1 00:00:34,367 --> 00:00:37,720 МАРЛЕНЕ ДИТРИХ в американския филм 2 00:00:38,076 --> 00:00:41,928 ШАНХАЙСКИ ЕКСПРЕС 3 00:00:42,178 --> 00:00:46,406 С участието на КЛАЙВ БРУК и АНА МАЙ УОНГ 4 00:00:48,776 --> 00:00:53,190 Режисьор ЙОЗЕФ ФОН ЩЕРНБЕРГ 5 00:00:55,522 --> 00:00:59,439 Сценарий ДЖУЛС ФУРТМАН и ХАРИ ХЪРВИ 6 00:01:00,145 --> 00:01:04,118 Оператор ЛИЙ ГАРМС 7 00:01:09,051 --> 00:01:12,719 В останалите роли УОРНЪР ОЛАНД, ЮДЖИЙН ПАЛЕТ 8 00:01:13,020 --> 00:01:17,320 ЛУИЗ КЛОСЪР ХЕЙЛ, ЛОРЪНС ГРАНТ ГУСТАВ ФОН СЕЙФЕРТИЦ и др. 9 00:01:35,386 --> 00:01:38,588 Пекин – Шанхай 10 00:02:19,635 --> 00:02:22,420 Експресът за Шанхай тръгна ли? – Не. 11 00:02:22,576 --> 00:02:27,859 Искам билет до Шанхай, първа класа. – 35 долара и 35 цента, госпожо. 12 00:02:40,067 --> 00:02:45,361 Този път има ли вагон-ресторант? – Да, само турска баня няма. 13 00:02:51,282 --> 00:02:55,165 Експресът за Шанхай, първа класа. 14 00:03:12,929 --> 00:03:17,036 Какво носите? – Племенницата ми сложи закуска. 15 00:03:17,186 --> 00:03:21,141 Нали няма животни? – Не, надявам се. 16 00:03:59,753 --> 00:04:02,331 Добро утро, сър! 17 00:04:04,027 --> 00:04:07,988 Момче, ела тук! – Извинете, сър! 18 00:04:19,243 --> 00:04:22,993 Няма да пътувам с тази жена. – Ще ви преместим довечера. 19 00:04:23,143 --> 00:04:26,765 Сега! 10 г. живея тук и познавам този типаж. 20 00:04:27,000 --> 00:04:30,969 Искам друго купе! Преместете багажа ми! 21 00:04:33,727 --> 00:04:36,708 Заповядай, Харви! – Благодаря. 22 00:04:37,453 --> 00:04:41,257 Май ще се позабавляваш. Знаеш ли кой е във влака? 23 00:04:41,453 --> 00:04:43,610 Кой? – Шанхайската лилия. 24 00:04:43,924 --> 00:04:47,414 Коя е тя? – Не казвай, че не си чувал за нея. 25 00:04:47,727 --> 00:04:51,879 Известна крайбрежна птица. – Какво, в името на Конфуций, е това? 26 00:04:52,029 --> 00:04:56,414 За Бога! Жена, която припечелва по крайбрежието. 27 00:05:08,316 --> 00:05:10,708 Момче, почакай! 28 00:05:11,022 --> 00:05:15,431 Списанието, което ми продаде, е от 15 август 1927 г. 29 00:05:15,606 --> 00:05:19,631 Последно издание. – Но то е от преди 4 години. 30 00:05:19,884 --> 00:05:24,675 1931 ли сме, или аз не съм добре? – Простете, не ви разбирам. 31 00:05:24,825 --> 00:05:28,651 Не говоря английски. Говорите ли френски? 32 00:05:31,335 --> 00:05:36,376 Говорите ли френски? – Трябва да го запази като антика. 33 00:05:46,276 --> 00:05:51,225 И ти ли се радваш, че се прибираме? Ние знаем коя година е, нали? 34 00:05:51,375 --> 00:05:56,016 Бъди добро момче и не вдигай шум, за да не те вкарат в багажното. 35 00:06:23,727 --> 00:06:29,122 Ето, момко. Всичко е чисто до срещата с номер две при Тяндзин. 36 00:06:31,492 --> 00:06:35,082 Ще ви съдя, ако падне и косъм от главата му. 37 00:06:38,747 --> 00:06:43,867 Яде бисквитки два пъти на ден и пие само преварена вода. 38 00:06:45,178 --> 00:06:48,808 Не се тревожи, Уафълс. Ще се погрижа за теб. 39 00:06:52,120 --> 00:06:55,475 Всички да се качват! 40 00:07:14,237 --> 00:07:18,298 Пекин 41 00:07:31,178 --> 00:07:35,903 Е, тръгнахме навреме. – Приятелю, да направим малък облог? 42 00:07:36,053 --> 00:07:40,625 Казвам се Сам Солт. Обзалагам се за всичко възможно. 43 00:07:40,775 --> 00:07:44,832 Обзалагам се, че тази стара каруца няма да стигне в Шанхай навреме. 44 00:07:44,982 --> 00:07:47,917 Китай е в гражданска война 45 00:07:48,067 --> 00:07:51,671 и ще имаме късмет, ако изобщо пристигнем. 46 00:07:52,198 --> 00:07:57,549 Хубав камък имате. – Това е приятелчето му. 47 00:07:58,120 --> 00:08:00,494 Прекрасно. 48 00:08:02,708 --> 00:08:07,004 Тук е доста топло, не мислите ли? – Да, задушничко е. 49 00:08:08,982 --> 00:08:14,847 Аз съм инвалид. За мен е опасно да пътувам на отворени прозорци. 50 00:08:17,414 --> 00:08:20,825 Ще пътуваме 3 дни. Мога ли да направя нещо за вас? 51 00:08:21,039 --> 00:08:25,135 Мога да се грижа за себе си. – Е, аз ще изляза на въздух. 52 00:08:25,285 --> 00:08:27,785 Ако не възразявате. 53 00:08:28,865 --> 00:08:31,788 Ще ви затворя вратата. 54 00:09:27,453 --> 00:09:30,886 На бас, че ще висим тук цял час. 55 00:09:31,178 --> 00:09:34,180 Ще ми кажете ли какво става? 56 00:09:34,355 --> 00:09:38,793 В Китай сме, тук времето и животът нямат никаква стойност. 57 00:09:38,943 --> 00:09:41,457 Знам, че сме в Китай. 58 00:09:59,296 --> 00:10:05,429 Маделин! – Докторе, не съм те виждала отдавна. 59 00:10:07,453 --> 00:10:13,460 Изобщо не си се променил. – А ти си се променила. 60 00:10:13,610 --> 00:10:15,427 Така ли, докторе? 61 00:10:15,602 --> 00:10:21,435 Мога ли да те наричам така, или да проявя повече уважение? 62 00:10:24,669 --> 00:10:29,970 Никога не си проявявала уважение и винаги си ме наричала "докторе". 63 00:10:30,120 --> 00:10:35,734 Не мислех, че отново ще се срещнем. – Мисли ли много за мен... докторе? 64 00:10:35,884 --> 00:10:41,749 Да видим, колко време мина? – Пет години и четири седмици. 65 00:10:42,120 --> 00:10:47,475 Значи пет години и четири седмици не съм мислил за нищо друго. 66 00:10:47,649 --> 00:10:52,180 Винаги си толкова мил, докторе. Не си се променил изобщо. 67 00:10:52,355 --> 00:10:55,710 А ти много си се променила. 68 00:10:56,825 --> 00:11:01,357 Вече не съм ли хубава? – Не, по-хубава си от всякога. 69 00:11:05,100 --> 00:11:09,146 Как съм се променила? – Не знам. Не мога да го опиша. 70 00:11:09,296 --> 00:11:12,401 Е, промених името си. 71 00:11:12,551 --> 00:11:15,318 Омъжена ли си? – Не. 72 00:11:17,178 --> 00:11:22,847 Никой мъж не може да накара Шанхайската лилия да смени името си. 73 00:11:23,022 --> 00:11:29,396 Значи ти си Шанхайската лилия. – Прословутото бяло цвете на Китай. 74 00:11:29,610 --> 00:11:34,220 Чувал си за мен, а ти винаги си вярвал на това, което чуваш. 75 00:11:34,394 --> 00:11:38,690 И още вярвам. Виждаш ли, изобщо не съм се променил. 76 00:12:28,982 --> 00:12:33,827 Приятно бе отново да се видим. – Не съм сигурна. 77 00:13:15,218 --> 00:13:19,545 Чух грамофона и идвам да се запознаем, ако не възразявате. 78 00:13:19,720 --> 00:13:23,906 Не, заповядайте. – Чувствам се самотна във влака. 79 00:13:24,159 --> 00:13:28,808 Свикнала съм да съм с хора, а и отнесоха кучето ми в багажното. 80 00:13:28,982 --> 00:13:33,984 Гостувах на племенницата си в Пекин. Тя е омъжена за моряк. 81 00:13:34,237 --> 00:13:40,087 Не се е прибирал от 4 години и тя тъжи. Имам пансион в Шанхай. 82 00:13:40,237 --> 00:13:45,984 Специалитетът ми е йоркширски пудинг и приемам само най-почтени хора. 83 00:13:47,531 --> 00:13:52,533 Не намирате ли почтените хора за ужасно скучни? 84 00:13:52,747 --> 00:13:58,376 Шегувате се, нали? Познавам само почтени хора. Аз държа пансион. 85 00:13:59,178 --> 00:14:03,478 Какво казахте, че държите? – Пансион. 86 00:14:07,218 --> 00:14:10,651 Сигурна съм, че вие сте почтена дама. 87 00:14:10,825 --> 00:14:17,475 Признавам, че не разбирам какво ниво на почтеност изискате в пансиона си. 88 00:14:18,708 --> 00:14:23,592 Допуснах ужасна грешка. По-добре да се погрижа за кучето си. 89 00:14:26,355 --> 00:14:30,063 Ако обичате! – Вие ако обичате! 90 00:14:51,610 --> 00:14:54,886 Срамота е да допускат такива жени в първа класа! 91 00:14:55,061 --> 00:14:59,852 Какво им има, Парсън? – Протестирате срещу морала им ли? 92 00:15:00,002 --> 00:15:04,087 Мисля, че изглеждат доста добре. Поне Шанхайската лилия. 93 00:15:04,237 --> 00:15:08,533 Да не искате да кажете, че Шанхайската лилия е във влака? 94 00:15:09,218 --> 00:15:13,278 Тъй като съм женен, само съм чувал за нея, 95 00:15:13,492 --> 00:15:19,891 но залагам сто към едно, че дамата в съседното купе е Шанхайската лилия. 96 00:15:20,041 --> 00:15:22,675 Шанхайската лилия! – Да се обзаложим ли? 97 00:15:22,825 --> 00:15:27,804 Вече ви казах, че не се обзалагам. 98 00:15:30,433 --> 00:15:33,122 На бас на един мексикански долар, 99 00:15:33,375 --> 00:15:38,886 че на двете дами в съседство това пътуване хич няма да им е лесно. 100 00:15:41,845 --> 00:15:47,460 Като че ли скоро ще стигнем Тяндзин. – Около 11 часа. Там ли слизате? 101 00:15:47,610 --> 00:15:51,200 Не. За жалост, ще пътувам чак до Шанхай. 102 00:15:51,375 --> 00:15:56,087 Защо за жалост? – Всеки влак носи своя товар грехове, 103 00:15:56,237 --> 00:16:00,989 но на този се е паднал твърде голям. – Успокойте се, сър. 104 00:16:01,139 --> 00:16:05,203 Казвам се Кармайкъл, доктор по богословие в служба на хората. 105 00:16:05,353 --> 00:16:07,852 С кого имам честа да говоря? 106 00:16:08,002 --> 00:16:12,869 Доналд Харви, доктор по медицина в служба на Негово Величество. 107 00:16:13,414 --> 00:16:18,071 За мен е удоволствие, сър. – Бих искал да ви предупредя. 108 00:16:18,355 --> 00:16:20,401 За какво? 109 00:16:20,551 --> 00:16:24,507 Едната е жълта, а другата бяла, но душите и на двете са прогнили. 110 00:16:24,657 --> 00:16:30,205 Колко интересно! Не че съм атеист, но като лекар 111 00:16:30,355 --> 00:16:35,749 понякога се чудя как хората като вас разбират къде е душата и определят, 112 00:16:35,924 --> 00:16:39,995 че е в състояние на гниене. – Това са езически слова! 113 00:16:40,145 --> 00:16:44,205 Вие сте материалист! И слепец ще разбере, че тези две жени 114 00:16:44,355 --> 00:16:48,141 са тук, за да търсят жертви. – Доста сериозно обвинение. 115 00:16:48,355 --> 00:16:53,200 Не познавам китайката, но... – Другата е Шанхайската лилия! 116 00:16:53,375 --> 00:16:57,577 Две седмици се грижих за един нещастник, който полудял 117 00:16:57,727 --> 00:17:02,358 след като похарчил всичко по нея. Разорила дузина мъже по крайбрежието. 118 00:17:02,508 --> 00:17:07,200 Грешите, сър. Тя е моя приятелка. – Не бих се хвалил с това. 119 00:17:09,924 --> 00:17:12,729 Вечерята е сервирана. 120 00:17:18,512 --> 00:17:21,082 Готова съм. 121 00:17:33,257 --> 00:17:37,200 Надявах се да ни заведеш на вечеря. 122 00:17:40,904 --> 00:17:44,808 Изглеждаш разстроен, докторе. – Не, никак даже. 123 00:17:45,806 --> 00:17:50,420 Това е капитан Харви. Г-ца Ху Фей. 124 00:17:51,610 --> 00:17:55,357 Приятно ми е, капитан. – И на мен. 125 00:17:55,767 --> 00:17:59,827 Добър вечер, дружина! Време е за торбата със зоб. 126 00:18:03,767 --> 00:18:06,729 Ще те чакам в ресторанта. 127 00:18:08,316 --> 00:18:11,656 Добър апетит, мадмоазел. – Благодаря, господине. 128 00:18:11,806 --> 00:18:15,122 И на вас, господине. – Благодаря, г-н майор. 129 00:18:16,473 --> 00:18:20,965 Държа се грубо, докторе. – Аз подбирам приятелите си. 130 00:18:21,218 --> 00:18:25,146 Тя не ми е приятелка. Просто се държа учтиво. 131 00:18:25,296 --> 00:18:29,749 Вежливост между колежки? – Наричай го както желаеш. 132 00:18:30,198 --> 00:18:33,342 Този нов ли е? – Да. 133 00:18:33,492 --> 00:18:40,233 За смелост? – Горе-долу. И това е ново, нали? 134 00:18:40,943 --> 00:18:44,688 Да. – Отива ти. 135 00:18:46,433 --> 00:18:49,161 Благодаря, господине. 136 00:18:57,178 --> 00:18:59,827 Почакайте! 137 00:19:04,080 --> 00:19:06,886 Ще седнете ли тук, мадам? – Благодаря. 138 00:19:07,061 --> 00:19:13,004 Майор, не изпускайте тези рибки. – Завидно чувство за хумор. 139 00:19:14,276 --> 00:19:17,514 Извинете! – Съжалявам. 140 00:19:21,727 --> 00:19:28,559 Ще дойдете ли на вечеря, капитан? – Да, разбира се. След вас. 141 00:19:30,943 --> 00:19:34,965 Къде се мотаеш? Храната ще изстине. 142 00:19:36,825 --> 00:19:39,734 Спрете вентилаторите. Инвалид съм. 143 00:19:39,884 --> 00:19:45,499 Ако ги спрат и останалите ще станем инвалиди на бърза ръка. 144 00:19:45,649 --> 00:19:48,925 Може ли да седнем тук? – Да. 145 00:19:49,100 --> 00:19:51,635 Благодаря, господине. 146 00:20:36,235 --> 00:20:40,205 Какво каза той? – Да слезем от влака с паспортите си. 147 00:20:40,355 --> 00:20:45,396 Паспорти ли? Защо са им? – Искат да слезем. 148 00:20:48,825 --> 00:20:51,553 Няма да сляза. Ще ни убият. 149 00:20:51,727 --> 00:20:54,729 Кондукторът ми обеща, че всичко ще е наред. 150 00:20:54,904 --> 00:20:58,946 Не ме разсейвайте. Изчислявам шансовете да се измъкнем живи. 151 00:20:59,096 --> 00:21:01,538 Възмутително! Ще си довърша вечерята. 152 00:21:01,688 --> 00:21:05,356 Ако питате мен, вечерята е относително маловажна. 153 00:21:05,506 --> 00:21:10,220 Дори не се нахранихме! – Ще се оплача на консула! 154 00:21:11,335 --> 00:21:16,401 Нощният въздух ми действа зле. – Не ставайте глупав, война е. 155 00:21:16,551 --> 00:21:18,825 Могат да разстрелят всекиго. 156 00:21:18,975 --> 00:21:24,102 Аз съм немски гражданин, няма от какво да се страхувам. 157 00:21:54,669 --> 00:21:58,981 Ще угася този фар. Търсят някого. Добре че не мен. 158 00:21:59,131 --> 00:22:02,675 Какво става тук? Какво искат? 159 00:22:02,825 --> 00:22:07,200 Не знам какво каза, братко, но не го повтаряй. 160 00:22:12,708 --> 00:22:15,282 Ето, момче. 161 00:22:27,963 --> 00:22:32,651 Откъде идвате? – Живея в този район от години. 162 00:23:33,375 --> 00:23:36,494 Всички да се качват! 163 00:23:38,159 --> 00:23:41,945 Толкова врява за един човек. Защо ли го арестуваха? 164 00:23:42,120 --> 00:23:46,729 Сигурно е шпионин на революционерите. 165 00:23:50,590 --> 00:23:53,475 Телеграф 166 00:24:48,716 --> 00:24:51,292 Синият лотос е изгубен. 167 00:24:51,492 --> 00:24:55,442 Тази нощ ни трябват червени цветове. 168 00:24:56,276 --> 00:24:58,823 Ли Фън е заловен. 169 00:24:58,973 --> 00:25:02,464 На всяка цена задръжте шанхайския експрес 170 00:25:02,714 --> 00:25:06,102 в полунощ при Те-Шан 171 00:25:22,355 --> 00:25:25,788 Добър вечер. Много те харесвам. 172 00:25:29,414 --> 00:25:33,852 Какво искате? – Пътуването е дълго. И самотно. 173 00:25:34,002 --> 00:25:37,082 Махай се оттук веднага. 174 00:25:45,139 --> 00:25:48,612 Махай се! 175 00:25:51,061 --> 00:25:54,998 Купетата са готови, господа. – Браво, момче. 176 00:25:56,568 --> 00:25:59,779 Е, лека нощ, господа. Приятни сънища. 177 00:25:59,929 --> 00:26:03,247 Един ден този инспектор ще прекали! 178 00:26:06,002 --> 00:26:08,616 Извинете! 179 00:26:10,512 --> 00:26:13,788 Проклети невъзпитани чужденци! 180 00:26:17,414 --> 00:26:23,553 Какво ви каза? – Нещо, за което може и да съжалява. 181 00:26:24,825 --> 00:26:31,237 Не разбирам ези или тура, г-н Чанг. Китаец ли сте, или бял? 182 00:26:32,213 --> 00:26:34,950 Майка ми бе китайка, а баща ми – бял. 183 00:26:35,100 --> 00:26:39,357 Повече ми приличате на бял. – Не се гордея с бялата си кръв. 184 00:26:39,610 --> 00:26:41,852 Така ли? – Да. 185 00:26:42,002 --> 00:26:44,573 Предпочитате да сте китаец? – Да. 186 00:26:44,786 --> 00:26:48,985 Че какво бъдеще ще имате? Раждате се, ядете ориз и умирате. 187 00:26:49,135 --> 00:26:51,543 Каква страна! Да пийнем. 188 00:27:00,473 --> 00:27:05,592 Искаш ли да си сам, докторе? – Не, тъкмо щях да влизам. 189 00:27:12,276 --> 00:27:17,342 Да не те задържам тогава. Реших, че е още рано. Колко е часът? 190 00:27:17,492 --> 00:27:19,788 Девет и половина. 191 00:27:26,120 --> 00:27:30,989 Носиш часовника, който ти подарих. – Боях се, че ще забележиш. 192 00:27:31,139 --> 00:27:35,122 Тогава бях с дълга коса. – Добре си спомням. 193 00:27:35,296 --> 00:27:39,303 Дълго ли ще останеш в Шанхай? – Така мисля. 194 00:27:39,453 --> 00:27:43,592 Тогава ще се виждаме доста често. – Вероятно. 195 00:27:45,375 --> 00:27:48,573 Какво прави, откакто се разделихме? 196 00:27:48,865 --> 00:27:52,966 Нищо особено. Бях няколко години в Индия. 197 00:27:54,424 --> 00:27:59,577 После се върнах за малко в Англия и ме пратиха на експедиция в Манджурия. 198 00:27:59,727 --> 00:28:03,407 Изглежда си бил доста самотен. – Не бих казал. 199 00:28:03,557 --> 00:28:08,611 Животът ми бе интересен и вълнуващ. – Предполагам, имаш предвид жени? 200 00:28:08,761 --> 00:28:14,455 Не открих никоя, която да те замени. – А търси ли много? 201 00:28:14,629 --> 00:28:18,102 Не. Не исках отново да бъда наранен. 202 00:28:18,276 --> 00:28:22,832 Винаги си бил егоист. Мислиш само за това, че си бил наранен. 203 00:28:22,982 --> 00:28:26,651 Не приемам укора. Само аз бях наранен. 204 00:28:26,982 --> 00:28:29,199 Напусна ме без нито дума, 205 00:28:29,349 --> 00:28:33,984 само защото се изкуших да те накарам да ревнуваш. 206 00:28:34,590 --> 00:28:39,396 Исках да се уверя, че ме обичаш, а те загубих. 207 00:28:40,551 --> 00:28:44,808 Страдах много и вероятно си го заслужих. 208 00:28:56,825 --> 00:29:01,318 Бях глупак, че допуснах да си тръгнеш от живота ми. 209 00:29:40,669 --> 00:29:44,886 Ще ми се да кажеш, че не е имало други мъже. 210 00:29:47,963 --> 00:29:53,945 И на мен, но пет години в Китай са много време. 211 00:29:54,316 --> 00:29:59,475 Да можех да си ги върна... – Какво щеше да правиш с тях? 212 00:29:59,727 --> 00:30:05,984 Рано или късно щяхме да се разделим и никога да не се срещнем. 213 00:30:06,273 --> 00:30:08,015 Нямаше да се разделим. 214 00:30:08,165 --> 00:30:12,272 Щяхме да се върнем в Англия, да се оженим и да сме щастливи. 215 00:30:12,422 --> 00:30:17,003 Много неща нямаше да направя, ако можех да си върна тези години. 216 00:30:17,153 --> 00:30:20,925 Аз нямаше да направя едно. – Какво? 217 00:30:21,688 --> 00:30:25,122 Нямаше да си отрежа косата. 218 00:30:26,080 --> 00:30:28,694 Лека нощ, Доналд. 219 00:30:38,551 --> 00:30:41,146 От някой любовник? – Не. 220 00:30:41,296 --> 00:30:43,938 Съмнявам се. – Не ми ли вярваш? 221 00:30:44,088 --> 00:30:48,455 Няма ли да се научиш да вярваш безусловно? 222 00:30:49,296 --> 00:30:51,931 Вярвам ти, Маделин. 223 00:30:56,476 --> 00:31:00,294 Чакам с нетърпение да се върнеш в Шанхай. 224 00:31:00,444 --> 00:31:03,019 Обади се, като пристигнеш. 225 00:31:03,169 --> 00:31:09,514 Ще пратя кола да те чака на гарата. С много любов. Карлайл 226 00:31:10,982 --> 00:31:14,005 Когато имах нужда от доверие, не ми го даде. 227 00:31:14,155 --> 00:31:18,925 А сега, когато нямам нужда от него, ми го даваш! 228 00:33:29,375 --> 00:33:31,906 Уафълс! 229 00:33:53,271 --> 00:33:57,363 Облечете се. Ще бъдете отведени от влака в гарата. 230 00:33:57,513 --> 00:34:00,360 Моля, не вземайте багаж. 231 00:34:16,846 --> 00:34:19,420 Насам, моля! 232 00:34:25,100 --> 00:34:27,749 Какво посрещане, а? 233 00:35:04,593 --> 00:35:07,971 Аз ли? – Да. Последвайте ме горе. 234 00:35:14,786 --> 00:35:19,592 Всички казваха, че няма опасност. Права съм била да питам. 235 00:35:29,414 --> 00:35:33,827 Това е краят. Залагам 10 към едно – няма да се измъкнем живи. 236 00:35:34,237 --> 00:35:37,460 Това са бунтовници, няма да се осмелят да ни убият. 237 00:35:37,610 --> 00:35:41,278 Къде е г-н Чан? – Вярно, няма го. 238 00:35:41,471 --> 00:35:44,545 Сигурно има пръст в тази работа. 239 00:35:44,695 --> 00:35:49,107 Работата е сериозна, иначе нямаше да се осмелят да спрат влака. 240 00:35:49,257 --> 00:35:51,381 Това си е чист обир. 241 00:35:51,531 --> 00:35:55,264 Сигурно ще искат откуп, но няма да им дам и стотинка. 242 00:35:55,414 --> 00:35:58,102 Г-н Сам Солт. 243 00:35:58,904 --> 00:36:02,808 Г-н Чан е! Облечен във военна униформа. 244 00:36:03,727 --> 00:36:06,298 Знам мен защо ме вика. 245 00:36:09,884 --> 00:36:13,553 А казах, че китайците нямат бъдеще! 246 00:36:20,002 --> 00:36:23,200 Значи Чан стои зад това безобразие? 247 00:36:23,375 --> 00:36:27,028 Да. Негодникът има безочието да пита 248 00:36:27,178 --> 00:36:31,342 дали имам заможни приятели. – Казах ви, ще ни държи за откуп. 249 00:36:31,492 --> 00:36:33,891 Изглеждаше ми познат. 250 00:36:34,041 --> 00:36:38,126 Правителството дава 20 000 за главата му – жив или мъртъв. 251 00:36:38,276 --> 00:36:42,401 Ще бъде велик ден за Китай, когато някой получи наградата. 252 00:36:42,551 --> 00:36:45,239 Г-н Ерик Баум. 253 00:36:45,610 --> 00:36:48,612 Значи той е важна фигура. 254 00:36:49,178 --> 00:36:54,429 Качването по стълби вреди на сърцето ми. 255 00:36:55,581 --> 00:36:58,130 Аз съм инвалид. 256 00:37:02,120 --> 00:37:05,161 Взе ли ви камъните, г-н Солт? 257 00:37:05,375 --> 00:37:08,010 Срамота! 258 00:37:10,237 --> 00:37:13,122 Значи все пак не ги е взел. 259 00:37:13,335 --> 00:37:16,180 Взе фалшивите. – Фалшиви? 260 00:37:16,433 --> 00:37:21,582 И тези са фалшиви. Истинските са в сейф в Шанхай. 261 00:37:21,963 --> 00:37:26,048 Предполагам и те са имитация. – Искате ли да се обзаложим? 262 00:37:26,198 --> 00:37:29,631 Не се обзалагам с комарджии. – Така си и мислех. 263 00:37:31,924 --> 00:37:34,769 С какво се занимавате, г-н Баум? 264 00:37:34,943 --> 00:37:38,416 Имам каменовъглена мина до Калкута. Фалирала. 265 00:37:38,590 --> 00:37:43,208 Нямате мина. Според откритите документи търгувате с опиум 266 00:37:43,361 --> 00:37:47,239 и сте вкарали в Китай 6 тона за последната година. 267 00:37:47,492 --> 00:37:54,112 Грешите. Търгувам с въглища, а не със забранени стоки. 268 00:37:54,262 --> 00:37:58,886 Знаете ли, че ако китаец търгува с опиум, го чака смърт? 269 00:38:00,512 --> 00:38:05,984 Не можете да ме застреляте! Ще платя глоба. Мога всичко да обясня. 270 00:38:18,786 --> 00:38:25,435 Не ви наказвам за търговията с опиум, а за арогантността ви във влака. 271 00:38:43,531 --> 00:38:46,769 Какво му е? – Жигосали са го. 272 00:38:46,943 --> 00:38:49,200 Какъв ужас! 273 00:38:49,571 --> 00:38:53,225 Ще донеса масло от влака. – Идвам и аз. Трябва ми чантата. 274 00:38:53,375 --> 00:38:57,146 Изобщо не трябваше да тръгвам. – Майор Ленар. 275 00:38:57,296 --> 00:38:59,984 Какво искате? Разбирам само френски. 276 00:39:00,237 --> 00:39:02,244 Някой говори ли френски? – Аз. 277 00:39:02,394 --> 00:39:04,501 Елате с него. 278 00:39:04,651 --> 00:39:07,525 Горе ли трябва да се качим? – Да. 279 00:39:10,512 --> 00:39:13,929 Взе ми думите, братко. 280 00:39:29,686 --> 00:39:32,496 Дайте си паспортите. Седнете. 281 00:39:40,355 --> 00:39:45,759 Колко време сте във френската армия? – 20 години. 282 00:39:45,963 --> 00:39:51,051 В паспорта ви не пише никакъв ранг. – Не разбирам. 283 00:39:51,257 --> 00:39:55,435 Казва, че в паспорта ви не пише, че сте в армията. 284 00:39:55,649 --> 00:39:58,533 Вече не съм. Уволниха ме. 285 00:39:58,825 --> 00:40:03,028 Защо тогава е с униформа? – А защо носите униформа? 286 00:40:03,178 --> 00:40:07,475 Отивам при сестра ми и не искам да разбере, че съм уволнен. 287 00:40:07,688 --> 00:40:09,734 Много ще страда. 288 00:40:09,884 --> 00:40:14,180 Отива при сестра си и не иска тя да разбере за позора му. 289 00:40:14,512 --> 00:40:17,435 Свободни сте. – Благодаря ви. 290 00:40:22,747 --> 00:40:26,024 Благодаря, госпожице. – За нищо. 291 00:40:45,688 --> 00:40:48,925 Имате ли заможни, или влиятелни приятели? 292 00:40:49,139 --> 00:40:51,634 Нямам никакви приятели. 293 00:40:51,784 --> 00:40:56,384 Защо отивате в Шанхай? – Да си купя нова шапка. 294 00:40:56,865 --> 00:41:00,298 Предупреждавам ви, работата е сериозна. 295 00:41:00,512 --> 00:41:03,475 Къде ще отседнете? – В "Гранд Хотел". 296 00:41:03,727 --> 00:41:07,945 Как можете да си позволите такъв скъп хотел? 297 00:41:08,198 --> 00:41:11,577 Колко време бяхте в Пекин? – Два месеца. 298 00:41:11,727 --> 00:41:14,729 А преди това? – Бях в Шанхай. 299 00:41:14,904 --> 00:41:19,867 Колко време стояхте? – До следващия влак. Често пътувам. 300 00:41:20,080 --> 00:41:24,063 От колко време сте в Китай? – Около 8 години. 301 00:41:24,747 --> 00:41:29,906 Живи ли са родителите ви? – Забравили са ме. Така и трябва. 302 00:41:30,120 --> 00:41:35,718 Разбира се, не сте омъжена. – Не. Успях само да се сгодя. 303 00:41:37,375 --> 00:41:40,027 Елате с мен, моля. 304 00:41:46,189 --> 00:41:48,802 Капитан Харви. 305 00:41:50,669 --> 00:41:54,715 Нали няма да се качите? – Със сигурност се качвам. 306 00:41:54,865 --> 00:41:58,636 Кажете му, че целият свят ще узнае за този позор. 307 00:41:58,786 --> 00:42:02,533 Г-н Кармайкъл, ще се постарая да му го предам. 308 00:42:16,590 --> 00:42:19,043 Може ли паспорта? 309 00:42:19,492 --> 00:42:24,362 Аз съм британски офицер и искам да знам с какво право 310 00:42:24,512 --> 00:42:29,318 се отнасяте с нас по този начин. – Главнокомандващият на революцията. 311 00:42:29,610 --> 00:42:35,068 Задържаният снощи бе дясната ми ръка, висш офицер от моята армия. 312 00:42:35,218 --> 00:42:37,464 Вие сте сбирщина бандити. 313 00:42:37,614 --> 00:42:40,519 Правителството ще ви разгроми за две седмици. 314 00:42:40,669 --> 00:42:44,707 Може би ще искате да вземете наградата за главата ми. 315 00:42:44,857 --> 00:42:49,487 Кажете ми какво целите. – Търся заложник, за да накарам 316 00:42:49,637 --> 00:42:55,867 правителството да върне офицера ми. Сега бихте ли си дали паспорта? 317 00:43:05,296 --> 00:43:07,945 Защо отивате в Шанхай? 318 00:43:08,095 --> 00:43:11,774 Имам заповед да извърша операция, веднага щом пристигна. 319 00:43:11,924 --> 00:43:16,298 Кого ще оперирате? – Не мога да разкрия тази информация. 320 00:43:17,727 --> 00:43:21,688 Как е губернаторът на Шанхай? 321 00:43:21,838 --> 00:43:25,715 Както сте узнали от документите ми, 322 00:43:25,865 --> 00:43:32,401 проблемът е хемиплегия – парализа, причинена от съсирек в мозъка. 323 00:43:32,551 --> 00:43:37,225 Е, кап. Харви, извадих късмет да си намеря важен заложник, 324 00:43:37,375 --> 00:43:40,052 за да си върна офицера. 325 00:43:40,202 --> 00:43:44,479 Нали няма да възразите, ако позвъня в британското посолство? 326 00:43:44,629 --> 00:43:49,172 А ако се окаже, че не съм достатъчно важен? 327 00:43:49,322 --> 00:43:52,182 Ще е жалко за всички ви. 328 00:43:52,332 --> 00:43:55,858 Не мога да държа селото повече от 12 часа. 329 00:43:56,316 --> 00:44:01,381 Надявам се, няма да ви разгневя, ако се погрижа за безопасността 330 00:44:01,531 --> 00:44:04,416 на почитаемата ви персона. – Ни най-малко. 331 00:44:30,120 --> 00:44:33,788 Какво каза? – Да се върнем във влака. 332 00:44:33,963 --> 00:44:36,559 Грубиянин! 333 00:44:49,012 --> 00:44:52,141 Британска легация 334 00:44:56,533 --> 00:45:00,127 Да. Ще повторите ли отново? 335 00:45:05,100 --> 00:45:07,278 Да. 336 00:45:07,453 --> 00:45:10,519 Шанхайският експрес е бил задържан. 337 00:45:10,669 --> 00:45:15,788 Държат кап. Харви за заложник. – Хирургът? Какво искат? Пари? 338 00:45:16,041 --> 00:45:21,553 Уви, не е така просто. Извинете, трябва да говоря с губернатора. 339 00:45:28,693 --> 00:45:33,690 Китайското правителство се съгласи да освободи офицера до 6 часа. 340 00:45:38,171 --> 00:45:42,690 Разчитаме на думата ви да върнете кап. Харви. 341 00:45:55,414 --> 00:46:00,376 Надявам се да се чувствате удобно. – Какво ще правите с нас? 342 00:46:19,061 --> 00:46:22,989 Реших, че ще се съгласите да пиете чай с мен. 343 00:46:23,139 --> 00:46:27,561 Надявам се няма да възразите, ако предпочета да се върна във влака. 344 00:46:29,139 --> 00:46:33,619 На два дни път имам палат, 345 00:46:33,769 --> 00:46:37,028 който очаква да бъде почетен от вашето присъствие. 346 00:46:37,178 --> 00:46:43,435 Ще приемете ли гостоприемството ми, докато решите, че сте уморена от мен? 347 00:46:43,649 --> 00:46:46,023 Уморена съм от вас сега. 348 00:46:46,173 --> 00:46:51,082 Нямам причини да мисля, че поканата ще обиди Шанхайската лилия. 349 00:46:51,335 --> 00:46:54,337 Шанхайската лилия е променена. 350 00:46:59,022 --> 00:47:04,141 Нима красноречието на д-р Кармайкъл е извършило това чудо? 351 00:47:04,355 --> 00:47:09,082 Или дължим на кап. Харви тази необикновена промяна? 352 00:47:09,492 --> 00:47:12,886 Може би. – Елате. Не бъдете глупава! 353 00:47:21,414 --> 00:47:23,671 Не ме докосвайте! 354 00:47:30,394 --> 00:47:36,141 Капитан, гледайте си своята работа. – Точно това смятам да направя. 355 00:47:46,473 --> 00:47:52,729 Имате късмет, че е ваш защитник, обещал съм да го върна жив. 356 00:47:59,139 --> 00:48:02,354 Не биваше да го правиш. Щях да се оправя. 357 00:48:02,504 --> 00:48:05,063 Той си го просеше. Жалко, че нямам пистолет. 358 00:48:05,213 --> 00:48:09,043 Не биваше да действаш така прибързано. 359 00:48:13,610 --> 00:48:16,808 Оставете я на мира! 360 00:48:36,473 --> 00:48:39,025 Пуснете ме! 361 00:49:06,433 --> 00:49:08,964 Не можете ли да направите нещо? 362 00:49:09,114 --> 00:49:13,357 Мога само да ви предложа да се помолите! 363 00:49:17,218 --> 00:49:21,538 Може би сте прав, но Бог едва ли ще иска да говори с мен. 364 00:49:21,688 --> 00:49:25,278 Бог не обръща гръб на никого. 365 00:51:36,473 --> 00:51:41,043 Ето го и господинът, който причини всичко това. 366 00:52:07,845 --> 00:52:09,891 Добро утро. 367 00:52:10,041 --> 00:52:13,695 Вие сте радост за очите. Кога тръгваме? 368 00:52:13,845 --> 00:52:17,538 Капитан Харви качи ли се? – Не, още е при Чан. 369 00:52:17,688 --> 00:52:22,808 Ще проверя какво го задържа. Има заповед да не тръгвам без него. 370 00:52:22,982 --> 00:52:26,455 Ето един мъж, който ми харесва. 371 00:52:47,884 --> 00:52:49,970 Какво казаха? 372 00:52:50,120 --> 00:52:55,004 Явно ще трябва да почакаме. Не ме пускат да се кача. 373 00:53:36,786 --> 00:53:40,063 Не върши глупости. 374 00:53:41,100 --> 00:53:43,887 Кога тръгваме? – Не знам. 375 00:53:44,037 --> 00:53:49,122 Вероятно щом Харви се появи. – Ако още е горе, може и да не слезе. 376 00:54:07,727 --> 00:54:11,631 Защо още държите кап. Харви? Влакът го чака. 377 00:54:12,629 --> 00:54:17,656 Само това ли ви вълнува? – Какво значение има? 378 00:54:17,806 --> 00:54:21,175 Защо се опитвате да скриете, че сте влюбена в него? 379 00:54:21,349 --> 00:54:24,967 Нищо не крия. Той е всичко за мен. 380 00:54:25,117 --> 00:54:27,813 Обичам го, щом искате да знаете и то безумно. 381 00:54:27,963 --> 00:54:32,166 Доста бързо се привързвате. Едва се запознахте. 382 00:54:32,316 --> 00:54:37,513 Не е вярно. Познавам го от години. – Ще можете да докажете любовта си. 383 00:54:37,663 --> 00:54:40,864 Няма да го накажете за това, че ми помогна, нали? 384 00:54:41,014 --> 00:54:44,442 Напротив. Той ще си получи заслуженото. 385 00:54:44,592 --> 00:54:47,867 Всеки истински мъж би ме защитил. 386 00:54:48,080 --> 00:54:53,417 Не ме интересуват вашите представи за справедливост. Имам свои правила. 387 00:54:53,567 --> 00:54:57,770 Не се осмелявайте да го нараните. Обещахте да го освободите. 388 00:54:57,920 --> 00:55:00,362 Но не съм казал в какво състояние. 389 00:55:00,512 --> 00:55:03,687 Ако изчакате, ще можете да го отведете – сляп. 390 00:55:03,837 --> 00:55:08,048 Вие сте луд! Той е британски офицер! Това ще ви струва главата. 391 00:55:08,198 --> 00:55:13,945 Правителството отдавна щеше да вземе главата ми, ако нямах нищо в нея. 392 00:55:14,394 --> 00:55:18,036 Не говорите сериозно. Само ме плашите. 393 00:55:19,480 --> 00:55:23,413 Моля ви, не ме измъчвайте. Знам, че не биваше да се меси. 394 00:55:23,563 --> 00:55:29,387 Ще ви платя, за да го пуснете. – С какво ще ми платите? 395 00:55:29,537 --> 00:55:34,715 Имам бижута за 40-50 хиляди и мога да намеря още толкова. 396 00:55:34,865 --> 00:55:39,193 Не е достатъчно. – Ще намеря още. 397 00:55:39,343 --> 00:55:43,617 Ще намеря достатъчно. Моля ви, пуснете го! 398 00:55:43,767 --> 00:55:47,861 Парите не могат да изтрият обидата, която ми нанесе. 399 00:55:59,414 --> 00:56:03,534 Преди събудихте интереса ми, сега ви се възхищавам. 400 00:56:03,684 --> 00:56:06,036 Бих могъл да обичам жена като вас. 401 00:56:06,186 --> 00:56:10,504 Направихте ми предложение да тръгна с вас. Още ли важи? 402 00:56:10,708 --> 00:56:15,264 Не бих ви се доверил и за секунда. Как да знам, че няма да ме измамите? 403 00:56:15,414 --> 00:56:18,494 Давам ви честната си дума. 404 00:56:20,433 --> 00:56:23,185 Глупак е този, който вярва на жена, 405 00:56:23,335 --> 00:56:27,435 но вярвам, че за вас честната дума значи нещо. 406 00:56:49,257 --> 00:56:52,324 Капитан Харви, очакват ви. 407 00:57:08,943 --> 00:57:12,416 Дано пътуването ви не е самотно 408 00:57:12,669 --> 00:57:17,343 и губернаторът да се възползва от уменията ви. 409 00:57:18,629 --> 00:57:22,087 Благодаря, надявам се един ден да имам удоволствието 410 00:57:22,237 --> 00:57:26,533 да демонстрирам уменията си върху вас. 411 00:57:53,845 --> 00:57:55,891 Кап. Харви, казвам се Олбрайт, 412 00:57:56,041 --> 00:58:00,087 имам заповед да пусна влака, щом наредите. 413 00:58:00,237 --> 00:58:02,244 Всички ли се качиха? 414 00:58:02,394 --> 00:58:07,945 Всички освен една китайка и жена, наречена Шанхайската лилия. 415 00:58:08,137 --> 00:58:12,092 Къде са? – Шанхайската лилия е горе. 416 00:58:12,276 --> 00:58:16,873 Кога се качи? – Преди малко. Сигурно ще слезе. 417 00:58:32,198 --> 00:58:36,376 Май иска да се качим на влака. – Че защо не каже! 418 00:58:45,737 --> 00:58:49,592 Чий багаж сваляте? – На г-ца Лилия. Офицерска заповед. 419 00:58:49,845 --> 00:58:52,580 Офицерска заповед ли? 420 00:58:52,904 --> 00:58:57,460 Отивам да видя какво става. Пригответе се за тръгване. 421 00:58:57,610 --> 00:59:00,180 Няма да се измъкнем живи! 422 00:59:00,433 --> 00:59:04,024 Май Шанхайската лилия ще пътува в друга посока. 423 00:59:06,629 --> 00:59:09,984 Защо сваляте багажа на една от пътничките? 424 00:59:10,512 --> 00:59:13,577 Имате предвид Шанхайската лилия? 425 00:59:13,727 --> 00:59:16,872 Да. Защо я задържате? – Не я задържам. 426 00:59:17,022 --> 00:59:21,695 Тя реши да дойде с мен, вместо да продължи да пътува с вас. 427 00:59:21,845 --> 00:59:25,578 Това е нелепо. Лъжете, г-н Чан. 428 00:59:25,767 --> 00:59:29,591 Съжалявам, но ще трябва да ви опровергая. 429 00:59:46,629 --> 00:59:53,072 Вашият приятел не ми вярва. Кажете, че идвате с мен по ваша воля, 430 00:59:53,222 --> 00:59:58,453 за да си тръгне, преди да ме е изнервил твърде много. 431 01:00:00,865 --> 01:00:05,161 Върви, Доналд. Реших да приема предложението му. 432 01:00:10,002 --> 01:00:14,298 Желая и на двама ви приятно пътуване! 433 01:00:22,120 --> 01:00:27,569 Е, това беше. Идвам след минута. 434 01:01:19,735 --> 01:01:22,222 Дай му малко пара. 435 01:01:26,512 --> 01:01:30,769 Готови сме за тръгване, сър. Ще чакаме ли двете жени? 436 01:01:33,575 --> 01:01:37,788 Мисля, че сме готови да потеглим. – Всички да се качват. 437 01:01:40,202 --> 01:01:44,498 По-добре я изведете оттам. Току-що убих Чан. 438 01:01:45,810 --> 01:01:48,420 Имаш ли пистолет? 439 01:01:53,535 --> 01:01:57,478 Ако ще има стрелба, по-добре да се прикрия. 440 01:02:00,202 --> 01:02:02,405 Маделин! – Доналд! 441 01:02:02,555 --> 01:02:05,518 Хайде. Влакът чака. – Моля те, върви. 442 01:02:05,771 --> 01:02:08,537 Хайде, приятелят ти Чан е мъртъв. 443 01:02:24,202 --> 01:02:26,680 Хайде! 444 01:02:39,222 --> 01:02:43,390 Потегляйте веднага! – Натоварете багажа обратно! 445 01:03:25,753 --> 01:03:30,912 Благодаря ти, Доналд! – Щях да го сторя за всеки. 446 01:03:40,794 --> 01:03:43,365 Момче, ела да разчистиш! 447 01:03:53,361 --> 01:03:58,720 Не вярвах, че пак ще видя този влак. Още два дни. 448 01:03:58,870 --> 01:04:00,723 Колко е часът? 449 01:04:00,876 --> 01:04:07,154 Не знам. Но ще питам, ако искаш. – Къде е часовникът ти? 450 01:04:07,365 --> 01:04:11,607 Вероятно съм го изгубил на гарата заедно с някои свои идеали. 451 01:04:11,757 --> 01:04:14,234 Няма да се връщам за него. 452 01:04:14,384 --> 01:04:18,928 Все пак е само часовник. – Не мога да заменя идеалите ти, 453 01:04:19,078 --> 01:04:22,430 но като пристигнем, ще ти купя друг. 454 01:04:22,580 --> 01:04:26,627 Няма нужда. Радвам се, че го загубих. 455 01:05:14,567 --> 01:05:18,249 Не знам дали трябва да ти благодаря, или не. 456 01:05:18,420 --> 01:05:25,373 Няма значение. Не го направих за теб. Смъртта изплати дълга му към мен. 457 01:06:14,720 --> 01:06:18,118 Това ще ви облекчи за известно време. 458 01:06:28,602 --> 01:06:33,212 Добър вечер! Разрешете. 459 01:06:33,425 --> 01:06:37,918 Ще се радвам скоро да стигнем Шанхай. – Аз също. 460 01:06:40,249 --> 01:06:43,814 Как е инвалидът? – Ще се оправи за няколко седмици. 461 01:06:43,967 --> 01:06:49,197 А аз не. Нервите ми са като топка китайска юфка. 462 01:06:49,347 --> 01:06:52,099 Пътуването не донесе добро на никого. 463 01:06:52,249 --> 01:06:57,223 Освен на китайката. Тя ще вземе 20 000 за това, че накълца Чан. 464 01:06:57,373 --> 01:07:01,186 Ще ми се аз да го бях фраснал. А вие, майор? 465 01:07:01,400 --> 01:07:06,138 Съжалявам, но не разбирам ни дума от това, което казахте. 466 01:07:06,288 --> 01:07:08,976 Този има късмет, че сте тук. 467 01:07:09,190 --> 01:07:13,094 Няма да се оправя, докато не се прибера в пансиона си. 468 01:07:14,580 --> 01:07:17,133 Добър вечер! 469 01:07:19,953 --> 01:07:24,362 Шокирана съм. Китайката ще получи каквото заслужава, 470 01:07:24,512 --> 01:07:28,767 но другата жена... Нямам думи! 471 01:07:28,917 --> 01:07:32,211 Какво безсрамие! И пуска грамофона... 472 01:07:32,361 --> 01:07:35,311 Тя е най-ужасната жена, която съм срещала. 473 01:07:35,461 --> 01:07:40,195 Не знам как ще ни гледа в очите, след като щеше да замине с Чан. 474 01:07:40,345 --> 01:07:44,626 И то след като той се отнесе така с бедния г-н Баум... 475 01:07:44,776 --> 01:07:48,979 Грешите. Не знам какво я е накарало да го направи, 476 01:07:49,129 --> 01:07:52,876 но мисля, че нещата са по-сложни. 477 01:08:02,863 --> 01:08:08,445 Г-н Кармайкъл, когато се запознахме, поставихте изумително точна диагноза 478 01:08:08,659 --> 01:08:13,739 на Шанхайската лилия и не виждам причина да променяте мнението си. 479 01:08:13,992 --> 01:08:17,461 Тя цяла нощ се моли за вас. 480 01:08:18,188 --> 01:08:23,725 Ще ми се да го повярвам, но чух от устата й, че заминава с Чан. 481 01:08:23,875 --> 01:08:28,092 Това са глупости. – Де да бяха. 482 01:08:33,365 --> 01:08:36,602 Как може да я защитава! Аз съм либерален, 483 01:08:36,816 --> 01:08:41,425 но не бих заложил на тази кауза. – Нито пък аз. 484 01:08:44,384 --> 01:08:49,857 Бих искал да говоря с вас насаме. – Не искам да говоря с никого. 485 01:08:50,071 --> 01:08:52,955 Съжалявам, но настоявам. 486 01:08:53,247 --> 01:08:58,009 Ако мислите да ме убеждавате да се променя, спестете си усилията. 487 01:08:58,159 --> 01:09:01,097 Никого не искам да променям. 488 01:09:01,247 --> 01:09:05,185 Искам само да изясня нещо, което не ми дава мира цял ден. 489 01:09:05,335 --> 01:09:10,288 Защо решихте да тръгнете с този варварин, когото тя уби? 490 01:09:24,463 --> 01:09:27,386 Защо питате? От любопитство? 491 01:09:27,561 --> 01:09:30,877 Снощи се молихте, може би за първи път от години. 492 01:09:31,090 --> 01:09:34,038 А тази сутрин тръгвате с Чан. 493 01:09:34,188 --> 01:09:38,034 Не може да извършите и двете неща само за шест часа. 494 01:09:38,184 --> 01:09:43,739 Моя си работа, но ще ви кажа, ако обещаете да остане тайна. 495 01:09:43,914 --> 01:09:47,999 Разбира се, че ще остане. Дойдох, за да разбера за себе си. 496 01:09:48,149 --> 01:09:53,550 Той щеше да ослепи кап. Харви. Нямах друг избор. 497 01:09:53,700 --> 01:09:57,607 Кап. Харви знае ли? – Изглежда ли, че знае? 498 01:09:57,757 --> 01:10:02,996 Не. Въпреки че обещах да мълча, ще му кажа. 499 01:10:03,182 --> 01:10:06,169 В никакъв случай! 500 01:10:09,404 --> 01:10:13,073 Може да е странно, да използвам вашия език, 501 01:10:13,247 --> 01:10:18,563 но тук става въпрос за вяра. Някога ние бяхме влюбени. 502 01:10:21,373 --> 01:10:25,411 Разделихме се и аз се отказах от всичко, защото не пожелах 503 01:10:25,561 --> 01:10:31,273 да се пазаря за любовта си. Не съм се променила, нито пък той. 504 01:10:31,443 --> 01:10:35,764 Още сте влюбена в него, нали? – Да. 505 01:10:35,914 --> 01:10:40,075 А той още ли е влюбен във вас? – Съмнявам се. 506 01:10:40,384 --> 01:10:45,935 Права сте, любов без вяра, както и религия без вяра, не струват. 507 01:10:47,208 --> 01:10:51,269 Не мога да ви помогна. – Знам. 508 01:10:59,639 --> 01:11:05,147 Е, разбрахте ли каква жена е тя? – Разбрах, че струва повече от вас. 509 01:11:05,322 --> 01:11:07,966 Никога не съм се надценявал, 510 01:11:08,116 --> 01:11:11,450 но какво каза тя, че сте така сигурен? 511 01:11:11,600 --> 01:11:15,347 Обещах да не казвам, особено на вас, 512 01:11:15,600 --> 01:11:20,131 но това не значи, че не мога да ви кажа, че сте глупак. 513 01:11:20,580 --> 01:11:25,892 Така да е, но явно твърде много сте повярвали на Шанхайската лилия. 514 01:11:26,067 --> 01:11:30,059 Знам, че вие, хората на науката, смятате нас за фанатици, 515 01:11:30,273 --> 01:11:36,445 но по-добре да имам зрънце вяра, отколкото вашето научно неверие. 516 01:11:47,365 --> 01:11:50,876 Експресът за Шанхай четири часа по-късно 517 01:13:14,071 --> 01:13:16,916 Имаш ли цигара, докторе? 518 01:13:33,639 --> 01:13:37,047 Изглеждаш нервна. Сънят ще ти се отрази по-добре. 519 01:13:37,222 --> 01:13:42,171 Защо мислиш, че съм нервна? – Ръцете ти треперят. 520 01:13:42,463 --> 01:13:49,254 Това е защото ме докосна, докторе. – Исках да говоря с теб, Маделин. 521 01:13:49,404 --> 01:13:53,818 Г-н Кармайкъл каза, че снощи си се молила за мен. 522 01:13:54,031 --> 01:13:58,262 Това противоречи на последвалите събития, 523 01:13:58,912 --> 01:14:03,085 но ако си се молила за мен, в което се съмнявам, 524 01:14:03,235 --> 01:14:06,347 мога ли да попитам защо? 525 01:14:07,247 --> 01:14:10,484 Щях да го направя за всеки. 526 01:14:10,659 --> 01:14:13,137 Лека нощ! 527 01:15:07,351 --> 01:15:10,100 Шанхай 528 01:15:12,541 --> 01:15:17,112 Водачът на бунтовниците убит 529 01:15:18,071 --> 01:15:22,327 Шанхайският експрес пристига Размяна на заложници 530 01:15:51,678 --> 01:15:55,622 Добрият стар Шанхай! Не вярвах, че отново ще го видя. 531 01:15:58,384 --> 01:16:02,484 О, скъпа! – Толкова се радвам, че те виждам. 532 01:17:19,129 --> 01:17:21,582 С нож ли го убихте? 533 01:17:25,012 --> 01:17:28,131 Не искам да говоря. 534 01:17:30,071 --> 01:17:34,092 Добре дошли в Шанхай, г-н Кармайкъл. – Благодаря. 535 01:17:34,502 --> 01:17:38,027 Много мило, че ме посрещате. 536 01:17:38,220 --> 01:17:41,333 Г-жа Рубо, господине. – Приятно ми е. 537 01:17:43,461 --> 01:17:45,857 Довиждане, госпожо. 538 01:17:46,071 --> 01:17:48,837 Г-жа Рубо. – Приятно ми е. 539 01:17:52,227 --> 01:17:55,543 Довиждане, г-жо Хагърти. – Довиждане. 540 01:17:57,069 --> 01:17:59,665 Довиждане, г-жо Хагърти. 541 01:18:05,208 --> 01:18:08,117 Довиждане, кап. Харви. Дължа ви живота си, 542 01:18:08,267 --> 01:18:11,332 макар че, честно казано, той не струва много. 543 01:18:11,482 --> 01:18:14,352 Това е ваше, нали? Ще го сложа в колата. 544 01:18:14,502 --> 01:18:17,568 Няма да се бавите, нали? – Щяхме да загазим, 545 01:18:17,718 --> 01:18:20,720 ако не бяхте най-добрият хирург в Китай... 546 01:18:21,051 --> 01:18:23,332 Здравей, Харви. – Кларк! 547 01:18:23,482 --> 01:18:26,313 Не вярвахме, че ще успееш. – Винаги успявам. 548 01:18:26,463 --> 01:18:29,229 Надявам се да спасите губернатора, 549 01:18:29,561 --> 01:18:33,622 а ако решите да залагате на лотария, само звъннете. 550 01:18:35,953 --> 01:18:39,172 Довиждане. Хубаво е, че пътуването свърши, нали? 551 01:18:39,322 --> 01:18:43,935 Довиждане, г-н Кармайкъл. – Желая ви късмет. Хайде, Кари. 552 01:18:50,227 --> 01:18:53,935 Довиждане, госпожице. – Довиждане, г-н майор. 553 01:18:54,163 --> 01:18:58,053 Това е сестра ми. – Приятно ми е, г-це. 554 01:18:58,245 --> 01:19:01,425 Госпожицата ми направи огромна услуга. 555 01:19:01,575 --> 01:19:06,210 Благодаря ви. – Няма за какво, уверявам ви. 556 01:19:06,659 --> 01:19:09,112 Довиждане. 557 01:19:15,835 --> 01:19:21,386 Всичко е готово, Харви. – Идвам. Трябва да свърша нещо. 558 01:19:32,894 --> 01:19:38,453 Прости ми, че те проследих, страхувах се да не те изгубя. 559 01:19:40,345 --> 01:19:45,425 Купувах ти часовник. – Той не струва нищо без теб. 560 01:19:59,482 --> 01:20:03,739 Бих искала да мога да заменя и всичко останало. 561 01:20:11,639 --> 01:20:14,445 Сбогом, Доналд. 562 01:20:15,443 --> 01:20:20,509 Не искам да те загубя отново. Нищо друго няма значение. 563 01:20:20,659 --> 01:20:24,391 Не ме интересува защо щеше да заминеш с друг. 564 01:20:24,541 --> 01:20:30,014 Искам само шанс за ново начало. Ще се променя. Няма да съжаляваш. 565 01:20:30,502 --> 01:20:33,254 Прости ми за недоверието. 566 01:20:33,404 --> 01:20:38,495 Знам, че нямам право да те моля дори да ме изслушаш. 567 01:20:38,645 --> 01:20:42,509 Толкова е лесно да те слушам. Знаеш, че те обичам. 568 01:20:42,659 --> 01:20:47,611 Винаги съм те обичала. – Не го заслужавам. Държах се зле. 569 01:20:47,761 --> 01:20:51,007 Вината беше моя. Трябваше да ти кажа всичко. 570 01:20:51,157 --> 01:20:55,504 Искам да ми кажеш само едно. – Какво? 571 01:20:57,365 --> 01:21:03,033 Как, в името на Конфуций, да те целуна пред всички тези хора? 572 01:21:08,345 --> 01:21:11,538 Но, Доналд, тук няма никой, освен мен и теб. 573 01:21:11,688 --> 01:21:15,068 Много влюбени ходят на гарите, за да се целуват, 574 01:21:15,218 --> 01:21:18,759 без да привличат внимание. 575 01:21:53,753 --> 01:21:56,670 КРАЙ 576 01:22:00,857 --> 01:22:04,112 Превод Милена Иванова 577 01:22:04,411 --> 01:22:08,076 Редактори Мая Илиева и Синеаст 578 01:22:08,396 --> 01:22:12,514 Обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 579 01:22:12,815 --> 01:22:17,829 2024 ©