1
00:00:34,367 --> 00:00:37,720
МАРЛЕНЕ ДИТРИХ
в американския филм
2
00:00:38,076 --> 00:00:41,928
ШАНХАЙСКИ ЕКСПРЕС
3
00:00:42,178 --> 00:00:46,406
С участието на
КЛАЙВ БРУК и АНА МАЙ УОНГ
4
00:00:48,776 --> 00:00:53,190
Режисьор
ЙОЗЕФ ФОН ЩЕРНБЕРГ
5
00:00:55,522 --> 00:00:59,439
Сценарий
ДЖУЛС ФУРТМАН и ХАРИ ХЪРВИ
6
00:01:00,145 --> 00:01:04,118
Оператор
ЛИЙ ГАРМС
7
00:01:09,051 --> 00:01:12,719
В останалите роли
УОРНЪР ОЛАНД, ЮДЖИЙН ПАЛЕТ
8
00:01:13,020 --> 00:01:17,320
ЛУИЗ КЛОСЪР ХЕЙЛ, ЛОРЪНС ГРАНТ
ГУСТАВ ФОН СЕЙФЕРТИЦ и др.
9
00:01:35,386 --> 00:01:38,588
Пекин – Шанхай
10
00:02:19,635 --> 00:02:22,420
Експресът за Шанхай тръгна ли?
– Не.
11
00:02:22,576 --> 00:02:27,859
Искам билет до Шанхай, първа класа.
– 35 долара и 35 цента, госпожо.
12
00:02:40,067 --> 00:02:45,361
Този път има ли вагон-ресторант?
– Да, само турска баня няма.
13
00:02:51,282 --> 00:02:55,165
Експресът за Шанхай, първа класа.
14
00:03:12,929 --> 00:03:17,036
Какво носите?
– Племенницата ми сложи закуска.
15
00:03:17,186 --> 00:03:21,141
Нали няма животни?
– Не, надявам се.
16
00:03:59,753 --> 00:04:02,331
Добро утро, сър!
17
00:04:04,027 --> 00:04:07,988
Момче, ела тук!
– Извинете, сър!
18
00:04:19,243 --> 00:04:22,993
Няма да пътувам с тази жена.
– Ще ви преместим довечера.
19
00:04:23,143 --> 00:04:26,765
Сега! 10 г. живея тук
и познавам този типаж.
20
00:04:27,000 --> 00:04:30,969
Искам друго купе!
Преместете багажа ми!
21
00:04:33,727 --> 00:04:36,708
Заповядай, Харви!
– Благодаря.
22
00:04:37,453 --> 00:04:41,257
Май ще се позабавляваш.
Знаеш ли кой е във влака?
23
00:04:41,453 --> 00:04:43,610
Кой?
– Шанхайската лилия.
24
00:04:43,924 --> 00:04:47,414
Коя е тя?
– Не казвай, че не си чувал за нея.
25
00:04:47,727 --> 00:04:51,879
Известна крайбрежна птица.
– Какво, в името на Конфуций, е това?
26
00:04:52,029 --> 00:04:56,414
За Бога! Жена, която припечелва
по крайбрежието.
27
00:05:08,316 --> 00:05:10,708
Момче, почакай!
28
00:05:11,022 --> 00:05:15,431
Списанието, което ми продаде,
е от 15 август 1927 г.
29
00:05:15,606 --> 00:05:19,631
Последно издание.
– Но то е от преди 4 години.
30
00:05:19,884 --> 00:05:24,675
1931 ли сме, или аз не съм добре?
– Простете, не ви разбирам.
31
00:05:24,825 --> 00:05:28,651
Не говоря английски.
Говорите ли френски?
32
00:05:31,335 --> 00:05:36,376
Говорите ли френски?
– Трябва да го запази като антика.
33
00:05:46,276 --> 00:05:51,225
И ти ли се радваш, че се прибираме?
Ние знаем коя година е, нали?
34
00:05:51,375 --> 00:05:56,016
Бъди добро момче и не вдигай шум,
за да не те вкарат в багажното.
35
00:06:23,727 --> 00:06:29,122
Ето, момко. Всичко е чисто
до срещата с номер две при Тяндзин.
36
00:06:31,492 --> 00:06:35,082
Ще ви съдя,
ако падне и косъм от главата му.
37
00:06:38,747 --> 00:06:43,867
Яде бисквитки два пъти на ден
и пие само преварена вода.
38
00:06:45,178 --> 00:06:48,808
Не се тревожи, Уафълс.
Ще се погрижа за теб.
39
00:06:52,120 --> 00:06:55,475
Всички да се качват!
40
00:07:14,237 --> 00:07:18,298
Пекин
41
00:07:31,178 --> 00:07:35,903
Е, тръгнахме навреме.
– Приятелю, да направим малък облог?
42
00:07:36,053 --> 00:07:40,625
Казвам се Сам Солт.
Обзалагам се за всичко възможно.
43
00:07:40,775 --> 00:07:44,832
Обзалагам се, че тази стара каруца
няма да стигне в Шанхай навреме.
44
00:07:44,982 --> 00:07:47,917
Китай е в гражданска война
45
00:07:48,067 --> 00:07:51,671
и ще имаме късмет,
ако изобщо пристигнем.
46
00:07:52,198 --> 00:07:57,549
Хубав камък имате.
– Това е приятелчето му.
47
00:07:58,120 --> 00:08:00,494
Прекрасно.
48
00:08:02,708 --> 00:08:07,004
Тук е доста топло, не мислите ли?
– Да, задушничко е.
49
00:08:08,982 --> 00:08:14,847
Аз съм инвалид. За мен е опасно
да пътувам на отворени прозорци.
50
00:08:17,414 --> 00:08:20,825
Ще пътуваме 3 дни.
Мога ли да направя нещо за вас?
51
00:08:21,039 --> 00:08:25,135
Мога да се грижа за себе си.
– Е, аз ще изляза на въздух.
52
00:08:25,285 --> 00:08:27,785
Ако не възразявате.
53
00:08:28,865 --> 00:08:31,788
Ще ви затворя вратата.
54
00:09:27,453 --> 00:09:30,886
На бас, че ще висим тук цял час.
55
00:09:31,178 --> 00:09:34,180
Ще ми кажете ли какво става?
56
00:09:34,355 --> 00:09:38,793
В Китай сме, тук времето и животът
нямат никаква стойност.
57
00:09:38,943 --> 00:09:41,457
Знам, че сме в Китай.
58
00:09:59,296 --> 00:10:05,429
Маделин!
– Докторе, не съм те виждала отдавна.
59
00:10:07,453 --> 00:10:13,460
Изобщо не си се променил.
– А ти си се променила.
60
00:10:13,610 --> 00:10:15,427
Така ли, докторе?
61
00:10:15,602 --> 00:10:21,435
Мога ли да те наричам така,
или да проявя повече уважение?
62
00:10:24,669 --> 00:10:29,970
Никога не си проявявала уважение
и винаги си ме наричала "докторе".
63
00:10:30,120 --> 00:10:35,734
Не мислех, че отново ще се срещнем.
– Мисли ли много за мен... докторе?
64
00:10:35,884 --> 00:10:41,749
Да видим, колко време мина?
– Пет години и четири седмици.
65
00:10:42,120 --> 00:10:47,475
Значи пет години и четири седмици
не съм мислил за нищо друго.
66
00:10:47,649 --> 00:10:52,180
Винаги си толкова мил, докторе.
Не си се променил изобщо.
67
00:10:52,355 --> 00:10:55,710
А ти много си се променила.
68
00:10:56,825 --> 00:11:01,357
Вече не съм ли хубава?
– Не, по-хубава си от всякога.
69
00:11:05,100 --> 00:11:09,146
Как съм се променила?
– Не знам. Не мога да го опиша.
70
00:11:09,296 --> 00:11:12,401
Е, промених името си.
71
00:11:12,551 --> 00:11:15,318
Омъжена ли си?
– Не.
72
00:11:17,178 --> 00:11:22,847
Никой мъж не може да накара
Шанхайската лилия да смени името си.
73
00:11:23,022 --> 00:11:29,396
Значи ти си Шанхайската лилия.
– Прословутото бяло цвете на Китай.
74
00:11:29,610 --> 00:11:34,220
Чувал си за мен, а ти винаги
си вярвал на това, което чуваш.
75
00:11:34,394 --> 00:11:38,690
И още вярвам. Виждаш ли,
изобщо не съм се променил.
76
00:12:28,982 --> 00:12:33,827
Приятно бе отново да се видим.
– Не съм сигурна.
77
00:13:15,218 --> 00:13:19,545
Чух грамофона и идвам
да се запознаем, ако не възразявате.
78
00:13:19,720 --> 00:13:23,906
Не, заповядайте.
– Чувствам се самотна във влака.
79
00:13:24,159 --> 00:13:28,808
Свикнала съм да съм с хора,
а и отнесоха кучето ми в багажното.
80
00:13:28,982 --> 00:13:33,984
Гостувах на племенницата си
в Пекин. Тя е омъжена за моряк.
81
00:13:34,237 --> 00:13:40,087
Не се е прибирал от 4 години
и тя тъжи. Имам пансион в Шанхай.
82
00:13:40,237 --> 00:13:45,984
Специалитетът ми е йоркширски пудинг
и приемам само най-почтени хора.
83
00:13:47,531 --> 00:13:52,533
Не намирате ли почтените хора
за ужасно скучни?
84
00:13:52,747 --> 00:13:58,376
Шегувате се, нали? Познавам
само почтени хора. Аз държа пансион.
85
00:13:59,178 --> 00:14:03,478
Какво казахте, че държите?
– Пансион.
86
00:14:07,218 --> 00:14:10,651
Сигурна съм,
че вие сте почтена дама.
87
00:14:10,825 --> 00:14:17,475
Признавам, че не разбирам какво ниво
на почтеност изискате в пансиона си.
88
00:14:18,708 --> 00:14:23,592
Допуснах ужасна грешка.
По-добре да се погрижа за кучето си.
89
00:14:26,355 --> 00:14:30,063
Ако обичате!
– Вие ако обичате!
90
00:14:51,610 --> 00:14:54,886
Срамота е да допускат такива жени
в първа класа!
91
00:14:55,061 --> 00:14:59,852
Какво им има, Парсън?
– Протестирате срещу морала им ли?
92
00:15:00,002 --> 00:15:04,087
Мисля, че изглеждат доста добре.
Поне Шанхайската лилия.
93
00:15:04,237 --> 00:15:08,533
Да не искате да кажете,
че Шанхайската лилия е във влака?
94
00:15:09,218 --> 00:15:13,278
Тъй като съм женен,
само съм чувал за нея,
95
00:15:13,492 --> 00:15:19,891
но залагам сто към едно, че дамата
в съседното купе е Шанхайската лилия.
96
00:15:20,041 --> 00:15:22,675
Шанхайската лилия!
– Да се обзаложим ли?
97
00:15:22,825 --> 00:15:27,804
Вече ви казах, че не се обзалагам.
98
00:15:30,433 --> 00:15:33,122
На бас на един мексикански долар,
99
00:15:33,375 --> 00:15:38,886
че на двете дами в съседство
това пътуване хич няма да им е лесно.
100
00:15:41,845 --> 00:15:47,460
Като че ли скоро ще стигнем Тяндзин.
– Около 11 часа. Там ли слизате?
101
00:15:47,610 --> 00:15:51,200
Не. За жалост, ще пътувам
чак до Шанхай.
102
00:15:51,375 --> 00:15:56,087
Защо за жалост?
– Всеки влак носи своя товар грехове,
103
00:15:56,237 --> 00:16:00,989
но на този се е паднал твърде голям.
– Успокойте се, сър.
104
00:16:01,139 --> 00:16:05,203
Казвам се Кармайкъл, доктор
по богословие в служба на хората.
105
00:16:05,353 --> 00:16:07,852
С кого имам честа да говоря?
106
00:16:08,002 --> 00:16:12,869
Доналд Харви, доктор по медицина
в служба на Негово Величество.
107
00:16:13,414 --> 00:16:18,071
За мен е удоволствие, сър.
– Бих искал да ви предупредя.
108
00:16:18,355 --> 00:16:20,401
За какво?
109
00:16:20,551 --> 00:16:24,507
Едната е жълта, а другата бяла,
но душите и на двете са прогнили.
110
00:16:24,657 --> 00:16:30,205
Колко интересно!
Не че съм атеист, но като лекар
111
00:16:30,355 --> 00:16:35,749
понякога се чудя как хората като вас
разбират къде е душата и определят,
112
00:16:35,924 --> 00:16:39,995
че е в състояние на гниене.
– Това са езически слова!
113
00:16:40,145 --> 00:16:44,205
Вие сте материалист! И слепец
ще разбере, че тези две жени
114
00:16:44,355 --> 00:16:48,141
са тук, за да търсят жертви.
– Доста сериозно обвинение.
115
00:16:48,355 --> 00:16:53,200
Не познавам китайката, но...
– Другата е Шанхайската лилия!
116
00:16:53,375 --> 00:16:57,577
Две седмици се грижих
за един нещастник, който полудял
117
00:16:57,727 --> 00:17:02,358
след като похарчил всичко по нея.
Разорила дузина мъже по крайбрежието.
118
00:17:02,508 --> 00:17:07,200
Грешите, сър. Тя е моя приятелка.
– Не бих се хвалил с това.
119
00:17:09,924 --> 00:17:12,729
Вечерята е сервирана.
120
00:17:18,512 --> 00:17:21,082
Готова съм.
121
00:17:33,257 --> 00:17:37,200
Надявах се да ни заведеш на вечеря.
122
00:17:40,904 --> 00:17:44,808
Изглеждаш разстроен, докторе.
– Не, никак даже.
123
00:17:45,806 --> 00:17:50,420
Това е капитан Харви.
Г-ца Ху Фей.
124
00:17:51,610 --> 00:17:55,357
Приятно ми е, капитан.
– И на мен.
125
00:17:55,767 --> 00:17:59,827
Добър вечер, дружина!
Време е за торбата със зоб.
126
00:18:03,767 --> 00:18:06,729
Ще те чакам в ресторанта.
127
00:18:08,316 --> 00:18:11,656
Добър апетит, мадмоазел.
– Благодаря, господине.
128
00:18:11,806 --> 00:18:15,122
И на вас, господине.
– Благодаря, г-н майор.
129
00:18:16,473 --> 00:18:20,965
Държа се грубо, докторе.
– Аз подбирам приятелите си.
130
00:18:21,218 --> 00:18:25,146
Тя не ми е приятелка.
Просто се държа учтиво.
131
00:18:25,296 --> 00:18:29,749
Вежливост между колежки?
– Наричай го както желаеш.
132
00:18:30,198 --> 00:18:33,342
Този нов ли е?
– Да.
133
00:18:33,492 --> 00:18:40,233
За смелост?
– Горе-долу. И това е ново, нали?
134
00:18:40,943 --> 00:18:44,688
Да.
– Отива ти.
135
00:18:46,433 --> 00:18:49,161
Благодаря, господине.
136
00:18:57,178 --> 00:18:59,827
Почакайте!
137
00:19:04,080 --> 00:19:06,886
Ще седнете ли тук, мадам?
– Благодаря.
138
00:19:07,061 --> 00:19:13,004
Майор, не изпускайте тези рибки.
– Завидно чувство за хумор.
139
00:19:14,276 --> 00:19:17,514
Извинете!
– Съжалявам.
140
00:19:21,727 --> 00:19:28,559
Ще дойдете ли на вечеря, капитан?
– Да, разбира се. След вас.
141
00:19:30,943 --> 00:19:34,965
Къде се мотаеш?
Храната ще изстине.
142
00:19:36,825 --> 00:19:39,734
Спрете вентилаторите. Инвалид съм.
143
00:19:39,884 --> 00:19:45,499
Ако ги спрат и останалите
ще станем инвалиди на бърза ръка.
144
00:19:45,649 --> 00:19:48,925
Може ли да седнем тук?
– Да.
145
00:19:49,100 --> 00:19:51,635
Благодаря, господине.
146
00:20:36,235 --> 00:20:40,205
Какво каза той?
– Да слезем от влака с паспортите си.
147
00:20:40,355 --> 00:20:45,396
Паспорти ли? Защо са им?
– Искат да слезем.
148
00:20:48,825 --> 00:20:51,553
Няма да сляза. Ще ни убият.
149
00:20:51,727 --> 00:20:54,729
Кондукторът ми обеща,
че всичко ще е наред.
150
00:20:54,904 --> 00:20:58,946
Не ме разсейвайте. Изчислявам
шансовете да се измъкнем живи.
151
00:20:59,096 --> 00:21:01,538
Възмутително!
Ще си довърша вечерята.
152
00:21:01,688 --> 00:21:05,356
Ако питате мен,
вечерята е относително маловажна.
153
00:21:05,506 --> 00:21:10,220
Дори не се нахранихме!
– Ще се оплача на консула!
154
00:21:11,335 --> 00:21:16,401
Нощният въздух ми действа зле.
– Не ставайте глупав, война е.
155
00:21:16,551 --> 00:21:18,825
Могат да разстрелят всекиго.
156
00:21:18,975 --> 00:21:24,102
Аз съм немски гражданин,
няма от какво да се страхувам.
157
00:21:54,669 --> 00:21:58,981
Ще угася този фар. Търсят някого.
Добре че не мен.
158
00:21:59,131 --> 00:22:02,675
Какво става тук? Какво искат?
159
00:22:02,825 --> 00:22:07,200
Не знам какво каза, братко,
но не го повтаряй.
160
00:22:12,708 --> 00:22:15,282
Ето, момче.
161
00:22:27,963 --> 00:22:32,651
Откъде идвате?
– Живея в този район от години.
162
00:23:33,375 --> 00:23:36,494
Всички да се качват!
163
00:23:38,159 --> 00:23:41,945
Толкова врява за един човек.
Защо ли го арестуваха?
164
00:23:42,120 --> 00:23:46,729
Сигурно е шпионин
на революционерите.
165
00:23:50,590 --> 00:23:53,475
Телеграф
166
00:24:48,716 --> 00:24:51,292
Синият лотос е изгубен.
167
00:24:51,492 --> 00:24:55,442
Тази нощ ни трябват
червени цветове.
168
00:24:56,276 --> 00:24:58,823
Ли Фън е заловен.
169
00:24:58,973 --> 00:25:02,464
На всяка цена задръжте
шанхайския експрес
170
00:25:02,714 --> 00:25:06,102
в полунощ при Те-Шан
171
00:25:22,355 --> 00:25:25,788
Добър вечер.
Много те харесвам.
172
00:25:29,414 --> 00:25:33,852
Какво искате?
– Пътуването е дълго. И самотно.
173
00:25:34,002 --> 00:25:37,082
Махай се оттук веднага.
174
00:25:45,139 --> 00:25:48,612
Махай се!
175
00:25:51,061 --> 00:25:54,998
Купетата са готови, господа.
– Браво, момче.
176
00:25:56,568 --> 00:25:59,779
Е, лека нощ, господа.
Приятни сънища.
177
00:25:59,929 --> 00:26:03,247
Един ден този инспектор
ще прекали!
178
00:26:06,002 --> 00:26:08,616
Извинете!
179
00:26:10,512 --> 00:26:13,788
Проклети невъзпитани чужденци!
180
00:26:17,414 --> 00:26:23,553
Какво ви каза?
– Нещо, за което може и да съжалява.
181
00:26:24,825 --> 00:26:31,237
Не разбирам ези или тура, г-н Чанг.
Китаец ли сте, или бял?
182
00:26:32,213 --> 00:26:34,950
Майка ми бе китайка,
а баща ми – бял.
183
00:26:35,100 --> 00:26:39,357
Повече ми приличате на бял.
– Не се гордея с бялата си кръв.
184
00:26:39,610 --> 00:26:41,852
Така ли?
– Да.
185
00:26:42,002 --> 00:26:44,573
Предпочитате да сте китаец?
– Да.
186
00:26:44,786 --> 00:26:48,985
Че какво бъдеще ще имате?
Раждате се, ядете ориз и умирате.
187
00:26:49,135 --> 00:26:51,543
Каква страна! Да пийнем.
188
00:27:00,473 --> 00:27:05,592
Искаш ли да си сам, докторе?
– Не, тъкмо щях да влизам.
189
00:27:12,276 --> 00:27:17,342
Да не те задържам тогава. Реших,
че е още рано. Колко е часът?
190
00:27:17,492 --> 00:27:19,788
Девет и половина.
191
00:27:26,120 --> 00:27:30,989
Носиш часовника, който ти подарих.
– Боях се, че ще забележиш.
192
00:27:31,139 --> 00:27:35,122
Тогава бях с дълга коса.
– Добре си спомням.
193
00:27:35,296 --> 00:27:39,303
Дълго ли ще останеш в Шанхай?
– Така мисля.
194
00:27:39,453 --> 00:27:43,592
Тогава ще се виждаме доста често.
– Вероятно.
195
00:27:45,375 --> 00:27:48,573
Какво прави,
откакто се разделихме?
196
00:27:48,865 --> 00:27:52,966
Нищо особено.
Бях няколко години в Индия.
197
00:27:54,424 --> 00:27:59,577
После се върнах за малко в Англия и
ме пратиха на експедиция в Манджурия.
198
00:27:59,727 --> 00:28:03,407
Изглежда си бил доста самотен.
– Не бих казал.
199
00:28:03,557 --> 00:28:08,611
Животът ми бе интересен и вълнуващ.
– Предполагам, имаш предвид жени?
200
00:28:08,761 --> 00:28:14,455
Не открих никоя, която да те замени.
– А търси ли много?
201
00:28:14,629 --> 00:28:18,102
Не. Не исках отново
да бъда наранен.
202
00:28:18,276 --> 00:28:22,832
Винаги си бил егоист. Мислиш
само за това, че си бил наранен.
203
00:28:22,982 --> 00:28:26,651
Не приемам укора.
Само аз бях наранен.
204
00:28:26,982 --> 00:28:29,199
Напусна ме без нито дума,
205
00:28:29,349 --> 00:28:33,984
само защото се изкуших
да те накарам да ревнуваш.
206
00:28:34,590 --> 00:28:39,396
Исках да се уверя, че ме обичаш,
а те загубих.
207
00:28:40,551 --> 00:28:44,808
Страдах много
и вероятно си го заслужих.
208
00:28:56,825 --> 00:29:01,318
Бях глупак, че допуснах
да си тръгнеш от живота ми.
209
00:29:40,669 --> 00:29:44,886
Ще ми се да кажеш,
че не е имало други мъже.
210
00:29:47,963 --> 00:29:53,945
И на мен, но пет години в Китай
са много време.
211
00:29:54,316 --> 00:29:59,475
Да можех да си ги върна...
– Какво щеше да правиш с тях?
212
00:29:59,727 --> 00:30:05,984
Рано или късно щяхме да се разделим
и никога да не се срещнем.
213
00:30:06,273 --> 00:30:08,015
Нямаше да се разделим.
214
00:30:08,165 --> 00:30:12,272
Щяхме да се върнем в Англия,
да се оженим и да сме щастливи.
215
00:30:12,422 --> 00:30:17,003
Много неща нямаше да направя,
ако можех да си върна тези години.
216
00:30:17,153 --> 00:30:20,925
Аз нямаше да направя едно.
– Какво?
217
00:30:21,688 --> 00:30:25,122
Нямаше да си отрежа косата.
218
00:30:26,080 --> 00:30:28,694
Лека нощ, Доналд.
219
00:30:38,551 --> 00:30:41,146
От някой любовник?
– Не.
220
00:30:41,296 --> 00:30:43,938
Съмнявам се.
– Не ми ли вярваш?
221
00:30:44,088 --> 00:30:48,455
Няма ли да се научиш
да вярваш безусловно?
222
00:30:49,296 --> 00:30:51,931
Вярвам ти, Маделин.
223
00:30:56,476 --> 00:31:00,294
Чакам с нетърпение
да се върнеш в Шанхай.
224
00:31:00,444 --> 00:31:03,019
Обади се, като пристигнеш.
225
00:31:03,169 --> 00:31:09,514
Ще пратя кола да те чака на гарата.
С много любов. Карлайл
226
00:31:10,982 --> 00:31:14,005
Когато имах нужда от доверие,
не ми го даде.
227
00:31:14,155 --> 00:31:18,925
А сега, когато нямам нужда от него,
ми го даваш!
228
00:33:29,375 --> 00:33:31,906
Уафълс!
229
00:33:53,271 --> 00:33:57,363
Облечете се. Ще бъдете отведени
от влака в гарата.
230
00:33:57,513 --> 00:34:00,360
Моля, не вземайте багаж.
231
00:34:16,846 --> 00:34:19,420
Насам, моля!
232
00:34:25,100 --> 00:34:27,749
Какво посрещане, а?
233
00:35:04,593 --> 00:35:07,971
Аз ли?
– Да. Последвайте ме горе.
234
00:35:14,786 --> 00:35:19,592
Всички казваха, че няма опасност.
Права съм била да питам.
235
00:35:29,414 --> 00:35:33,827
Това е краят. Залагам 10 към едно –
няма да се измъкнем живи.
236
00:35:34,237 --> 00:35:37,460
Това са бунтовници,
няма да се осмелят да ни убият.
237
00:35:37,610 --> 00:35:41,278
Къде е г-н Чан?
– Вярно, няма го.
238
00:35:41,471 --> 00:35:44,545
Сигурно има пръст в тази работа.
239
00:35:44,695 --> 00:35:49,107
Работата е сериозна, иначе нямаше
да се осмелят да спрат влака.
240
00:35:49,257 --> 00:35:51,381
Това си е чист обир.
241
00:35:51,531 --> 00:35:55,264
Сигурно ще искат откуп,
но няма да им дам и стотинка.
242
00:35:55,414 --> 00:35:58,102
Г-н Сам Солт.
243
00:35:58,904 --> 00:36:02,808
Г-н Чан е!
Облечен във военна униформа.
244
00:36:03,727 --> 00:36:06,298
Знам мен защо ме вика.
245
00:36:09,884 --> 00:36:13,553
А казах,
че китайците нямат бъдеще!
246
00:36:20,002 --> 00:36:23,200
Значи Чан стои зад това безобразие?
247
00:36:23,375 --> 00:36:27,028
Да. Негодникът има безочието
да пита
248
00:36:27,178 --> 00:36:31,342
дали имам заможни приятели.
– Казах ви, ще ни държи за откуп.
249
00:36:31,492 --> 00:36:33,891
Изглеждаше ми познат.
250
00:36:34,041 --> 00:36:38,126
Правителството дава 20 000
за главата му – жив или мъртъв.
251
00:36:38,276 --> 00:36:42,401
Ще бъде велик ден за Китай,
когато някой получи наградата.
252
00:36:42,551 --> 00:36:45,239
Г-н Ерик Баум.
253
00:36:45,610 --> 00:36:48,612
Значи той е важна фигура.
254
00:36:49,178 --> 00:36:54,429
Качването по стълби вреди
на сърцето ми.
255
00:36:55,581 --> 00:36:58,130
Аз съм инвалид.
256
00:37:02,120 --> 00:37:05,161
Взе ли ви камъните, г-н Солт?
257
00:37:05,375 --> 00:37:08,010
Срамота!
258
00:37:10,237 --> 00:37:13,122
Значи все пак не ги е взел.
259
00:37:13,335 --> 00:37:16,180
Взе фалшивите.
– Фалшиви?
260
00:37:16,433 --> 00:37:21,582
И тези са фалшиви.
Истинските са в сейф в Шанхай.
261
00:37:21,963 --> 00:37:26,048
Предполагам и те са имитация.
– Искате ли да се обзаложим?
262
00:37:26,198 --> 00:37:29,631
Не се обзалагам с комарджии.
– Така си и мислех.
263
00:37:31,924 --> 00:37:34,769
С какво се занимавате, г-н Баум?
264
00:37:34,943 --> 00:37:38,416
Имам каменовъглена мина
до Калкута. Фалирала.
265
00:37:38,590 --> 00:37:43,208
Нямате мина. Според откритите
документи търгувате с опиум
266
00:37:43,361 --> 00:37:47,239
и сте вкарали в Китай 6 тона
за последната година.
267
00:37:47,492 --> 00:37:54,112
Грешите. Търгувам с въглища,
а не със забранени стоки.
268
00:37:54,262 --> 00:37:58,886
Знаете ли, че ако китаец търгува
с опиум, го чака смърт?
269
00:38:00,512 --> 00:38:05,984
Не можете да ме застреляте! Ще платя
глоба. Мога всичко да обясня.
270
00:38:18,786 --> 00:38:25,435
Не ви наказвам за търговията с опиум,
а за арогантността ви във влака.
271
00:38:43,531 --> 00:38:46,769
Какво му е?
– Жигосали са го.
272
00:38:46,943 --> 00:38:49,200
Какъв ужас!
273
00:38:49,571 --> 00:38:53,225
Ще донеса масло от влака.
– Идвам и аз. Трябва ми чантата.
274
00:38:53,375 --> 00:38:57,146
Изобщо не трябваше да тръгвам.
– Майор Ленар.
275
00:38:57,296 --> 00:38:59,984
Какво искате?
Разбирам само френски.
276
00:39:00,237 --> 00:39:02,244
Някой говори ли френски?
– Аз.
277
00:39:02,394 --> 00:39:04,501
Елате с него.
278
00:39:04,651 --> 00:39:07,525
Горе ли трябва да се качим?
– Да.
279
00:39:10,512 --> 00:39:13,929
Взе ми думите, братко.
280
00:39:29,686 --> 00:39:32,496
Дайте си паспортите. Седнете.
281
00:39:40,355 --> 00:39:45,759
Колко време сте във френската армия?
– 20 години.
282
00:39:45,963 --> 00:39:51,051
В паспорта ви не пише никакъв ранг.
– Не разбирам.
283
00:39:51,257 --> 00:39:55,435
Казва, че в паспорта ви не пише,
че сте в армията.
284
00:39:55,649 --> 00:39:58,533
Вече не съм. Уволниха ме.
285
00:39:58,825 --> 00:40:03,028
Защо тогава е с униформа?
– А защо носите униформа?
286
00:40:03,178 --> 00:40:07,475
Отивам при сестра ми и не искам
да разбере, че съм уволнен.
287
00:40:07,688 --> 00:40:09,734
Много ще страда.
288
00:40:09,884 --> 00:40:14,180
Отива при сестра си
и не иска тя да разбере за позора му.
289
00:40:14,512 --> 00:40:17,435
Свободни сте.
– Благодаря ви.
290
00:40:22,747 --> 00:40:26,024
Благодаря, госпожице.
– За нищо.
291
00:40:45,688 --> 00:40:48,925
Имате ли заможни,
или влиятелни приятели?
292
00:40:49,139 --> 00:40:51,634
Нямам никакви приятели.
293
00:40:51,784 --> 00:40:56,384
Защо отивате в Шанхай?
– Да си купя нова шапка.
294
00:40:56,865 --> 00:41:00,298
Предупреждавам ви,
работата е сериозна.
295
00:41:00,512 --> 00:41:03,475
Къде ще отседнете?
– В "Гранд Хотел".
296
00:41:03,727 --> 00:41:07,945
Как можете да си позволите
такъв скъп хотел?
297
00:41:08,198 --> 00:41:11,577
Колко време бяхте в Пекин?
– Два месеца.
298
00:41:11,727 --> 00:41:14,729
А преди това?
– Бях в Шанхай.
299
00:41:14,904 --> 00:41:19,867
Колко време стояхте?
– До следващия влак. Често пътувам.
300
00:41:20,080 --> 00:41:24,063
От колко време сте в Китай?
– Около 8 години.
301
00:41:24,747 --> 00:41:29,906
Живи ли са родителите ви?
– Забравили са ме. Така и трябва.
302
00:41:30,120 --> 00:41:35,718
Разбира се, не сте омъжена.
– Не. Успях само да се сгодя.
303
00:41:37,375 --> 00:41:40,027
Елате с мен, моля.
304
00:41:46,189 --> 00:41:48,802
Капитан Харви.
305
00:41:50,669 --> 00:41:54,715
Нали няма да се качите?
– Със сигурност се качвам.
306
00:41:54,865 --> 00:41:58,636
Кажете му, че целият свят
ще узнае за този позор.
307
00:41:58,786 --> 00:42:02,533
Г-н Кармайкъл, ще се постарая
да му го предам.
308
00:42:16,590 --> 00:42:19,043
Може ли паспорта?
309
00:42:19,492 --> 00:42:24,362
Аз съм британски офицер
и искам да знам с какво право
310
00:42:24,512 --> 00:42:29,318
се отнасяте с нас по този начин.
– Главнокомандващият на революцията.
311
00:42:29,610 --> 00:42:35,068
Задържаният снощи бе дясната ми ръка,
висш офицер от моята армия.
312
00:42:35,218 --> 00:42:37,464
Вие сте сбирщина бандити.
313
00:42:37,614 --> 00:42:40,519
Правителството ще ви разгроми
за две седмици.
314
00:42:40,669 --> 00:42:44,707
Може би ще искате да вземете
наградата за главата ми.
315
00:42:44,857 --> 00:42:49,487
Кажете ми какво целите.
– Търся заложник, за да накарам
316
00:42:49,637 --> 00:42:55,867
правителството да върне офицера ми.
Сега бихте ли си дали паспорта?
317
00:43:05,296 --> 00:43:07,945
Защо отивате в Шанхай?
318
00:43:08,095 --> 00:43:11,774
Имам заповед да извърша операция,
веднага щом пристигна.
319
00:43:11,924 --> 00:43:16,298
Кого ще оперирате?
– Не мога да разкрия тази информация.
320
00:43:17,727 --> 00:43:21,688
Как е губернаторът на Шанхай?
321
00:43:21,838 --> 00:43:25,715
Както сте узнали от документите ми,
322
00:43:25,865 --> 00:43:32,401
проблемът е хемиплегия – парализа,
причинена от съсирек в мозъка.
323
00:43:32,551 --> 00:43:37,225
Е, кап. Харви, извадих късмет
да си намеря важен заложник,
324
00:43:37,375 --> 00:43:40,052
за да си върна офицера.
325
00:43:40,202 --> 00:43:44,479
Нали няма да възразите, ако позвъня
в британското посолство?
326
00:43:44,629 --> 00:43:49,172
А ако се окаже,
че не съм достатъчно важен?
327
00:43:49,322 --> 00:43:52,182
Ще е жалко за всички ви.
328
00:43:52,332 --> 00:43:55,858
Не мога да държа селото
повече от 12 часа.
329
00:43:56,316 --> 00:44:01,381
Надявам се, няма да ви разгневя,
ако се погрижа за безопасността
330
00:44:01,531 --> 00:44:04,416
на почитаемата ви персона.
– Ни най-малко.
331
00:44:30,120 --> 00:44:33,788
Какво каза?
– Да се върнем във влака.
332
00:44:33,963 --> 00:44:36,559
Грубиянин!
333
00:44:49,012 --> 00:44:52,141
Британска легация
334
00:44:56,533 --> 00:45:00,127
Да. Ще повторите ли отново?
335
00:45:05,100 --> 00:45:07,278
Да.
336
00:45:07,453 --> 00:45:10,519
Шанхайският експрес е бил задържан.
337
00:45:10,669 --> 00:45:15,788
Държат кап. Харви за заложник.
– Хирургът? Какво искат? Пари?
338
00:45:16,041 --> 00:45:21,553
Уви, не е така просто. Извинете,
трябва да говоря с губернатора.
339
00:45:28,693 --> 00:45:33,690
Китайското правителство се съгласи
да освободи офицера до 6 часа.
340
00:45:38,171 --> 00:45:42,690
Разчитаме на думата ви
да върнете кап. Харви.
341
00:45:55,414 --> 00:46:00,376
Надявам се да се чувствате удобно.
– Какво ще правите с нас?
342
00:46:19,061 --> 00:46:22,989
Реших, че ще се съгласите
да пиете чай с мен.
343
00:46:23,139 --> 00:46:27,561
Надявам се няма да възразите,
ако предпочета да се върна във влака.
344
00:46:29,139 --> 00:46:33,619
На два дни път имам палат,
345
00:46:33,769 --> 00:46:37,028
който очаква да бъде почетен
от вашето присъствие.
346
00:46:37,178 --> 00:46:43,435
Ще приемете ли гостоприемството ми,
докато решите, че сте уморена от мен?
347
00:46:43,649 --> 00:46:46,023
Уморена съм от вас сега.
348
00:46:46,173 --> 00:46:51,082
Нямам причини да мисля, че поканата
ще обиди Шанхайската лилия.
349
00:46:51,335 --> 00:46:54,337
Шанхайската лилия е променена.
350
00:46:59,022 --> 00:47:04,141
Нима красноречието на д-р Кармайкъл
е извършило това чудо?
351
00:47:04,355 --> 00:47:09,082
Или дължим на кап. Харви
тази необикновена промяна?
352
00:47:09,492 --> 00:47:12,886
Може би.
– Елате. Не бъдете глупава!
353
00:47:21,414 --> 00:47:23,671
Не ме докосвайте!
354
00:47:30,394 --> 00:47:36,141
Капитан, гледайте си своята работа.
– Точно това смятам да направя.
355
00:47:46,473 --> 00:47:52,729
Имате късмет, че е ваш защитник,
обещал съм да го върна жив.
356
00:47:59,139 --> 00:48:02,354
Не биваше да го правиш.
Щях да се оправя.
357
00:48:02,504 --> 00:48:05,063
Той си го просеше.
Жалко, че нямам пистолет.
358
00:48:05,213 --> 00:48:09,043
Не биваше да действаш
така прибързано.
359
00:48:13,610 --> 00:48:16,808
Оставете я на мира!
360
00:48:36,473 --> 00:48:39,025
Пуснете ме!
361
00:49:06,433 --> 00:49:08,964
Не можете ли да направите нещо?
362
00:49:09,114 --> 00:49:13,357
Мога само да ви предложа
да се помолите!
363
00:49:17,218 --> 00:49:21,538
Може би сте прав, но Бог едва ли
ще иска да говори с мен.
364
00:49:21,688 --> 00:49:25,278
Бог не обръща гръб на никого.
365
00:51:36,473 --> 00:51:41,043
Ето го и господинът,
който причини всичко това.
366
00:52:07,845 --> 00:52:09,891
Добро утро.
367
00:52:10,041 --> 00:52:13,695
Вие сте радост за очите.
Кога тръгваме?
368
00:52:13,845 --> 00:52:17,538
Капитан Харви качи ли се?
– Не, още е при Чан.
369
00:52:17,688 --> 00:52:22,808
Ще проверя какво го задържа.
Има заповед да не тръгвам без него.
370
00:52:22,982 --> 00:52:26,455
Ето един мъж, който ми харесва.
371
00:52:47,884 --> 00:52:49,970
Какво казаха?
372
00:52:50,120 --> 00:52:55,004
Явно ще трябва да почакаме.
Не ме пускат да се кача.
373
00:53:36,786 --> 00:53:40,063
Не върши глупости.
374
00:53:41,100 --> 00:53:43,887
Кога тръгваме?
– Не знам.
375
00:53:44,037 --> 00:53:49,122
Вероятно щом Харви се появи.
– Ако още е горе, може и да не слезе.
376
00:54:07,727 --> 00:54:11,631
Защо още държите кап. Харви?
Влакът го чака.
377
00:54:12,629 --> 00:54:17,656
Само това ли ви вълнува?
– Какво значение има?
378
00:54:17,806 --> 00:54:21,175
Защо се опитвате да скриете,
че сте влюбена в него?
379
00:54:21,349 --> 00:54:24,967
Нищо не крия.
Той е всичко за мен.
380
00:54:25,117 --> 00:54:27,813
Обичам го, щом искате да знаете
и то безумно.
381
00:54:27,963 --> 00:54:32,166
Доста бързо се привързвате.
Едва се запознахте.
382
00:54:32,316 --> 00:54:37,513
Не е вярно. Познавам го от години.
– Ще можете да докажете любовта си.
383
00:54:37,663 --> 00:54:40,864
Няма да го накажете за това,
че ми помогна, нали?
384
00:54:41,014 --> 00:54:44,442
Напротив.
Той ще си получи заслуженото.
385
00:54:44,592 --> 00:54:47,867
Всеки истински мъж би ме защитил.
386
00:54:48,080 --> 00:54:53,417
Не ме интересуват вашите представи
за справедливост. Имам свои правила.
387
00:54:53,567 --> 00:54:57,770
Не се осмелявайте да го нараните.
Обещахте да го освободите.
388
00:54:57,920 --> 00:55:00,362
Но не съм казал в какво състояние.
389
00:55:00,512 --> 00:55:03,687
Ако изчакате,
ще можете да го отведете – сляп.
390
00:55:03,837 --> 00:55:08,048
Вие сте луд! Той е британски офицер!
Това ще ви струва главата.
391
00:55:08,198 --> 00:55:13,945
Правителството отдавна щеше да вземе
главата ми, ако нямах нищо в нея.
392
00:55:14,394 --> 00:55:18,036
Не говорите сериозно.
Само ме плашите.
393
00:55:19,480 --> 00:55:23,413
Моля ви, не ме измъчвайте.
Знам, че не биваше да се меси.
394
00:55:23,563 --> 00:55:29,387
Ще ви платя, за да го пуснете.
– С какво ще ми платите?
395
00:55:29,537 --> 00:55:34,715
Имам бижута за 40-50 хиляди
и мога да намеря още толкова.
396
00:55:34,865 --> 00:55:39,193
Не е достатъчно.
– Ще намеря още.
397
00:55:39,343 --> 00:55:43,617
Ще намеря достатъчно.
Моля ви, пуснете го!
398
00:55:43,767 --> 00:55:47,861
Парите не могат да изтрият обидата,
която ми нанесе.
399
00:55:59,414 --> 00:56:03,534
Преди събудихте интереса ми,
сега ви се възхищавам.
400
00:56:03,684 --> 00:56:06,036
Бих могъл да обичам жена като вас.
401
00:56:06,186 --> 00:56:10,504
Направихте ми предложение
да тръгна с вас. Още ли важи?
402
00:56:10,708 --> 00:56:15,264
Не бих ви се доверил и за секунда.
Как да знам, че няма да ме измамите?
403
00:56:15,414 --> 00:56:18,494
Давам ви честната си дума.
404
00:56:20,433 --> 00:56:23,185
Глупак е този, който вярва на жена,
405
00:56:23,335 --> 00:56:27,435
но вярвам, че за вас
честната дума значи нещо.
406
00:56:49,257 --> 00:56:52,324
Капитан Харви, очакват ви.
407
00:57:08,943 --> 00:57:12,416
Дано пътуването ви не е самотно
408
00:57:12,669 --> 00:57:17,343
и губернаторът да се възползва
от уменията ви.
409
00:57:18,629 --> 00:57:22,087
Благодаря, надявам се един ден
да имам удоволствието
410
00:57:22,237 --> 00:57:26,533
да демонстрирам уменията си
върху вас.
411
00:57:53,845 --> 00:57:55,891
Кап. Харви, казвам се Олбрайт,
412
00:57:56,041 --> 00:58:00,087
имам заповед да пусна влака,
щом наредите.
413
00:58:00,237 --> 00:58:02,244
Всички ли се качиха?
414
00:58:02,394 --> 00:58:07,945
Всички освен една китайка и жена,
наречена Шанхайската лилия.
415
00:58:08,137 --> 00:58:12,092
Къде са?
– Шанхайската лилия е горе.
416
00:58:12,276 --> 00:58:16,873
Кога се качи?
– Преди малко. Сигурно ще слезе.
417
00:58:32,198 --> 00:58:36,376
Май иска да се качим на влака.
– Че защо не каже!
418
00:58:45,737 --> 00:58:49,592
Чий багаж сваляте?
– На г-ца Лилия. Офицерска заповед.
419
00:58:49,845 --> 00:58:52,580
Офицерска заповед ли?
420
00:58:52,904 --> 00:58:57,460
Отивам да видя какво става.
Пригответе се за тръгване.
421
00:58:57,610 --> 00:59:00,180
Няма да се измъкнем живи!
422
00:59:00,433 --> 00:59:04,024
Май Шанхайската лилия
ще пътува в друга посока.
423
00:59:06,629 --> 00:59:09,984
Защо сваляте багажа
на една от пътничките?
424
00:59:10,512 --> 00:59:13,577
Имате предвид
Шанхайската лилия?
425
00:59:13,727 --> 00:59:16,872
Да. Защо я задържате?
– Не я задържам.
426
00:59:17,022 --> 00:59:21,695
Тя реши да дойде с мен,
вместо да продължи да пътува с вас.
427
00:59:21,845 --> 00:59:25,578
Това е нелепо. Лъжете, г-н Чан.
428
00:59:25,767 --> 00:59:29,591
Съжалявам,
но ще трябва да ви опровергая.
429
00:59:46,629 --> 00:59:53,072
Вашият приятел не ми вярва. Кажете,
че идвате с мен по ваша воля,
430
00:59:53,222 --> 00:59:58,453
за да си тръгне,
преди да ме е изнервил твърде много.
431
01:00:00,865 --> 01:00:05,161
Върви, Доналд.
Реших да приема предложението му.
432
01:00:10,002 --> 01:00:14,298
Желая и на двама ви
приятно пътуване!
433
01:00:22,120 --> 01:00:27,569
Е, това беше.
Идвам след минута.
434
01:01:19,735 --> 01:01:22,222
Дай му малко пара.
435
01:01:26,512 --> 01:01:30,769
Готови сме за тръгване, сър.
Ще чакаме ли двете жени?
436
01:01:33,575 --> 01:01:37,788
Мисля, че сме готови да потеглим.
– Всички да се качват.
437
01:01:40,202 --> 01:01:44,498
По-добре я изведете оттам.
Току-що убих Чан.
438
01:01:45,810 --> 01:01:48,420
Имаш ли пистолет?
439
01:01:53,535 --> 01:01:57,478
Ако ще има стрелба,
по-добре да се прикрия.
440
01:02:00,202 --> 01:02:02,405
Маделин!
– Доналд!
441
01:02:02,555 --> 01:02:05,518
Хайде. Влакът чака.
– Моля те, върви.
442
01:02:05,771 --> 01:02:08,537
Хайде, приятелят ти Чан е мъртъв.
443
01:02:24,202 --> 01:02:26,680
Хайде!
444
01:02:39,222 --> 01:02:43,390
Потегляйте веднага!
– Натоварете багажа обратно!
445
01:03:25,753 --> 01:03:30,912
Благодаря ти, Доналд!
– Щях да го сторя за всеки.
446
01:03:40,794 --> 01:03:43,365
Момче, ела да разчистиш!
447
01:03:53,361 --> 01:03:58,720
Не вярвах, че пак ще видя този влак.
Още два дни.
448
01:03:58,870 --> 01:04:00,723
Колко е часът?
449
01:04:00,876 --> 01:04:07,154
Не знам. Но ще питам, ако искаш.
– Къде е часовникът ти?
450
01:04:07,365 --> 01:04:11,607
Вероятно съм го изгубил на гарата
заедно с някои свои идеали.
451
01:04:11,757 --> 01:04:14,234
Няма да се връщам за него.
452
01:04:14,384 --> 01:04:18,928
Все пак е само часовник.
– Не мога да заменя идеалите ти,
453
01:04:19,078 --> 01:04:22,430
но като пристигнем,
ще ти купя друг.
454
01:04:22,580 --> 01:04:26,627
Няма нужда.
Радвам се, че го загубих.
455
01:05:14,567 --> 01:05:18,249
Не знам дали трябва
да ти благодаря, или не.
456
01:05:18,420 --> 01:05:25,373
Няма значение. Не го направих за теб.
Смъртта изплати дълга му към мен.
457
01:06:14,720 --> 01:06:18,118
Това ще ви облекчи
за известно време.
458
01:06:28,602 --> 01:06:33,212
Добър вечер!
Разрешете.
459
01:06:33,425 --> 01:06:37,918
Ще се радвам скоро да стигнем Шанхай.
– Аз също.
460
01:06:40,249 --> 01:06:43,814
Как е инвалидът?
– Ще се оправи за няколко седмици.
461
01:06:43,967 --> 01:06:49,197
А аз не. Нервите ми
са като топка китайска юфка.
462
01:06:49,347 --> 01:06:52,099
Пътуването не донесе добро
на никого.
463
01:06:52,249 --> 01:06:57,223
Освен на китайката. Тя ще вземе
20 000 за това, че накълца Чан.
464
01:06:57,373 --> 01:07:01,186
Ще ми се аз да го бях фраснал.
А вие, майор?
465
01:07:01,400 --> 01:07:06,138
Съжалявам, но не разбирам
ни дума от това, което казахте.
466
01:07:06,288 --> 01:07:08,976
Този има късмет, че сте тук.
467
01:07:09,190 --> 01:07:13,094
Няма да се оправя,
докато не се прибера в пансиона си.
468
01:07:14,580 --> 01:07:17,133
Добър вечер!
469
01:07:19,953 --> 01:07:24,362
Шокирана съм. Китайката ще получи
каквото заслужава,
470
01:07:24,512 --> 01:07:28,767
но другата жена... Нямам думи!
471
01:07:28,917 --> 01:07:32,211
Какво безсрамие!
И пуска грамофона...
472
01:07:32,361 --> 01:07:35,311
Тя е най-ужасната жена,
която съм срещала.
473
01:07:35,461 --> 01:07:40,195
Не знам как ще ни гледа в очите,
след като щеше да замине с Чан.
474
01:07:40,345 --> 01:07:44,626
И то след като той се отнесе така
с бедния г-н Баум...
475
01:07:44,776 --> 01:07:48,979
Грешите. Не знам какво я е накарало
да го направи,
476
01:07:49,129 --> 01:07:52,876
но мисля, че нещата са по-сложни.
477
01:08:02,863 --> 01:08:08,445
Г-н Кармайкъл, когато се запознахме,
поставихте изумително точна диагноза
478
01:08:08,659 --> 01:08:13,739
на Шанхайската лилия и не виждам
причина да променяте мнението си.
479
01:08:13,992 --> 01:08:17,461
Тя цяла нощ се моли за вас.
480
01:08:18,188 --> 01:08:23,725
Ще ми се да го повярвам, но чух
от устата й, че заминава с Чан.
481
01:08:23,875 --> 01:08:28,092
Това са глупости.
– Де да бяха.
482
01:08:33,365 --> 01:08:36,602
Как може да я защитава!
Аз съм либерален,
483
01:08:36,816 --> 01:08:41,425
но не бих заложил на тази кауза.
– Нито пък аз.
484
01:08:44,384 --> 01:08:49,857
Бих искал да говоря с вас насаме.
– Не искам да говоря с никого.
485
01:08:50,071 --> 01:08:52,955
Съжалявам, но настоявам.
486
01:08:53,247 --> 01:08:58,009
Ако мислите да ме убеждавате
да се променя, спестете си усилията.
487
01:08:58,159 --> 01:09:01,097
Никого не искам да променям.
488
01:09:01,247 --> 01:09:05,185
Искам само да изясня нещо,
което не ми дава мира цял ден.
489
01:09:05,335 --> 01:09:10,288
Защо решихте да тръгнете
с този варварин, когото тя уби?
490
01:09:24,463 --> 01:09:27,386
Защо питате? От любопитство?
491
01:09:27,561 --> 01:09:30,877
Снощи се молихте,
може би за първи път от години.
492
01:09:31,090 --> 01:09:34,038
А тази сутрин тръгвате с Чан.
493
01:09:34,188 --> 01:09:38,034
Не може да извършите и двете неща
само за шест часа.
494
01:09:38,184 --> 01:09:43,739
Моя си работа, но ще ви кажа,
ако обещаете да остане тайна.
495
01:09:43,914 --> 01:09:47,999
Разбира се, че ще остане.
Дойдох, за да разбера за себе си.
496
01:09:48,149 --> 01:09:53,550
Той щеше да ослепи кап. Харви.
Нямах друг избор.
497
01:09:53,700 --> 01:09:57,607
Кап. Харви знае ли?
– Изглежда ли, че знае?
498
01:09:57,757 --> 01:10:02,996
Не. Въпреки че обещах да мълча,
ще му кажа.
499
01:10:03,182 --> 01:10:06,169
В никакъв случай!
500
01:10:09,404 --> 01:10:13,073
Може да е странно,
да използвам вашия език,
501
01:10:13,247 --> 01:10:18,563
но тук става въпрос за вяра.
Някога ние бяхме влюбени.
502
01:10:21,373 --> 01:10:25,411
Разделихме се и аз се отказах
от всичко, защото не пожелах
503
01:10:25,561 --> 01:10:31,273
да се пазаря за любовта си.
Не съм се променила, нито пък той.
504
01:10:31,443 --> 01:10:35,764
Още сте влюбена в него, нали?
– Да.
505
01:10:35,914 --> 01:10:40,075
А той още ли е влюбен във вас?
– Съмнявам се.
506
01:10:40,384 --> 01:10:45,935
Права сте, любов без вяра,
както и религия без вяра, не струват.
507
01:10:47,208 --> 01:10:51,269
Не мога да ви помогна.
– Знам.
508
01:10:59,639 --> 01:11:05,147
Е, разбрахте ли каква жена е тя?
– Разбрах, че струва повече от вас.
509
01:11:05,322 --> 01:11:07,966
Никога не съм се надценявал,
510
01:11:08,116 --> 01:11:11,450
но какво каза тя,
че сте така сигурен?
511
01:11:11,600 --> 01:11:15,347
Обещах да не казвам,
особено на вас,
512
01:11:15,600 --> 01:11:20,131
но това не значи, че не мога
да ви кажа, че сте глупак.
513
01:11:20,580 --> 01:11:25,892
Така да е, но явно твърде много
сте повярвали на Шанхайската лилия.
514
01:11:26,067 --> 01:11:30,059
Знам, че вие, хората на науката,
смятате нас за фанатици,
515
01:11:30,273 --> 01:11:36,445
но по-добре да имам зрънце вяра,
отколкото вашето научно неверие.
516
01:11:47,365 --> 01:11:50,876
Експресът за Шанхай
четири часа по-късно
517
01:13:14,071 --> 01:13:16,916
Имаш ли цигара, докторе?
518
01:13:33,639 --> 01:13:37,047
Изглеждаш нервна.
Сънят ще ти се отрази по-добре.
519
01:13:37,222 --> 01:13:42,171
Защо мислиш, че съм нервна?
– Ръцете ти треперят.
520
01:13:42,463 --> 01:13:49,254
Това е защото ме докосна, докторе.
– Исках да говоря с теб, Маделин.
521
01:13:49,404 --> 01:13:53,818
Г-н Кармайкъл каза, че снощи
си се молила за мен.
522
01:13:54,031 --> 01:13:58,262
Това противоречи
на последвалите събития,
523
01:13:58,912 --> 01:14:03,085
но ако си се молила за мен,
в което се съмнявам,
524
01:14:03,235 --> 01:14:06,347
мога ли да попитам защо?
525
01:14:07,247 --> 01:14:10,484
Щях да го направя за всеки.
526
01:14:10,659 --> 01:14:13,137
Лека нощ!
527
01:15:07,351 --> 01:15:10,100
Шанхай
528
01:15:12,541 --> 01:15:17,112
Водачът на бунтовниците убит
529
01:15:18,071 --> 01:15:22,327
Шанхайският експрес пристига
Размяна на заложници
530
01:15:51,678 --> 01:15:55,622
Добрият стар Шанхай!
Не вярвах, че отново ще го видя.
531
01:15:58,384 --> 01:16:02,484
О, скъпа!
– Толкова се радвам, че те виждам.
532
01:17:19,129 --> 01:17:21,582
С нож ли го убихте?
533
01:17:25,012 --> 01:17:28,131
Не искам да говоря.
534
01:17:30,071 --> 01:17:34,092
Добре дошли в Шанхай, г-н Кармайкъл.
– Благодаря.
535
01:17:34,502 --> 01:17:38,027
Много мило, че ме посрещате.
536
01:17:38,220 --> 01:17:41,333
Г-жа Рубо, господине.
– Приятно ми е.
537
01:17:43,461 --> 01:17:45,857
Довиждане, госпожо.
538
01:17:46,071 --> 01:17:48,837
Г-жа Рубо.
– Приятно ми е.
539
01:17:52,227 --> 01:17:55,543
Довиждане, г-жо Хагърти.
– Довиждане.
540
01:17:57,069 --> 01:17:59,665
Довиждане, г-жо Хагърти.
541
01:18:05,208 --> 01:18:08,117
Довиждане, кап. Харви.
Дължа ви живота си,
542
01:18:08,267 --> 01:18:11,332
макар че, честно казано,
той не струва много.
543
01:18:11,482 --> 01:18:14,352
Това е ваше, нали?
Ще го сложа в колата.
544
01:18:14,502 --> 01:18:17,568
Няма да се бавите, нали?
– Щяхме да загазим,
545
01:18:17,718 --> 01:18:20,720
ако не бяхте
най-добрият хирург в Китай...
546
01:18:21,051 --> 01:18:23,332
Здравей, Харви.
– Кларк!
547
01:18:23,482 --> 01:18:26,313
Не вярвахме, че ще успееш.
– Винаги успявам.
548
01:18:26,463 --> 01:18:29,229
Надявам се да спасите губернатора,
549
01:18:29,561 --> 01:18:33,622
а ако решите да залагате
на лотария, само звъннете.
550
01:18:35,953 --> 01:18:39,172
Довиждане. Хубаво е,
че пътуването свърши, нали?
551
01:18:39,322 --> 01:18:43,935
Довиждане, г-н Кармайкъл.
– Желая ви късмет. Хайде, Кари.
552
01:18:50,227 --> 01:18:53,935
Довиждане, госпожице.
– Довиждане, г-н майор.
553
01:18:54,163 --> 01:18:58,053
Това е сестра ми.
– Приятно ми е, г-це.
554
01:18:58,245 --> 01:19:01,425
Госпожицата ми направи
огромна услуга.
555
01:19:01,575 --> 01:19:06,210
Благодаря ви.
– Няма за какво, уверявам ви.
556
01:19:06,659 --> 01:19:09,112
Довиждане.
557
01:19:15,835 --> 01:19:21,386
Всичко е готово, Харви.
– Идвам. Трябва да свърша нещо.
558
01:19:32,894 --> 01:19:38,453
Прости ми, че те проследих,
страхувах се да не те изгубя.
559
01:19:40,345 --> 01:19:45,425
Купувах ти часовник.
– Той не струва нищо без теб.
560
01:19:59,482 --> 01:20:03,739
Бих искала да мога да заменя
и всичко останало.
561
01:20:11,639 --> 01:20:14,445
Сбогом, Доналд.
562
01:20:15,443 --> 01:20:20,509
Не искам да те загубя отново.
Нищо друго няма значение.
563
01:20:20,659 --> 01:20:24,391
Не ме интересува
защо щеше да заминеш с друг.
564
01:20:24,541 --> 01:20:30,014
Искам само шанс за ново начало.
Ще се променя. Няма да съжаляваш.
565
01:20:30,502 --> 01:20:33,254
Прости ми за недоверието.
566
01:20:33,404 --> 01:20:38,495
Знам, че нямам право
да те моля дори да ме изслушаш.
567
01:20:38,645 --> 01:20:42,509
Толкова е лесно да те слушам.
Знаеш, че те обичам.
568
01:20:42,659 --> 01:20:47,611
Винаги съм те обичала.
– Не го заслужавам. Държах се зле.
569
01:20:47,761 --> 01:20:51,007
Вината беше моя.
Трябваше да ти кажа всичко.
570
01:20:51,157 --> 01:20:55,504
Искам да ми кажеш само едно.
– Какво?
571
01:20:57,365 --> 01:21:03,033
Как, в името на Конфуций,
да те целуна пред всички тези хора?
572
01:21:08,345 --> 01:21:11,538
Но, Доналд, тук няма никой,
освен мен и теб.
573
01:21:11,688 --> 01:21:15,068
Много влюбени ходят на гарите,
за да се целуват,
574
01:21:15,218 --> 01:21:18,759
без да привличат внимание.
575
01:21:53,753 --> 01:21:56,670
КРАЙ
576
01:22:00,857 --> 01:22:04,112
Превод
Милена Иванова
577
01:22:04,411 --> 01:22:08,076
Редактори
Мая Илиева и Синеаст
578
01:22:08,396 --> 01:22:12,514
Обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
579
01:22:12,815 --> 01:22:17,829
2024 ©