елате довечера при разузнаването. 530 00:50:17,708 --> 00:50:21,250 Ще ви срещнем с топлина и грижа. - И тук ни е топло. 531 00:50:21,417 --> 00:50:23,583 Все пак ще ви чакаме. 532 00:50:30,583 --> 00:50:32,667 Ето на, Люда. 533 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 Очертава се да получиш медал. 534 00:50:38,292 --> 00:50:40,375 Другарю капитан... 535 00:50:40,750 --> 00:50:42,958 Имали ли сте нощни попадения? 536 00:50:44,917 --> 00:50:47,000 Всякакви неща са се случвали. 537 00:50:49,167 --> 00:50:51,375 Помня през Финландската, 538 00:50:51,875 --> 00:50:54,083 излизам на "лов". 539 00:50:54,792 --> 00:50:57,667 Гледам - интересна позиция се очертава. 540 00:51:00,917 --> 00:51:03,625 Ако се прицелиш ей така от там, 541 00:51:05,542 --> 00:51:08,917 може с един изстрел да свалиш едновременно трима. 542 00:51:10,292 --> 00:51:12,375 Излизам на позиция, чакам. 543 00:51:13,000 --> 00:51:15,083 Бум! И стана. 544 00:51:17,875 --> 00:51:19,958 Но ми признаха един. 545 00:51:22,583 --> 00:51:25,583 Не повярваха. Нали изстрелът беше само един. 546 00:51:28,625 --> 00:51:30,708 Трима? 547 00:51:57,542 --> 00:51:59,625 Крепчук. - Да. 548 00:51:59,833 --> 00:52:03,333 Къде е Павличенко. - Отиде вдясно. Смени позицията. 549 00:52:22,583 --> 00:52:24,667 Помагай! 550 00:52:25,292 --> 00:52:26,958 Помогни! 551 00:52:27,125 --> 00:52:29,208 Давай! 552 00:53:23,083 --> 00:53:25,167 Павличенко, при мен! 553 00:53:27,167 --> 00:53:30,500 Павличенко, кой ти разреши да напускаш позицията? 554 00:53:30,667 --> 00:53:32,750 Може ли по-късно да поговорим? 555 00:53:54,458 --> 00:53:57,167 Дай я, миличък. - Къде са танковете? 556 00:53:57,333 --> 00:54:00,333 Дай я. Добре, добре... 557 00:54:08,792 --> 00:54:10,875 Хайде, ставай! 558 00:54:21,542 --> 00:54:23,917 Какви ги правиш, глупачке? - Какво? 559 00:54:24,125 --> 00:54:28,792 Сам ми показа как трима наведнъж. Щях да имам 73-ма, ако не беше ти. 560 00:54:29,208 --> 00:54:31,708 Можеха да те убият! - И теб можеха. 561 00:54:32,250 --> 00:54:34,333 Стой. 562 00:54:35,000 --> 00:54:37,625 Искаш да отидеш на военен трибунал? 563 00:54:41,083 --> 00:54:43,417 Марш на позицията. - Слушам! 564 00:54:50,917 --> 00:54:53,583 Др. капитан, вдясно от гората. Ямата. 565 00:54:59,417 --> 00:55:02,000 Ранен брои ли се? Пишете ми още един. 566 00:55:02,417 --> 00:55:05,333 Осъзнай се, глупачке. Спри се! 567 00:55:05,708 --> 00:55:07,792 Боли ме. 568 00:55:17,292 --> 00:55:19,917 Днес извлякох двама. 569 00:55:22,833 --> 00:55:25,167 Станаха ми двадесет. 570 00:55:26,750 --> 00:55:29,042 Не, двадесет и един. 571 00:55:29,375 --> 00:55:31,167 Духни. 572 00:55:31,333 --> 00:55:34,375 Двадесет и един. - Аз имам 73-ма немци. 573 00:55:36,250 --> 00:55:38,958 Можеха да са повече. Макаров ми попречи. 574 00:55:39,125 --> 00:55:42,917 Разрешете да се приземя. - Приземете се! 575 00:55:43,083 --> 00:55:44,708 Здравейте, Люда. 576 00:55:44,875 --> 00:55:47,042 Колко ми домъчня. 577 00:55:59,375 --> 00:56:01,458 Здрасти, капитане. 578 00:56:03,042 --> 00:56:07,292 Защо се кърпиш сам? Толкова жени имаш подчинени, помоли някоя. 579 00:56:08,875 --> 00:56:11,000 Обичам да шия, успокоява ме. 580 00:56:21,083 --> 00:56:25,833 Дойде заповед да започнем подготовка за евакуация на войските в Крим. 581 00:56:26,792 --> 00:56:31,667 Войските ще се събират в пристанището. Твоята задача е да ги прикриваш. 582 00:56:34,125 --> 00:56:36,208 Тук... 583 00:56:37,792 --> 00:56:39,875 И тук. 584 00:56:40,458 --> 00:56:42,792 Утре заминаваме. 585 00:56:49,333 --> 00:56:53,000 Защо предаваме Одеса? Можехме още време да я удържим. 586 00:56:53,708 --> 00:56:55,792 Началството знае по-добре. 587 00:56:57,500 --> 00:56:59,583 Аз съм одесчанин. 588 00:57:00,250 --> 00:57:05,167 Като си помисля, че фашистите ще се тълпят при Дюк, душата ме стяга. 589 00:57:07,500 --> 00:57:11,750 Минава ли се напряко за Прищуп? - Да, само дръж вляво. 590 00:57:12,417 --> 00:57:14,500 Е, всичко хубаво. 591 00:57:23,458 --> 00:57:25,750 Хайде отваряй, няма спирачки. 592 00:58:05,667 --> 00:58:10,375 Нека да пием. Да пием за Одеса. 593 00:58:11,917 --> 00:58:16,167 За града, който ни... - За града, където се влюбих. 594 00:58:25,958 --> 00:58:28,125 Ха, свърши ни горивото. 595 00:58:29,500 --> 00:58:31,583 Аз имам. Минутка само. 596 00:58:33,750 --> 00:58:35,833 Разрешете. 597 00:58:37,542 --> 00:58:39,625 Стой! Това е заповед. 598 00:58:45,500 --> 00:58:47,583 Гриша! 599 00:59:04,167 --> 00:59:07,042 Отдавна исках да остана насаме с теб. 600 00:59:09,667 --> 00:59:11,750 Защо? 601 00:59:15,917 --> 00:59:18,292 Стига! Не бива. 602 00:59:21,542 --> 00:59:23,667 Не ви обичам. 603 00:59:23,917 --> 00:59:27,375 Големи хора сме. Има война, смъртта е наоколо. 604 00:59:27,542 --> 00:59:29,667 Утре може да ни убият. 605 00:59:33,833 --> 00:59:36,750 Боли! Пусни ме! 606 00:59:41,208 --> 00:59:43,333 Яйцата ми... 607 00:59:45,917 --> 00:59:49,125 Благодаря, но недейте тъй често да ме спасявате. 608 00:59:49,292 --> 00:59:52,583 Да беше казала веднага, че си имаш някого, а ти! 609 00:59:52,750 --> 00:59:54,833 Нали ти казвах! 610 01:00:22,083 --> 01:00:24,083 Прости ми. 611 01:00:24,250 --> 01:00:26,458 Защо? 612 01:00:28,292 --> 01:00:30,458 Обещах. 613 01:00:31,042 --> 01:00:33,125 На кого? 614 01:00:35,542 --> 01:00:37,625 На себе си. 615 01:00:46,083 --> 01:00:48,167 Дай да ти помогна. 616 01:00:55,417 --> 01:00:57,500 Това го можеш. 617 01:01:00,542 --> 01:01:02,625 Не мога... 618 01:01:04,750 --> 01:01:07,625 Заради жена ти ли? - Заради войната. 619 01:01:08,333 --> 01:01:11,958 Ако те убият... - Вие сте страхливец, др. капитан. 620 01:01:15,625 --> 01:01:18,292 Трябва да вярваш, че няма да ни убият. 621 01:02:10,042 --> 01:02:12,458 Люда! Чуваш ли ме? Люда! 622 01:02:12,625 --> 01:02:14,708 Дишай, дишай! 623 01:02:17,000 --> 01:02:19,167 Още мъничко. 624 01:02:19,750 --> 01:02:21,833 Тръгвай! Дий! 625 01:02:37,208 --> 01:02:39,292 Чуваш ли ме? 626 01:02:56,292 --> 01:03:00,125 Тихо. Аз успях, успях. 627 01:03:01,417 --> 01:03:04,833 Макар... Макар. 628 01:03:08,250 --> 01:03:12,292 Обичам те. - Тихо, тихо, не говори. 629 01:03:20,250 --> 01:03:22,375 Спи. 630 01:03:23,792 --> 01:03:26,208 Сега всичко ще се оправи. 631 01:03:32,917 --> 01:03:36,917 Борис Ларионович, Поляков има треска, пак бълнува. 632 01:03:39,625 --> 01:03:41,958 Ами... сменете му превръзката. 633 01:03:43,208 --> 01:03:45,583 Каква превръзка, Борис Ларионович? 634 01:03:47,417 --> 01:03:49,500 А, да, извинете. 635 01:04:03,333 --> 01:04:06,167 Другарю военен лекар! 636 01:04:09,375 --> 01:04:12,542 Имам лична молба. Този боец - Павличенко, 637 01:04:12,875 --> 01:04:16,750 е много ценен и важен. Погрижете се за нея. 638 01:04:17,083 --> 01:04:20,500 Тук се грижим добре за всички. - Тя не е "всички". 639 01:04:21,333 --> 01:04:24,750 Тя е специална, тя... - Зная, че тя е специална! 640 01:04:28,083 --> 01:04:31,042 Аз също я обичам. И отдавна. 641 01:04:36,917 --> 01:04:40,542 Тогава съм спокоен. 642 01:04:41,083 --> 01:04:44,125 Ти ще се погрижиш добре за нея. 643 01:04:44,583 --> 01:04:48,333 После тя сама ще реши с кого да остане. 644 01:04:49,625 --> 01:04:51,958 Жалко, че вие не се погрижихте. 645 01:05:01,833 --> 01:05:03,958 САЩ, Белия дом, 1942 г. 646 01:05:04,125 --> 01:05:08,167 Това и това го изсипваме в тенджерата и ще стане борш. 647 01:05:08,375 --> 01:05:12,958 Борщ. - Не, не. По-меко и по-естествено. 648 01:05:13,208 --> 01:05:16,417 Борш... - Борш. 649 01:05:21,583 --> 01:05:24,458 В Съветския съюз жените правят така. 650 01:05:24,625 --> 01:05:28,792 А в Америка жените правят ето така! 651 01:05:43,958 --> 01:05:46,125 Какъв ден само! 652 01:05:51,708 --> 01:05:57,458 Всичко е наред. Вижте, това е само тиган. 653 01:06:10,458 --> 01:06:14,708 Извинете... шок. 654 01:06:15,958 --> 01:06:18,083 Какво се е случило? 655 01:06:22,208 --> 01:06:27,625 След взрив бяха затрупана с пръст. Лежах така над 5 минути. 656 01:06:28,208 --> 01:06:30,292 Почти бях умряла. 657 01:06:32,042 --> 01:06:34,708 Мога само да си представя 658 01:06:36,917 --> 01:06:39,292 колко страшно е било. 659 01:06:44,333 --> 01:06:48,167 Евакуация в Севастопол, есента на 1941 г. 660 01:07:06,292 --> 01:07:08,500 Вземи. 661 01:07:09,667 --> 01:07:11,750 Яж. 662 01:07:25,167 --> 01:07:27,917 Люда, исках да те питам... 663 01:08:55,250 --> 01:08:58,875 Миличка, не се бой. Не се бой, добричката ми. Не трепери. 664 01:08:59,000 --> 01:09:01,083 Всичко ще се оправи. 665 01:09:10,375 --> 01:09:12,833 Гриша лети над нас. Ето, виж! 666 01:09:13,000 --> 01:09:17,417 Той лети! Не бой се, пийни. Скоро ще видиш Макар. 667 01:09:55,250 --> 01:09:57,542 Не се страхувай. - Как си, как си! 668 01:09:58,667 --> 01:10:00,500 Скоро ще се върна. - Аз... 669 01:10:00,667 --> 01:10:03,000 Ставай. - Трябва... при моите. 670 01:10:03,167 --> 01:10:05,458 Вече не си войник. 671 01:10:06,208 --> 01:10:10,583 Стани. Инвалид си, вече няма да отидеш на фронта. 672 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 Не разбираш. Война е. 673 01:10:13,792 --> 01:10:16,458 В тези условия не мога да те излекувам! 674 01:10:18,375 --> 01:10:21,458 Тогава ме лекувай. Хайде, лекувай ме! 675 01:10:21,708 --> 01:10:25,875 Ще те освидетелства комисия! Аз съм лекар, не магьосник. 676 01:10:31,667 --> 01:10:35,833 Щабът на Севастополския отбранителен район, ноември 1941 г. 677 01:10:35,958 --> 01:10:38,250 Иван Евтимович! 678 01:10:40,708 --> 01:10:44,875 Здравей, Людмила. - Подпишете рапорта, че съм здрава. 679 01:10:45,542 --> 01:10:47,625 Браво, че си оздравяла. 680 01:10:50,917 --> 01:10:54,750 Ето какво. Ела с мен. Ще те почерпя с чай. 681 01:10:56,958 --> 01:10:59,542 Какво ти е на ръката? Тя е с мен. 682 01:11:10,292 --> 01:11:12,375 Изчакай малко тук. 683 01:11:13,292 --> 01:11:16,750 Получихме заповед от Главната квартира да удържим града! 684 01:11:16,875 --> 01:11:19,042 Да се държим на всяка цена. 685 01:11:19,958 --> 01:11:24,875 Ето го и ген. Петров. Пристигнал е току-що от първата линия на отбрана. 686 01:11:25,083 --> 01:11:27,167 Вероятно има наблюдения. 687 01:11:28,250 --> 01:11:30,333 Заповядайте, генерале. 688 01:11:31,292 --> 01:11:36,333 Първата отбранителна линия сега минава на 13 км от Севастопол. 689 01:11:37,250 --> 01:11:40,292 Така градът е уязвим за немската артилерия. 690 01:11:40,500 --> 01:11:43,708 Не можем да отблъснем врага по-далеч. 691 01:11:43,875 --> 01:11:47,250 Но и да можехме, отбранителната линия ще се разтегне 692 01:11:47,375 --> 01:11:51,000 и няма да можем да я удържим. Как да защитим града? 693 01:11:52,167 --> 01:11:56,292 Един шрапнелен снаряд от основно оръдие на линкор 694 01:11:56,958 --> 01:12:01,250 поразява площ с ширина 250 м. и дълбочина 1 километър. 695 01:12:01,417 --> 01:12:04,208 Само на линейния кораб "Парижка комуна" 696 01:12:04,375 --> 01:12:06,458 има 12 такива оръдия. 697 01:12:06,833 --> 01:12:10,042 Огънят им може да смаже артилерията на врага. 698 01:12:11,000 --> 01:12:16,458 Но разбрах, че по ваша заповед почти всички кораби са пратени в Кавказ. 699 01:12:17,458 --> 01:12:21,042 Смятам за нужно незабавно да върнем корабите обратно! 700 01:12:21,208 --> 01:12:25,542 Моята задача е да опазя флота. Но в тази ситуация нямам право... 701 01:12:25,708 --> 01:12:28,500 Общата ни задача е да защитим Севастопол! 702 01:12:28,792 --> 01:12:33,333 Войната се премести на сушата. Вашето неумение или нежелание 703 01:12:33,750 --> 01:12:36,417 да се научите да воювате в полеви условия 704 01:12:36,542 --> 01:12:38,833 води до масова гибел на моряците. 705 01:12:39,042 --> 01:12:42,875 Не искат да се окопават, да се маскират, да пълзят. 706 01:12:43,083 --> 01:12:48,083 Защо не бива да си сменят униформата? - Нашата униформа е нашата гордост. 707 01:12:55,000 --> 01:12:57,083 Запознайте се, другари. 708 01:12:57,417 --> 01:12:59,875 Сержант Людмила Павличенко. 709 01:13:00,417 --> 01:13:03,375 Както се казва - бог ни я праща. Снайперист. 710 01:13:03,542 --> 01:13:09,333 Сега ни кажи - в реална бойна обстановка кой ще оживее? 711 01:13:09,667 --> 01:13:13,917 Аз ли в защитното облекло, или този с черния кител? 712 01:13:14,792 --> 01:13:16,875 Ще убия първи този с китела. 713 01:13:17,583 --> 01:13:21,125 А вас, др. генерал, ще се наложи малко да ви потърся. 714 01:13:21,292 --> 01:13:24,125 Това е. Благодаря, Людмила. 715 01:13:25,667 --> 01:13:29,167 Дяченко! Подгответе заповед за смяна на униформите. 716 01:13:29,333 --> 01:13:32,792 Иван Ефремович! Ами рапортът? 717 01:13:35,750 --> 01:13:39,917 Ако лекарите разрешават, воювай с пълна сила. 718 01:13:45,875 --> 01:13:47,958 Има ли тежко ранени? 719 01:14:08,167 --> 01:14:10,500 Другарю майор, махни се от пътя! 720 01:14:15,042 --> 01:14:17,125 Колко свободни легла имаме? 721 01:14:17,458 --> 01:14:21,083 Борис, трябва ми справка, че съм излекувана. Подпиши! 722 01:14:23,500 --> 01:14:28,000 Борис Ефимич, Сидоренко е с тежка кръвозагуба, нужна е ампутация. 723 01:14:28,542 --> 01:14:31,833 Качете го направо на трети етаж в операционната. 724 01:14:32,958 --> 01:14:35,667 Жук, тежко поражение на черния дроб. 725 01:14:35,833 --> 01:14:37,917 Жук? 726 01:14:39,833 --> 01:14:43,292 Изпратете го в първа болница. - Вадим. Вадим! 727 01:14:48,833 --> 01:14:52,917 Къде са? Къде са нашите? Къде е Макар? 728 01:14:54,167 --> 01:14:57,750 Виж. Там са, да ги посрещнем. 729 01:15:28,458 --> 01:15:30,542 Люда! 730 01:15:31,958 --> 01:15:34,042 Колко е хубаво, че си тук. 731 01:15:39,625 --> 01:15:42,125 Аз... обещах на Макар. 732 01:15:43,083 --> 01:15:46,083 Той много искаше тя да стане твоя. 733 01:15:58,042 --> 01:16:00,250 Какво да се прави, война е. 734 01:16:03,250 --> 01:16:06,625 Трябва да оживеем. Да живеем. 735 01:16:21,542 --> 01:16:23,458 Борис! - Люда. 736 01:16:23,625 --> 01:16:25,833 Къде изчезна? - Подпиши! 737 01:16:26,000 --> 01:16:28,083 Не се обиждай, но... 738 01:16:30,875 --> 01:16:35,042 не сме те излекували. Ще бъде убийство, ако те пратя на фронта. 739 01:16:35,208 --> 01:16:38,958 Не мога да си го позволя. - Макаров загина. 740 01:16:43,625 --> 01:16:46,792 Чу ли? - Прощавай. 741 01:16:51,875 --> 01:16:54,833 Стой, Боря! Не разбираш ли, че с това аз... 742 01:16:56,750 --> 01:16:58,833 Годен за строева служба 743 01:17:12,500 --> 01:17:14,583 Благодаря, Боря! 744 01:17:26,875 --> 01:17:29,125 САЩ, Белия дом, 1942 г. 745 01:17:29,292 --> 01:17:31,375 Да! 746 01:17:32,667 --> 01:17:36,333 Готова съм. - Затворете очи. 747 01:17:39,125 --> 01:17:41,250 Не надничайте! 748 01:17:52,958 --> 01:17:55,042 Отворете. 749 01:18:04,125 --> 01:18:06,208 Това е за вас. 750 01:18:15,417 --> 01:18:17,500 Затворете очи. 751 01:18:22,458 --> 01:18:24,542 Не надничайте! 752 01:18:34,417 --> 01:18:36,500 Отворете ги. 753 01:18:37,875 --> 01:18:43,208 Колко е тъжно, че заради войната никой не вижда жената у вас. 754 01:18:48,667 --> 01:18:51,542 И у мен невинаги виждат жената. 755 01:18:54,458 --> 01:18:59,667 Когато тръгнахме с Франклин, не можех да повярвам на късмета си. 756 01:19:01,708 --> 01:19:05,042 Умен, успял, красив. 757 01:19:05,875 --> 01:19:08,208 Защо той ме забеляза? 758 01:19:08,375 --> 01:19:12,292 Не бях красива, бях такава върлина. 759 01:19:13,667 --> 01:19:15,750 Но той избра мен. 760 01:19:22,875 --> 01:19:26,792 Аз съм новият ви командир. Тръгвайте да воюваме с фашистите! 761 01:19:26,917 --> 01:19:27,958 Маша, глупаче! 762 01:19:28,083 --> 01:19:30,167 Севастопол, ноември 1941 г. 763 01:19:30,333 --> 01:19:33,625 Люда. Людка, виж! 764 01:19:34,292 --> 01:19:36,708 Какво съм донесла! 765 01:19:38,875 --> 01:19:40,958 Размених ги за спирт. 766 01:19:42,375 --> 01:19:44,458 И така... 767 01:19:47,500 --> 01:19:49,958 Опала! И опала! 768 01:19:51,250 --> 01:19:55,083 Тези, по-малките, за мен, по-големите за теб. 769 01:19:57,375 --> 01:20:00,583 Благодаря. - Благодаря... Как "благодаря"... 770 01:20:00,750 --> 01:20:03,625 Казва се "Благо-даря"! Започват студовете. 771 01:20:03,792 --> 01:20:08,417 Ще пълзя по камънака, ти ще лежиш на него. А все някога ще раждаме. 772 01:20:09,042 --> 01:20:12,000 Значи нека следващия път да отидем заедно. 773 01:20:12,458 --> 01:20:14,792 Тъкмо ще посетим и Гриша. 774 01:20:14,958 --> 01:20:19,250 Той е много самотен, откакто свалиха Николай. 775 01:20:27,917 --> 01:20:30,000 Извинявай. - Няма нищо. 776 01:20:33,833 --> 01:20:36,500 Видя ли новия си началник? Красив ли е? 777 01:20:37,000 --> 01:20:39,083 Не. - Не е красив? 778 01:20:41,500 --> 01:20:43,583 Не съм го видяла. 779 01:20:44,458 --> 01:20:46,750 Представяш ли си да е някой дядо? 780 01:20:49,458 --> 01:20:51,542 А ако е младичък... 781 01:20:53,542 --> 01:20:57,083 Ако е младичък, непременно ще започне да ти се лепи. 782 01:21:03,125 --> 01:21:06,042 Капитан Леонид Киценко, новият ви началник. 783 01:21:06,958 --> 01:21:09,042 Заповядайте на масата. 784 01:21:09,208 --> 01:21:11,625 Ще имаме специална задача. 785 01:21:11,917 --> 01:21:14,792 Диверсия в тила, лов на вражески снайперисти. 786 01:21:14,917 --> 01:21:17,750 Утре ли отиваме. - Да. 787 01:21:18,500 --> 01:21:23,250 Ще сваляме ли табелките от труповете? - Людмила! Яжте. 788 01:22:16,917 --> 01:22:19,000 Остави! 789 01:22:23,875 --> 01:22:25,958 Изтегляме се. 790 01:22:29,792 --> 01:22:31,875 След мен! 791 01:22:34,667 --> 01:22:36,750 Стой. Стой! 792 01:22:37,458 --> 01:22:39,542 Кръгом! 793 01:22:41,583 --> 01:22:44,333 Не бива така. Да не сме някакви фашисти? 794 01:22:45,250 --> 01:22:49,208 Защо не ми дадохте да го убия? Те не заслужават лека смърт. 795 01:22:49,375 --> 01:22:52,292 Те убиха... - Не е в тях работата. У теб е. 796 01:22:53,917 --> 01:22:56,250 Не бива да се живее само за мъст. 797 01:22:57,042 --> 01:23:01,042 Войната не е само смърт, тя още е... такъв живот. 798 01:23:02,375 --> 01:23:05,167 Ако не измислиш защо да живееш на война, 799 01:23:05,625 --> 01:23:08,542 ще те убият - И да ме убият, какво ти пука? 800 01:23:09,375 --> 01:23:12,625 Не искам да губя още един от моята двойка. 801 01:23:27,125 --> 01:23:29,708 Вие двамата. Ето двете ви точки. 802 01:23:30,375 --> 01:23:32,667 Много опасна техника. 803 01:23:34,500 --> 01:23:36,667 Далечен изстрел. 804 01:23:40,583 --> 01:23:42,417 Слушай сърцето си. 805 01:23:42,583 --> 01:23:44,667 Стреляй между ударите. 806 01:24:06,417 --> 01:24:08,500 Снимам. 807 01:24:53,000 --> 01:24:55,083 Вземи. За теб е. 808 01:25:38,583 --> 01:25:41,042 Всичко ли е за нас? - Наливай. 809 01:25:42,542 --> 01:25:44,625 За медала на Гриша! 810 01:25:45,292 --> 01:25:49,458 Аз така, той така. Минавам му отзад и на! 811 01:25:49,667 --> 01:25:51,750 И край, падна! 812 01:26:07,000 --> 01:26:09,083 Веселят се. 813 01:26:16,167 --> 01:26:18,500 При тях е Рождество. 814 01:26:43,667 --> 01:26:48,208 Ако ти на фашиста с пушка не искаш да дадеш завинаги 815 01:26:48,917 --> 01:26:54,208 твоят дом, съпруга и майка, всичко, което наричаме Родина – 816 01:26:54,750 --> 01:27:00,458 Знай: никой няма да я спаси, ако не я спасиш ти! 817 01:27:00,875 --> 01:27:05,958 Знай – никой няма да го убие, ако не то убиеш ти! 818 01:27:06,417 --> 01:27:12,250 Убий фашиста, така че той, а не ти да лежиш на земята. 819 01:27:12,750 --> 01:27:19,000 Не в твоя дом да има скръб, а в неговия да има смърт. 820 01:27:19,250 --> 01:27:22,083 Така че убий поне един! 821 01:27:22,250 --> 01:27:25,667 Убий го по-скоро! 822 01:27:26,625 --> 01:27:29,792 Колкото пъти го видиш, 823 01:27:30,125 --> 01:27:33,750 толкова пъти го убий! 824 01:27:48,375 --> 01:27:52,333 В тази нощ Хитлер искаше да празнува 825 01:27:52,500 --> 01:27:54,583 Нова година в Севастопол. 826 01:27:54,958 --> 01:27:59,708 Но благодарение на нашата твърдост, празнуваме ние! 827 01:27:59,875 --> 01:28:04,167 За втори път отхвърлихме врага от стените на града! 828 01:28:04,958 --> 01:28:09,250 Севастопол е жив, Севастопол ще живее! 829 01:28:11,250 --> 01:28:13,792 Леонид, запознайте се, това е... 830 01:28:16,583 --> 01:28:18,958 Борис, мой приятел отпреди войната. 831 01:28:19,292 --> 01:28:21,292 Борис. - Леонид. 832 01:28:21,458 --> 01:28:27,042 Във връзка с доставката на боеприпаси заповядвам незабавно да се пристъпи 833 01:28:27,208 --> 01:28:31,083 към ликвидация на 1 500 сандъка с шампанско, 834 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 за да се освободят подземните галерии. 835 01:28:34,208 --> 01:28:38,833 Честита Новата 1942 година! Ура, другари! 836 01:28:45,833 --> 01:28:47,917 За другаря Сталин! 837 01:28:52,542 --> 01:28:56,542 Стой! Не отваряй. Отивам за чаши. 838 01:29:01,000 --> 01:29:04,833 За последен път пихме шампанско с Людмила при мен вкъщи. 839 01:29:10,417 --> 01:29:14,250 Отдавна ли се познавате? - Обичам я още от преди войната. 840 01:29:14,458 --> 01:29:17,208 Ако не беше тя, нямаше да съм тук. 841 01:29:17,375 --> 01:29:20,333 Съжаляваш ли? - Че се влюбих? 842 01:29:21,375 --> 01:29:23,750 Че се оказа на война. 843 01:29:24,292 --> 01:29:29,583 Не. Иначе щеше да ми се наложи да съжалявам, че съм влюбен в нея. 844 01:29:29,917 --> 01:29:32,792 Тук понякога се виждаме. 845 01:29:35,000 --> 01:29:38,292 А вие? Вие обичате ли я? 846 01:29:43,375 --> 01:29:45,833 Ръцете! Какво правиш, братле?! 847 01:29:46,667 --> 01:29:48,750 Ти само с офицери... 848 01:29:50,458 --> 01:29:52,542 Офицерска подлога! 849 01:29:57,583 --> 01:30:00,375 Трябва да биете немците, не мутрите си! 850 01:30:00,542 --> 01:30:02,625 Остави! 851 01:30:13,167 --> 01:30:15,250 Честита Нова година. 852 01:30:52,167 --> 01:30:55,333 Мислех, че това се случва някак по друг начин. 853 01:31:51,375 --> 01:31:55,667 САЩ, Чикаго, 1942 г. 854 01:31:58,958 --> 01:32:03,375 Извинете, мис Павличенко. Дойдох без моя агент. 855 01:32:03,917 --> 01:32:06,792 Ето го моя проект за вас. 856 01:32:07,042 --> 01:32:09,250 Това са цигари. 857 01:32:09,458 --> 01:32:15,583 Давам 1 млн. долара, ако разрешите да ползвам вашата снимка. 858 01:32:15,833 --> 01:32:18,375 Онзи човек там е моят агент. 859 01:32:19,292 --> 01:32:21,583 Този? - Да! Поговорете с него. 860 01:32:22,333 --> 01:32:24,417 Благодаря. 861 01:32:26,750 --> 01:32:29,708 Извинете за чакането. Моята машина също убива. 862 01:32:29,833 --> 01:32:33,375 Хубаво оръжие. - Благодаря! Всеки има свое оръжие. 863 01:32:33,667 --> 01:32:36,875 Елате в гримьорната ми. Тук е не може да се говори. 864 01:32:37,000 --> 01:32:39,083 Имам изненада за вас. 865 01:32:39,500 --> 01:32:41,583 Мис Павличенко... 866 01:32:43,333 --> 01:32:45,417 Люда! 867 01:32:45,708 --> 01:32:47,792 Павличенко! 868 01:32:49,000 --> 01:32:51,625 Какво си въобразяваш? Побърка ли се? 869 01:32:51,958 --> 01:32:56,500 Какъв агент съм ти?! - Мис Павличенко, само два въпроса. 870 01:32:56,667 --> 01:32:59,750 Спрете, моля. Два въпроса, моля ви. 871 01:32:59,917 --> 01:33:02,000 Къде тръгнахте, спрете. 872 01:33:03,708 --> 01:33:08,125 Нима се надявате да откажете президента от предизборните обещания 873 01:33:08,292 --> 01:33:11,875 и той да прати нашите момчета да умират на чужда земя? 874 01:33:12,042 --> 01:33:14,500 Извинете! Заповядайте. 875 01:33:14,667 --> 01:33:19,292 На пресконференцията ще ви задам въпроси, на които нямате отговор. 876 01:33:20,500 --> 01:33:23,667 Вие сте по-популярна от мен, мис Павличенко. 877 01:33:58,250 --> 01:34:02,042 Харесва ли ви? - Да, харесва ми. 878 01:34:02,208 --> 01:34:06,083 Посветих тази песен на вас. Позволете ми да я изпълня. 879 01:34:08,417 --> 01:34:11,500 Никой никога не ми е посвещавал песен. 880 01:34:15,292 --> 01:34:19,958 Севастопол, пролетта на 1942 г. 881 01:34:40,958 --> 01:34:43,875 Знаеш ли, реших да родя на Гришка момченце. 882 01:34:44,375 --> 01:34:47,875 Маша, побърка ли се? - Така ми се поиска да имам 883 01:34:48,042 --> 01:34:50,375 свое, че тук ме стяга. 884 01:34:51,500 --> 01:34:53,583 Гриша не е против. 885 01:35:09,792 --> 01:35:11,458 Люда! 886 01:35:11,625 --> 01:35:13,792 Имам новини! - Какво става, Маша? 887 01:35:13,958 --> 01:35:16,042 Ела, ще ти разкажа. 888 01:35:18,250 --> 01:35:21,792 Моля ви да дойдете утре на сватба у нас. 889 01:35:22,708 --> 01:35:24,625 Къде? - Как къде? 890 01:35:24,792 --> 01:35:27,417 На сватба. Веселие! Ще се веселим. 891 01:36:09,750 --> 01:36:12,208 Леля Люда, леля Люда! 892 01:36:12,833 --> 01:36:15,167 Колко убихте? - Двама. 893 01:36:16,125 --> 01:36:18,208 Нормално. - Малко са. 894 01:36:18,792 --> 01:36:22,542 Лельо Люда, гледай! - Отлично. 895 01:36:22,708 --> 01:36:25,042 Виждаш ли, вече го мога. 896 01:36:25,667 --> 01:36:29,875 Ще ме научиш ли с пушка? - И мен, и мен... 897 01:36:30,500 --> 01:36:34,125 Ще ви науча, но не сега. Сега тренирайте така. 898 01:36:39,417 --> 01:36:41,500 Пази се! 899 01:36:49,083 --> 01:36:52,000 Закъсняхте! Извинете. 900 01:36:53,833 --> 01:36:56,750 Поканихме ви на сватба, а излезе помен. 901 01:36:58,958 --> 01:37:01,042 Убиха Гриша. 902 01:37:02,917 --> 01:37:05,000 Да го поменем. 903 01:37:15,000 --> 01:37:17,083 Светла му памет. 904 01:37:21,583 --> 01:37:23,667 Не скърбя. 905 01:37:24,750 --> 01:37:27,625 Не се съмнявам, война е, може да те убият. 906 01:37:30,042 --> 01:37:32,667 Но ние решихме, че ако сме заедно... 907 01:37:33,667 --> 01:37:35,750 не е страшно. 908 01:37:38,583 --> 01:37:40,667 Заедно е по-добре. 909 01:37:40,875 --> 01:37:44,000 Люда. 910 01:37:46,667 --> 01:37:48,750 Трябва да обичаме. 911 01:37:49,375 --> 01:37:51,583 Трябва да се радваме! 912 01:38:07,958 --> 01:38:11,750 Льоня... Искам син. 913 01:38:20,042 --> 01:38:25,917 Ти самият ми каза, че войната - това е такъв живот... 914 01:38:59,917 --> 01:39:02,000 Да. 915 01:39:05,542 --> 01:39:07,625 Добро утро. - Добро утро. 916 01:39:10,125 --> 01:39:13,792 Павличенко, какъв е този маскарад? 917 01:39:20,000 --> 01:39:22,500 Незабавно се приведи в ред! 918 01:39:24,167 --> 01:39:26,458 Нека видят, че аз съм жена. 919 01:39:29,958 --> 01:39:33,083 Ти не си жена. Ти си съветски войник. 920 01:39:34,792 --> 01:39:36,875 Помни това. 921 01:39:37,375 --> 01:39:42,000 Излизаш: Сталин, общия враг, втория фронт. 922 01:39:42,958 --> 01:39:45,042 Никаква самодейност! 923 01:39:45,625 --> 01:39:47,708 Ясно?! 924 01:39:50,167 --> 01:39:52,250 Тъй вярно. 925 01:40:26,042 --> 01:40:28,625 Какво са направили с теб? 926 01:40:36,667 --> 01:40:38,958 Не мога повече. 927 01:40:40,417 --> 01:40:43,958 Мъжете са били длъжни да те защитят. 928 01:40:53,792 --> 01:40:56,333 Севастопол, лятото на 1942 г. 929 01:40:57,833 --> 01:40:59,958 Люда. 930 01:41:07,208 --> 01:41:09,292 Люда, ти... 931 01:42:31,583 --> 01:42:34,417 Помощ. Помощ! 932 01:42:40,250 --> 01:42:42,333 Помогнете! 933 01:42:50,458 --> 01:42:53,000 Помогнете! Хора! 934 01:42:55,875 --> 01:42:57,958 Помощ! 935 01:42:58,708 --> 01:43:01,417 Льонка. Льоня! 936 01:43:09,667 --> 01:43:11,750 Льоня! 937 01:43:21,958 --> 01:43:24,042 Льоня... Къде е Льоня! 938 01:43:25,042 --> 01:43:28,000 Къде е Льоня. - Успокой се. Льоня загина. 939 01:43:29,292 --> 01:43:31,417 Успокой се, чуй ме. Стига! 940 01:43:31,958 --> 01:43:35,208 И така съм виновен пред теб. Войната свърши за теб. 941 01:43:35,333 --> 01:43:38,333 Инвалидизирана си, негодна за военна служба. 942 01:43:38,750 --> 01:43:41,417 Кого се каните да инвалидизирате? 943 01:43:41,958 --> 01:43:44,333 Павличенко вече не е просто боец. 944 01:43:44,792 --> 01:43:47,875 Тя е символ, а символите не са инвалиди. 945 01:43:48,083 --> 01:43:51,917 Веднага напуснете болницата! - Военен трибунал ли искаш? 946 01:43:53,708 --> 01:43:56,792 Това не е санаториум за предвоенни приятелки. 947 01:43:57,333 --> 01:44:00,875 Не го ли чете? Немците съобщиха, че е убита. 948 01:44:01,375 --> 01:44:05,958 Наближава трети щурм, моите войници влизат в бой с името й на уста. 949 01:44:06,125 --> 01:44:08,292 Ще се оплача на ген. Петров. 950 01:44:10,333 --> 01:44:13,333 Заповедта е негова: Да я изправите на крака! 951 01:44:13,583 --> 01:44:15,667 Нужна ни е на фронта. 952 01:44:15,917 --> 01:44:19,708 Дайте ръка. - Оставете на мен. 953 01:44:20,750 --> 01:44:22,875 Може ли по-високо? 954 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 Не изглежда много героично. 955 01:44:33,042 --> 01:44:35,167 Усмихнете се. 956 01:44:35,500 --> 01:44:37,583 По-горе главата. 957 01:44:38,583 --> 01:44:40,667 По-весело. 958 01:46:28,625 --> 01:46:31,417 Другарю комисар. - А, Павличенко, влизай! 959 01:46:31,958 --> 01:46:34,042 Ето, полюбувай се. 960 01:46:35,542 --> 01:46:39,417 Един от най-добрите германски снайперисти. Ото фон Зингер. 961 01:46:39,583 --> 01:46:42,167 Дошъл е за теб! Повярваха, че си жива. 962 01:46:42,708 --> 01:46:44,792 Снимката свърши работа. 963 01:46:46,000 --> 01:46:48,667 Ето. По данни на разузнаването 964 01:46:48,833 --> 01:46:52,458 дебне в този квадрат. - Няма да мога, др. комисар. 965 01:46:54,333 --> 01:46:57,583 Нали разбираш колко е важно да спечелиш този дуел? 966 01:46:57,708 --> 01:47:00,375 Той е най-добрият снайперист, аз вече не. 967 01:47:00,500 --> 01:47:04,833 Ето справката от военния лекар. Негодна съм за военна служба. 968 01:47:07,125 --> 01:47:10,833 Разбираш колко твои другари ще убие. - Не мога. 969 01:47:11,167 --> 01:47:13,542 Длъжна си не заради мен. - Не мога. 970 01:47:13,708 --> 01:47:15,750 Не заради себе си. - Не мога. 971 01:47:15,958 --> 01:47:18,125 Заради Льоня Киценко! 972 01:47:22,083 --> 01:47:24,167 Добре. 973 01:47:26,625 --> 01:47:28,708 Добре... 974 01:50:52,375 --> 01:50:55,167 Моля, трябва да вляза при генерал-майора. 975 01:50:58,667 --> 01:51:00,750 Другарю генерал-майор... 976 01:51:02,167 --> 01:51:04,250 Какво има? 977 01:51:05,708 --> 01:51:09,417 Трябва спешно да евакуираме старши сержант Павличенко. 978 01:51:09,792 --> 01:51:11,750 А другите не трябва? 979 01:51:11,917 --> 01:51:14,958 Подготвяме евакуацията на архиви и документи. 980 01:51:15,583 --> 01:51:20,000 От хората - партийни работници и ценни специалисти. 981 01:51:20,500 --> 01:51:22,958 Имам заповед. - Стотици убити немци. 982 01:51:23,583 --> 01:51:26,667 Четири пъти ранена в бой, контузия. 983 01:51:27,833 --> 01:51:31,000 В края на краищата е жена. И не е ценна?! 984 01:51:32,875 --> 01:51:35,000 Не е заслужила ето това?! 985 01:52:05,000 --> 01:52:07,083 Военен лекар съм! 986 01:52:13,250 --> 01:52:15,333 Партиен работник съм! 987 01:52:19,708 --> 01:52:21,792 Люда, чакай, аз сега... - Люда! 988 01:52:22,208 --> 01:52:24,417 От архива съм, пуснете ме. 989 01:52:33,417 --> 01:52:36,792 По своите стреляте? Съветски хора сте! 990 01:52:39,500 --> 01:52:41,583 Люда, Люда! 991 01:52:52,875 --> 01:52:54,958 Стига паника! 992 01:52:55,875 --> 01:52:58,625 Боря, поспри. 993 01:53:02,042 --> 01:53:05,667 Все едно сме в Одеса. Като в Одеса. 994 01:53:07,583 --> 01:53:09,667 Както тогава. 995 01:53:09,917 --> 01:53:14,583 Соня ни заведе на плажа и каза, че непременно трябва да ме видиш 996 01:53:14,917 --> 01:53:17,000 по бански. 997 01:53:17,583 --> 01:53:20,792 Рибата на Соня, "Травиата", родителите ти... 998 01:53:21,583 --> 01:53:23,667 Билетът, халката... 999 01:53:23,875 --> 01:53:27,125 Архивът... - Чакай, помниш халката? 1000 01:53:28,333 --> 01:53:32,042 Винаги съм знаел, че някога ще го подаря точно на теб. 1001 01:53:32,875 --> 01:53:37,667 Знаеш ли, щяхме да имаме пет деца. - Леле, пет, Боря! 1002 01:53:38,708 --> 01:53:41,417 А Соня, тя... щеше да те учи да готвиш. 1003 01:53:41,583 --> 01:53:45,250 Мога да пържа яйца. - Чудесно. Щяхме всички да сядаме 1004 01:53:45,417 --> 01:53:47,750 на голямата маса. - Да, всеки ден. 1005 01:53:47,917 --> 01:53:52,167 Всеки ден! С изключение на вечерите, в които отиваме на опера. 1006 01:53:52,333 --> 01:53:55,958 Не, Боря. Не обичам опера. По-добре на кино. 1007 01:53:56,167 --> 01:53:58,625 Бързо, разсъмва се. - Внимателно! 1008 01:54:00,000 --> 01:54:03,042 Вземи сандъчето, има всичко необходимо. Дръж! 1009 01:54:03,208 --> 01:54:06,250 Боря, а ти? - Готови сме за потапяне. 1010 01:54:07,167 --> 01:54:09,250 Ще дойда със следващия параход. 1011 01:54:09,417 --> 01:54:11,833 Аз съм одески евреин, ще се измъкна! 1012 01:54:12,833 --> 01:54:16,458 Не, Боря! - Готови за спешно потапяне! 1013 01:54:18,750 --> 01:54:21,083 Боря! Борис! 1014 01:54:21,333 --> 01:54:25,750 Пусни ме. Чакай! Спрете, не искам! 1015 01:54:25,958 --> 01:54:28,042 Боря! 1016 01:54:34,375 --> 01:54:38,167 Людмила ми отвори една от най-страшните страници 1017 01:54:38,333 --> 01:54:40,417 на тази велика война. 1018 01:54:41,167 --> 01:54:44,625 Отбраната на Севастопол продължава 250 дни, 1019 01:54:45,417 --> 01:54:47,917 но градът все пак е превзет от врага. 1020 01:54:49,042 --> 01:54:53,042 Не е организирана евакуация на войските и гражданите. 1021 01:54:54,125 --> 01:54:57,917 Ген. Петров и няколко десетки офицери от командването 1022 01:54:58,083 --> 01:55:01,042 са евакуирани с подводници. 1023 01:55:01,333 --> 01:55:07,167 Общо с подводници, самолети и катери от Севастопол в Кавказ 1024 01:55:07,417 --> 01:55:10,958 са евакуирани около 3 000 души. 1025 01:55:11,292 --> 01:55:15,208 Адмирал Октябърски е евакуиран със самолет. 1026 01:55:30,958 --> 01:55:33,250 Людмила се спасява по чудо. 1027 01:55:33,958 --> 01:55:38,833 Спасява я човек, който така и не успява да й направи предложение. 1028 01:55:39,042 --> 01:55:43,250 Дава й неговия поименен пропуск. Това е пропуск към живота... 1029 01:56:04,417 --> 01:56:08,208 Обичащият Людмила Борис, нейната приятелка Маша 1030 01:56:08,667 --> 01:56:13,042 и около 80 000 защитници и жители на Севастопол остават на брега. 1031 01:56:13,208 --> 01:56:16,333 Сами срещу врага. 1032 01:56:19,583 --> 01:56:22,208 Те са обречени на смърт или плен. 1033 01:56:24,375 --> 01:56:28,458 Люда често ми казваше, че всички те са герои. 1034 01:57:12,833 --> 01:57:17,458 Господа, аз съм на 25 години. 1035 01:57:22,417 --> 01:57:27,500 Убила съм 309 фашистки завоеватели. 1036 01:57:28,625 --> 01:57:31,292 Не ви ли се струва, господа, 1037 01:57:32,292 --> 01:57:36,833 че твърде дълго се криете зад моя гръб? 1038 01:58:01,083 --> 01:58:04,500 Станахме приятелки. От писмата й зная, 1039 01:58:04,667 --> 01:58:06,833 че тя не се върна на фронта. 1040 01:58:07,000 --> 01:58:10,167 Работеше като инструктор в школа за снайперисти. 1041 01:58:10,292 --> 01:58:13,750 След войната Людмила завърши университета. 1042 01:58:14,792 --> 01:58:19,375 Присъдиха й най-високото звание: Герой на Съветския съюз. 1043 01:58:27,417 --> 01:58:29,708 Москва, 1957 година 1044 01:58:33,125 --> 01:58:35,458 Тя спечели всички свои войни. 1045 01:58:35,625 --> 01:58:38,667 И като войник, и като дипломат, и като жена. 1046 01:58:38,833 --> 01:58:44,375 Искам да видя нейния син. Не се съмнявам, че прилича на нея. 1047 01:58:45,208 --> 01:58:48,125 Да, господин Хрушчов може да почака. 1048 01:59:23,625 --> 01:59:28,042 превод и субтитри: sty (Стоян Иванов) 1049 01:59:28,625 --> 01:59:33,708 http://subs.sab.bz Translator's heaven© 2015