1
00:00:22,042 --> 00:00:25,917
С финансовата подкрепа
на Министерството на културата на РФ
2
00:00:26,042 --> 00:00:29,917
Руското военноисторическо общество
3
00:00:30,958 --> 00:00:35,917
с поддръжката на Държавната агенция
на Украйна по въпросите на киното
4
00:00:39,792 --> 00:00:43,667
Фонд "Кино"
5
00:00:48,250 --> 00:00:51,125
продуцентска компания
Kinorob
6
00:00:52,667 --> 00:00:56,500
кинокомпания
"Новие люди"
7
00:01:02,958 --> 00:01:06,292
Юлия Пересилд
8
00:01:13,542 --> 00:01:16,542
във филма на Сергей Мокрицки
9
00:01:24,125 --> 00:01:27,583
Москва, летище Внуково, 1957 г.
10
00:01:27,750 --> 00:01:31,042
Г-н Хрушчов кани г-жа Елинор Рузвелт
11
00:01:31,208 --> 00:01:34,542
на тържествен прием в чест
на пристигането й в СССР.
12
00:01:34,667 --> 00:01:37,417
В програмата...
- Извинете, г-н Джеймс.
13
00:01:37,583 --> 00:01:39,792
Отначало ще отидем на този адрес.
14
00:01:39,958 --> 00:01:43,125
Длъжен съм да напомня,
че бившата първа лейди на САЩ
15
00:01:43,250 --> 00:01:47,083
не може да наруши протокола.
Ще се наложи да се извиняваме...
16
00:01:47,208 --> 00:01:50,958
Ще отидем!
17
00:01:51,375 --> 00:01:54,750
Никита Сергеевич ще почака.
18
00:01:54,917 --> 00:01:59,125
За един джентълмен трябва
да е удоволствие да чака една дама.
19
00:02:00,167 --> 00:02:04,625
Кой е този загадъчен непознат,
заради когото ще чака г-н Хрушчов?
20
00:02:07,292 --> 00:02:11,125
Запознах се с тази жена...
21
00:02:13,958 --> 00:02:19,583
БИТКАТА ЗА СЕВАСТОПОЛ
НЕСЛОМИМА
22
00:02:24,375 --> 00:02:28,208
За първи път видях Людмила
на Студентската асамблея.
23
00:02:29,250 --> 00:02:32,375
Почти момиченце, тя ме порази.
САЩ, 1942 г.
24
00:02:32,500 --> 00:02:35,500
Изглеждаше като строго дете,
облечено в униформа.
25
00:02:35,625 --> 00:02:39,042
Прииска ми се да я опозная отблизо,
да видя усмивката й.
26
00:02:39,167 --> 00:02:43,042
Фан Хуей, пехотинец, убил 8 врагове.
- Много добре.
27
00:02:44,792 --> 00:02:49,250
Николай Прокофиевич, ръководител
на делегацията съветски студенти.
28
00:02:49,417 --> 00:02:53,208
Комунист.
- Много ми е приятно.
29
00:02:53,375 --> 00:02:57,208
Комунисти в Белия дом.
Това е рядкост.
30
00:03:00,083 --> 00:03:03,292
Много й е приятно.
И колко хора сте убили?
31
00:03:03,500 --> 00:03:05,333
Аз съм партиен работник.
32
00:03:05,500 --> 00:03:09,500
Да подготвям моите другари
за подвиг - това е много важно!
33
00:03:13,500 --> 00:03:15,958
Много добре, това е много важно.
34
00:03:16,125 --> 00:03:21,542
Владимир Пчелинцев, снайперист.
152-ма убити при 154 изстрела.
35
00:03:23,208 --> 00:03:26,250
О! Отлично...
36
00:03:26,417 --> 00:03:30,000
Младши лейтенант
Людмила Павличенко.
37
00:03:30,208 --> 00:03:32,375
И каква сте?
38
00:03:32,583 --> 00:03:36,417
Снайперист.
- Жена снайперист?!
39
00:03:36,667 --> 00:03:40,542
И колко хора сте убили?
40
00:03:40,833 --> 00:03:44,667
Не хора. Фашисти.
41
00:03:45,250 --> 00:03:47,333
Триста и девет.
42
00:03:47,500 --> 00:03:50,667
Възможно ли е, 309?
- Наистина ли?
43
00:03:50,833 --> 00:03:54,708
Какво чувствате, когато убивате?
44
00:04:07,292 --> 00:04:10,917
Киевски държавен университет.
1937 година.
45
00:04:11,083 --> 00:04:13,750
Извинете.
46
00:04:13,917 --> 00:04:16,917
Прощавайте, пуснете ме да мина.
47
00:04:17,083 --> 00:04:20,958
Люда!
48
00:04:23,500 --> 00:04:26,875
И ние сме приети!
Хайде в парка!
49
00:04:27,042 --> 00:04:29,792
Идвай, защо не се радваш?
- Не, радвам се.
50
00:04:29,958 --> 00:04:33,167
Какво ти става, хайде в парка!
- Не, ще се прибирам.
51
00:04:33,292 --> 00:04:37,125
Добре, чакаме те там.
- Непременно ела!
52
00:04:41,917 --> 00:04:45,792
Факултет по история:
1. Л. М. Павличенко
53
00:04:50,542 --> 00:04:52,583
Мамо.
54
00:04:52,750 --> 00:04:56,333
Мамо, може ли днес
да облека твоята рокля?
55
00:04:56,542 --> 00:04:58,375
Днес може.
56
00:04:58,542 --> 00:05:02,375
Тогава ще се преоблека
и ще ти помогна.
57
00:05:05,083 --> 00:05:08,375
А Бударин му отговаря -
войната в Испания показа, че
58
00:05:08,500 --> 00:05:13,417
отдавна е минало времето на сабите.
Вигерников не издържа, грабна сабята
59
00:05:13,583 --> 00:05:17,625
и го погна. Добре, че не го стигна.
Ще те изчакам на двора.
60
00:05:17,958 --> 00:05:21,333
Преобличам се и тръгваме.
61
00:05:21,500 --> 00:05:25,333
Здравей, татко.
62
00:05:27,125 --> 00:05:29,250
Охо, как си се наконтила.
63
00:05:29,417 --> 00:05:31,792
Добре, че не си ми облякла китела.
64
00:05:31,958 --> 00:05:34,167
Донеси ми ботушите.
65
00:05:34,333 --> 00:05:37,667
Приеха ме. Първа в списъка!
66
00:05:37,833 --> 00:05:41,708
Браво, поздравления.
67
00:05:43,292 --> 00:05:47,125
Можеш да се гордееш с мен.
68
00:05:49,042 --> 00:05:52,875
Миша... бъди по-мек с нея днес.
69
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Тате! Кога ще се върнеш?
70
00:06:03,125 --> 00:06:06,958
Тате?
71
00:06:09,625 --> 00:06:11,875
Не ме чакайте за вечеря.
72
00:06:12,042 --> 00:06:15,792
Искахме да поканим съседите,
да празнуваме приемането ми.
73
00:06:15,958 --> 00:06:19,833
Какво има да празнувате?
Трябваше да влезеш, влезе.
74
00:06:23,417 --> 00:06:26,917
Браво!
- Татко!
75
00:06:27,083 --> 00:06:30,917
Обещай, че ще се освободиш по-рано.
76
00:06:35,292 --> 00:06:39,167
Люда!
77
00:06:57,250 --> 00:06:59,583
Люда! Люда...
78
00:06:59,750 --> 00:07:03,167
Вече сме историци,
трябва да се стремим към истината.
79
00:07:03,292 --> 00:07:06,333
Киното е приказка,
а стрелбището - истина.
80
00:07:06,542 --> 00:07:09,042
Момичета, заповядайте, заповядайте!
81
00:07:09,208 --> 00:07:12,292
Не е просто стрелбище,
всичко е истинско.
82
00:07:12,458 --> 00:07:16,167
Патроните са истински,
оръжието е истинско.
83
00:07:16,333 --> 00:07:18,875
Отиваме ли?
- Мирише на барут.
84
00:07:19,042 --> 00:07:21,708
Какъв барут? Защо ни е барут?
85
00:07:21,875 --> 00:07:26,083
Може да не е истина, но животът
трябва да е приказка. Ти ми обеща!
86
00:07:26,208 --> 00:07:30,083
И аз съм за киното.
- Страсти, музика... решено.
87
00:07:32,083 --> 00:07:34,500
И аз съм за стрелбището.
- Люда!
88
00:07:34,667 --> 00:07:37,708
Охо, три на три.
- Стоп! Предлагам вариант.
89
00:07:37,875 --> 00:07:40,917
Тура - стрелбище, ези - кино.
90
00:07:41,125 --> 00:07:44,958
Хайде на бас, че ще бъде тура.
- Не искам.
91
00:07:49,292 --> 00:07:53,000
Какво се падна?
- Е?
92
00:07:53,167 --> 00:07:57,042
Тура.
93
00:08:02,583 --> 00:08:04,917
Какво се мотате?
Стреляйте по-бързо.
94
00:08:05,042 --> 00:08:09,333
Може да сварим за киното.
- Не просто стреляме, състезаваме се.
95
00:08:11,125 --> 00:08:13,500
И аз искам.
96
00:08:13,667 --> 00:08:15,875
Добре, после ще постреляш.
97
00:08:16,042 --> 00:08:17,958
Не, искам да се състезавам.
98
00:08:18,125 --> 00:08:21,625
Точно така, дай им да разберат.
На... киномразците!
99
00:08:21,792 --> 00:08:26,000
Павличенко, не се притеснявай.
Четвъртото място също е почетно.
100
00:08:26,167 --> 00:08:30,417
Всеки има по пет изстрела.
Победителят се определя по точките.
101
00:08:34,167 --> 00:08:37,500
Ще ми кажете ли как?
- Вземи пушката.
102
00:08:37,667 --> 00:08:41,292
Зареждай!
103
00:08:41,458 --> 00:08:45,292
Сложи патрона в магазина.
104
00:08:51,042 --> 00:08:54,875
Огън!
105
00:08:57,583 --> 00:09:01,458
Събери в една линия мерника,
мушката и мишената.
106
00:09:04,125 --> 00:09:07,167
Дишай спокойно.
107
00:09:07,333 --> 00:09:11,208
Задържи дъха и меко натисни
спусъка.
108
00:09:13,125 --> 00:09:17,000
Така... стреляй.
109
00:09:25,000 --> 00:09:28,875
Остави оръжието!
110
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Пушката на масата.
111
00:09:32,792 --> 00:09:35,125
Кажете високо и ясно фамилиите си!
112
00:09:35,292 --> 00:09:38,167
Колесов.
- Курцих.
113
00:09:38,333 --> 00:09:40,375
Фелдман.
- Павличенко!
114
00:09:40,542 --> 00:09:44,333
Павличенко, както виждаш,
стрелбата не е женска работа.
115
00:09:44,500 --> 00:09:48,375
Ще видим.
- Гледай, но на мишената няма дупки.
116
00:09:50,208 --> 00:09:54,083
Победител - Павличенко.
47 точки от 50 възможни.
117
00:09:55,375 --> 00:09:58,583
Другарю командир,
наистина ли добре проверихте?
118
00:09:58,750 --> 00:10:01,042
Ако искаш, виж сам.
119
00:10:01,208 --> 00:10:03,542
Фелдман колко има?
120
00:10:03,708 --> 00:10:07,833
Добре, че не отидохме на кино, нали?
На ви, така ви се пада!
121
00:10:09,000 --> 00:10:12,417
Всяка война свършва или
122
00:10:12,583 --> 00:10:15,958
с мир, или с примирие.
123
00:10:16,125 --> 00:10:19,958
И така - в 1651 година...
124
00:10:21,875 --> 00:10:25,708
Извинете, за Павличенко.
- Да, влезте.
125
00:10:27,875 --> 00:10:31,042
Аз?
- При ректора.
126
00:10:31,208 --> 00:10:35,042
Вземете си нещата за всеки случай.
127
00:10:39,875 --> 00:10:42,125
Павличенко!
128
00:10:42,292 --> 00:10:46,167
Насам.
129
00:10:51,333 --> 00:10:55,167
Людмила Михайловна Павличенко,
родена 1916 г.,
130
00:10:56,292 --> 00:10:59,625
Майка - Н. Г. Павличенко,
учител по английски.
131
00:10:59,792 --> 00:11:03,667
Баща - Н.С. Павличенко,
майор от НКВД. Е?
132
00:11:10,042 --> 00:11:13,917
Пишете, пишете, другарю ректор.
133
00:11:16,583 --> 00:11:20,417
Точно ли е всичко?
134
00:11:20,625 --> 00:11:24,458
Точно е.
135
00:11:24,750 --> 00:11:28,583
Имате самообладание.
Капитанът не лъже.
136
00:11:34,000 --> 00:11:37,958
Според доклада на Ковалчук,
инструктор по стрелба, на 20 юни
137
00:11:38,125 --> 00:11:42,042
сте показали отлични резултати
в стрелбата. Имате талант.
138
00:11:43,208 --> 00:11:47,750
Решихме да ви изпратим на 6-месечен
курс за стрелци. Поздравления!
139
00:11:48,750 --> 00:11:50,667
А ученето?
- Какво ученето?
140
00:11:50,833 --> 00:11:53,667
Мисля, че ректоратът
също не е против.
141
00:11:53,833 --> 00:11:57,042
След 6 месеца ще се върнете
да доучите. Нали така?!
142
00:11:57,167 --> 00:12:01,042
Да! Да, разбира се.
143
00:12:01,583 --> 00:12:05,458
Ще се върнете и ще си доучите.
- Видяхте ли.
144
00:12:07,583 --> 00:12:11,417
Мога ли да откажа?
145
00:12:16,042 --> 00:12:19,000
Не ви съветвам да отказвате.
146
00:12:19,167 --> 00:12:22,417
Дъще, вземи поне пуловер.
- Там ще ни дадат всичко.
147
00:12:22,542 --> 00:12:26,417
Ами ако не ви дадат?
Докато се настаните? Ето банички.
148
00:12:26,750 --> 00:12:31,167
Като моите там няма да ти дадат.
- Не искаш ли да ми кажеш нещо.
149
00:12:31,333 --> 00:12:35,125
Боже. Това е за половин година!
Миша, през зимата е!
150
00:12:35,292 --> 00:12:39,125
Татко ти може да се обади
и ще ти го донесат. Люда!
151
00:12:58,833 --> 00:13:03,500
Цял живот правеше от нея момче.
Видя ли какво стана? Защо не я спря?
152
00:13:06,333 --> 00:13:09,042
Половин живот съм воювал.
153
00:13:09,208 --> 00:13:13,417
През войната най-лошо е за жените.
А скоро ще има нова война.
154
00:13:15,792 --> 00:13:20,042
Разбира се, ние сме благодарни
на САЩ за програмата Ленд-лийз.
155
00:13:21,042 --> 00:13:25,500
Но ако с вас искаме да се справим
с Хитлер колкото може по-бързо,
156
00:13:26,542 --> 00:13:30,375
вие трябва да направите още една
решителна крачка!
157
00:13:31,917 --> 00:13:33,792
Съветската делегация ви моли
158
00:13:33,958 --> 00:13:37,542
да внесете въпроса за
откриване на втори фронт
159
00:13:37,708 --> 00:13:41,583
в дневния ред на Асамблеята
като основен път!
160
00:14:06,583 --> 00:14:11,042
Съветският народ се нуждае от помощ,
но не се нуждае от подаяния.
161
00:14:12,125 --> 00:14:14,833
И затова от името
на съветската делегация
162
00:14:15,000 --> 00:14:18,833
бих ви помолил
да прекратите този фарс.
163
00:14:20,292 --> 00:14:23,500
Хората искат да помогнат,
а вие го наричате фарс?
164
00:14:23,667 --> 00:14:28,375
Парите ми са лоши за борба с Хитлер?
- При вашето положение не може така!
165
00:14:28,500 --> 00:14:32,958
Всяка сума е от помощ. И защо мълчи
главният член на делегацията?
166
00:14:33,625 --> 00:14:37,500
Мис Павличенко, лейди Смърт?
167
00:14:37,875 --> 00:14:40,250
Люба, говори!
168
00:14:40,625 --> 00:14:44,458
Павличенко!
169
00:14:48,208 --> 00:14:52,042
Ние сме студентска асамблея.
170
00:14:52,208 --> 00:14:55,542
По въпроса за откриването
на втори фронт...
171
00:14:55,708 --> 00:14:59,542
Това е от компетенцията
на военните и политиците.
172
00:15:00,833 --> 00:15:05,292
Внасянето на този въпрос в дневния
ред не влизаше в нашите планове.
173
00:15:05,458 --> 00:15:09,292
Госпожо Рузвелт,
много от нас имат усещането,
174
00:15:10,583 --> 00:15:14,917
че това е началото на поредната
предизборна кампания на съпруга ви.
175
00:15:15,042 --> 00:15:17,833
Искате цял живот
да бъдете в Белия дом.
176
00:15:18,042 --> 00:15:21,292
И защо не ни позволявате
да питаме мис Павличенко?
177
00:15:21,417 --> 00:15:24,208
Това може да повлияе
дали американците
178
00:15:24,375 --> 00:15:28,250
ще проливат кръвта си на чужда земя.
179
00:15:30,000 --> 00:15:33,833
Хубаво е, когато имаш приятел,
готов да ти даде оръжие.
180
00:15:37,375 --> 00:15:39,750
Но още по-добре е
да имаш приятел,
181
00:15:39,917 --> 00:15:43,042
който с оръжие в ръка
се сражава заедно с теб.
182
00:15:43,208 --> 00:15:46,833
Говорите английски
подозрително добре за войник.
183
00:15:47,000 --> 00:15:51,875
Подготвиха ви предварително? Коя сте
в действителност? Кажете истината.
184
00:15:56,125 --> 00:16:00,167
Майка ми ме научи на английски.
Тя е учителка по английски.
185
00:16:02,250 --> 00:16:06,083
Следвах история в Киев,
после в Одеса...
186
00:16:07,542 --> 00:16:09,375
Как се озовахме тук?
187
00:16:09,542 --> 00:16:13,458
За цяло лято. Не, за цял живот!
Одеса, юни 1941 г.
188
00:16:13,917 --> 00:16:17,792
История! Мислех, че ще разкопаваме
Троя, царски могили!
189
00:16:18,000 --> 00:16:21,333
А тук какво можем да откопаем, кажи?
190
00:16:21,500 --> 00:16:24,958
Само виж, това я някакъв ужас!
191
00:16:25,167 --> 00:16:29,000
Слава...
192
00:16:29,250 --> 00:16:31,708
Материалите ви са готови.
193
00:16:31,875 --> 00:16:35,625
Ето, елате в понеделник. Довиждане.
- Благодаря!
194
00:16:35,792 --> 00:16:39,667
Люда, харесваш ли моряците?
195
00:16:40,250 --> 00:16:42,000
Харесвам милиционерите.
196
00:16:42,167 --> 00:16:45,167
Милиционерите?
Защо?
197
00:16:45,333 --> 00:16:47,417
Ако не работиш, ще ги извикам.
198
00:16:47,583 --> 00:16:50,333
Имаме дипломна работа,
а умът ти хвърчи.
199
00:16:51,292 --> 00:16:54,125
Не, все пак искам моряк.
200
00:16:54,875 --> 00:16:58,750
Бих го чакала, чакала...
201
00:16:59,083 --> 00:17:01,875
Отидете на плаж, момичета.
202
00:17:02,083 --> 00:17:05,917
Там и моряци има,
и летци налитащи.
203
00:17:06,833 --> 00:17:10,375
И даже милиционери.
Шикозен избор.
204
00:17:10,542 --> 00:17:14,375
Чу ли, милиционери!
205
00:17:16,417 --> 00:17:20,000
Соничка... Соня!
Те не разбират.
206
00:17:20,167 --> 00:17:24,000
Не разбират! Петък е,
трябва да затварям архива.
207
00:17:25,667 --> 00:17:29,542
Но аз ви разбрах.
И аз имам работа с тях.
208
00:17:35,208 --> 00:17:39,292
Соничка. Кажете кои харесвате
повече, моряците или летците?
209
00:17:40,708 --> 00:17:44,292
Изберете доктор.
- Къде?
210
00:17:44,458 --> 00:17:46,958
Сега отивам на плаж.
211
00:17:47,125 --> 00:17:51,000
Там ще е брат ми Боря, доктор е.
- Чудно!
212
00:17:51,167 --> 00:17:55,083
Като дете мечтаеш да стане летец.
- Това е. Искам доктор!
213
00:17:55,250 --> 00:17:59,125
Ние тръгваме.
Люда, ще ни погребеш живи тук.
214
00:18:00,625 --> 00:18:04,500
Люда, време е
да се научите да почивате.
215
00:18:06,750 --> 00:18:08,542
Добре.
216
00:18:08,708 --> 00:18:13,042
В понеделник сутрин ще продължим.
- Рано сутринта... започваме.
217
00:18:13,333 --> 00:18:17,375
Какво мислите, след операцията
самият доктор Портман казва:
218
00:18:18,083 --> 00:18:21,333
Боря, имате ръце от злато!
219
00:18:21,500 --> 00:18:25,542
Т.е. разбирате ли какво е казал?
Че моят Боря има златни ръце.
220
00:18:25,667 --> 00:18:29,542
Той скоро ще отиде в Киев,
а може би дори в Москва.
221
00:18:29,917 --> 00:18:33,333
Седни!
- Люда, това се случи само веднъж!
222
00:18:33,500 --> 00:18:35,500
Кое?
- Слънчев удар. Сядай, Маша!
223
00:18:35,625 --> 00:18:37,500
Това е опасно.
224
00:18:37,667 --> 00:18:41,542
Люда, а ако избухне война?
Всички сега говорят за война.
225
00:18:48,750 --> 00:18:50,583
Момичета...
- Извинявайте!
226
00:18:50,750 --> 00:18:53,917
Искрено съжаляваме.
- Извинете, стана случайно!
227
00:18:54,083 --> 00:18:56,875
Готови сме на всичко,
за да заличим вината си.
228
00:18:57,000 --> 00:18:59,833
Маша вече го забрави!
Вървете си!
229
00:19:00,000 --> 00:19:03,833
Маша... много ми е приятно. Гриша.
- А аз съм Николай.
230
00:19:06,750 --> 00:19:08,833
Ами... почакайте.
231
00:19:10,875 --> 00:19:15,333
Ей сега ще спечелим и ще се върнем
да отпразнуваме нашата победа.
232
00:19:22,500 --> 00:19:24,583
Маша!
233
00:19:25,542 --> 00:19:29,208
Люда! Кой ти хареса повече -
Коля или Гриша?
234
00:19:29,667 --> 00:19:31,792
Не ги огледах.
235
00:19:31,958 --> 00:19:34,042
Тогава гледай.
236
00:19:51,917 --> 00:19:54,250
Боря!
237
00:19:56,208 --> 00:19:57,875
Здрасти.
- Маша.
238
00:19:58,042 --> 00:20:00,875
Запознайте се - брат ми Боря.
- Здравейте.
239
00:20:01,042 --> 00:20:03,125
Маша, отиваме да плуваме!
240
00:20:06,167 --> 00:20:08,333
Може ли да седна при вас.
- Може.
241
00:20:08,500 --> 00:20:10,583
Благодаря.
242
00:20:11,833 --> 00:20:13,917
Веднага ви познах.
243
00:20:14,792 --> 00:20:18,375
И какво... ви разказа Соня за мен?
244
00:20:20,042 --> 00:20:23,583
Каза ми да се обръсна,
да се напръскам с одеколон,
245
00:20:23,750 --> 00:20:27,292
да си изгладя панталона,
лъсна обувките и дойда на плажа,
246
00:20:27,417 --> 00:20:30,708
за да ви направя добро впечатление.
- И толкова?
247
00:20:33,000 --> 00:20:35,417
Не, каза ми още да ви видя по бански
248
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
и да разбера,
че веднага трябва да се оженя за вас.
249
00:20:40,417 --> 00:20:42,500
И разбрахте ли го?
250
00:20:43,292 --> 00:20:45,375
Борис.
251
00:20:48,417 --> 00:20:50,500
Людмила.
252
00:20:52,833 --> 00:20:55,417
Но ако говорим сериозно...
- Летци са!
253
00:20:55,708 --> 00:20:57,792
Трябва ми време.
254
00:21:03,333 --> 00:21:06,458
Да... Много интересна книга, Люда.
255
00:21:07,250 --> 00:21:10,167
Значи се казвате Люда.
Много ми е приятно.
256
00:21:10,542 --> 00:21:12,333
Людмила!
- Маша.
257
00:21:12,500 --> 00:21:16,333
Както обещахме, каним ви
да отпразнуваме нашата победа.
258
00:21:16,500 --> 00:21:19,167
И вие, младежо, заповядайте.
259
00:21:20,458 --> 00:21:22,292
Не съм съгласен с вас.
260
00:21:22,458 --> 00:21:26,750
Как може да сте против войната?
Само тя ще създаде справедлив свят.
261
00:21:26,875 --> 00:21:28,958
И ние ще го създадем!
262
00:21:29,125 --> 00:21:32,208
Не, мнението ви
е много популярно днес, знам.
263
00:21:32,458 --> 00:21:34,625
Но никога не съм вярвал в него.
264
00:21:35,708 --> 00:21:39,333
Тъй че напразно се перчите,
няма да има такава война.
265
00:21:42,042 --> 00:21:45,125
Отгоре се вижда по-добре.
Войната вече започна.
266
00:21:45,250 --> 00:21:49,375
Но вие се страхувате да го признаете.
И в това е вашата слабост.
267
00:21:49,500 --> 00:21:51,583
Защо?
- Защото сте страхливец.
268
00:21:52,250 --> 00:21:56,125
Искате другите да защитават
семейството, страната, жена ви.
269
00:21:56,292 --> 00:21:58,708
А вие можете ли да защитите някого?
270
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Да защитя... не.
Но да го спася - да!
271
00:22:06,292 --> 00:22:08,000
Хрумна ми тост.
272
00:22:08,167 --> 00:22:10,250
Да пием за, а...
273
00:22:10,625 --> 00:22:14,292
За топката, която уцели точно!
- Да, много точно!
274
00:22:14,458 --> 00:22:16,542
За топката!
- За топката!
275
00:22:17,833 --> 00:22:21,333
Людмила, летяла ли сте на самолет?
- За съжаление не.
276
00:22:21,458 --> 00:22:25,792
В неделя имаме учебни полети...
- Благодаря, Николай, за неделята.
277
00:22:25,917 --> 00:22:29,042
Боря, искаше да поканиш
Люда и Маша вкъщи.
278
00:22:29,250 --> 00:22:33,000
На обяд. Виж го, стои и мълчи.
А момичетата едва не отлетяха.
279
00:22:33,125 --> 00:22:36,667
Соня, извинете. Искам на полетите.
280
00:22:37,500 --> 00:22:41,500
Людмила, вземете пример от Маша.
Иначе може да отлетя.
281
00:22:47,417 --> 00:22:51,792
Значи вие сте единствено дете.
- Единствено.
282
00:22:53,417 --> 00:22:55,542
И къде живеете в Киев?
283
00:22:55,958 --> 00:22:59,583
В къща ли живеете, или в блок?
- В блок.
284
00:22:59,750 --> 00:23:02,083
Комунално жилище?
- Не, отделно.
285
00:23:02,250 --> 00:23:05,375
И колко стаи има?
- Три.
286
00:23:05,625 --> 00:23:07,542
А...
- Височина 2,90 м.
287
00:23:07,708 --> 00:23:11,708
Паркет, четвърти етаж,
големи прозорци, телефон.
288
00:23:11,958 --> 00:23:15,917
Какво питаш за всяка глупост?
- Това не са глупости.
289
00:23:16,125 --> 00:23:21,625
Людмила, кажете, мислили ли сте
колко деца ще имате.
290
00:23:22,792 --> 00:23:24,875
Колко момчета. И въобще...
291
00:23:26,250 --> 00:23:28,833
На кое държите
най-много у съпруга си.
292
00:23:29,000 --> 00:23:31,083
Да печели добре, да ви обича?
293
00:23:32,167 --> 00:23:36,375
Тате, мамо, не мъчете гостенката ни.
- Не, интересно ми е. Аз...
294
00:23:36,542 --> 00:23:40,500
Не съм мислила за това.
- Рибата ей сега ще стане!
295
00:23:40,667 --> 00:23:42,958
Какво мислите за нашия Боря?
296
00:23:43,125 --> 00:23:46,250
Почти не го познавам.
- О, сега ще ви разкажа.
297
00:23:46,500 --> 00:23:50,167
Боря е нашият голям проблем.
Той е много добро момче.
298
00:23:50,333 --> 00:23:55,417
Всичко от Одеса вложихме в него.
- Завърши училище със златен медал.
299
00:23:55,583 --> 00:23:58,125
И колко трудно приемат
"медицина" в Одеса?
300
00:23:58,250 --> 00:24:01,708
Знаете ли какво казаха за него?
- Че има златни ръце.
301
00:24:01,833 --> 00:24:06,417
Люсик, вече и в Киев е известно!
- Но всичко това не е важно!
302
00:24:07,250 --> 00:24:11,792
Синът ми може да направи човека
до себе си щастлив!
303
00:24:12,417 --> 00:24:16,625
И когато срещне тази жена,
ще и подари венчална халка!
304
00:24:16,833 --> 00:24:19,667
Боря, донеси халката,
покажи я на Люся!
305
00:24:21,000 --> 00:24:26,083
Людмила... не очаквайте много.
Халката не е много скъпа.
306
00:24:26,250 --> 00:24:29,583
Когато Люсик ми подари халката...
- Дори не е златна.
307
00:24:29,708 --> 00:24:33,667
...той се изпъчи повече от Дерибас!
- Имаме и друга ценност.
308
00:24:33,833 --> 00:24:36,208
Соня готви феноменално!
- Татенце!
309
00:24:36,458 --> 00:24:38,625
Искате ли виц?
310
00:24:38,958 --> 00:24:44,042
Значи в еврейско семейство
дядото лежи на дивана и бере душа.
311
00:24:44,250 --> 00:24:47,542
В стаята влита момченце.
Дядото казва: Ела, сине.
312
00:24:47,708 --> 00:24:52,042
Баба май готви рибка.
От кухнята идва страхотен мирис.
313
00:24:52,208 --> 00:24:55,833
Нека баба ми донесе една хапка.
Хлапето отива и се връща:
314
00:24:55,958 --> 00:24:58,958
Знаеш ли, баба каза,
че готви за после...
315
00:24:59,625 --> 00:25:01,708
Разбрахте ли?
316
00:25:07,833 --> 00:25:10,208
Разбрахте ли за кое "после"?
317
00:25:10,417 --> 00:25:15,542
Смеете се? Включете радиото.
Почна се!
318
00:25:15,708 --> 00:25:18,000
Какво се почна,
говорете разбрано!
319
00:25:19,875 --> 00:25:22,125
Слушайте!
- Съветският съюз,
320
00:25:22,250 --> 00:25:24,333
без обявяване на война,
321
00:25:24,833 --> 00:25:29,875
бе нападнат
от германските войски.
322
00:25:30,792 --> 00:25:33,667
Атакуваха границите ни...
- Какво ви казах?
323
00:25:33,792 --> 00:25:37,833
бомбардираха Житомир, Киев...
- Това е краят.
324
00:25:38,000 --> 00:25:42,458
Севастопол, Каунас...
- Не, това...
325
00:25:43,375 --> 00:25:45,542
Това не е краят.
326
00:25:45,708 --> 00:25:50,542
Хитлер има свои планове, ние - наши.
Боря, с мама настояваме да поканиш
327
00:25:50,708 --> 00:25:53,333
Люда на театър.
Днес играят "Травиата".
328
00:25:54,958 --> 00:26:00,750
...бяха извършени дори
от румънска и финландска територия.
329
00:26:27,042 --> 00:26:29,208
Какво каза баща ви?
330
00:26:31,917 --> 00:26:34,000
Да влизаме, ще закъснеем.
331
00:26:50,750 --> 00:26:54,125
Люда, не сте длъжна да го правите.
332
00:26:59,458 --> 00:27:01,792
Войната не е място за жени.
333
00:27:03,417 --> 00:27:07,000
Войната не е място за страхливци.
- Младежи, тихо!
334
00:27:22,083 --> 00:27:24,167
Люда. Люда!
335
00:27:25,500 --> 00:27:27,625
На войната убиват.
336
00:27:28,583 --> 00:27:31,083
Лекар съм,
мога да ви дам медицинско.
337
00:27:31,250 --> 00:27:36,000
Разберете, не сте длъжна, не може...
- Прав си, Борис. Но...
338
00:27:39,083 --> 00:27:41,667
Татко каза, че съм длъжна.
339
00:27:42,875 --> 00:27:45,833
Няма да мога да си седя тук,
срам ме е.
340
00:27:46,583 --> 00:27:49,833
А ти? Ти ще можеш ли?
341
00:27:52,625 --> 00:27:54,917
По-необходим съм тук.
342
00:27:56,000 --> 00:27:58,917
Просто всеки трябва
да върши своята работа.
343
00:28:01,625 --> 00:28:05,333
А аз съм завършила курс
за майстори на точния изстрел.
344
00:28:06,708 --> 00:28:08,792
И съм по-необходима там.
345
00:28:10,833 --> 00:28:13,333
Ти, Боря, отивай. Отивай на опера.
346
00:28:19,875 --> 00:28:21,958
Люда. Люда!
347
00:28:41,708 --> 00:28:43,500
Тук сме чужди.
348
00:28:43,667 --> 00:28:45,875
Посолство на СССР в САЩ, 1942 г.
349
00:28:46,000 --> 00:28:48,083
Там се води война, а тук...
350
00:28:49,292 --> 00:28:54,167
Тук се интересуват дали бельото ми
е от коприна и какво ми е червилото.
351
00:28:56,542 --> 00:28:59,250
Люда, можеш ли да обясниш
какво е това?!
352
00:29:08,583 --> 00:29:11,833
Какво шушукахте на английски
с жената на президента?
353
00:29:11,958 --> 00:29:15,792
Какво се наговорихте?
- Можеш ли да ни обясниш нормално?
354
00:29:18,917 --> 00:29:22,250
Госпожа Елинор Рузвелт кани
госпожица Павличенко
355
00:29:22,417 --> 00:29:26,833
да живее в Белия дом по време
на визитата й в Америка.
356
00:29:27,000 --> 00:29:30,333
И кани само мис Павличенко!
357
00:29:32,125 --> 00:29:35,000
Имаме ли някаква инструкция
при такъв повод?
358
00:29:35,125 --> 00:29:40,125
Съветски гражданин досега не е оставал
в Белия дом без делегацията си.
359
00:29:41,917 --> 00:29:44,125
Мога да не ходя никъде!
360
00:29:52,167 --> 00:29:54,917
Длъжни сме да се вкопчим
във всеки шанс.
361
00:29:55,125 --> 00:30:00,333
В президентския дом се решават важни
въпроси. Добре е да има наш човек.
362
00:30:08,458 --> 00:30:10,542
М-да...
363
00:30:13,333 --> 00:30:16,250
Знаете ли какво, мис Павличенко?
364
00:30:17,875 --> 00:30:20,083
Решете вие сама!
365
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Другата седмица ще е горещо.
Не искате ли да обновите гардероба й?
366
00:30:40,292 --> 00:30:43,958
Трябва ми с униформа.
Пресата свикна да я вижда така.
367
00:30:46,542 --> 00:30:49,208
Свършихте ли всичко?
- Разбира се?
368
00:30:53,917 --> 00:30:57,167
Исках да разбера Люда
както жена разбира жена.
369
00:30:57,500 --> 00:31:00,750
Как може хладнокръвно
да убиеш 309 души?
370
00:31:01,583 --> 00:31:05,667
Защо е хванала оръжието?
Това не е женска работа.
371
00:31:06,417 --> 00:31:10,250
Нашите журналисти я нарекоха
"лейди Смърт".
372
00:31:10,708 --> 00:31:13,625
Забелязах колко я нарани това.
373
00:31:13,792 --> 00:31:18,250
Тя беше умна и добре възпитана.
Тя беше красавица!
374
00:31:18,917 --> 00:31:23,042
Просто войната е дошла в дома й,
тя не е имала избор.
375
00:31:23,208 --> 00:31:29,375
Освен това тя имаше истински талант
да става невидима и да улучва точно.
376
00:31:31,375 --> 00:31:33,583
Учебен полигон, лятото на 1941 г.
377
00:31:33,708 --> 00:31:38,000
Първа задача на снайпериста:
Незабелязано да излезе на позиция.
378
00:31:38,167 --> 00:31:41,125
За целта е нужно правилно
да пълзи по корем.
379
00:31:41,292 --> 00:31:43,375
Задникът по-ниско!
- По-ниско!
380
00:31:43,500 --> 00:31:46,167
Ляв крак, пушка, десен крак.
381
00:31:46,375 --> 00:31:52,375
Плъзгай се, плъзгай се, не се катери!
- Действай за време!
382
00:31:52,917 --> 00:31:57,500
Убита си! Вирнат задник.
Отлична мишена за врага.
383
00:32:06,833 --> 00:32:08,917
Старшина!
384
00:32:18,042 --> 00:32:21,375
И как се каните да воювате
с помощта на това?!
385
00:32:23,417 --> 00:32:25,500
Какво се хилите?
386
00:32:28,708 --> 00:32:31,500
Виждам, че тук никой
не схваща, че немците
387
00:32:31,667 --> 00:32:36,625
превзеха Житомир, Рига
и са пред Киев и Ленинград!
388
00:32:39,167 --> 00:32:43,583
Вярвахме, че войната ще бъде лека
и ще ни донесе бърза победа.
389
00:32:43,792 --> 00:32:47,250
Но ние отстъпваме.
Разбирате ли, отстъпваме!
390
00:32:47,667 --> 00:32:49,667
И търпим огромни загуби!
391
00:32:49,875 --> 00:32:52,667
И утре тези загуби ще сте вие!
392
00:32:52,875 --> 00:32:54,958
И вие!
393
00:32:56,250 --> 00:32:59,208
Всички неуставни вещи да се изгорят.
394
00:32:59,375 --> 00:33:01,458
Изпълнявай!
395
00:33:22,167 --> 00:33:24,333
По-бързо!
396
00:33:29,083 --> 00:33:31,167
По-бързо.
397
00:33:34,083 --> 00:33:36,500
Давай!
398
00:33:41,083 --> 00:33:44,958
Копай по-дълбоко!
- Смъкни задника, смъкни го!
399
00:33:45,750 --> 00:33:48,583
Приближете се по-бързо,
съберете се!
400
00:34:04,333 --> 00:34:06,417
Кръгом!
401
00:34:07,208 --> 00:34:09,292
Докладвайте промените!
402
00:34:11,417 --> 00:34:14,375
Един камък изчезна.
- Кръстът също.
403
00:34:14,542 --> 00:34:17,417
Копата сено е преместена вляво.
С пет метра.
404
00:34:17,542 --> 00:34:19,958
Буцата е на мястото на пъна.
405
00:34:20,125 --> 00:34:24,542
Това ли е?
- Камъкът е преместен вляво. С метър.
406
00:34:24,958 --> 00:34:27,417
Не е лошо...
Кръгом!
407
00:34:44,333 --> 00:34:47,250
Неправилно!
Да видим после.
408
00:34:47,958 --> 00:34:50,042
Ето това е правилната позиция.
409
00:35:02,375 --> 00:35:04,458
Убит си.
410
00:35:05,542 --> 00:35:08,167
Интересно решение,
но неефективно.
411
00:35:09,708 --> 00:35:14,083
Добрата маскировка е гаранция
за оцеляването на снайпериста.
412
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
Убит си.
Цветята не са от тази поляна.
413
00:35:36,208 --> 00:35:38,667
Другарю майор, убит сте.
414
00:35:39,500 --> 00:35:42,250
Кога ще започнем да стреляме?
415
00:36:29,667 --> 00:36:31,792
Людмила.
- Аз!
416
00:36:32,042 --> 00:36:35,375
Още ли искаш да постреляш?
- Тъй вярно!
417
00:36:36,125 --> 00:36:38,208
Сигурна ли си?
418
00:36:40,083 --> 00:36:42,292
Сигурна съм.
419
00:36:47,042 --> 00:36:49,125
За стрелба!
420
00:36:55,125 --> 00:36:57,875
Другарю майор, махнете се.
- Стреляй.
421
00:36:59,042 --> 00:37:02,000
Ти си снайперист, не артилерист.
422
00:37:14,833 --> 00:37:17,958
Девет. За начало не е лошо.
423
00:37:18,708 --> 00:37:21,500
Първите пет на огневия рубеж,
за стрелба!
424
00:37:22,500 --> 00:37:25,083
Всички да изстрелят
двоен боекомплект.
425
00:37:30,708 --> 00:37:32,792
Здраве желая!
426
00:37:44,500 --> 00:37:47,083
Вземай мъжете,
момичетата не ги давам.
427
00:37:47,542 --> 00:37:50,250
Имат още много да учат.
428
00:37:50,625 --> 00:37:53,958
Не са стреляли още,
току-що ни докараха патрони.
429
00:37:54,125 --> 00:37:56,417
Всички са минали курс по стрелба.
430
00:37:57,375 --> 00:37:59,958
Половин година са стреляли там.
431
00:38:04,667 --> 00:38:08,042
Жал ме е.
- И мен ме е жал за моите.
432
00:38:10,333 --> 00:38:12,875
Останаха по-малко от половината.
433
00:38:13,292 --> 00:38:15,375
Слушай.
434
00:38:16,417 --> 00:38:19,750
Ще имаш една... опази я.
435
00:38:21,000 --> 00:38:24,333
Тя и теб ще надвоюва.
Павличенко.
436
00:38:31,958 --> 00:38:36,250
Одеса, септември 1941 г.
437
00:38:40,083 --> 00:38:42,833
Значи така... не ги пускай наблизо.
438
00:38:43,417 --> 00:38:46,375
Видиш ли офицер, стреляй!
Убиеш ли командира,
439
00:38:46,542 --> 00:38:50,292
все едно си убила половин отряд.
Пести патроните. Въпроси?
440
00:38:50,417 --> 00:38:53,083
А танковете, другарю капитан?
441
00:38:57,000 --> 00:38:59,958
Танкът може да бъде спрян
по два начина.
442
00:39:00,583 --> 00:39:04,375
Първи - с гранати
от близко разстояние.
443
00:39:06,042 --> 00:39:08,125
Втория?
- Втори...
444
00:39:08,583 --> 00:39:12,333
В амбразурата на танка
с бронебоен патрон.
445
00:39:12,500 --> 00:39:16,292
Улучваш два пъти на същото място.
Стъклото ще се напука.
446
00:39:16,458 --> 00:39:19,000
С третия изстрел
убиваш механик водача.
447
00:39:19,125 --> 00:39:21,208
Ясно.
448
00:39:24,625 --> 00:39:27,625
Другарю капитан,
дайте тогава бронебойни.
449
00:39:41,542 --> 00:39:43,625
Въздух!
450
00:43:37,208 --> 00:43:39,208
Раниха ли те?
451
00:43:39,375 --> 00:43:41,792
Къде те раниха? Кръв.
452
00:43:51,000 --> 00:43:53,375
Вземи. Спирт.
453
00:44:30,833 --> 00:44:32,917
Чакай тук.
454
00:44:33,542 --> 00:44:38,833
За унищожения танк ген.-майор Петров,
командващ 25-та Чапаевска дивизия,
455
00:44:39,000 --> 00:44:44,458
лично награди с полуавтоматична
пушка СВТ красноармееца Павличенко.
456
00:44:46,000 --> 00:44:50,958
Авиацията има отделна роля
в изтребването на вражите войски.
457
00:44:52,500 --> 00:44:54,583
Рота, мирно!
458
00:44:57,542 --> 00:45:00,500
Боецът Л. М. Павличенко,
излез от строя!
459
00:45:00,667 --> 00:45:02,750
Слушам!
460
00:45:04,417 --> 00:45:06,500
Ха, виж ти!
461
00:45:09,083 --> 00:45:13,083
Л. М. Павличенко - Михайловна?
Баща ви Михаил Юлиевич
462
00:45:13,292 --> 00:45:15,833
е воювал в Гражданската?
- Тъй вярно!
463
00:45:16,542 --> 00:45:20,792
Юнак ни е Миша! Е, добре...
464
00:45:22,042 --> 00:45:26,542
Ако има нещо, обръщай се направо
към мен. Честито, боец Павличенко!
465
00:45:26,708 --> 00:45:30,417
Благодаря, др. генерал!
- Ето, другари.
466
00:45:31,792 --> 00:45:35,583
Това е дъщерята на мой
боен другар още от Гражданската.
467
00:45:36,625 --> 00:45:39,833
Момчета, взимайте пример
от такива като нея!
468
00:45:41,708 --> 00:45:43,792
Хайде, кажи нещо за бойците.
469
00:45:47,625 --> 00:45:49,917
Кълна се...
470
00:45:50,917 --> 00:45:53,500
да не жаля себе си
в борбата с врага.
471
00:45:54,500 --> 00:45:57,583
И да убия с тази пушка сто фашисти!
472
00:45:57,833 --> 00:45:59,833
Свободно, комисар.
- Свободно!
473
00:46:00,000 --> 00:46:02,083
Макаров.
474
00:46:03,667 --> 00:46:07,292
Внимавай за нея.
Ако е тръгнала по пътя на баща си...
475
00:46:07,917 --> 00:46:10,208
Разбра ме, нали?
- Тъй вярно.
476
00:46:12,000 --> 00:46:15,333
Трябва винаги да нагодиш
новото оръжие към себе си.
477
00:46:15,500 --> 00:46:19,375
Няма еднакви пушки.
Всяка има свой характер.
478
00:46:19,542 --> 00:46:23,125
Трябва да го разбираш
и да се отнасяш към пушката
479
00:46:23,292 --> 00:46:26,333
също толкова внимателно,
колкото към жена си.
480
00:46:30,750 --> 00:46:32,917
Имате ли жена, др. капитан?
481
00:46:35,792 --> 00:46:37,875
Не, никого си нямам.
482
00:46:42,167 --> 00:46:44,250
Имах жена.
483
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Отначало ме беше страх да се оженя.
484
00:46:49,083 --> 00:46:54,292
Върнах се от Финландската война.
Не можех да повярвам, че така млада
485
00:46:54,500 --> 00:46:56,917
и красива ме обича.
486
00:46:58,833 --> 00:47:01,625
В началото на войната...
487
00:47:04,375 --> 00:47:06,917
Не я опазих. Не успях.
488
00:47:08,958 --> 00:47:10,750
Люда!
- Маша.
489
00:47:10,917 --> 00:47:12,667
Маша!
490
00:47:12,833 --> 00:47:14,917
Люда!
- Маша!
491
00:47:15,667 --> 00:47:17,750
Най-накрая те намерих!
492
00:47:23,000 --> 00:47:27,750
Трябва толкова неща да ти разкажа.
Ще воюваме заедно, аз, ти и Гриша.
493
00:47:28,167 --> 00:47:32,000
Кой е този Гриша?
- Как, забрави ли?
494
00:47:32,792 --> 00:47:35,333
Моят летец Гришка.
Гриша е мой!
495
00:47:38,833 --> 00:47:40,917
А това твоят ли е?
496
00:47:50,208 --> 00:47:52,292
Ще бъде мой.
497
00:47:58,583 --> 00:48:01,750
Мис Павличенко, как мислите,
498
00:48:01,917 --> 00:48:05,750
може ли Русия да победи
фашизма без наша помощ?
499
00:48:06,833 --> 00:48:10,333
СССР сега носиш сам
основната тежест на войната.
500
00:48:10,500 --> 00:48:13,333
Но фашистката агресия
е световна беда.
501
00:48:13,542 --> 00:48:18,625
Вие не сте агресор? Финската война,
окупацията на полски земи?
502
00:48:18,833 --> 00:48:24,125
Построихте хиляди затвори,
воювате срещу собствения си народ!
503
00:48:24,917 --> 00:48:30,208
Не сте видели как живеем.
И нямате никакво право...
504
00:48:30,375 --> 00:48:34,542
Аз съм руснак. И по чудо
успях да замина от Русия в 1928 г.
505
00:48:35,583 --> 00:48:37,667
Имам право да говоря така.
506
00:48:38,458 --> 00:48:40,542
Джентълмени.
507
00:48:42,875 --> 00:48:44,958
Седнете.
508
00:48:46,833 --> 00:48:50,125
Моля за извинение,
но пресконференцията приключи.
509
00:48:50,292 --> 00:48:52,375
Благодаря ви за въпросите.
510
00:48:54,167 --> 00:48:56,375
Людмила, грешката ви е,
511
00:48:56,583 --> 00:49:00,250
че трябва да насочвате
дискусията в нужната ви посока.
512
00:49:01,750 --> 00:49:04,542
Трябва да знаете точно
какво ще говорите
513
00:49:04,833 --> 00:49:09,917
и винаги проявявайте увереност.
Увереността започва с усмивка.
514
00:49:17,000 --> 00:49:19,500
По-меко и по-естествено.
515
00:49:20,500 --> 00:49:24,083
Запомнете, сега усмивката
е основното ви оръжие.
516
00:49:24,292 --> 00:49:27,958
Трудно е.
Трудно ми е да говоря така.
517
00:49:28,125 --> 00:49:32,000
Разбира се, че е трудно.
Това се учи с години.
518
00:49:32,250 --> 00:49:37,250
Усмихвайте се колкото може по-дълго.
Говорете силно, уверено.
519
00:49:37,667 --> 00:49:40,792
И винаги гледайте събеседника
право в очите.
520
00:49:40,958 --> 00:49:43,083
Хайде, по-смело. Пробвайте.
521
00:49:43,250 --> 00:49:46,167
Опитайте да си спомните нещо весело.
522
00:49:48,000 --> 00:49:51,667
Др. капитан, запишете още трима.
Одеса, септември 1941 г.
523
00:49:51,792 --> 00:49:54,250
Пишете, др. капитан, потвърждаваме.
524
00:49:54,875 --> 00:49:58,208
Двама от раз,
но третия го изчака.
525
00:49:58,375 --> 00:50:02,292
Даже поспорихме. Немецът
запали, мислеше, че не се вижда.
526
00:50:02,500 --> 00:50:05,167
И тя стреля.
Наложи се после да пълзим.
527
00:50:05,792 --> 00:50:07,875
Ето.
528
00:50:09,917 --> 00:50:13,000
Виждаш ли колко вредно
е пушенето. Заверявам.
529
00:50:14,292 --> 00:50:17,333
Люда, елате довечера
при разузнаването.
530
00:50:17,708 --> 00:50:21,250
Ще ви срещнем с топлина и грижа.
- И тук ни е топло.
531
00:50:21,417 --> 00:50:23,583
Все пак ще ви чакаме.
532
00:50:30,583 --> 00:50:32,667
Ето на, Люда.
533
00:50:34,417 --> 00:50:36,667
Очертава се да получиш медал.
534
00:50:38,292 --> 00:50:40,375
Другарю капитан...
535
00:50:40,750 --> 00:50:42,958
Имали ли сте нощни попадения?
536
00:50:44,917 --> 00:50:47,000
Всякакви неща са се случвали.
537
00:50:49,167 --> 00:50:51,375
Помня през Финландската,
538
00:50:51,875 --> 00:50:54,083
излизам на "лов".
539
00:50:54,792 --> 00:50:57,667
Гледам - интересна позиция
се очертава.
540
00:51:00,917 --> 00:51:03,625
Ако се прицелиш ей така от там,
541
00:51:05,542 --> 00:51:08,917
може с един изстрел
да свалиш едновременно трима.
542
00:51:10,292 --> 00:51:12,375
Излизам на позиция, чакам.
543
00:51:13,000 --> 00:51:15,083
Бум! И стана.
544
00:51:17,875 --> 00:51:19,958
Но ми признаха един.
545
00:51:22,583 --> 00:51:25,583
Не повярваха.
Нали изстрелът беше само един.
546
00:51:28,625 --> 00:51:30,708
Трима?
547
00:51:57,542 --> 00:51:59,625
Крепчук.
- Да.
548
00:51:59,833 --> 00:52:03,333
Къде е Павличенко.
- Отиде вдясно. Смени позицията.
549
00:52:22,583 --> 00:52:24,667
Помагай!
550
00:52:25,292 --> 00:52:26,958
Помогни!
551
00:52:27,125 --> 00:52:29,208
Давай!
552
00:53:23,083 --> 00:53:25,167
Павличенко, при мен!
553
00:53:27,167 --> 00:53:30,500
Павличенко, кой ти разреши
да напускаш позицията?
554
00:53:30,667 --> 00:53:32,750
Може ли по-късно да поговорим?
555
00:53:54,458 --> 00:53:57,167
Дай я, миличък.
- Къде са танковете?
556
00:53:57,333 --> 00:54:00,333
Дай я. Добре, добре...
557
00:54:08,792 --> 00:54:10,875
Хайде, ставай!
558
00:54:21,542 --> 00:54:23,917
Какви ги правиш, глупачке?
- Какво?
559
00:54:24,125 --> 00:54:28,792
Сам ми показа как трима наведнъж.
Щях да имам 73-ма, ако не беше ти.
560
00:54:29,208 --> 00:54:31,708
Можеха да те убият!
- И теб можеха.
561
00:54:32,250 --> 00:54:34,333
Стой.
562
00:54:35,000 --> 00:54:37,625
Искаш да отидеш на военен трибунал?
563
00:54:41,083 --> 00:54:43,417
Марш на позицията.
- Слушам!
564
00:54:50,917 --> 00:54:53,583
Др. капитан,
вдясно от гората. Ямата.
565
00:54:59,417 --> 00:55:02,000
Ранен брои ли се?
Пишете ми още един.
566
00:55:02,417 --> 00:55:05,333
Осъзнай се, глупачке.
Спри се!
567
00:55:05,708 --> 00:55:07,792
Боли ме.
568
00:55:17,292 --> 00:55:19,917
Днес извлякох двама.
569
00:55:22,833 --> 00:55:25,167
Станаха ми двадесет.
570
00:55:26,750 --> 00:55:29,042
Не, двадесет и един.
571
00:55:29,375 --> 00:55:31,167
Духни.
572
00:55:31,333 --> 00:55:34,375
Двадесет и един.
- Аз имам 73-ма немци.
573
00:55:36,250 --> 00:55:38,958
Можеха да са повече.
Макаров ми попречи.
574
00:55:39,125 --> 00:55:42,917
Разрешете да се приземя.
- Приземете се!
575
00:55:43,083 --> 00:55:44,708
Здравейте, Люда.
576
00:55:44,875 --> 00:55:47,042
Колко ми домъчня.
577
00:55:59,375 --> 00:56:01,458
Здрасти, капитане.
578
00:56:03,042 --> 00:56:07,292
Защо се кърпиш сам? Толкова жени
имаш подчинени, помоли някоя.
579
00:56:08,875 --> 00:56:11,000
Обичам да шия, успокоява ме.
580
00:56:21,083 --> 00:56:25,833
Дойде заповед да започнем подготовка
за евакуация на войските в Крим.
581
00:56:26,792 --> 00:56:31,667
Войските ще се събират в пристанището.
Твоята задача е да ги прикриваш.
582
00:56:34,125 --> 00:56:36,208
Тук...
583
00:56:37,792 --> 00:56:39,875
И тук.
584
00:56:40,458 --> 00:56:42,792
Утре заминаваме.
585
00:56:49,333 --> 00:56:53,000
Защо предаваме Одеса?
Можехме още време да я удържим.
586
00:56:53,708 --> 00:56:55,792
Началството знае по-добре.
587
00:56:57,500 --> 00:56:59,583
Аз съм одесчанин.
588
00:57:00,250 --> 00:57:05,167
Като си помисля, че фашистите ще
се тълпят при Дюк, душата ме стяга.
589
00:57:07,500 --> 00:57:11,750
Минава ли се напряко за Прищуп?
- Да, само дръж вляво.
590
00:57:12,417 --> 00:57:14,500
Е, всичко хубаво.
591
00:57:23,458 --> 00:57:25,750
Хайде отваряй, няма спирачки.
592
00:58:05,667 --> 00:58:10,375
Нека да пием.
Да пием за Одеса.
593
00:58:11,917 --> 00:58:16,167
За града, който ни...
- За града, където се влюбих.
594
00:58:25,958 --> 00:58:28,125
Ха, свърши ни горивото.
595
00:58:29,500 --> 00:58:31,583
Аз имам. Минутка само.
596
00:58:33,750 --> 00:58:35,833
Разрешете.
597
00:58:37,542 --> 00:58:39,625
Стой! Това е заповед.
598
00:58:45,500 --> 00:58:47,583
Гриша!
599
00:59:04,167 --> 00:59:07,042
Отдавна исках да остана
насаме с теб.
600
00:59:09,667 --> 00:59:11,750
Защо?
601
00:59:15,917 --> 00:59:18,292
Стига! Не бива.
602
00:59:21,542 --> 00:59:23,667
Не ви обичам.
603
00:59:23,917 --> 00:59:27,375
Големи хора сме.
Има война, смъртта е наоколо.
604
00:59:27,542 --> 00:59:29,667
Утре може да ни убият.
605
00:59:33,833 --> 00:59:36,750
Боли! Пусни ме!
606
00:59:41,208 --> 00:59:43,333
Яйцата ми...
607
00:59:45,917 --> 00:59:49,125
Благодаря, но недейте
тъй често да ме спасявате.
608
00:59:49,292 --> 00:59:52,583
Да беше казала веднага,
че си имаш някого, а ти!
609
00:59:52,750 --> 00:59:54,833
Нали ти казвах!
610
01:00:22,083 --> 01:00:24,083
Прости ми.
611
01:00:24,250 --> 01:00:26,458
Защо?
612
01:00:28,292 --> 01:00:30,458
Обещах.
613
01:00:31,042 --> 01:00:33,125
На кого?
614
01:00:35,542 --> 01:00:37,625
На себе си.
615
01:00:46,083 --> 01:00:48,167
Дай да ти помогна.
616
01:00:55,417 --> 01:00:57,500
Това го можеш.
617
01:01:00,542 --> 01:01:02,625
Не мога...
618
01:01:04,750 --> 01:01:07,625
Заради жена ти ли?
- Заради войната.
619
01:01:08,333 --> 01:01:11,958
Ако те убият...
- Вие сте страхливец, др. капитан.
620
01:01:15,625 --> 01:01:18,292
Трябва да вярваш,
че няма да ни убият.
621
01:02:10,042 --> 01:02:12,458
Люда! Чуваш ли ме? Люда!
622
01:02:12,625 --> 01:02:14,708
Дишай, дишай!
623
01:02:17,000 --> 01:02:19,167
Още мъничко.
624
01:02:19,750 --> 01:02:21,833
Тръгвай! Дий!
625
01:02:37,208 --> 01:02:39,292
Чуваш ли ме?
626
01:02:56,292 --> 01:03:00,125
Тихо. Аз успях, успях.
627
01:03:01,417 --> 01:03:04,833
Макар... Макар.
628
01:03:08,250 --> 01:03:12,292
Обичам те.
- Тихо, тихо, не говори.
629
01:03:20,250 --> 01:03:22,375
Спи.
630
01:03:23,792 --> 01:03:26,208
Сега всичко ще се оправи.
631
01:03:32,917 --> 01:03:36,917
Борис Ларионович, Поляков
има треска, пак бълнува.
632
01:03:39,625 --> 01:03:41,958
Ами... сменете му превръзката.
633
01:03:43,208 --> 01:03:45,583
Каква превръзка, Борис Ларионович?
634
01:03:47,417 --> 01:03:49,500
А, да, извинете.
635
01:04:03,333 --> 01:04:06,167
Другарю военен лекар!
636
01:04:09,375 --> 01:04:12,542
Имам лична молба.
Този боец - Павличенко,
637
01:04:12,875 --> 01:04:16,750
е много ценен и важен.
Погрижете се за нея.
638
01:04:17,083 --> 01:04:20,500
Тук се грижим добре за всички.
- Тя не е "всички".
639
01:04:21,333 --> 01:04:24,750
Тя е специална, тя...
- Зная, че тя е специална!
640
01:04:28,083 --> 01:04:31,042
Аз също я обичам. И отдавна.
641
01:04:36,917 --> 01:04:40,542
Тогава съм спокоен.
642
01:04:41,083 --> 01:04:44,125
Ти ще се погрижиш добре за нея.
643
01:04:44,583 --> 01:04:48,333
После тя сама ще реши
с кого да остане.
644
01:04:49,625 --> 01:04:51,958
Жалко, че вие не се погрижихте.
645
01:05:01,833 --> 01:05:03,958
САЩ, Белия дом, 1942 г.
646
01:05:04,125 --> 01:05:08,167
Това и това го изсипваме
в тенджерата и ще стане борш.
647
01:05:08,375 --> 01:05:12,958
Борщ.
- Не, не. По-меко и по-естествено.
648
01:05:13,208 --> 01:05:16,417
Борш...
- Борш.
649
01:05:21,583 --> 01:05:24,458
В Съветския съюз жените правят така.
650
01:05:24,625 --> 01:05:28,792
А в Америка жените
правят ето така!
651
01:05:43,958 --> 01:05:46,125
Какъв ден само!
652
01:05:51,708 --> 01:05:57,458
Всичко е наред. Вижте,
това е само тиган.
653
01:06:10,458 --> 01:06:14,708
Извинете... шок.
654
01:06:15,958 --> 01:06:18,083
Какво се е случило?
655
01:06:22,208 --> 01:06:27,625
След взрив бяха затрупана с пръст.
Лежах така над 5 минути.
656
01:06:28,208 --> 01:06:30,292
Почти бях умряла.
657
01:06:32,042 --> 01:06:34,708
Мога само да си представя
658
01:06:36,917 --> 01:06:39,292
колко страшно е било.
659
01:06:44,333 --> 01:06:48,167
Евакуация в Севастопол,
есента на 1941 г.
660
01:07:06,292 --> 01:07:08,500
Вземи.
661
01:07:09,667 --> 01:07:11,750
Яж.
662
01:07:25,167 --> 01:07:27,917
Люда, исках да те питам...
663
01:08:55,250 --> 01:08:58,875
Миличка, не се бой. Не се бой,
добричката ми. Не трепери.
664
01:08:59,000 --> 01:09:01,083
Всичко ще се оправи.
665
01:09:10,375 --> 01:09:12,833
Гриша лети над нас. Ето, виж!
666
01:09:13,000 --> 01:09:17,417
Той лети! Не бой се, пийни.
Скоро ще видиш Макар.
667
01:09:55,250 --> 01:09:57,542
Не се страхувай.
- Как си, как си!
668
01:09:58,667 --> 01:10:00,500
Скоро ще се върна.
- Аз...
669
01:10:00,667 --> 01:10:03,000
Ставай.
- Трябва... при моите.
670
01:10:03,167 --> 01:10:05,458
Вече не си войник.
671
01:10:06,208 --> 01:10:10,583
Стани. Инвалид си, вече няма
да отидеш на фронта.
672
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
Не разбираш. Война е.
673
01:10:13,792 --> 01:10:16,458
В тези условия
не мога да те излекувам!
674
01:10:18,375 --> 01:10:21,458
Тогава ме лекувай.
Хайде, лекувай ме!
675
01:10:21,708 --> 01:10:25,875
Ще те освидетелства комисия!
Аз съм лекар, не магьосник.
676
01:10:31,667 --> 01:10:35,833
Щабът на Севастополския
отбранителен район, ноември 1941 г.
677
01:10:35,958 --> 01:10:38,250
Иван Евтимович!
678
01:10:40,708 --> 01:10:44,875
Здравей, Людмила.
- Подпишете рапорта, че съм здрава.
679
01:10:45,542 --> 01:10:47,625
Браво, че си оздравяла.
680
01:10:50,917 --> 01:10:54,750
Ето какво. Ела с мен.
Ще те почерпя с чай.
681
01:10:56,958 --> 01:10:59,542
Какво ти е на ръката?
Тя е с мен.
682
01:11:10,292 --> 01:11:12,375
Изчакай малко тук.
683
01:11:13,292 --> 01:11:16,750
Получихме заповед от
Главната квартира да удържим града!
684
01:11:16,875 --> 01:11:19,042
Да се държим на всяка цена.
685
01:11:19,958 --> 01:11:24,875
Ето го и ген. Петров. Пристигнал е
току-що от първата линия на отбрана.
686
01:11:25,083 --> 01:11:27,167
Вероятно има наблюдения.
687
01:11:28,250 --> 01:11:30,333
Заповядайте, генерале.
688
01:11:31,292 --> 01:11:36,333
Първата отбранителна линия сега
минава на 13 км от Севастопол.
689
01:11:37,250 --> 01:11:40,292
Така градът е уязвим
за немската артилерия.
690
01:11:40,500 --> 01:11:43,708
Не можем да отблъснем
врага по-далеч.
691
01:11:43,875 --> 01:11:47,250
Но и да можехме, отбранителната
линия ще се разтегне
692
01:11:47,375 --> 01:11:51,000
и няма да можем да я удържим.
Как да защитим града?
693
01:11:52,167 --> 01:11:56,292
Един шрапнелен снаряд
от основно оръдие на линкор
694
01:11:56,958 --> 01:12:01,250
поразява площ с ширина 250 м.
и дълбочина 1 километър.
695
01:12:01,417 --> 01:12:04,208
Само на линейния кораб
"Парижка комуна"
696
01:12:04,375 --> 01:12:06,458
има 12 такива оръдия.
697
01:12:06,833 --> 01:12:10,042
Огънят им може да смаже
артилерията на врага.
698
01:12:11,000 --> 01:12:16,458
Но разбрах, че по ваша заповед почти
всички кораби са пратени в Кавказ.
699
01:12:17,458 --> 01:12:21,042
Смятам за нужно незабавно
да върнем корабите обратно!
700
01:12:21,208 --> 01:12:25,542
Моята задача е да опазя флота.
Но в тази ситуация нямам право...
701
01:12:25,708 --> 01:12:28,500
Общата ни задача е
да защитим Севастопол!
702
01:12:28,792 --> 01:12:33,333
Войната се премести на сушата.
Вашето неумение или нежелание
703
01:12:33,750 --> 01:12:36,417
да се научите да воювате
в полеви условия
704
01:12:36,542 --> 01:12:38,833
води до масова гибел на моряците.
705
01:12:39,042 --> 01:12:42,875
Не искат да се окопават,
да се маскират, да пълзят.
706
01:12:43,083 --> 01:12:48,083
Защо не бива да си сменят униформата?
- Нашата униформа е нашата гордост.
707
01:12:55,000 --> 01:12:57,083
Запознайте се, другари.
708
01:12:57,417 --> 01:12:59,875
Сержант Людмила Павличенко.
709
01:13:00,417 --> 01:13:03,375
Както се казва - бог ни я праща.
Снайперист.
710
01:13:03,542 --> 01:13:09,333
Сега ни кажи - в реална
бойна обстановка кой ще оживее?
711
01:13:09,667 --> 01:13:13,917
Аз ли в защитното облекло,
или този с черния кител?
712
01:13:14,792 --> 01:13:16,875
Ще убия първи този с китела.
713
01:13:17,583 --> 01:13:21,125
А вас, др. генерал,
ще се наложи малко да ви потърся.
714
01:13:21,292 --> 01:13:24,125
Това е. Благодаря, Людмила.
715
01:13:25,667 --> 01:13:29,167
Дяченко! Подгответе заповед
за смяна на униформите.
716
01:13:29,333 --> 01:13:32,792
Иван Ефремович!
Ами рапортът?
717
01:13:35,750 --> 01:13:39,917
Ако лекарите разрешават,
воювай с пълна сила.
718
01:13:45,875 --> 01:13:47,958
Има ли тежко ранени?
719
01:14:08,167 --> 01:14:10,500
Другарю майор, махни се от пътя!
720
01:14:15,042 --> 01:14:17,125
Колко свободни легла имаме?
721
01:14:17,458 --> 01:14:21,083
Борис, трябва ми справка,
че съм излекувана. Подпиши!
722
01:14:23,500 --> 01:14:28,000
Борис Ефимич, Сидоренко е с тежка
кръвозагуба, нужна е ампутация.
723
01:14:28,542 --> 01:14:31,833
Качете го направо
на трети етаж в операционната.
724
01:14:32,958 --> 01:14:35,667
Жук, тежко поражение
на черния дроб.
725
01:14:35,833 --> 01:14:37,917
Жук?
726
01:14:39,833 --> 01:14:43,292
Изпратете го в първа болница.
- Вадим. Вадим!
727
01:14:48,833 --> 01:14:52,917
Къде са? Къде са нашите?
Къде е Макар?
728
01:14:54,167 --> 01:14:57,750
Виж. Там са, да ги посрещнем.
729
01:15:28,458 --> 01:15:30,542
Люда!
730
01:15:31,958 --> 01:15:34,042
Колко е хубаво, че си тук.
731
01:15:39,625 --> 01:15:42,125
Аз... обещах на Макар.
732
01:15:43,083 --> 01:15:46,083
Той много искаше
тя да стане твоя.
733
01:15:58,042 --> 01:16:00,250
Какво да се прави, война е.
734
01:16:03,250 --> 01:16:06,625
Трябва да оживеем. Да живеем.
735
01:16:21,542 --> 01:16:23,458
Борис!
- Люда.
736
01:16:23,625 --> 01:16:25,833
Къде изчезна?
- Подпиши!
737
01:16:26,000 --> 01:16:28,083
Не се обиждай, но...
738
01:16:30,875 --> 01:16:35,042
не сме те излекували. Ще бъде
убийство, ако те пратя на фронта.
739
01:16:35,208 --> 01:16:38,958
Не мога да си го позволя.
- Макаров загина.
740
01:16:43,625 --> 01:16:46,792
Чу ли?
- Прощавай.
741
01:16:51,875 --> 01:16:54,833
Стой, Боря! Не разбираш ли,
че с това аз...
742
01:16:56,750 --> 01:16:58,833
Годен за строева служба
743
01:17:12,500 --> 01:17:14,583
Благодаря, Боря!
744
01:17:26,875 --> 01:17:29,125
САЩ, Белия дом, 1942 г.
745
01:17:29,292 --> 01:17:31,375
Да!
746
01:17:32,667 --> 01:17:36,333
Готова съм.
- Затворете очи.
747
01:17:39,125 --> 01:17:41,250
Не надничайте!
748
01:17:52,958 --> 01:17:55,042
Отворете.
749
01:18:04,125 --> 01:18:06,208
Това е за вас.
750
01:18:15,417 --> 01:18:17,500
Затворете очи.
751
01:18:22,458 --> 01:18:24,542
Не надничайте!
752
01:18:34,417 --> 01:18:36,500
Отворете ги.
753
01:18:37,875 --> 01:18:43,208
Колко е тъжно, че заради войната
никой не вижда жената у вас.
754
01:18:48,667 --> 01:18:51,542
И у мен невинаги виждат жената.
755
01:18:54,458 --> 01:18:59,667
Когато тръгнахме с Франклин,
не можех да повярвам на късмета си.
756
01:19:01,708 --> 01:19:05,042
Умен, успял, красив.
757
01:19:05,875 --> 01:19:08,208
Защо той ме забеляза?
758
01:19:08,375 --> 01:19:12,292
Не бях красива, бях такава върлина.
759
01:19:13,667 --> 01:19:15,750
Но той избра мен.
760
01:19:22,875 --> 01:19:26,792
Аз съм новият ви командир.
Тръгвайте да воюваме с фашистите!
761
01:19:26,917 --> 01:19:27,958
Маша, глупаче!
762
01:19:28,083 --> 01:19:30,167
Севастопол, ноември 1941 г.
763
01:19:30,333 --> 01:19:33,625
Люда. Людка, виж!
764
01:19:34,292 --> 01:19:36,708
Какво съм донесла!
765
01:19:38,875 --> 01:19:40,958
Размених ги за спирт.
766
01:19:42,375 --> 01:19:44,458
И така...
767
01:19:47,500 --> 01:19:49,958
Опала! И опала!
768
01:19:51,250 --> 01:19:55,083
Тези, по-малките, за мен,
по-големите за теб.
769
01:19:57,375 --> 01:20:00,583
Благодаря.
- Благодаря... Как "благодаря"...
770
01:20:00,750 --> 01:20:03,625
Казва се "Благо-даря"!
Започват студовете.
771
01:20:03,792 --> 01:20:08,417
Ще пълзя по камънака, ти ще лежиш
на него. А все някога ще раждаме.
772
01:20:09,042 --> 01:20:12,000
Значи нека следващия път
да отидем заедно.
773
01:20:12,458 --> 01:20:14,792
Тъкмо ще посетим и Гриша.
774
01:20:14,958 --> 01:20:19,250
Той е много самотен,
откакто свалиха Николай.
775
01:20:27,917 --> 01:20:30,000
Извинявай.
- Няма нищо.
776
01:20:33,833 --> 01:20:36,500
Видя ли новия си началник?
Красив ли е?
777
01:20:37,000 --> 01:20:39,083
Не.
- Не е красив?
778
01:20:41,500 --> 01:20:43,583
Не съм го видяла.
779
01:20:44,458 --> 01:20:46,750
Представяш ли си да е някой дядо?
780
01:20:49,458 --> 01:20:51,542
А ако е младичък...
781
01:20:53,542 --> 01:20:57,083
Ако е младичък, непременно
ще започне да ти се лепи.
782
01:21:03,125 --> 01:21:06,042
Капитан Леонид Киценко,
новият ви началник.
783
01:21:06,958 --> 01:21:09,042
Заповядайте на масата.
784
01:21:09,208 --> 01:21:11,625
Ще имаме специална задача.
785
01:21:11,917 --> 01:21:14,792
Диверсия в тила,
лов на вражески снайперисти.
786
01:21:14,917 --> 01:21:17,750
Утре ли отиваме.
- Да.
787
01:21:18,500 --> 01:21:23,250
Ще сваляме ли табелките от труповете?
- Людмила! Яжте.
788
01:22:16,917 --> 01:22:19,000
Остави!
789
01:22:23,875 --> 01:22:25,958
Изтегляме се.
790
01:22:29,792 --> 01:22:31,875
След мен!
791
01:22:34,667 --> 01:22:36,750
Стой. Стой!
792
01:22:37,458 --> 01:22:39,542
Кръгом!
793
01:22:41,583 --> 01:22:44,333
Не бива така.
Да не сме някакви фашисти?
794
01:22:45,250 --> 01:22:49,208
Защо не ми дадохте да го убия?
Те не заслужават лека смърт.
795
01:22:49,375 --> 01:22:52,292
Те убиха...
- Не е в тях работата. У теб е.
796
01:22:53,917 --> 01:22:56,250
Не бива да се живее само за мъст.
797
01:22:57,042 --> 01:23:01,042
Войната не е само смърт,
тя още е... такъв живот.
798
01:23:02,375 --> 01:23:05,167
Ако не измислиш защо
да живееш на война,
799
01:23:05,625 --> 01:23:08,542
ще те убият
- И да ме убият, какво ти пука?
800
01:23:09,375 --> 01:23:12,625
Не искам да губя
още един от моята двойка.
801
01:23:27,125 --> 01:23:29,708
Вие двамата. Ето двете ви точки.
802
01:23:30,375 --> 01:23:32,667
Много опасна техника.
803
01:23:34,500 --> 01:23:36,667
Далечен изстрел.
804
01:23:40,583 --> 01:23:42,417
Слушай сърцето си.
805
01:23:42,583 --> 01:23:44,667
Стреляй между ударите.
806
01:24:06,417 --> 01:24:08,500
Снимам.
807
01:24:53,000 --> 01:24:55,083
Вземи. За теб е.
808
01:25:38,583 --> 01:25:41,042
Всичко ли е за нас?
- Наливай.
809
01:25:42,542 --> 01:25:44,625
За медала на Гриша!
810
01:25:45,292 --> 01:25:49,458
Аз така, той така.
Минавам му отзад и на!
811
01:25:49,667 --> 01:25:51,750
И край, падна!
812
01:26:07,000 --> 01:26:09,083
Веселят се.
813
01:26:16,167 --> 01:26:18,500
При тях е Рождество.
814
01:26:43,667 --> 01:26:48,208
Ако ти на фашиста с пушка
не искаш да дадеш завинаги
815
01:26:48,917 --> 01:26:54,208
твоят дом, съпруга и майка,
всичко, което наричаме Родина –
816
01:26:54,750 --> 01:27:00,458
Знай: никой няма да я спаси,
ако не я спасиш ти!
817
01:27:00,875 --> 01:27:05,958
Знай – никой няма да го убие,
ако не то убиеш ти!
818
01:27:06,417 --> 01:27:12,250
Убий фашиста, така че той,
а не ти да лежиш на земята.
819
01:27:12,750 --> 01:27:19,000
Не в твоя дом да има скръб,
а в неговия да има смърт.
820
01:27:19,250 --> 01:27:22,083
Така че убий поне един!
821
01:27:22,250 --> 01:27:25,667
Убий го по-скоро!
822
01:27:26,625 --> 01:27:29,792
Колкото пъти го видиш,
823
01:27:30,125 --> 01:27:33,750
толкова пъти го убий!
824
01:27:48,375 --> 01:27:52,333
В тази нощ Хитлер искаше да празнува
825
01:27:52,500 --> 01:27:54,583
Нова година в Севастопол.
826
01:27:54,958 --> 01:27:59,708
Но благодарение на нашата твърдост,
празнуваме ние!
827
01:27:59,875 --> 01:28:04,167
За втори път отхвърлихме врага
от стените на града!
828
01:28:04,958 --> 01:28:09,250
Севастопол е жив,
Севастопол ще живее!
829
01:28:11,250 --> 01:28:13,792
Леонид, запознайте се,
това е...
830
01:28:16,583 --> 01:28:18,958
Борис, мой приятел
отпреди войната.
831
01:28:19,292 --> 01:28:21,292
Борис.
- Леонид.
832
01:28:21,458 --> 01:28:27,042
Във връзка с доставката на боеприпаси
заповядвам незабавно да се пристъпи
833
01:28:27,208 --> 01:28:31,083
към ликвидация на
1 500 сандъка с шампанско,
834
01:28:31,250 --> 01:28:33,875
за да се освободят
подземните галерии.
835
01:28:34,208 --> 01:28:38,833
Честита Новата 1942 година!
Ура, другари!
836
01:28:45,833 --> 01:28:47,917
За другаря Сталин!
837
01:28:52,542 --> 01:28:56,542
Стой! Не отваряй.
Отивам за чаши.
838
01:29:01,000 --> 01:29:04,833
За последен път пихме шампанско
с Людмила при мен вкъщи.
839
01:29:10,417 --> 01:29:14,250
Отдавна ли се познавате?
- Обичам я още от преди войната.
840
01:29:14,458 --> 01:29:17,208
Ако не беше тя, нямаше да съм тук.
841
01:29:17,375 --> 01:29:20,333
Съжаляваш ли?
- Че се влюбих?
842
01:29:21,375 --> 01:29:23,750
Че се оказа на война.
843
01:29:24,292 --> 01:29:29,583
Не. Иначе щеше да ми се наложи
да съжалявам, че съм влюбен в нея.
844
01:29:29,917 --> 01:29:32,792
Тук понякога се виждаме.
845
01:29:35,000 --> 01:29:38,292
А вие?
Вие обичате ли я?
846
01:29:43,375 --> 01:29:45,833
Ръцете! Какво правиш, братле?!
847
01:29:46,667 --> 01:29:48,750
Ти само с офицери...
848
01:29:50,458 --> 01:29:52,542
Офицерска подлога!
849
01:29:57,583 --> 01:30:00,375
Трябва да биете немците,
не мутрите си!
850
01:30:00,542 --> 01:30:02,625
Остави!
851
01:30:13,167 --> 01:30:15,250
Честита Нова година.
852
01:30:52,167 --> 01:30:55,333
Мислех, че това се случва
някак по друг начин.
853
01:31:51,375 --> 01:31:55,667
САЩ, Чикаго, 1942 г.
854
01:31:58,958 --> 01:32:03,375
Извинете, мис Павличенко.
Дойдох без моя агент.
855
01:32:03,917 --> 01:32:06,792
Ето го моя проект за вас.
856
01:32:07,042 --> 01:32:09,250
Това са цигари.
857
01:32:09,458 --> 01:32:15,583
Давам 1 млн. долара, ако разрешите
да ползвам вашата снимка.
858
01:32:15,833 --> 01:32:18,375
Онзи човек там е моят агент.
859
01:32:19,292 --> 01:32:21,583
Този?
- Да! Поговорете с него.
860
01:32:22,333 --> 01:32:24,417
Благодаря.
861
01:32:26,750 --> 01:32:29,708
Извинете за чакането.
Моята машина също убива.
862
01:32:29,833 --> 01:32:33,375
Хубаво оръжие.
- Благодаря! Всеки има свое оръжие.
863
01:32:33,667 --> 01:32:36,875
Елате в гримьорната ми.
Тук е не може да се говори.
864
01:32:37,000 --> 01:32:39,083
Имам изненада за вас.
865
01:32:39,500 --> 01:32:41,583
Мис Павличенко...
866
01:32:43,333 --> 01:32:45,417
Люда!
867
01:32:45,708 --> 01:32:47,792
Павличенко!
868
01:32:49,000 --> 01:32:51,625
Какво си въобразяваш? Побърка ли се?
869
01:32:51,958 --> 01:32:56,500
Какъв агент съм ти?!
- Мис Павличенко, само два въпроса.
870
01:32:56,667 --> 01:32:59,750
Спрете, моля.
Два въпроса, моля ви.
871
01:32:59,917 --> 01:33:02,000
Къде тръгнахте, спрете.
872
01:33:03,708 --> 01:33:08,125
Нима се надявате да откажете
президента от предизборните обещания
873
01:33:08,292 --> 01:33:11,875
и той да прати нашите момчета
да умират на чужда земя?
874
01:33:12,042 --> 01:33:14,500
Извинете!
Заповядайте.
875
01:33:14,667 --> 01:33:19,292
На пресконференцията ще ви задам
въпроси, на които нямате отговор.
876
01:33:20,500 --> 01:33:23,667
Вие сте по-популярна от мен,
мис Павличенко.
877
01:33:58,250 --> 01:34:02,042
Харесва ли ви?
- Да, харесва ми.
878
01:34:02,208 --> 01:34:06,083
Посветих тази песен на вас.
Позволете ми да я изпълня.
879
01:34:08,417 --> 01:34:11,500
Никой никога не ми е посвещавал песен.
880
01:34:15,292 --> 01:34:19,958
Севастопол, пролетта на 1942 г.
881
01:34:40,958 --> 01:34:43,875
Знаеш ли, реших да родя
на Гришка момченце.
882
01:34:44,375 --> 01:34:47,875
Маша, побърка ли се?
- Така ми се поиска да имам
883
01:34:48,042 --> 01:34:50,375
свое, че тук ме стяга.
884
01:34:51,500 --> 01:34:53,583
Гриша не е против.
885
01:35:09,792 --> 01:35:11,458
Люда!
886
01:35:11,625 --> 01:35:13,792
Имам новини!
- Какво става, Маша?
887
01:35:13,958 --> 01:35:16,042
Ела, ще ти разкажа.
888
01:35:18,250 --> 01:35:21,792
Моля ви да дойдете утре
на сватба у нас.
889
01:35:22,708 --> 01:35:24,625
Къде?
- Как къде?
890
01:35:24,792 --> 01:35:27,417
На сватба. Веселие!
Ще се веселим.
891
01:36:09,750 --> 01:36:12,208
Леля Люда, леля Люда!
892
01:36:12,833 --> 01:36:15,167
Колко убихте?
- Двама.
893
01:36:16,125 --> 01:36:18,208
Нормално.
- Малко са.
894
01:36:18,792 --> 01:36:22,542
Лельо Люда, гледай!
- Отлично.
895
01:36:22,708 --> 01:36:25,042
Виждаш ли, вече го мога.
896
01:36:25,667 --> 01:36:29,875
Ще ме научиш ли с пушка?
- И мен, и мен...
897
01:36:30,500 --> 01:36:34,125
Ще ви науча, но не сега.
Сега тренирайте така.
898
01:36:39,417 --> 01:36:41,500
Пази се!
899
01:36:49,083 --> 01:36:52,000
Закъсняхте! Извинете.
900
01:36:53,833 --> 01:36:56,750
Поканихме ви на сватба,
а излезе помен.
901
01:36:58,958 --> 01:37:01,042
Убиха Гриша.
902
01:37:02,917 --> 01:37:05,000
Да го поменем.
903
01:37:15,000 --> 01:37:17,083
Светла му памет.
904
01:37:21,583 --> 01:37:23,667
Не скърбя.
905
01:37:24,750 --> 01:37:27,625
Не се съмнявам, война е,
може да те убият.
906
01:37:30,042 --> 01:37:32,667
Но ние решихме,
че ако сме заедно...
907
01:37:33,667 --> 01:37:35,750
не е страшно.
908
01:37:38,583 --> 01:37:40,667
Заедно е по-добре.
909
01:37:40,875 --> 01:37:44,000
Люда.
910
01:37:46,667 --> 01:37:48,750
Трябва да обичаме.
911
01:37:49,375 --> 01:37:51,583
Трябва да се радваме!
912
01:38:07,958 --> 01:38:11,750
Льоня... Искам син.
913
01:38:20,042 --> 01:38:25,917
Ти самият ми каза, че войната -
това е такъв живот...
914
01:38:59,917 --> 01:39:02,000
Да.
915
01:39:05,542 --> 01:39:07,625
Добро утро.
- Добро утро.
916
01:39:10,125 --> 01:39:13,792
Павличенко, какъв е този маскарад?
917
01:39:20,000 --> 01:39:22,500
Незабавно се приведи в ред!
918
01:39:24,167 --> 01:39:26,458
Нека видят, че аз съм жена.
919
01:39:29,958 --> 01:39:33,083
Ти не си жена.
Ти си съветски войник.
920
01:39:34,792 --> 01:39:36,875
Помни това.
921
01:39:37,375 --> 01:39:42,000
Излизаш: Сталин,
общия враг, втория фронт.
922
01:39:42,958 --> 01:39:45,042
Никаква самодейност!
923
01:39:45,625 --> 01:39:47,708
Ясно?!
924
01:39:50,167 --> 01:39:52,250
Тъй вярно.
925
01:40:26,042 --> 01:40:28,625
Какво са направили с теб?
926
01:40:36,667 --> 01:40:38,958
Не мога повече.
927
01:40:40,417 --> 01:40:43,958
Мъжете са били длъжни
да те защитят.
928
01:40:53,792 --> 01:40:56,333
Севастопол, лятото на 1942 г.
929
01:40:57,833 --> 01:40:59,958
Люда.
930
01:41:07,208 --> 01:41:09,292
Люда, ти...
931
01:42:31,583 --> 01:42:34,417
Помощ. Помощ!
932
01:42:40,250 --> 01:42:42,333
Помогнете!
933
01:42:50,458 --> 01:42:53,000
Помогнете! Хора!
934
01:42:55,875 --> 01:42:57,958
Помощ!
935
01:42:58,708 --> 01:43:01,417
Льонка. Льоня!
936
01:43:09,667 --> 01:43:11,750
Льоня!
937
01:43:21,958 --> 01:43:24,042
Льоня... Къде е Льоня!
938
01:43:25,042 --> 01:43:28,000
Къде е Льоня.
- Успокой се. Льоня загина.
939
01:43:29,292 --> 01:43:31,417
Успокой се, чуй ме. Стига!
940
01:43:31,958 --> 01:43:35,208
И така съм виновен пред теб.
Войната свърши за теб.
941
01:43:35,333 --> 01:43:38,333
Инвалидизирана си,
негодна за военна служба.
942
01:43:38,750 --> 01:43:41,417
Кого се каните да инвалидизирате?
943
01:43:41,958 --> 01:43:44,333
Павличенко вече не е просто боец.
944
01:43:44,792 --> 01:43:47,875
Тя е символ,
а символите не са инвалиди.
945
01:43:48,083 --> 01:43:51,917
Веднага напуснете болницата!
- Военен трибунал ли искаш?
946
01:43:53,708 --> 01:43:56,792
Това не е санаториум
за предвоенни приятелки.
947
01:43:57,333 --> 01:44:00,875
Не го ли чете?
Немците съобщиха, че е убита.
948
01:44:01,375 --> 01:44:05,958
Наближава трети щурм, моите войници
влизат в бой с името й на уста.
949
01:44:06,125 --> 01:44:08,292
Ще се оплача на ген. Петров.
950
01:44:10,333 --> 01:44:13,333
Заповедта е негова:
Да я изправите на крака!
951
01:44:13,583 --> 01:44:15,667
Нужна ни е на фронта.
952
01:44:15,917 --> 01:44:19,708
Дайте ръка.
- Оставете на мен.
953
01:44:20,750 --> 01:44:22,875
Може ли по-високо?
954
01:44:27,958 --> 01:44:30,250
Не изглежда много героично.
955
01:44:33,042 --> 01:44:35,167
Усмихнете се.
956
01:44:35,500 --> 01:44:37,583
По-горе главата.
957
01:44:38,583 --> 01:44:40,667
По-весело.
958
01:46:28,625 --> 01:46:31,417
Другарю комисар.
- А, Павличенко, влизай!
959
01:46:31,958 --> 01:46:34,042
Ето, полюбувай се.
960
01:46:35,542 --> 01:46:39,417
Един от най-добрите германски
снайперисти. Ото фон Зингер.
961
01:46:39,583 --> 01:46:42,167
Дошъл е за теб!
Повярваха, че си жива.
962
01:46:42,708 --> 01:46:44,792
Снимката свърши работа.
963
01:46:46,000 --> 01:46:48,667
Ето. По данни на разузнаването
964
01:46:48,833 --> 01:46:52,458
дебне в този квадрат.
- Няма да мога, др. комисар.
965
01:46:54,333 --> 01:46:57,583
Нали разбираш колко е важно
да спечелиш този дуел?
966
01:46:57,708 --> 01:47:00,375
Той е най-добрият снайперист,
аз вече не.
967
01:47:00,500 --> 01:47:04,833
Ето справката от военния лекар.
Негодна съм за военна служба.
968
01:47:07,125 --> 01:47:10,833
Разбираш колко твои другари ще убие.
- Не мога.
969
01:47:11,167 --> 01:47:13,542
Длъжна си не заради мен.
- Не мога.
970
01:47:13,708 --> 01:47:15,750
Не заради себе си.
- Не мога.
971
01:47:15,958 --> 01:47:18,125
Заради Льоня Киценко!
972
01:47:22,083 --> 01:47:24,167
Добре.
973
01:47:26,625 --> 01:47:28,708
Добре...
974
01:50:52,375 --> 01:50:55,167
Моля, трябва да вляза
при генерал-майора.
975
01:50:58,667 --> 01:51:00,750
Другарю генерал-майор...
976
01:51:02,167 --> 01:51:04,250
Какво има?
977
01:51:05,708 --> 01:51:09,417
Трябва спешно да евакуираме
старши сержант Павличенко.
978
01:51:09,792 --> 01:51:11,750
А другите не трябва?
979
01:51:11,917 --> 01:51:14,958
Подготвяме евакуацията
на архиви и документи.
980
01:51:15,583 --> 01:51:20,000
От хората - партийни работници
и ценни специалисти.
981
01:51:20,500 --> 01:51:22,958
Имам заповед.
- Стотици убити немци.
982
01:51:23,583 --> 01:51:26,667
Четири пъти ранена в бой, контузия.
983
01:51:27,833 --> 01:51:31,000
В края на краищата е жена.
И не е ценна?!
984
01:51:32,875 --> 01:51:35,000
Не е заслужила ето това?!
985
01:52:05,000 --> 01:52:07,083
Военен лекар съм!
986
01:52:13,250 --> 01:52:15,333
Партиен работник съм!
987
01:52:19,708 --> 01:52:21,792
Люда, чакай, аз сега...
- Люда!
988
01:52:22,208 --> 01:52:24,417
От архива съм, пуснете ме.
989
01:52:33,417 --> 01:52:36,792
По своите стреляте?
Съветски хора сте!
990
01:52:39,500 --> 01:52:41,583
Люда, Люда!
991
01:52:52,875 --> 01:52:54,958
Стига паника!
992
01:52:55,875 --> 01:52:58,625
Боря, поспри.
993
01:53:02,042 --> 01:53:05,667
Все едно сме в Одеса.
Като в Одеса.
994
01:53:07,583 --> 01:53:09,667
Както тогава.
995
01:53:09,917 --> 01:53:14,583
Соня ни заведе на плажа и каза,
че непременно трябва да ме видиш
996
01:53:14,917 --> 01:53:17,000
по бански.
997
01:53:17,583 --> 01:53:20,792
Рибата на Соня, "Травиата",
родителите ти...
998
01:53:21,583 --> 01:53:23,667
Билетът, халката...
999
01:53:23,875 --> 01:53:27,125
Архивът...
- Чакай, помниш халката?
1000
01:53:28,333 --> 01:53:32,042
Винаги съм знаел, че някога
ще го подаря точно на теб.
1001
01:53:32,875 --> 01:53:37,667
Знаеш ли, щяхме да имаме пет деца.
- Леле, пет, Боря!
1002
01:53:38,708 --> 01:53:41,417
А Соня, тя...
щеше да те учи да готвиш.
1003
01:53:41,583 --> 01:53:45,250
Мога да пържа яйца.
- Чудесно. Щяхме всички да сядаме
1004
01:53:45,417 --> 01:53:47,750
на голямата маса.
- Да, всеки ден.
1005
01:53:47,917 --> 01:53:52,167
Всеки ден! С изключение на вечерите,
в които отиваме на опера.
1006
01:53:52,333 --> 01:53:55,958
Не, Боря. Не обичам опера.
По-добре на кино.
1007
01:53:56,167 --> 01:53:58,625
Бързо, разсъмва се.
- Внимателно!
1008
01:54:00,000 --> 01:54:03,042
Вземи сандъчето,
има всичко необходимо. Дръж!
1009
01:54:03,208 --> 01:54:06,250
Боря, а ти?
- Готови сме за потапяне.
1010
01:54:07,167 --> 01:54:09,250
Ще дойда със следващия параход.
1011
01:54:09,417 --> 01:54:11,833
Аз съм одески евреин,
ще се измъкна!
1012
01:54:12,833 --> 01:54:16,458
Не, Боря!
- Готови за спешно потапяне!
1013
01:54:18,750 --> 01:54:21,083
Боря! Борис!
1014
01:54:21,333 --> 01:54:25,750
Пусни ме. Чакай!
Спрете, не искам!
1015
01:54:25,958 --> 01:54:28,042
Боря!
1016
01:54:34,375 --> 01:54:38,167
Людмила ми отвори една от
най-страшните страници
1017
01:54:38,333 --> 01:54:40,417
на тази велика война.
1018
01:54:41,167 --> 01:54:44,625
Отбраната на Севастопол
продължава 250 дни,
1019
01:54:45,417 --> 01:54:47,917
но градът все пак
е превзет от врага.
1020
01:54:49,042 --> 01:54:53,042
Не е организирана евакуация
на войските и гражданите.
1021
01:54:54,125 --> 01:54:57,917
Ген. Петров и няколко десетки
офицери от командването
1022
01:54:58,083 --> 01:55:01,042
са евакуирани с подводници.
1023
01:55:01,333 --> 01:55:07,167
Общо с подводници, самолети и катери
от Севастопол в Кавказ
1024
01:55:07,417 --> 01:55:10,958
са евакуирани около 3 000 души.
1025
01:55:11,292 --> 01:55:15,208
Адмирал Октябърски
е евакуиран със самолет.
1026
01:55:30,958 --> 01:55:33,250
Людмила се спасява по чудо.
1027
01:55:33,958 --> 01:55:38,833
Спасява я човек, който така и
не успява да й направи предложение.
1028
01:55:39,042 --> 01:55:43,250
Дава й неговия поименен пропуск.
Това е пропуск към живота...
1029
01:56:04,417 --> 01:56:08,208
Обичащият Людмила Борис,
нейната приятелка Маша
1030
01:56:08,667 --> 01:56:13,042
и около 80 000 защитници и жители
на Севастопол остават на брега.
1031
01:56:13,208 --> 01:56:16,333
Сами срещу врага.
1032
01:56:19,583 --> 01:56:22,208
Те са обречени на смърт или плен.
1033
01:56:24,375 --> 01:56:28,458
Люда често ми казваше,
че всички те са герои.
1034
01:57:12,833 --> 01:57:17,458
Господа, аз съм на 25 години.
1035
01:57:22,417 --> 01:57:27,500
Убила съм 309
фашистки завоеватели.
1036
01:57:28,625 --> 01:57:31,292
Не ви ли се струва, господа,
1037
01:57:32,292 --> 01:57:36,833
че твърде дълго се криете
зад моя гръб?
1038
01:58:01,083 --> 01:58:04,500
Станахме приятелки.
От писмата й зная,
1039
01:58:04,667 --> 01:58:06,833
че тя не се върна на фронта.
1040
01:58:07,000 --> 01:58:10,167
Работеше като инструктор
в школа за снайперисти.
1041
01:58:10,292 --> 01:58:13,750
След войната Людмила
завърши университета.
1042
01:58:14,792 --> 01:58:19,375
Присъдиха й най-високото звание:
Герой на Съветския съюз.
1043
01:58:27,417 --> 01:58:29,708
Москва, 1957 година
1044
01:58:33,125 --> 01:58:35,458
Тя спечели всички свои войни.
1045
01:58:35,625 --> 01:58:38,667
И като войник, и като дипломат,
и като жена.
1046
01:58:38,833 --> 01:58:44,375
Искам да видя нейния син.
Не се съмнявам, че прилича на нея.
1047
01:58:45,208 --> 01:58:48,125
Да, господин Хрушчов може да почака.
1048
01:59:23,625 --> 01:59:28,042
превод и субтитри: sty
(Стоян Иванов)
1049
01:59:28,625 --> 01:59:33,708
http://subs.sab.bz
Translator's heaven© 2015